memoria del prácticum - dti.ua.es · en la traducción asistida por ordenador (tao o cat) el...

55
1 Memoria del prácticum Máster en Traducción Institucional 01/06/2010 Tutor: Daniel Emilio Gallego Autora: Paula Pérez Sanjuán

Upload: others

Post on 24-Mar-2020

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Memoria del prácticum - dti.ua.es · En la traducción asistida por ordenador (TAO o CAT) el traductor es el responsable de la traducción, el que tiene la última palabra, pues

1

Memoria del prácticum Máster en Traducción Institucional

01/06/2010

Tutor: Daniel Emilio Gallego

Autora: Paula Pérez Sanjuán

Page 2: Memoria del prácticum - dti.ua.es · En la traducción asistida por ordenador (TAO o CAT) el traductor es el responsable de la traducción, el que tiene la última palabra, pues

2

1. Descripción de las condiciones de trabajo y papel desempeñado

El traductor, al igual que el intérprete es un armonizador social, pues su función es

permitir que dos personas, grupos, culturas, etc. sean capaces de comunicarse con

normalidad. Lo que debemos hacer es leer un texto o escuchar un discurso,

comprenderlo y ser capaces de reexpresarlo en otra cultura y otra lengua para que las

personas que desconocen la lengua de partida puedan comprender el mensaje. Bien es

sabido que el proceso de reexpresión es muy complejo, pues debemos mantener las

funciones lingüísticas y las intenciones del autor, son contar con que debemos

adaptarnos al contexto comunicativo en el que nos encontramos.

La experiencia del prácticum del máster, ha sido muy diferente a las prácticas

preprofesionales que realicé cuando estudiaba la Licenciatura de Traducción e

Interpretación. En aquel entonces, me contrataron en la antigua Sociedad de Relaciones

Internacionales, que recientemente ha cambiado el nombre por el de Centro Superior de

Idiomas, y me emplearon como becaria de un área; no obstante en mi contrato se

estipulaba que estaría de apoyo para todas las áreas de la empresa, lo cual implicó que

pasara por casi todas las áreas de la empresa, eso me permitió adquirir una amplia gama

de competencias a niveles muy distintos y algunos no estaban relacionados

necesariamente con la traducción. Aún así cuando pasé por el área de Congresos, me

pedían que hiciera las traducciones que luego se colgarían en las páginas webs de los

eventos, en ese contexto era simple traducir, ya que tenía conocimientos de la temática

del evento y podía preguntar directamente a los organizadores si tenía alguna duda. En

el caso del área de Desarrollo de Negocio, debía traducir textos que yo misma había

escrito, así que no fue muy complicada la tarea.

Mientras que en estas prácticas no conocía a los autores y no tenía forma de

contactar con ellos, así que cuando tenía algún tipo de problema, debía ingeniármelas

para poder sacar adelante mi traducción. Todo esto sin contar que dos de tres textos

hablan del medioambiente y el otro de obras públicas y, no he recibido formación en

esos ámbitos, así que me he visto obligada a hacer un proceso de documentación más

ampliado de lo normal.

En cuanto al material utilizado durante el proceso traductológico, ha sido bastante

austero: mi ordenador portátil, conexión a internet y la herramienta Trados, que no me

ha servido de nada porque no tenía introducido en la memoria ningún texto relacionado

y, además, había un texto cuyo formato era .pdf, lo que significa que no se puede

Page 3: Memoria del prácticum - dti.ua.es · En la traducción asistida por ordenador (TAO o CAT) el traductor es el responsable de la traducción, el que tiene la última palabra, pues

3

introducir en la memoria de traducción, debería haber pasado un reconocedor óptico,

pero era más simple traducirlo directamente, ya que en esta profesión el tiempo

apremia. Tal y como hemos aprendido a lo largo de este máster, la traducción asistida

por ordenador no es lo mismo que la traducción automática, en la que un software

traduce palabras o segmentos que una persona le ha introducido como supuesta

traducción, algo que todos sabemos tiene muchas carencias porque una palabra no tiene

un solo significado, sino que depende de su contexto, sin contar con la polisemia, la

fraseología, etc.

En la traducción asistida por ordenador (TAO o CAT) el traductor es el responsable

de la traducción, el que tiene la última palabra, pues los que hace es buscar en las

herramientas que nosotros le indicamos, memorias, glosarios, etc. y nos devuelve una o

varias opciones, con lo cual nos ayuda en nuestra tarea traductora y aumenta nuestra

productividad, sin contar las muchas características que contienen, como por ejemplo

las estadísticas sobre nuestra rapidez traductora, la ayuda en la gestión de proyectos, etc.

Los diccionarios monolingües tanto en francés, como en español han sido «el pan

nuestro de cada día» ya que, por desgracia no existente buenos diccionarios con

términos jurídicos español-francés/francés-español, puesto que he comprobado que sólo

llevan al lingüista y excluyen al jurista, que en la mayoría de los casos es el que recibe

las traducciones de este tipo de textos. Tampoco he encontrado muchos diccionarios

bilingües que traten el tema de la arquitectura y las obras públicas en internet así que he

recurrido al formato papel y además me he visto obligada a llamar a un ayuntamiento

para que me explicara algo que se verá más adelante.

Mi papel como traductora se basa en ser una mediadora cultural, en este caso entre

España y Francia. No obstante, como los documentos no van a salir de España, sino que

se traducen para que los hablantes francófonos pues hacer uso de tales documentos en

España, no he intentado adaptarlos a la cultura francesa, sino que sólo he traducido para

que sepan cuáles son los documentos que necesitan presentar, etc. ya que la legislación

y la cultura en la que se hará uso de dichos documentos será la española, en ningún caso

se utilizará el formulario para pedir un permiso de obra en Francia, si talan un árbol

autóctono no se les hará pagar una multa en Francia, sino en España y si compran un

electrodoméstico aquí, deben reclamar aquí y no en su país. Por este motivo he pensado

que lo mejor es traducir para que los receptores francófonos entiendan el proceso que

deben seguir, etc. pero sin adaptarlo a su país porque el contexto cultural en el que se

desarrollará la acción será España.

Page 4: Memoria del prácticum - dti.ua.es · En la traducción asistida por ordenador (TAO o CAT) el traductor es el responsable de la traducción, el que tiene la última palabra, pues

4

Para finalizar con esta pequeña introducción, me gustaría destacar que en realidad

esta situación se asemeja bastante a la de un traductor autónomo que recibe encargos de

traducción, la única diferencia de este caso práctico es que hemos tenido un periodo

muy amplio para entregar la traducción, sin embargo podría ocurrir en un futuro.

Page 5: Memoria del prácticum - dti.ua.es · En la traducción asistida por ordenador (TAO o CAT) el traductor es el responsable de la traducción, el que tiene la última palabra, pues

5

2. Consideraciones teórico-prácticas sobre el tipo de traducción

realizada en el marco de la traducción jurídica y económica

El proceso traductológico es un proceso cognitivo complicado, cuyo nivel de

complejidad se puede ver afectado por varios factores tales como la práctica traductora,

el grado de conocimiento que se tiene sobre el género a traducir y si se trata de una

traducción directa (francés-español) o inversa (español-francés).

En mi caso la práctica traductora se limita a mis años de estudio y de prácticas

preprofesionales, lo cual no es poco y además es una ventaja pues a lo largo de la

carrera nos encargan hacer traducciones de todo tipo y nos exigen plazos que debemos

cumplir, algo que nos entrena para nuestra futura vida laboral y nos enseñan a

documentarnos en los distintos tipos de traducción que podemos encontrarnos en el

futuro.

Respecto a los géneros, según Amparo Hurtado Albir (2001) los considera como

agrupaciones de textos pertenecientes a determinados a un mismo campo y/o modo y

que comparten la función, la situación de uso y las convenciones textuales. Hurtado

distingue los tipos de traducción según los géneros, lo que a mi parecer se traduciría

como temática, además considera que la traducción especializada está basada en un

lenguaje de especialidad. Los textos de especialidad están marcados por la importancia

del campo temático, la terminología específica y los géneros característicos, lo cual

implica que la capacidad del traductor para documentarse es uno de los tres pilares

básicos en la traducción

En mi caso, los tres textos propuestos están marcados por un género especializado

general que es jurídico, además las tres eran traducciones inversas. Es cierto que cada

texto tiene sus características, por ejemplo el texto 110100EF es puramente jurídico, no

obstante el texto 150100EF es un híbrido, pues trata temas jurídicos y medioambientales

y lo mismo sucede con el texto 130100EF que es jurídico y arquitectónico. Los géneros

textuales son importantes en la traducción, ya que en muchas ocasiones se obvian y se

pasan por alto y resulta un elemento importante a tener en cuenta y a mantener a lo

largo del proceso traductor, en caso contrario nos encontraríamos con un paratexto o

texto paralelo. A continuación me gustaría hacer un breve comentario de los tres textos

donde se describen las características lingüísticas de cada texto en particular:

110100EF

Page 6: Memoria del prácticum - dti.ua.es · En la traducción asistida por ordenador (TAO o CAT) el traductor es el responsable de la traducción, el que tiene la última palabra, pues

6

El texto 110100EF es un texto de información al consumidor, se trata de un texto

cuyo objetivo se basa en transmitir información objetiva y precisa, pues nos informa

sobre los derechos y obligaciones que tenemos los consumidores y usuarios, además

también nos explica los pasos a seguir en caso de querer presentar una reclamación y si

no funcionara, también nos explica cómo seguir adelante por la vía judicial. La función

del texto es referencial en su mayor parte, pues nos transmite la información de forma

objetiva y lo más precisa posible, sin embargo nos invita a que evitemos la vía judicial

porque es posible que nos encontremos en situación de inferioridad si la parte contraria,

es decir la empresa a la que queremos reclamar, posee un servicio jurídico; por lo tanto

nos encontramos ante una función conativa, además se dirige al receptor por ejemplo: si

piensa que está indefenso vaya a la OMIC...

Las características lingüísticas del texto son las obvias en un texto de este tipo de

textos, está plagado de terminología especializada, además aparece una forma de

lenguaje semiótico no verbal: un dibujo al final del texto.

En cuanto al modo, se trata de un texto escrito para ser leído. Respecto al tenor, se

trata de un texto formal con un vocabulario específico, el emisor es una persona con un

nivel avanzado en el conocimiento del consumo y se dirige a un receptor que

seguramente no conozca tanto del tema pues lo que pretende es informarle sobre el

asunto.

En lo referente a la estructura del texto es bastante básica, se plantean preguntas, se

responden, carece de introducción y de conclusión.

130100EF

Este texto está formado por una serie de textos, el primero es una circular de

alineaciones, el segundo una licencia de obra mayor, el tercero es una obra menor y el

último se especifica la documentación mínima que hay que aportar para obtener una

licencia de parcelación. Después de estos textos aparecen 4 formularios que acompañan

a su correspondiente texto informativo.

En este caso la función del texto es absolutamente referencial, exponer los pasos a

seguir para obtener cualquier tipo de licencia y nada más, en los formularios aparecen

hojas impresas con espacios en blanco que hay que rellenar para presentarlo junto con el

resto de la información, en este texto no aparecen otras funciones, como en el texto

anterior.

Al tratarse de un género instructivo, el tono es muy formal y el vocabulario es muy

específico, podemos observar tanto términos jurídicos, como términos relacionados son

Page 7: Memoria del prácticum - dti.ua.es · En la traducción asistida por ordenador (TAO o CAT) el traductor es el responsable de la traducción, el que tiene la última palabra, pues

7

la arquitectura y la construcción. Asimismo, las características lingüísticas son:

impersonalidad y una terminología específica muy abundante.

En cuanto al modo, se trata de un texto escrito para ser leído. Respecto al tenor, se

trata de un texto formal con un vocabulario específico, el emisor es una persona con un

nivel muy avanzado en el campo de la administración y de la construcción y se dirige a

un receptor que seguramente conozca el tema pues lo que pretende es informarle sobre

cómo conseguir las licencias.

En cuanto a la estructura del texto es bastante básica, sin embargo me gustaría

comentarlo documento a documento:

∗ Circular sobre alineaciones oficiales:

Título: Circular sobre alineaciones oficiales.

Subtítulo: Documentación que se ha de presentar para solicitar alineaciones oficiales.

Enumeración con los documentos específicos a presentar.

Encabezado y pies de página con los datos del ayuntamiento de Javea.

∗ Licencia de obra mayor

Título: Licencia de obra mayor.

Subtítulo: Documentación del proyecto básico necesaria para la obtención de licencia.

Enumeración de los documentos a presentar.

Encabezado y pie de página con los datos del ayuntamiento de Javea.

∗ Obras menores

Título: Obras menores.

Texto legal en el que se basa para la obtención de una licencia menor o reforma.

Título y enumeración de los documentos necesarios para obtener la licencia de una obra

menor o reforma.

Título y enumeración de los documentos necesarios para construir vallados.

Títulos y enumeración de los documentos necesarios para construir muros.

Titulo y enumeración de los pasos que hay que seguir para pagar los impuestos de

construcción.

Encabezado y pie de página con los datos del ayuntamiento de Javea.

∗ Documentación mínima necesaria para solicitar licencia de parcelación o

innecesidad de la misma (en su caso).

Título: Documentación mínima necesaria para solicitar licencia de parcelación o

innecesidad de la misma (en su caso).

Page 8: Memoria del prácticum - dti.ua.es · En la traducción asistida por ordenador (TAO o CAT) el traductor es el responsable de la traducción, el que tiene la última palabra, pues

8

Enumeración de los documentos a presentar para obtener la licencia de parcelación o la

innecesidad de la misma.

Encabezado y pie de página con los datos del ayuntamiento de Javea.

∗ Solicitud de licencia de obra mayor.

Especificación de los datos y los espacios en blanco para que el interesado los rellene.

Encabezado y pie de página con los datos del ayuntamiento de Javea.

∗ Sol·licitud de llicència d’obra major.

Especificación de los datos y los espacios en blanco para que el interesado los rellene.

Encabezado y pie de página con los datos del ayuntamiento de Javea.

∗ Solicitud de licencia de primera ocupación

Especificación de los datos y los espacios en blanco para que el interesado los rellene.

Encabezado y pie de página con los datos del ayuntamiento de Javea.

∗ Solicitud de Licencia de segunda ocupación

Especificación de los datos y los espacios en blanco para que el interesado los rellene.

Encabezado y pie de página con los datos del ayuntamiento de Javea.

150100EF

Nos encontramos ante una ordenanza municipal, en el que se explican los hechos

que la motivan, lo que se pretende conseguir, .las circunstancias especiales y lo que le

sucederá a todo aquel que no respete el contenido de esta ordenanza.

En este caso la función del texto es absolutamente referencial, exponer los hechos

sin más, lo mismo que ocurre en el texto anterior, pues no hace referencia a ninguna

persona en concreto, ni se dirige a nadie, tan sólo observamos impersonalidad a lo largo

de toda la ordenanza municipal.

Al tratarse de un género instructivo, el tono es muy formal y el vocabulario es muy

específico, podemos observar tanto términos jurídicos, como términos relacionados son

el medioambiente. Además, las características lingüísticas son: impersonalidad y una

terminología específica muy abundante sobre ambos campos de especialidad.

En cuanto al modo, se trata de un texto escrito para ser leído. Respecto al tenor, se

trata de un texto formal con un vocabulario específico, el emisor es una autoridad

administrativa con la competencia suficiente como para poder redactar una ordenanza y

con los conocimientos suficientes en derecho y en medioambiente; se dirige a un

receptor que seguramente conozca el tema pues lo que pretende es informarle sobre lo

Page 9: Memoria del prácticum - dti.ua.es · En la traducción asistida por ordenador (TAO o CAT) el traductor es el responsable de la traducción, el que tiene la última palabra, pues

9

que puede o no hacer con los árboles autóctonos de la zona y lo que le sucederá si no

respeta las indicaciones de la ordenanza.

La estructura de la ordenanza municipal es la siguiente:

Título: Ordenanza municipal de protección del arbolado

Título I: Disposiciones generales.

Artículos que las componen.

Título II: Prohibiciones, licencias y autorizaciones.

Artículos que lo componen.

Título III: Protección de la vegetación y arbolado durante el proceso de desarrollo del

suelo urbanizable con posteridad a la entrada en vigor de la presente ordenanza y

criterio generales para el diseño de zonas verdes.

Artículos que lo componen

Título IV: Protección del arbolado en casco urbano y ciudad jardín.

Artículos que lo componen

Título V: Excepciones a la tala, arranque y poda de ejemplares arbóreos singulares.

Artículos que lo componen

Título VI: Órdenes de ejecución de la Alcaldía por afección de la seguridad pública o

servicios públicos.

Artículos que lo componen

Título VII: Medidas compensatorias por arranque y talla de árboles objeto de esta

ordenanza y régimen económico.

Artículos que lo componen

Título VIII: Obras públicas y protección del arbolado.

Artículos que lo componen

Título IX: Régimen disciplinario.

Artículos que lo componen

Disposición adicional 1ª: Inventario municipal de árboles singulares.

Disposición derogatoria.

En cuanto a la fase de documentación, lo que hice fue buscar textos paralelos que

me dieran una idea de cómo son ese tipo de textos y en la lengua meta también los

busqué, aunque he de confesar que los textos paralelos en la lengua meta los busco

siempre en pleno proceso traductológico, para asegurarme de que estoy eligiendo la

mejor opción en traducción, la que más van a entender los receptores y la más frecuente.

Page 10: Memoria del prácticum - dti.ua.es · En la traducción asistida por ordenador (TAO o CAT) el traductor es el responsable de la traducción, el que tiene la última palabra, pues

10

Asimismo, las veces que he trabajado con un corpus de textos paralelos, los he

descargado en el ordenador, los que convertido en formato .txt y los he introducido en

un programa de concordancias para que la búsqueda sea más simple y productiva, sin

embargo esta vez sólo los buscaba en internet y los leída detenidamente sin más. En el

caso de haber trabajado como se nos indicó en la asignatura Traducción económica,

debería haber realizado una tarea exhaustiva con el corpus, pues cuando se hacen

búsquedas en internet, los buscadores devuelven todo tipo de textos, comparables (de la

misma temática, misma tipología, mismo género y misma lengua de redacción) y no

comparables (textos relacionados con aquellos textos que nos interesan en realidad, a

saber: manuales).

Una vez la tarea de selección del corpus se ha realizado y se han hecho las

gestiones pertinentes, los córpora tienen una gran utilidad, sobre todo cuando

traducimos a una lengua que no es la nuestra materna, porque los programas de

concordancias nos devuelven resultados muy interesantes, que un buscador también

puede darnos, sin embargo no tan especializados. Esto significa que si necesito saber

cómo se expresaría una frase con cierta palabra referida a un ámbito concreto, los

programas de concordancias me daría un resultado concreto y acotado a un sólo ámbito

del conocimiento, mientras que un buscador me devolvería todo tipo de resultados.

Sin más me gustaría proceder al análisis del proceso traductor en sí, aunque quisiera

remarcar que la mayoría de los problemas que me han surgido estaban relacionados con

la terminología que no era ni jurídica, ni económica. Esta experiencia me ha enseñado

que para dedicarse a la traducción jurídica y económica no sólo hay que saber derecho y

economía, sino que hay que tener una amplia gama de vocabulario relacionado con

muchas áreas del conocimiento relacionadas o no entre sí; puesto que podrían hacer un

encargo para hacer una traducción jurada de un dictamen médico, por ejemplo.

Page 11: Memoria del prácticum - dti.ua.es · En la traducción asistida por ordenador (TAO o CAT) el traductor es el responsable de la traducción, el que tiene la última palabra, pues

11

3. Problemas de traducción más interesantes de las prácticas y

soluciones propuestas

Introducción

La traductología es la ciencia que estudia la traducción, la traducción a su vez es una

ciencia independiente de la filología, pues va más allá, sin embargo los filólogos y los

traductores deben trabajar mano a mano, para impulsar la lengua española, y digo

española porque no estoy de acuerdo con el uso del vocablo castellano para hacer

referencia al español, porque así era como se llamaba a la lengua del Reino de Castilla,

que ya no existe, con lo cual como en la actualidad el país se llama es Reino de España,

creo que lo más lógico sería llamar a la lengua hablada español.

Es cierto que la traductología no sólo necesita a la filología para poder desarrollarse,

sino que necesita otras como la historia, la literatura, la economía, el derecho, etc. En el

caso de mi prácticum he tenido que combinar mis conocimientos lingüísticos con los

conocimientos jurídicos, además en dos de los tres textos he tenido que documentarme

sobre otras áreas del conocimiento, como son el medioambiente y la arquitectura.

Problema pragmáticos

Además de desconocer casi por completo los entresijos de estas dos ciencias, me he

enfrentado a otro tipo de problemas, como por ejemplo decidir si la referencia que

aparece en el texto 150100EF debía ser traducida, a simple vista la respuesta es fácil,

porque debemos traducirlo todo, no obstante si nos paramos a reflexionar un poco, en

caso de alguien quiera hacer referencia a dicha ordenanza en un juicio, por ejemplo, y se

introducen caracteres diferentes a los del texto original no se encontrará esta ordenanza

en concreto, por eso decidí mantener en la traducción la misma referencia que aparecía

en el texto original: REFª. Med 6.01/ahh = REF. Med 6.01/ahh y no ENV. Med

6.01/ahh.

Otros problemas simples que me surgieron a lo largo del proceso traductor fue si

debía introducir la cifra: +34, antes de los números de teléfono y fax. Para decidirme

seguí el siguiente razonamiento, ya que estos documentos se dirigían a personas

francófonas que viven en España, no era necesario introducir el prefijo para llamar

desde el extranjero, ya que si alguien llamase lo haría desde el territorio nacional, con lo

cual sería innecesario introducirlo en la traducción.

Otro problema serio que me he planteado durante la traducción ha sido el tema de

los organismos locales y provinciales que aparecen en los textos que no tienen

Page 12: Memoria del prácticum - dti.ua.es · En la traducción asistida por ordenador (TAO o CAT) el traductor es el responsable de la traducción, el que tiene la última palabra, pues

12

traducción al francés. Mi solución ha sido más bien pragmática, dado que en muchas

ocasiones vemos que los organismos que pertenecen a zonas donde existe una segunda

lengua cooficial como es el caso de la Comunidad Valencia, donde el español y el

valenciano coexisten de forma habitual, los organismos están en valenciano, incluso en

los textos redactados en español. Con lo cual mi decisión ha sido mantener los nombres

en valenciano, al igual que en el original español: Consellería de Medio Ambiente la he

traducido como Conselleria d’Environnement; la Generealitat Valenciana la he

traducido como Generalitat Valenciana; el Consell también lo he mantenido en

valenciano: Consell.

Problemas gramaticales

Otro tema que me parece muy interesante es uno de los más debatidos en

traducción, si tenemos un texto y descubrimos que tiene errores gramaticales, ¿qué

debemos hacer? Pues bien, respecto a estas situaciones opino que el traductor no debería

caer en el mismo error que el autor del texto original, sino el receptor de la traducción

pensará que el traductor tiene carencias lingüísticas. En el ejemplo que voy a exponer a

continuación trata de un error más bien terminológico, como verán a continuación en mi

glosario, las definiciones para que sean terminológicamente correctas deben cumplir

ciertos requisitos, uno de ellos es que la definición del vocablo en cuestión debe

empezar por la misma categoría gramatical y el mismo número, es decir si es un

sustantivo, la definición debe empezar por un sustantivo y no como ocurre en el

siguiente extracto del texto 1501000EF:

A los efectos de esta ordenanza se entiende por:

1. Arranque: operaciones de separación del suelo o del sitio donde esté una planta

con la intención de matarla.

2. Tala: acción de cortar los árboles por el tronco y ramas con la intención de

eliminar o matar el ejemplar arbóreo.

3. Trasplante: transportar de un sitio a otro una planta con sus raíces con la

intención de que vuelva a arraigar y crecer.

4. Poda: Acción de quitar ramas de árboles con la intención de limpiarlo,

conformarlo o tratar enfermedades.

Como ven no sólo se obvian criterios terminológicos, sino también lingüísticos. En

mi traducción no he querido seguir un camino equivocado y me he decantado por

corregir los errores del original:

Aux effets de cette arrêté on comprend par :

Page 13: Memoria del prácticum - dti.ua.es · En la traducción asistida por ordenador (TAO o CAT) el traductor es el responsable de la traducción, el que tiene la última palabra, pues

13

1. Arrachage : opération de séparer du sol ou de l’endroit où un végétal se trouve

avec l’intention de le tuer.

2. Élagage : action de couper les arbres par le tronc et les branches avec

l’intention d’éliminer ou tuer l’exemplaire.

3. Repiquage : action de transporter un d’un lieu à un autre un végétal avec ses

racines avec l’intention de le refaire s’enraciner et repousser.

4. Taille : action d’enlever des branches des arbres avec l’intention de le nettoyer,

le façonner et traiter des maladies.

Sucede algo similar en la primera enumeración de este mismo texto, según los

criterios gramaticales básicos que dicta la RAE en una enumeración se debe mantener la

misma categoría gramatical para todos los elementos de dicha enumeración, algo que no

sucede en el siguiente tramo, pues nos encontramos con un sustantivo y cuatro verbos:

Los objetivos generales de la presente ordenanza son:

a) La conservación de la vegetación natural autóctona presente en el término

municipal.

b) Favorecer la restauración, recuperación y regeneración de los ecosistemas y de

la vegetación natural existente en el término municipal.

c) Evitar la tala indiscriminada de árboles en las zonas urbanas y urbanizables del

término municipal.

d) Proteger los ejemplares arbóreos singulares del término municipal.

e) Evitar el deterioro paisajístico del término municipal derivado de la eliminación

de la vegetación o de modificaciones fitosociológicas introducidas por las

actividades urbanísticas.

Mi solución ante este problema ha sido, al igual que antes corregir el problema

gramatical de la siguiente forma:

Les objectifs généraux de cet arrêté sont :

a) Conserver la végétation naturelle autochtone existant dans la commune.

b) Favoriser la restauration, récupération et régénération des écosystèmes de la

commune.

c) Éviter l’élagage indiscriminé des arbres aux zones urbaines et constructibles de

la commune.

d) Protéger les exemplaires des arbres particuliers de la commune.

Page 14: Memoria del prácticum - dti.ua.es · En la traducción asistida por ordenador (TAO o CAT) el traductor es el responsable de la traducción, el que tiene la última palabra, pues

14

e) Éviter la détérioration du paysage de la commune causée par l’élimination de la

végétation ou des modifications phytosociologiques introduites par les activités

urbanistes.

En el texto 110100EF también me he encontrado con un problema de este tipo, la

enumeración incluía verbos conjugados en tercera persono y sustantivos:

El distintivo oficial que exhiben las empresas o profesionales adheridos a este sistema

ofrece a los clientes una garantía añadida sobre sus productos o servicios:

• Favorece el diálogo y la confianza con los clientes, los cuales, en caso de

desacuerdo, pueden utilizar este sistema.

• Evita pleitos largos y costosos Apoya la imagen de prestigio, de las empresas o

profesionales, propiciando su selección por parte de los consumidores.

• La composición del Colegio Arbitral es tripartita: Administración,

consumidores y sector empresarial. Es decir, que los intereses, tanto de los

empresarios o profesionales como de los consumidores, estarán representados

en la propia Junta Arbitral.

• Beneficio de la publicidad institucional a favor de las empresas y profesionales

adheridos al Sistema Arbitral de Consumo.

• Es gratuito. En caso de litigio, no se originan costes para ninguna de las

partes.

• El resultado del Arbitraje de Consumo se produce antes de cuatro meses desde

la designación del Colegio Arbitral.

• La resolución del arbitraje se recoge por escrito y es de obligado cumplimiento

para las partes.

Esta vez no he sabido resolverlo de manera satisfactoria; intenté convertir las

categorías gramaticales, pero entonces me encontraba con un texto cuyo estilo había

cambiado, así que decidí agrupar las categorías gramaticales, primero aparecen los

verbos conjugados en tercera persona y después los sustantivos, de la siguiente forma:

Le signe officiel exhibant les entreprises ou professionnels participants dans ce système

offre aux clients une garantie ajouté sur ses produits et services :

• Favorise le dialogue et la confiance avec les clients, lesquels, en cas de

désaccord, peuvent utiliser ce système.

• Évite des litiges longs et coûteux. C’est un soutient à l’image et le prestige des

entreprises et professionnels participant sa sélection du coté des

consommateurs.

Page 15: Memoria del prácticum - dti.ua.es · En la traducción asistida por ordenador (TAO o CAT) el traductor es el responsable de la traducción, el que tiene la última palabra, pues

15

• Profit de la publicité institutionnelle en faveur des entreprises et professionnels

participant au Système d’Arbitrage de la Consommation.

• Est gratuit. En cas de litige, aucuns dépens ne sont entraînés par aucune des

parties.

• La composition du Collège d’Arbitrage est tripartite ; Administration,

consommateurs et secteur des entreprises. C'est-à-dire, que les intérêts, des

entrepreneurs et des consommateurs sont représentés dans l'Assemblée

d'Arbitrage.

• Le résultat de l’Arbitrage de la Consommation est produit avant de quatre mois

des la désignation du Collège d’Arbitrage.

• La décision de l’arbitrage est rédigée par écrit et il est obligatoire

l’accomplissement des parties.

A parte de los problemas gramaticales que hemos comentado con anterioridad,

también aparecen errores, que puede que se deban a no haber revisado el texto

redactado como por ejemplo el que aparece en el texto 110100EF:

¿Cuál es el DISTINTIVO de¡ sistema arbitral de consumo?

Como vemos aparece un signo de interrogación entre dos palabras que no tiene ninguna

función, en estos casos la solución sería suprimir el error en la traducción de la siguiente

manera:

Quel est le signe du système d’arbitrage de la consommation ?

También aparecen faltas de ortografía en este texto, como por ejemplo los acentos,

el texto contiene palabras que debería llevar acento y no las lleva, a saber: actuan,

bolleria, averia, intervcención, Produrador y constituírse. En estos casos yo no voy a

escribir faltas de ortografía en mi traducción porque se trata de una traducción para un

organismo, sin embargo si fuera un texto literario se deberían mantener las faltas de

ortografía, porque tal vez el autor tratase de trasmitir que la persona que escribe es

inculta, quizá fuera un niño pequeño, etc. Como ocurre en el Diario de Ana Frank, en la

que el traductor explica que algunas faltas de ortografía y expresiones «extrañas» se han

mantenido a propósito.

En el texto 130100EF trata sobre arquitectura, y aparece la expresión: líneas de nivel

metro en metro; busqué el equivalente por intuición, esto es figurándome lo que podría

ser en francés, dado que en los diccionarios bilingües consultados no aparecen, entonces

pensé en preguntar a un conocido que es arquitecto y me explicó que se trata de una

Page 16: Memoria del prácticum - dti.ua.es · En la traducción asistida por ordenador (TAO o CAT) el traductor es el responsable de la traducción, el que tiene la última palabra, pues

16

forma de dibujar en arquitectura metro A metro, entonces para asegurarme de que en el

original había un error de redacción en terminología específica hice una búsqueda en

Google con la expresión metro en metro entrecomillada, lo que implica que buscará

expresiones exactas a ésta y sólo apareció este texto en todo el buscador, luego hice lo

mismo pero con la preposición A y entonces me devolvió muchos resultados con esa

expresión. Después hico lo mismo pero con la expresión francesa mètres à mètres y

también obtuve muchos resultados, puesto que con la preposición EN no obtuve

ninguna.

Problemas lingüísticos jurídicos y económicos

Una vez superados los problemas culturales y gramaticales pasemos a analizar los

lingüísticos propios de una traducción. El texto 150100EF es una ordenanza, en un

principio no estaba muy segura sobre cómo debía traducir este término así que busqué

en varios diccionarios y encontré las siguientes posibles traducciones: IATE me ofreció

ordonnance, instruction y Wordreference ordre. Pues bien, si sigo el razonamiento que

Mª Luisa nos ha inculcado, vemos que ordonnance (texte législatif émanant du pouvoir

exécutif en vertu d'une délégation expresse du pouvoir législatif et généralement pour

une durée limitée o décision prise par un juge unique) es una resolución dictada por un

juez que no resuelve sobre el fondo; y una ordre (ensemble d'héritiers légitimes qui,

considérés collectivement, excluent un ensemble d'autres héritiers, également pris d'une

manière collective, ou qui se trouvent exclus par eux o procédure amiable ou judiciaire,

tendant à régler la répartition du prix de vente d'un ou de plusieurs immeubles d'un

débiteur entre ses créanciers privilégiés et hypothécaires, d'après le rang de leurs

privilèges et hypothèques) es o bien una relación de herederos o bien un proceso

amistoso o judicial. Así que investigué un poco más y pensé en el vocablo arrêté

(décision réglementaire ou individuelle prise, dans le cadre de ses compétences légales,

par une autorité administrative centrale (ex : le ministre de l’écologie), déconcentrée

(ex : le recteur d’académie) ou décentralisée (ex : le président du Conseil général) qui

a des effets juridiques sur la (ou les) situation(s) à laquelle (ou auxquelles) elle

s’applique. Sa légalité interne et/ou externe peut être contestée devant la juridiction

administrative compétente) que significa resolución ejecutoria tomada por una autoridad

administrativa de alcance general o individual, así que decidí traducir ordenanza

municipal por arrêté municipal.

En el texto 110100EF trata los derechos y obligaciones que tiene los consumidores y

usuarios. Para traducir los sujetos del texto tenía dos opciones traducir consommateur et

Page 17: Memoria del prácticum - dti.ua.es · En la traducción asistida por ordenador (TAO o CAT) el traductor es el responsable de la traducción, el que tiene la última palabra, pues

17

usager que apenas se usa en textos que hacer referencia al consumo o bien

consommatuer et utilisateur; esta combinación es la más utilizada y además la palabra

utilisateur es la que se utiliza en un contexto de consumo, por tanto me decidí por esta

segunda opción.

En el mismo texto, vemos que aparecen derechos básicos; en principio esta

expresión no debería plantear problemas, sin embargo en francés se usa más la

combinación derechos fundamentales. Sin embargo, la RAE define básico como

perteneciente o relativo a la base o bases sobre que se sustenta algo, fundamental y

fundamental como que sirve de fundamento o es lo principal en algo, se trata de un

matiz mínimo que debemos tener en cuenta para traducir. En mi pequeño dilema seguí

indagando entre textos de la Unión Europea y encontré una relación de derechos que

hacían referencia a los derechos de los consumidores de productor y usuarios de

servicios y casualmente algunos coincidían con los que aparecen en este texto y se

hablaba de derechos fundamentales, con lo cual me decanté por el adjetivo fundamental

en francés.

En el texto 150100EF aparece una serie de infracciones clasificadas como simples,

graves y muy graves.

Sin perjuicio de exigir, cuando proceda, la correspondiente responsabilidad civil o

penal, las sanciones a aplicar serán:

a) Faltas leves: multas de hasta 60 euros.

b) Faltas graves: multas de 60,01 a 150 euros.

c) Faltas muy graves: multas de 150,01 a 300 euros

En un principio pensé adaptarlo a la cultura francesa según su código penal, sin

embargo ellos sólo clasifican las infracciones como simples y aggravées; y no hay un

tercer grado como aparece en la clasificación de esta ordenanza. Así que la solución fue

hacer una traducción literal, ya que la equivalencia no era posible porque perdería carga

semántica, la única opción restante es la traducción literal. De forma que la solución a

este extracto era la siguiente:

Sans préjudice d’exiger, si nécessaire, la pertinente responsabilité civile ou pénale, les

sanctions à appliquer sont :

a) Contravention simple : amendes jusqu’à 60 euros.

b) Contraventions graves : amendes de 60,01 à 150 euros.

c) Contraventions très graves : amendes de 150,01 à 300euros.

Page 18: Memoria del prácticum - dti.ua.es · En la traducción asistida por ordenador (TAO o CAT) el traductor es el responsable de la traducción, el que tiene la última palabra, pues

18

El motivo de optar por este tipo de traducción se basa en que, la equivalencia no era

posible porque perdía más que ganaba; por el contrario con esta traducción literal he

ganado en carga semántica y he conseguido mantener la esencia jurídica que existe en

España respecto a este tipo de faltas que se dividen en tres tipos y no en dos como en

Francia.

Un problema que me he encontrado en el texto 130100EF ha sido con el impuesto

sobre bienes inmuebles o también llamado I.B.I. Este impuesto es un tributo directo de

carácter real, de titularidad municipal y exacción obligatoria que grava el valor catastral

de los bienes inmuebles en los términos establecidos en los artículos 60 a 77 del

TRLRHL (texto refundido de la Ley Reguladora de las Haciendas Locales). Se trata de

un impuesto de devengo periódico y de gestión compartida con la Administración del

Estado. El hecho imponible está constituido por la titularidad de alguno de los

siguientes derechos sobre los bienes inmuebles urbanos, rústicos y de características

especiales: de una concesión administrativa sobre los propios inmuebles o sobre los

servicios públicos a que se hallen afectos; de un derecho real de superficie; de un

derecho real de usufructo; del derecho de propiedad. Ésta es una lista cerrada, de forma

que ningún otro título jurídico constituye el hecho imponible del impuesto, ya que el

legislador ha querido excluir otro tipo de derechos como puede ser el derecho de uso y

habitación o la propiedad dividida. En el supuesto de que concurriesen los derechos

enumerados anteriormente, el hecho imponible quedaría delimitado únicamente por uno

de ellos, atendiendo a su orden de enumeración. Para traducirlo, tenía varias opciones,

hacer una equivalencia, una traducción literal una tercera opción que comentaré en

breve. La traducción por equivalencia la he descartado porque es muy complicado

encontrar un tipo de impuesto tan específico que coincida en otro país, la traducción

literal sería impôts sur les biens fonciers, esta me parecía una solución muy óptima

porque la palabra foncier hace referencia a los bienes raíces, los que no se pueden

mover, como es el caso. No obstante, la tercera opción ha sido utilizar la misma

traducción que ha usado la Agencia Tributaria en su traducción de dicho impuesto:

Impôts sur les biens immobiliers, y además es esa página web lo describen de la

siguiente forma: Il s'agit d'un impôt local exigé par les Mairies, que doivent payer les

propriétaires de biens immobiliers. Tous les biens immobiliers de chaque ville sont

inclus dans un recensement et disposent d'une valeur (valeur cadastrale). Le montant à

payer est obtenu à partir de l'application du taux d'imposition fixé par la Mairie à la

valeur cadastrale. Mode de paiement : Annuellement, pour chaque immeuble inclus

Page 19: Memoria del prácticum - dti.ua.es · En la traducción asistida por ordenador (TAO o CAT) el traductor es el responsable de la traducción, el que tiene la última palabra, pues

19

dans le recensement, un reçu est émis pour effectuer le paiement de l'Impôt. Délai de

paiement : Le délai de paiement varie en fonction de chaque ville ; de manière

générale, il se réalise aux alentours des mois de septembre, octobre, et novembre de

chaque année.

A lo largo del prácticum he tenido oportunidad de reflexionar sobre las traducciones

institucionalizadas, es decir aquellas que han sido aceptadas y no se pueden traducir de

forma parecida porque sería un error, porque toda la comunidad traductológica lo acepta

como tal y es prácticamente imposible cambiarlo. Pues bien, resulta que el texto

110100EF aparece el organismo: Oficinas municipales de información al consumidor

(OMIC) y al parecer esta traducción en francés se ha instaurado con la palabra office

(Offices municipaux d’information au consommateur) y no bureau que sería la más

correcta pues sólo tenemos que miras las definiciones de los tres términos para

corroborarlo:

Oficina: Departamento donde trabajan los empleados públicos o particulares.

Office: Fonction publique de justice, de finances, conférée à vie pour laquelle le

titulaire a le droit de présenter des successeurs.

Bureau: Ensemble des services d'une administration, d'un ministère.

Como vemos en las definiciones sería más acertado usar bureau, sin embargo he

llegado a la conclusión de que esta elección se deba a que si se mantiene la palabra

office las siglas son iguales es español y en francés, pero entonces ¿qué hubiera

sucedido al traducirlo al inglés o al alemán? Hacer coincidir las palabras para obtener

las mismas siglas sería imposible, con lo cual creo que es un error, aunque como he

explicado antes al estar institucionalizado no puedo elegir lo que yo considere más

apropiado. Esto mismo ocurre con el siguiente ejemplo que no aparece mis textos, sin

embargo sí lo hemos visto a lo largo del máster es el de International Criminal Court o

Court Pénale International; este tribunal ha sido traducido no con el sustantivo tribunal

sino con el de corte y en el español de Latinoamérica puede que sea una traducción muy

aceptada, sin embargo en la traducción del español de España constituye un error

importante, ya que para nosotros la «corte» es, o bien el séquito de un rey, o bien en

plural las cortes legislativas con lo cual se está mezclando el poder legislativo con el

judicial: craso error.

El resto de siglas que aparecen en los otros textos no poseen una traducción

institucionalizada, pero también me han hecho reflexionar, ¿qué es mejor? ¿Dejar las

siglas y explicar su significado en una nota a pie de página? ¿Quizá sea mejor dejar las

Page 20: Memoria del prácticum - dti.ua.es · En la traducción asistida por ordenador (TAO o CAT) el traductor es el responsable de la traducción, el que tiene la última palabra, pues

20

siglas es español y explicarlo en un paréntesis a continuación? ¿Es mejor crear siglas

nuevas a partir de la traducción francesa? Pues bien, como yo no llegaba a un consenso

conmigo misma, decidí preguntar a mi tutor, Daniel Gallego, y me dijo que era mejor

dejas las notas a pie de página para la traducción literaria; además Mª Luisa siempre nos

ha dicho que debemos ser cuidadosos con las notas a pie de página en traducción

jurídica, ya que el receptor de la traducción tendrá conocimientos de derecho y sabrá

que se trata de una traducción. Así que llegamos a la conclusión de que lo mejor era

dejar las siglas es español, puesto que estos textos sólo se utilizarán en España, y

desarrollarlas en un paréntesis a continuación y eso es lo que he hecho con las pocas

siglas que aparecen en los textos:

C.I.F (Certificat d’identification fiscal): Certificado de identificación fiscal.

N.R.E.L (Numéro d’enregistrement de l’établissement local): Número de registro de

la entidad local.

PEM (Devis d’exécution matérielle): Presupuesto de ejecución material.

ICIO (Impôt sur les constructions, les installations et les travaux) : Impuesto sobre

construcciones, instalaciones y obras.

En el caso de la sigla N.R.E.L, me gustaría comentar que en internet no aparece esta

sigla desarrollada, así que me vi obligada a ponerme en contacto con el ayuntamiento de

Javea para que me dijeran lo que significaba; y he de reconocer que no querían darme la

información, desconozco el motivo, pero me iban pasando por diferentes

departamentos, hasta que al final alguien tuvo la amabilidad de explicarme lo que es y

su función.

Me gustaría comentar un hecho que me ha llamado la atención, porque muestra lo

caprichosa que puede llegar a ser una lengua. En el texto 110100EF aparece el término

Colegio Arbitral. Normalmente en francés cuando aparece el término colegio con el

sentido de sociedad o corporación de personas de la misma dignidad o profesión, se

suele traducir por ordre (groupe, association de personnes obéissant à des règles

religieuses, morales, professionnelles. Communauté de personnes dont les membres,

après avoir prononcé des vœux solennels, vivent dans l'état religieux sous l'observance

d'une règle), a saber : ordre des notaires (Colegio Notarial/Colegio de Notarios) o Ordre

des avocats (Colegio de Abogados). Sin embargo nos encontramos ante un caso en el

que si tradujéramos colegio por el vocablo ordre haría referencia a una orden arbitral y

no a un colegio, por este motivo creo que la traducción por equivalencias sería la más

apropiada y en este caso coincide con la literal Collège d’Arbitrage, ya que también

Page 21: Memoria del prácticum - dti.ua.es · En la traducción asistida por ordenador (TAO o CAT) el traductor es el responsable de la traducción, el que tiene la última palabra, pues

21

tiene esta acepción: corps de personnes revêtues d'une même dignité ou chargées d'une

même fonction.

Otros problemas

Otro dato importante en una traducción jurídica es el tema de los sellos que aparecen

en los documentos, según se nos explicó en clase no debemos jamás copiarlos e

introducirlos en las traducciones porque podrían demandarnos por copia fraudulenta,

sino que lo que debemos hacer es decir que hay un sello de un ayuntamiento con la

forma que sea; para que quede claro les voy a ilustrar con el ejemplo del texto

150100EF, a continuación aparece el original:

Así quedaría la traducción, respetando lo máximo el formato original, sin haber copiado

los sellos:

Sceau de la Mairie de Teulada

Sceau du VIème centenaire

Sant Vicent Ferrer

Teulada 1410-2010

Conclusión

En general la mayoría de problemas surgidos a lo largo del proceso traductor han

sido por desconocimiento de ciencias que no domino, como el medioambiente o la

arquitectura en este caso, así que las soluciones que propongo son consultar siempre en

primer lugar diccionarios monolingües para descubrir en primer lugar de qué se trata, en

segundo lugar intentar buscar los posibles equivalentes con diccionarios específicos en

esos campos y verificarlo. Si a lo largo del segundo paso encontramos carencias y

algunas de las expresiones no aparecen en los diccionarios especializados, entonces sólo

nos queda la intuición, es decir figurarse cómo podría llamarse cierta figura y

Page 22: Memoria del prácticum - dti.ua.es · En la traducción asistida por ordenador (TAO o CAT) el traductor es el responsable de la traducción, el que tiene la última palabra, pues

22

comprobarlo con los textos paralelos y con los diccionarios monolingües de la lengua de

llegada.

Page 23: Memoria del prácticum - dti.ua.es · En la traducción asistida por ordenador (TAO o CAT) el traductor es el responsable de la traducción, el que tiene la última palabra, pues

23

4._Repaso a los conocimientos y técnicas de traducción impartidos en el

máster y aplicados en las prácticas, así como su relevancia para la

realización del prácticum.

Conocimientos históricos

La historia de la traducción y de la interpretación es tan antigua, como es la historia

de la humanidad, pues siempre ha habido comunidades, con costumbres propias y que a

su vez eran distintas a comunidades vecinas, sin embargo debía de existir alguien que

les ayudara a comunicarse para intercambiar alimentos, por ejemplo.

Milenios antes de Cristo, la actividad del mediador cultural era mayoritariamente

oral, algo muy normal porque no todos tenían acceso a la educación, por tanto no todos

sabían ni leer, ni escribir. Más adelante, cuando la civilización egipcia estaba en auge,

contaban con una casta de traductores, al igual que en el Cartago púnico, de donde se

tiene pruebas de que, ya en aquel entonces, existía una casta profesional de traductores.

Más adelante, la traducción adquiere cierta importancia en Occidente, en especial en

Roma. Es en esa ciudad donde Cicerón hizo la primera gran aportación al ámbito de la

mediación cultural. Fue el primero en definir dos tipos diferentes de traducción:

1. La primera hace referencia al intérprete. Esta forma de traducir exigía fidelidad

2. La segunda era el poeta u orador, quien debía traducir palabra por palabra, no

obstante muchos eruditos coinciden en que Cicerón no apoyaba la traducción

literaria, sino que se inclinaba más por una traducción fiel, pero con tendencia a

tomarse ciertas libertades.

Este hombre fue quien inició el debate sobre si es mejor una traducción literal o una

traducción libre.

Cuando el cristianismo llegó a su punto más álgido, la palabra del señor debía

difundirse, así que traductores anónimos empezaron a traducir lo evangelios, pero

conservando el estilo del original, en esta fase ya vemos como los traductores toman

conciencia de que conservar el estilo del texto original en el texto meta es importante

para mantener la esencial del escritor original, sea quien fuere.

En este preciso momento de la historia debemos hablar de San Jerónimo, nuestro

patrón, pues fue el primer traductor conocido ya que, tradujo la Biblia al latín del pueblo

(la Vulgata) desde el griego; pues ya habían sido traducidas del hebreo al griego por

unos sabios desconocidos hasta la actualidad.

Page 24: Memoria del prácticum - dti.ua.es · En la traducción asistida por ordenador (TAO o CAT) el traductor es el responsable de la traducción, el que tiene la última palabra, pues

24

Nuestro patrón pudo cometer errores que provocaron contrasentidos por hacer una

interpretación errónea, incluso para tratarse de un texto religioso, como es el caso de: es

más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja a que un rico entre en el reino de

los cielos, pues muchos eruditos de la traducción bíblica coinciden que fue un error de

traducción ya que al parecer San Jerónimo interpretó la palabra Kamelos como camello,

mientras que tenía otro sentido que era el de cuerda/soga gruesa. Esto demuestra que

nadie es perfecto y todos los que pretendamos hacer una traducción digna, debemos

documentarnos y seguir un razonamiento cartesiano evitando los sofismas, para poder

llegar a una conclusión veraz.

Antes de pasar a otra fase en la historia de la traducción, permítanme destacar que

San Jerónimo fue la primera persona conocida en escribir sobre el método traductor y,

no sólo rechaza la traducción literal, sino que dice que debemos traducir no palabra por

palabra, sino sentido a sentido; puede que su propia filosofía traductológica fuera la

horma de su propio zapata, pues como hemos comentado antes un error interpretativo

cambió el sentido de todo un evangelio.

En la Edad Media la traducción goza de una importancia inmensa, ya que es gracias

a esta tarea que se puede volver a la cultura clásica a la que tanto deseaban retornar, esto

se consiguió con la traducción de grandes obras clásicas griegas. En España la tarea de

traducción se centra en las ciudades importantes. En los siglos XII y XII castas de

traductores cristianos, musulmanes y judíos trabajaban como tal en la Escuela de

Traductores de Toledo, allí se realizaban traducciones en una primera época del árabe,

pues eran una cultura muy avanzada en muchas ciencias, al latín y en una segunda

época se empezó a traducir al castellano, gracias al impulso que el rey Alfonso X el

Sabio le dio a la Escuela.

Gracias a las tareas de traducción el conocimiento de la cultura árabe pasó de

España a toda Europa, sus conocimientos en agricultura y ciencia se esparcieron por

todo el antiguo continente. No obstante, no sólo trasladó la cultura musulmana, sino que

también la hebraica y la cristiana por supuesto, todos sabemos que España era un país

católico. En esta época, coexisten dos tendencias claras de traducción: la traducción

literaria para los textos religiosos y la traducción más libre para el resto de textos.

Me gustaría hacer un inciso para comentar que en los viajes colombinos,

necesitaban a alguien que les ayudara a comunicarse con los indígenas, a esa persona se

le llamaba alfaqueque (1. m. Hombre que, en virtud de nombramiento de autoridad

competente, desempeñaba el oficio de redimir cautivos o libertar esclavos y prisioneros

Page 25: Memoria del prácticum - dti.ua.es · En la traducción asistida por ordenador (TAO o CAT) el traductor es el responsable de la traducción, el que tiene la última palabra, pues

25

de guerra. 2. m. Aldeano o burgués que servía de correo.). Además, no sólo era

traductor, sino que ejercía tareas de funcionariado importantes para la época.

Una vez hemos dejado atrás la Edad Media, nos encontramos ante el Renacimiento,

una época de revolución para la traducción. Este hecho se debe al descubrimiento de la

imprenta y al nacimiento de las lenguas vernáculas. En el periodo de la exaltación del

hombre, vemos como existe un rechazo por la latinización lo cual implicó que, junto

con el auge de las lenguas del pueblo, la traducción se convirtiera en una actividad de

gran importancia. Tal es su envergadura, que los traductores tiene el privilegio de poder

dar las explicaciones y justificaciones sobre sus opciones de traducción en los prefacios,

prólogos y cartas a los lectores.

En los siglos XVII y principio XVIII se vuelve atrás y la literalidad vuelva a estar de

moda y se consideraba que la traducción debía conservar el mismo número de palabras

que el texto original. A finales del siglo XVIII y XIX, gracias a la expansión comercial

y económica la traducción vuelve a tener un aumento de popularidad pues al ampliarse

los horizontes culturales, también se amplían los culturales.

A finales del siglo XIX, se vuelve de nuevo al gusto por el literalismo y los

románticos coinciden y destacan la complejidad de la tarea traductológica, dado que se

deben combinar aspectos creativos, con un discurso que ya ha sido creado con

anterioridad y, por tanto, podría concurrir con la figura del autor.

El siglo XX, el siglo pasado, se denomina la era de la traducción, ya que no sólo

existe la traducción te textos religiosos y literarios, sino que surge la traducción de

textos especializados; se empieza a traducir sobre economía, derecho, ciencia, etc. En

los años cincuenta empiezan a surgir los estudios más exhaustivos de la traducción, se

acercan más a la ciencia de la lingüística, se reivindica la importancia del traductor en la

cultura, la importancia del proceso traductor. A finales del siglo XX, la traductología se

consolida como una ciencia propia, las universidades españolas empiezan a ofertarla y

tiene mucho éxito.

En el siglo XXI, la carrera de traducción e interpretación es una de las licenciaturas

con mayor nota de corte, los estudiantes de esta disciplina se les considera la élite

lingüística, sin embargo nadie sabe como el trabajo del traductor cada vez se desvaloriza

más y todo se debe a la competencia desleal, sin embargo el intérprete sigue su propio

camino a la prosperidad. Nos encontramos en una época en la las nuevas tecnologías

nos ayudan a traducir, los ordenadores se ponen de nuestro lado para aumentar nuestra

productividad y eficacia; no obstante las máquinas jamás podrán sustituir al traductor o

Page 26: Memoria del prácticum - dti.ua.es · En la traducción asistida por ordenador (TAO o CAT) el traductor es el responsable de la traducción, el que tiene la última palabra, pues

26

intérprete porque la lengua es el vehículo del pensamiento y ese elemento es lo que nos

diferencia del resto de moradores de la tierra y de máquinas, por este motivo las

máquinas jamás podrán sustituir a las personas y a su sensibilidad en la traducción.

Conocimientos teórico prácticos

Cuando se traduce un texto jurídico debemos tener en cuanta una serie de factores

que, tal vez, en otros ámbitos no deberíamos considerar; dado que si se tratara de textos

médicos, los términos son los que son y no hay más vuelta de hoja, no obstante cuando

se trata de derecho hay otros factores a considerar.

Me gustaría ilustrar mi punto de vista explicando ciertas peculiaridades que tienen

los textos legales; la primera y más básica es que el derecho lo impregna todo y es

nacional, propio de cada país, por ese motivo nos cuesta tanto encontrar equivalentes

totales, ya que en la mayoría de los casos es casi imposible y tan sólo obtenemos

equivalentes parciales u optar por la traducción literal de los términos. Esta peculiaridad

me resulta especialmente interesante en su aplicación durante la fase de documentación,

puesto que cuando me encuentro con un término nuevo, que nunca antes he traducido,

sigo el proceso que Mª Luisa Muñoz Martín nos ha intentado inculcar no sólo en este

Máster de Traducción Institucional, sino también a lo largo de la carrera de Traducción

e Interpretación. Se trata de investigar, en caso de no conocer plenamente el concepto

jurídico, y luego intentar buscar el equivalente en la cultura meta, es por esto que he

mencionado con anterioridad que los diccionarios y enciclopedias especializadas

monolingües son importantes y no podemos olvidarnos de los textos legales (textes de

loi) tales como los códigos (codes), leyes (lois), decretos (décrets), etc. porque son los

que contienen todo el derecho de un país y es ahí donde debemos indagar. Después de

investigar el término del texto original y de haber buscado varias posibilidades en la

cultura meta, hay que decidir si nos decantaremos por una equivalencia o por una

traducción literal; para elegir la equivalencia debemos verificar que ambos conceptos

coinciden plenamente, en caso contrario deberíamos hacer una traducción más literal.

Este método se basa en sopesar qué gano y qué pierdo con la carga semántica de los

vocablos que formarían el concepto en la lengua meta, por supuesto tampoco hay que

excederse, sino que debemos encontrar la traducción que nos dé lo mismo que tenemos

en el original (equilibrio traductológico).

Antes de continuar con las otras particularidades me gustaría destacar que cuando se

traducen entre lenguas que son tan cercanas en sus orígenes, en ocasiones la traducción

literal puede coincidir con la equivalente; como es el caso del Tesoro Público (cajero

Page 27: Memoria del prácticum - dti.ua.es · En la traducción asistida por ordenador (TAO o CAT) el traductor es el responsable de la traducción, el que tiene la última palabra, pues

27

del Estado, y está formado por el conjunto de los recursos financieros de la

administración del estado, ya sean dinero, valores o créditos obtenidos tanto en

operaciones presupuestarias como extrapresupuestarias) y en francés el Trésor Public

(Service financier de l’État chargé de l’exécution des opérations financières de l’État et

remplissant également des activités semblables aux banques: octroi de prêts, gestion

d’OPCVM, création de monnaie) sus funciones no son las mismas, pero su traducción

literal coincide con la equivalencia.

Otra peculiaridad sería que el lenguaje del derecho se encuentra a medio camino

entre el lenguaje natural y el lenguaje de especialidad; esto es porque en principio el

derecho es un campo muy especializado y el lenguaje natural es porque trata temas

cotidianos que todos conocemos pero con sus términos específicos y esta situación es la

que causa no los mismo hablantes de una lengua no sean capaces de entender un texto

jurídico si no son conocedores de tal ciencia, sin ir más lejos la gente de a pie no sabe

diferenciar entre demanda, que pertenece al ámbito civil, y denuncia, que pertenece al

ámbito penal, y se trata de términos muy básicos.

Su tercera peculiaridad hace referencia a la primera; como el derecho lo impregna

todo, está subdividido en muchas ramas diferentes, cada una posee su propio

sublenguaje. Por ejemplo, a lo largo de la carrera lo que más hemos estudiado ha sido el

derecho civil, penal y procesal; el derecho administrativo lo hemos estudiado pero no

con tanta profundidad. En el máster hemos tenido la oportunidad de profundizar un

poco más en esta rama, sin embargo mis conocimientos siguen siendo más amplios en

otras ramas que en la administrativa y los tres textos que he tenido que traducir han sido

de derecho administrativo, lo cual ha provocado que la fase de documentación sea más

complicada de lo normal. No obstante, no hay que engañarse, a mi parecer, creo que

esta fase no sólo aparece al principio del proceso traductológico, sino que está presente

a lo largo de todo el proceso, ya que no sólo hay que documentarse al principio, sino

que también hay que hacerlo mientras traducimos. Por ejemplo, si estoy buscando

equivalentes en la lengua meta y encuentro dos o más diferentes, tengo que indagar su

significado, su uso, etc. con lo cual esta fase no termina hasta que la traducción ha

finalizado.

La última peculiaridad que tiene el derecho se basa en las peculiaridades

lingüísticas que el derecho tiene y sus ramas tienes, que son particulares según la vía,

por ejemplo, en la vía judicial una resolución que resuelve sobre el fondo se llama

Page 28: Memoria del prácticum - dti.ua.es · En la traducción asistida por ordenador (TAO o CAT) el traductor es el responsable de la traducción, el que tiene la última palabra, pues

28

sentencia (arrêt, si lo ha dictado una court; jugement si la dictado un tribunal); mientras

que en el arbitraje, que pertenece a la vía administrativa, se llama laudo (sentence).

El método traductor

En cuanto al método traductológico que he seguido, ha sido el método

interpretativo comunicativo o también llamada traducción comunicativa. Este método

traductor se basa en comprender el texto y reexpresarlo en la lengua meta intentando

conservar la misma finalidad que el original, para poder producir el mismo efecto en el

destinatario que en el texto original, además mantiene la función y el género textual. No

obstante, como es bien la sabido la gente escribe «a su manera» y, a lo largo de los tres

textos propuestos, aparecen numerosas faltas gramaticales y de estilo, por ejemplo en el

texto 150100EF aparece una enumeración, en la cual aparecen distintas categorías

gramaticales, en concreto un sustantivo con verbos:

Los objetivos generales de la presente ordenanza son:

f) La conservación de la vegetación …

g) Favorecer la restauración, …

h) Evitar la tala indiscriminada …

i) Proteger los ejemplares ...

j) Evitar el deterioro paisajístico….

Sin embargo, ya hemos profundizado en estos problemas a lo largo del comentario

traductológico, por tanto sólo me queda destacar que todos estos factores son los que he

tenido en cuento al traducir, además no sólo he aplicado los conocimientos nuevos que

he adquirido a lo largo de máster, sino que también he aplicado los de la carrera y los de

los cursos complementarios.

Para finalizar con los elementos teóricos y prácticos aplicados a lo largo del

prácticum, me gustaría destacar, en un principio me he basado el principio de traducción

funcionalista que proponen Reiss y Vermeer; en el cual la traducción se aborda

contemplando la cultura en la que se fundamente una lengua. Me parece muy apropiado

tener siempre en cuenta al receptor de la traducción y el contexto que rodeará dicha

situación, porque es él quien decidirá si se trata de una buena traducción o no. ¿Y cómo

sabremos si lo hemos realizado una buena tarea traductológica? Nos basaremos en el

grado de comprensión del receptor, si lo entiende bien, es que hemos realizado una tarea

óptima, en caso contrario, algo ha debido de fallar a lo largo del proceso traductor.

En el caso de la teoría del escopo, se diferencia entre equivalencia y adecuación,

esto resulta muy apropiado para resumir todo lo que he descrito con anterioridad, ya que

Page 29: Memoria del prácticum - dti.ua.es · En la traducción asistida por ordenador (TAO o CAT) el traductor es el responsable de la traducción, el que tiene la última palabra, pues

29

en la traducción específica es fácil encontrar un equivalente, pero en traducción jurídica

suele ser sino imposible, muy complicado. Por este motivo, consideraré equivalencia

cuando encuentre dos términos o figuras jurídicas que coincidan plenamente en su

función, como por ejemplo: la del abogado francés y la del abogado español, ya que los

dos se dedican a defender. Y, por otra parte, consideraré adecuación al hecho de adaptar

nombres de instituciones, organismos o figuras jurídicas al receptor y su cultura, para

que lo entiendan y sepan de qué se trata, sin embargo no coincidirá con los posibles

homólogos en su país, porque en ese caso estaríamos atribuyendo o sustrayendo

cualidades y competencias que poseen. Trataremos de adaptar el texto meta en una

cultura meta a las funciones que el texto original tenía, siempre intentando conservar el

equilibrio entre ambos textos.

Respecto a las teorías estudiadas al principio del máster, opino que esta teoría

funcional es la mejor para la traducción jurídica y económica, porque según Reiss y

Vermeer la adaptación dependerá de las funciones comunicativas del texto, por lo tanto

el fin justificará los medios y lo que en un texto es correcto en otro sería un error, como

por ejemplo el hecho de no introducir el dígito para hacer llamadas internacionales +34

porque los receptores harán uso de la información traducida en España, sin embargo si

estos textos se mandaran al extranjero deberíamos introducir estos dígitos para evitar

confusiones y ambigüedades. Como se observa con anterioridad la función textual es

uno de los elementos más importantes en la traducción para poder determinar cuál es la

verdadera función de la traducción. La teoría del escopo que propusieron Katharina

Reiss y Hans Josef Vermeer es una teoría que considera que el texto meta también tiene

una finalidad, al igual que toda actividad humana. El principio que determina toda

traducción es el escopo, el fin, es la regla principal de la traducción, ya que una acción

siempre viene determinada por una finalidad concreta. Como diría el Príncipe Nicolás

Maquiavelo: El fin justifica los medios.

Por último, quisiera destacar que la profesión del traductor, si está bien hecha pasa

desapercibida, pues somos seres o entes invisibles que armonizan situaciones

comunicativas que no serían posibles sin la intervención de los traductores y los

intérpretes. A mi parecer, sin nosotros no existiría la era de la globalización y por este

motivo, creo que se nos debería de tener más en cuenta. Antes de acabar con las

reflexiones traductológicas me gustaría concluir diciendo que las lenguas de la

globalización son la traducción y la interpretación.

Page 30: Memoria del prácticum - dti.ua.es · En la traducción asistida por ordenador (TAO o CAT) el traductor es el responsable de la traducción, el que tiene la última palabra, pues

30

5. Glosario bilingüe a partir del trabajo realizado

La elaboración del glosario bilingüe creado a partir de los textos propuestos para

realizar las prácticas del máster se ha basado en principios terminológicos básicos. Por

ejemplo, el hecho de introducir el término en español y la traducción que he utilizado en

francés es lo básico para poder elaborar un glosario. Pero, ¿qué consideramos como

glosario? ¿Una lista de palabras y sus equivalentes en la lengua meta? ¿Qué

consideramos término? ¿Sólo una palabra? ¿Las siglas se consideran términos? ¿Qué

sucede con las expresiones fijas propias de cada ámbito? ¿Qué hacer con expresiones

que no son fijas, pero creemos oportunas introducirlas?

A mi parecer, un glosario recoge una serie de unidades terminológicas que proceden

de un corpus concreto, en este caso sólo son tres textos, en el que los textos comparten

temática por ejemplo, esta vez ha sido el derecho, en concreto la vía administrativa. Este

glosario no se forma sólo con una lista de palabras y su equivalente, sino que la unidad

terminológica engloba palabras simples (abogado), palabras compuestas (daños y

perjuicio), siglas (C.I.F.) y expresiones fijas (productos, bienes y servicios de uso

común ordinario y generalizado). Además de las unidades terminológicas o términos,

me ha parecido pertinente mencionar el campo al que pertenece, ya que podría darse el

caso de que un vocablo se use en varios ámbitos y tenga varios equivalentes en la

lengua meta. Y por último, la definición de cada unidad me ha parecido muy

importante, ya que así sabemos todos lo que significa y queda latente que el proceso de

documentación se ha realizado a conciencia.

Respecto a las unidades terminológicas o como aparecen en la tabla UT Es. para los

términos en español y UT Fr. para los términos en francés son 174 entradas, he incluido

todo lo que me ha parecido terminología específica de cada campo, porque tal vez la

palabra procurador pueda parecer muy simple, no obstante en francés existe un falso

amigo que es procureur y no significa procurador sino fiscal, así que me ha parecido

importante especificar que la traducción correcta es avoué.

La distribución de los términos la podemos medir según la cantidad de palabras que

pertenezcan a los ámbitos del glosario; los ámbitos son: derecho, que hace referencia al

derecho en general; dcho. administrativo, que hace referencia a los términos que

pertenecen a la vía administrativa; dcho. fiscal, que hace referencia a todo lo que tenga

que ver con la fiscalidad; arbitraje, se refiera a todos los términos que pertenecen al esta

forma de mediación; consumo; hace referencia a los términos del consumo; urbanismo,

Page 31: Memoria del prácticum - dti.ua.es · En la traducción asistida por ordenador (TAO o CAT) el traductor es el responsable de la traducción, el que tiene la última palabra, pues

31

que hace referencia a todos los términos relacionados con la arquitectura y las obras

públicas; y por último el medio ambiente, que hace referencia al vocabulario de la

naturaleza que aparece en los textos. A continuación podemos ver una gráfica que nos

muestra la distribución de unidades terminológicas en porcentajes.

Como podemos observar la mayoría de unidades terminológicas pertenecen al

ámbito del urbanismo con un 33%, en segundo lugar le sigue el derecho con un 23%, en

tercer lugar aparecen el consumo y el derecho administrativo ambos con un 14%,

después tenemos el medio ambiente con un 7%, en penúltimo lugar está el derecho

fiscal con un 5% y en último puesto está el arbitraje con un modesto 4%.

La última columna de mi glosario es la llamada definición, tal y como he dicho

antes opino que la definición es un plus en un glosario, así se puede constatar que los

términos hacen referencia al campo que se pretende, para elaborarlo me he basado en lo

que Cabré denomina como representación del concepto. L’Organització Internacional

d’Estandardització (ISO) ha fixat la noció de definició en dues normes diferents, en

cada una de les quals fa prevaldré un aspecte diferent del mateix concepte:

La norma ISO 704 (1987) diu literalment de la definició:

«definició:descripció completa, normalment a través del llenguatge, d’una noció

que utilitza altres nocions ja conegudes»

I la norma ISO 1087 (1990) afegeix:

«definició:enunciar que descriu una noció y que, dins d’un sistema nocional, permet

diferenciar-la d’altres nocions»

Page 32: Memoria del prácticum - dti.ua.es · En la traducción asistida por ordenador (TAO o CAT) el traductor es el responsable de la traducción, el que tiene la última palabra, pues

32

Cabré añade que existen 3 tipos de definición, en mi caso la única interesante sería

la definición terminológica (descripción descriptiva), ya que lo que pretendo con mi

glosario es que tenga alguna utilidad terminológica en el futuro para mí. Por ese motivo

y siguiendo a Cabré, las definiciones que he introducido en mi glosario son:

− Describen el concepto de forma clara, concreta y concisa.

− La definición se encuadra dentro de un ámbito de especialidad.

− Se adecúan a las necesidades de del trabajo en el que se presentan.

− Están expresadas correctamente (si se trata de un sustantivo la definición

debe empezar con un sustantivo, si se trata de un verbo, empezará por un

verbo, etc.)

− La definición es formal y se adecua a su receptor.

− La definición se encuadra en una frase, que no debe ser redundante, y no

debe describir en concepto usando su negación.

Muchas de las unidades terminológicas no tenían definición, porque algunas eran

expresiones que apareen en los textos y no están aceptadas como expresiones fijas. En

estos casi he optado por investigar cada uno de los conceptos por separado y he

realizado yo mismo una definición que se ajuste a los parámetros descritos con

anterioridad.

En otros casos las definiciones eran muy largas y contenían información superflua o

repetitiva, en ese caso he seleccionado la información que me parecía adecuada a la

situación de trabajo.

En cuanto a la tipografía del glosario, cabe destacar que todas las unidades

terminológicas aparecen en minúsculas, salvo aquellas asociaciones que se escriben en

mayúsculas o las siglas. Esto se debe al uso que yo, personalmente, le voy a dar en el

futuro, es decir, en primer lugar el glosario original está realizado en formato Excel,

para poder usar este glosario en una herramienta de traducción asistida por ordenador

SLD Trados 2009, por tanto lo mejor sería que estuviera escrito en minúscula porque

cuando el programa recupere los términos de mi glosario los recuperará tal y como yo

los he introducido, incluyendo la tipografía.

Sin más preámbulos, a continuación encontrará mi glosario:

Page 33: Memoria del prácticum - dti.ua.es · En la traducción asistida por ordenador (TAO o CAT) el traductor es el responsable de la traducción, el que tiene la última palabra, pues

33

UT Es UT Fr Campo Definición

abogado avocat Derecho

Quien ejerce una profesión, la abogacía, previo cumplimiento de los

presupuestos y requisitos legales, entre los que se cuenta el referido

título académico.

abuso abus Consumo Uso desproporcionado por exceso

acceso rodado accès routier Urbanismo Acceso de carretera

alcorque entourage des arbres Urbanismo Hoyo que se hace al pie de las plantas para detener el agua en los

riegos

algarrobo caroubier Medio

ambiente

Árbol siempre verde, de la familia de las Papilionáceas, de ocho a

diez metros de altura, con copa de ramas irregulares y tortuosas,

hojas lustrosas y coriáceas, flores purpúreas, y cuyo fruto es la

algarroba

alineaciones alignement Urbanismo Línea de la fachada que sirve de límite entre el borde de la vía

pública y la construcción de edificios

alta censal inscription au cens Dcho.

administrativo Acto administrativo que consiste en registrarse en el censo

alumbrado público éclairage public Urbanismo

Servicio público consistente en la iluminación de las vías públicas,

parques públicos, y demás espacios de libre circulación que no se

encuentren a cargo de ninguna persona natural o jurídica de derecho

privado o público, diferente del municipio, con el objeto de

Page 34: Memoria del prácticum - dti.ua.es · En la traducción asistida por ordenador (TAO o CAT) el traductor es el responsable de la traducción, el que tiene la última palabra, pues

34

proporcionar la visibilidad adecuada para el normal desarrollo de las

actividades

arranque arrange Urbanismo Acción y efecto de arrancar (sacar de raíz)

asesoramiento jurídico consultation juridique Derecho Acción de informarse sobre temas jurídicos

asfaltado asphaltage Urbanismo Solado de asfalto

Asociación de

consumidores

Association des

Consommateur Consumo Asociación encargada de defender los derechos de los consumidores

aterramiento alluvionnement Urbanismo Aumento del depósito de tierras, limo o arena en el fondo de un mar

o de un río por acarreo natural o voluntario

C.I.F certificat d’identification

fiscal Dcho. fiscal Certificado de identificación fiscal

cartografía cartographie Urbanismo

Ciencia que se encarga del estudio y de la elaboración de los mapas

geográficos, territoriales y de diferentes dimensiones lineales y

demás.

casco urbano centre ville Urbanismo Conjunto de edificaciones de una ciudad, hasta donde termina su

agrupación

certificación attestation Dcho.

administrativo

Copia total o parcial, autentificada por el Secretario Judicial de un

órgano judicial

certificado final de obra attestation de fin de travaux Urbanismo Adveración firmada por el director de la obra adverando que la obra

ha llegado a su fin

Page 35: Memoria del prácticum - dti.ua.es · En la traducción asistida por ordenador (TAO o CAT) el traductor es el responsable de la traducción, el que tiene la última palabra, pues

35

ciudad jardín cité-jardin Urbanismo

Ciudad o barrio de casas unifamiliares rodeadas de jardín o por un

cinturón permanente de tierras de cultivo; la totalidad del terreno es

de propiedad pública o guardado como legado para la comunidad

Colegio arbitral Collège d'Arbitrage Arbitraje

Órgano encargado de resolver los litigios que en materia de

consumo se hayan presentado ante la Junta Arbitral y que se

compone de tres vocales: uno designado por alguna Asociación de

consumidores, otro por parte del sector empresarial implicado y

otro, que actuará como Presidente, nombrado por la Administración

correspondiente.

conciliación conciliation Arbitraje

Medio alternativo de resolución de conflicto legales, a través del

cual las partes resuelven directamente un litigio con la intervención

o colaboración de un tercero

consumidor consommateur Consumo Individuo que hace uso final de los bienes y servicios que produce la

economía de un país para la satisfacción de sus necesidades

contribución territorial

urbana impôts sur les biens urbains Dcho. fiscal

Tributo local de carácter real que recae sobre el importe de las rentas

que anualmente producen o son susceptibles de producir los bienes

calificados tributariamente de naturaleza urbana

copia autocalcable feuille d'autocalque Consumo Hoja que se calca automáticamente

cornisa corniche Urbanismo Parte superior y más saliente de una edificación

costas dépens Derecho Gastos relacionados con un proceso

Page 36: Memoria del prácticum - dti.ua.es · En la traducción asistida por ordenador (TAO o CAT) el traductor es el responsable de la traducción, el que tiene la última palabra, pues

36

coste coût Derecho Gasto realizado para la obtención o adquisición de una cosa o de un

servicio

cuantificación de las

sanciones montant des sanctions

Dcho.

administrativo Expresión de cantidad referente a la suma de las sanciones

cubierta arbustiva couverture arbustive Urbanismo Cobertura de arbustos (plantas perennes, de tallos leñosos y ramas

desde la base)

cubierta vegetal couvert végétal Medio

ambiente Cobertura vegetal

cultivo culture Urbanismo Cría y explotación de seres vivos con fines científicos, económicos o

industriales

daños y perjuicios dommages-intérêts Derecho

Daño es el aspecto positivo y perjuicio el negativo, están

íntimamente relacionadas puesto que del uno deriva el otro. Se suele

identificar el primero con el daño emergente, con la disminución

patrimonial que el daño a producido, y el perjuicio con el lucro

cesante, con la ganancia o lucro que se ha dejado de obtener por la

producción de ese daño

Delegación Territorial

de la Dirección General

de Consumo del

Gobierno Valenciano

Délégation Territorial de la

Direction Générale de la

Consommation du

Gouvernement de Valencia

Dcho.

administrativo

Circunscripción territorial vinculada a la dirección general de

consumo de la Comunidad Valenciana

Page 37: Memoria del prácticum - dti.ua.es · En la traducción asistida por ordenador (TAO o CAT) el traductor es el responsable de la traducción, el que tiene la última palabra, pues

37

denuncia plaint Derecho

Manifestación de palabra o por escrito, por la que se comunica al

Juez, al Fiscal o a la Policía judicial, haberse cometido un hecho

delictivo. Circunscripción territorial a que extienden su jurisdicción

y competencia los órganos judiciales

derecho a

indemnización por

daños y perjuicios

droit à l'indemnisation par

dommages-intérêts subis Derecho Cantidad que se paga por haber causado daños y perjuicios

derecho a la educación y

formación en materia de

consumo

droit à la formation en de

consommation Derecho Derecho a recibir educación y formación sobre el consumo

derecho a la protección

de la salud y de la

seguridad

droit à la protection de la

santé et de la sécurité Derecho Derecho a que se proteja nuestra salud y seguridad

derecho a la protección

de los intereses

económicos y sociales

droit à la protection des

intérêts économiques et

sociaux

Derecho Derecho a que se protejan nuestros derecho económicos y sociales

derecho a la protección

en situaciones de

inferioridad,

subordinación o

droit à la protection en

situations d'infériorité,

subordination ou manque de

défense

Derecho Derecho a que se nos proteja en situación de inferioridad,

subordinación y indefensión

Page 38: Memoria del prácticum - dti.ua.es · En la traducción asistida por ordenador (TAO o CAT) el traductor es el responsable de la traducción, el que tiene la última palabra, pues

38

indefensión

derecho a una

información correcta droit à l'information correcte Derecho Derecho a recibir una información correcta y veraz

derecho de

representación, consulta

y participación

droit à la représentation,

consultation et participation Derecho

Derecho a que se nos represente, a poder consultar y a participar en

cualquier litigio en los que estemos involucrados

derechos básicos droits fondamentaux Consumo

Conjunto básico de facultades y libertades garantizadas

judicialmente que la constitución reconoce a los ciudadanos de un

país determinado.

deterioro paisajístico détérioration du paysage Medio

ambiente Empeoramiento del paisaje

disposición derogatoria disposition dérogatoire Dcho.

administrativo Disposición que implica una derogación

documentación documentation Dcho.

administrativo

Conjunto de documentos, preferentemente de carácter oficial, que

sirven para la identificación personal o para documentar o acreditar

algo

documento notarial document notarié Derecho Documento intervenido por un notario

documento registral document du registre Derecho Documento perteneciente o expedido por el registro

domicilio social siège Derecho Sede de una persona jurídica, de una empresa o establecimiento

edificios plurifamiliares immeubles collectifs Urbanismo Edificios con capacidad para alojar a varias familias

Page 39: Memoria del prácticum - dti.ua.es · En la traducción asistida por ordenador (TAO o CAT) el traductor es el responsable de la traducción, el que tiene la última palabra, pues

39

emplazamiento situation Urbanismo Situación, colocación, ubicación

encina chêne vert Medio

ambiente

Árbol de la familia de las Fagáceas, de diez a doce metros de altura,

con tronco grueso, ramificado en varios brazos, de los que parten las

ramas, formando una copa grande y redonda, hojas elípticas, algo

apuntadas, a veces espinosas, duras, correosas, persistentes,

verdinegras por la parte superior y más o menos blanquecinas por el

envés, flores de color verde amarillento

envase emballage Consumo Aquello que envuelve o contiene artículos de comercio u otros

efectos para conservarlos o transportarlos

estatuto statut Dcho.

administrativo

Régimen jurídico al cual están sometidas las personas o las cosas, en

relación con la nacionalidad o el territorio

etiqueta étiquette Consumo Marca, señal o marbete que se coloca en un objeto o en una

mercancía, para identificación, valoración, clasificación, etc.

etiquetaje étiquetage Consumo Acción y efecto de etiquetar (colocar etiquetas)

evacuación de aguas

residuales évacuation d'eaux usées Urbanismo

Desalojo las aguas que proceden de viviendas, poblaciones o zonas

industriales y arrastra suciedad y detritos

exención exemption Derecho Franqueza y libertad que alguien goza para eximirse de algún cargo

u obligación

expedir dresser Dcho.

administrativo

Despachar, extender por escrito, con las formalidades

acostumbradas, bulas, privilegios, reales órdenes, etc.

Page 40: Memoria del prácticum - dti.ua.es · En la traducción asistida por ordenador (TAO o CAT) el traductor es el responsable de la traducción, el que tiene la última palabra, pues

40

factura quittance Consumo Relación de los objetos o artículos comprendidos en una venta,

remesa u otra operación de comercio

falta contravention Derecho

Infracción voluntaria o culposa de una norma, que puede ser

castigada bien penal o administrativamente, bien por el empresario

en las relaciones laborales

falta grave contravention grave Derecho Infracción voluntaria grave

falta leve contravention simple Derecho Infracción voluntaria leve

falta muy grave contravention très grave Derecho Infracción voluntaria muy grave

fitosociológico phytosociologique Medio

ambiente

Parte de la geobotánica que estudia las comunidades vegetales y sus

relaciones con el medio

folleto brochure Consumo Obra impresa, no periódica, de reducido número de hojas

fraude fraude Consumo

Delito que comete el encargado de vigilar la ejecución de contratos

públicos, o de algunos privados, confabulándose con la

representación de los intereses opuestos

garantía garance Consumo Compromiso temporal del fabricante o vendedor, por el que se

obliga a reparar gratuitamente algo vendido en caso de avería

gastos dépenses Derecho Cantidad que se ha gastado o gasta

hoja de reclamaciones feuille de réclamation Consumo

Documento oficial en el que usted puede expresar sus quejas, con la

seguridad de que estas serán correctamente atendidas tanto por el

establecimiento o empresa que las provoca, como por la

Page 41: Memoria del prácticum - dti.ua.es · En la traducción asistida por ordenador (TAO o CAT) el traductor es el responsable de la traducción, el que tiene la última palabra, pues

41

Administración Autónoma

hormigonado bétonnage Urbanismo Material resultante de la mezcla de cemento (u otro conglomerante)

con áridos (grava, gravilla y arena) y agua

hoyo trou Urbanismo Concavidad u hondura formada en la tierra

impreso de alta imprimé d'enregistrement Dcho.

administrativo Hojas impresas con espacios en blanco para registrarse

impuesto código

concepto Impôt Code concept Dcho. fiscal Tributo, código y concepto de dicho impuesto

impuesto de bienes

inmuebles

impôts sur les biens

immeubles Dcho. fiscal

Impuesto encuadrado en el sistema tributario local de España, de

exacción obligatoria por los ayuntamientos, que grava el valor de la

titularidad dominical y otros derechos reales que recaigan sobre

bienes inmuebles localizados en el municipio que recauda el tributo

impuesto sobre

construcciones,

instalaciones y obras

impôt sur les constructions,

les installations et les travaux Urbanismo

Tributo de carácter local que, junto al Impuesto sobre el Valor de los

Terrenos de Naturaleza Urbana, forman el grupo de impuestos

potestativos que prevé la Ley de Haciendas Locales

infracción infraction Derecho Transgresión, quebrantamiento de una ley, pacto o tratado, o de una

norma moral, lógica o doctrinal

intoxicación intoxication Consumo Acción y efecto de intoxicar

juicio ordinario procès ordinaire Derecho Juicio en materia civil se sigue con plenitud de garantías procesales

y termina por sentencia que causa ejecutoria entre los litigantes,

Page 42: Memoria del prácticum - dti.ua.es · En la traducción asistida por ordenador (TAO o CAT) el traductor es el responsable de la traducción, el que tiene la última palabra, pues

42

acerca del asunto controvertido

juicio verbal procès verbal Derecho Juicio declarativo de grado inferior, que se sigue ante la justicia

municipal

Junta Arbitral de

Consumo

Assemblée d'Arbitrage de la

Consommation Arbitraje

Servicio gratuito que presta a todos los ciudadanos donde los

consumidores y usuarios podrán hacer uso de este servicio para

registrar sus solicitudes de arbitraje, adquirir las Páginas Naranjas de

Consumo o solicitar documentación e información sobre el arbitraje

de consumo.

justificante justificatif Consumo Prueba documental que acredita una entrega de mercancías, un

ingreso en cuenta, una transferencia o cualquier otra operación

justificante del abono de

tasas

justificatif de paiement des

taux Dcho. fiscal Documento que justifica el pago de las tasas

laudo sentence Arbitraje Resolución que dicta un árbitro y que sirve para dirimir un conflicto

entre dos o más partes

lesión blessure Consumo Delito consistente en causar un daño físico o psíquico a alguien

licencia de obra mayor permis de construction

majeure Urbanismo

Resolución de la Administración por la que se autoriza una obra

mayor

licencia de parcelación permis de parcellisation Dcho.

administrativo

Resolución de la Administración por la que se autoriza una

parcelación

Page 43: Memoria del prácticum - dti.ua.es · En la traducción asistida por ordenador (TAO o CAT) el traductor es el responsable de la traducción, el que tiene la última palabra, pues

43

licencia de primera

ocupación

permis de première

occupation

Dcho.

administrativo

Resolución de la Administración por la que se autoriza obras en obra

de primera ocupación

licencia municipal de

edificación

permis municipal

d'édification

Dcho.

administrativo Resolución de la Administración por la que se autoriza construcción

lindero limite Urbanismo Linde o lindes de dos terrenos

línea de nivel ligne de niveau Urbanismo Línea que en un mapa une todos los puntos que tienen igualdad de

condiciones y de altura

liquidación de tasas e

impuestos paiement de taux e impôts Dcho. fiscal Pago de tasas e impuestos

medidas compensatorias mesures compensatoires Dcho.

administrativo Disposición que implica una compensación

memoria descriptiva mémoire descriptif Dcho.

administrativo Escrito descriptivo

memoria justificativa mémoire justificatif Dcho.

administrativo Escrito justificativo

Ministerio Fiscal Ministère publique Derecho

Órgano que tiene encomendado promover ante los tribunales la

acción de la justicia, especialmente mediante la acusación penal y la

defensa de la legalidad y del interés público tutelado por la ley.

movimiento de tierras terrassement Urbanismo Conjunto de trabajos realizados en un terreno para dejarlo despejado

y convenientemente nivelado, como fase preparatoria de la

Page 44: Memoria del prácticum - dti.ua.es · En la traducción asistida por ordenador (TAO o CAT) el traductor es el responsable de la traducción, el que tiene la última palabra, pues

44

construcción

muerte mort Consumo Cesación o término de la vida

muros de contención murs de soutènement ou de

terrasses Urbanismo

Tipo estructura de contención rígida, destinada a contener algún

material, generalmente tierras

N.I.F numéro d'identification

fiscale

Dcho.

administrativo Número de identificación fiscal

N.R.E.L numéro d’enregistrement de

l’établissement local

Dcho.

administrativo Número de registro de la entidad local

nota simple registral expédition du registre Dcho.

administrativo Copia simple del registro

O.M.I.C

Offices Municipaux

d'Information au

Consommateur

Derecho Oficinas Municipales de información al consumidor

obra mayor construction majeur Urbanismo Obras o reparaciones que implican grandes cambios estructurales

obra menor construction mineur Urbanismo Obras o reparaciones que implican pequeños cambios estructurales

oferta offre Consumo Conjunto de bienes o mercancías que se presentan en el mercado

con un precio concreto y en un momento determinado

Page 45: Memoria del prácticum - dti.ua.es · En la traducción asistida por ordenador (TAO o CAT) el traductor es el responsable de la traducción, el que tiene la última palabra, pues

45

olivo olivier Medio

ambiente

Árbol de la familia de las Oleáceas, con tronco corto, grueso y

torcido, copa ancha y ramosa que se eleva hasta cuatro o cinco

metros, hojas persistentes coriáceas, opuestas, elípticas, enteras,

estrechas, puntiagudas, verdes y lustrosas por el haz y blanquecinas

por el envés, flores blancas, pequeñas, en ramitos axilares, y por

fruto la aceituna, que es drupa ovoide de dos a cuatro centímetros de

eje mayor, según las castas, de sabor algo amargo, color verde

amarillento, morado en algunas variedades, y con un hueso grande y

muy duro que encierra la semilla

ordenanza municipal arrêté municipal Dcho.

administrativo

Resolución dictada por una autoridad administrativa que acota su

jurisdicción al término municipal

órdenes de ejecución ordres d'exécution Dcho.

administrativo

Mandato establecido para que se lleve a cabo el tema central de la

orden

parcela parcelle Urbanismo

Superficie de terreno legalmente conformada o dividida, que puede

ser soporte de aprovechamiento en las condiciones previstas en la

normativa urbanística

parcelas y solares

edificables terrain constructibles Urbanismo Terrenos que se puede usar parra la construcción

Page 46: Memoria del prácticum - dti.ua.es · En la traducción asistida por ordenador (TAO o CAT) el traductor es el responsable de la traducción, el que tiene la última palabra, pues

46

perito expert Derecho

Persona que, poseyendo determinados conocimientos científicos,

artísticos, técnicos o prácticos, informa, bajo juramento, al juzgador

sobre puntos litigiosos en cuanto se relacionan con su especial saber

o experiencia

perjudicado lésé Derecho Persona que ha sido víctima de daño o menoscabo material o moral

peticionario pétitionnaire Dcho.

administrativo Persona natural o jurídica que ejerce el derecho de petición

pies de pino pieds du pin Medio

ambiente Zona inferior del tronco del pino

pino pin Medio

ambiente

Árbol de la familia de las Abietáceas, con las flores masculinas y

femeninas separadas en distintas ramas. Tiene por fruto la piña, y

por semilla el piñón. Su tronco, elevado y recto, contiene

trementina; las hojas, muy estrechas, puntiagudas y punzantes,

persisten durante el invierno y están reunidas por la base en

hacecillos de a dos, tres o cinco

P.G.O.U plan général d'aménagement

urbain Urbanismo Plan general de ordenación urbana

planimétrico planimétrique Urbanismo

Conjunto de métodos y procedimientos que tienden a conseguir la

representación a escala de todos los detalles interesantes del terreno

sobre una superficie plana, prescindiendo de su relieve

Page 47: Memoria del prácticum - dti.ua.es · En la traducción asistida por ordenador (TAO o CAT) el traductor es el responsable de la traducción, el que tiene la última palabra, pues

47

plano acotado plan coté Urbanismo Plano con dos vectores perpendiculares al plano

plano de localización plan de localisation Urbanismo Plano con la información necesaria para localizar algo

plano topográfico plan topographique Urbanismo Representación, generalmente parcial, del relieve de la superficie

terrestre a una escala definida

plazo máximo délai maximum Derecho Término de tiempo máximo

pleito litige Derecho Contienda, diferencia, disputa, litigio judicial entre partes

poda taille Urbanismo Acción y efecto de podar (cortar o quitar las ramas superfluas de los

árboles, vides y otras plantas para que fructifiquen con más vigor)

presentación tenue Consumo Cosa o servicio que alguien recibe o debe recibir de otra persona en

virtud de un contrato o de una obligación legal

presupuesto devis Consumo Cómputo anticipado del coste de una obra o de los gastos y rentas de

una corporación

presupuesto de

ejecución material devis d’exécution matérielle Dcho. fiscal

Suma del presupuesto de las distintas partidas que componen el

documento «mediciones y presupuesto», sin incluir gastos generales,

beneficio industrial, honorarios ni impuestos

procurador avoué Derecho Profesional del derecho que, en virtud de apoderamiento, ejerce ante

juzgados y tribunales la representación procesal de cada parte

productos, bienes y

servicios de uso común

ordinario y generalizado

produits, biens et services

d’usage ordinaire et

généralisé

Consumo Productos, bienes y servicios que se usan normalmente

Page 48: Memoria del prácticum - dti.ua.es · En la traducción asistida por ordenador (TAO o CAT) el traductor es el responsable de la traducción, el que tiene la última palabra, pues

48

protección del arbolado protection forestier Medio

ambiente Acción de proteger un conjunto de árboles

proyección de rasante projection de déclivité Urbanismo Proyección de una línea de una calle o camino considerada en su

inclinación o paralelismo respecto del plano horizontal

proyecto de

infraestructura comunes

de telecomunicaciones

projet d’infrastructures

communes de

télécommunications

Urbanismo

Proyecto que describe todos los elementos que componen la

instalación de telecomunicaciones de una edificación

detalladamente. Para que tenga vigencia este proyecto técnico debe

ser firmado por un ingeniero de telecomunicación o un ingeniero

técnico de telecomunicación

proyecto técnico projet technique Urbanismo Planificación que consiste en un conjunto de actividades que se

encuentran interrelacionadas y coordinadas

publicidad publicité Consumo Conjunto de medios que se emplean para divulgar o extender la

noticia de las cosas o de los hechos

reclamación réclamation Derecho Acción y efecto de reclamar (exigir con derecho o con instancia

algo)

rehabilitación réhabilitation Urbanismo Restauration et curetage d'un immeuble, d'un îlot ou d'un quartier

anciens, s'accompagnant de la modernisation des équipements

reincidencia en la

comisión récidive dans la commission Derecho

Circunstancia agravante de la responsabilidad criminal, que consiste

en haber sido condenado antes por un delito análogo al que se le

imputa

Page 49: Memoria del prácticum - dti.ua.es · En la traducción asistida por ordenador (TAO o CAT) el traductor es el responsable de la traducción, el que tiene la última palabra, pues

49

resguardo reçu Consumo Documento acreditativo de haber realizado determinada gestión,

pago o entrega

sanción sanction Derecho Pena que una ley o un reglamento establece para sus infractores

salud y seguridad física santé et sécurité physique Derecho Seguridad y sanidad física

sección longitudinal plan en coupe longitudinale Urbanismo Sección realizada cortando el objeto longitudinalmente por su eje

más largo

sección transversal plan en coupe transversal Urbanismo Intersección de un sólido con un plano que es paralelo a la base del

solido

segregación ségrégation Urbanismo Acción y efecto de segregar o separar

sellar tamponner Derecho Imprimir el sello

separación a lindes espacement à limite Urbanismo

Distancia entre cada punto de la fachada del edificio y el lindero de

referencia más próximo, medida perpendicularmente respecto a un

plano vertical apoyado en dicho lindero

sistema de arbitraje de

consumo

système d'arbitrage de la

consommation Arbitraje

Vía extrajudicial, rápida, eficaz y gratuita que permite resolver

fácilmente los conflictos que puedan surgir entre consumidores y

empresarios

solicitud imprimé Dcho.

administrativo

Hoja u hojas impresas con espacios en blanco para llenar en la

realización de trámites.

solución amistosa règlement amiable Arbitraje Resolución a la que se llega voluntariamente entre las partes

suelo urbano sol urbain Urbanismo Espacio de tierra urbano y acotado

Page 50: Memoria del prácticum - dti.ua.es · En la traducción asistida por ordenador (TAO o CAT) el traductor es el responsable de la traducción, el que tiene la última palabra, pues

50

suministrador fournisseur Consumo Persona que suministra

suministro de agua

potable

approvisionnement d’eau

potable Urbanismo Servicio para proveer agua potable

suministro de energía

eléctrica

approvisionnement d’énergie

électrique Urbanismo Servicio para proveer energía eléctrica

superficie computable surface calculable Urbanismo Espacio de tierra calculable

superficie total a

edificar surface total à édifier Urbanismo Espacio de tierra total de tierra en el que se puede construir

tala élagage Urbanismo Acción y efecto de talar

tasa código concepto Taux code concept Dcho. fiscal Impuesto, código y concepto

tasa de habitabilidad taux d'habitabilité Dcho. fiscal Impuesto de habitabilidad

término municipal commune Dcho.

administrativo Territorio en que el ayuntamiento ejerce sus competencias

terreno urbano y

urbanizable terrain urbain et constructible Urbanismo

Espacio de tierra acotado y urbano; espacio de tierra que puede ser

construido

trasplante repiquage Urbanismo Acción y efecto de trasplantar

tratamiento selvícola système de régénération Urbanismo Sistema que consiste en talar para repoblar el vegetal

tutela tutelle Derecho Dirección, amparo o defensa de una persona respecto de otra

usuario utilisateur Consumo Persona que tiene derecho de usar de una cosa ajena con cierta

limitación

Page 51: Memoria del prácticum - dti.ua.es · En la traducción asistida por ordenador (TAO o CAT) el traductor es el responsable de la traducción, el que tiene la última palabra, pues

51

vallado clôture Urbanismo Cerco que se levanta y se forma de tierra apisonada, o de bardas,

estacas, etc., para defender un sitio e impedir la entrada en él

vegetación circundante végétation périphérique Urbanismo Vegetación periférica

vegetación natural

autóctona

végétation naturelle

autochtone

Medio

ambiente Vegetación típica de una zona en concreto

vía administrativa voie administrative Dcho.

administrativo Vía que pertenece al derecho administrativo

vía judicial voie judiciaire Derecho Vía que pertenece al derecho procesal

vías colindantes voirie routière contiguë Urbanismo Vía contigua

visado colegial visé de l’ordre Dcho.

administrativo Documento expedido por un Colegio profesional

visar viser Derecho Sellar

vivero pépinière Medio

ambiente

Terreno adonde se trasplantan desde la almáciga los árboles

pequeños, para transponerlos, después de recriados, a su lugar

definitivo

zanja fossé Urbanismo

Excavación larga y estrecha que se hace en la tierra para echar los

cimientos, conducir las aguas, defender los sembrados o cosas

semejantes

zona industrial zone industrielle Urbanismo Reservada especialmente para instalaciones industriales.

zonificación zonage Medio Acción y efecto de zonificar

Page 52: Memoria del prácticum - dti.ua.es · En la traducción asistida por ordenador (TAO o CAT) el traductor es el responsable de la traducción, el que tiene la última palabra, pues

52

ambiente

Page 53: Memoria del prácticum - dti.ua.es · En la traducción asistida por ordenador (TAO o CAT) el traductor es el responsable de la traducción, el que tiene la última palabra, pues

53

6. Referencias bibliográficas y sitográficas de las obras citadas en el

texto

� Sitografía española:

∗ Diccionario de arquitectura y construcción

http://www.parro.com.ar/definiciones.php

∗ Diccionario jurídico de la UNED

http://foro.uned-derecho.com/index.php?action=diccionario

∗ Real Academia Española

http://www.rae.es/rae.html

∗ Diccionario Jurídico

http://www.lexjuridica.com/diccionario.php

∗ Noticias jurídicas

http://noticias.juridicas.com/

� Sitografía francesa:

∗ Dictionnaire du droit privé

http://www.dictionnaire-juridique.com/

∗ Le trésor de Langue Français Informatisé

http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv4/showps.exe?p=combi.htm;java=no;

∗ Legifrance

http://www.legifrance.gouv.fr/

∗ La conjugaison

http://www.la-conjugaison.fr/

� Sitografía multilingüe:

∗ Wordreference.com

http://www.wordreference.com/es/

∗ InterActive Terminology for Europe

http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryLoad.do?method=load

∗ United Nations Multilingual Terminology Database

http://unterm.un.org/

� Bibliografía :

∗ Broto, Carles, (2001): Arquitectura y construcción: [español, english, français,

deutsch], 1ª ed. Sant Adrià de Besòs: Instituto Monsa de Ediciones.

Page 54: Memoria del prácticum - dti.ua.es · En la traducción asistida por ordenador (TAO o CAT) el traductor es el responsable de la traducción, el que tiene la última palabra, pues

54

∗ Mink, H (1992): Dictionnaire technique = diccionario técnico. Barcelona:

Herder.

∗ Cabré, M. T. (1992): La terminologia. Teoria, metodologia, aplicacions.

Barcelona: Empúries, p. 193-198.

∗ Hurtado, Amparo (2001): Traducción y traductología. Introducción a la

traductología, Madrid: Cátedra.

Page 55: Memoria del prácticum - dti.ua.es · En la traducción asistida por ordenador (TAO o CAT) el traductor es el responsable de la traducción, el que tiene la última palabra, pues

55

Índice

1. Descripción de las condiciones de trabajo y papel desempeñado ………………… 2

2. Consideraciones teórico-prácticas sobre el tipo de traducción realizada en el marco

de la traducción jurídica y económica……………………………………………… 5

3. Problemas de traducción más interesantes de las prácticas y soluciones

propuestas…………………………………………………………………………..11

4. Repaso a los conocimientos y técnicas de traducción impartidos en el máster y

aplicados en las prácticas, así como su relevancia para la realización del

prácticum………………………………………………………………………….. 23

5. Glosario bilingüe a partir del trabajo realizado ……………………………………30

6. Referencias bibliográficas y sitográficas de las obras citadas en el texto………… 53