trabajo de exégesis del nt

67
Introducción El presente trabajo de exégesis está basado en la propuesta de Douglas Stuart en Anchor Bible. El autor señala que la exégesis implica examinar un pasaje cuidadosamente desde muchos ángulos posibles. En la práctica, esto significa tomar del texto todas las preguntas a las cuales podríamos responder dentro del significado del mismo. El trabajo de exégesis se desarrollará aplicando 12 pasos que se interrelacionan entre sí. Los resultados del proceso pueden ser presentados versículo por versículo o sección por sección al estilo de los comentarios o según los criterios del exégeta. En la primera parte presentaremos los 12 pasos propuestos en Anchor Bible y en la segunda, la aplicación de los mismos; más los dos pasos adicionales que el profesor del curso nos ha asignado: las mujeres en el milagro y la cultura y el texto bíblico. I. Los pasos y su descripción 1. Texto: el primer paso de cualquier exégesis es el establecimiento del texto, es decir, determinar la longitud del pasaje en términos de su lógico inicio y final. Esto se debe hacer cuidadosamente, según el autor original pensó. Establecer el texto implica también, realizar la crítica textual, para descubrir qué manuscritos originales prodrían ser los mejores para la subsecuente historia del texto. Esta tarea requiere del exégeta la toma de decisiones acerca de cuál puede ser la expresión original. Para tener mejores criterios, el exégeta debe familiarizarse con el libro en el cual el pasaje está contenido y con su autor. En la parte final de este paso el texto es establecido tentativamente y revisado para su corrección durante el desarrollo de los siguientes pasos del proceso exegético. 1

Upload: lnamoyure

Post on 05-Aug-2015

124 views

Category:

Documents


5 download

TRANSCRIPT

Page 1: Trabajo de exégesis del NT

Introducción

El presente trabajo de exégesis está basado en la propuesta de Douglas Stuart en Anchor Bible. El autor señala que la exégesis implica examinar un pasaje cuidadosamente desde muchos ángulos posibles. En la práctica, esto significa tomar del texto todas las preguntas a las cuales podríamos responder dentro del significado del mismo.

El trabajo de exégesis se desarrollará aplicando 12 pasos que se interrelacionan entre sí. Los resultados del proceso pueden ser presentados versículo por versículo o sección por sección al estilo de los comentarios o según los criterios del exégeta.

En la primera parte presentaremos los 12 pasos propuestos en Anchor Bible y en la segunda, la aplicación de los mismos; más los dos pasos adicionales que el profesor del curso nos ha asignado: las mujeres en el milagro y la cultura y el texto bíblico.

I. Los pasos y su descripción

1. Texto: el primer paso de cualquier exégesis es el establecimiento del texto, es decir, determinar la longitud del pasaje en términos de su lógico inicio y final. Esto se debe hacer cuidadosamente, según el autor original pensó. Establecer el texto implica también, realizar la crítica textual, para descubrir qué manuscritos originales prodrían ser los mejores para la subsecuente historia del texto. Esta tarea requiere del exégeta la toma de decisiones acerca de cuál puede ser la expresión original. Para tener mejores criterios, el exégeta debe familiarizarse con el libro en el cual el pasaje está contenido y con su autor.

En la parte final de este paso el texto es establecido tentativamente y revisado para su corrección durante el desarrollo de los siguientes pasos del proceso exegético.

2. Traducción: en este paso se debe hacer la traducción del texto del idioma original al lenguaje del exégeta. El propósito no es una traducción literal, sino una natural y apropiada al lenguaje receptor. Se debe dar más importancia al significado que a la forma.

3. Contexto Histórico: en este paso se trata de reconstruir el contexto histórico, es decir, audiencia original, qué fue dicho y escrito. Hay que analizar los siguientes aspectos:

3.1 Antecedente histórico, eventos históricos que precedieron y que podrían explicar oraciones contenidas en el pasaje.

3.2 Cualquier cosa que el pasaje aporta o anticipó y que no está a la vista.

3.3 El escenario social (en el mundo antiguo) de los tópicos en el pasaje.

3.4 Cualquier contenido geográfico o alusiones geográficas.

3.5 ldentificar hasta donde sea posible, la fecha de composición del pasaje, de modo que su contexto histórico podría ser fijado con relativa presición y su relación con otros pasajes contemporáneos podría ser explorado.

1

Page 2: Trabajo de exégesis del NT

4. Contexto Literario: este paso busca entender las implicaciones de la posición de un pasaje dentro de una división mayor de un libro y dentro de su estructura global. ¿Qué precede y qué sigue al pasaje? Hay que seguir los siguientes sub pasos:

4.1 Examinar la función literaria (la manera en la cual rellena, añade, inicia, completa o balancea la porción y/o libro en el cual se encuentra el pasaje.

4.2 Examinar la ubicación (cómo su ubicación dentro de la sección, libro, división, Testamento y Biblia, podría revelar algo acerca de su estilo, tipo, propósito, integración literaria, función, etc.).

4.3 Análisis de los pormenores (el grado por el cual el pasaje es comprensivo, selectivo, formado por una perspectiva especial.

4.4 Análisis de autoría (características de estilo, vocabulario, motivo, pespectiva teológica y cómo dentro o no del pasaje, el autor humano puede ser conocido). Se trata de conocer al autor humano o editor y por lo tanto, sus propósitos, también, se puede hacer, comparando con otros materiales producidos por el mismo autor.

5. Forma literaria: Consiste en identificar el género general en el cual el pasaje es clasificado y luego la forma literaria específica. Se debe tomar en cuenta que dentro de las formas hay tipos. La identificación de la forma podría llevarnos a sugerir la situación de vida.

6. Estructura: Hay cinco aspectos a ser tomados en cuenta en este análisis:

6.1 Bosquejo del pasaje: es una tarea cuantitativa(volumen total del material) y cualitativa (significado del material). Es normal un bosquejo de 3 a 5 divisiones mayores con divisiones menores, en unidades pequeñas como oraciones individuales, claúsulas, frases, las cuales podrían proveer sobre el análisis, para constituir estructuras internas importantes para el significado del pasaje.

6.2 Análisis de modelo o patrón. Identificar transiciones, términos claves, paralelismos, quiasmos, formas de frases únicas, inclusiones, repeticiones o modelos progresivos. Esto debe ser evaluado o interpretado con el propósito de refinar el entendimiento del significado del texto.

6.3 Análisis de estructura según unidades descendentes de alcance. Es provechoso moverse de unidades más largas a unidades más pequeñas de estructura: desde el pasaje a párrafos, a oraciones o versículos, a claúsula, a frase, a términos, a palabra, a sonido. Además, identificar cómo un mayor o menor modelo dado parece estar presente en el pasaje.

6.4 Evaluar los modelos menores para su intencionalidad, este podría ser un trabajo más subjetivo.

6.5 Modelos de estructura poética deben ser analizados según los cánones de la poesía.

7. Gramática: en este paso el exégeta debe analizar la gramática del pasaje en el original para determinar si existen ambigüedades gramaticales o incertidumbres. Análisis ortográfico y morfológico puede proveer importantes índices gramáticales de significado, y algunas veces aún puntos hacia la fecha del pasaje.

2

Page 3: Trabajo de exégesis del NT

8. Análisis lexical: Consiste en entender el significado de palabras o términos claves de un pasaje, palabras que para la audiencia el significado no sería tan obvio. Se analiza la terminología del lenguaje original.

Las palabras importantes deben ser estudiadas vía proceso estudio de palabra, por el cual, todo significado potencial de una palabra o término, son considerados con el propósito de determinar cuál de ellos aplica al pasaje en mano, es decir, la pregunta esencial es: ¿Cómo esta palabra es usada en este pasaje?. Adicionalmente, cualquier característica semántica especial deber ser identificada y analizada para la interpretación del pasaje.

9. Contexto bíblico: en este paso el exégeta debe enfocar el resultado de los pasos anteriores en términos de su mensaje global. Es necesario analizar el uso del pasaje en otras partes de las Escrituras o si es citado o aludido en otro lugar. Cómo o por qué el pasaje es usado en otras partes podría producir claves a su significado o valor.

Analizar, si no es citado o aludido en otras partes, su relación con el resto de la Escritura, para determinar cómo funciona el pasaje en la sección, división del libro, Testamento y la Biblia de la cual es parte. El exégeta pregunta cómo el pasaje es similar o diferente a su inmediato contexto general.

10. Teología: Teología es definida aquí como el estudio sistemático de la verdad revelada. Se debe determinar cómo el pasaje cuadra dentro del cuerpo total de revelación, sus limitaciones en relación a la progresión de los pactos en la Biblia, la extensión de su relevancia como un indicador de relación de Dios con su creación, del carácter de Dios, inmanencia, trascendencia, etc.

Analizar las categorías teológicas a las cuales contribuye: antropología, Cristología, Pneumatología, Soteriología, Eclesiología, Escatología, etc.

En este paso respondemos a las siguientes preguntas: ¿Cómo contribuye el pasaje a la solución de cualquier asunto teológico?, ¿En qué camino el pasaje contribuye a todo el sistema de verdad revelada?, ¿Dónde el pasaje es teológicamente oscuro o insoluble?

11. Literatura secundaria: en este paso el exégeta necesita consultar muchos libros y artículos: gramáticas, comentarios, atlas, léxicos, etc. Investigar qué es lo que otros han escrito sobre el pasaje es necesario, para suplementar lo que uno ya ha concluido y para corregir cualquier cosa que en la literatura secundaria podría ser equivocada. Hacer adiciones y correcciones al trabajo de uno es una parte normal del preceso.

12. Aplicación: Hay concenso en que el propósito de la exégesis es determinar el significado de un pasaje bíblico a su audiencia original, pero no lo que el pasaje significa ahora. La hermenéutica provee herramientas para una certera interpretación del pasaje. Es importante tomar en cuenta una regla básica hermenéutica: un pasaje no puede significar ahora lo que no pudo originalmente haber significado. Eso es, que no hay aplicaciones modernas válidas de un pasaje que no fue también una potencialmente aplicación válida para su audiencia original.

Hay siete tipos de clarificaciones necesarias para hacer una aplicación acertada:

3

Page 4: Trabajo de exégesis del NT

12.1 Clarificación de particularidades comparables: aquí el exégeta identifica esos factores, temas, situaciones, contextos de vida, etc. que son análogos a los que prevalecían en el tiempo de la composición original del pasaje como para constituir particularidades comparables.

12.2 Clarificación de la naturaleza de la aplicación: reconocer si dentro del pasaje se informa o dirige al lector o lectora. Un pasaje caracterizado por imperativos, instrucciones, mandamientos, etc. es un pasaje que en parte o totalmente podría ser dicho para dirigir a los lectores y lectoras. Un pasaje el cual describe, narra, ora, etc. podría haber sido dicho para informar.

12.3 Clarificación de las áreas de aplicación: en este paso se debe responder la pregunta: ¿Qué le interesa al exégeta: fe o acción? Aunque en la vida del creyente podrían ir juntos estos dos aspectos, ellos son dos entidades distintas y en un pasaje dado se podría concentrar uno más que otro.

12.4 Clarificación de la audiencia: Determinar a quiénes el pasaje es dirigido. ¿Es dirigido a persona o un grupo?, ¿Qué clase de persona?, ¿Qué clase de grupo?.

12.5 Clarificación de categorías: se debe ubicar la materia sujeto dentro de los varios terrenos de vida (social, económico, religioso, familiar, financiero, et.), es un paso apropiado para especificar la aplicación.

12.6 Clarificación del tiempo de enfoque: el enfoque de un pasaje podría ser pasado, presente o futuro o combinación de éstos. Algunos pasaje llaman para una apreciación de lo que ha ocurrido. Algunos llaman para respuesta a lo que está ocurriendo. Algunos llaman para una preparación para lo que ocurrirá sobre la base de lo que ha ocurrido.

12.7 Clarificación de límites: esto significa obviar cualquier aplicación que un bien intencionado lector o lectora podría pensar (en un primer vistazo) que es apropiada al pasaje, pero que el exégeta puede determinar que no lo es. Hay que tomar en cuenta que las narrativas en la Biblia dicen qué sucedio y no están designadas para proveer normas éticas. Casi todos los personajes de la Biblia hacen buenas y malas cosas, seguir su ejemplo o aprender de la “moral” de las historias acerca de ellos es arriesgado si no es controlado cuidadosamente(Freedman 1992: 682 - 689 ).

II. Aplicación de los pasos exegéticos a Marcos 5: 20 - 43

1. Texto.

1.1 Texto griego

MARCOS 5: 20 – 43

20 kai. avph/lqen kai. h;rxato khru,ssein evn th/| Dekapo,lei o[sa evpoi,hsen auvtw/| o` VIhsou/j( kai. pa,ntej evqau,mazonÅ21 Kai. diapera,santoj tou/ VIhsou/ Îevn tw/| ploi,w|Ð pa,lin eivj to. pe,ran sunh,cqh o;cloj polu.j evpV auvto,n( kai. h=n para. th.n qa,lassanÅ22 Kai. e;rcetai ei-j tw/n avrcisunagw,gwn( ovno,mati VIa,i?roj( kai. ivdw.n auvto.n pi,ptei pro.j tou.j po,daj auvtou/

4

Page 5: Trabajo de exégesis del NT

23 kai. parakalei/ auvto.n polla. le,gwn o[ti to. quga,trio,n mou evsca,twj e;cei( i[na evlqw.n evpiqh/|j ta.j cei/raj auvth/| i[na swqh/| kai. zh,sh|Å24 kai. avph/lqen metV auvtou/Å kai. hvkolou,qei auvtw/| o;cloj polu.j kai. sune,qlibon auvto,nÅ25 Kai. gunh. ou=sa evn r`u,sei ai[matoj dw,deka e;th26 kai. polla. paqou/sa u`po. pollw/n ivatrw/n kai. dapanh,sasa ta. parV auvth/j pa,nta kai. mhde.n wvfelhqei/sa avlla. ma/llon eivj to. cei/ron evlqou/sa(27 avkou,sasa peri. tou/ VIhsou/( evlqou/sa evn tw/| o;clw| o;pisqen h[yato tou/ i`mati,ou auvtou/\28 e;legen ga.r o[ti eva.n a[ywmai ka'n tw/n i`mati,wn auvtou/ swqh,somaiÅ29 kai. euvqu.j evxhra,nqh h` phgh. tou/ ai[matoj auvth/j kai. e;gnw tw/| sw,mati o[ti i;atai avpo. th/j ma,stigojÅ30 kai. euvqu.j o` VIhsou/j evpignou.j evn e`autw/| th.n evx auvtou/ du,namin evxelqou/san evpistrafei.j evn tw/| o;clw| e;legen\ ti,j mou h[yato tw/n i`mati,wnÈ31 kai. e;legon auvtw/| oi` maqhtai. auvtou/\ ble,peij to.n o;clon sunqli,bonta, se kai. le,geij\ ti,j mou h[yatoÈ32 kai. perieble,peto ivdei/n th.n tou/to poih,sasanÅ33 h` de. gunh. fobhqei/sa kai. tre,mousa( eivdui/a o] ge,gonen auvth/|( h=lqen kai. prose,pesen auvtw/| kai. ei=pen auvtw/| pa/san th.n avlh,qeianÅ34 o` de. ei=pen auvth/|\ quga,thr( h` pi,stij sou se,swke,n se\ u[page eivj eivrh,nhn kai. i;sqi u`gih.j avpo. th/j ma,stigo,j souÅ35 :Eti auvtou/ lalou/ntoj e;rcontai avpo. tou/ avrcisunagw,gou le,gontej o[ti h` quga,thr sou avpe,qanen\ ti, e;ti sku,lleij to.n dida,skalonÈ36 o` de. VIhsou/j parakou,saj to.n lo,gon lalou,menon le,gei tw/| avrcisunagw,gw|\ mh. fobou/( mo,non pi,steueÅ37 kai. ouvk avfh/ken ouvde,na metV auvtou/ sunakolouqh/sai eiv mh. to.n Pe,tron kai. VIa,kwbon kai. VIwa,nnhn to.n avdelfo.n VIakw,bouÅ38 kai. e;rcontai eivj to.n oi=kon tou/ avrcisunagw,gou( kai. qewrei/ qo,rubon kai. klai,ontaj kai. avlala,zontaj polla,(39 kai. eivselqw.n le,gei auvtoi/j\ ti, qorubei/sqe kai. klai,eteÈ to. paidi,on ouvk avpe,qanen avlla. kaqeu,deiÅ 40 kai. katege,lwn auvtou/Å auvto.j de. evkbalw.n pa,ntaj paralamba,nei to.n pate,ra tou/ paidi,ou kai. th.n mhte,ra kai. tou.j metV auvtou/ kai. eivsporeu,etai o[pou h=n to. paidi,onÅ 41 kai. krath,saj th/j ceiro.j tou/ paidi,ou le,gei auvth/|\ taliqa koum( o[ evstin meqermhneuo,menon\ to. kora,sion( soi. le,gw( e;geireÅ 42 kai. euvqu.j avne,sth to. kora,sion kai. periepa,tei\ h=n ga.r evtw/n dw,dekaÅ kai. evxe,sthsan Îeuvqu.jÐ evksta,sei mega,lh|Å

5

Page 6: Trabajo de exégesis del NT

43 kai. diestei,lato auvtoi/j polla. i[na mhdei.j gnoi/ tou/to( kai. ei=pen doqh/nai auvth/| fagei/nÅ

1.2 Crítica textual

A la par de los testigos se colocará entre paréntesis el siglo al cual corresponden.

Versículo 21

1. Una parte de la tradición sustituye tou/ VIhsou/ Îevn tw/| ploi,w|Ð (Jesús en la barca).

Variantes y testigos:

- tou/ VIhsou/ (Jesús): papiro 45 (III) (variante no del todo segura), los códices unciales D (V), q (IX), y la familia 1 de códices minúsculos: 28, 565, 700, 2542, pocos códices, del mismo modo el códice siríaco sinaítico (1V-VI).

- evn tw/| ploi,w| tou/ VIhsou/ (en la barca Jesús): uncial washingtoniano W (V) y manuscritos de la versión sahídica (III).

- El texto: unciales a (IV), A (V), Vaticano B (IV) con modificaciones, C (V), L (VIII), 0132 (IX), la familia de minúsculos 13, 33, 2427 (con modificaciones), el texto mayoritario, la vulgata, las versiones siríacas Peshitta y Harclense, manuscritos de la versión sahídica y la versión bohaírica.

Análisis: Según los criterios de la crítica textual, la variante más corta es la más cercana al original, porque es más probable que alguien haya ampliado tardíamente. La variante más breve está atestiguada por un manuscrito más antiguo, el papiro 45, del siglo III, pero no es una variante del todo segura como podemos leer en el aparato crítico. En el texto griego se coloca una expresión entre corchetes: Îevn tw/| ploi,w|Ð , eso nos indica que es de autenticidad dudosa, pero asumidas como originales. Se puede ver que en el mismo texto, un uncial importante como el Vaticano (B) tiene modificaciones, sin embargo, cuenta con el apoyo de otros unciales de valor como el sinaítico y el Alejandrino. La expresión evn tw/| ploi,w| , aparece en otras partes de Marcos cuando los discípulos u otros son sujetos de acción, como en 4:36 o de posesión como en 1:19-20 y 8:14. Cuando Jesús es sujeto de la acción (solo o con los discípulos), el evangelista usa evij tw/ ploi,wn , como en 4:1, 5:18, 6:45, 51; 8:10,13. De acuerdo al análisis de contenido, la mención de la barca no tiene apoyo para ser reconocida como una lección primitiva, ya el corchete lo refleja en el texto.

2. Una parte de la tradición sustituye pa,lin eivj to. pe,ran (otra vez al otro lado). Variantes y testigos:

6

Page 7: Trabajo de exégesis del NT

- eivj to. pe,ran pa,lin (al otro lado otra vez): uncial sinaítico de primera mano

a (IV), D (V), los minúsculos 565, 700 y del mismo modo la versión siríaca Peshitta (V).

- pa,lin (otra vez): papiro 45 (III) y Brixiano (f) (VI). - eivj to. pe,ran (al otro lado): uncial q (IX), pocos manuscritos, el códice

siríaco sinaítico (IV-VI) y manuscritos de la versión bohaírica. - pa,lin h=lqen eivj to. pe,ran (otra vez vino al otro lado): familia 13 de

minúsculos, pocos códices y la versión sahídica con modificaciones.

- El texto: unciales a (sinaítico) (IV), A (V), B (Vaticano) (IV), L (VIII), W (V), 0132 (IX), familia de minúsculos 1, 33, 2427 (con modificaciones), el texto mayoritario, Áureo (VII), la vulgata, la versión siríaca harclense y la versión bohaírica.

Análisis: Si se opta por la variante eivj to. pe,ran pa,lin sunh,cqh o;cloj , el énfais recae sobre la multitud reunida alrededor de Jesús. En Marcos generalmente pa,lin aparece inmediatamente antes o después del verbo, salvo algunas expcepciones (29 veces aparece esta partícula, 6 excepciones, entre las cuales está 5:21), pero con esto, la perícopa queda vinculada con los milagros precedentes. La variante del texto no es la más corta, pero es la mejor atestiguada por unciales importantes como el Sinaítico, el Alejandrino y el Vaticano.

Versículo 22

Entre las palabras Kai. e;rcetai (y viene), una parte de la tradición añade algo.

Variantes y testigos:

- idou (¡he aquí!): papiro 45 (III), los unciales A, C y W (todos del siglo V), 0107 (VII), la familia de minúsculos 1 y 13, 33, el texto mayoritario, Brixiano (f) (VI) y la versión siríaca harclense (VII).

- El texto: códice sinaítico a (sinaítico) (IV), B (Vaticano) (IV), D (V), L (VIII),

D(IX), Q (IX), los minúsculos 892, 2427, vulgata latina y parte de la Vetus Latina, la versión siríaca sinaítico y Peshitta, y toda la tradición copta.

Análisis: La variante es una adición que tiene testigos importantes como el papiro 45 y el uncial Alejandrino. Sin embargo, el texto tiene la lección más corta, apoyada por unciales también de calidad como son el sinaítico y el Vaticano del siglo IV.

2. Una parte de la tradición sustituye las palabras ovno,mati VIa,i?roj (llamado Jairo).

Variantes y testigos:

- w` onoma VIa,i?roj (de nombre Jairo): Por influencia del paralelo (de Lucas 8:41), unciales Washingtoniano W(V), Q (IX), los minúsculos 565 y 700.

- Esta frase es omitida por otra variante: el uncial D(V) y todos o casi todos los códices de la Vetus Latina.

7

Page 8: Trabajo de exégesis del NT

Análisis: La variante es apoyada por testigos más tardíos: unciales del siglo V y IX. La lección del texto griego es la más corta y atestiguada por unciales importantes y más antiguos que la variante: Sinaítico y Vaticano, ambos del siglo IV. Sobre la base de la prioridad de Marcos, tenemos que optar por el texto de Marcos. En períodos posteriores, por influencia de los paralelos se intentó corregir el texto de Marcos.

Versículo 23

1. Una parte de la tradición sustituye kai. parakalei/ (y le ruega), el verbo está en presente activo, 3 persona sing.

Variantes y testigos:- kai. parekalei(y rogaba), aquí el verbo aparece en imperfecto activo, 3 pers.

Singular: unciales Vaticano B(IV), W(V), Q (IX), 0107, 0132 y la familia de minúsculos 1 y 13, 2427, el texto mayoritario, la vulgata latina y parte de la Vetus Latina y la versión bohaírica (IV).

- Sustituye la conjunción kai. y pone el verbo en participio presente activo, nominativo singular: parakalwn (rogándole): uncial D (V) y del mismo modo por los códices siríacos sinaítico.

- El texto: unciales a (sinaítico) (IV), A y C ambos del s. V, L (VIII), los minúsculos 28, 33, 565, 892, 1241, pocos códices, la versión sahídica(III) y manuscritos de la versión bohaírica(IV).

Análisis: El texto es apoyado por mejores testigos como el Sinaítico del s. IV y el Alejandrino del siglo V, además, tiene coherencia con el versículo 22 donde el autor introduce al jefe de la sinagoga, poniendo el verbo en presente indicativo activo.

2. Una parte de la tradición sustituye i[na evlqw.n evpiqh/|j ta.j cei/raj auvth/| (de modo que ven, pon las manos sobre ella).

Variante y testigos:

- evlqe ayai authj ek twn ceirwn sou (ven toca a ella con tus manos ): uncial D (V), del mismo modo por los códices siríacos: sinaítico y Peshitta.

Análisis: La variante usa el verbo aptw y el texto el verbo epitiqhmi . Cuando en el texto aparece el verbo tocar en relación a Jairo, usa epitiqhmi y cuando aparece en relación a la mujer de flujo de sangre, usa aptw . Si aceptamos la variante entonces, el texto quedaría uniforme, usando el verbo aptw , ya sea en relación a Jairo o en relación a la mujer. La variante es atestiguada por un uncial de poca importancia como es el D y por traducciones siríacas. En cambio el texto cuenta con testigos más antiguos y de mucho valor como el Sinaítico y el Alejandrino del siglo IV.

Versículo 25

Una parte de la tradición añade algo después de la palabra mujer (gunh.): Kai. gunh. ou=sa (pero una mujer que padecía/estaba).

8

Page 9: Trabajo de exégesis del NT

Variante y testigos:

- tij (quien): unciales D(V), Q (IX), 0132, la familia de minúsculos 13, el texto mayoritario, otros códices, f (Brixiano del s. VI) y toda la tradición siríaca.

- El texto: unciales a (sinaítico) y Vaticano (B) (ambos del s. IV), A y C ambos del s. V, L (VIII), W(V), D(IX), familia de minúsculos 1, 33, 892, 2427, 2542, pocos códices, la vulgata y parte de la Vetus Latina.

Análisis: La variante tiene una adición que corresponde a períodos más tardíos, lo reflejan los testigos del siglo V en adelante. El texto tiene la lección más corta y es apoyada por mejores testigos y más antigüos que la variante: Sinaítico y Vaticano, ambos del siglo IV y el uncial Alejandrino del siglo V.

Versículo 26

Una parte de la tradición sustituye las palabras parV auvth/j (de parte de ella). Variantes y testigos:

- eauthj (pronombre reflexivo genitivo sing. fem., 3 pers.: sí misma): unciales D y W, ambos del s. V, Q (IX), familia de minúsculos 1: 28 (la palabra ocupa otro lugar), 565, 700, 1424, 2542 y pocos códices.

- parV eauth,j (de parte de sí misma): unciales a (IV), C(V), K y D(ambos del s. IX), 1241 y leccionario 221.

- El texto: unciales A(V), B(IV), L(VIII), 0132, la familia de minúsculos 13, 33, 2427 y el texto mayoritario.

Análisis: El texto es apoyado por mejores testigos y más antiguos: Alejandrino y Vaticano del siglo IV.

Versículo 27

Una parte de la tradición añade algo entre las palabras avkou,sasa peri. (oyó acerca de).

Variante y testigos:

- ta (artículo pl. neutro): manuscrito de primera mano del uncial a (IV) y C(V), B(IV),

D(IX), 2427 y pocos códices.

- El texto: unciales a (IV) (corregido), A y C (ambos del s. V) (uncial C con dos

correcciones), D(V), L(VIII), W(V), Q (IX), 0132 (variante no del todo segura), la familia de minúsculos 1 y 13, 33, el texto mayoritario, toda la tradición siríaca y toda la tradición copta.

Análisis: El texto tiene la lección más corta y un testigo importante como es el Alejandrino del siglo V.

Versículo 30

La palabra e;legen (imperfecto activo ind. 3 pers. Sing. de legw, dijo) es sustituida por otra en una parte de la tradición.

9

Page 10: Trabajo de exégesis del NT

Variantes y testigos:

- eipen (aoristo 2 ind. Act. 3 pers. Sing., de ereu,gomai, decía): unciales D(V), W(V), Q (IX), los minúsculos 565 y 700.

Análisis: La variante es apoyada por testigos tardíos del siglo V en adelante. La lección del texto usa el verbo legw (aparece once veces en la perícopa); entonces, la variante del texto tiene coherencia con el verbo usado en el resto del relato.

Versículo 33

1. La tradición añade algo después de la expresión kai. tre,mousa(y temblando).

Variantes y testigos:

- dio pepoihkei laqra (por lo que había hecho secretamente): unciales D (V), Q (IX) con modificaciones, los minúsculos 28, 565, 700 (con modificaciones), pocos códices y casi todos los códices de la Vetus Latina.

Análisis: La variante contiene la lección más larga, se quería explicar el motivo del temblor de la mujer. Según la variante el temor y temblor de la mujer fue por lo que ella había hecho secretamente. En cambio en el texto, el temor y el temblor de la mujer fue por lo que había sido hecho en ella. La variante es apoyada por testigos más tardíos (siglo V en adelante).El texto tiene la lección más corta y testigos más antiguos como son el Sinaítico y el Vaticano: ambos del siglo IV, por lo tanto, es la más cercana al original.

2. La palabra auvth/| (pronombre personal dativo fem. sing.: en ella) es sustituida por otra o por otras en una parte de la tradición.

Variantes y testigos:

- ep auth (preposición más pronombre personal nom. Sing. fem.: por ella): unciales A y W (ambos s. V), Q (IX), 0132, la familia de minúsculos 1, 33 y el texto mayoritario.

- ep authn (preposición más pronombre personal acusativo sing. fem.: sobre ella): uncial F (VI), la familia de minúsculos 13, los minúsculos 565 y 1241 y pocos códices.

- El texto: unciales a (sinaítico) y Vaticano (B) (ambos del s. IV), C y D del s. V, L(VIII), los minúsculos 892, 2427, leccionario 2211 y pocos códices.

Análisis: El texto es apoyado por testigos importantes como el Sinaítico y el Vaticano del siglo IV, además son más antiguos que los testigos de las variantes que son del siglo V en adelante.

3. La palabra avlh,qeian (verdad) es sustituida por otras en una parte de la tradición.

Variantes y testigos:

10

Page 11: Trabajo de exégesis del NT

- aitian authj (su causa, su razón): uncial W(V), familia de minúsculos 13: 28, 2542 y manuscritos de la versión sahídica.

Análisis: Esta variante es apoyada por pocos testigos y el uncial washingtoniano es del siglo V. El texto es apoyado por testigos más tempranos como el Sinaítico y el Vaticano del siglo IV.

Versículo 34

Una parte de la tradición sustituye la palabra quga,thr (sustantivo nominativo sing. Fem.: hija).

Variantes y testigos:

- qugater (sustantivo vocativo sing. Fem.: hija): unciales a (IV), A y C (variante

no del todo segura y con 2 correcciones)(ambos del s. V), L(VIII), Q (IX), 0132, familia de minúsculos 1 y 13: 33 y el texto mayoritario.

- El texto: unciales Vaticano B(IV), D y W(ambos del s. V), los minúsculos 28, 2427, pocos códices y el uncial de primera mano C (V) que tiene modificaciones y además ilegible.

Análisis: La variante es apoyada por testigos importantes como los unciales Sinaítico y Alejandrino. El texto es atestiguado por un uncial importante como es el Vaticano y otros códices de menor importancia. Sin embargo, gramaticalmente, el texto cumple mejor la función poniendo la palabra en nominativo, y por ende, la mujer en el texto es el sujeto.

Versículo 36

1. Una parte de la tradición sustituye la palabra parakou,saj (participio aoristo act. Nom. Masc. sing. de parakouw: escuchó).

Variantes y testigos:

- akousaj (participio aoristo 1, nom. Act. Sing. Masc. de akouw: oyendo), por

influencia del paralelo de Lucas 8:50: unciales a (IV) con dos correcciones, D (V),

Q (IX), 0126, la familia de minúsculos 1 y 13: 28, 565, 700, 892 (corregido), 1241, 1424, 2542, la vulgata y parte de la VL, y toda la tradición copta.

- euqewj akousaj (oyendo enseguida): unciales A y C (ambos del s. V), N(VI) (invierte el orden), 0132, el minúsculo 33, el texto mayoritario, otros códices con ligeras modificaciones y la versión siríaca harclense.

- El texto: unciales a de primera mano, pero con correcciones (IV), Vaticano B(IV),

L(VIII), W(V), D(IX), los minúsculos 892(de primera mano), 2427 y pocos códices.

Análisis: La variante por influencia del paralelo es descartada sobre la base de prioridad de Marcos, porque algunos copistas intentaron hacer correcciones al Evangelio de Marcos por influencia de los paralelos. El texto en relación a la segunda variante tiene la lección más corta y el apoyo de un testigo importante: Vaticano B del siglo IV.

11

Page 12: Trabajo de exégesis del NT

2. Una parte de la tradición sustituye las palabras to.n lo,gon lalou,menon (la palabra que se decía).

Variantes y testigos:

- to.n lo,gon ton lalou,menon: Vaticano B(IV) y el minúculo 2427 con modificaciones.

- touton to.n lo,gon (esta palabra): uncial D(V) y casi todos los códices de la VL.

Análisis: La variante más corta frente al texto es touton to.n lo,gon , sin embargo, es atestiguada por manuscritos más tardíos y poco confiables como el uncial D y casi todos los códices de la VL. En este caso aunque el texto tenga una lección más larga que esta variante, es mejor atestiguada. La primera variante tiene una lección más larga respecto al texto y no incide en el significado.

Versículo 37

1. Una parte de la tradición sustituye las palabras ouvde,na metV auvtou/ sunakolouqh/sai (que nadie le siguiera).

Variantes y testigos:

- ouvde,na auvtw/ sunakolouqh/sai (el pronombre está en dativo masc. sing.: nadie le siguiera): unciales A(V), Q (IX), 0132, la familia de minúsculos 13 y el texto mayoritario.

- Una subvariante usa el erbo akolouqh/sai (aor. 1 inf. act.: seguir): unciales A(V), K(IX), los minúsculos 33 y 1241).

- ouvde,na auvtw/ parakolouqh/sai (que nadie le siguiera): unciales D y W (ambos del s. V) que invierten el orden de las dos primeras palabras, familia de minúsculos 1: 28, 565, 700, 2542 de primera mano y pocos códices.

- El texto: unciales a y Vaticano (ambos del s. IV), C(V), L(VIII), D(IX), los minúsculos 892 y 2427.

Análisis: Las variantes omiten la preposición meta , en el texto tiene la función gramatical de enfatizar la acción del verbo sunakolouqew , en relación al sujeto. Algunas variantes también sustituyen el verbo, pero el sentido es el mismo en todas las variantes. El texto tiene el apoyo de testigos de mucho valor como son: el sinaítico y el Vaticano del siglo IV.

2. Una parte de la tradición sustituye la palabra to.n (artículo acus. Masc. sing.).

Variantes y testigos:

- monon (adverbio: solamente): uncial washingtoniano del s. V.

- Omite el artículo to.n : unciales A y D (ambos del s. V), L (VIII), Q (IX), 0132, la familia de minúsculos 1 y 13: 33 y el texto mayoritario.

12

Page 13: Trabajo de exégesis del NT

- El texto: unciales a y Vaticano (ambos del s. IV), C(V), D(IX) y los minúsculos 2427 y 2542.

Análisis: El texto utiliza una vez el artículo para los tres nombres de los discípulos, enfatizando quizás la unidad de los primeros llamados de los doce. Una variante sustituye el artículo con el adverbio solamente y otra variante lo omite. El texto es apoyado por mejores testigos: el sinaítico y el Vaticano del siglo IV.

Versículo 38

Una parte de la tradición sustituye las palabras kai. klai,ontaj kai. avlala,zontaj (verbos en participio presente activo acusativo masc. pl.: y a los que lamentaban y lloraban).

Variante y testigos:

- klai,ontwn kai. avlala,zontwn (verbos en participio presente activo, genitivo, pl. masc.: de los que lamentan y lloran): uncial D (V), y el minúsculo 565 (con modificaciones) y otros códices.

Análisis: La variante tiene los verbos en caso genitivo para enfatizar que el alboroto es de los que lamentaban y lloraban mucho. El texto usa el caso acusativo en coherencia con el caso del sustantivo precedente.

Versículo 39

Una parte de la tradición añade una palabra entre las palabras: kai. klai,ete (y lloráis).

Variante y testigos:

- ti, (pronombre interrogativo) (y por qué lloráis): unciales D(V), Q (IX), el minúsculo 28 y casi todos los códices de la VL.

Análisis: El texto utiliza el pronombre interrogativo antes del verbo qorubew , éste realiza la función interrogativa que abarca a los dos verbos: qorubew y klaiw . La variante pone el pronombre interrogativo para cada verbo, por tanto es la lección más larga. Atendiendo el criterio de la crítica textual, la lección más corta es la más cercana al original, porque es más probable que alguien haya querido corregir y por eso amplió la expresión.

Versículo 40

1. Una parte de la tradición sustituye las palabras auvto.j de. (pero él).

Variantes y testigos:

- o` de´ (pronombre demostrativo + conjunción: pero éste): unciales A y W (ambos del s. V), 0132, familia de minúsculos 13 y texto mayoritario.

- o` de´ Ihsouj (pero Jesús): unciales F (VI), familia de minúsculos 1, pocos códices y la versión siríaca harclense.

13

Page 14: Trabajo de exégesis del NT

- El texto: unciales a y Vaticano (ambos del s. IV), C y D (V), L(VIII), D(IX), Q (IX), minúsculos 33, 579, 892, 2427, leccionario 2211 y pocos códices.

Análisis: El texto usa auvto.j como pronombre personal, el cual sustituye al nombre Jesús que en el versículo 40 no aparece. El texto es apoyado por testigos importantes como el sinaítico y el Vaticano.

2. Una parte de la tradición añade algo después de la frase: to. paidi,on (artículo + sustantivo en nom. Neutro sing.: la niña).

Variantes y testigos:

- anakeimenon (participio presente nom. Sing. neutro: estaba): unciales A y C (ambos del s. V), minúsculo 33, texto mayoritario, vulgata y parte de la VL y toda la tradición siríaca.

- Subvariante usa el verbo katakeimenon (participio presente medio acus. Sing. masc.: acostado): unciales W(V), Q (IX), familia de minúsculos 1 y 13: 28, 565, 700, 2542 y pocos códices.

- El texto: unciales a y Vaticano (ambos del s. IV), D(V), L(VIII), D(IX), los minúsculos 892, 2427, pocos códices y casi todos los códices de la VL.

Análisis: La primera variante coloca el verbo después del sustantivo paidi,on , a diferencia del texto donde aparece antes y además, usa el verbo eimi` , la segunda variante explica que Jesús entró donde la niña estaba acostada, esta es una lección más larga respecto al texto y como se puede ver aparece en manuscritos tardíos del siglo V en adelante. Aquí también el texto es mejor apoyado por los testigos Sinaítico y Vaticano del s. IV.

Versículo 41

Una parte de la tradición sustituye las palabras taliqa koum (niña levántate).

Variantes y testigos:

- taliqa koumi: unciales A(V), Q (IX), 0126, familia de minúsculos 13, texto mayoritario, vulgata, y la versión siríaca harclense.

- Tabiqa: uncial washingtoniano (V) y la versión arábiga.

- tabiqa koumi: casi todos los códices de la VL.

- rabbi tabiqa koumi: uncial D (V), y de autenticidad dudosa atestiguada por el uncial Q (IX): variante originada por rabiqa , conjetura de puella Wellhausen.

- El texto: unciales a y Vaticano (ambos del s. IV), C(V), L (VIII), familia de minúsculos 1: 28, 33, 892, 1241, 1424, 2427 y toda la tradición copta.

Análisis: taliqa es una expresión transliterada desde el arameo que significa muchacha pequeña, es indeclinable y también circulaban otras transliteraciones: Qa,bita, Qabita,, rabita,, tabiqa,, taleiqa,). Koum es un imperativo

14

Page 15: Trabajo de exégesis del NT

masculino del arameo también que significa: levántate. Koumi es la forma femenina. El texto es atestiguado por unciales más antiguos y de mucha importancia: Sinaítico y Vaticano.

Versículo 42

Una parte de la tradición sustituye la palabra Îeuvqu.jÐ (adverbio: enseguida).

Variantes y testigos:

- pantej (nom. Masc. pl.: todos): uncial D(V), casi todos los códices de la VL, manuscritos de la versión sahídica y manuscritos de la versión bohaírica.

- Omite la palabra Îeuvqu.jÐ : papiro 45 (III), los unciales A y W (ambos del s. V), Q (IX), la familia de minúsculos 1 y 13, el texto mayoritario, vulgata y parte de las Vetus Latina, la versión Peshitta y harclense, y manuscritos de la versión bohaírica.

- El texto: los unciales a y Vaticano (ambos del s. IV), C(V), L (VIII), D(IX), minúsculos 33, 579, 892, 2427, pocos códices, manuscritos de la versión sahídica y la versión bohaírica.

Análisis: Este adverbio es de autenticidad dudosa, pero el texto lo asume como original, una variante interesante es la que la sustituye con la palabra todos (pantej) es decir, introduce un sujeto, lo que daría la siguiente lectura: kai. evxe,sthsan pantej evksta,sei mega,lh (y se espantaron todos con gran asombro), sin embargo, es una variante que no tiene apoyo de buenos testigos, el uncial D es poco confiable y más tardío que los unciales Sinaítico y Vaticano del s. IV que apoyan al texto, aún cuando el adverbio Îeuvqu.jÐ sea de autenticidad dudosa.

Versículo 43

Una parte de la tradición omite la palabra polla. (adverbio acusativo neutro pl.: mucho).

Variante y testigo:

La variante que omite la palabra es atestiguada por el uncial D(V), el minúsculo 1424, pocos códices y casi todos los códices de la VL.

Análisis: El texto usa el adverbio polla , para enfatizar la insistencia de la advertencia de Jesús: guardar silencio. Este adverbio también aparece en otros textos de Marcos: 1:45; 5:10 y 5:23. En el aparato crítico no aparece cuáles son los testigos que apoyan al texto.

2. Traducción de Marcos 5: 20 - 43

20 Y se fue y comenzó a predicar en la Decápolis, cuánto hizo Jesús con él y todos se maravillaban.

15

Page 16: Trabajo de exégesis del NT

21 Y pasando otra vez Jesús en la barca, al otro lado, se reunió una gran multitud alrededor de él y él estaba junto al mar.22 Y viene uno de los jefes de la sinogoga, llamado Jairo y viéndole se postra a sus pies.23 Y le ruega mucho diciendo: Mi hija está agonizando, de modo que, ven, pon las manos sobre ella, para que sea sana y viva.24 Y fue con él, y le seguía una gran multitud y le apretaban.25 Pero una mujer que estaba con flujo de sangre desde hacía doce años,26 Y mucho había sufrido por muchos médicos, y gastado todo de parte de ella, y nada había aprovechado, antes bien le iba peor.27 Oyó acerca de Jesús, vino por detrás entre la multitud, tocó su manto.28 Porque ella decía: si tan sólo tocare sus vestidos, seré sana.29 Y enseguida se secó la fuente de su sangre y ella percibió en el cuerpo que estaba sana del azote.30 Y enseguida, Jesús conociendo en sí mismo el poder que había salido de él, volviéndose a la multitud dijo: ¿Quién me tocó las ropas?31 Y le dijeron sus discípulos: Ves que el pueblo te aprieta y tú dices: ¿Quién me ha tocado?32 Pero él miraba alrededor para darse cuenta quién había hecho esto.33 Entonces, la mujer, temiendo y temblando, sabiendo lo que había sido hecho en ella, vino y se postró ante él y le dijo toda la verdad.34 Pero él le dijo: hija, tu fe te ha sanado, vé en paz y queda sana de tu azote.35 Mientras él aún hablaba, vienen de (la casa) del jefe de la sinagoga, diciendo: tu hija ha muerto, para qué molestas al maestro?36 Pero Jesús escuchó el mensaje que se decía, dijo al jefe de la sinagoga: no temas, cree solamente.37 Y no permitió que nadie le siguiera, solamente Pedro, Jacobo y Juan el hermano de Jacobo.38 Y vienen a la casa del jefe de la sinagoga y ve alboroto y a los que lamentaban y lloraban mucho.39 Y entrando les dijo: ¿Por qué alborotáis y lloráis? La niña no ha muerto, sino duerme.40 Y se burlaban de él, pero él echó fuera a todos, toma al padre y a la madre de la niña y a los que le acompañaban y entra donde estaba la niña.41 Y tomando la mano de la niña, le dice: Talita Kum, que traducido es: Niña a ti te digo levántate.42 Y enseguida la muchacha se levantó y andaba, porque tenía doce años, y se espantaron con gran asombro.43 Pero les mandó mucho que nadie lo supiese, y dijo que se le diese de comer.

3. Contexto histórico

3.1 Alusiones geográficas:

16

Page 17: Trabajo de exégesis del NT

- Decápolis (v. 20): Era una especie de confederación de diez ciudades griegas, nueve de ellas situadas al este del lago de Galilea. Comprendía Damasco, Filadelfia, Rafana, Escitópolis, Gadara, Hipo, Dión, Pela, Gerasa y Canata. Es la primera incursión a tierra de gentiles.

- El mar: orilla occidental del mar de Galilea, es lugar de la actividad de Jesús, porque ahí llamó a algunos de sus discípulos y enseñaba: Mr 1:16; 2:13; 3:7; 4:1.

- La perícopa se desarrolla en territorio israelita.

3.2 Escenario social:

- Personajes:

- Jairo: jefe de la sinagoga y padre. Tiene nombre en el relato y se da a conocer su cargo institucional, jefe de la sinagoga era una función administrativa. Como padre también era autoridad y el encargado de velar por el bienestar de los miembros de la familia.

- Hija de Jairo: no tiene nombre, tenía 12 años, es una adolescente que comienza a madurar (las niñas en el judaísmo, tenían mayoría de edad a los 13 años), está gravemente enferma, no se conoce cuál es la enfermedad. Permanece en casa, no puede valerse por sí misma, pero tiene un padre que vele por ella.

- La mujer con flujo de sangre: no tiene nombre en el relato, es adulta, tiene doce años de padecer su enfermedad y su situación es difícil en varios sentidos: religioso, porque conforme Lv 14: 25 – 27, ella es impura, nadie podía tocarla ni tocar sus cosas. Física y económicamente: había perdido todo lo que tenía, porque los médicos no le habían ayudado a solucionar su problema, el texto no especifica, pero menciona que había sufrido mucho de parte de ellos, como consecuencia, su enfermedad se había profundizado y era pobre. Socialmente era marginada por ser mujer y además, por las leyes religiosas que regían las relaciones interpersonales. Ella actúa por sí misma en el relato.

- Multitud: o;cloj , aparece 38 veces en el evangelio, es una palabra frecuente y en la historia de la hija de Jairo no tiene ninguna función, pero sí en la de la mujer de flujo de sangre.

- Los que lamentaban y lloraban: no se conoce si eran amigos o familiares de Jairo, pero los verbos están en masculino plural: klai,ontaj kai. avlala,zontaj.

- Los discípulos: son testigos de los dos milagros, todos en el de la mujer de flujo de sangre y tres en la resurrección de la hija de Jairo.

- La madre: solamente aparece una vez en el relato y es testigo del milagro que Jesús realiza en su hija.

- Ambiente:

- La casa como espacio donde se realiza el milagro de resurrección: Jesús ya había sanado enfermos en la sinagoga (Mr 3: 1- 6) y en otras casas: casa de Simón (Mr 2: 29 – 31); casa de Capernaum (Mr 2: 1 – 12). Pero, en esta perícopa llega hasta la casa de un jefe de la sinagoga. Es un espacio privado.

17

Page 18: Trabajo de exégesis del NT

- Espacio público: camino a la casa de Jairo, Jesús realiza la sanidad de la mujer con flujo de sangre.

- Situación de duelo: los que lamentan y lloran confirman que hay duelo cuando Jesús llega a la casa, por la muerte de la hija de Jairo. La implicación religiosa era que nadie podía tocar un cadáver: Números 19: 11 – 14.

3. 3 Fecha de composición del pasaje

En la crítica textual del versículo 21 analizamos cómo 21a, vincula la perícopa de nuestro estudio con los hechos precedentes. Sin embargo, la pregunta que surge, es si estas dos historias originalmente estaban entrelazadas o fue el trabajo redaccional de Marcos el que lo hizo. Encontramos diferencias y contrastes importantes que debemos analizar:1) El tiempo de los verbos: En el versículo 20 y 21 los verbos están en aoristo e

imperfecto. A partir del versículo 22 y luego 23, 35, 38, 39, 40b y 41 los verbos están en presente, es decir, solamente en la historia de la hija de Jairo los verbos están en presente. En la historia de la mujer del flujo de sangre encontramos los verbos en aoristo.

2) Las oraciones en la historia de la hija de Jairo son cortas y en la de la mujer del flujo de sangre son más largas.

3) La multitud que aparece en el versículo 21 no tiene ninguna función en la historia de la hija de Jairo, pero sí en la de la mujer del flujo de sangre (24b, 27b, y 31b).

4) Un oficial busca ayuda de Jesús y lo hace en público, la mujer también busca a Jesús, pero lo hace en secreto. Jesús manda a la mujer que se declare abiertamente, pero a Jairo le ordena que guarde silencio.

Pero, también hay semejanzas que las vinculan estrechamente:

1) La expresión dw,deka e;th (doce años) aparece en las dos historias: doce años tenía la hija de Jairo y doce años tenía de padecer la mujer de flujo de sangre.

2) La palabra quga,thr (hija) aparece en 5:23 (Jairo habla de su hija) y en 5:34 (Jesús llama hija a la mujer sanada).

3) Mr 5:25 y 5:33; Jairo y la mujer se inclinan ante Jesús: pi,ptei y prose,pesen.4) Dos mujeres enfermas.5) La fe como actitud fundamental de las personas involucradas: Jesús reconoce la fe de

la mujer sanada y a Jairo le pide que crea.6) Jesús le pide a Jairo que no tema y la mujer sanada vence su temor y temblor y se da a

conocer públicamente.7) Los discípulos son testigos en ambas historias.8) Hay progresión en los relatos, Jesús primero sana y luego resucita.

Las diferencias y semejanzas reflejan que quizás estas historias en el período premarcano circularon juntas, pero no entrelazadas. Es posible que Marcos se encargó de entrelazarlas y darles un marco común con la introducción del versículo 21a. Un argumento a favor de esto, es el uso de las combinaciones de relatos (o interpolaciones) que Marcos hace en el evangelio.

18

Page 19: Trabajo de exégesis del NT

Además, encontramos tensión entre lo que 5:18 y 5:21 relata (según esto solamente Jesús entró a la barca y pasó al otro lado) y la presencia de los discípulos en las historias de nuestra perícopa de estudio, esta tensión indica que Marcos ha tratado de conectar nuestra perícopa de estudio con la del endemoniado. Entonces, 5:21a es el encuadre común que el evangelista le da a dos historias de milagros que primitivamente cirlulaban juntas y que Marcos entrelazó alrededor del año 66 ó 70 después de Cristo.

4) Contexto literario de Mr 5: 20 - 43

4.1 Antes y después de Mr 5: 20 – 43Antes de Mr 5:20 – 43 encontramos la perícopa del endemoniado gadareno, la primera incursión de Jesús en territorio gentil. 5:21a tiene la función de vincular la perícopa de nuestro estudio a la perícopa anterior. Después encontramos la perícopa de Jesús en Nazaret. Del capítulo 1 a 5 Jesús ha realizado sanidades y milagros exitosamente. En el capítulo 6 encontramos el fracaso de Jesús en Nazaret (su tierra), seguido por la misión exitosa de los discípulos y luego la perícopa de la muerte de Juan el Bautista.

Desde el capítulo 4 comienza una sección de enseñanzas y milagros junto al mar que continúa en el capítulo 5. Nuestra perícopa pertenece a ese conjunto de enseñanzas y milagros junto al mar.

La primera parte del evangelio de Marcos es donde se concentra la mayoría de curaciones, exorcismos y milagros de Jesús. A partir del capítulo 8 los milagros se hacen más raros.

4.2 Desde un punto de vista estilístico, la historia de la mujer del flujo de sangre se narra en pasado, igual que otros relatos insertos en el evangelio: la muerte de Juan el Bautista (6:17 – 29) y Elías (9: 9 – 13).

Al entrelazar las dos historias se crea mayor suspenso en el relato de la hija de Jairo, por lo que se refiere al paso del tiempo, como al hecho que la niña se agrava hasta morir, además, un funcionario de la sinagoga acostumbrado a ejercer su autoridad tiene que esperar a Jesús en el camino. Este retraso sirve para manifestar los intereses teológicos de Marcos: Ambas narraciones se complementan y el relato de la mujer del flujo de sangre es fundamental para interpretar la historia de Jairo. Los contactos lingüísticos: pi,stij , por ejemplo, reflejan que la actitud de la mujer se convierte en una demanda de Jesús para Jairo.

Esto coíncide con otros pasajes en el Evangelio de Marcos donde la fe juega un rol fundamental en las historias de milagros. La fe que presenta Marcos es aquella que es capaz de superar barreras: 2:1 – 12 (cuatro cargan a un paralítico y lo subieron por el techo), 7:24 - 30 (la mujer sirofenicia); 10: 46 – 52 (ciego Bartimeo recibe la vista). Hay una estrecha relación entre fe y lucha. Estos ejemplos evidencian el trabajo teológico del evangelista alrededor de la fe.

19

Page 20: Trabajo de exégesis del NT

Otro aspecto importante que debemos señalar es que hasta el capítulo 5, la sinagoga había sido lugar de controversias, en esta perícopa Jesús pasa de la sinagoga a la casa del jefe de la sinagoga. ¿Qué implicaciones tiene la demora de Jesús en el camino, para alguien que es presentado como autoridad en el relato? Además, la autoridad deja de estar con el jefe de la sinagoga y pasa a Jesús en la casa.

Esta perícopa también enfoca lo que sigue en el capítulo 6: el fracaso de Jesús en Nazaret, entre los suyos. Así como Jairo necesitó la fe para recibir, así también, es una demanda para la gente de Nazaret. La ausencia de la fe en los nazarenos es señalada por el evangelista en 6:6: Y estaba asombrado por la incredulidad de ellos.

Esta perícopa como historia de milagros, cumple con el mismo propósito de otras historias de milagros dentro del Evangelio: proclamar la venida del Reino de Dios (Mr 1:14 – 15). La enseñanza de Jesús y sus apóstoles en el Evangelio de Marcos está relacionada a las obras de milagros (Mr 6:2, 30). Así en Marcos las curaciones, exorcismos y milagros son manifestaciones del advenimiento del Reino de Dios.

Algunos milagros están subordinados al secreto mesiánico en el Evangelio de Marcos. Jesús realizó milagros frecuentemente en público (sinagoga, casas, caminos) y en Marcos 1:43 –45 encontramos el primer mandamiento para guardar un milagro en secreto, pero si analizamos Mr 1:38, nos muestra que la desobediencia del leproso frustró sus planes para predicar en otros pueblos (Mr 7:24 y 7:36).

5. Forma literaria

El género de Marcos es Evangelio. Nuestra perícopa pertenece a las historias de milagros. Hay varias clasificaciones, una división temática sería: curaciones (Mr 1: 29 – 31; 7: 31 – 37), exorcismos (Mc 1: 21 – 28; 5: 1 – 20), revivificaciones (Mr 5: 21 – 43; Lc 7: 22 – 17), salvación de peligros (Mr 4: 35 41) , castigo (Mc 11: 12 – 14), donación (Mc 6: 31 – 44) (X Leon 1979: 293 – 298). De acuerdo a esta clasificación en nuestra perícopa encontramos una historia de curación y una de revivificación.

Generalmente las historias de milagros tienen una estructura similar:

Indicación del lugar

Aparición del enfermo, presentación de la historia clínica con exposición de la gravedad para hacer resaltar luego el poder de Jesús.

Ruego directo o indirecto por curación

Procedimiento de la curación y sus consecuencias

En ocasiones una orden de silencio

Reacción de los espectadores o del curado: alabanza, asombro, alegría, temor.

Otra estructura propuesta distingue tres momentos principales:

Presentación del enfermo y petición de curación

Acto de curación y su realización

20

Page 21: Trabajo de exégesis del NT

Coro de admiración

(Tomado de Métodos Exegéticos, pp 148 – 149)

6. Estructura

Nuestra perícopa de estudio entrelaza dos historias de tal manera que una de ellas se encuentra en el centro de la otra en forma de sandwich.

1. Una estructura conforme las historias de milagro sería la siguiente:

1.1 Historia de revivificación

5: 22 – 24a Presentación de la enferma y petición de curación

5: 35 – 42a Acto de curación y su realización

5: 42 b Admiración

5: 44 Orden de silencio

1.2 Historia de curación

5: 24b – 26 Presentación de la enferma

5: 27 – 33 Acto de curación y su realización

a. 5: 27 – 28 Acción de la mujer

b. 5: 29 Realización de la curación

c. 5: 30 - 32 Reacción del sanador e incomprensión de los discípulos

d. 5: 33 Reacción de la mujer sanada

5: 34 Reconocimiento de la fe de la mujer sanada

2. Las estructura de las dos historias entrelazadas queda así:

5: 21 Encuadre narrativo común a las dos historias

5: 22 – 24a Presentación de la enferma y petición de curación

5: 24b – 26 Presentación de la enferma

5: 27 – 33 Acto de curación y su realización

e. 5: 27 – 28 Acción de la mujer

f. 5: 29 Realización de la curación

g. 5: 30 - 32 Reacción del sanador e incomprensión de los discípulos

h. 5: 33 Reacción de la mujer sanada

5: 34 Reconocimiento de la fe de la mujer sanada5: 35 – 42a Acto de curación y su realización

5: 42 b Admiración

5: 44 Orden de silencio

3. Una estructura a manera de bosquejo tradicional podría ser la siguiente:

I. 5: 21 Marco redaccional

II. 5: 22 – 24 a Petición del jefe de la sinagoga

III. 5: 24b – 34 Curación de la mujer con flujo de sangre

a. 5: 24b – 29 Estado de la mujer, su iniciativa y curación

21

Page 22: Trabajo de exégesis del NT

b. 5: 30 – 31 Reacción de Jesús e incomprensión de los discípulos

c. 5: 32 – 34 Jesús y la mujer

IV. 5: 35 – 43 Revivificación de la hija de Jairo

a. 5: 35 – 36 Noticia de la muerte y reacción de Jesús

b. 5: 37 - 40a El duelo en la casa

c. 5: 40b – 43 La realización de la nueva vida

4. Paralelismos en la historia de curación

v. 25 – 26 a Pero una mujer que estaba con flujo de sangre desde hacía doce años.Y mucho había sufrido por muchos médicos, y gastado todo de parte de ella,

v. 26b c y nada había aprovechado, antes bien le iba peor.

v. 27 Oyó acerca de Jesús, vino por detrás entre la multitud, tocó su manto.

v. 28 Porque ella decía: si tan sólo tocare sus vestidos, seré sana.

v. 29 Y enseguida se secó la fuente de su sangre y ella percibió en el cuerpo que estaba sana del azote.

v. 30 Y enseguida, Jesús conociendo en sí mismo el poder que había salido de él, volviéndose a la multitud dijo: ¿Quién me tocó las ropas?

v. 31 Y le dijeron sus discípulos: Ves que el pueblo te aprieta y tú dices: ¿Quién me ha tocado?

V 32 Pero él miraba alrededor para darse cuenta quién había hecho esto.v. 33a Entonces, la mujer, temiendo y temblando, sabiendo lo que había sido

hecho en ella,

v. 33b vino y se postró ante él y le dijo toda la verdad.v. 34 Pero él le dijo: hija, tu fe te ha sanado, vé en paz y queda sana de tu azote.El paralelo de los versículos 25, 26a y 26bc, refleja los esfuerzos que la mujer había realizado para alcanzar su sanidad y los sufrimientos que había enfrentado, sus esfuerzos no dieron frutos, en cambio su situación había empeorado, tanto económicamente como físicamente.

Los versículos 27 y 28 forman un paralelismo sintético, porque la segunda línea complementa la primera, además, es una explicación del porqué vino por detrás y tocó el manto de Jesús.

El versículo 29 también es un paralelismo sintético, se secó la fuente y ella lo sintió en su cuerpo.

22

Page 23: Trabajo de exégesis del NT

Los versículos 30 y 31 es un paralelismo antitético que refleja que los discípulos no entienden nada de lo que está pasando.

Los versículos 32, 33a forman un paralelismo sintético que refleja el interés de Jesús en descubrir a la persona que le había tocado, mientras, la mujer sabe lo que había sido hecho en ella.

Los versículos 33b y 34 también son sintéticos, donde ella se revela y se postra, entonces él responde con las expresiones que implican su salvación integral, su integración a la sociedad y su nueva vida en Jesús.

7. Gramática

7.1 Como señalamos antes, existen diferencias en el tiempo de los verbos de las dos historias de nuestra perícopa. En la de Jairo hay tiempos presentes y participios, oraciones cortas. En la historia de la mujer del flujo de sangre hay preferencia por los aoristos y las oraciones son largas. En el siguiente ejemplo encontramos subrayados los verbos que introducen la historia de la hija de Jairo: e;rcetai, pi,ptei y parakalei/ se encuentran en presente indicativo. En 24a que sirve de conclusión a la primera parte de la historia de la hija de Jairo usa el aoristo (avph/lqen) y el imperfecto(hvkolou,qei). Esta diferencia gramatical de los verbos apoya el argumento a favor de la unión de estas historias antes del trabajo redaccional de Marcos, quien las entrelazó.

22 Kai. e;rcetai ei-j tw/n avrcisunagw,gwn( ovno,mati VIa,i?roj( kai. ivdw.n auvto.n pi,ptei pro.j tou.j po,daj auvtou/23 kai. parakalei/ auvto.n polla. le,gwn o[ti to. quga,trio,n mou evsca,twj e;cei( i[na evlqw.n evpiqh/|j ta.j cei/raj auvth/| i[na swqh/| kai. zh,sh|Å24 kai. avph/lqen metV auvtou/Å kai. hvkolou,qei auvtw/| o;cloj polu.j kai. sune,qlibon auvto,nÅ

7.2 En el versículo 22 el principal de la sinagoga es presentado con su nombre y su función: tw/n avrcisunagw,gwn( ovno,mati VIa,i?roj( en los versículos 35 y 36 es mencionado sólo con su función: tou/ avrcisunagw,gou y en el versículo 40 se le llama padre: to.n pate,ra . Al final de la perícopa el personaje solamente es el padre, sin embargo, aunque en la casa es el padre quien tiene la autoridad, vemos que Jesús asume esa autoridad.

7.3 La mujer del flujo de sangre es llamada gunh. en los versículos 25 y 33, pero en el versículo 35 es llamada quga,thr , palabra que en el versículo 23 Jairo se la había designado a su enferma.

23

Page 24: Trabajo de exégesis del NT

7.4 En el versículo 22 Jairo se postra delante de Jesús (pi,ptei) y en el versículo 33 la mujer sanada también se postra delante de Jesús (prose,pesen).

7.5 En el versículo 23 Jairo pide a Jesús que vaya a su casa y ponga las manos sobre su hija (evpiqh/|j ta.j cei/raj), en el versículo 27 la mujer del flujo de sangre tocó las ropas de Jesús (h[yato). La costumbre era que Jesús tocaba a los enfermos, pero esta mujer quiebra el esquema y fue ella quien tocó a Jesús, haciéndolo impuro a él también.

7.6 En el versículo 25 la mujer tenía doce años de padecer de flujo de sangre (dw,deka e;th) y en el versículo 42 la hija de Jairo tiene doce años (evtw/n dw,deka).

7.7 En el versículo 23 Jairo pide a Jesús que sane a su hija (i[na swqh/|), dos veces (vv. 28 y 34) se usa el mismo verbo para referirse a la mujer del flujo de sangre(swqh,somai y se,swke,n). Además, en el versículo 34 Jesús usa la palabra paz para despedir a la mujer (eivrh,nhn).

7.8 En el versículo 34 Jesús resalta la fe de la mujer (h` pi,stij) y en el versículo 36 Jesús le dice a Jairo que crea (pi,steue).

7.9 En el versículo 33 la mujer vence su temor y temblor (fobhqei/sa kai. tre,mousa) y en el versículo 36, Jesús le dice a Jairo que no tema (mh. fobou/).

8. Análisis lexical:

Palabras claves:

Swzw : Salvar, sanar, ayudar. Aparece 15 veces en Marcos. En los Evangelios son casi siempre los enfermos los que experimentan la ayuda de Jesús designada por medio del verbo. No tiene sólo como consecuencia la salud del cuerpo, sino además, la salvación en el sentido más extenso de la palabra como se puede ver en otros textos en el Evangelio de Marcos (10:52). El verbo significa siempre (excepto en Mr 6:56) la restauración de la integridad de la persona, haciendo desaparecer un daño permanente (Horst Balz 1998: 1637 – 1638).

eivrh,nh : Aparece 91 veces en el Nuevo Testamento, 25 veces en los Evangelios, una vez en Marcos. En el griego expresa lo contrario a la guerra o la suspensión de la misma. La paz es la situación basada en el orden y el derecho y lleva consigo prosperidad y bendiciones. El significado en el Nuevo Testamento se deriva del hebreo Shalom, y es una consecuencia de la idea fundamental del ser salvo. La paz define tanto las relaciones interhumanas como las que existen entre el ser humano y Dios. Es una consecuencia de la participación en la paz de Dios que lo abarca todo(Sala 1983: 308 – 309).

kora,sion : muchacha.

ma,stix : azote, tormento. En sentido figurado dícese de los padecimientos físicos.

24

Page 25: Trabajo de exégesis del NT

du,namij : poder, fuerza. 119 veces en el NT, 10 veces en Marcos. Pertenece a la terminología de los milagros (Mc 5:30), es el poder que dimana de una persona para obrar milagros, también se refiere a los actos milagrosos (Mc 6:2). Los milagros de Jesús señalan hacia el acontecimiento de salvación, de tal manera que lo que se proponen es inducir a la gente al arrepentimiento (Mt 11:20 – 23), pero también son la lucha contra los poderes demoníacos (Mr 3:27) y la irrupción del Reino de Dios (Bals 1996: 250).

evpitiqhmi : Tiene el sentido propio de imponer, poner sobre algo, en voz media significa tocar. Aparece 8 veces en Marcos (Bals 1996: 1548-1549). Este es el verbo que se usa con el sujeto Jairo.

Aptw : Significa encender, en voz media tocar. Dícese de la acción de tocar para bendecir (curar). Dícese también de los que tocaban a Jesús buscando curación (Bals 1996: 444). Este es el verbo que se usa en la perícopa con el sujeto la mujer del flujo de sangre.

9. Contexto bíblico

Nuestra perícopa de estudio aparece en los paralelos sinópticos: Mateo 9: 18 – 26 y Lucas 8: 40 – 56. Analicemos algunas diferencias que nos ayuden a reconocer cómo cada uno de los Evangelios incorpora esta perícopa.

Diferencias:Solamente en Marcos encontramos la referencia del mar.

En Mateo desde el inicio la niña está muerta.

En Mateo no se dice la edad de la hija de Jairo.

En Lucas es la hija unigénita de Jairo.

Solo Lucas y Marcos hacen referencia al mensajero (Lucas) y mensajeros (Marcos) que vienen de la casa de Jairo para avisarle que la hija está muerta.

En Mateo es un jefe quien llega a Jesús mientras enseñaba, se omite el nombre Jairo.

En Mateo no hay testigos en el momento en que Jesús levanta a la hija de Jairo.

Mateo no tiene la prohibición de Marcos y Lucas de no contar a nadie, en cambio en Mateo se publica la noticia.

En Lucas Jesús vuelve de la tierra de los gadarenos y la gente estaba esperándolo.

Solamente Marcos menciona lo de los médicos y la situación económica de la mujer.

En Mateo la mujer no tiene que revelar lo que ha hecho, pues Jesús se vuelve a ella, por lo tanto, tampoco tiene la intervención de los discípulos a la pregunta de Jesús: quién le había tocado.

En Mateo no existe la multitud.

En Lucas es Pedro quien dice a Jesús: la gente te aprieta.

En Lucas no existen los pensamientos internos de la mujer del flujo de sangre.

En Mateo no existe el dinamis de Jesús que aparece en Marcos y Lucas.

Mateo y Lucas mencionan que la mujer tocó el borde del vestido de Jesús.

25

Page 26: Trabajo de exégesis del NT

- Mateo conservó las dos historias de milagros, pero las abrevió considerablemente. No tiene el enmarque geográfico que le da Marcos, tal parece que él se encuentra en una casa (Mateo 9:10). En Mateo 5 – 7, Jesús aparece enseñando y en Mateo 8 y 9 realiza milagros, para que se cumplan las Escrituras, por lo tanto, con esta perícopa se quiere enseñar que él es el Mesías que cumple lo dicho por el profeta (Mateo 8:17). En Mateo la palabra de Jesús es importante para la curación de la mujer, ante la ausencia del poder que aparece en Marcos y en Lucas.

- Lucas mantiene la interrelación de las dos historias de milagros, pero los abrevia. Integra el doble relato en una sección donde se presenta la actividad de Jesús en Galilea (Lc 8:22 – 9:6). Elimina todos los verbos en presente que se encuentran en Marcos en la historia de la hija de Jairo. La perícopa en Lucas resalta la figura de Jesús y su poder curativo (v. 47).

10. Las mujeres en el milagro

En el Evangelio de Marcos encontramos muchos relatos de milagros en comparación con los otros Evangelios. Pero, la mayoría se realizaron a favor de hombres. En Marcos solamente encontramos a las siguientes mujeres: la suegra de Pedro que fue sanada de fiebre (Mr 1: 29 – 31), la hija de Jairo y la mujer del flujo de sangre (Mr 5: 21 – 43) y la hija de la mujer sirofenicia que tenía un espíritu inmundo (Mr 7: 24 – 30). En Lucas encontramos la mujer encorvada (Lc 13: 10- 17) y María Magdalena y algunas mujeres (Lc 8:2).

Son pocos los relatos de milagros donde las mujeres se ven involucradas. Nuestra perícopa de estudio es estable, porque aparece en los tres sinópticos. Marcos es quien destaca la acción de la mujer sanada del flujo de sangre, es ella el centro y no Jesús. Ella se convierte en modelo de fe para Jairo y para los habitantes de Nazaret.

Las mujeres de nuestra perícopa no solamente reciben la sanidad del cuerpo, sino que también son integradas a la sociedad en todo el sentido de la palabra.

11. Cultura y texto bíblico

Los textos bíblicos están estrechamente relacionados con la cultura en la que surgieron. Las tradiciones, los valores vinculadas a las tradiciones, las creencias, los sistemas culturales, concepciones, modelos de y para la conducta, adquiridos y transmitidos por símbolos reflejan la cultura de una sociedad. Entendiendo la cultura en que surgieron los textos bíblicos, se nos facilita el trabajo exegético que vamos a realizar.

En nuestro texto de estudio podemos señalar como aspectos culturales:

1- El modelo de familia patriarcal: Jairo es el jefe de la familia y el encargado de buscar ayuda para dar atención a su hija. Probablemente ya habían buscado ayuda médica, pero no había mejorado. La madre queda en casa para cuidar de su hija, conforme la cultura de la época, la casa era el espacio de la mujer.

26

Page 27: Trabajo de exégesis del NT

2- La mujer del flujo de sangre acude sola a buscar la ayuda de Jesús, eso se ha interpretado de diferentes maneras: no tenía quien la ayudara, quizás era viuda o se tuvo que divorciar, por no estar habilitada para la reproducción. Las mujeres que no estaban bajo la tutela de un varón, eran vistas como faltas del honor femenino.

3- Las creencias religiosas dominaban la vida cotidiana. Su estado de impureza tal como lo mandaba la ley, obligaba a los y las que le rodeaban a separarse de ella.

4- En una sociedad donde regía el concepto de lo puro y lo impuro, también Jesús cae dentro de la categoría de impureza: al ser tocado por la mujer de flujo de sangre y al tocar el cadáver de la hija de Jairo.

5- Las enfermedades se interpretaban como castigo, resultado del pecado del ser humano.

12. Teología

Debemos destacar el aporte de nuestra perícopa en dos aspectos teológicos: cristológico y Pneumatológico.

12.1 Desde el punto de vista cristológico es importante señalar que en el evangelio de Marcos y específicamente en esta perícopa, se cumple lo que encontramos en Mr 1: 15: "El tiempo se ha cumplido y el reino de Dios se ha acercado…". El Reino de Dios se hace presente en el Evangelio de Marcos entre los los leprosos (1: 40 – 45), entre los publicanos y pecadores (2: 13 – 17), entre los gentiles (5: 1 – 19; 7: 24 – 30), entre las mujeres (1: 29 – 30; 5:20 – 43; 7: 24 – 30), etc. Podemos decir que Marcos 5: 20 – 43 es la perícopa femenina del Evangelio, donde Jesús demuestra que él vino por aquellos que no eran los más apreciados en la sociedad.

Estas mujeres en diferentes etapas de sus vidas y con pocas alternativas de seguir viviendo, son salvadas por Jesús en todo sentido. La mujer (gunh.) sin nombre en la perícopa y sin nadie quien la representara, se convierte en hija (quga,thr), hija del Hijo de Dios (1:11) e integrada a la sociedad y a una nueva comunidad de seguidores y seguidoras de Jesús. La comunidad de seguidores de Jesús formada por los menospreciados de la sociedad: leprosos, publicanos y pecadores, mujeres y niñas, etc., pero a la vez abierta a todos aquellos que permitan la irrupción del Reino de Dios en sus vidas, como bien se muestra en la invitación de Jesús a Jairo: "no temas, sino cree solamente". Porque la mujer sanada del flujo de sangre se convirtió en paradigma de fe, la fe que Jesús reconoce en ella, es una demanda de Jesús para Jairo.

Como ya señalamos en el análisis lexical, la adolescente en el relato, primero es presentada como la hija de Jairo (to. quga,trio,n mou), después en boca de Jesús, es la niña pequeña (to. paidi,on) y al final de la perícopa es la muchacha que ha vuelto a la vida y que puede integrarse a la sociedad (to. kora,sion). Entonces, en esta perícopa Jesús toma en cuenta a dos mujeres que no contaban en aquella época, por ser mujeres; y en el caso de la mujer sanada del flujo de sangre, su espacio estaba restringido también por los códigos de pureza religiosa. Sus nombres no se registran en el

27

Page 28: Trabajo de exégesis del NT

relato, eso responde también a una práctica cultural, sin embargo, queremos verlo desde el punto de vista de su representación de tantas mujeres que se encuentran en situaciones semejantes, pero para las cuales también hay una palabra de esperanza y de vida a través de la persona de Jesús.

12.2 Otro aspecto teológico que podemos encontrar es el Pneumatológico. En el Evangelio de Marcos se omite la visita de Jesús a la sinagoga donde lee al profeta Isaías: "El Espíritu del Señor está sobre mí, por cuanto me ha ungido para dar buenas nuevas a los pobres…", y que aparece en el Evangelio de Lucas 4: 16 – 21. Para el evangelista Marcos, Jesús tiene el Espíritu desde el bautismo (1: 9 – 11), luego el Espíritu le impulsa al desierto (evkba,llei) , este mismo verbo es el que se utiliza en 3: 22 cuando los fariseos dijeron que Jesús echaba fuera los demonios por el príncipe de los demonios. Es importante entonces en el Evangelio de Marcos, que las y los lectores comprendan que por el Espíritu Jesús hace los milagros y echa fuera los demonios, ésto con su enseñanza con autoridad (1:22), es también testimonio de su Mesianismo.

13. Literatura secundaria Nuestra perícopa de estudio ha sido interpretada en muchos comentarios bíblicos y textos sobre milagros. A continuación presentamos algunas interpretaciones de algunos autores:

13.1 El milagro de la mujer sanada es visto como metáfora de resurreción: "Con la inserción del incidente de la mujer con hemorragias desde hacía doce años dentro del relato sobre la niña de doce años, Marcos lleva al lector a pensar que el milagro de sacar a una mujer del aislamiento físico, emocional y social, al igual que el rescate del peligro del mar (4:35 – 41) y la liberación de la prisión del cementerio (5: 1 – 20) es una forma de resurrección. El Espíritu de Dios, por eliminar las fronteras que separan el cielo de la tierra, lo puro de lo impuro, el reino de satanás del reino divino, es el Dios de la resurrección y la vida (Comentario Bíblico Internacional : 1224).

13.2 Muy particular es el estudio que realizó Elisa Estévez López desde las Ciencias Sociales, analiza el pasaje de la mujer del flujo de sangre, sobre los escenarios del sistema del cuidado de la salud femenina en tiempos de Jesús.

Según Elisa Estévez la familia era la institución básica de la sociedad greco-romana y Palestina, los enfermos encontraban solidaridad en la familia. El aislamiento en el caso de una mujer tenía consecuencias negativas, porque ningún varón saldría fiador de ella.

Había articulación de redes de solidaridad (parientes, amigos y vecinos), estableciéndose un contrato implícito (diádico) que solamente se rompía en el caso de enfermedades infecciosas. En el seno de la familia se elaboraban remedios caseros, rezos de plegarias y ofrendas a los dioses, se daba palabras de ánimo al enfermo. Si no se restablecía se buscaba soluciones terapéuticas. La decision la tomaba el pater familia, él elegía a los agentes de salud, él iba por ellos o enviaba a alguien en su nombre y asumía los costos económicos. Una vez escogido el agente de salud se establecía un contrato informal

28

Page 29: Trabajo de exégesis del NT

patrón-cliente. La conducta honorable del médico estaba en juego, pero algunos tenían mala fama.

Existían sanadores populares, su autoridad radicaba en las mismas curaciones, pero también, había control desde las autoridades religiosas en Jerusalén.

Estévez señala que es llamativo que la mujer aparece sola, es extraño partiendo de otros textos: Mc 1: 30; 7: 32; 8:22; 9:17 y 5: 23. Las razones podrían estar vinculadas con la naturaleza del mal que padecía, en ese caso sería una autonomía forzada. Había tabú por la sangre menstrual y cuando ésta mana irregularmente, los miedos se acrecientan, los varones se alejan, además, desestabiliza el principio de autoridad-obediencia que sostenía la estructura jerárquica, sin embargo, la mujer ampliaba sus espacios de autonomía, aunque perdía la protección varonil.

Según esto la retórica taumatúrgica de Marcos, rechaza a los sanadores que se aprovechaban de sus pacientes y muestra las características del auténtico sanador representado en Jesús. Jesús contaba con fama reconocida de sanador (Mc 3:8; 7:25). Hay suficientes indicios del honor adquirido por Jesús, honor que incrementa en el pasaje, porque la mujer que había sufrido mucho de muchos médicos, bastó encontrarse una vez con Jesús y fue sanada.

La mujer sanada reconoce a Jesús como agente autorizado de Dios y le reconoce como honorable cuando se postra delante de él. El autor del Evangelio ha querido dejar constancia del honor adscrito de Jesús, marcando la distancia respecto a otros sanadores tradicionales (Estévez 2003: 331ss).

Otro enfoque particular lo encontramos en la propuesta de Ched Myers, quien hace una lectura política del Evangelio de Marcos. Él considera que la doble historia de sanidad toma lugar en círculos gentiles y judíos. Estos episodios son arquetipos que profundizan la inclusividad social del Reino, la cual fue introducida por Marcos con los cobradores de impuestos y pecadores (Mr 2:14). Las sucesivas sanidades, específicamente la de Mr 7: 24, articula la inclusión de los gentiles pobres del mundo.

El indicador socio-económico en esta narración, apunta que el asunto aquí es status de clase. La multitud significa la ubicación social de los pobres, aparece 5 veces en la historia. Marcos también coloca dos personajes opuestos en términos de status económico y honor: Jairo, líder de la sinagoga, cabeza de su grupo social. En la otra mano, la mujer que se oculta entre la multitud, es anónima, no tiene nombre, no tiene quien la defienda, ella pertenece a la multitud, ella tiene menos status que Jairo. Ella ha sido víctima de explotación también de los médicos, en contraste el verdadero médico la cura sin cargos.

Marcos, entonces con estas dos historias apunta a la construcción de un nuevo orden social construido por Jesús, usando la acción narrativa para ilustrar la ideología de inclusión (Myers 1997: 208ss).

14. Aplicación

29

Page 30: Trabajo de exégesis del NT

Este es un trabajo exégetico que responde a un requisito académico y fue presentado en el aula de clase, sin embargo, una de las cosas que nos llama la atención es la fe y la acción. Ambas cosas van de la mano en la mujer sanada de flujo de sangre, es por la fe que ella venció los temores y se abrió paso entre la multitud, venció las limitaciones que le imponían las leyes religiosas y culturales de su tiempo y por esa razón ella sigue siendo paradigma para muchas mujeres y hombres de nuestro tiempo que quizás han perdido la esperanza. Ejemplo de una mujer que inspira a tener fe en el Dios de la vida.-

BIBLIOGRAFÍA

Balz, Horst. DICCIONARIO EXEGÉTICO DEL NUEVO TESTAMENTO. Tomo I. Salamanca: Ediciones Sígueme. 1996

Balz, Horst. DICCIONARIO EXEGÉTICO DEL NUEVO TESTAMENTO. Tomo II. Salamanca: Ediciones Sígueme. 1998

Estévez, Elisa. EL PODER DE UNA MUJER CREYENTE. Cuerpo, identidad y discipulado en Mc 5: 24b – 34. Un estudio desde las ciencias sociales. Estella: Editorial Verbo Divino. 2003

Freedman, David. THE ANCHOR BIBLE DICTIONARY. Vol. 2. New York: .1992

Léon, Xavier. LOS MILAGROS DE JESUS. Según el Nuevo Testamento. Madrid: Ediciones Cristiandad. 1979

Myers, Ched. BINDING THE STRON MAN. A political reading of Mark´s story of Jesus. New York: Orbis Books. 1997

Malina, Bruce. EL MUNDO DEL NUEVO TESTAMENTO. Perspectivas desde la antropología cultural. Estella: Editorial Verbo Divino. 1995

Mateos, Juan. EL EVANGELIO DE MARCOS. Análisis lingüístico y comentario exegético, Vol. I. España: Ediciones El Almendro. 1993

Nestle –Aland. NOVUN TESTAMENTUN GRAECE. Germany: Deutsche Bibelgesellscchaft. 2001.

René Keüger y otros. METODOS EXEGÉTICOS. Buenos Aires: Publicaciones EDUCAB. 1996

Sala, Mario y Aracelli. DICCIONARIO TEOLÓGICO DEL NUEVO TESTAMENTO. Vol. III. Salamanca: Ediciones Sígueme. 1983

30

Page 31: Trabajo de exégesis del NT

ANEXO 1

5: 20

31

Page 32: Trabajo de exégesis del NT

Palabra en griego Análisis gramatical Viene dekai. Conjunción (y, pero, entonces)

avph/lqen Aoristo Indicativo activo, 3 pers. Singular (ir, dejar, abandonar) (se fue)

apercomai

kai. Conjunción (y, pero, entonces)

h;rxato Aoristo 1 indicativo medio, 3 pers. Singular (comenzar, gobernar, mandar) (comenzó)

arcw

khru,ssein Infinitivo presente activo (predicar) krussw

evn Preposición con dativo (en)

th/| Artículo definido dativo femenino singular

Dekapo,lei Nombre propio dativo fem. Sing. (Decápolis)

o[sa Pronombre relativo acusativo neutro plural oso

evpoi,hsen Aoristo 1 indicativo activo, 3 pers. Singular

(hacer, realizar, llevar a cabo) (hizo)

poiew

auvtw/| Pronombre personal dativo masculino sing. (a él) auto

o` Artículo definido nominativo masc. Singular

VIhsou/j( Nombre propio nominativo masculino singular (Jesús)

kai. Conjunción (y, pero, entonces)

pa,ntej Adjetivo indefinido nominativo masc. Plural pa

evqau,mazon Imperfecto indicativo activo, 3 pers. Plural

(maravillarse, admirarse) (se maravillaban)

Qaumazw

Traducción: Y se fue y comenzó a predicar en la Decápolis, cuánto hizo Jesús con él y todos se maravillaban.

5: 21

Palabra en griego Análisis gramatical Viene deKai. Conjunción (y, pero, entonces)

diapera,santoj Participio aoristo 1 activo gen. masc. Sing. (pasando) diaperaw

tou/ Artículo definido, genitivo masc. Singular o

VIhsou/ Nombre propio genitivo masculino singular (Jesús)

Îevn tw/| ploi,w|Ð

Preposición+artículo def. Dativo neutro sing. +sustantivo dativo neutro singular (en la barca)

pa,lin Adverbio (otra vez, de nuevo, también)

eivj Preposición acusativa (hacia, a, hasta, cerca)

to. Artículo definido acusativo neutro singular o

pe,ran Adverbio (el otro lado)

sunh,cqh Aoristo 1 indicativo pasivo, 3 pers. Singular (reunir, recoger, congregar) (se reunió)

sunagw

o;cloj Sustantivo nominativo masc. Singular (multitud)

polu.j Adjetivo nominativo masc. Sing. (gran)

evpV Preposición con acusativo (alrededor de epi

32

Page 33: Trabajo de exégesis del NT

auvto,n Pronombre personal acusativo masc. Singular (él)

kai. Conjunción (y, pero, entonces)

h=n Imperfecto Indicativo activo, 3 pers. Singular (él estaba) eimi

para. Preposición acusativa (junto a)

th.n Artículo definido, acusativo femenino sing.

qa,lassan Sustantivo acusativo femenino singular (mar, lago)

Traducción: Y pasando otra vez Jesús en la barca, al otro lado, se reunió una gran multitud alrededor de él y él estaba junto al mar.

5: 22

Palabra en griego Análisis gramatical Viene deKai. Conjunción (y, pero, entonces)

e;rcetai Presente indicativo medio, 3 persona singular (venir, llegar) (viene)

ercomai

ei-j Adjetivo nominativo masc. Sing. (un, uno)

tw/n Artículo genitivo masc. Plural (de los)

avrcisunagw,gwn

Sustantivo genitivo masc. Pl. (jefes de la sinagoga)

ovno,mati Sustantivo dativo neutro singular (nombre) onoma

VIa,i?roj Nombre propio nominativo masc. Sing. (Jairo)

kai. Conjunción (y, pero, entonces)

ivdw.n Participio aoristo 2 activo, nominativo masc. Sing. (ver, observar, darse cuenta) (viendo)

oraw

auvto.n Pronombre personal acusativo masc. Sing. (a él)

pi,ptei Presente indicativo activo, 3 persona singular (postrarse, caer de rodillas) (se postra)

piptw

pro.j Preposición con acusativo (a)

tou.j Artículo acusativo masculino plural

po,daj Sustantivo acusativo masc. plural (pies) pou

auvtou/ Pronombre personal genitivo masc. Pl. (de él) auto

Traducción: Y viene uno de los jefes de la sinogoga, llamado Jairo y viéndole se postra a sus pies.

5: 23

Palabra en griego Análisis gramatical Viene dekai. Conjunción (y, pero, entonces)

parakalei/ Presente indicativo activo, 3 persona singular (rogar, insistir, suplicar) (él ruega)

parakalew

auvto.n Pronombre personal acusativo masc. Sing. (a él) auto

polla. Adjetivo acusativo neutro plural (mucho) polu

le,gwn Participio presente activo nominativo masc. Singular (decir, hablar, llamar)(diciendo)

legw

o[ti Conjunción subordinante (que)

33

Page 34: Trabajo de exégesis del NT

to. Artículo nominativo neutro singular o

quga,trio,n Sustantivo nominativo neutro singular (hijita)

mou Pronombre personal genitivo singular (mi) egw

evsca,twj Adverbio (finalmente)

e;cei Presente indicativo activo, 3 pers. sing. (tener) evsca,twj e;cei (estar agonizando)

ecw

i[na Conjunción (para que, a fin de que, de modo que)

evlqw.n Participio aoristo 2 activo nominativo masc. singular (ir, venir, llegar) (ven)

ercomai

evpiqh/|j Subjuntivo aoristo 2 activo, 2 persona singular (imponer, poner en o sobre, poner) (pon sobre)

epitiqmi

ta.j Artículo acusativo femenino plural (las) o

cei/raj Sustantivo acusativo femenino plural (manos) ceir

auvth/| Pronombre personal dativo femenino sing. (a ella) auto

i[na Conjunción(a fin de que, para que, para)

swqh/| Subjuntivo aoristo 1 pasivo, 3 persona singular (salvar, rescatar, curar, sanar) (sea sana)

swzw

kai. Conjunción (y)

zh,sh Subjunt. aoristo activo, 3 pers. sing. (vivir) (y viva) Zaw

Traducción: Y le ruega mucho diciendo: Mi hija está agonizando, de modo que, ven, pon las manos sobre ella, para que sea sana y viva.

5: 24.

Palabra en griego Análisis gramatical Viene dekai. Conjunción (y, pero, entonces)

avph/lqen Aoristo 2 indicativo activo, 3 pers. sing. (ir) (fue) apercomai

metV Preposición con genitivo (con) meta

auvtou/ Pronombre personal genitivo masc. sing. (él) auto

kai. Conjunción (y)

hvkolou,qei Imperf. indicativo activo, 3 pers. sing. (seguir)(seguía) akolouqew

auvtw/| Pronombre personal dativo masc. sing. (a él) auto

o;cloj Sustantivo nominativo masc. sing. (multitud, pueblo)

polu.j Adjetivo, nominativo masc. sing. (gran)

kai Conjunción (y, pero, entonces)

sune,qlibon Imperfecto indicativo activo, 3 pers. plural(apretujar)(apretaban) sunqlibw

auvto,n Pronombre personal acusativo masc. sing. (a él) auto

Traducción: Y fue con él, y le seguía una gran multitud y le apretaban.

5: 25

34

Page 35: Trabajo de exégesis del NT

Palabra en griego Análisis gramatical Viene deKai. Conjunción (pero, y, entonces)

gunh. Sustantivo femenino singular (mujer)

ou=sa Participio presente act. nominativo fem. Sing. (que estaba o que padecía)

eimi

evn Preposición con dativo (con)

r`u,sei Sustantivo dativo femenino sing. (flujo) rusi

ai[matoj Sustantivo genitivo neutro sing. (sangre) aima

dw,deka Adjetivo cardinal acusativo neutro plural (doce)

e;th Sustantivo acusativo neutro plural (años) eto

Traducción: Pero una mujer que estaba con flujo de sangre desde hacía doce años.

5: 26

Palabra en griego Análisis gramatical Viene dekai. Conjunción (y, pero, entonces)

polla. Adjetivo acusativo neutro pl. (mucho, muchas cosas) polu

paqou/sa Participio aoristo 2 activo nominativo femenino singular (había sufrido)

pascw

u`po. Preposición con genitivo (por, por medio de)

pollw/n Adjetivo genitivo masc. plural (muchos)

ivatrw/n Sustantivo genitivo masc. pl. (médicos) iatro

kai. Conjunción

dapanh,sasa Participio aoristo 1 activo, nom. Fem. Sing. (gastado) dapanaw

ta. Artículo acusativo neutro plural

parV Preposición con genitivo (de, de parte de) para

auvth/j Pronombre personal genitivo fem. Sing. (de ella)

pa,nta Adjetivo indefinido acusativo neutro plural (todo)

kai. Conjunción

mhde.n Pronombre indefinido acusativo neutro sing. (nada)

wvfelhqei/sa Participio aoristo pasivonominativo,fem.Sing.(aprovechar,lograr, beneficiar) (había aprovechado)

wfelew

avlla. Conjunción (antes bien, por el contrario, sino)

ma/llon Adverbio (más)

eivj Preposición con acusativo (a, hasta, hacia)

to. Artículo definido acusativo neutro sing. o

cei/ron Adjetivo acusativo neutro sing. Comparativo (peor) kakos

evlqou/sa Participio aoristo 2 act. Nom. Fem. Sing. (ir) (le iba) ercomai

Traducción: Y mucho había sufrido por muchos médicos, y gastado todo de parte de ella, y nada había aprovechado, antes bien le iba peor.

5: 27

35

Page 36: Trabajo de exégesis del NT

Palabra en griego Análisis gramatical Viene deavkou,sasa Participio aoristo 1 activo nom. Fem. Sing. (oír) (oyó) akouw

peri. Preposición con genitivo (acerca de)

tou / Artículo genitivo masculino singular o

VIhsou/( Nombre propio genitivo masculino singular (Jesús)

evlqou/sa Participìo aoristo 2 act. nom. fem. Sing. (venir)(vino) ercomai

evn Preposición con dativo (entre)

tw/| Artículo definido dativo masc. sing.

o;clw| Sustantivo dativo masc. sing. (multitud, pueblo) oclo

o;pisqen Adverbio (atrás, por detrás)

h[yato Aoristo 2 medio, Indicat., 3 pers. sing. (tocar) (tocó) aptw

tou/ Artículo genitivo neutro singular

i`mati,ou Sustantivo genitivo neutro sing. (vestido, ropa, manto, túnica exterior)

auvtou/\ Pronombre personal genitivo masc. sing. (de él) auto

Traducción: Oyó acerca de Jesús, vino por detrás entre la multitud, tocó su manto.

5: 28

Palabra en griego Análisis gramatical Viene dee;legen Imperfecto indicat. activo, 3 pers. sing. (decir) (decía) legw

ga.r Conjunción (porque)

o[ti Conjunción (que, porque, por, pues)

eva.n Conjunción (si)

a[ywmai Aoristo 1 subjunt. medio, 1 pers. sing. (tocar) (tocare) aptw

ka'n Adverbio (tan sólo con, siquiera, por lo menos) kai

tw/n Artículo genitivo neutro plural

i`mati,wn Sustantivo genitivo neutro plural (vestidos, ropas) imation

auvtou/ Pronombre personal genitivo masc. sing. (de él) auto

swqh,somai Futuro indicativo pasivo, 1 pers. sing. (salvar, curar, sanar) (seré sana)

swzw

Traducción: Porque ella decía: si tan sólo tocare sus vestidos, seré sana.

5: 29.

Palabra en griego Análisis gramatical Viene dekai Conjunción

euvqu.j Adverbio (en seguida, al instante, luego)

evxhra,nqh Aoristo 1 pasivo indicativo, 3 pers. sing. (secar, cesar)(se secó) xrainw

h` Artículo nominativo femenino singular (la)

phgh. Sustantivo nominativo fem. Sing. (fuente, flujo)

tou/ Artículo genitivo neutro sing (de la)

ai[matoj Sustantivo genitivo neutro sing. (sangre) aima

36

Page 37: Trabajo de exégesis del NT

auvth/j Pronombre personal genitivo fem. Sing. (de ella)

kai. Conjunción

e;gnw Aoristo 2, indicativo activo, 3 pers. sing. (conocer, entender, enterarse, saber, darse cuenta) (percibio)

ginwskw

tw/| Artículo dativo neutro singular (el)

sw,mati Sustantivo dativo neutro singular (cuerpo)

o[ti Conjunción (que, pues, por)

i;atai Perfecto indicativo pasivo, 3 pers. sing. (sanar, curar)(sana) iaomai

avpo. Preposición con genitivo (de)

th/j Artículo genitivo femenino singular

ma,stigoj Sustantivo genitivo femenino singular (azote)

Traducción: Y enseguida se secó la fuente de su sangre y ella percibió en el cuerpo que estaba sana del azote.

5: 30

Palabra en griego Análisis gramatical Viene dekai. Conjunción (y)

Euvqu.j Adverbio (en seguida, al instante)

o` Artículo nominativo masc. sing,

Vihsou/j Nombre propio masculino nominativo sing. (Jesús)

evpignou.j Participio aoristo 2 activo nominativo masculino singular (conocer, entender, saber)

epiginwskw

evn Preposición con dativo (en)

e`autw/| Pronombre reflexivo dativo masc. sing. (sí mismo) eautou

th.n Artículo acusativo femenino singular

evx Preposición con genitivo (de, por causa de) ek

auvtou/ Pronombre personal genitivo masc. sing. (de él)

du,namin Sustantivo acusativo fem. Sing. (poder, obra de poder) dunami

evxelqou/san Participio aoristo 2 activo acusativo fem. Sing. (salir) (que había salido)

exercomai

evpistrafei.j Participio aoristo 2 pasivo nominativo masc. sing. (volverse, regresar) (volviéndose)

epistrefw

evn Preposición con dativo (en, a, ante)

tw/| Artículo dativo masculino singular

o;clw| Sustantivo dativo masc. sing. (multitud, pueblo) oclo

e;legen\ Imperfecto indicativo activo 3 pers. sing. (decir)(dijo) legw

ti,j Pronombre interrogativo nom, masc. sing. (¿Quién?)

mou Pronombre personal genitivo sing., 1 pers. (me) egw

h[yato Aoristo 2 indicativo medio, 3 pers. sing. (tocar) (tocó) aptw

tw/n Artículo genitivo neutro plural (las) o

Palabra en griego Análisis gramatical Viene dei`mati,wn Sustantivo genitivo neutro plural (vestidos, ropas) imation

37

Page 38: Trabajo de exégesis del NT

Traducción: Y enseguida, Jesús conociendo en sí mismo el poder que había salido de él, volviéndose a la multitud dijo: ¿Quién me tocó las ropas?

5: 31

Palabra en griego Análisis gramatical Viene dekai. Conjunción (y)

e;legon Imperf. indicativo activo, 3 pers. pl. (decir) (dijeron) legw

auvtw/| Pronombre personal dativo masc. sing. (a él) auto

oi` Artículo nominativo masc. pl. (los) o

maqhtai. Sustantivo nominativo masc. plural (discípulos) maqt

auvtou/ Pronombre personal genitivo masc. sing. (de él)

ble,peij Presente indic. activo 2 pers. sing. (mirar, ver) (ves) blepw

to.n Artículo acusativo masc. sing. (el) o

o;clon Sustantivo acusativo masc. sing. (pueblo, multitud) oclo

sunqli,bonta, Participio presente activo acusativo masc. sing. (apretujar, oprimir) (aprieta)

sunqlibw

se Pronombre personal acusativo 2 pers. sing. (te) su

kai. Conjunción (y)

le,geij\ Presente indicativo activo, 2 pers. sing. (decir) (dices) legw

ti,j Pronombre interrogativo nom. masc. sing. (¿Quién?)

mou Pronombre personal genitivo sing. (me) egw

h[yato Aoristo 1 indic. medio, 3 pers. sing.(tocar) (ha tocado) aptw

Traducción: Y le dijeron sus discípulos: Ves que el pueblo te aprieta y tú dices: ¿Quién me ha tocado?

5: 32

Palabra en griego Análisis gramatical Viene dekai. Conjunción (y, pero, entonces)

perieble,peto Imperfecto ind. Medio, 3 pers. sing. (mirar en derredor) (miraba alrededor)

periblepomai

ivdei/n Aoristo infinitivo activo (ver, observar, darse cuenta) (para darse cuenta)

oraw

th.n Pronombre demostrativo fem. Sing. (quien, la que)

tou/to Pronombre demostrativo acusativo neutro sing. (esto) outo

poih,sasan Participio aoristo 1 act. Acusativo fem. Sing. (hacer) (había hecho)

poiew

Traducción: Pero él miraba alrededor para darse cuenta quién había hecho esto.

5: 33

38

Page 39: Trabajo de exégesis del NT

Palabra en griego Análisis gramatical Viene deh` Artículo nominativo fem. Sing. (la)

de. Conjunción (pero,entonces)

gunh. Sustantivo nominativo fem. Sing. (mujer)

Fobhqei/sa Participio aoristo 1 pasivo nominativo femenino sing. (temer, tener miedo) (temiendo)

fobeomai

kai. Conjunción (y)

tre,mousa Participio presente activo nom. Fem. Sing. (temblar) (temblando) tremw

eivdui/a Part. Perf. Act. Nom. Fem. Sing. (saber)(sabiendo) oida

o] Pronombre relativo nom. Neutro sing. o

ge,gonen Perfecto indicativo act. 3 pers. sing. (ocurrir)(lo que había sido hecho)

ginomai

auvth/| Pronombre personal dativo fem. Sing. (en ella) auto

h=lqen Aoristo 2 indicativo act., 3 pers. sing.(venir)(vino) ercomai

kai. Conjunción (y)

prose,pesen Aoristo 1 ind. Act. 3 pers. sing. (postrarse ante) (se postró delante)

prospiptw

auvtw/| Pronombre personal dativo masc. sing. (él) auto

kai. Conjunción (y)

ei=pen Aoristo 2 ind. Act., 3 pers. sing. (decir) (dijo) legw

auvtw/| Pronombre personal dativo masc. sing. (a él) auto

pa/san Adjetivo indefinido acusativo fem. Sing. (toda) pa

th.n Artículo acusativo femenino sing. (la) o

avlh,qeian Sustantivo acusativo femenino sing. (verdad) alqeia

Traducción: Entonces, la mujer, temiendo y temblando, sabiendo lo que había sido hecho en ella, vino y se postró ante él y le dijo toda la verdad.

5: 34

Palabra en griego Análisis gramatical Viene deo` Artículo nominativo masc. sing. (él)

de. Conjunción (pero, más, sino)

ei=pen Aoristo 2 ind. Act., 3 pers. sing. (decir)(dijo) legw

auvth/|\ Pronombre personal dativo fem. Sing. (a ella) auto

quga,thr Sustantivo nominativo fem. Sing. (hija) qugatr

h` Artículo nominativo fem. Sing. o

pi,stij Sustantivo nominativo fem. Sing. (fe, confianza)

sou Pronombre personal genitivo, 2 pers. sing. (tú) su

se,swke,n Perfecto ind. activo, 3 pers. sing. (salvar, sanar)(ha sanado) swzw

se\ Pronombre personal acusativo, 2 pers. sing. (te) su

u[page Presente Imperativo activo, 2 pers. sing. (irse) (ve) upagw

Palabra en griego Análisis gramatical Viene deeivj Preposición con acusativo (en)

39

Page 40: Trabajo de exégesis del NT

eivrh,nhn Sustantivo acusativo femenino sing. (paz, binestar)

kai. Conjunción (y)

i;sqi Presente imperativo activo, 2 pers. sing. (ser) (queda) eimi

u`gih.j Adjetivo nominativo fem. Sing. (sana)

avpo. Preposición con genitivo (de)

th/j Artículo genitivo femenino singular

ma,stigo,j Sustantivo genitivo, 2 pers. sing. (azote, enfermedad) mastix

sou Pronombre personal genitivo, 2 pers. sing. (tu) su

Traducción: Pero él le dijo: hija, tu fe te ha sanado, vé en paz y queda sana de tu azote.

5: 35

Palabra en griego Análisis gramatical Viene de:eti Adverbio (todavía, aún)

auvtou/ Pronombre personal genitivo masc. sing. (él) auto

lalou/ntoj Participio presente activo genitivo masc. sing. (hablar) (mientras hablaba)

lalew

e;rcontai Presente ind. Medio, 3 pers. Pl. (ir, venir)(vienen) ercomai

avpo. Preposición con genitivo (de, desde)

tou/ Artículo genitivo masc. sing. (de él) o

avrcisunagw,gou

Sustantivo genitivo masc. sing. (jefe de la sinagoga) arcisunagwgo

le,gontej Participio pres. act. Nom. Masc. pl. (decir) (diciendo) legw

o[ti Conjunción (¿Por qué?, ¿Para qué?)

h` Artículo nominativo fem. Sing. (la) o

quga,thr Sustantivo nominativo fem. Sing. (hija)

sou Pronombre personal genitivo, 2 pers. Sing. (tú) su

avpe,qanen\ Aoristo 2 indic. act., 3 pers. Sing. (morir) (ha muerto) apoqnh`skw

ti, Pronombre interrogativo acus. Neut. Sing. (quién, cuál, qué) ti

e;ti Adverbio (todavía, aún)

sku,lleij Presente ind. Act., 2 pers. Sing.(molestar) (molestas) skullw

to.n Artículo acus. Masc. sing. (a él) o

dida,skalon Sustantivo acusativo masc. sing. (maestro, rabí) didaskalo

Traducción: Mientras él aún hablaba, vienen de (la casa) del jefe de la sinagoga, diciendo: tu hija ha muerto, para qué molestas al maestro?

5: 36

Palabra en griego Análisis gramatical Viene deo` Artículo nominativo masc. sing. (él)

de. Conjunción (pero)

Palabra en griego Análisis gramatical Viene deVIhsou/j Nombre propio nominativo masc. sing. (Jesús)

40

Page 41: Trabajo de exégesis del NT

parakou,saj Participio aoristo act. Nom. Masc. sing. (no prestar atención, oir por casualidad) (escuchando, escuchó)

parakouw

to.n Artículo acusativo masc. sing. (el) o

lo,gon Sustantivo acus. masc. sing.(dicho, mensaje, palabra) logoj

lalou,menon Participio presente pas. Acus. Masc. sing. (decir) (que se decía) lalew

le,gei Presente ind. Act., 3 pers. Sing. (decir) (dijo) legw

tw/| Artículo definido dativo masc. sing. (el) o

avrcisunagw,gw|\

Sustantivo dativo masc. sing. (jefe de la sinagoga) arcisunagwgoj

mh. Partícula negativa (no)

fobou/ Imperativo presente medio, 2 pers. Sing. (temer) (temas) fobeomai

mo,non Adverbio (sólo, solamente) monoj

pi,steue Imperativo presente act., 2 pers. Sing. (creer, tener fe)(cree) pisteuw

Traducción: Pero Jesús escuchó el mensaje que se decía, dijo al jefe de la sinagoga: no temas, cree solamente.

5: 37

Palabra en griego Análisis gramatical Viene dekai. Conjunción (y)

ouvk Adverbio (no) ou

avfh/ken Aoristo 1 ind. Act., 3 pers. Sing. (permitir) (permitió) afihmi

ouvde,na Pronombre indefinido acus. Masc. sing. (nadie, ninguno) oudeij

metV Preposición con genitivo (con, en compañía de) meta

auvtou/ Pronombre personal genitivo masc. sing. (de él) autoj

sunakolouqh/sai

Aoristo infinitivo activo(seguir, acompañar)(siguiera) sunakolouqew

eiv Conjunción (sino, solamente)

mh. Partícula negativa (no)

to.n Artículo definido acus. Masc. sing. (el) o

Pe,tron Nombre propio acusativo masc. sing. (Pedro)

kai.. Conjunción (y)

VIa,kwbon Nombre propio acusativo masc. sing. (Jacobo)

kai Conjunción (y)

VIwa,nnhn Nombre propio acusativo masc. sing. (Juan)

to.n Artículo definido acusativo masc. sing. (el)

avdelfo.n Sustantivo acusativo masc. sing. (hermano) adelfoj

VIakw,bou Nombre propio genitivo masc. sing. (de Jacobo)

Traducción: Y no permitió que nadie le siguiera, solamente Pedro, Jacobo y Juan el hermano de Jacobo.

41

Page 42: Trabajo de exégesis del NT

5: 38

Palabra en griego Análisis gramatical Viene dekai. Conjunción (y)

e;rcontai Presente ind. Medio, 3 pers. Pl. (ir, venir) (vienen) ercomai

eivj Preposición con acusativo (a, hacia, hasta)

to.n Artículo definido acusativo masc. sing. (el) o

oi=kon Sustantivo acusativo masc. sing. (casa, hogar) oikoj

tou/ Artículo definido genitivo masc. sing. (él) o

avrcisunagw,gou

Sustantivo genitivo masc. sing. (jefe de la sinagoga) arcisunagwgoj

kai. Conjunción (y)

qewrei/ Presente ind. Activo, 3 pers. Sing. (ver, mirar) (ve) qewrew

qo,rubon Sustantivo acus. masc. sing. (alboroto, tumulto, confusión) qoruboj

kai. Conjunción (y)

klai,ontaj Participio presente activo acusativo masc. pl. (lamentar) (lamentaban)

klaiw

kai. Conjunción (y)

avlala,zontaj Participio presente activo acusativo masc. pl. (gritar o llorar fuertemente) (lloraban)

alalazw

polla, Adjetivo acusativo neutro plural (mucho) poluj

Traducción: Y vienen a la casa del jefe de la sinagoga y ve alboroto y a los que lamentaban y lloraban mucho.

5: 39

Palabra en griego Análisis gramatical Viene dekai. Conjunción

eivselqw.n Participio aoristo act. Nom. Masc. sing. (entrar)(entrando) eisercomai

le,gei Presente indic. act., 3 pers. Sing. (decir) (dice) legw

auvtoi/j\ Pronombre personal dativo masc. pl. autoj

ti, Pronombre interrogativo acus. Neutro sing. (¿Por qué?) tij

qorubei/sqe Presente ind. Pasivo, 2 pers. Pl. (alborotar) (alborotáis) qorubew

kai. Conjunción (y)

klai,ete Presente indic. activo, 2 pers. Pl. (llorar) (lloráis) klaiw

to. Artículo definido nom. Neutro sing. o

paidi,on Sustantivo nominativo neutro sing. (infante)

ouvk Adverbio de negación (no) (se usa con verbos en indicativo) ou

avpe,qanen Aoristo 2 ind. Act., 3 pers. Sing. (morir) (ha muerto) apoqnhskw

avlla. Conjunción (sino, pero, por el contrario)

kaqeu,dei Presente ind. Act., 3 pers. Sing. (dormir) kaqeudw

Traducción: Y entrando les dijo: ¿Por qué alborotáis y lloráis? La niña no ha muerto, sino duerme.

42

Page 43: Trabajo de exégesis del NT

5: 40

Palabra en griego Análisis gramatical Viene dekai. Conjunción (y)

katege,lwn Imperfecto ind. Act., 3 pers. Pl. (burlarse de) (se burlaban) katagelaw

auvtou/ Pronombre personal genitivo masc. sing. (él) auto.j

auvto.j Pronombre intensivo nominativo masc. sing.

de. Conjunción (pero)

evkbalw.n Participio aoristo act. Nom. Masc. sing. (echar fuera)(echó fuera) ekballw

pa,ntaj Adjetivo infinitivo acusativo masc. pl. (todos) paj

paralamba,nei Presente ind. Act., 3 pers. Sing. (tomar) (toma) paralambanw

to.n Artículo acusativo masc. sing. (el)

pate,ra Sustantivo acusativo masc. sing. (padre) pathr

tou/ Artículo genitivo neutro sing. o

paidi,ou Sustantivo genitivo neutro sing. paidion

kai. Conjunción

th.n Artículo acusativo femenino singular (la) o

mhte,ra Sustantivo acusativo femenino singular (madre) mhthr

kai. Conjunción (y)

tou.j Artículo acusativo masc. plural (los) o

metV Preposición con genitivo (con, en compañía de) meta

auvtou/ Pronombre personal genitivo masc. sing. (él) auto.j

kai. Conjunción (y)

eivsporeu,etai Presente indic. medio, 3 pers. Sing. (entrar) (entra) eisporeuomai

o[pou Conjunción (donde)

h=n Imperfecto indicativo act., 3 pers. Sing. (estar) (estaba) eimi

to. Artículo nominativo neutro sing. (la) o

paidi,on Sustantivo nominativo neutro sing. (niña)

Traducción: Y se burlaban de él, pero él echó fuera a todos, toma al padre y a la madre de la niña y a los que le acompañaban y entra donde estaba la niña.

5: 41

Palabra en griego Análisis gramatical Viene dekai. Conjunción (y)

krath,saj Participio aoristo 1 act. Nom. Masc. sing. (asir, tomar)(tomando) kratew

th/j Artículo genitivo femenino singular (la) o

ceiro.j Sustantivo genitivo femenino singular (mano) ceir

tou/ Artículo genitivo neutro sing. (la) o

paidi,ou Sustantivo genitivo neutro sing. (niña) paidion

43

Page 44: Trabajo de exégesis del NT

le,gei Presente ind. Act., 3 pers. Sing. (decir) (dice) legw

auvth/|\ Pronombre personal dativo femenino sing. ( a ella) auto.j

taliqa Palabra aramea (muchacha pequeña)

koum Palabra aramea (levántate)

o[ Pronombre relativo nominativo neutro singular (que) oj

evstin Presente indicativo activo, 3 pers. Sing. (ser) (es) eimi

meqermhneuo,menon\

Participio pres. pasivo nom. Neutro sing. (traducir)(traducido) meqermhneuw

to. Artículo nominativo neutro singular o

kora,sion Sustantivo nominativo neutro singular (muchacha)

soi. Pronombre personal dativo, 2 pers. Singular ( a ti) su

le,gw Presente indicativo activo, 1 pers. sing. (decir) (digo) legw

e;geire Imperativo presente activo, 2 pers. Sing. (resucitar, levantar)(levántate)

egeirw

Traducción: Y tomando la mano de la niña, le dice: Talita Kum, que traducido es: Niña a ti te digo levántate.

5: 42

Palabra en griego Análisis gramatical Viene dekai. Conjunción (y)

euvqu.j Adverbio (en seguida, al instante)

avne,sth Aoristo 2 ind. Activo, 3 pers. Sing. (levantar) (se levantó) anisthmi

to. Artículo nominativo neutro sing. o

kora,sion Sustantivo nominativo neutro singular (muchacha)

kai. Conjunción (y)

periepa,tei Imperfecto ind. Act., 3 pers. Sing. (caminar, andar) (andaba) peripatew

h=n Imperfecto ind. Act., 3 pers. Sing. (ser)(tenía) eimi

ga.r Conjunción (porque)

evtw/n Sustantivo genitivo neutro plural (años) etoj

dw,dekaÅ Adjetivo cardinal genitivo neutro plural (doce)

kai. Conjunción (y)

evxe,sthsan Aoristo 2 ind. Act., 3 pers. Pl. (admirarse, estar asombrado)(se espantaron)

existhmi

Îeuvqu.jÐ Adverbio (enseguida, al instante)

evksta,sei Sustantivo dativo femenino singular (asombro, espanto) ekstasij

mega,lh| Adjetivo dativo femenino singular (gran, gande)

Traducción: Y enseguida la muchacha se levantó y andaba, porque tenía doce años, y se espantaron con gran asombro.

5: 43

44

Page 45: Trabajo de exégesis del NT

Palabra en griego Análisis gramatical Viene dekai. Conjunción (y)

diestei,lato Aoristo 1 ind. Medio, 3 pers. Singular (mandar, ordenar) diastellomai

auvtoi/j Pronombre personal dativo masculino plural (a ellos) autoj

Palabra en griego Análisis gramatical Viene depolla. Adverbio acusativo neutro plural (mucho, gran) poluj

i[na Conjunción (a fin de que, para que)

mhdei.j Pronombre indefinido nominativo masculino singular (nadie)

gnoi/ Subjuntivo aoristo act., 3 pers. Singular (saber, darse cuenta) (supiese)

ginwskw

tou/to Pronombre demostrativo acusativo neutro singular (esto) outoj

kai. Conjunción (y)

ei=pen Aoristo ind. Activo, 3 pers. Sing. (decir, hablar) (dijo) legw

doqh/nai Aoristo 1 infinitivo pasivo (dar, permitir) (que se diese) didwmi

auvth/| Pronombre personal dativo femenino singular (a ella) autoj

fagei/n Aoristo infinitivo activo (comer, devorar) esqiw

Traducción: Pero les mandó mucho que nadie lo supiese, y dijo que se le diese de comer.

45