herramientas de traducción asistida por ordenador (tao

13
HERRAMIENTAS DE TRADUCCIÓN ASISTIDA POR ORDENADOR (TAO)

Upload: eskimal16

Post on 23-Jun-2015

5.467 views

Category:

Education


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Herramientas  De Traducción Asistida Por Ordenador (Tao

HERRAMIENTAS DE TRADUCCIÓN ASISTIDA POR

ORDENADOR (TAO)

Page 2: Herramientas  De Traducción Asistida Por Ordenador (Tao

ORIGEN

• Años 80• Debido a la necesidad de reaprovechar

textos ya traducidos, para ahorrar tiempo y dinero.

• IMPORTANTE : estas herramientas o memorias de traducción sólo son aplicables al campo de traducción especializada.

Page 3: Herramientas  De Traducción Asistida Por Ordenador (Tao

¿QUÉ ES CORPUS BILINGÜE COMPARABLE?

• Recopilación de dos textos en dos lenguas distintas que tienen contenido similar, pero que no son traducciones . (muy útil para los investigadores , pero no de tanta relevancia para los traductores)

Page 4: Herramientas  De Traducción Asistida Por Ordenador (Tao

¿QUÉ ES CORPUS BILINGUË PARALELO?

• Es una recopilación de un texto original y de su traducción en otra lengua que está dispuesto de forma natural, sin ningún tipo de separación.

Page 5: Herramientas  De Traducción Asistida Por Ordenador (Tao

¿QUÉ ES CORPUS BILINGÜE ALINEADO?

• Es una recopilación de un texto original y de su traducción en otra lengua que está dispuesto de forma ordenada, ya sea por párrafos, frases o palabras.

Page 6: Herramientas  De Traducción Asistida Por Ordenador (Tao

¿Qué es un corpus robusto?

• Son corpus ya creados y distribuidos por la comunidad investigadora, en formato CD o accesibles en Internet.(alto grado de fiabilidad)

• Ejemplos: - BNC (British National Corpus) - CORIS/CODIS ( Dynamic Corpus or

Written Italian)

Page 7: Herramientas  De Traducción Asistida Por Ordenador (Tao

¿Qué son corpus virtuales (DIY)?

• Son corpus creados por el propio traductor para un proyecto concreto de traducción, a diferencia de los “robustos” no son de acceso público y se basan en información extraída de Internet.

Page 8: Herramientas  De Traducción Asistida Por Ordenador (Tao

¿QUÉ ES LA MEMORIA DE TRADUCCIÓN?

• Es un tipo de corpus paralelo que permite al traductor reaprovechar traducciones realizadas anteriormente, las cuales quedan almacenadas en bases de datos.

• Es muy especializada y estandarizada, restringiendo la variedad lingüística.(textos repetitivos, ejemplo: manual de instrucciones )

Page 9: Herramientas  De Traducción Asistida Por Ordenador (Tao

COMPONENTES HABITUALES DE LOS PROGRAMAS DE

TRADUCCIÓN

• Memoria de traducción

• Editor de texto

• Sistema de gestión terminológica

• Funciones de control de calidad

Page 10: Herramientas  De Traducción Asistida Por Ordenador (Tao

TERMINOLOGÍA CARACTERÍSTICA DE LA (TAO)

• Editor: espacio de trabajo en el que el traductor puede traducir, borrar, mover, copiar,crear macros,utilizar el corrector ortográfico,etc.

• Segmento: unidad básica de traducción,ya sea una frase, párrafo,etc. La segmentación es fundamental, puesto que si traducimos un texto con una segmentación distinta a la utilizada anteriormente, éste no presentará apenas coincidencias.

Page 11: Herramientas  De Traducción Asistida Por Ordenador (Tao

TERMINOLOGÍA CARACTERÍSTICA DE LA (TAO)

• Equivalente exacto: segmento del texto original que coincide al 100% con uno de los segmentos alineados en la memoria de traducción. En el caso de que exista más de una traducción exacta almacenada, hablaríamos de traducción múltiple.

• Equivalente parcial: segmento que coincide en cierto porcentaje con uno o mas segmentos almacenados.

Page 12: Herramientas  De Traducción Asistida Por Ordenador (Tao

TERMINOLOGÍA CARACTERÍSTICA DE LOS

SISTEMAS DE (TAO)

• Pretraducción: permite traducir de forma automática todos los segmentos que tengan un equivalente exacto en la memoria de traducción.

• Gestor terminológico: nos permite recuperar términos e introducir nuevos dentro de una memoria de traducción, pasando a formar parte de la base de datos.

Page 13: Herramientas  De Traducción Asistida Por Ordenador (Tao

TERMINOLOGÍA CARACTERÍSTICA DE LOS

SISTEMAS DE (TAO)

• Funciones de control de calidad: dentro de las memorias de traducción, estas nos permiten realizar análisis sobre el texto a traducir, determinando características del proyecto, número de palabras para ayudarnos a calcular el precio de la traducción...