la traducciÓn asistida por computador dr. ricardo casañ-pitarch

72
LA TRADUCCIÓN ASISTIDA POR COMPUTADOR Dr. Ricardo Casañ-Pitarch

Upload: vicente-tapia

Post on 22-Jan-2016

221 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: LA TRADUCCIÓN ASISTIDA POR COMPUTADOR Dr. Ricardo Casañ-Pitarch

LA TRADUCCIÓN ASISTIDA POR COMPUTADOR

Dr. Ricardo Casañ-Pitarch

Page 2: LA TRADUCCIÓN ASISTIDA POR COMPUTADOR Dr. Ricardo Casañ-Pitarch

Materiales disponibles en:

www.ricardocasan.wordpress.com

LA TRADUCCIÓN ASISTIDA

Page 3: LA TRADUCCIÓN ASISTIDA POR COMPUTADOR Dr. Ricardo Casañ-Pitarch

- Historia

- CPU vs. Humanos

- Herramientas de Traducción asistida

LA TRADUCCIÓN ASISTIDA

Page 4: LA TRADUCCIÓN ASISTIDA POR COMPUTADOR Dr. Ricardo Casañ-Pitarch

HISTORIATRADUCCIÓN AUTOMÁTICA

- 1950s: después del final de la Segunda Guerra Mundial y al comienzo de la guerra fría.(Los espías traducían documentos del Ruso al Inglés y viceversa).

TRADUCCIÓN DIRECTA: Una palabra, un equivalente FRACASO

LIBRO = BOOK

BUENOS DÍAS ≠ GOOD DAYS

Me gusta la ternera ≠ I like cows

Page 5: LA TRADUCCIÓN ASISTIDA POR COMPUTADOR Dr. Ricardo Casañ-Pitarch

HISTORIA

TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA

AUGE DE INTERÉS: 1980s BOOM de los ordenadores y 1990s de Internet

Estrategia de Transferencia: Análisis Sintáctico+ Traducción Directa FRACASO

Estrategia lengua Pivote: Equivalencias de una lengua (Pivote) hacia otrast FRACASO

Page 6: LA TRADUCCIÓN ASISTIDA POR COMPUTADOR Dr. Ricardo Casañ-Pitarch

HISTORIA

TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA

http://www.elmundo.es/traductor/

Javier es un tío duro

Vino en botella

Compre la entrada sin colas

¡Es el puto amo!

IBM 701

Page 7: LA TRADUCCIÓN ASISTIDA POR COMPUTADOR Dr. Ricardo Casañ-Pitarch

HISTORIA

TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA

http://www.elmundo.es/traductor/

Javier es un tío duro

Vino en botella

Compre la entrada sin colas

¡Es el puto amo!

IBM 701

Page 8: LA TRADUCCIÓN ASISTIDA POR COMPUTADOR Dr. Ricardo Casañ-Pitarch

HISTORIA

TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA

http://www.elmundo.es/traductor/

Javier es un tío duro = Javier is a strong man

Vino en botella = Bottled Wine

Compre la entrada sin colas = I bought the tickets without waiting

¡Es el puto amo! = You’re the man/my legend

IBM 701

Page 9: LA TRADUCCIÓN ASISTIDA POR COMPUTADOR Dr. Ricardo Casañ-Pitarch

HISTORY

POR QUÉ TANTO INTERÉS?

- AUMENTO DE LA COMUNICACIÓN INTERNACIONAL

- NECESIDAD DE TRADUCIR

- NECESIDAD DE HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN

Page 10: LA TRADUCCIÓN ASISTIDA POR COMPUTADOR Dr. Ricardo Casañ-Pitarch

- Traductor con un diccionario manual: aprox. 2.000 palabras diarias

- Las maquinas pueden mejorar estos resultados: aprox. 4000 palabras diarias

HISTORY

POR QUÉ TANTO INTERÉS?

Page 11: LA TRADUCCIÓN ASISTIDA POR COMPUTADOR Dr. Ricardo Casañ-Pitarch

UNA MAQUINA DE TRADUCCIÓN PERFECTA? NO, NUNCA!

PUEDEN LAS MAQUINAS DE TRADUCCIÓN DETECTAR EL CONTEXTO? NO

LA TECNOLOGÍA ES ÚNICAMENTE UNA HERRAMIENTA DE TRABAJO

HISTORY

POR QUÉ TANTO INTERÉS

Page 12: LA TRADUCCIÓN ASISTIDA POR COMPUTADOR Dr. Ricardo Casañ-Pitarch

CPU vs. Humanos

EL PROCESO COGNITIVO EN HUMANOS

Nivel Semántico: Entender Palabras Sueltas

Nivel Sintáctico: Entender Palabras en una Oración

Nivel Pragmático: Entender Palabras en Contexto

√√X

Page 13: LA TRADUCCIÓN ASISTIDA POR COMPUTADOR Dr. Ricardo Casañ-Pitarch

CPU vs. Humanos

Un traductor necesita conocimiento sobre:

- Idioma Original (entender)- Idioma de destino (producir textos coherentes)- Palabras equivalentes y no equivalentes en ambas lenguas- Conocimiento del área especifica (expresiones, frases

idiomáticas, vocabulario)- Aspectos socio-culturales (Costumbres y normas)

√√

?X

Page 14: LA TRADUCCIÓN ASISTIDA POR COMPUTADOR Dr. Ricardo Casañ-Pitarch

CPU vs. Humanos

PROCESO DE TRADUCCIÓN ASISTIDA

1- Traducción Computador/Humano

2- Revisión Humano

Page 15: LA TRADUCCIÓN ASISTIDA POR COMPUTADOR Dr. Ricardo Casañ-Pitarch

CPU vs. Humanos

PROCESO DE TRADUCCIÓN ASISTIDA

1- Traducción Computador/Humano- Rápida- Poca precisión y errores - Lenguaje artificial y fallos de concordancia

2- Revisión Humano- Larga- Muchos cambios

Page 16: LA TRADUCCIÓN ASISTIDA POR COMPUTADOR Dr. Ricardo Casañ-Pitarch

CPU vs. Humanos

PROCESO DE TRADUCCIÓN ASISTIDA

1- Traducción Computador/Humano- Lenta- Precisión, sólo errores puntuales- Lenguaje natural y nivel alto de concordancia

2- Revisión Humano- Corta- Pocos cambios

Page 17: LA TRADUCCIÓN ASISTIDA POR COMPUTADOR Dr. Ricardo Casañ-Pitarch

Herramientas de Traducción Asistida

- Diccionarios electrónicos, glosarios, y bases de datos con vocabulario.

- Textos online bilingües- Traductores Automáticos- Concordancias y Corpus- Memorias de traducción

Page 18: LA TRADUCCIÓN ASISTIDA POR COMPUTADOR Dr. Ricardo Casañ-Pitarch

- Diccionarios electrónicos, glosarios, y bases de datos con vocabulario

Diccionarios: Wordreference, Cambridge, Oxford

Sinonimos y Antonimos: Thesaurus, Collins, Sinonimo.es

Foros: Wordreference

Herramientas de Traducción Asistida

Page 19: LA TRADUCCIÓN ASISTIDA POR COMPUTADOR Dr. Ricardo Casañ-Pitarch

Traduce: BROOKLYN (Truman Capote)

An abandoned church, a For Rent sign defacing

its baroque facade, towers black and broken at

the corner of this lost square; sparrows nest

among the stone flowers carved above its chalked

up door: Kilroy was here, Seymour loves Betty,

You stink!

Herramientas de Traducción Asistida

Page 20: LA TRADUCCIÓN ASISTIDA POR COMPUTADOR Dr. Ricardo Casañ-Pitarch

Herramientas de Traducción Asistida

Page 21: LA TRADUCCIÓN ASISTIDA POR COMPUTADOR Dr. Ricardo Casañ-Pitarch

- Diccionarios electrónicos, glosarios, y bases de datos con vocabulario

Sinonimos y Antonimos: Thesaurus, Collins, Sinonimo.es

Problemas de repetición, buscar riqueza léxica

Buscad sinónimos para..

Español: Madre, curso

Inglés: Bicycle, Drive, Father.

Herramientas de Traducción Asistida

Page 22: LA TRADUCCIÓN ASISTIDA POR COMPUTADOR Dr. Ricardo Casañ-Pitarch

Busca sinónimos para..

Español: madre, curso- La paciencia es la madre de la ciencia.- El agua siguió su curso.

Inglés: Drive, Father.- That student really drives me crazy!- The father of the knowledge is Aristhoteles.

Herramientas de Traducción Asistida

Page 23: LA TRADUCCIÓN ASISTIDA POR COMPUTADOR Dr. Ricardo Casañ-Pitarch

Busca sinónimos para..

Español: madre, curso- La paciencia es la madre de la ciencia. (el origen)- El agua siguió su curso. (Cauce)

Inglés: Drive, Father.- That student really drives me crazy! (makes)- The father of the knowledge is Aristhoteles. (source)

Herramientas de Traducción Asistida

Page 24: LA TRADUCCIÓN ASISTIDA POR COMPUTADOR Dr. Ricardo Casañ-Pitarch

TRADUCID:

Español: madre, curso- La paciencia es la madre de la ciencia.- El agua siguió su curso.

Inglés: Drive, Father.- That student really drives me crazy!- The father of the knowledge is Aristhoteles.

Herramientas de Traducción Asistida

Page 25: LA TRADUCCIÓN ASISTIDA POR COMPUTADOR Dr. Ricardo Casañ-Pitarch

Busca sinónimos para..

Inglés: Drive, Father.

That student really drives me crazy!

The father of the knowledge is Aristhoteles.

Herramientas de Traducción Asistida

Page 26: LA TRADUCCIÓN ASISTIDA POR COMPUTADOR Dr. Ricardo Casañ-Pitarch

Busca sinónimos para..

Inglés: Drive, Father.

That student really drives me crazy!

¡Ese estudiante me vuelve loco de verdad!

The father of the knowledge is Aristhoteles.

La fuente/El origen del conocimiento es Aristoteles.

Herramientas de Traducción Asistida

Page 27: LA TRADUCCIÓN ASISTIDA POR COMPUTADOR Dr. Ricardo Casañ-Pitarch

Busca sinónimos para..

Español: madre, curso

El agua siguió su curso.

La paciencia es la madre de la ciencia.

Herramientas de Traducción Asistida

Page 28: LA TRADUCCIÓN ASISTIDA POR COMPUTADOR Dr. Ricardo Casañ-Pitarch

Busca sinónimos para..

Español: madre, curso

El agua siguió su curso.

The water went on its way.

La paciencia es la madre de la ciencia.

Good things come to those who wait. IDIOM!

Herramientas de Traducción Asistida

Page 29: LA TRADUCCIÓN ASISTIDA POR COMPUTADOR Dr. Ricardo Casañ-Pitarch

- Diccionarios electrónicos, glosarios, y bases de datos con vocabulario

Foros: Wordreference

Palabras y frases idiomáticas que desconocemos y que raramente están en el diccionario.

 

Herramientas de Traducción Asistida

Page 30: LA TRADUCCIÓN ASISTIDA POR COMPUTADOR Dr. Ricardo Casañ-Pitarch

Foros: Wordreference

- To say this thing blew my nuts off would be an understatement.

- He was assessed to income tax for the years 1960/61 to 1966/67 on rents on properties in West Berlin

Herramientas de Traducción Asistida

Page 31: LA TRADUCCIÓN ASISTIDA POR COMPUTADOR Dr. Ricardo Casañ-Pitarch

Foros: Wordreference

- To say this thing blew my nuts off would be an understatement.

“Decir que esto me dejó pasmado, sería quedarme corto”

- He was assessed to income tax for the years 1960/61 to 1966/67 on rents on properties in West Berlin

“Calculó el impuesto a la renta desde los años 1960/91 hasta 1966/67 sobre las rentas de arrendamientos de las propiedades ubicadas en West Berlin”

Herramientas de Traducción Asistida

Page 32: LA TRADUCCIÓN ASISTIDA POR COMPUTADOR Dr. Ricardo Casañ-Pitarch

Foros: Wordreference

Ejercicio:

Escribid en un papel una frase idiomática en Español.

Doblad el papel y entregadlo al profesor.

Herramientas de Traducción Asistida

Page 33: LA TRADUCCIÓN ASISTIDA POR COMPUTADOR Dr. Ricardo Casañ-Pitarch

- TEXTOS ONLINE BILINGÜES

Grabación de trabajo traducido en dos lenguas

LINGUEE

Herramientas de Traducción Asistida

Page 34: LA TRADUCCIÓN ASISTIDA POR COMPUTADOR Dr. Ricardo Casañ-Pitarch

LINGUEE

Elbow joint with turbine outlet at 90º. (Ingen.)

Herramientas de Traducción Asistida

Page 35: LA TRADUCCIÓN ASISTIDA POR COMPUTADOR Dr. Ricardo Casañ-Pitarch

LINGUEE

Elbow joint with turbine outlet at 90º. (Ingen.)

Codo de 90ª con salida de turbina.

Herramientas de Traducción Asistida

Page 36: LA TRADUCCIÓN ASISTIDA POR COMPUTADOR Dr. Ricardo Casañ-Pitarch

LINGUEE

Elbow joint with turbine outlet at 90º. (Ingen.)

Codo de 90ª con salida de turbina.

Google Images: one picture is worth a thousand words

+

Herramientas de Traducción Asistida

Page 37: LA TRADUCCIÓN ASISTIDA POR COMPUTADOR Dr. Ricardo Casañ-Pitarch

LINGUEE

Supply of thermal insulation for the pipelines described earlier in this document. This material will be covered with a preliminary layer of ceramic fibre with a thickness of 50 millimetres and a density of 128 Kg/m3, a second layer made of rockwool with a thickness of 150 millimetres, and with an aluminium panel with a thickness of 0.8 millimetres properly tightened and screwed.

Herramientas de Traducción Asistida

Page 38: LA TRADUCCIÓN ASISTIDA POR COMPUTADOR Dr. Ricardo Casañ-Pitarch

LINGUEE

Suministro del aislamiento térmico de la totalidad de los conductos anteriormente descritos, formado por una primera capa de fibra cerámica de 50 mm. De espesor y 128Kgs/m3 de densidad, y una segunda capa de lana de roca de 150 mm. de espesor, recubiertas de chapa de aluminio de 0,8 mm. de espesor debidamente abordonada y atornillada.

Herramientas de Traducción Asistida

Page 39: LA TRADUCCIÓN ASISTIDA POR COMPUTADOR Dr. Ricardo Casañ-Pitarch

WIKIPEDIAMillones de entradas en distintos idiomas!

- Válvula tricúspide:- Electrocardiograma:- Aparato circulatorio:- Tronco pulmonar:

Herramientas de Traducción Asistida

Page 40: LA TRADUCCIÓN ASISTIDA POR COMPUTADOR Dr. Ricardo Casañ-Pitarch

WIKIPEDIAMillones de entradas en distintos idiomas!

- Válvula tricúspide: Heart valve- Electrocardiograma: Electrocardiography- Aparato circulatorio: Circulatory system- Tronco pulmonar: Pulmonary artery

Herramientas de Traducción Asistida

Page 41: LA TRADUCCIÓN ASISTIDA POR COMPUTADOR Dr. Ricardo Casañ-Pitarch

Practice

LET’S PRACTICE

Page 42: LA TRADUCCIÓN ASISTIDA POR COMPUTADOR Dr. Ricardo Casañ-Pitarch

PracticeMary collected picture-postcards, and Mrs. Herriton or Harriet always glanced first at all that came, lest the child should get hold of something vulgar.

On this occasion the subject seemed perfectly inoffensive—a lot of ruined factory chimneys—and Harriet was about to hand it to her niece when her eye was caught by the words on the margin.

She gave a shriek and flung the card into the grate. Of course no fire was alight in July, and Mary only had to run and pick it out again.

Page 43: LA TRADUCCIÓN ASISTIDA POR COMPUTADOR Dr. Ricardo Casañ-Pitarch

PracticeMary collected picture-postcards, and Mrs. Herriton or Harriet always glanced first at all that came, lest the child should get hold of something vulgar.

Mary coleccionaba postales [ilustradas] y la señora Herriton o Harriet siempre echaban primero un vistazo a todas las que llegaban/recibían, para que la niña no cogiera algo vulgar.

Page 44: LA TRADUCCIÓN ASISTIDA POR COMPUTADOR Dr. Ricardo Casañ-Pitarch

PracticeOn this occasion the subject seemed perfectly inoffensive—a lot of ruined factory chimneys—and Harriet was about to hand it to her niece when her eye was caught by the words on the margin.

En aquella ocasión, el tema [la imagen] parecía perfectamente inofensivo: un montón de chimeneas de una fábrica en ruinas; Harriet estaba a punto de dársela a su sobrina cuando se fijó en las palabras que había al margen.

Page 45: LA TRADUCCIÓN ASISTIDA POR COMPUTADOR Dr. Ricardo Casañ-Pitarch

Practice

She gave a shriek and flung the card into the grate. Of course no fire was alight in July, and Mary only had to run and pick it out again.

Gritó/Pegó un grito/Lanzó un chillido y tiró la postal a la chimenea. Claro que en julio no había ningún fuego encendido, así que Mary sólo tuvo que apresurarse/darse prisa para recogerla.

Page 46: LA TRADUCCIÓN ASISTIDA POR COMPUTADOR Dr. Ricardo Casañ-Pitarch

TRADUCTORES AUTOMÁTICOS

REVERSO, SYSTRAN, WORDLINGO, GOOGLE, BABEL-FISH, SYSTRANET….

Cuidado! No olvidéis la Revisión!

Herramientas de Traducción Asistida

Page 47: LA TRADUCCIÓN ASISTIDA POR COMPUTADOR Dr. Ricardo Casañ-Pitarch

Herramientas de Traducción AsistidaA Student survey found out that 37.6% of men and 20.7% of women drank above sensible limits. The Steel Press Features’ Editor Anna Fielding investigates the dangerous side of drinking.

Do you know how much you drink? Probably more than you think. What about all those drinks you threw down your neck at Pop Tarts? The quick pint between lectures? The wine you had with a meal?

Try to total the alcoholic units you drank in the past week. Scared? Or is your short term memory gone to point where you can’t remember?

Last week the Welfare Committee attempted to get us all to remember. Alcohol Awareness Week was about “trying to get us all to at least drink sensibly “, says Lindsay Pinkerton, a Welfare Committee member, “if someone picks up a leaflet in Bar One, then they’ll know a bit more about it and hopefully think about what they’re doing to their body the next time they go out”

Page 48: LA TRADUCCIÓN ASISTIDA POR COMPUTADOR Dr. Ricardo Casañ-Pitarch

Herramientas de Traducción Asistida

A Student survey found out that 37.6% of men and 20.7% of women drank above sensible limits. The Steel Press Features’ Editor Anna Fielding investigate the dangerous side of drinking.

Page 49: LA TRADUCCIÓN ASISTIDA POR COMPUTADOR Dr. Ricardo Casañ-Pitarch

Herramientas de Traducción Asistida

A Student survey found out that 37.6% of men and 20.7% of women drank above sensible limits. The Steel Press Features’ Editor Anna Fielding investigates the dangerous side of drinking.

Una encuesta estudiantil demuestra que el 37,60% de los hombres y 20,70% de las mujeres beben de una manera imprudente. La editora del Steel Press Ana Fielding investiga los riesgos de la bebida.

Page 50: LA TRADUCCIÓN ASISTIDA POR COMPUTADOR Dr. Ricardo Casañ-Pitarch

Herramientas de Traducción Asistida

Do you know how much you drink? Probably more than you think. What about all those drinks you threw down your neck at Pop Tarts? The quick pint between lectures? The wine you had with a meal?

Try to total the alcoholic units you drank in the past week. Scared? Or is your short term memory gone to point where you can’t remember?

Page 51: LA TRADUCCIÓN ASISTIDA POR COMPUTADOR Dr. Ricardo Casañ-Pitarch

Herramientas de Traducción AsistidaDo you know how much you drink? Probably more than you think. What about all those drinks you threw down your neck at Pop Tarts? The quick pint between lectures? The wine you had with a meal?

¿Sabes cuánto bebes? Probablemente más de lo que piensas. ¿Qué hay de esas copichuelas que te tomaste en el Pop Tarts? ¿La cerveza rapidita entre clases? ¿O el vino con la comida?

Try to total the alcoholic units you drank in the past week. Scared? Or is your short term memory gone to point where you can’t remember?

Prueba a sumar todas las bebidas alcohólicas que te tomaste la semana pasada ¿Asustado? ¿o no eres capaz de recordar a corto plazo?

Page 52: LA TRADUCCIÓN ASISTIDA POR COMPUTADOR Dr. Ricardo Casañ-Pitarch

Herramientas de Traducción Asistida

Last week the Welfare Committee attempted to get us all to remember. Alcohol Awareness Week was about “trying to get us all to at least drink sensibly “, says Lindsay Pinkerton, a Welfare Committee member, “if someone picks up a leaflet in Bar One, then they’ll know a bit more about it and hopefully think about what they’re doing to their body the next time they go out”

Page 53: LA TRADUCCIÓN ASISTIDA POR COMPUTADOR Dr. Ricardo Casañ-Pitarch

Herramientas de Traducción AsistidaLast week the Welfare Committee attempted to get us all to remember. Alcohol Awareness Week was about “trying to get us all to at least drink sensibly “, says Lindsay Pinkerton, a Welfare Committee member, “if someone picks up a leaflet in Bar One, then they’ll know a bit more about it and hopefully think about what they’re doing to their body the next time they go out”

La semana pasada el comité de bienestar intentó concienciar a los estudiantes de que hay que beber con cabeza, tal y como apunto Lindsay Pinkerton, un miembro de este comité durante las jornadas sobre precauciones con la bebida. “Cualquiera que coja uno de estos folletos en el Bar One, conocerá mejor los riesgos de la bebida; y esperemos que con esto los jóvenes piensen en lo que hacen a su cuerpo la próxima que salgan” añadió Pinkerton.

Page 54: LA TRADUCCIÓN ASISTIDA POR COMPUTADOR Dr. Ricardo Casañ-Pitarch

- Memorias de Traducción

Parecidos a los textos online bilingües, en este caso la memoria la hace uno mismo a través de su trabajo!

SOFTWARES: TRADOS, TRANSLATOR MANAGER…

Herramientas de Traducción Asistida

Page 55: LA TRADUCCIÓN ASISTIDA POR COMPUTADOR Dr. Ricardo Casañ-Pitarch

- Memorias de Traducción

TRADOS

Herramientas de Traducción Asistida

Page 56: LA TRADUCCIÓN ASISTIDA POR COMPUTADOR Dr. Ricardo Casañ-Pitarch

- CORPUS1- Analizar textos electrónicos

2- Hacer listas de palabras, índices, y concordancias en general

3- Cuenta la frecuencia de las palabras

4- Hace listado de las palabras y analiza como funcionan dentro de un contexto

5- Encuentra palabras, frases y expresiones idiomáticas clave

6- Facilita la comprensión

7- Analiza el estilo de un autor

Herramientas de Traducción Asistida

Page 57: LA TRADUCCIÓN ASISTIDA POR COMPUTADOR Dr. Ricardo Casañ-Pitarch

- CORPUS

Orthographic corpora: word frequency, grammar, vocabulary, idioms, and quantifications of words, sentences and paragraphs (i.e. Wordsmith, AntConc)

Annotated corpora: sentence analysis, or word classification into morphological and semantic categories (i.e. Tropes).

Herramientas de Traducción Asistida

Page 58: LA TRADUCCIÓN ASISTIDA POR COMPUTADOR Dr. Ricardo Casañ-Pitarch

- CORPUS

AntConc

http://www.laurenceanthony.net/software.html

National British Corpus

http://corpus.byu.edu/bnc/

Tropes

http://www.semantic-knowledge.com/tropes.htm

Herramientas de Traducción Asistida

Page 59: LA TRADUCCIÓN ASISTIDA POR COMPUTADOR Dr. Ricardo Casañ-Pitarch
Page 60: LA TRADUCCIÓN ASISTIDA POR COMPUTADOR Dr. Ricardo Casañ-Pitarch
Page 61: LA TRADUCCIÓN ASISTIDA POR COMPUTADOR Dr. Ricardo Casañ-Pitarch

THE GOLD BUG by Edgar Allan Poe

MANY years ago, I contracted an intimacy with a Mr. William Legrand. He was of an ancient Huguenot family, and had once been wealthy; but a series of misfortunes had reduced him to want. To avoid the mortification consequent upon his disasters, he left New Orleans, the city of his forefathers, and took up his residence at Sullivan's Island, near Charleston, South Carolina.

This Island is a very singular one. It consists of little else than the sea sand, and is about three miles long. Its breadth at no point exceeds a quarter of a mile. It is separated from the main land by a scarcely perceptible creek, oozing its way through a wilderness of reeds and slime, a favorite resort of the marsh-hen. The vegetation, as might be supposed, is scant, or at least dwarfish. No trees of any magnitude are to be seen. Near the western extremity, where Fort Moultrie stands, and where are some miserable frame buildings, tenanted, during summer, by the fugitives from Charleston dust and fever, may be found, indeed, the bristly palmetto; but the whole island, with the exception of this western point, and a line of hard, white beach on the seacoast, is covered with a dense undergrowth of the sweet myrtle, so much prized by the horticulturists of England. The shrub here often attains the height of fifteen or twenty feet, and forms an almost impenetrable coppice, burthening the air with its fragrance.

Page 62: LA TRADUCCIÓN ASISTIDA POR COMPUTADOR Dr. Ricardo Casañ-Pitarch

EL ESCARABAJO DORADO de Edgar Allan Poe

Hace muchos años trabé amistad íntima con un míster William Legrand. Era de una antigua familia de hugonotes, y en otro tiempo había sido rico; pero una serie de infortunios habiéndole dejado en la miseria. Para evitar la humillación consiguiente a sus desastres, abandonó Nueva Orleáns, la ciudad de sus antepasados, y fijó su residencia en la isla de Sullivan, cerca de Charleston, en Carolina del Sur.Esta isla es una de las más singulares. Se compone únicamente de arena de mar, y tiene, poco más o menos, tres millas de largo. Su anchura no excede de un cuarto de milla. Está separada del continente por una ensenada apenas perceptible, que fluye a través de un yermo de cañas y légamo, lugar frecuentado por patos silvestres. La vegetación, como puede suponerse, es pobre, o, por lo menos, enana. No se encuentran allí árboles de cierta magnitud. Cerca de la punta occidental, donde se alza el fuerte Moultrie y algunas miserables casuchas de madera habitadas durante el verano por las gentes que huyen del polvo y de las fiebres de Charleston, puede encontrarse es cierto, el palmito erizado; pero la isla entera, a excepción de ese punto occidental, y de un espacio árido y blancuzco que bordea el mar, está cubierta de una espesa maleza del mirto oloroso tan apreciado por los horticultores ingleses. El arbusto alcanza allí con frecuencia una altura de quince o veinte pies, y forma una casi impenetrable espesura, cargando el aire con su fragancia.

Page 63: LA TRADUCCIÓN ASISTIDA POR COMPUTADOR Dr. Ricardo Casañ-Pitarch

RESUMEN

LA TRADUCCIÓN ASISTIDA

Page 64: LA TRADUCCIÓN ASISTIDA POR COMPUTADOR Dr. Ricardo Casañ-Pitarch

- Historia

- CPU vs. Humanos

- Herramientas de Traducción asistida

LA TRADUCCIÓN ASISTIDA

Page 65: LA TRADUCCIÓN ASISTIDA POR COMPUTADOR Dr. Ricardo Casañ-Pitarch

REVISIÓNTRADUCCIÓN AUTOMÁTICA

- ¿Cuando y porqué comenzó a trabajarse la traducción automática?

- ¿Funcionó?

- ¿Cuál es el principal problema de la traducción automática?

Page 66: LA TRADUCCIÓN ASISTIDA POR COMPUTADOR Dr. Ricardo Casañ-Pitarch

REVISIÓNTRADUCCIÓN AUTOMÁTICA

- ¿Cuántas palabras aproximadamente puede traducir una persona con y sin ayuda asistida?

- ¿Es posible conseguir la maquina de traducción perfecta? ¿Porqué si o porqué no?

Page 67: LA TRADUCCIÓN ASISTIDA POR COMPUTADOR Dr. Ricardo Casañ-Pitarch

REVISIÓNTRADUCCIÓN AUTOMÁTICA

- ¿Cuál es el proceso de traducción? (Dos fases)

- ¿Quiénes las desarrollan y cuales son sus ventajas y desventajas?

Page 68: LA TRADUCCIÓN ASISTIDA POR COMPUTADOR Dr. Ricardo Casañ-Pitarch

Herramientas de Traducción Asistida

- ¿Qué hemos aprendido de los Diccionarios electrónicos, Textos online bilingües y Traductores Automáticos?

- ¿Qué tipos hemos estudiado?

Page 69: LA TRADUCCIÓN ASISTIDA POR COMPUTADOR Dr. Ricardo Casañ-Pitarch

- Memorias de Traducción

¿Qué programas podemos utilizar?

¿Cuál es su función?

¿En que casos son especialmente útiles?

Herramientas de Traducción Asistida

Page 70: LA TRADUCCIÓN ASISTIDA POR COMPUTADOR Dr. Ricardo Casañ-Pitarch

- CONCORDANCIAS Y CORPUS

- ¿Qué tipos de Corpus hemos visto?

- ¿Para que sirve cada uno?

- ¿Cuándo son especialmente útiles los corpus?

Herramientas de Traducción Asistida

Page 71: LA TRADUCCIÓN ASISTIDA POR COMPUTADOR Dr. Ricardo Casañ-Pitarch

- ÚTIMOS COMENTARIOS

- DISCUSIÓN Y DUDAS

Herramientas de Traducción Asistida

Page 72: LA TRADUCCIÓN ASISTIDA POR COMPUTADOR Dr. Ricardo Casañ-Pitarch

LA TRADUCCIÓN ASISTIDA POR COMPUTADOR

Dr. Ricardo Casañ-Pitarch