herramientas de traducción asistida por ordenador (tao
TRANSCRIPT
HERRAMIENTAS DE TRADUCCIÓN ASISTIDA POR
ORDENADOR (TAO)
ORIGEN
• Años 80• Debido a la necesidad de reaprovechar
textos ya traducidos, para ahorrar tiempo y dinero.
• IMPORTANTE : estas herramientas o memorias de traducción sólo son aplicables al campo de traducción especializada.
¿QUÉ ES CORPUS BILINGÜE COMPARABLE?
• Recopilación de dos textos en dos lenguas distintas que tienen contenido similar, pero que no son traducciones . (muy útil para los investigadores , pero no de tanta relevancia para los traductores)
¿QUÉ ES CORPUS BILINGUË PARALELO?
• Es una recopilación de un texto original y de su traducción en otra lengua que está dispuesto de forma natural, sin ningún tipo de separación.
¿QUÉ ES CORPUS BILINGÜE ALINEADO?
• Es una recopilación de un texto original y de su traducción en otra lengua que está dispuesto de forma ordenada, ya sea por párrafos, frases o palabras.
¿Qué es un corpus robusto?
• Son corpus ya creados y distribuidos por la comunidad investigadora, en formato CD o accesibles en Internet.(alto grado de fiabilidad)
• Ejemplos: - BNC (British National Corpus) - CORIS/CODIS ( Dynamic Corpus or
Written Italian)
¿Qué son corpus virtuales (DIY)?
• Son corpus creados por el propio traductor para un proyecto concreto de traducción, a diferencia de los “robustos” no son de acceso público y se basan en información extraída de Internet.
¿QUÉ ES LA MEMORIA DE TRADUCCIÓN?
• Es un tipo de corpus paralelo que permite al traductor reaprovechar traducciones realizadas anteriormente, las cuales quedan almacenadas en bases de datos.
• Es muy especializada y estandarizada, restringiendo la variedad lingüística.(textos repetitivos, ejemplo: manual de instrucciones )
COMPONENTES HABITUALES DE LOS PROGRAMAS DE
TRADUCCIÓN
• Memoria de traducción
• Editor de texto
• Sistema de gestión terminológica
• Funciones de control de calidad
TERMINOLOGÍA CARACTERÍSTICA DE LA (TAO)
• Editor: espacio de trabajo en el que el traductor puede traducir, borrar, mover, copiar,crear macros,utilizar el corrector ortográfico,etc.
• Segmento: unidad básica de traducción,ya sea una frase, párrafo,etc. La segmentación es fundamental, puesto que si traducimos un texto con una segmentación distinta a la utilizada anteriormente, éste no presentará apenas coincidencias.
TERMINOLOGÍA CARACTERÍSTICA DE LA (TAO)
• Equivalente exacto: segmento del texto original que coincide al 100% con uno de los segmentos alineados en la memoria de traducción. En el caso de que exista más de una traducción exacta almacenada, hablaríamos de traducción múltiple.
• Equivalente parcial: segmento que coincide en cierto porcentaje con uno o mas segmentos almacenados.
TERMINOLOGÍA CARACTERÍSTICA DE LOS
SISTEMAS DE (TAO)
• Pretraducción: permite traducir de forma automática todos los segmentos que tengan un equivalente exacto en la memoria de traducción.
• Gestor terminológico: nos permite recuperar términos e introducir nuevos dentro de una memoria de traducción, pasando a formar parte de la base de datos.
TERMINOLOGÍA CARACTERÍSTICA DE LOS
SISTEMAS DE (TAO)
• Funciones de control de calidad: dentro de las memorias de traducción, estas nos permiten realizar análisis sobre el texto a traducir, determinando características del proyecto, número de palabras para ayudarnos a calcular el precio de la traducción...