la traducción automática y la traducción asistida

25
automática y la automática y la traducción asistida. traducción asistida. ¿Qué nos depara el ¿Qué nos depara el futuro? futuro?

Upload: teacher-vero

Post on 15-Dec-2015

241 views

Category:

Documents


3 download

DESCRIPTION

Breve descripción de las traducciones automática y asistida.

TRANSCRIPT

Page 1: La Traducción Automática y La Traducción Asistida

La traducción automática y la La traducción automática y la traducción asistida. ¿Qué nos traducción asistida. ¿Qué nos

depara el futuro?depara el futuro?

Page 2: La Traducción Automática y La Traducción Asistida

Congreso ACT, Barcelona 4 de abril 2002

La traducción: un eslabón en La traducción: un eslabón en la cadena documentalla cadena documental

La traducción automática (TA/MT) y la traducción asistida (TAO/MAT) se complementan

– Ejemplo: Unión Europea, proyecto EURAMIS SYSTRAN Translator’s Workbench

Page 3: La Traducción Automática y La Traducción Asistida

Congreso ACT, Barcelona 4 de abril 2002

Tr. automática vs. asistidaTr. automática vs. asistida

SYSTRAN, METAL, SPANAM, ATRANS

Listos para usar Conocimiento lingüístico

(diccionarios, gramáticas) Tr. por reglas Cobertura amplia Calidad baja

DÉJÀ-VU, TWB, TRANSIT, WORFAST

Vacíos Herramientas (cotejo,

alineación, recuperación) Tr. por analogías Cobertura reducida Calidad alta

Page 4: La Traducción Automática y La Traducción Asistida

Congreso ACT, Barcelona 4 de abril 2002

La traducción: un eslabón en La traducción: un eslabón en la cadena documentalla cadena documental

Ciclo de vida de la documentaciónProcedimientos de calidadFlujo de trabajo

Page 5: La Traducción Automática y La Traducción Asistida

Congreso ACT, Barcelona 4 de abril 2002

Ciclo de vida de la Ciclo de vida de la documentacióndocumentación

Concepción inicial .... Distribución, pasando por

Redacción

Corrección

Traducción

Revisión

Maquetación

Publicación

Archivo

Recuperación

Adaptación

Reutilización

Page 6: La Traducción Automática y La Traducción Asistida

Congreso ACT, Barcelona 4 de abril 2002

Ciclo de vida de la Ciclo de vida de la documentacióndocumentación

Concepción inicial .... Distribución, pasando por

Redacción

Corrección

Traducción

Revisión

Maquetación

Publicación

Archivo

Recuperación

Adaptación

Reutilización

CONTROL de CALIDAD

Page 7: La Traducción Automática y La Traducción Asistida

Congreso ACT, Barcelona 4 de abril 2002

La traducción: un eslabón en La traducción: un eslabón en la cadena documentalla cadena documental

Ciclo de vida de la documentaciónProcedimientos de calidad

– Normas y estándares (ISO, CEN, DIN, ANSI, AENOR...)

– DIN 2345

Flujo de trabajo

Page 8: La Traducción Automática y La Traducción Asistida

Congreso ACT, Barcelona 4 de abril 2002

Procedimientos de calidadProcedimientos de calidad

Proceso empresarial (ISO 9000, 9001, 9002) Normas generales (unidades DIN 1301, software

ISO 9126) Cuestiones documentales (ISO 8879

SGML/XML) Cuestiones lingüísticas (alfabeto DIN 5007,

ortografía DIN 5008, onomástica) Específica sobre traducción (DIN 2345, UNI

10574)

Page 9: La Traducción Automática y La Traducción Asistida

Congreso ACT, Barcelona 4 de abril 2002

DIN 2345DIN 2345: : ÜbersetzungsvorhabenÜbersetzungsvorhaben

“Contratos de traducción”Define conceptos clave de la

traducciónDocumenta todo el procesoEstablece los derechos y deberes de

traductores y clientes

Page 10: La Traducción Automática y La Traducción Asistida

Congreso ACT, Barcelona 4 de abril 2002

DIN 2345DIN 2345

Proceso de traducción – Selección del traductor– Cooperación entre partes– Ayuda del cliente– Subcontratación y reparto de tareas– Documentación complementaria

Texto de origen Texto meta (traducción) Revisión

Page 11: La Traducción Automática y La Traducción Asistida

Congreso ACT, Barcelona 4 de abril 2002

DIN 2345DIN 2345

http://www.lisa.unige.ch/members/only/Newsletters/1997/frydin.doc

Deborah Fry & Bonthrone Partnerschaft. 1997. LISA

Page 12: La Traducción Automática y La Traducción Asistida

Congreso ACT, Barcelona 4 de abril 2002

La traducción: un eslabón en La traducción: un eslabón en la cadena documentalla cadena documental

Ciclo de vida de la documentaciónProcedimientos de calidadFlujo de trabajo

– Control de flujo (distribución, integración)– Procesamiento (segmentación, alineación)– Mantenimiento y actualización de las bases

documentales (memorias, diccionarios...)

Page 13: La Traducción Automática y La Traducción Asistida

Congreso ACT, Barcelona 4 de abril 2002

La traducción: un eslabón en La traducción: un eslabón en la cadena documentalla cadena documental

Ciclo de vida de la documentaciónProcedimientos de calidadFlujo de trabajo

– Control de flujo (distribución, integración)

– Procesamiento (segmentación, alineación)– Mantenimiento y actualización de las bases

documentales (memorias, diccionarios...)

Page 14: La Traducción Automática y La Traducción Asistida

Congreso ACT, Barcelona 4 de abril 2002

SegmentaciónSegmentación

Equivalencia de significado (MT)Leibniz, Frege, Montague

Equivalencias textuales (MAT)Hatim & Mason 1990, Nord 1993

Page 15: La Traducción Automática y La Traducción Asistida

Congreso ACT, Barcelona 4 de abril 2002

SegmentaciónSegmentación

Categorías (N, A, V, P, Adv, Conj, etc.)

Subcategorías (Vi, Vt, Vd)

Colocaciones

Lexías complejas Locuciones Giros idiomáticos Fórmulas

Page 16: La Traducción Automática y La Traducción Asistida

Congreso ACT, Barcelona 4 de abril 2002

SegmentaciónSegmentación

Lexicological / conceptual units

Textual units:– <text>, <div>– <p>, <seg>– <s>, <term>, <rs>, <w>

– <tu> (TMX)

(TEI)

Page 17: La Traducción Automática y La Traducción Asistida

Congreso ACT, Barcelona 4 de abril 2002

SegmentaciónSegmentación

<TU> <TUV lang="EN" creationdate="1600" creationid="William Shakespeare" changedate="1951" changeid="Peter Alexander/Collins"> <SEG>Exeunt marching. A peal of ordance shot off.</SEG></TUV> <TUV lang="ES" creationdate="1929" creationid="Luis Astrana Marín/Aguilar" > <SEG>Marcha fúnebre. Salen, llevándose los cadáveres. Después se oye una descarga de artillería.</SEG></TUV> <TUV lang="ES" creationdate="1994" creationid="José María Valverde/Planeta"> <SEG>Se van marchando; después, se disparan salvas de artillería.</SEG></TUV> <TUV lang="ES" creationdate="1994" creationid="Ángel-Luis Pujante/Espasa"> <SEG>Salen en marcha solemne, seguida de una salva de cañón.</SEG></TUV> </TU>  

Page 18: La Traducción Automática y La Traducción Asistida

Congreso ACT, Barcelona 4 de abril 2002

SegmentaciónSegmentaciónOur Father, who art in heaven,hallowed be thy name;thy kingdom come;thy will be done;on earth as it is in heaven.Give us this day our daily bread.And forgive us our trespasses,as we forgive those who trespass against us.And lead us not into temptation;but deliver us from evil.For thine is the kingdom, the power and the glory,for ever and ever. Amen.

Nuestro padre, que el arte en el cielo, santificado sea nombre thy; el reino thy viene; thy será hecho; en la tierra como está en

cielo Dénos este día nuestro pan diario. Y perdónenos nuestras infracciones, mientras que perdonamos a los que violen contra nosotros. Y condúzcanos no en la tentación; pero entregúenos de mal.

Para el thine está el reino, la potencia y la gloria, para siempre y siempre. Amen..

Page 19: La Traducción Automática y La Traducción Asistida

Congreso ACT, Barcelona 4 de abril 2002

Calidad vs. coberturaCalidad vs. cobertura

coberturacobertura

calidadcalidad

perfectaperfecta

aceptableaceptable

comprensiblecomprensible

indicativaindicativa

MATMAT

MTMT

Page 20: La Traducción Automática y La Traducción Asistida

Congreso ACT, Barcelona 4 de abril 2002

Dimensiones (factores)Dimensiones (factores)

Densidad léxica (Laviosa 1998)Tipología textual (Trosborg 1997)Distancia lingüística y culturalDesarrollo y recursosModo y medioFinesIntegración

Page 21: La Traducción Automática y La Traducción Asistida

Congreso ACT, Barcelona 4 de abril 2002

VisiónVisión

Integración MT con MAT (redefinición de segmento)

Búsqueda automática de bitextos (Resnick 1999)

Almacenamiento en XML/TEIImportación en XML/TMX

Page 22: La Traducción Automática y La Traducción Asistida

Congreso ACT, Barcelona 4 de abril 2002

Proyectos del grupo DELiProyectos del grupo DELi

XML-Bi: Procedimientos para la gestión del flujo documental multilingüe sobre XML/TEI, (2001-2002)

XTRA-Bi: Extracción automática de entidades bitextuales para software de traducción asistida, (2000-2001)

Page 23: La Traducción Automática y La Traducción Asistida

Congreso ACT, Barcelona 4 de abril 2002

Proyecto XML-BiProyecto XML-Bi

diseño de procedimientos de optimización de flujo documental para subsanar desfases en la traducción y publicación plurilingüe

distintas fases del ciclo de vida de la documentación, desde concepción inicial hasta la distribución, pasando por la redacción, corrección, traducción, revisión, publicación, archivo, recuperación, extracción y reutilización

Page 24: La Traducción Automática y La Traducción Asistida

Congreso ACT, Barcelona 4 de abril 2002

XML-Bi: objetivosXML-Bi: objetivos

Desarrollo– Procedimientos operativos EFQM– Compilación e instalación de corpus LEGE-Bi en

intranet (SARE-Bi)– Diseño y adaptación de segmentadores para corpus en

formato TEI/XML y de filtros para conversión a TMX– Integración de recursos externos (lematizadores,

glosarios terminológicos, etc.)

Page 25: La Traducción Automática y La Traducción Asistida

Congreso ACT, Barcelona 4 de abril 2002

XML-Bi: resultadosXML-Bi: resultados

Desarrollo– Procedimientos operativos EFQM– Compilación e instalación de corpus LEGE-Bi en

intranet (SARE-Bi)– Diseño y adaptación de segmentadores para corpus en

formato TEI/XML y de filtros para conversión a TMX– Integración de recursos externos (lematizadores,

glosarios terminológicos, etc.)