memoria de prácticas - dti.ua.es · esta memoria está ligada a la previa realización de las...

48
Memoria de prácticas Ley 11/1986, de 20 de marzo, de Patentes de Invención y Modelos de Utilidad Ana Isabel Gómez Pérez Máster Oficial en Traducción Institucional Tutor: Miguel Ángel Campos Pardillos Septiembre de 2011

Upload: nguyenthuan

Post on 29-Sep-2018

216 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Memoria de prácticas - dti.ua.es · Esta memoria está ligada a la previa realización de las prácticas preprofesionales de traducción jurídica, económica o administrativa que

Memoria de prácticas Ley 11/1986, de 20 de marzo, de Patentes de Invención y Modelos de Utilidad

Ana Isabel Gómez Pérez

Máster Oficial en Traducción Institucional

Tutor: Miguel Ángel Campos Pardillos

Septiembre de 2011

Page 2: Memoria de prácticas - dti.ua.es · Esta memoria está ligada a la previa realización de las prácticas preprofesionales de traducción jurídica, económica o administrativa que

Memoria de prácticas

Ana Isabel Gómez Pérez

2

INDICE

1. INTRODUCCIÓN ................................................................................................................................. 4

PLAN DE ESTUDIOS: MASTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL (2008) ..... 5

2. CONDICIONES DE TRABAJO .......................................................................................................... 6

PRÁCTICAS VIRTUALES .......................................................................................................................... 7

Herramientas utilizadas ......................................................................................................................... 9

Creación de corpus ................................................................................................................................ 9

3. CONSIDERACIONES TEÓRICO-PRÁCTICAS .......................................................................... 11

LA DISCIPLINA: LA PROPIEDAD INTELECTUAL ......................................................................... 11

La Propiedad Intelectual y la Propiedad Industrial en España .................................................... 12

LA TRADUCCIÓN INVERSA ............................................................................................................... 13

CULTURA JURÍDICA INGLESA .......................................................................................................... 14

LOS LENGUAJES DE ESPECIALIDAD ................................................................................................ 15

EL TEXTO LEGISLATIVO ...................................................................................................................... 17

Funciones lingüísticas........................................................................................................................... 18

Rasgos morfosintácticos ..................................................................................................................... 18

Rasgos léxicos ....................................................................................................................................... 20

EL INGLÉS JURÍDICO ............................................................................................................................. 21

i. Características generales ......................................................................................................... 21

ii. Rasgos léxicos .............................................................................................................................. 21

iii. Rasgos morfosintácticos ............................................................................................................ 21

iv. Terminología ................................................................................................................................ 22

v. Polisemia ....................................................................................................................................... 23

LA TRADUCCIÓN JURÍDICA INGLÉS – ESPAÑOL ..................................................................... 24

Préstamos y calcos ............................................................................................................................... 24

Falsos amigos ......................................................................................................................................... 25

Sintaxis en los documentos jurídicos .............................................................................................. 25

La tentación paronímica y las técnicas de traducción ................................................................. 26

4. PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN Y SOLUCIONES .................................................................. 28

PROBLEMAS DE COMPRENSIÓN DEL T.O. .................................................................................. 28

Page 3: Memoria de prácticas - dti.ua.es · Esta memoria está ligada a la previa realización de las prácticas preprofesionales de traducción jurídica, económica o administrativa que

Memoria de prácticas

Ana Isabel Gómez Pérez

3

PROBLEMAS ORTOTIPOGRÁFICOS ................................................................................................ 28

PROBLEMAS MORFOSINTÁCTICOS ............................................................................................... 32

PROBLEMAS TERMINOLÓGICOS ..................................................................................................... 36

5. TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN IMPARTIDAS EN EL MASTER Y SU APLICACIÓN ...... 38

6. GLOSARIO BILINGÜE ....................................................................................................................... 41

7. BIBLIOGRAFÍA ..................................................................................................................................... 46

Page 4: Memoria de prácticas - dti.ua.es · Esta memoria está ligada a la previa realización de las prácticas preprofesionales de traducción jurídica, económica o administrativa que

Memoria de prácticas

Ana Isabel Gómez Pérez

4

1. INTRODUCCIÓN

El ejercicio de la traducción ha ido evolucionando a lo largo del tiempo y hoy en día es

innegable la necesidad de especialización en un campo concreto por parte del traductor.

La demanda de profesionales cualificados hace imprescindible una formación continua,

y es ahí donde entran en juego los diversos cursos de especialización y másteres que se

ofertan en la actualidad.

El Máster Oficial en Traducción Institucional forma parte del Programa Oficial de

Postgrado "La traducción y la sociedad del conocimiento", que patrocinan las

universidades de Alicante, Jaume I y de Valencia. El objetivo del programa es reunir a

los mejores especialistas en cada campo para ofrecer a los estudiantes cursos que

permitan especializarse en traducción jurídico-económica (Universidad de Alicante),

biomédica (Universidad Jaume I) o literaria y audiovisual (Universidad de Valencia).

La demanda de traductores especialistas en el ámbito jurídico-económico abarca un

amplio abanico de sectores profesionales, que van desde organismos internacionales o la

administración pública hasta notarías o empresas privadas. Este Máster ofrece la

posibilidad de especialización en diversos campos, siempre desde un punto de vista

eminentemente práctico y orientado a las necesidades reales del mercado laboral.

El Máster consta de 60 créditos ECTS y está pensado para realizarse en un curso

académico, con dedicación a tiempo completo, en modalidad virtual, lo que posibilita

compaginar los estudios con otra actividad. Esta modalidad requiere un esfuerzo extra

tanto parte del estudiante, ya que implica una gran fuerza de voluntad y motivación

personal para llevar al día las asignaturas y trabajos que se proponen.

El plan de estudios presenta una estructura tripartita, compuesta por un módulo de 15

créditos de iniciación común a todas las lenguas, un segundo módulo de especialización

y un módulo final de 15 créditos dedicado a las prácticas preprofesionales. Además, se

ofrecen tres itinerarios lingüísticos entre los que elegir: alemán-español, francés-español

e inglés-español.

Page 5: Memoria de prácticas - dti.ua.es · Esta memoria está ligada a la previa realización de las prácticas preprofesionales de traducción jurídica, económica o administrativa que

Memoria de prácticas

Ana Isabel Gómez Pérez

5

PLAN DE ESTUDIOS: MASTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN

INSTITUCIONAL (2008)

a) Módulo común (15 créditos ECTS)

- Enfoques teóricos de la traducción (3 créditos)

- Análisis discursivo de la traducción (3 créditos)

- Corrección y edición profesional de textos (3 créditos)

- Deontología y práctica profesional (6 créditos)

b) Módulo de especialidad: asignaturas obligatorias (20 créditos ECTS, cada

asignatura tiene 4 créditos)

Combinación inglés-español

Combinación francés-español

Combinación alemán-español

Ordenamientos jurídicos comparados

Ordenamientos jurídicos comparados

Ordenamientos jurídicos comparados

Traducción jurada Traducción jurada Traducción jurada Traducción para los organismos internacionales

Traducción para los organismos internacionales

Traducción para los organismos internacionales

Traducción para el ámbito económico y comercial

Traducción para el ámbito económico y comercial

Traducción para el ámbito económico y comercial

Traducción avanzada de textos jurídicos

Traducción avanzada de textos jurídicos

Traducción avanzada de textos jurídicos

c) Modulo de especialidad: asignaturas optativas (10 créditos ECTS, cada

asignatura tiene 5 créditos)

Combinación inglés-español

Combinación francés-español

Combinación alemán-español

Traducción para la propiedad intelectual

Traducción para la propiedad intelectual

Traducción para la propiedad intelectual

Traducción para la exportación y el comercio exterior

Traducción para la exportación y el comercio exterior

Traducción para la exportación y el comercio exterior

Interpretación jurada, judicial y policial *

Interpretación para los organismos internacionales*

Interpretación para los organismos internacionales*

* Asignaturas semipresenciales

d) Módulo final: Prácticum (15 créditos ECTS)

- Prácticas preprofesionales y Memoria de prácticas

Page 6: Memoria de prácticas - dti.ua.es · Esta memoria está ligada a la previa realización de las prácticas preprofesionales de traducción jurídica, económica o administrativa que

Memoria de prácticas

Ana Isabel Gómez Pérez

6

2. CONDICIONES DE TRABAJO

Esta memoria está ligada a la previa realización de las prácticas preprofesionales de

traducción jurídica, económica o administrativa que requiere la titulación. Todos los

alumnos deben cursar el módulo final (prácticum) y, para ello, se ofrecen tres

posibilidades diferentes entre las que elegir:

a) Prácticas virtuales: Se llevan a cabo mediante la realización de traducciones de

carácter jurídico, administrativo y económico, realizadas a petición de un cliente

externo al Máster, pero organizadas por la coordinadora del módulo. Esta

modalidad está pensada para ejercerse a distancia y es en la que se basa esta

misma memoria. En esta modalidad, el alumno debe traducir alrededor de

10.000 palabras de forma directa o inversa y realizar la memoria de prácticas.

b) Prácticas presenciales: el alumno que opte por esta modalidad es el encargado

de establecer contacto con una empresa de su elección y proponer a la

coordinadora una descripción detallada de las prácticas propuestas para su

aprobación y firma del correspondiente Convenio. Las prácticas deben

corresponder a 9 créditos (200 horas de trabajo o 10.000 palabras de traducción

directa o inversa) y estar claramente relacionadas con la especialidad del Máster.

Además, en esta modalidad se podrán realizar prácticas combinadas (traducción

e interpretación), siempre que el alumno traduzca un mínimo de 5.000 palabras e

interprete un máximo de 70 horas. En cuanto a las lenguas de trabajo, un

mínimo del 50% deberá ser su lengua B, pudiendo trabajar hasta un máximo del

33% en sus lenguas C y D.

c) Convalidación de experiencia profesional: el alumno podrá optar por

convalidar su actividad profesional de los últimos cinco años, justificando

mediante los certificados necesarios que ha realizado los 9 créditos ECTS de

traducción (200 horas o 10.000 palabras) o prácticas combinadas (no menos de

5.000 palabras traducidas y no más de 70 horas de interpretación). Al igual que

en la modalidad anterior, un mínimo del 50% del trabajo deberá realizarse en

lengua B, pudiendo completar hasta un máximo del 33% en lenguas C y D. Cabe

Page 7: Memoria de prácticas - dti.ua.es · Esta memoria está ligada a la previa realización de las prácticas preprofesionales de traducción jurídica, económica o administrativa que

Memoria de prácticas

Ana Isabel Gómez Pérez

7

resaltar que en esta modalidad el alumno solo está exento de la realización de las

prácticas, por lo que deberá realizar la memoria para completar el módulo.

PRÁCTICAS VIRTUALES

La modalidad de prácticas virtuales resulta una opción muy atractiva para quienes

tienen la necesidad de compaginarlas con el trabajo, como es mi caso concreto. Esta

modalidad está organizada por los coordinadores del Máster, quienes, a petición de un

cliente externo, se encargan de proporcionar el texto a traducir y con quien el alumno no

mantiene ningún tipo de contacto.

Se podría decir que, en este caso, el cliente sería el portal University of Alicante

Intellectual Property & Information Technology (www.uaipit.com, Proyecto de la

Universidad de Alicante sobre Propiedad Intelectual y Sociedad de la Información). Tal

y como se especifica en la misma página web, se trata de un “portal jurídico

internacional sobre Propiedad Industrial e Intelectual y aspectos jurídicos de la Sociedad

de la información impulsado por los profesores del Área de Derecho internacional

privado de la Facultad de Derecho de la Universidad de Alicante. Está dirigido a

profesionales, investigadores y estudiantes interesados en estos importantes temas”. En

el portal se puede acceder a la información en español, inglés y alemán.

El encargo consiste en la traducción inversa (español – inglés) de un fragmento del texto

Ley 11/1986, de 20 de marzo, de Patentes de Invención y Modelos de utilidad

(actualizada), en formato .pdf. Al tratarse de un texto con una extensión superior a la

requerida para el módulo de Prácticas, yo me he encargado de traducir únicamente un

fragmento del mismo, de aproximadamente 10.000 palabras, que incluye:

- Índice de contenidos

- Preámbulo

- Título I – Disposiciones preliminares

- Título II – Patentabilidad

- Título III – Derecho a la patente y designación del inventor

- Título IV – Invenciones laborales

- Título V – Concesión de la patente

Page 8: Memoria de prácticas - dti.ua.es · Esta memoria está ligada a la previa realización de las prácticas preprofesionales de traducción jurídica, económica o administrativa que

Memoria de prácticas

Ana Isabel Gómez Pérez

8

Para llevar a cabo el encargo, he contado con la ayuda de mi tutor de prácticas, Miguel

Ángel Campos Pardillos, quien supervisará el trabajo y propondrá las sugerencias y

modificaciones que considere oportunas para la mejora de la traducción definitiva.

Por motivos laborales, he decidido aprovechar el verano para la realización de las

prácticas, de modo que he contado con dos meses aproximados para la realización del

encargo, cuya fecha de presentación es el 1 de septiembre de 2011. Al tratarse de la

traducción de un texto altamente especializado, he organizado mi tiempo de manera que

pudiera cubrir suficientemente el proceso, que, tal como describe García Yebra (1997),

consta de dos fases: la comprensión del texto orginal (T.O.) y la reexpresión en la

lengua de llegada; además de contar con tiempo para la revisión, fundamental en todo

proceso de traducción.

Planificación del tiempo de trabajo

Semana 1 (4 – 10 de julio): primera lectura del T.O. y documentación sobre la disciplina

Semana 2 (11 – 17 de julio): creación de corpus y análisis del T.O.

Semana 3 (18 – 24 de julio): detección de problemas e inicio de la traducción

Semana 4 (25 – 31 de julio): traducción

Semana 5 (1 – 7 de agosto): traducción

Semana 6 (8 - 14 de agosto): descanso

Semana 7 (15 – 21 de agosto): traducción y solución de problemas concretos

Semanas 8 y 9 (22 - 31 de agosto): revisión de la traducción

Page 9: Memoria de prácticas - dti.ua.es · Esta memoria está ligada a la previa realización de las prácticas preprofesionales de traducción jurídica, económica o administrativa que

Memoria de prácticas

Ana Isabel Gómez Pérez

9

Herramientas utilizadas

Hoy en día resulta indiscutible la gran ayuda que suponen los programas de traducción

asistida por ordenador (TAO), de modo que he valorado diversas opciones para utilizar

en la realización de estas prácticas, como DéjàVu X (programa que aprendí a utilizar en

una de las asignaturas del Máster) o Wordfast; sin embargo, finalmente, he utilizado

SDL Trados, ya que es la herramienta con la que estoy más habituada a trabajar. Gracias

a este programa, he utilizado una memoria de traducción muy completa que he ido

alimentando con las traducciones realizadas a lo largo del Máster, de modo que me ha

ayudado tanto a trabajar más rápido y, por tanto, poder cumplir el plazo establecido,

además de mantener la coherencia estilística y terminológica a lo largo de la traducción.

Al mismo tiempo, he podido crear el glosario que se encuentra en esta misma memoria

con la herramienta de gestión terminológica Multiterm, igualmente trabajada en el

Máster. Este glosario finalmente ha sido exportado a una hoja de cálculo para poder

adecuarlo al formato requerido para esta memoria.

En cuanto al resto de herramientas empleadas, he utilizado tanto diccionarios generales

como especializados en papel y electrónicos, bilingües y monolingües, ya que, al

tratarse de una traducción inversa, he sentido la necesidad de contrastar las definiciones

exactas de los términos, no solo su equivalente en ambas lenguas. Asimismo, para la

adecuación estilística del T.M. me han sido de gran ayuda los libros de estilo y los

textos paralelos que he recopilado.

Creación de corpus

Según la Real Academia de la Lengua Española, un corpus es un “conjunto lo más

extenso y ordenado posible de datos o textos científicos, literarios, etc., que pueden

servir de base a una investigación”.

Los corpus electrónicos recopilan, así, en formato electrónico un gran número de textos,

que generalmente se clasifican según su ámbito temático u otras características. De los

corpus, se puede obtener información sobre el significado y uso de las palabras,

expresiones y términos, por lo que constituyen una fuente de información muy útil para

el traductor. Entre otras cosas, le permiten conseguir ejemplos del uso real de las

palabras para elegir la traducción adecuada (opción que resulta especialmente útil

cuando estamos realizando una traducción inversa, como en el caso de estas prácticas),

Page 10: Memoria de prácticas - dti.ua.es · Esta memoria está ligada a la previa realización de las prácticas preprofesionales de traducción jurídica, económica o administrativa que

Memoria de prácticas

Ana Isabel Gómez Pérez

10

llevar a cabo análisis estadísticos de las expresiones o estructuras más frecuentes en

cierto tipo de textos, alimentar las memorias de traducción con textos paralelos y le

facilitan la extracción de terminología.

Existen corpus electrónicos disponibles para su consulta en internet y, aunque la

mayoría de ellos suelen ser monolingües, también se ha empezado a trabajar en la

creación de corpus electrónicos bilingües o multilingües específicos para traducción. No

obstante, no es siempre posible encontrar corpus que ya existan y que contengan textos

que traten del tema en el que el traductor se quiere o tiene que especializar. En estos

casos, puede que le interese crear su propio corpus y explorar su contenido mediante

herramientas de análisis textual.

Internet puede ser una fuente fundamental de textos digitales, de modo que para la

realización de estas prácticas, he utilizado todas las herramientas a mi alcance y las

fuentes de documentación trabajadas en las diferentes asignaturas del Máster para crear

mi propio corpus y llevar a cabo el proceso de traducción.

Page 11: Memoria de prácticas - dti.ua.es · Esta memoria está ligada a la previa realización de las prácticas preprofesionales de traducción jurídica, económica o administrativa que

Memoria de prácticas

Ana Isabel Gómez Pérez

11

3. CONSIDERACIONES TEÓRICO-PRÁCTICAS

El encargo de traducción en el que se basa esta memoria es un fragmento de la Ley

11/1986, de 20 de marzo, de Patentes de Invención y Modelos de utilidad (actualizada).

Se trata de un texto legislativo escrito en español, de modo que, para llevar a cabo su

traducción al inglés, debemos tener en cuenta varios factores, como las diferencias entre

la cultura jurídica inglesa y española, las dificultades que entrañan los lenguajes de

especialidad o las características propias de los textos jurídicos.

LA DISCIPLINA: LA PROPIEDAD INTELECTUAL

Según la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI), la Propiedad

Intelectual tiene que ver con las creaciones de la mente: las invenciones, las obras

literarias y artísticas, los símbolos, los nombres, las imágenes y los dibujos y modelos

utilizados en el comercio. Esta se divide en dos categorías: la Propiedad Industrial, que

incluye las invenciones, patentes, marcas, dibujos y modelos industriales e indicaciones

geográficas de procedencia; y el Derecho de Autor, que abarca las obras literarias y

artísticas, tales como las novelas, los poemas y las obras de teatro, las películas, las

obras musicales, las obras de arte, tales como los dibujos, pinturas, fotografías y

esculturas, y los diseños arquitectónicos.

La Propiedad Intelectual tiene que ver con la información o con los conocimientos que

pueden incorporarse en objetos tangibles de los que se puede hacer un número ilimitado

de ejemplares y en todos los lugares del mundo. Es decir, la propiedad no reside en

dichos ejemplares, sino en la información y conocimientos reflejados en los mismos.

Los derechos de propiedad intelectual son también, en ocasiones, objeto de

determinadas limitaciones, como en el caso del derecho de autor y las patentes, que

únicamente están vigentes durante un periodo de tiempo determinado.

Por otra parte, la Propiedad Industrial adopta una serie de formas, como son las patentes

y los diseños industriales. Las patentes protegen las invenciones, mientras que los

diseños industriales son las creaciones estéticas que determinan el aspecto de los

productos industriales.

Page 12: Memoria de prácticas - dti.ua.es · Esta memoria está ligada a la previa realización de las prácticas preprofesionales de traducción jurídica, económica o administrativa que

Memoria de prácticas

Ana Isabel Gómez Pérez

12

La Propiedad Intelectual y la Propiedad Industrial en España

La Propiedad Industrial y la Propiedad Intelectual en España hacen referencia a

conceptos distintos, por lo que la legislación actual regula cada tipo individualmente.

De este modo, para la realización de estas prácticas y comprensión del T.O. es

imprescindible diferenciar qué protege la Propiedad Intelectual y qué la Industrial.

Según la Oficina Española de Patentes y Marcas, la Propiedad Industrial protege todas

las creaciones que están relacionadas con la industria: patentes y modelos de utilidad,

signos distintivos y diseños.

Por el contrario, la Propiedad Intelectual se reserva para la protección de las creaciones

del espíritu en las que queda plasmada la personalidad del autor, tratándose de

creaciones únicas y no producidas industrialmente o en serie. Dichas creaciones pueden

ser obras literarias y artísticas como las novelas, poemas y obras de teatro, películas,

obras musicales, obras de arte, dibujos, pinturas, fotografías y esculturas o diseños

arquitectónicos.

Para cada una de ellas existen leyes diferentes y los organismos encargados de su

gestión son también distintos: la Oficina Española de Patentes y Marcas interviene en el

reconocimiento de los derechos de propiedad industrial y el Registro de la Propiedad

Intelectual en el de los derechos de Propiedad Intelectual.

Respecto a la Propiedad Industrial hay que indicar que existen Registros Territoriales en

varias Comunidades Autónomas, integrados en el Registro General de la Propiedad

Intelectual. Esto Registros Territoriales se encargan de la tramitación y resolución de los

expedientes de inscripción o anotación relativos a los interesados que presenten sus

solicitudes en su ámbito territorial. Por su parte, el Registro Central, a través de las

Oficinas Provinciales, tiene competencia para tramitar las solicitudes de los interesados

que presenten sus solicitudes en cualquiera de las restantes Comunidades Autónomas.

Como conclusión, cabe destacar que, según la Oficina Española de Patentes y Marcas,

la Propiedad Industrial se define como “un conjunto de derechos exclusivos que

protegen tanto la actividad innovadora manifestada en nuevos productos, nuevos

procedimientos o nuevos diseños, como la actividad mercantil, mediante la

identificación en exclusiva de productos y servicios ofrecidos en el mercado”.

Page 13: Memoria de prácticas - dti.ua.es · Esta memoria está ligada a la previa realización de las prácticas preprofesionales de traducción jurídica, económica o administrativa que

Memoria de prácticas

Ana Isabel Gómez Pérez

13

LA TRADUCCIÓN INVERSA

La mayor parte de las traducciones suelen hacerse hacia la lengua materna del traductor

(traducción directa), sin embargo, en numerosas ocasiones, surgen encargos en los que

la traducción debe realizarse hacia la lengua B o incluso C.

Es cierto que no existe demasiada bibliografía con respecto a la Traducción Inversa, ya

que los estudios de Traducción suelen orientarse hacia la modalidad directa. Tal como

indica Hurtado (1996) “los pocos autores que mencionan inversa lo hacen para subrayar

su dificultad”, incluso algunos llegan a negar su existencia como práctica profesional,

como Ladmiral, (1979), quien afirma que la traducción inversa únicamente es admitible

con fines pedagógicos, es decir, para medir la competencia de un estudiante en lengua

extranjera.

A pesar de ello, no podemos obviar su existencia y la necesidad de realizarla, aunque

haya quien la define como la “Cenicienta” de los estudios de traducción, que se ve

obligada a hacer el trabajo sucio (Lonsdale, 1996).

En cuanto al mercado laboral, podríamos decir que la traducción inversa sí tiene cabida,

ya que es un servicio muy demandado. Tengamos en cuenta que el inglés es una lengua

internacional, utilizada como vehículo de comunicación en la ciencia y la tecnología,

además de en congresos internacionales, el comercio o los medios de comunicación, por

lo tanto, podemos afirmar que los encargos más comunes en modalidad inversa van

desde traducciones relacionadas con el comercio exterior, tales como documentos de

importación y exportación o correspondencia comercial; así como textos relacionados

con la administración pública, donde entraría en juego la traducción jurada de

documentos registrales o académicos. Por último, no podemos olvidar la traducción

científica, donde cada vez más, la comunicación se realiza en inglés, como con la

publicación de artículos de investigación.

Page 14: Memoria de prácticas - dti.ua.es · Esta memoria está ligada a la previa realización de las prácticas preprofesionales de traducción jurídica, económica o administrativa que

Memoria de prácticas

Ana Isabel Gómez Pérez

14

CULTURA JURÍDICA INGLESA

A pesar de que en Reino Unido las fuentes más antiguas del Derecho son el Derecho

Romano (Roman Law) y el Derecho Canónico (Canon Law), fuentes que, en principio,

nos situarían en igualdad con el derecho español, el papel de estas dos fuentes en

Inglaterra es casi nulo, pues allí eran los jueces quienes con sus decisiones

confeccionaban el cuerpo legislativo, o common law. El common law constituye un

conjunto de reglas de derecho que se han ido decantando por vía judicial, y no por vía

de un poder legislativo. La regla de derecho del Common Law, menos abstracta que la

"ley" de nuestro sistema jurídico continental, ha sido creada por los jueces, cuya

preocupación no es sino la solución de los casos concretos que se les han ido

planteando. De este modo, podemos afirmar que es el precedente judicial y no la

decisión legislativa lo que constituye el centro de gravedad del Derecho anglosajón.

Si bien es cierto que en la actualidad existen factores de uniformización relevantes,

debidos, sobre todo, a las exigencias de la integración europea y a la

internacionalización del comercio, que requieren homogeneización, siguen existiendo

conceptos e instituciones absolutamente específicas del derecho angloamericano que

resultan de difícil traducción, como por ejemplo los trusts.

A la fuente del Common Law hemos de sumar la equidad (Equity), que intervenía

cuando alguno de los litigantes no estaba de acuerdo con las decisiones de los jueces y

acudía directamente al rey; en esta situación, el rey, guiado por los criterios de equidad

y justicia, administraba la justicia, personalmente al principio y, más tarde, a través del

Lord Canciller. En la actualidad, tanto Common Law como Equity corresponden a los

tribunales ordinarios.

La cultura marca la personalidad británica, y debemos tener en cuenta que todas las

colonias heredaron el sistema judicial del Reino Unido por su gran prestigio. En este

sentido, a la hora de traducir un documento, debemos tener muy presente tanto el país

de origen como el de destino, ya que aunque los sistemas anglosajones compartan un

mismo origen o estén dentro del Common Law, pueden existir diferencias, bien en

cuanto a conceptos o bien terminológicas.

Page 15: Memoria de prácticas - dti.ua.es · Esta memoria está ligada a la previa realización de las prácticas preprofesionales de traducción jurídica, económica o administrativa que

Memoria de prácticas

Ana Isabel Gómez Pérez

15

Frente al Common Law encontramos el Statuary Law (derecho estatutario), o conjunto

de leyes aprobadas por el Parlamento. Se mantienen todas aquellas sentencias que no

hayan sido derogadas de forma expresa por el Parlamento.

LOS LENGUAJES DE ESPECIALIDAD

El término “lengua de especialidad” alude al lenguaje específico que utilizan los

profesionales y expertos para transmitir información y, cuando es preciso, para refinar

los términos, los conceptos y los saberes de una determinada área de conocimiento,

confirmando los ya existentes, matizando el ámbito de su aplicación o modificándolos

total o parcialmente. (Alcaraz, 2001). En la tradición lingüística inglesa (Halliday et al,

1964) estas lenguas de especialidad se denominan “registros”, los cuales se definen

como las variedades de una determinada lengua destinadas a cumplir un fin

comunicativo en un marco profesional o académico concreto. Cada una de estas

variedades es, en principio, un subconjunto de rasgos léxicos y gramaticales que, por

repetirse con frecuencia y regularidad, le confieren cierto aire de unidad diferenciada.

En este sentido, los textos de especialidad se definen como una producción lingüística

que surge durante una situación de comunicación académica o profesional cuya función

principal es la de expresar y transmitir un conocimiento especializado de distinto nivel.

Dichas producciones presentan una serie de características pragmáticas, lingüísticas,

culturales y de forma que son propias de las tradiciones de una comunidad discursiva

determinada que les confieren una especificidad dentro del conjunto de textos que se

producen en una lengua. Los textos especializados están sujetos a unas normas formales

que los diferencian de los textos de carácter general. En el campo que nos ocupa, el

derecho, los textos presentan una forma de organización que los caracterizan como

pertenecientes al ámbito jurídico. Así, encontramos textos legislativos, contratos o

sentencias judiciales, entre otros, cuyas marcas textuales, ya establecidas y muy

convencionales, permiten que su identificación y catalogación dentro de dicho ámbito.

Las diferentes visiones del texto especializado, según se centren en los aspectos

lingüísticos o en los extralingüísticos, dan como resultado distintas clasificaciones

textuales. Sin embargo, a pesar de que los textos se pueden catalogar y etiquetar sin

Page 16: Memoria de prácticas - dti.ua.es · Esta memoria está ligada a la previa realización de las prácticas preprofesionales de traducción jurídica, económica o administrativa que

Memoria de prácticas

Ana Isabel Gómez Pérez

16

excesiva dificultad, no existe una tipología textual aceptada de manera generalizada.

Alcaraz (2000) resume el concepto de tipo textual como el conjunto de textos, escritos u

orales, del mundo profesional y académico, que se ajustan a una serie de convenciones

formales y estilísticas, entre las que sobresalen las siguientes:

(a) una misma función comunicativa;

(b) un esquema organizativo similar, llamado macroestructura;

(c) como desarrollo de la macroestructura anterior, una modalidad discursiva

semejante (narración, exposición, descripción, etc.) y unas técnicas

discursivas equiparables (definición, clasificación, ejemplificación, etc.),

[...], que sirven de guía para que el receptor del mensaje espere una

determinada experiencia discursiva;

(d) un nivel léxico-sintáctico análogo, formado por unidades y rasgos

funcionales y formales equivalentes (por ejemplo imperativos, pasivas,

sintagmas nominales largos, etc., en los artículos de investigación

científica); y

(e) unas convenciones sociopragmáticas comunes, esto es, una utilización

por profesionales y académicos en contextos socio-culturales similares”.

Page 17: Memoria de prácticas - dti.ua.es · Esta memoria está ligada a la previa realización de las prácticas preprofesionales de traducción jurídica, económica o administrativa que

Memoria de prácticas

Ana Isabel Gómez Pérez

17

EL TEXTO LEGISLATIVO

Tal como he mencionado anteriormente, esta memoria es fruto de la realización de un

encargo de traducción concreto. El texto traducido es un fragmento de la Ley 11/1986,

de 20 de marzo, de Patentes de Invención y Modelos de utilidad (actualizada), por lo

que resulta indispensable llevar a cabo un estudio detallado del tipo textual.

La Real Academia define el concepto de Ley como el “precepto dictado por la autoridad

competente, en que se manda o prohíbe algo en consonancia con la justicia y para el

bien de los gobernados”.

Entre sus características principales, cabe destacar:

a) Generalidad: se aplica a todos aquellos que se encuentran en las condiciones

previstas por ella.

b) Obligatoriedad: tiene carácter imperativo-atributivo, es decir, establece

obligaciones o deberes jurídicos pero al mismo tiempo, otorga derechos. Su

incumplimiento da lugar a una sanción regulada en la misma.

c) Permanencia: las leyes se dictan con carácter indefinido, para un número

indeterminado de casos y de hechos, y sólo dejará de tener vigencia mediante su

abolición, subrogación y derogación por leyes posteriores.

d) Carácter abstracto e impersonal: las leyes no se emiten para regular o resolver

casos individuales.

Por otra parte, las leyes, habitualmente, presentan la siguiente estructura:

� Sumario: nombre, número, fecha de la disposición, resumen del contenido.

� Introducción: se exponen los motivos que hacen necesario que se dicte la

disposición y los fundamentos legales que le sirven de apoyo.

� Núcleo: presenta el contenido de la disposición en sí. Cuando esta parte lo

requiere, se desarrolla en artículos, y si es extensa, se organiza en títulos,

capítulos, artículos y puntos.

� Pie: contiene la fecha, el nombre y el cargo de quien dicta la disposición.

Page 18: Memoria de prácticas - dti.ua.es · Esta memoria está ligada a la previa realización de las prácticas preprofesionales de traducción jurídica, económica o administrativa que

Memoria de prácticas

Ana Isabel Gómez Pérez

18

Funciones lingüísticas

Los textos legislativos constituyen mensajes unidireccionales que emplean la lengua

escrita de nivel culto y cuyo emisor es la autoridad competente y, dado el carácter

público de la ley, el receptor suele ser la ciudadanía en general.

Las funciones del lenguaje más frecuentes en este tipo de textos son:

a) Referencial, dada la pretensión de objetividad

b) Conativa, por el carácter prescriptivo e imperativo de los textos legislativos

c) A veces pueden encontrarse rasgos propios de la función poética por el deseo de

expresión en estilo solemne y oratorio

Rasgos morfosintácticos

a) Las categorías nominales son más frecuentes que las verbales

b) Utilización de sustantivos abstractos

c) Uso de la forma masculina en los tratamientos

d) Omisión de artículos

e) Omisión del nombre: Hasta el día 20 de dicho mes o inmediato hábil posterior

f) Función anafórica de los demostrativos

g) Empleo de posesivos de tercera persona apocopados para evitar la reiteración

monótona de algo previamente dicho, que, en ocasiones, puede resultar

ambiguo: Las funciones del secretario serán las que le encomiende el Director en

el ámbito de sus competencias.

h) Utilización de adjetivos con una gran carga restrictiva de la significación del

sustantivo al que acompañan: prestaciones económicas, comportamiento

profesional. Además, pueden variar su posición respecto al sustantivo. En los

textos legislativos, la anteposición de los adjetivos es bastante frecuente. Al

mismo tiempo, también es habitual encontrar series adjetivales, por el interés de

precisar perfectamente el sustantivo: cláusulas administrativas particulares

Page 19: Memoria de prácticas - dti.ua.es · Esta memoria está ligada a la previa realización de las prácticas preprofesionales de traducción jurídica, económica o administrativa que

Memoria de prácticas

Ana Isabel Gómez Pérez

19

i) Uso del participio de presente usado como sustantivo: el solicitante, el

declarante, el abajo firmante

j) Uso casi exclusivo de la 3ª persona, salvo en algunas fórmulas como “yo vengo

en disponer” o “resuelvo”

k) Utilización del “plural oficial”, que marca un cierto distanciamiento con la

persona que individualmente firma el escrito: por la presente le remitimos...

l) Cuando los sujetos de la oración son las normas, estas suelen personificarse:

Dicho Real Decreto determina

m) Construcciones impersonales y de pasiva-refleja

n) En cuanto al tiempo verbal, predomina el empleo del presente simple de

indicativo, aunque los futuros de indicativo y los presentes de subjuntivo tienen

con frecuencia un valor de mandato: la administración educativa velará por. En

el futuro se observa también, en ocasiones, un matiz de posibilidad: el instructor

podrá proponer la adopción de. La utilización de futuros de subjuntivo es un

rasgo arcaizante que se mantiene a veces por el carácter formulario de los textos:

A todos los que la presente vieren y entendieren...

o) Formas no personales del verbo:

� En las perífrasis, los infinitivos aparecen separados de sus verbos

auxiliares encabezando distintos apartados:

La Junta Electoral procederá a:

a) Concretar fechas

b) Determinar el plazo

c) Aprobar los modelos

� Los participios y gerundios suelen ser usados en construcciones

absolutas: Cerrado el plazo de admisión, la Junta Electoral

elaborará

� Los gerundios pueden encontrarse también en el comienzo de las

distintas partes de una argumentación: considerando, resultando

Page 20: Memoria de prácticas - dti.ua.es · Esta memoria está ligada a la previa realización de las prácticas preprofesionales de traducción jurídica, económica o administrativa que

Memoria de prácticas

Ana Isabel Gómez Pérez

20

p) Los complementos circunstanciales de lugar se utilizan con frecuencia para

indicar el “lugar legislativo”, dado que remiten continuamente a otros textos que

les sirven de apoyo legal: En el tercer apartado del Real Decreto

q) Sintaxis compleja, oraciones muy largas y, en ocasiones, de difícil comprensión.

Además, dado su carácter argumentativo, abundan las oraciones subordinadas de

carácter lógico (consecutivas, causales, finales, concesivas)

Rasgos léxicos

El léxico de los textos legislativos se caracteriza por pretender la mayor precisión

posible y un nivel formal alejado de formas coloquiales y familiares, de modo que, en

ocasiones, resulta arcaico y oscuro.

a. Cambios de significación: términos que en el lenguaje cotidiano son abstractas

adquieren un significado concreto distinto: solicitud, resolución, disposición

b. Empleo de arcaísmos y cultismos

c. Precisión en los distintos significados, recurriendo habitualmente a la definición:

Son inmuebles por naturaleza: las tierras, los frutos pendientes de los árboles o

raíces, los árboles no talados y los edificios fijos.

d. Ambigüedad semántica.

e. Estilo formulario: empleo de fórmulas lingüísticas que constituyen una única

unidad de significado, aunque estén compuestas por varias palabras

Page 21: Memoria de prácticas - dti.ua.es · Esta memoria está ligada a la previa realización de las prácticas preprofesionales de traducción jurídica, económica o administrativa que

Memoria de prácticas

Ana Isabel Gómez Pérez

21

EL INGLÉS JURÍDICO

Una de las mayores dificultades que he encontrado a la hora de realizar las prácticas ha

sido el hecho de que se trata de una traducción inversa, hacia el inglés, de carácter

especializado, por lo que el análisis y estudio de las características del lenguaje jurídico

inglés han sido fundamentales.

i. Características generales

• Formalidad y convencionalismo:

• Impersonalidad

• Oraciones largas y equívocas

ii. Rasgos léxicos

• Empleo de latinismos (cultismos, prima facie, bona fide) y galicismos

(pilotage, damage, feme sole)

• Registro formal y arcaizante (to commit to prison, your honour and your

lordship, if your lordship pleases)

� Desinencias morfológicas (-th)

� Conjunciones y adverbios formales (aforesaid, herewith)

• Repetición de sinónimos parciales (null and void, last will and testament)

• Empleo de eufemismos (custodial interrogation, visitor to a Court of Inns)

• Utilización de verbos de significación empírica (we find you guilty, I submit)

iii. Rasgos morfosintácticos

• Nominalizaciones con posmodificación (make such provisons for the payment,

en lugar de provide for the payment)

• Cláusulas no finitas como posmodificadores de frases nominales

• Voz pasiva

• Premodificación con determinantes específicos (said, aforesaid,

aforementioned)

• Conjunciones y cláusulas preposicionales específicas (subject to, whereas, by

virtue of, hereto, thereafter)

• Usos específicos de la conjunción that

• Grupos verbales

Page 22: Memoria de prácticas - dti.ua.es · Esta memoria está ligada a la previa realización de las prácticas preprofesionales de traducción jurídica, económica o administrativa que

Memoria de prácticas

Ana Isabel Gómez Pérez

22

• Adverbios en posición inicial como conectores (Whereas, Provided that)

• Alteración del orden lógico oracional

iv. Terminología

Tal y como hemos mencionado anteriormente, uno de los rasgos principales del inglés

jurídico es su dificultad de comprensión. Por esta razón, el denominado léxico jurídico

especializado está formado por términos especiales propios de una disciplina específica

y familiares únicamente para un pequeño grupo de expertos. No debemos olvidar que

estas palabras son la clave en los textos especializados, por lo que, desde el punto de

vista de la traducción, podemos clasificarlos en tres categorías:

a) Términos que únicamente se encuentran en el lenguaje jurídico, es decir,

términos exclusivamente jurídicos, como por ejemplo committant

b) Términos del lenguaje cotidiano con acepciones especializadas en el lenguaje

jurídico, por ejemplo el verbo fallar, generalmente podrá traducirse por fail; sin

embargo, si quien falla es un tribunal, se traducirá por discharge

c) Términos del lenguaje jurídico que se critican en el lenguaje común, como por

ejemplo lawsuit, pleito

d) Términos sin equivalentes en el ordenamiento jurídico del texto meta, como en

el caso de Trust

e) Falsos amigos, o términos que presentan una gran semántica entre la lengua

origen y la lengua meta y dificultan la comprensión adecuada el texto original

Al mismo tiempo, debemos tener en cuenta que el inglés es muy rico a la hora de formar

nuevos términos y palabras compuestas que, en numerosas ocasiones, son difíciles de

traducir al español. Pongamos el ejemplo del término insider-trading: información

privilegiada al inversor, delito.

Page 23: Memoria de prácticas - dti.ua.es · Esta memoria está ligada a la previa realización de las prácticas preprofesionales de traducción jurídica, económica o administrativa que

Memoria de prácticas

Ana Isabel Gómez Pérez

23

v. Polisemia

La polisemia es un fenómeno que añade gran ambigüedad al lenguaje. Según la Real

Academia de la Lengua Española, la polisemia puede definirse de dos formas:

1. f. Ling. Pluralidad de significados de una palabra o de cualquier signo

lingüístico.

2. f. Ling. Pluralidad de significados de un mensaje, con independencia de la

naturaleza de los signos que lo constituyen.

Por lo tanto, podemos decir que la polisemia no solo entraña dificultades en cuanto a la

terminología como ente aislado, sino que también debemos prestar atención al texto en

su conjunto y valorar el significado del mensaje.

Cuando hablamos de lenguajes especializados, cabría esperar que se tratase de lenguajes

claros e inequívocos, donde no tendrían cabida ni la polisemia ni la sinonimia. Es decir,

lo ideal sería que cada concepto estuviera representado por un único término. Sin

embargo, tal como hemos comentado, el lenguaje jurídico es un lenguaje ambiguo,

donde la polisemia se da de forma bastante frecuente.

Page 24: Memoria de prácticas - dti.ua.es · Esta memoria está ligada a la previa realización de las prácticas preprofesionales de traducción jurídica, económica o administrativa que

Memoria de prácticas

Ana Isabel Gómez Pérez

24

LA TRADUCCIÓN JURÍDICA INGLÉS – ESPAÑOL

Tal y como apunta Mayoral (2001), en la comunicación jurídica hay distinguir, además

del tema y de la situación comunicativa, diferentes parámetros que influyen

decisivamente a la hora de traducir:

• Los posibles protagonistas: juristas, legos, legisladores y políticos, empresas o

particulares

• Distintos vehículos de comunicación: códigos, recopilaciones de precedentes,

manuales de doctrina, actas y resoluciones judiciales, documentos mercantiles,

documentos registrales, formularios, revistas especializadas, balances o informes

financieros

• Diferentes géneros o tipos de texto: sentencia, exhorto, ley, manual, artículo,

contrato, conocimiento de embarque, letra de cambio, etc.

• Diferentes formatos: impresos, documentos estandarizados, etc.

En la traducción jurídica, se debe buscar la equivalencia estilística (contexto), discursiva

(pragmática) y semántica, ya que cada lengua tiene su propio estilo, es decir, unas

características únicas que mantienen la esencia del texto original.

Por estas razones, al realizar una traducción jurídica, debemos prestar especial atención

a una serie de fenómenos como los préstamos, los calcos, los falsos amigos, etc.

Préstamos y calcos

La Real Academia de la lengua española define el préstamo como el elemento,

generalmente léxico, que una lengua toma de otra (por ejemplo, whisky); y el calco

como la adopción del contenido semántico de una palabra o expresión extranjera,

traduciendo su significado mediante unidades lingüísticas propias de la lengua de

recepción (por ejemplo, estándar).

Estos fenómenos ocurren cuando dos culturas están en contacto, ya que las lenguas

mediante las que se expresan se enriquecen intercambiando no sólo conceptos, sino

también términos y expresiones. Si tomamos como ejemplo el español, no cabe duda de

Page 25: Memoria de prácticas - dti.ua.es · Esta memoria está ligada a la previa realización de las prácticas preprofesionales de traducción jurídica, económica o administrativa que

Memoria de prácticas

Ana Isabel Gómez Pérez

25

que podemos encontrar un gran número de préstamos y calcos del inglés, pero también

del francés o del árabe. En cuanto al inglés, no debemos olvidar que, además, está muy

influenciado por las lenguas vernáculas de las colonias.

Falsos amigos

Debemos diferenciar los préstamos de los falsos amigos, ya que estos últimos han

llegado de manera independiente y con el paso del tiempo mantienen la forma pero no

el significado. De hecho, la Real Academia define este fenómeno como cada una de las

dos palabras que, perteneciendo a dos lenguas diferentes, se asemejan mucho en la

forma, pero difieren en el significado.

Comparando el lenguaje jurídico inglés y el español encontramos aquí una gran

variedad de falsos amigos:

• Affirmation vs. afirmar: affirmation es una promesa solemne; tampoco sería

correcto traducir afirmar como to affirm, ya que el significado de este verbo en

español es prometer.

Sintaxis en los documentos jurídicos

a) Contrastes sintácticos

La sintaxis puede ser uno de los aspectos más problemáticos que podemos encontrar en

los textos jurídicos, de modo que debemos prestarle tanta atención como a la

terminología especializada, sobre todo a los puntos de fricción entre lenguas, ya que los

contrastes sintácticos pueden resultar en malas traducciones.

Por otra parte, en español encontramos oraciones largas, repletas de conectores y

perífrasis; mientras que en inglés la tendencia es utilizar oraciones breves y

yuxtapuestas, sin tantos conectores.

b) Elipsis

Cabe destacar también la utilización de la elipsis, ya que en español se elimina mucha

información; es decir, no se repite, sino que se elude y se utiliza mucho más

Page 26: Memoria de prácticas - dti.ua.es · Esta memoria está ligada a la previa realización de las prácticas preprofesionales de traducción jurídica, económica o administrativa que

Memoria de prácticas

Ana Isabel Gómez Pérez

26

frecuentemente que en inglés. Es muy frecuente en los textos jurídicos escritos en

español encontrar expresiones como el dicho, el aludido, etc.

c) Generalización

Otra de las diferencias sintácticas destacables que encontramos entre los lenguajes

jurídicos en inglés y en español es la forma en que ambas lenguas generalizan. En

español suelen utilizarse artículos definidos o adjetivos (el, la, los, todo, cualquiera);

mientras que el inglés emplea artículos indefinidos. Veamos el siguiente ejemplo:

An employer shall not … / Los empleados no deberán…

d) Orden oracional

A la hora de traducir un texto jurídico, debemos tener en cuenta que el español es muy

variable a la hora de ordenar las palabras en la oración, no siempre sigue la estructura

sujeto – verbo – predicado; mientras que el inglés es mucho más estricto en ese sentido,

pudiendo incluso hacer uso de una morfología bastante pobre.

La tentación paronímica y las técnicas de traducción

Tal como hemos comentado anteriormente, a la hora de traducir un texto jurídico

debemos buscar la equivalencia en tres sentidos: semántica, estilística y discursiva. Es

en esta fase del proceso traductológico donde entran en juego la competencia

documental del traductor, ya que no podrá valerse únicamente de un diccionario

bilingüe para encontrar la equivalencia semántica, el traductor debe tener en cuenta que

cada término corresponde a un contexto diferente y tiene un carácter propio, un estilo

determinado. Igualmente importante es la equivalencia discursiva, pragmática, ya que el

texto debe cumplir una función determinada en un contexto determinado. Para ello, el

traductor deberá evitar un uso innecesario de calcos o préstamos, deberá traducir

categorías de pensamiento, y no hacer un uso excesivo de la traducción literal, donde

prima la gramática.

Cuando nos enfrentamos a textos jurídicos, debemos tener en cuenta que existen ciertos

elementos específicos del tipo textual que requieren una atención especial: los

conceptos jurídicos especializados. Tal y como apunta Mayoral (2001), la

Page 27: Memoria de prácticas - dti.ua.es · Esta memoria está ligada a la previa realización de las prácticas preprofesionales de traducción jurídica, económica o administrativa que

Memoria de prácticas

Ana Isabel Gómez Pérez

27

inequivalencia entre conceptos jurídicos de algunos sistemas, como el

anglonorteamericano y el español resulta tan evidente que la primera solución de

traducción que asalta el cerebro del traductor no es la “traducción literal”, sino la

traducción por el equivalente funcional, es decir, por aquel concepto o institución

jurídica que cumple el mismo papel en la cultura del texto traducido. Sin embargo, la

traducción funcional, aunque cumple primordialmente necesidades de comprensión

cuando el destinatario no tiene ninguna familiaridad con el sistema extranjero, dificulta

enormemente las exigencias de identificación y, en ocasiones, resulta un obstáculo

importante para la precisión en la transformación de la información por dar al

destinatario más impresiones sobre la referencia que información exacta.

Como podemos observar, no existe una única técnica de traducción, sino que el

traductor deberá optar en cada caso por la solución que mejor resuelva los problemas

concretos a los que se enfrenta.

Page 28: Memoria de prácticas - dti.ua.es · Esta memoria está ligada a la previa realización de las prácticas preprofesionales de traducción jurídica, económica o administrativa que

Memoria de prácticas

Ana Isabel Gómez Pérez

28

4. PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN Y SOLUCIONES

Al enfrentarme al encargo, el primer problema en el que pensé fue precisamente la

modalidad de traducción, ya que debía traducir al inglés y no a mi lengua materna. Sin

embargo, a lo largo del proceso, me he ido encontrando con diferentes dificultades

dependiendo de la fase en la que me encontraba y me ha surgido la necesidad de aplicar

diferentes técnicas para poder solucionarlos. Entre ellas, destacaría la documentación,

ya que me ha ayudado tanto en la comprensión del texto original como en la

reformulación de la traducción.

PROBLEMAS DE COMPRENSIÓN DEL T.O.

El primer problema que encontré al enfrentarme al texto fue la comprensión del mismo.

Al tratarse de una disciplina, la propiedad industrial, prácticamente desconocida para

mí, lo primero que hice fue un estudio de la materia. Para ello, consulté diferentes

fuentes, tanto españolas como europeas y británicas, de modo que pude establecer un

marco teórico y un primer contacto con los conceptos que se tratan y la terminología

empleada.

Resulta imprescindible realizar una lectura completa del texto y analizarlo

detenidamente ya que, dado su carácter especializado, es necesario prestar atención a

todos sus elementos.

PROBLEMAS ORTOTIPOGRÁFICOS

Para realizar un mejor análisis del T.O., imprimí el texto que tenía que traducir y así

pude llevar a cabo una revisión marcando manualmente todos aquellos elementos

ortotipográficos que pudieran resultar conflictivos, como pueden ser:

• Existencia de fragmentos repetidos

“Y por primera vez se regulan en nuestro país las licencias obligatorias por

dependencia de patentes y por motivos de interés público. La importancia de las

funciones que la Ley atribuye al Registro de la Propiedad Industrial exigirá un

especial dinamismo en la actuación futura de este organismo, que requerirá nuevos

Page 29: Memoria de prácticas - dti.ua.es · Esta memoria está ligada a la previa realización de las prácticas preprofesionales de traducción jurídica, económica o administrativa que

Memoria de prácticas

Ana Isabel Gómez Pérez

29

medios materiales, humanos y financieros para la implantación del informe sobre el

estado de la técnica y en su día del examen previo.”

“Y por primera vez se regulan en nuestro país las licencias obligatorias por

dependencia de patentes y por motivos de interés público. La importancia de las

funciones que la Ley atribuye al Registro de la Propiedad Industrial exigirá un

especial dinamismo en la actuación futura de este organismo, que requerirá nuevos

medios materiales, humanos y financieros para la implantación del informe sobre el

estado de la técnica y en su día del examen previo.”

Solución: eliminar el fragmento repetido.

• Puntuación escasa

“Cuando en base a lo dispuesto en el apartado 1 del artículo anterior una sentencia

firme hubiera reconocido el derecho a la obtención de la patente a una persona

distinta al solicitante, y siempre que la patente no hubiera llegado a ser concedida

todavía, esa persona podrá dentro del plazo de tres meses desde que la sentencia

adquirió fuerza de cosa juzgada.”

Solución: utilizar la puntuación adecuada en el T.M. de acuerdo con los parámetros

extraídos del Libro de Estilo Institucional de la Unión Europea.

• Utilización de mayúsculas en los títulos y capítulos, no así en el Preámbulo y

artículos

Preámbulo.

TÍTULO V. CONCESIÓN DE LA PATENTE.

CAPITULO I. PRESENTACIÓN Y REQUISITOS DE LA SOLICITUD DE

PATENTE.

Solución: empleo de mayúsculas en todos los títulos y capítulos para resaltar su

importancia y facilitar la lectura, y mantener el preámbulo y artículos en

minúsculas por considerarse subdivisiones.

Page 30: Memoria de prácticas - dti.ua.es · Esta memoria está ligada a la previa realización de las prácticas preprofesionales de traducción jurídica, económica o administrativa que

Memoria de prácticas

Ana Isabel Gómez Pérez

30

• Empleo de punto tras algunos títulos números de artículos

TÍTULO II. PATENTABILIDAD.

Artículo 10.

Artículo 43.

Solución: eliminar los puntos finales por considerarlos un error ortotipográfico

• Ausencia del capítulo IV en el título V

Como puede observarse en el índice de contenidos del T.O., el Título V consta de

cinco capítulos, pero no hay referencia expresa al capítulo IV.

TÍTULO V. CONCESIÓN DE LA PATENTE

CAPÍTULO I. PRESENTACIÓN Y REQUISITOS DE LA SOLICITUD DE

PATENTE

CAPÍTULO II. PROCEDIMIENTO GENERAL DE CONCESIÓN

CAPÍTULO III. PROCEDIMIENTO DE CONCESIÓN CON EXAMEN

PREVIO

DISPOSICIONES GENERALES SOBRE EL PROCEDIMIENTO Y LA

INFORMACIÓN DE LOS TERCEROS

CAPÍTULO V. RECURSOS

Solución: tras comprobar que el Título XIII consta de cuatro capítulos y, en esta

ocasión, las disposiciones generales se presentan el primer lugar, el que

correspondería al primer capítulo, decido que no se trata de un error de T.O. y

mantengo la denominación del original.

Page 31: Memoria de prácticas - dti.ua.es · Esta memoria está ligada a la previa realización de las prácticas preprofesionales de traducción jurídica, económica o administrativa que

Memoria de prácticas

Ana Isabel Gómez Pérez

31

• Errores tipográficos

“Corresponde a la Universidad la titularidad de las invenciones realizadas por el

profesor como consecuencia de su función de investigación en la universidad y que

pertenezcan al ámbito de sus el artículo 11 de la Ley Orgánica de Reforma

Universitaria.”

Solución: modificar la redacción en inglés para facilitar al lector la comprensión

del T.M.

“Ownership of inventions made by a professor as a result of his research

responsibilities in the University and which come within the scope of the Section

11 of the Institutional Act on University Reform (Ley Orgánica de Reforma

Universitaria)”

“Que en la solicitud de patente se indique el nombre de la institución de depósito y

el número del mismo.”

Solución: en inglés, el género no plantea problemas, por lo que la traducción no

se ve afectada. Aún así, este caso me ha resultado especialmente complicado de

calificar como error del texto, ya que la referencia en masculino (mismo) podría

interpretarse como referida únicamente al "depósito" y no a la “institución de

depósito”.

“The patent application shall indicate the name of the deposit institution and its

number.”

“No serán objeto del informe sobre el estado de la técnica las solicitudes cuyo

informe de búsqueda internacional hayan sido realizado por la Administración

española encargada de la búsqueda internacional.”

Solución: “Applications whose international search report has been carried out

by the Spanish international searching authority shall not considered in the

report on the state of the art.”

Page 32: Memoria de prácticas - dti.ua.es · Esta memoria está ligada a la previa realización de las prácticas preprofesionales de traducción jurídica, económica o administrativa que

Memoria de prácticas

Ana Isabel Gómez Pérez

32

PROBLEMAS MORFOSINTÁCTICOS

• Sujetos de la oración complejos y largos, de difícil traducción

“A los efectos de la presente Ley, se entenderá por materia biológica la materia que

contenga información genética autorreproducible o reproducible en un sistema

biológico y por procedimiento microbiológico, cualquier procedimiento que utilice

una materia microbiológica, que incluya una intervención sobre la misma o que

produzca una materia microbiológica.”

Solución:

“Quien hubiere presentado regularmente una solicitud de patente de invención, de

modelo de utilidad, de certificado de utilidad o de certificado de inventor en alguno

de los países de la Unión para la protección de la propiedad industrial o sus

causahabientes gozarán, para la presentación de una solicitud de patente en España

para la misma invención del derecho de prioridad establecido en el Convenio de la

Unión de París para la Protección de la Propiedad Industrial.”

Solución: “Any person who has duly submitted an application for a patent of

invention, utility model, utility certificate or inventor’s certificate in any of the

countries of the Union for the protection of the Industrial Property, or his

successors, shall be entitled the right of priority established by the Paris

Convention for the Protection of Industrial Property when submitting a patent

application in Spain for the same invention.”

• Oraciones largas y de difícil comprensión

“Transcurridos dieciocho meses desde la fecha de presentación de la solicitud o

desde la fecha de prioridad que se hubiera reivindicado, una vez superado el

examen de oficio y hecha por el solicitante la petición del informe sobre el estado

de la técnica a que se refiere el artículo 33, el Registro procederá a poner a

disposición del público la solicitud de patente, haciendo la correspondiente

publicación en el Boletín de la Propiedad Industrial de los elementos de la misma

que se determinen reglamentariamente.”

Page 33: Memoria de prácticas - dti.ua.es · Esta memoria está ligada a la previa realización de las prácticas preprofesionales de traducción jurídica, económica o administrativa que

Memoria de prácticas

Ana Isabel Gómez Pérez

33

“En los procedimientos de concesión de patentes relativos a aquellos sectores de la

técnica para los que resulte aplicable el procedimiento de concesión con examen

previo de acuerdo con el Real Decreto al que se refiere la disposición transitoria

quinta, una vez que tenga lugar la publicación del informe sobre el estado de la

técnica, se abrirá el plazo previsto en el apartado 2 del artículo 39, que interrumpirá

el procedimiento y en el que el solicitante podrá realizar la petición de examen

previo o manifestar su voluntad de continuar con el procedimiento general de

concesión.”

Solución: llevar a cabo un análisis sintáctico para comprender las oraciones y

conseguir una traducción adecuada.

“Eighteen months after the date of filing the application or the date of priority

which had been claimed, once the verification has been carried out and the

applicant has requested the report on the state of art mentioned in Section 33,

above, the Registry shall proceed to make the patent application available to the

public by publishing in the Official Bulletin of Industrial Property the elements

specified in the regulations.”

“In patent granting procedures relating to those technological sectors for which

the grant procedure with prior examination under the Royal Decree referred to in

the Fifth Transitional Provision is applicable and after the report on the state has

been published, the period provided in Section 38, paragraph 2, below, shall

begin, suspending the procedure. During the said period, the applicant may

request the prior examination or express his will to continue with the general

procedure for granting.”

• Empleo del subjuntivo

“Tanto el titular de la patente como el titular de una licencia obtenida antes de la

inscripción de la presentación de la demanda judicial que, con anterioridad a esa

misma inscripción, hubieran explotado la invención o hubieran hecho preparativos

efectivos y reales con esa finalidad, podrán continuar o comenzar la explotación

siempre que soliciten una licencia no exclusiva al nuevo titular inscrito en el

Registro de Patentes, en un plazo de dos meses si se trata del anterior titular de la

Page 34: Memoria de prácticas - dti.ua.es · Esta memoria está ligada a la previa realización de las prácticas preprofesionales de traducción jurídica, económica o administrativa que

Memoria de prácticas

Ana Isabel Gómez Pérez

34

patente o, en el caso del licenciatario, de un plazo de cuatro meses desde que

hubiere recibido la notificación del Registro de la Propiedad Industrial por la que se

le comunica la inscripción del nuevo titular.”

“Cuando se reivindiquen una o varias prioridades, el derecho de prioridad solo

amparará a los elementos de la solicitud que estuvieren contenidos en la solicitud o

solicitudes cuya prioridad hubiere sido reivindicada.”

Solución: analizar detenidamente el tiempo verbal y su referencia temporal para

poder adecuarlo a la lengua inglesa.

“Both the owner of the patent and the holder of a license obtained before

registration of the filing of a judicial claim who, prior to the said registration,

had exploited the invention or had taken effective and concrete measures for that

purpose, might continue or commence exploiting it, provided that they request a

non-exclusive license to the new owner entered in the Patent Registry, within a

period of two months in the case of the former owner of the patent or, in the case

of licenses, within a period of four months after receiving the notification from

the Registry of the Industrial Property through which the new owner is notified

the registration. The license shall be granted for an appropriate period and under

reasonable conditions which shall be fixed, when necessary, through the

procedure established by the present Law regarding compulsory licenses.”

“When claiming one or multiple priorities, the right of priority shall only protect

those elements of the application which were contained in the application or

applications whose priority has been claimed.”

• Utilización ambigua de los pronombres

“El trabajador que realice alguna de las invenciones a que se refieren los artículos

15 y 17, deberá informar de ello al empresario, mediante comunicación escrita, con

los datos e informes necesarios para que aquél pueda ejercitar los derechos que le

corresponden en el plazo de tres meses. El incumplimiento de esta obligación

llevara consigo la pérdida de los derechos que se reconocen al trabajador en este

Título.”

Page 35: Memoria de prácticas - dti.ua.es · Esta memoria está ligada a la previa realización de las prácticas preprofesionales de traducción jurídica, económica o administrativa que

Memoria de prácticas

Ana Isabel Gómez Pérez

35

Solución: realizar un análisis morfosintáctico para comprender el significado

exacto de todos los elementos y sus referentes.

“The employee who makes any of the inventions mentioned in Sections 15 and

17, above, shall duly inform the employer by written communication, indicating

all the necessary data and reports so that the employer may exercise the relevant

rights within a period of three months. Failure to fulfil this obligation, shall lead

to the losing of the rights recognized to the employee under this Title.”

• Empleo de verbos conjugados en tercera persona de singular ambiguos

“2. Cuando una persona solo tenga derecho a una parte de la patente, podrá

reivindicar que le sea atribuida la cotitularidad de la misma conforme a lo dispuesto

en el apartado anterior.

3. Los derechos mencionados en los apartados anteriores solo serán ejercitables en

un plazo de dos años desde la fecha en que se publicó la mención de la concesión

de la patente en el Boletín Oficial de la Propiedad Industrial.

Este plazo no será aplicable si el titular, en el momento de la concesión o de la

adquisición de la patente, conocía que no tenía derecho a la misma.”

Solución: al igual que en el caso anterior, llevar a cabo un análisis

morfosintáctico, esta vez del artículo entero, para determinar las referencias de

cada uno de los elementos.

“This period shall not be applicable if, at the time the patent was granted or

acquired, the owner knew that he did not have the relevant right.”

Page 36: Memoria de prácticas - dti.ua.es · Esta memoria está ligada a la previa realización de las prácticas preprofesionales de traducción jurídica, económica o administrativa que

Memoria de prácticas

Ana Isabel Gómez Pérez

36

PROBLEMAS TERMINOLÓGICOS

Los problemas relacionados con la terminología han sido muy abundantes a lo largo de

todo el proceso de traducción.

En la fase de comprensión del T.O., sentí la necesidad de consultar diferentes fuentes

para comprender mejor la terminología utilizada en español, así como los conceptos que

se regulaban mediante los distintos artículos. Después, en la fase de reformulación del

texto, obviamente tuve que buscar los equivalentes terminológicos en lengua inglesa, lo

que, en ocasiones, resultó bastante complicado dadas las diferencias entre los

ordenamientos jurídicos.

Para solucionar los problemas encontrados, he utilizado numerosos recursos, tanto en

papel como electrónicos, entre los que destacaría los diccionarios y glosarios

especializados o las bases de datos, sin olvidar los textos paralelos, tanto del

ordenamiento jurídico español, como británico y europeo. En el glosario bilingüe que

acompaña esta memoria pueden consultarse las soluciones que he adoptado a los

problemas terminológicos específicos surgidos de la traducción del texto.

• Breve clasificación de los principales problemas terminológicos

a) Referencias al ordenamiento jurídico español

Ley de Patentes – Patents Law

Derecho procesal – Procedural Law

Real Decreto – Royal Decree

Artículo 11 de la Ley Orgánica de la Reforma Universitaria

Section 11 of the Institutional Act on University Reform

Estatutos de la Universidad – University Statuses

Comunidad Autónoma – Autonomous Community

Boletín Oficial de la Propiedad Industrial

Official Bulletin of Industrial Property

Page 37: Memoria de prácticas - dti.ua.es · Esta memoria está ligada a la previa realización de las prácticas preprofesionales de traducción jurídica, económica o administrativa que

Memoria de prácticas

Ana Isabel Gómez Pérez

37

b) Referencias al ordenamiento jurídico europeo

Convenio de Munich de 5 de octubre de 1973

Munich Convention of 5th

October 1973 on the European Patent

Convenio de Luxemburgo sobre la Patente Europea de 15 de diciembre de 1975

Luxembourg Convention on Community Patent of 15th December 1975

Derecho Europeo de Patentes

European Patent Law

Convenio de la Unión de París de 20 de mayo de 1883

Paris Convention of 20th

May 1883

c) Nomenclatura de organismos e instituciones nacionales

Registro de la Propiedad Industrial – Registry of Industrial Property

Registro de Patentes – Patent Registry

Administración Autónoma – Autonomous Administration

d) Terminología del ámbito de la propiedad industrial

Actividad inventiva

Caducidad

Concesión de la patente

Co-titularidad

Efectos de la patente

Informe sobre el estado de la

técnica

Invenciones laborales

Modelos de utilidad

Novedad

Patente de invención

Patentes de procedimiento

Patentes fuertes y débiles

Protección a las patentes

Page 38: Memoria de prácticas - dti.ua.es · Esta memoria está ligada a la previa realización de las prácticas preprofesionales de traducción jurídica, económica o administrativa que

Memoria de prácticas

Ana Isabel Gómez Pérez

38

5. TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN IMPARTIDAS EN EL

MASTER Y SU APLICACIÓN

Todas las asignaturas impartidas en el Máster han sido de ayuda a la hora de realizar

estas prácticas, ya que su eminente carácter práctico ha contribuido a desarrollar mi

competencia traductora y un conocimiento profundo de la profesión.

La primera asignatura impartida en el Máster, Enfoques teóricos de la traducción,

resultó extremadamente útil, ya que estableció un marco teórico y contextualizó la

situación actual de la investigación en traducción mediante el análisis socio-histórico.

Además, el hecho de debatir sobre técnicas y perspectivas de traducción con mis

compañeros resultó muy enriquecedor.

En la asignatura Análisis discursivo aplicado a la traducción aprendimos cómo los

factores pragmáticos y discursivos juegan un papel fundamental en cualquier proceso de

traducción. Concretamente, para la realización de estas prácticas he tenido muy

presentes los conocimientos adquiridos en esta asignatura, ya que el análisis discursivo

del T.O. resulta imprescindible para lograr una buena comprensión del mismo y, por

tanto, realizar una buena traducción.

Una de las partes fundamentales en el proceso de traducción es la revisión, y la

asignatura Corrección y edición profesional de textos me aportó los conocimientos

necesarios para llevarla a cabo de forma global, ya que en ella tratamos aspectos tan

imprescindibles como la ortotipografía, la adecuación al registro y las convenciones

textuales. Gracias a esta asignatura aprendí que la revisión de una traducción no solo

debe centrarse en la gramática y el léxico, sino que un buen traductor debe prestar

atención a la totalidad del texto.

Gracias a la asignatura Deontología y práctica profesional obtuve una visión real de la

profesión, ya que tratamos temas variados pero, al mismo tiempo, íntimamente

relacionados, como pueden ser las salidas profesionales y las necesidades de formación

actuales. Analizamos la importancia del asociacionismo en España y la necesidad de los

traductores de cumplir un código deontológico que regule la profesión. En cuanto a su

aplicación directa a las prácticas realizadas, cabe destacar la parte de la asignatura en la

que trabajamos las herramientas informáticas al alcance del traductor, imprescindibles

Page 39: Memoria de prácticas - dti.ua.es · Esta memoria está ligada a la previa realización de las prácticas preprofesionales de traducción jurídica, económica o administrativa que

Memoria de prácticas

Ana Isabel Gómez Pérez

39

hoy en día; así como las fuentes de documentación electrónica, que, sin duda, han sido

de gran ayuda en la realización de estas prácticas.

Dentro del módulo de especialidad, la asignatura Ordenamientos jurídicos comparados

juega un papel fundamental y ha sido imprescindible para la realización del prácticum.

Sin duda, es una de las asignaturas más importantes del Máster, ya que en ella llevamos

a cabo un análisis contrastivo entre el sistema jurídico inglés y el español, poniendo

especial énfasis en las fuentes del derecho contemporáneo, los ordenamientos jurídicos

y la organización de la justicia y los elementos del Derecho Civil, Penal y Procesal.

Gracias a la asignatura Traducción jurídica avanzada pude fundamentar las bases del

concepto "Traducción jurídica", llevando a cabo un análisis de sus técnicas y

estableciendo contacto con textos especializados de carácter jurídico, sus convenciones,

conceptos y terminología, que han sido de gran ayuda en la realización de la traducción

sobre la que versa esta memoria. Además, aprendí a gestionar proyectos terminológicos

con la herramienta SDL Multiterm, que resulta muy útil para la confección de glosarios.

La asignatura Traducción jurada estableció las diferencias entre traducción "jurídica" y

"jurada". En ella, analizamos la situación actual de los intérpretes jurados, desde su

nombramiento hasta el ejercicio de su profesión. Además, estudiamos los tipos textuales

más comunes del ámbito, como pueden ser los académicos o los administrativos,

aprendimos técnicas de documentación y creación de corpora multilingüe y analizamos

detenidamente las soluciones que pueden adoptarse ante los problemas específicos a los

que se enfrenta el traductor jurado en su día a día. Gracias a esta asignatura he sido

capaz de crear mi propio corpus de textos paralelos, que han resultado de gran utilidad

en la realización de las prácticas, ya que, basándome en ellos, he podido establecer las

características de los textos legislativos tanto en inglés como en español.

En la asignatura Traducción para los organismos internacionales analizamos el papel

que juega la traducción dentro de las instituciones internacionales, haciendo énfasis en

la Unión Europea. Comprobamos que el mercado laboral en este ámbito es muy amplio

y el trabajo dentro de él requiere profesionales altamente cualificados y especializados.

En la parte práctica de la asignatura trabajamos con varios tipos textuales y utilizamos

diferentes recursos electrónicos, que han sido de gran ayuda en la fase de

documentación de las prácticas.

Page 40: Memoria de prácticas - dti.ua.es · Esta memoria está ligada a la previa realización de las prácticas preprofesionales de traducción jurídica, económica o administrativa que

Memoria de prácticas

Ana Isabel Gómez Pérez

40

La última de las asignaturas del módulo, Traducción para el ámbito económico, ha sido

una de las que más me ha sorprendido, ya que el contacto que hasta ahora había tenido

con la economía se había centrado en textos empresariales, pero en ella trabajamos

también con textos comerciales y financieros, en los que descubrimos un lenguaje

especializado realmente atractivo, que ofrece grandes retos para el traductor. Además,

gracias a esta asignatura realizamos un pequeño proyecto de localización, mediante el

que aprendimos a traducir páginas web. Aunque el ámbito es distinto al de la traducción

de las prácticas, es una asignatura que requiere una gran labor de documentación, por lo

que he podido aplicar muchas de las técnicas aprendidas.

En el módulo de optativas, la asignatura Traducción del comercio exterior y la

exportación está relacionada con la que he descrito en el párrafo anterior y, como su

mismo nombre indica, está enfocada al comercio internacional. En ella, estudiamos los

conceptos teóricos de la disciplina, las características lingüísticas y terminológicas de

los textos y aprendimos técnicas de documentación específicas. Cabe destacar que en

esta asignatura aprendimos a trabajar con el programa TAO DéjàVu.

Por último, la asignatura que más me ha ayudado en la realización de estas prácticas ha

sido Traducción de la propiedad intelectual. En ella, nos familiarizamos con el

concepto de Propiedad Intelectual y la terminología utilizada en el ámbito y realizamos

varias traducciones relacionadas directamente con la legislación. Sin lugar a dudas, el

análisis de los textos que llevamos a cabo, las fuentes de documentación empleadas y

las técnicas de traducción aprendidas han resultado imprescindibles en la realización de

la traducción del prácticum.

Tras este breve repaso a los conocimientos adquiridos a lo largo de este Máster, me

gustaría destacar que todas y cada una de las asignaturas que se han impartido me han

ayudado, en mayor o menor medida, a llevar a cabo el proyecto de traducción sobre el

que versa esta memoria y, sin duda, me servirán como punto de partida para comenzar

mi carrera profesional con mucha más seguridad de la que tenía al terminar la

Licenciatura en Traducción e Interpretación.

Page 41: Memoria de prácticas - dti.ua.es · Esta memoria está ligada a la previa realización de las prácticas preprofesionales de traducción jurídica, económica o administrativa que

Memoria de prácticas

Ana Isabel Gómez Pérez

41

6. GLOSARIO BILINGÜE

Término ES Term EN

A los efectos For the purposes

Actividad inventiva Inventive step

Administración Autonómica Autonomous Administration

Administración encargada del Examen

Preliminar

International Preliminary Examining

Authority

Admitido a trámite Accepted for consideration

Alegaciones Appeals

Alegar Cite (to)

Anualidades Annual fees

Artículo Section

Autor Author

Caducidad Forfeiture

Caducidad de la patente Forfeiture of the patent

Certificado de inventor Inventor’s certificate

Certificado de protección de modelos de

utilidad

Certificate of protection for utility models

Certificado de utilidad Utility certificate

Cesión de derechos Assignment of rights

Competente Competent

Competitividad Competitiveness

Comunidad Económica Europea European Economic Community

Conceder Grant (to)

Concepto inventivo Inventive concept

Concesión de la patente Granting of patent

Conciliación Conciliation

Contrato Contract

Convenio de la Unión de Paris Paris Convention

Convenio de Luxemburgo sobre la Patente Luxembourg Convention on Community

Page 42: Memoria de prácticas - dti.ua.es · Esta memoria está ligada a la previa realización de las prácticas preprofesionales de traducción jurídica, económica o administrativa que

Memoria de prácticas

Ana Isabel Gómez Pérez

42

Europea de 15 de diciembre de 1975

Patent of 15th December 1975

Convenio de Munich de 5 de octubre de

1973

Munich Convention of 5th October 1973

Cosa juzgada Res judicata

Cotitularidad Joint ownership

Decretar Decree (to)

Demanda judicial Judicial claim

Demandante Plaintiff

Derecho Right

Derecho a la patente Right to a patent

Derecho de prioridad Right of priority

Derecho Europeo de Patentes European Patent Law

Designación del inventor Designation of the inventor

Diligencias Proceedings

Diligencias de comprobación de hechos Proceedings to verify facts

Diligencias previas Preliminary proceedings

Disposiciones Provisions

Disposiciones preliminares Preliminary provisions

Documento probatorio Evidential document

Efectos de la patente Effects of the patent

Empresario Employer

En virtud de By virtue of

Escrito de oposición Opposition document

Estado de la técnica State of the art

Estatutos de la Universidad University Statuses

Experto sobre la materia Person skilled in the art

Expirar Expire (to)

Explotar Exploit (to)

Work (to)

Expropiación Expropriation

Page 43: Memoria de prácticas - dti.ua.es · Esta memoria está ligada a la previa realización de las prácticas preprofesionales de traducción jurídica, económica o administrativa que

Memoria de prácticas

Ana Isabel Gómez Pérez

43

Fecha de presentación Date of filing

Fines experimentales Experimental purposes

Funcionario Civil servant

Hacer valer un derecho Assert a right

Informe de búsqueda internacional International Search Report

Informe de examen preliminar

internacional

International preliminary examination

Instancia Application form

Intransferible Untransferable

Invención Invention

Invenciones laborales Employee’s inventions

Inventor Inventor

Investigar Research (to)

Jurisdicción Jurisdiction

La carga de la prueba incumbe a quien

afirma

The burden of proof rests on the party

who advances a proposition affirmatively

Ley Orgánica de la Reforma Universitaria Institutional Act on University Reform

Licencia License

Licencia contractual Contractual license

Licencia de explotación Exploitation license

Licencia de pleno derecho License of right

Licencia exclusiva Exclusive license

Licencia no exclusiva Non-exclusive license

Licencia obligatoria Compulsory license

Medidas cautelares Preventive measures

Modelos de utilidad Utility models

Muestra Sample

Normas procesales Procedural regulations

Novedad Novelty

Nulidad Invalidation

Nulidad de la patente Invalidation of the patent

Page 44: Memoria de prácticas - dti.ua.es · Esta memoria está ligada a la previa realización de las prácticas preprofesionales de traducción jurídica, económica o administrativa que

Memoria de prácticas

Ana Isabel Gómez Pérez

44

Objeto de la patente Subject-matter of the patent

Obligación de explotar Obligation to work

Obsolencia Obsolence

Otorgar Grant (to)

Partes contratantes Contracting parties

Patentabilidad Patentability

Patentable Patentable

Patente Patent

Patente comunitaria Community Patent

Patente de introducción Patent of introduction

Patente de invención Patent of invention

Patente de procedimiento Process patent

Patente de protección exclusiva Title of exclusive protection

Patente secreta Secret patent

Persona jurídica Legal entity

Persona natural Natural person

Petición de examen Examination request

Presentar File (to)

Submit (to)

Principio de inversión de la carga de la

prueba

Reversal of the burden of proof

Prioridad Priority

Prioridades múltiples Multiple priorities

Procedimiento Procedure

Procedimiento de concesión Patent procedure

Procedimiento general General procedure

Procedimiento judicial Judicial process

Propiedad Industrial Industrial Property

Protección Protection

Real Decreto Royal Decree

Renuncia a un derecho Abandonment of a right

Page 45: Memoria de prácticas - dti.ua.es · Esta memoria está ligada a la previa realización de las prácticas preprofesionales de traducción jurídica, económica o administrativa que

Memoria de prácticas

Ana Isabel Gómez Pérez

45

Renuncia expresa Express waiver

Requisito Requirement

Resolución motivada Resolution stating grounds

Sentencia Judgment

Sentencia firme Final judgment

Solicitud de patente Patent application

Solicitud de protección Application for protection

Solicitud divisoria Divided application

Subsanar Rectify (to)

Tasas Taxes

Terceros Third parties

Titular de la licencia Holder of a license

Titular de la patente Owner of the patent

Titularidad Ownership

Título Title

Título de propiedad industrial Industrial property title

Trabajador Employee

Transferir Transfer (to)

Tratado de Budapest

Tratado de Cooperación en materia de

patentes

Patent Cooperation Treaty

Unión de París Paris Union

Unión de París para la Protección de la

Propiedad Industrial

Paris Convention for the Protection of

Industrial Property

Violación Infringement

Violación del derecho de patente Infringement of patent rights

Page 46: Memoria de prácticas - dti.ua.es · Esta memoria está ligada a la previa realización de las prácticas preprofesionales de traducción jurídica, económica o administrativa que

Memoria de prácticas

Ana Isabel Gómez Pérez

46

7. BIBLIOGRAFÍA

Alcaraz Varó, E. (1994) El inglés jurídico: textos y documentos. Barcelona: Ariel

Alcaraz Varó, E. (2000) El español profesional y académico. Madrid: Alianza Editorial

Alcaraz Varó, E. (2001) La traducción del español jurídico y económico, en Ponencias

del II Congreso Internacional de la Lengua Española “El español en la

sociedad de la información” (Valladolid, 16-19 de octubre de 2001). Disponible

en:

http://congresosdelalengua.es/valladolid/ponencias/nuevas_fronteras_del_espano

l/1_la_traduccion_en_espanol/alcaraz_e.htm Última consulta: agosto 2011

Alcaraz Varó, E. y Hughes, B. (2004) Diccionario de Términos Económicos,

Financieros y Comerciales. Barcelona: Ariel.

Alcaraz Varó, E. y Hughes, B. (2007) Diccionario de Términos Jurídicos. Barcelona:

Ariel.

Borja Albi, A. (2007) Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica

inglés-español. Madrid: Edelsa

EUR-Lex, El acceso al Derecho de la Unión Europea, disponible en http://eur-

lex.europa.eu/es/index.htm Última consulta: agosto de 2011

European Comission. The EU Single Market, disponible en

http://ec.europa.eu/internal_market/indprop/index_en.htm Última consulta:

agosto de 2011

European Patent Office, disponible en http://www.epo.org/ Última consulta: agosto de

2011

García Yebra, V. (1997) Teoría y Práctica de la Traducción. Madrid: Gredos

Halliday, M. et al. (1965): The Linguistic Sciences and Language Teaching. Londres:

Longman

Hickey, L. (1996) “Aproximación didáctica a la traducción jurídica”, en Hurtado, A.

(ed.) La enseñanza de la traducción. Castellón de la Plana: Publicacións de la

Universitat Jaume I

Page 47: Memoria de prácticas - dti.ua.es · Esta memoria está ligada a la previa realización de las prácticas preprofesionales de traducción jurídica, económica o administrativa que

Memoria de prácticas

Ana Isabel Gómez Pérez

47

Hurtado Albir, A. (ed) (1996) La enseñanza de la traducción. Castelló: Publicacions de

la Universitat Jaume I

Intellectual Property Office, disponible en http://www.ipo.gov.uk/ Última consulta:

agosto de 2011

Kaplan, S. (2008) English Spanish – Spanish English Legal Dictionary. Alphen aan den

Rijn: Kluwer Law International

Ladmiral, J. (1979) Traduire, theorèmes pour la traduction. París: Petite Bibliothèque

Payot

Libro de Estilo Institucional de la Unión Europea, disponible en

http://publications.europa.eu/code/es/es-000100.htm Última consulta:

septiembre de 2011

Lonsdale Beeby, A. (1996) Teaching Translation from Spanish to English: World

beyond Words. Ottawa: University of Ottawa Press

López Arroyo, B (2011) “Recursos terminológicos, fraseológicos y retóricos aplicados a

la traducción jurídica”, en Alonso Aruás, I. y Baigorri Jalón, J. (eds) Lenguaje,

Derecho y Traducción. Language, Law and Translation. Granada: Comares

Mayoral, R. (2001) Lenguajes de especialidad y traducción especializada. La

traducción jurídica. Disponible en:

http://www.ugr.es/~rasensio/docs/LSP_y_traduccion.pdf Última consulta:

agosto 2011

Ministerio de Cultura de España, disponible en http://www.mcu.es/ Última consulta:

julio de 2011

Oficina Española de Patentes y Marcas, disponible en http://www.oepm.es/ Última

consulta: julio de 2011

Real Academia Española: Diccionario de la lengua española en línea. Disponible en:

http://buscon.rae.es/draeI/ Última consulta: septiembre de 2011.

Sinclair, J. (2003) Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary. Glasgow:

HarperCollins Publishers

Page 48: Memoria de prácticas - dti.ua.es · Esta memoria está ligada a la previa realización de las prácticas preprofesionales de traducción jurídica, económica o administrativa que

Memoria de prácticas

Ana Isabel Gómez Pérez

48

Soanes, C. & Stevenson, A. (2003) Oxford Dictionary of English. New York: Oxford

University Press

Spanish, British and European Legal Resources, disponible en

http://www.spanishlegal.co.uk Última consulta: agosto de 2011

The Official Home of UK Legislation, disponible en http://www.legislation.gov.uk/

Última consulta: agosto de 2011

Universidad de Alicante, disponible en www.ua.es Última consulta: septiembre de 2011

University of Alicante Intellectual Property & Information Technology, disponible en

http://www.uaipit.com Última consulta: septiembre de 2011

World Intellectual Property Organization, disponible en

http://www.wipo.int/portal/index.html.en Última consulta: agosto de 2011