historia de la traducción automática

15
Débora García Senso

Upload: debora-senso

Post on 02-Jul-2015

277 views

Category:

Education


2 download

TRANSCRIPT

Page 1: Historia de la Traducción Automática

Débora García Senso

Page 2: Historia de la Traducción Automática

¿Qué es la traducción

automática?• La traducción automática (TA) es el proceso mediante el cual

se utiliza el software de un ordenador para traducir de una

lengua a otra con o sin intervención humana.

• Según Valentín García Yebra estos sistemas tienen que

respetar tres puntos a la hora de traducir:

• -Decir todo lo que dice el texto original

• - No decir nada que el texto original no diga

• - Decirlo todo con la corrección y naturalidad que permite la

lengua a la que se traduce.

Page 3: Historia de la Traducción Automática

¿Cuándo empezó?

• En el siglo XVII ya se utilizaban diccionarios mecánicos

(basados en códigos numéricos universales) que

facilitaban el uso del lenguaje para crear una lengua

universal que permitiese establecer una comunicación

entre toda la humanidad dejando de lado las

ambigüedades.

( Descartes reflexionó sobre cómo relacionar las palabras procedentes de otros

idiomas)

Page 4: Historia de la Traducción Automática

• La primera máquina traductora se diseñó a principios de la década de

1930. Con la aparición del famoso ordenador ENIAC en 1946 se dieron los

primeros desarrollos serios.

• A finales de la década de 1950 se empezó a trabajar en TA. En 1949,

Warren Waever, dio a conocer la idea de TA, sugiriendo varios métodos:

- Análisis estadísticos

- La exploración de la lógica subyacente

- Las técnicas criptográficas del periodo de guerras

- Las características universales del lenguaje

(Warren Weaver, matemático y

pionero en la traducción automática)

Page 5: Historia de la Traducción Automática

• La primera presentación de un sistema TA se hizo en Estados Unidos

en el 1954, era un sistema con 250 entradas léxicas y 6 reglas

gramaticales, podía traducir algunas frases preparadas del ruso al

inglés.

• En 1956 y 1964 aparecen varias universidades de diferentes países:

La universidad de Harvard, la universidad de Tokio, la universidad de

Texas, la universidad de Montreal entre otras. Además de influencias

por parte de corporaciones, tales como I.B.M., Hitachi, Fujitsu y otras,

en proyectos de investigación y desarrollo.

• En 1966 se redacta el informe ALPAC (Automatic Language

Processing Advisory Committee) del National Research Council, donde

se reconocen las dificultades: concepción errónea de los proyectos,

mal conocimiento del lenguaje, técnicas informáticas inadecuadas, etc.

Sin embargo ocurren importantes avances tanto en lingüística teórica

como en ciencia informática.

Page 6: Historia de la Traducción Automática

Tres periodos en los que hubo apoyo para la investigación en

el área:

- E.U.A (50 s y 60 s) temerosos del poderío tecnológico soviético, se impulsó

el apoyo gubernamental y militar para la traducción del ruso al inglés.

- En los años 70 s, los problemas causados por el multilingüismo de la

Comunidad Europea, provocó el patrocinio de la investigación del sistema de

traducción para el manejo de la documentación administrativa, técnica y

económica entre las lenguas de los países miembros de la Comunidad

Europea.

- En los 80 s, en el proyecto japonés de de la 5ª generación, la traducción

automática hace que este país alcance una posición privilegiada en la

investigación acerca de la traducción automática.

Las estrategias lingüísticas que se han utilizado en la traducción automática,

de acuerdo con Hutchins, se agrupan en tres grandes grupos, que a su vez

pueden reflejar el desarrollo de los proyectos específicos de la investigación

en el campo de la Traducción Automática:

Page 7: Historia de la Traducción Automática

-Diseñado para un par de lenguas en particular

-Vocabulario y sintaxis de los textos de la Lengua

Fuente (S.L.) sólo se analiza si es necesario para la resolución de ambigüedades y la

correcta identificación de las expresiones

apropiadas en la Lengua Meta (T.L.)

- Especifica el orden de las palabras de la Lengua

Meta

-Este método se utilizó en los sistemas de

traducción automática de los años 50 s y 60 s

- Se utilizó el diccionario de Traducción (Dictionary

Translation)

Sistema de

Traducción Directa

- Asume que es posible convertir un

texto de Legua Fuente (S.L) en

representaciones sintáctico semánticas comunes para más de

una lengua

-Puede “traducir” con un solo sistema para

varias lenguas.

Interlingual

Tres etapas

- La primera etapa: conversión de los textos

de la Lengua Fuente (S.L.) en representaciones de

transferencia de la misma lengua fuente

- Segunda etapa: Convertirlos en

representaciones de lengua meta (T.L.)

-Tercera etapa: Convertirlos en textos

finales de la lengua Meta

-Utiliza el sistema de análisis de estructuras

profundas en los campos semánticos-sintáctico, y

sus correspondientes reglas de representación

y transferencia

Transferencia

(Transfer Approach)

Page 8: Historia de la Traducción Automática

Historia de la TA por décadas1950

Instituto de Tecnología de Massachusetts organizó el primer simposio de TA (lenguajes controlados,

sublenguajes, sintaxis y prescindir la intervención humana)

Primera demostración publica de un traductor automático (1954) en la Universidad de Georgetown. Se seleccionaron 49

oraciones en ruso para traducir al ingles (250 palabras y 6 reglas gramaticales)

Universidades de Georgetown y Texas establecieron las bases de dos sistemas que todavía perduran,

Systram y Metal

Page 9: Historia de la Traducción Automática

1960

En 1964 el National Research Council constituyó un comité, ALPAC (Automatic

Language Processing Advisory Committee) para evaluar la situación de

la TA

El resultado tuvo un drástico recorte financiero, que terminó con la investigación en los EEUU.

Nuevos diseños de estructuras de datos y lenguajes de programación de alto nivel

(ALGOL, ISP) llevaron al desarrollo de algoritmos y metodologías modulares.

Page 10: Historia de la Traducción Automática

19

70-1

98

0En 1976 investigadores del grupo TAUM presentaron el sistema METEO, traducirá

partes meteorológicas del inglés al francés

La Comisión compró las licencias para desarrollar SYSTRAM y adaptarlos a sus

necesidades, al igual que financió el proyecto EUROTRA

En los ochenta, existe un fuerte desarrollo de los métodos simbólicos y una gran vitalidad de

la investigación en sintaxis (gramáticas basadas en la unificación de

rasgos) y en semántica (formalismos basados en la lógica de predicado)

Page 11: Historia de la Traducción Automática

1990

La CE canceló la financiación de EUROTRA; por el lado empresarial, PHILIPS terminó el

prestigioso proyecto ROSETTA

Aparece en el mercado un nuevo sistema de TA. Programas de gestión de memorias de

traducción dados a conocer por IBM (TranslationManager)

Posteriormente se llevaron al gran público por las empresas alemanas TRADOS

(Translator s Workbench) y STAR (TRANSIT) y la española ATRIL (DEJA-VU)

Page 12: Historia de la Traducción Automática

Actu

alid

ad

Hay grupos de investigación trabajando en modelos basados en la interlingua (proyecto MOLTO de la UE ),

modelos basados en sistemas de reglas de transferencia (APERTIUM)

Sistemas de TA basados en métodos estadísticos como MOSES, mayor exponente en el sistema de

código abierto

Sistemas de TA que para funcionar utilizan grandes cantidades de corpus paralelos alienados

Sistemas híbridos de TA que combinan reglas lingüísticas con modelos estadísticos o basados en ejemplos

Page 13: Historia de la Traducción Automática

Nuevos inventos• La factoría NEC durante la C&C IEXPO 09, presentó un traductor automático

(TRANSLEATOR), un invento que ha sido pensado para el turismo, para que puedas

comunicarte con cualquier persona sin necesidad de saber otro idioma.

• Se compone de un audífono con software traductor que reconoce los idiomas que le

introduzcas y lo traduce al instante y de un micrófono que recoge nuestra voz y la

emite traducida por un altavoz incorporado.

• La traducción aparecerá también como texto, el cual aparecerá en la pantalla

incluida en las gafas.

• El traductor por el momento sólo puede traducir de japonés a inglés norteamericano.

Page 14: Historia de la Traducción Automática

El futuro de la traducción

automática• La tecnología hará más fácil el trabajo de intérpretes y traductores.

En cambio, es poco probable que la traducción automática impacte

de forma negativa en la ocupación de traductores e intérpretes, ya

que se considera un mecanismo de ayuda para producir el trabajo

que posteriormente revisaran los profesionales.

• Según cita Martín Kay, especialista en Inteligencia Artificial, 1980:

“La traducción, aun siendo un arte delicada y precisa, conlleva muchas

tareas que son mecánicas y rutinarias. Si estas tareas fueran

encomendadas a una máquina, la productividad del traductor no se solo

se vería magnificada, sino que su trabajo se haría más gratificante, más

apasionante, más humano”.

Page 15: Historia de la Traducción Automática

Fuentes

• www.tradurmatica.wordpress.com

• www.www.gizmos.es

• www.lalinternadeltraductor.com

• www.blog-de-traduccion.trustedtranslations.com

• www.paginaspersonales.deusto.es

• www.traduccion.rediris.es