diplomatica 40

117
DIPLOMATICAn°40 - 2011 ISSN:1114-9442 Directeur de la Publication: Abdelati Habek 40DH - 6€ - 9US$ - 60

Upload: fondation-diplomatique

Post on 13-Mar-2016

248 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

Le magazine marocain des relations internationales

TRANSCRIPT

Page 1: Diplomatica 40

DIP

LO

MA

TIC

An°4

0-

2011

ISS

N:1

114-9

442

Directe

ur

de

laP

ub

lication:A

bdela

tiH

abek

40D

H-

6€

-9U

S$

-60元

Page 2: Diplomatica 40
Page 3: Diplomatica 40

Xw|àÉ

Ü|tÄ

Constitution, c’est le mot qui revientdans toutes les conversations en cedébut d’été. Depuis le discours de Sa

Majesté le Roi Mohammed VI, le 17 juin,plusieurs milliers d’articles, de débats, debrochures ont été mises à la disposition dela population Marocaine afin de mieux cer-ner les tenants et aboutissants de cetamendement majeur.

Le réel plébiscite du texte, avec plus de98% de votes positifs, lors du referendumdu 1er juillet, constitue un pas importantsur le chemin du processus démocratiqueentamé, au Maroc, il y a plusieurs annéesdéjà.

Ce continuum de réformes, qui, rappelons-le, débutèrent du temps de Feu Sa Majestéle Roi Hassan II, distingue assurément leMaroc dans ce « printemps arabe » : lesréformes constitutionnelles dont jouirontles Marocains, que ce soit les nouvellesgaranties pour une meilleure participationpopulaire au processus décisionnairenational, un système judiciaire indépen-dant, ou encore la mise en place de nou-velles autorités régionales, pourraient êtreun modèle pour d’autres.

Mais ces moments historiques s'accompa-gnent de choix difficiles pour les élus quisont en charge de l’application pratiquedes nouveaux concepts, énoncés par laConstitution.

Forger des structures démocratiquessolides nécessite du temps, de la disci-pline, de la peine et de la patience.

Constitution, it’s the word thatrecurs in every conversation in earlysummer. Since the speech of His

Majesty King Mohammed VI, on June 17,thousands of articles, debates and lea-flets have been made at the disposal ofthe Moroccan population to betterunderstand the ins and outs of this majoramendment.

The reel plebiscite of this text, with over98% of positive votes, during the refe-rendum of July 1, is an important step onthe path of the democratic process initia-ted, in Morocco, serveral years ago.

This continuum of reforms, which,remember, began during the era of theLate King Hassan II, certainly distin-guishes Morocco in this «Arab spring»:the constitutional reforms thatMoroccans will enjoy, whether the newguarantees for a better popular partici-pation within the national decision-making process, an independent judicialsystem, or even setting up of new regio-nal authorities, could be a model forothers.

But these historical moments are accom-panied by difficult choices for the electedrepresentatives in charge of the practicalimplementation of the new concepts, setout by the Constitution.

Building strong democratic structuresrequires time, discipline, pain andpatience.

Abdelati HABEK

Page 4: Diplomatica 40

Le Maroc accueille la 19ème AssembléeRégionale Afrique de l’APF

Diplomatie 3636 D É B A TD É B A TCONSTITUTION & IDENTITÉ CULTURELLE

Document

Activités RoyalesSa Majesté le Roi reçoit

le Souverain Espagnol

Détour

SAR la Princesse Lalla Salmaà New York aux Nations Unies

Dazibao

Brèves diplomatiques

Débat TéléviséDiplomatie et Constitution

avec le Ministre Taïb Fassi Fihri

Diplomatie

Activités RoyalesD y namique

Académie Diplomatiquelancement en grande pompe

au Ministère des Affaires Etrangères

MinistèresDéveloppement

Journée de l’AfriqueGrande rencontre organisée à laBibliothèque Nationale à Rabat

Décryptage

China and Global Recoveryanalyse par le Premier Ministre

chinois, M. Wen Jiabao

DiaporamaExposition Photographique

Les Gens par Nezha Alaouiau Sofitel «Jardin des Roses»

7

19

19

23

LE MINISTRE TAÏB FASSI FIHRI

REÇOIT LE PRÉSIDENT DU SÉNAT BELGE

LE MINISTRE DE L’INTÉRIEUR TAÏB CHERKAOUI

S’ADRESSE AU BUREAU DES CITÉS

ET GOUVERNEMENTS LOCAUX

LA SECRETAIRE D’ETAT LATIFA AKHARBACH

REÇOIT UNE DÉLÉGATION

PARLEMENTAIRE DE COLOMBIE

06

12

18

26

32

40

80

92

ans ce numéro

Réforme de la Constitution du Maroc

Fêtes Nationalesdes Ambassades étrangères

célébrées à Rabat

Diplomates

24

102

Page 5: Diplomatica 40

Directeur de la PublicationManaging Editor - 发行经理

Abdelati HABEK阿布德拉迪·哈拜克

Directeur GénéralManaging Director - 总经理

M’Hammed GUENNOUNE摩哈麦德·葛努那

Rédacteur en ChefEditor-in-Chief - 总编辑

Jean-Christophe BERTRAND让-克里斯多夫·贝尔堂

Conseiller à la RédactionEditorial Counselor

Batoul NAFAKH-LAZRAQ

RédactionEditorial StaffSoumia AICHI

Marie-Jeanne DURANDHafida HABEK

Crédits PhotographiquesPhotographic CreditsAhmed H. - MAP - 2M

CTP & ImpressionCTP & Printing

Idéale - Casablanca

[email protected]

Administration94, rue Azzouza

10210 Rabat (Beausite)

Tél: +212-5-37.63.99.99Tél: +212-5-37.63.91.91Fax: +212-5-37.63.88.88

Publicité - AbonnementsAdvertisements - Subscriptions

Hind A. - Tél: +212-5-37.63.92.92

Dossier de Presse1/1999

ISSN1114-9442

devenez fan de:

Diplomatica Magazine

本期发表的文章和图片仅由作者负责

并不反映本期刊的任何立场

Les articles et les illustrations publiés dans ce numéron’engagent que leurs auteurs et ne sauraient refléter

une quelconque prise de position du magazine.

The articles and pictures published in this edition are the sole responsibility of their respective authors

and could not reflect the magazine’s opinion

Tous droits réservés - Reproduction interditeAll rights reserved – No unauthorized copying allowed

Tirage du numéro: 9.500 ex (papier)

本期印刷量:9 500 册 (纸版)

Version électronique sur demande

Electronic version upon request期刊电子版可免费索取

Diplomacy & Business

VISITE A CASABLANCAVISITE A CASABLANCADossier

Dévouement

46

14

06 Document Royal Activities10 Détour Activities of Princes & Princesses18 Dazibao Diplomatic News26 Diplomatie Constitution & Diplomacy: television debate32 Diplomatie Opening of the Academy of Diplomatic Studies36 Débat Constitution and Cultural Identity80 Decryptage China and the global recovery (analysis) 84 Document Moroccan-Peruvian relations02 Diplomates National Days celebrated in Rabat

English Content

1

82 中国如何促进全球经济复苏

目录

外交对外交往与贸易

MAROC-CANADAMAROC-CANADADynamique 64

DÎNER DE GALA DU CERCLEDÎNER DE GALA DU CERCLE

Page 6: Diplomatica 40

Sa Majesté le Roi Mohammed VI, que Dieu L’assiste, a reçu,lundi 9 mai au Palais Royal de Marrakech, Sa Majesté leRoi Juan Carlos I d’Espagne, en visite privée au Maroc,

avec qui le Souverain a eu des entretiens en tête à tête. Al’entrée du Palais Royal, Sa Majesté le Roi et le Souverainespagnol ont passé en revue un détachement de la garderoyale qui rendait les honneurs. Par la suite, le Roi Juan CarlosI a été salué par le Premier ministre, M. Abbas El Fassi, lePrésident de la Chambre des Représentants, M. AbdelwahedRadi, le Président de la Chambre des Conseillers, M. MohamedCheikh Biadillah, le Ministre des Affaires étrangères et de laCoopération, M. Taib Fassi Fihri, et le Ministre de l’Intérieur,M. Taieb Cherqaoui. Le Souverain espagnol a été égalementsalué par plusieurs officiers supérieurs de l’Etat-major géné-ral des Forces Armées Royales, le directeur de la sureté natio-nale, le Wali de la région de Marrakech-Tensift-El Haouz,Gouverneur de la préfecture de Marrakech, ainsi que par desélus locaux. Sa Majesté le Roi Mohammed VI a été ensuitesalué par le Ministre espagnol de la Maison Royale, M. AlbertoAza, l’Ambassadeur d’Espagne à Rabat, S.E.M. Alberto Navaroet les membres de la délégation accompagnant le Souverainespagnol. A cette occasion, le Roi Juan Carlos a été convié àla traditionnelle cérémonie d’offrande de lait et de dattes.

His Majesty King Mohammed VI received, on Monday9 May at the Royal Palace in Marrakech, JuanCarlos I of Spain, with whom the Monarch held a

private meeting. The Spanish Sovereign, who was in aprivate visit to Morocco, was greeted by Mr. Abbass ElFassi, Prime Minister, Mr. Abdelwahed Radi, Speaker ofthe House of Parliament, Mr. Mohamed Cheikh Biadillah,Speaker of the House of Counselors, Mr. Taib Fassi Fihri,Minister of Foreign affairs and Cooperation, and Mr.Taieb Cherqaoui, Minister of the Interior. King JuanCarlos was also greeted by several high ranking officersof the Royal Armed Forces General Staff, the Director ofSecurity Police, the Wali of Marrakech-Tensift-El Haouzregion, Governor of Marrakech Prefecture, as well as bylocal elected officials. His Majesty King Mohammed VIwas greeted by the Chief of Spanish Royal Household,the Spanish Ambassador in Rabat, H.E.Mr. AlbertoNavarro and members of the delegation accompanyingKing Juan Carlos. On this occasion, King Juan Carlos wasinvited to the traditional ceremony of milk and datesoffering. The ceremony reflects the firmness of linksbetween the two heads of states and the two friendlypeoples.

ft `t}xáà° Äx eÉ| Üx†É|à Äx fÉâäxÜt|Ç XáÑtzÇÉÄ

[|á `t}xáàç à{x ^|Çz Üxvx|äxá à{x fÑtÇ|á{ fÉäxÜx|zÇ

6Numéro 40 - 2011

ocument

Page 7: Diplomatica 40

Sa Majesté le Roi Mohammed VI, que Dieu l’assiste,accompagné de SAR le Prince Héritier Moulay El Hassanet de SAR le Prince Moulay Rachid, a reçu vendredi 10

juin à la Résidence Royale d’Oujda, M. Abdeltif Menouni,président de la Commission Consultative de Révision de laConstitution, qui a remis au Souverain le projet élaboré parladite commission, après que celle-ci eut accompli, dans lesdélais fixés, la mission que Sa Majesté lui avait confiée à cetégard, dans le Discours Royal historique du 9 mars dernier.Sa Majesté le Roi a ensuite reçu M. Mohamed Moatassim,Conseiller de Sa Majesté le Roi et président du Mécanismepolitique de suivi, de concertation et d’échange de vuesconcernant le projet de révision de la Constitution, qui asoumis à la Haute Appréciation de Sa Majesté le Roi un rap-port de synthèse récapitulant les délibérations duMécanisme politique, ainsi que les points de vue, requêteset propositions que les membres du Mécanisme, en l’occur-rence les chefs des formations politiques et des centralessyndicales nationales, ont exprimés suite à la présentationfaite par M. Abdeltif Menouni des grandes lignes du projetde révision constitutionnelle. Sa Majesté le Roi a donné SesHautes Instructions à Son Conseiller, M. MohamedMoatassim, en vue de tenir, dans les meilleurs délais, uneréunion du Mécanisme politique afin de remettre aux mem-bres de cette instance le texte du projet de révision de laConstitution, et de procéder à des concertations et à deséchanges de vues à son sujet. Le Souverain a égalementordonné que le Mécanisme politique reprenne ses réunionsconsultatives, dans le cadre des missions qui lui ont étéconfiées.

His Majesty King Mohammed VI, accompanied by HRHCrown Prince Moulay El Hassan and HRH Prince MoulayRachid, received, on Friday June 10, at the Royal

Residence in Oujda, Chairman of the Advisory Committee forthe Revision of the Constitution, Abdeltif Menouni, who han-ded the Sovereign the draft elaborated by the Committee,after it accomplished, on time, the mission entrusted to itby HM the King in the Royal historic Speech of March 9.Afterwards, His Majesty the King received Chairman of thepolitical mechanism for monitoring, consultation andexchange of views regarding the constitutional reform andadvisor to the Sovereign, Mohamed Moatassim, who handedHM the King a synthesis report summarizing the delibera-tions of the political mechanism as well as the viewpoints,requests and suggestions of members of the mechanism,namely leaders of political parties and trade unions. Laudingthe firm commitment of political parties’ leaders and tradeunions to elaborating a draft of an advanced democraticconstitution, HM the King called on them to contributeeffectively to the next stages of this process by showing, asalways, a constant quest for a constructive consensus, strongmobilization, unwavering patriotism and a strong commit-ment to the constants of the Nation and to democraticvalues. In this regard, the Sovereign gave his instructions toMohamed Moatassim to hold, as soon as possible, a meetingof the political mechanism to provide members of this bodywith the draft Constitution, and to start consultations andexchanges of views about it, the statement added. HM theKing also ordered that the political mechanism resume itsadvisory meetings, as part of the missions assigned to it.

_tÇvxÅxÇà wx Ät e°yÉÜÅx wx Ät VÉÇáà|àâà|ÉÇ `tÜÉvt|Çx

_tâÇv{|Çz Éy à{x `ÉÜÉvvtÇ VÉÇáà|àâà|ÉÇËá exä|á|ÉÇ

ocument

7

Numéro 40 - 2011

Page 8: Diplomatica 40

_xá DC Tåxá wx Ät e°yÉÜÅx VÇáà|àâà|ÉÇÇxÄÄx

g{x DC tå|á Éy à{x VÉÇáà|àâà|ÉÇËá exyÉÜÅ

Sa Majesté le Roi Mohammed VI, que Dieu L’assiste, aadressé, vendredi 17 juin, un discours à la Nation, présen-tant les 10 axes proposés au référendum de réforme de la

constitution du Maroc.

Axe Premier: La consécration constitutionnelle de laMonarchie citoyenne et du Roi citoyen.

Axe II: La constitutionnalisation de l’Amazighe comme langueofficielle du Royaume, au côté de la langue arabe.

Axe III: La constitutionnalisation de tous les droits de l’Hommetels qu’ils sont reconnus universellement, avec tous les méca-nismes nécessaires pour assurer leur protection et garantirleur exercice. De ce fait, la Constitution marocaine sera uneConstitution des droits de l’Homme, un véritable pacte desdroits et des obligations de la citoyenneté.

Axe IV: L’émergence démocratique du Pouvoir exécutif sous laconduite du Chef de Gouvernement.

Axe V: Instauration d’un Pouvoir parlementaire exerçant descompétences substantielles en matière de législation et decontrôle.

Axe VI: Octroi à l’opposition d’un statut spécial et de méca-nismes efficients: le but est de renforcer son rôle et conforterson statut pour qu’elle puisse enrichir l’action parlementaireen matière législative et de contrôle. Elle disposera, désor-mais, du droit de représentation proportionnelle dans tous lesorganes du parlement.

Axe VII: Consécration d’un Pouvoir judiciaire indépendant vis-à-vis des Pouvoirs exécutif et législatif, ce qui conforte l’indé-pendance de la justice dont Nous sommes le Garant.

Axe VIII: Constitutionnalisation de certaines institutions fon-damentales, en maintenant la possibilité de créer par destextes législatifs ou réglementaires d’autres instances etmécanismes, susceptibles de renforcer la citoyenneté et laparticipation démocratique.

Axe IX: Renforcement des mécanismes de bonne gouver-nance, de moralisation de la vie publique et de lutte contre lacorruption, par la mise en place, à cet effet, d’un système ins-titutionnel cohérent et harmonieux.

Axe X: Consécration constitutionnelle du Maroc uni desRégions, un Maroc fondé sur une décentralisation élargie,vouée à la démocratie et dédiée au développement humain,durable et intégré, dans le cadre de l’unité de l’Etat et de laNation, et de l’intégrité territoriale et dans le respect desprincipes d’équilibre et de solidarité nationale et régionale.

Il s’agit là d’un projet qui est appelé, une fois entériné, lorsdu référendum populaire du 1er juillet, à consolider les piliersd’une Monarchie constitutionnelle, démocratique, parlemen-taire et sociale.

His Majesty King Mohammed VI, addressed, on FridayJune 17 in Rabat, a speech to the nation, presentingthe 10 axes proposed in the referendum to reform

the constitution of Morocco.

First: Enshrining in the Constitution the citizenship-basedMonarchy and the Citizen King.

Second: Constitutionalizing the Amazigh language as anofficial language of the Kingdom, alongside Arabic.

Third: Enshrining in the Constitution all human rights asthey are universally recognized, with the applicablemechanisms and enforcement guarantees. As a result, theMoroccan Constitution will be a human rights Constitutionas well as a charter for citizenship rights and obligations.

Fourth: An executive branch led by the Head ofGovernment, in accordance with democratic practic.

Fifth: A legislative branch which wields strong legislativeand regulatory power as well as authority to assess govern-ment policy.

Sixth: Set up a special system and effective mechanismsfor parliamentary opposition in order to enhance its statusand role in enriching parliamentary action, in terms ofboth legislation and control.

Seventh: Enhance the status of the judiciary power as abranch which is autonomous from the executive and thelegislative branches, thus confirming the independence ofthe judiciary, of which H.M. the King is the guarantor.

Eighth: Constitutionalizing some key institutions, whileleaving the door open for the establishment - throughlegislative or regulatory texts - of other mechanisms andinstitutions in order to promote citizenship and democra-tic participation.

Ninth: Strengthen the mechanisms of good governance,integrity in the public sector, and the fight against corrup-tion, through the establishment of a coherent, full-fledgednational institutional system.

Ten: Enshrining, in the Constitution, of our country as aunifier of regions; a country based on a democratic, highlydecentralized system, which seeks to achieve integratedhuman and sustainable development, within the frame-work of the State’s national unity and its territorial inte-grity, and in keeping with the principles of balance andnational and regional solidarity.

This is a project that is called, once approved at the refe-rendum of July 1, to consolidate the pillars of constitutio-nal, democratic, parliamentary and social monarchy.

8Numéro 40 - 2011

ocument

Page 9: Diplomatica 40

ocument

9

Numéro 40 - 2011

Rabat - 01/07/2011Sa Majesté le Roi Mohammed VI, queDieu L'assiste, accompagné de SAR lePrince Moulay Rachid, a accompli, ven-dredi, Son devoir national en votant auréférendum constitutionnel, au bureaude vote sis au siège du Conseil de laConcurrence à Rabat.

His Majesty King Mohammed VI, accom-panied by HRH Prince Moulay Rachid, per-formed on Friday His national duty by cas-ting ballot in the referendum on the newconstitution. HM the King and HRH thePrince voted in the polling station at theCompetition Council in Rabat.

DR

Monde - 01/07/11Le vote référendaire était ouvert auxMarocains du Monde, au sein desAmbassades et Consulats du Maroc àl’étranger. Les postes diplomatiques ontconnu une forte affluence. Photo auPortugal (1), au Mexique (2), aux Etats-Unis d’Amérique (3), en France (4), enBelgique (5), au Sénégal (6) et en Chine (7).

World - 01/07/11The referendum vote was open to theMoroccans of the World, in the embas-sies and consulates of Morocco abroad.The diplomatic missions have been verybusy, especially in Portugal (1), Mexico(2), United States of America (3) France(4), Belgium (5), Senegal (6) and China(7).

2 3 4

65 7

1

Referendum Constitutionnel

Constitutional Referendum

Page 10: Diplomatica 40

Numéro 40 - 2011

10

La Famille Royale et le peuplemarocain ont célébré, dimanche8 mai, le huitième anniversaire deSon Altesse Royale le PrinceHéritier Moulay El Hassan.

étour

DR

Page 11: Diplomatica 40

SAR le Prince Hériter Moulay El Hassan a donné, vendredi 6mai à Rabat, le coup d’envoi de la 2ème édition du ChallengeInternational SAR le Prince Héritier Moulay El Hassan de

cyclisme, organisé du 6 au 8 mai sous le Haut Patronage de SaMajesté le Roi Mohammed VI. Après la présentation des équipeset sélections participant à ce Challenge, SAR le Prince Héritiera donné le coup d’envoi officiel de cette manifestation.

HRH Crown Prince Moulay El Hassan kicked, on Friday May6 in Rabat, off the second Moulay El Hassan ChallengeInternational Cycle Racing, held on May 6-8, under the

High Patronage of His Majesty King Mohammed VI. In additionto Morocco, this competition brings together cyclists fromeight countries, namely Egypt, Algeria, Burkina Faso, Germany,Slovakia, France, Belgium and Italy.

SAR le Prince Moulay Rachid a présidé, dimanche 19 juin àRabat, la cérémonie de remise du Trophée Hassan IIcomptant pour le 12ème championnat du Maroc des arts

équestres traditionnels, disputé du 6 au 19 juin au RoyalComplexe des sports équestres et Tbourida Dar Es-Salam dansle cadre de la 26ème édition de la Semaine du cheval, organi-sée sous le Haut Patronage de Sa Majesté le Roi Mohammed VI.SAR le Prince Moulay Rachid, accompagné de SAR la PrincesseLalla Amina, a procédé à la remise des médailles d’or comp-tant pour le 12ème Trophée Hassan II des arts équestres tradi-tionnels seniors à l’équipede la région Chaouia-Ourdigha (Settat),conduite par leMoukaddem TaoufikNaciri. SAR le PrinceMoulay Rachid a égale-ment remis les médaillesd’or à l’équipe deKhénifra, vainqueur dutitre chez les juniors sousla houlette du MoukaddemHassan Slimani.

H RH Prince Moulay Rachid presided over, Sunday 19June in Rabat, the ceremony of handing Hassan IITrophy of the 12th championship of Morocco for tra-

ditional equestrian arts, taking place from 6 to 19 Juneat the Royal Complex of equestrian sports and TbouridaDar Es-Salam as part of the 26th edition of Horse Week,organized under the high patronage of His Majesty KingMohammed VI. HRH Prince Moulay Rachid, accompaniedby HRH Princess Lalla Amina, handed the golden medal-lions of the 12th Hassan II Trophy of senior traditional

equestrian arts toChaouia-Ourdigharegion team, led byMoukaddem TaoufikNaciri. HRH PrinceMoulay Rachid alsohanded the goldenmedallions toKhenifra team, win-ner of juniors’ titleunder the leadershipof MoukaddemHassan Slimani.

SAR LE PRINCE MOULAY RACHID REMET LE TROPHÉE HASSAN IIHRH PRINCE MOULAY RACHID HANDS HASSAN II TROPHY

11

Numéro 40 - 2011

DR

Page 12: Diplomatica 40

12Numéro 40 - 2011

étour

Activités PrincièresSAR LA PRINCESSE LALLA SALMA À NEW-YORK AUX NATIONS-UNIES HRH PRINCESS LALLA SALMA IN THE UNITED NATIONS IN NEW YORK

SAR la Princesse Lalla Salma a participé, mercredi 8juin au siège des Nations Unies à New York, à uneréunion des Premières Dames, axée sur le thème:

«Eliminer les nouvelles infections au VIH chez les nour-rissons d’ici à 2015». Trente Premières dames de paysafricains, asiatiques, latino-américains et caribéens sesont réunies lors de cet évènement destiné à mobiliserles soutiens autour de la réalisation de la vision duProgramme commun des Nations Unies sur le VIH/sida(ONUSIDA). Les Premières dames sont convenues de pro-mouvoir dix mesures concrètes, afin de permettre auxenfants de naître sans le VIH et de favoriser les servicesanti-VIH à même de sauver la vie des femmes et desenfants. SAR la Princesse Lalla Salma a eu un entretienavec le Directeur exécutif de l’ONUSIDA, M. MichelSidibé, en marge de la réunion de Haut niveau del’Assemblée générale de l’ONU sur le VIH/Sida.

SAR la Princesse Lalla Salma a présidé, vendredi 3 juin àFès, la cérémonie d’ouverture du 17ème festival de Fèsdes musiques sacrées du monde, organisé sous le Haut

patronage de Sa Majesté le Roi Mohammed VI, autour duthème «Sagesse des mondes».

HRH Princess Lalla Salma presided over, Friday 3 June inFez, the opening ceremony of the 17th Fez Festival ofWorld Sacred Music, organized under the High Patronageof His Majesty King Mohammed VI, around the theme«Worlds’ wisdom».

SAR LA PRINCESSE LALLA SALMA AU FESTIVAL DES MUSIQUES SACRÉESHRH PRINCESS LALLA SALMA AT THE SACRED MUSIC FESTIVAL

HRH Princess Lalla Salma participated, Wednesday 8 June at the UN headquarters in New York, in a First Ladies mee-ting, revolving around the theme: «Eliminating the new HIV infections among children by 2015». Thirty First Ladiesof African, Asian, Latino-American and Caribbean countries met during this event that aims to mobilize supports

around the achievement of the UN common Program vision about HIV/AIDS (UNAIDS). First Ladies agreed to promote tenconcrete measures, in order to allow children to come to life without HIV and to foster anti-HIV services to save womenand children’s life. HRH Princess Lalla Salma had a discussion with the Executive Director of UNAIDS, Mr. Michel Sidibé,on the margin of the high level meeting of the UN General Assembly on HIV/AIDS.

DR

DR

DR

Page 13: Diplomatica 40
Page 14: Diplomatica 40

14Numéro 40 - 2011

VxÜvÄx W|ÑÄÉÅtà|Öâx wx

U|xÇyt|átÇvx wx etutàSous la présidence effective de Son Altesse Royale laPrincesse Lalla Hasnaa le cercle diplomatique a organiséun dîner de bienfaisance dans le cadre de son soutien auxprojets à caractère social initiés de part le Royaume.

évouement

Under the chairmanship of Her Royal Highness PrincessLalla Hasnaa, the Diplomatic Circle held a charity dinneras part of its support for social projects initiated all over theKingdom.

Page 15: Diplomatica 40

Her Royal Highness Princess Lalla Hasnaa presidedover, Tuesday 27 May in Rabat, a charity dinnerorganized by the Charity Diplomatic Circle of

Rabat. At her arrival, HRH Princess Lalla Hasna was salu-ted by an auxiliary forces group and then by the Ministerof Social Development, Family and Solidarity, NouzhaSkalli, the Wali of Rabat-Salé-Zemmour-Zaers Region,Hassan Amrani and the Chairman of the PrefecturalCouncil of Rabat, Abdelkader Tatou.

Then, Her Royal Highness was saluted by the Chairwomanof the Charity Diplomatic Circle of Rabat and wife ofAmbassador of Gabon, Mrs. Amlie-Félicité Banga Eboumias well as members of the organizing committee. HerRoyal Highness then took a souvenir photograph withmembers of the CharityDiplomatic Circle of Rabat. In awelcome message, Mrs.Amélie-Félicité Banga Eboumiwelcomed, on behalf of allmembers of the DiplomaticCircle, the interest that HRHPrincess Lalla Hasnaa devotesto the activities of the Circlewhich offers a significant sup-port to Moroccan NGO workingin health, education andwomen field.

«Your generous action, yourspirit of sharing and conti-nuous quest for the well-beingof all are a great contributionthat will allow us to supportdeserving Moroccan associa-tions to achieve their socialprojects», she stressed.

15Numéro 40 - 2011

évouement

Son Altesse Royale la Princesse Lalla Hasnaa a présidé,jeudi 27 mai à Rabat, un dîner de bienfaisance, orga-nisé par le Cercle diplomatique de bienfaisance de

Rabat. A son arrivée, SAR la Princesse Lalla Hasnaa apassé en revue un détachement des forces auxiliaires quirendait les honneurs avant d’être saluée par la Ministredu Développement social, de la Famille et de laSolidarité, Mme. Nouzha Skalli, le Wali de la régionRabat-Salé-Zemmour-Zaërs, M. Hassan Amrani et lePrésident du Conseil préfectoral de Rabat, M. AbdelkaderTatou. Par la suite, Son Altesse Royale a été saluée par laPrésidente du Cercle diplomatique de bienfaisance deRabat et épouse de l’Ambassadeur du Gabon, MmeAmélie-Félicité Banga Eboumi, ainsi que par les membresdu comité organisateur. Son Altesse Royale a ensuite posépour une photo souvenir avec les membres du Cerclediplomatique de bienfaisance de Rabat. (photo à gauche)

Dans une allocution de bienvenue, Mme Amélie-FélicitéBanga Eboumi s’est félicitée, au nom de tous les mem-bres du Cercle Diplomatique, de l’intérêt que porte SARla Princesse Lalla Hasnaa aux activités du Cercle, quioffre un soutien conséquent aux ONG marocaines, oeu-vrant dans les domaines de la santé, de l’éducation et dela femme.«Votre geste de générosité, Votre grand esprit de partageet de recherche continue d’un mieux-être pour tousconstituent un grand apport qui va nous permettre desoutenir des associations marocaines méritantes à réali-ser leurs projets sociaux», a-t-elle souligné. Et d’ajouter qu’à travers cette dynamique «les actions duCercle Diplomatique contribuent, modestement, à l’at-teinte des Objectifs du Millénaire pour le développementet viennent s’inscrire dans le cadre d’actions del’Initiative nationale pour le développement humain(INDH) initiées par Sa Majesté le Roi Mohammed VI». LaPrésidente du Cercle a également prié Son Altesse Royalede transmettre ses remerciements et sa gratitude à Sa

Page 16: Diplomatica 40

Moreover, through this dynamic «theDiplomatic Circle’s actions, modestly,contribute, to reaching theMillennium Development Goals andcome as part of the actions of theNational Initiative for HumanDevelopment (INDH) initiated by HisMajesty the King Mohammed VI». Shealso requested Her Royal Highness toconvey her thanks and gratitude to HisMajesty King Mohammed VI for theHigh Solicitude with which theSovereign surrounds the DiplomaticCircle. A social action for humandevelopment. Acting for more than

thirty years, the Charity Diplomatic Circle of Rabat is anon-profit association gathering wives of the heads ofthe diplomatic missions and representatives of interna-tional organizations accredited to Morocco. The Circle’smission is to contribute to the improvement of lifeconditions of large sections of the population throughoutthe Kingdom, as part of the solidarity of the wives ofAmbassadors accredited to Rabat with Morocco, theirsecond country. Each year the Circle also awards womenworking for the social development of the most disad-vantaged populations in Morocco by handing over«Diplomatic Circle Solidarity Award».

The evening was complemented by songs interpreted byartists Laetitia Camboulives, Christie Caro and by theduo Ciprian Oloi and Johanna Rusu. A fashion show ofMoroccan caftans of the fashion designer MeriemBelkhayat were also in the gala dinner program.

16Numéro 40 - 2011

Majesté le RoiMohammed VI pourla Haute Sollicitudedont le Souverainentoure les activitésdu CercleDiplomatique.

Actif depuis plus detrente ans, le Cerclediplomatique debienfaisance deRabat est une asso-ciation à but nonlucratif qui regroupeles conjoints des chefs de missions diplomatiques et desreprésentants d’organisations internationales accrédi-tées au Maroc.

La mission du Cercle consiste à contribuer à l’améliora-tion de conditions de vie de larges couches de la popula-tion à travers le Royaume. Chaque année le Cerclerécompense aussi des femmes engagées dans le dévelop-pement social des populations les plus défavorisées auMaroc, par la remise des «Prix de solidarité du Cerclediplomatique».

Cette soirée, qui s’est tenue au Sofitel Rabat «Jardin desRoses», a été agrémentée par des chansons interprétéespar les artistes Laetitia Camboulives, Christie Caro et parle duo Ciprian Oloi et Johanna Rusu. Un défilé de modede caftans marocains de la styliste Meriem Belkhayatfigurait également au menu de ce dîner de gala.

évouement

Page 17: Diplomatica 40

17Numéro 40 - 2011

évouement

Un trophée de recon-naissance a été remis àSon Altesse Royale laPrincesse Lalla Hasnaa parla Présidente du CercleDiplomatique de Rabat,Mme Amélie-Félicité Banga-Eboumi, en signe de grati-tude pour le dévouement etle dynamisme de SonAltesse Royale dans lesdomaine caritatif et social.

A trophy of recogni-tion was presented to HerRoyal Highness PrincessLalla Hasnaa by thePresident of DiplomaticCircle of Rabat, Mrs.Amelie Félicité Banga-Eboumi, in gratitude forthe dedication and dyna-mism of Her Royal Highnessfor the charitable sectorand social development.

Page 18: Diplomatica 40

Numéro 40 - 2011

azibao

MAP

18

Maroc-Comores : relations bilatérales profondesMorocco-Comoros: deep bilateral relations

Le Ministre des Affaires Etrangères etde la Coopération, Taib Fassi Fihri,s'est entretenu, jeudi 23 juin àRabat, avec le Ministre des Relationsextérieures et de la coopération desIles Comores chargé de la diaspora etdu Monde arabe, Mohamed Bagri BenAbdelfattah. Le Ministre comoriens'est félicité des relations liant lesdeux pays, notant que le Maroc a étéle premier pays dans le monde à sou-tenir les Comores sur tous les plans.

Minister of Foreign Affairs andCooperation, Taib Fassi Fihri, dis-cussed, Thursday 23 June 23 inRabat, with Minister of ForeignRelations and Cooperation ofComoros in charge of the diasporaand the Arab world, Mohamed BagriBen Abdelfattah. The ComorianMinister welcomed relations linkingthe two countries, noting thatMorocco was the first country tosupport the Comoros at all levels.

Décoration de l’ancien Ambassadeur d’Espagne à RabatDecoration of the former Spanish Ambassador to Rabat

Hanoï accueille la seconde Commission Mixte Maroc-VietnamMorocco-Vietnamese Joint Committee in Hanoï

La Secrétaire d’Etat auprès du Ministre des Affairesétrangères et de la coopération, Mme Latifa Akharbach,a entamé lundi 23 mai une visite de deux jours auVietnam, où elle a co-présidé avec le vice-Ministre viet-namien des Affaires étrangères, M. Doan Xuan Hung, lestravaux de la deuxième session de lacommission mixte de coopérationmaroco-vietnamienne. Lors de sonséjour au Vietnam, Mme Akharbach aco-présidé la 3ème session des consulta-tions politiques, qui se tiendra lundiaprès-midi. La première session de lacommission mixte a eu lieu à Rabat enmars 2008.

Secretary of State to the Minister of Foreign Affairsand Cooperation, Mrs. Latifa Akharbach, started,Monday 23 May, a two-day visit to Vietnam, where sheco-chaired with the Vietnamese Vice-Minister ofForeign Affairs, Mr. Doan Xuan Hung, works of the

second session of the joint Morocco-Vietnamese cooperation committee.During her stay in Vietnam, Mrs.Akharbach co-chaired the 3rd sessionof the political talks, to be heldMonday afternoon. The first sessionof the joint committee took place inRabat in March 2008.

A l’issue d’une fructueuse missionau Maroc, l’ancien Ambassadeurd’Espagne à Rabat, ancien députéeuropéen, S.E.M. Luis Planas a éténommé au poste d’Ambassadeur,représentant permanent del’Espagne auprès de l’UnionEuropéenne à Bruxelles.Récemment, lors de la cérémoniede remise du Grand Cordon duWissam Alaouite que le Souveraina octroyé au diplomate espagnol,et remis à Bruxelles parl’Ambassadeur Ménouar Alem,l’Ambassadeur Planas s’est dit«fier et heureux» de recevoircette distinction royale.

At the end of a fruitful missionin Morocco, the formerAmbassador of Spain to Rabat,former European deputy,H.E.Mr. Planas was nominatedAmbassador, permanent repre-sentative of Spain to theEuropean Union in Brussels.Recently, during the ceremonyof handing the Alawi Wissamthat the Sovereign grants to theSpanish diplomat, handed inBrussels by Ambassador MénouarAlem, Ambassador Planas statedto be «proud and happy» toreceive this royal distinction.

Page 19: Diplomatica 40

DR

azibao

Réunion des Cités et Gouvernements LocauxMeeting of Cities and Local Governments

La 12ème réuniondu bureau exécu-tif de la CGLU(organisation descités et gouver-nements locauxunis) s’est tenueà Rabat du 22 au 24 juin, et a étéouverte en présence de plus de 400participants, dont 150 dirigeantslocaux et régionaux de tous les conti-nents. L’organisation, dont le siège setrouve à Barcelone, est présidée par lemaire d’Istanbul M. Kadir Topbas.

The 12th meetingof the ExecutiveBureau of UCLG(United Citiesand LocalGovernments)was held in

Rabat from 22 to 24 June, and wasopened in the presence of more than400 participants, including 150 localand regional leaders of all continents.The organization, whose headquartersare in Barcelona, is chaired by theMayor of Istanbul, Mr. Kadir Topbas.

MAP

DR

Le Maroc au Bazar Diplomatique de LondresMorocco at the London Diplomatic Bazaar

Le Maroc a pris part à l'édition 2011du Bazar Diplomatique de bienfai-sance, qui s'est ouvert mardi 10 maidans la capitale britannique en pré-sence de l’Ambassadeur du Maroc auRoyaume-Uni, Chrifa Lalla Joumala.Le stand marocaina offert une pano-plie de produitsd’artisanat quireflètent le richepatrimoine et lestraditions ances-trales du Maroc.

Morocco has participated in the2011 Diplomatic Charity Bazaar,which opened Tuesday, May 10 inthe British capital in the presenceof the Ambassador of Morocco tothe United Kingdom, Chrifa Lalla

Joumala. TheMoroccan boothoffered avariety of craftsthat reflect therich heritageand traditionsof Morocco.

M. Fassi Fihri reçoit le Président du Sénat BelgeMr. Fassi Fihri meets the President of the Belgian Senate

Le développement que connait leMaroc à la lumière de la nouvelleconstitution était au centre desentretiens de M. Taïb Fassi Fihri avecle Président du Sénat belge, DanyPieters, le 28 juin à Rabat.A cet égard, le Président du Sénatbelge a tenu à saluer l’approche par-ticipative adoptée dans la prépara-tion de ce projet. M.Pieters s’est égale-ment félicité desgrandes lignes posi-tives contenues dansle projet, notam-ment la séparationdes pouvoirs et l’in-dépendance de lajustice.

The development that Morocco wit-nesses in the light of the new consti-tution was the focus of the dicus-sions of Mr. Taïb Fassi Fihri with thePresident of the Belgian Senate,Danny Pieters, June 28 in Rabat. Inthis respect, the President of theBelgian Senate lauded the participa-tory approach adopted in the prepa-

ration of thisdraft. Mr.Pieters also wel-comed the posi-tive headlinescontained in thedraft, includingpowers separa-tion and justiceindependence.

Opérateurs CanadiensCanadian Businessmen

La Chambre de Commerce,d’Industrie et de Services deRabat a reçu, le 16 mai, une

délégation d’opérateurs écono-miques maroco-canadiens. Cetterencontre avait pour objectifd’offrir aux opérateurs écono-miques marocains, la possibilitéd’identifier les opportunités d’af-faires et de partenariat avec leurshomologues canadiens dans lesdomaines du conseil, de la forma-tion et du coaching, de l’éduca-tion, des produits à base d’huiled’argan biologique, produits dedécoration de hammam (pots demétal, porte chandelle, bols etabat-jours de métal, acces-soires,….).

The Chamber of Commerce,Industry and Services of Rabatreceived, on May 16, a delegationof Morocco-Canadian economicoperators. The goal of this mee-ting is to offer to Moroccan eco-nomic operators the possibility toidentify business and partnershipopportunities with their Canadiancounterparts in fields relating toconsulting, training and coaching,education, biological argan oilproducts, hamam decoration pro-ducts (metal pots, candle-holder,bowls and metal lampshades,accessories, ...)

19Numéro 40 - 2011

Page 20: Diplomatica 40

20Numéro 40 - 2011

DR

L’Ambassadeur de Croatie à Rabata remis à la Bibliothèque Royaleplusieurs facsimilés de livres histo-riques inédits, datant de la fin du18ème et du début du 19ème siècle,relatifs à l’histoire de la dynastieAlaouite et à la civilisation isla-mique, et rédigés en allemand,langue officielle en Croatie àl’époque par Franjo Dombay. Lacérémonie s’est déroulée en présence de l’historien,ancien Ambassadeur, M. Abdelhadi Tazi.

Ambassador of Croatia to Rabathanded to the Royal Library anumber of new historical books,dating from the end of the 18thand early 19th century, relatingto the history of the Alawidynasty and Islamic civilization,and written in German, the offi-cial language of Croatia at thattime, by Franjo Dombay. The

ceremony took place in the presence of the historian,former Ambassador, Mr. Abdelhadi Tazi.

Premier Conseil d’Administration de l’Agence Oasienne et de l’ArganierFirst Board of Directors of the Agency of the oasis zones and the argan tree

L’Agence nationale pour le développement des zonesoasiennes et de l’arganier est appelée à jouer le rôle de loco-motive dans le processus du développement local et régional,a affirmé, mercredi 11 mai à Rabat, le Premier ministre,Abbas El Fassi. Le Premier ministre, qui présidait le Conseild’administration de l’Agence, a souligné que la réalisation decet objectif passe par la prise de plusieurs initiatives dansdivers domaines et l’attraction davantage d’investissementspour la réalisation de projets intégrés dans le cadre de la stra-tégie adoptée par cette structure.Figure à l’ordre du jour de la pre-mière réunion du conseil d’admi-nistration de l’Agence, la mise enplace des dispositions juridiques etorganisationnelles relatives auxressources humaines, à la structu-ration de l’agence et aux procé-dures de conclusion des marchés,outre le budget de l’année 2011.

The National Agency for Development of Oasis Zones andof Argan Tree is called to play a driving role in the localand regional development process, affirmed, Wednesday11 May in Rabat, Prime Minister, Abbas El Fassi. ThePrime Minister, who chaired the Agency board of direc-tors underlined that the achievement of this objectiverequires many initiatives to be taken in various fields anda further attraction of investments for achieving integra-ted projects as part of the strategy adopted by this

structure. Agenda of thefirst meeting of the Agencyboard of directors includesthe establishment of legaland organizational clausesrelating to humanresources, Agency structu-ring and deals striking pro-cedures, besides 2011 bud-get.

Projet d’un Institut du Genre à RabatProject of a Gender Institute in Rabat

La secrétaire d'Etat auprès du Ministre desAffaires étrangères et de la Coopération,Latifa Akharbach, s’est entretenue, le 13juin à Rabat, avec la sous-secrétaire d'Etat-adjointe pour les Affaires du Proche-Orient, Tamara Wittes. Cette rencontre aété l’occasion d’évoquer la création d'uninstitut du genre à Rabat qui sera dédié àla promotion de la situation de la femmedans la région MENA et qui s'inscrit endroite ligne avec les efforts déployé par leMaroc en matière de promotion et de pro-tection des droits de la femme.

The Secretary of State to the Ministerof Foreign Affairs and Cooperation,Latifa Akharbach, discussed, June 13in Rabat, with the DeputyUndersecretary of State for NearEastern Affairs, Tamara Wittes. Thismeeting was the occasion to discussthe creation of a similar institute inRabat to be dedicated to the promo-tion of women situation in MENAregion and going in line with effortsmade by Morocco in terms of womenrights promotion and protection.

azibao

La Bibliothèque Royale reçoit un facsimilé d’un manuscrit croateThe Royal Library received a facsimile of a Croatian manuscript

Page 21: Diplomatica 40
Page 22: Diplomatica 40

22Numéro 40 - 2011

DR

Le Centre de Russie pour la Science et laCulture a organisé une exposition auMusée National de la Résistance et del’Armée de Libération, en commémora-tion du 50ème anniversaire de la conquêtede l’espace par le cosmonaute russeYouri Gagarine. Organisée en collabora-tion avec le Haut Commissariat auxanciens résistants et membres de l’ar-mée de libération, l’exposition com-prend des photos retraçant la vie de cepremier cosmonaute de l’histoire.

The Russian Centre for Science andCulture organized an exhibition at theNational Museum of the Resistance andLiberation Army, to commemorate the50th anniversary of the conquest ofspace by Russian cosmonaut YuriGagarin. Organized in collaborationwith the High Commissioner for formerresistance fighters and members of theLiberation Army, the exhibitionincludes photographs depicting the lifeof the first astronaut in history.

Participation du Maroc au Salon SIAL à TorontoMoroccan’s participation to SIAL trade fair in Toronto

Des professionnels marocains de l’agriculture et de l’in-dustrie agroalimentaire ont été au rendez-vous, àToronto, lors de la 8ème édition du SIAL-Canada, qui réunitchaque année, durant trois jours, des exposants de l’in-dustrie agroalimentaire mondiale pour le marché nord-américain. Couvrant près de 300 m², le stand du Marocoffre aux visiteurs professionnels une vitrine de classemondiale desaliments duM a r o c .L’Ambassadeurdu Maroc auCanada, MmeN o u z h aChekrouni, aeffectué unevisite aupavillon maro-cain

Moroccan professionals of agriculture and food industrymet, in Toronto, during the 8th edition of SIAL-Canada,which gathers each year, for three days, exhibitors ofworld food industry for the North-American market.Covering about 300 sq. meters, the Moroccan boothoffers to professional visitors a world class display of

M o r o c c a nf o o d .Ambassadorof Moroccoto Canada,Mrs. NouzhaChekrouni,paid a visitto theM o r o c c a npavilion.

Coopération Maroc-LettonieCooperation Morocco-Latvia

M. Fassi Fihri s’est entretenu, lundi 20juin à Rabat, avec le Secrétaire d’Etataux Affaires Etrangères de Lettonie,Andris Teikmanis. Ces entretiens ontporté sur les moyens de renforcementde la coopération bilatérale entre lesdeux pays. Par ailleurs, le responsableletton a eu des entretiens avec laSecrétaire d’Etat, Mme. LatifaAkharbach, axés sur les consultationspolitiques entre les deux pays et lesmoyens de renforcer les relations bila-térales.

Mr. Fassi Fihri had a discussion,Monday 20 June in Rabat, withSecretary of State for Foreign Affairsof Latvia, Andris Teikmanis. Thesediscussions focused on ways of streng-thening bilateral cooperation bet-ween the two countries. In addition,the Latvian official had discussionswith the Secretary of State, Mrs.Latifa Akharbach, focusing on politi-cal consultations between the twocountries and ways to strengthenbilateral relations.

azibao

Conquête de l’Espace: exposition russe à RabatConquest of Space: Russian exhibition in Rabat

Page 23: Diplomatica 40

23Numéro 40 - 2011

Maroc-Hongrie Morocco-Hungary

Signature à Rabat, le 22juin, d’un plan d’actiondu Conseil d'affairesmaroco-hongrois par lescoprésidents, My YoussefAlaoui et Sandor Balogh,afin «d’aider les sociétésmembres à établir desrelations de coopérationde longue durée dans ledomaine de l'agriculture»

Signed in Rabat, June 22,a plan of action of theBoard of Moroccan-Hungarian Business by Co-Chairs, My Youssef Alaouiand Sandor Balogh, to«assist member compa-nies to establish coopera-tive relations of longterm in the field of agri-culture».

DR

e-Diplomatie: Lisbonne au service des RMEe-Diplomacy: website of the Moroccan Embassy in Portugal

L’Ambassade du Maroc au Portugal alancé jeudi 5 mai son site Internetqui vise à faire connaître les progrèsen cours dans le Royaume et amélio-rer la qualité des prestations four-nies aux membres de lacommunauté maro-caine établie auPortugal. La cérémonies’est déroulée en pré-sence de S.E.MmeKarima Benyaich,Ambassadeur du Marocà Lisbonne.

Embassy of Morocco to Portugal laun-ched on Thursday 5 May its websitethat aims to make known the pro-gress ongoing in the Kingdom and toimprove the quality of services provi-

ded to the Moroccancommunity memberssettling in Portugal.The ceremony tookplace in the presenceof H.E.Mrs. KarimaB e n y a i c h ,Ambassador ofMorocco to Lisbon.

Festival de Jazz dans les jardins du ChellahJazz Festival in Chellah’s gardens

Une compo-s i t i o nm u s i c a l e

hors du commun,les italiens«Africa Mood»quintet et leM â a l l e mMahmoud Guineapour clôturer la16ème édition duF e s t i v a lEuropéen «Jazzau Chellah» le 19juin à Rabat.Depuis 1996, lefestival monte en puissance et attire,chaque année, une marée humaine,souvent néophyte, à la recherche denouveaux rythmes jazzy fusion.

An unusualm u s i c a lc o m p o s i -

tion, theItalians' Africamood quintetand the MâallemMahmoud Guineato close the 16th

edition of theEuropean jazzFestival «Jazz atChellah», onJune 19 inRabat. Since1996, the festi-

val is getting stronger and attractsevery year a flood of people, oftenneophyte, in search of new rhythms,jazz fusion.

Parlementaires ColombiensColombian congressmen

Mme Akharbach a reçu, mercredi22 juin à Rabat, une délégationde parlementaires colombiens envisite de travail au Maroc.L’entretien a porté sur les moyensde consolider la coopération par-lementaire et de renforcer l’ac-tion intergouvernementale.

Mrs. Latifa Akharbach receivedWednesday, June 22 in Rabat, adelegation of Colombian parlia-mentarians during a working visitto Morocco. The meeting focusedon ways to strengthen parliamen-tary cooperation and strengthe-ning bilateral government action.

azibao

Coopération AllemandeGerman cooperation

Mme Latifa Akharbach, s’estentretenue, mercredi 22 juin àRabat, avec la ministre-adjointeau ministère de la coopérationd’Allemagne, Mme Gudrùn Kopp,en visite de travail au Maroc, à latête d’une grande délégation.

Mrs. Latifa Akharbach, met,Wednesday, June 22 in Rabat,with the Deputy Minister at theGerman Ministry of Cooperation,Mrs. Gudrun Kopp, during a wor-king visit to Morocco, leading alarge delegation.

Page 24: Diplomatica 40

The 19th Africa Regional Assembly of the ParliamentaryAssembly of La Francophonie (APF) took place fromJune 16 to 18 in Rabat, so as to develop an action for

upgrading the francophone parliamentary area.

During this two-day meeting, participants followed presen-tations on the Parliamentary Assembly of La Francophonie(APF) activities report, the political and social situation in

the continent, the real impact of specificHIV/AIDS laws in African countries, buil-ding the capacities of National HumanRights Commissions and cooperation pro-ject between Senghor University and APF.

Discussions also focused on the conclu-sions of the Ouagadougou inter-parlia-

mentary seminar (June 16/18, 2010) on the promotion ofdemocratic governance of security systems in APF Africaregion countries.

Parliamentarians also prepared the general debate of the37th session of the Parliamentary Assembly of LaFrancophonie, to be held from 4 to 8 July in Kinshasa(Democratic Republic of Congo), from July 4 to 8, 2011,under the theme: «Peace, democracy and elections».

24Numéro 40 - 2011

Le Maroc accueille la 19ème Assemblée Régionale Afrique de l’APFMorocco hosts the 19th Africa Regional Assembly of the Parliamentary Assembly of AFP

Diplomatie ParlementaireParliamentary Diplomacy

La XIXème assemblée régionale d'Afrique de l'Assemblée par-lementaire de la francophonie (APF) s'est déroulée du 16 au18 juin 2011 à Rabat, sous le signe du développement d’uneaction au service de la mise à niveau de l'espace parlemen-taire francophone.

Au cours de cette rencontre de deux jours, les participantsont suivi, au sein de l’hémicycle, des exposés sur le rapportd'activités de l'APF, la situation politiqueet sociale du continent, l'impact réel deslois spécifiques sur le VIH/Sida dans lespays africains, le renforcement des capa-cités des commissions nationales desdroits de l'Homme et le projet de coopéra-tion entre l'Université Senghor et l'APF.

Ce conclave a également été marqué par des débats ayantporté sur les conclusions du séminaire interparlementairede Ouagadougou (16/18 juin 2010) sur la promotion de lagouvernance démocratique des systèmes de sécurité dansles pays de la région Afrique de l'APF.

Les parlementaires présents ont également préparé ledébat général de la 37ème session de l’APF, devant se dérou-ler à Kinshasa (R.D.Congo), du 4 au 8 juillet 2011, sur lethème: «Paix, démocratie et élections».

«une action au servicede la mise à niveau del’espace parlementaire

francophone»

iplomatie

Page 25: Diplomatica 40

The opening session of thisassembly was characterizedby the messages of theSpeaker of the House ofRepresentatives, Mr.Abdelwahed Radi, theSpeaker of the House ofCounselors, Mr. MohammedCheikh Biadillah and the APFSecretary General, theFrench senator JacquesLegendre.

The AFP is a platform ofdebates, proposals andinformation exchange aboutall issues of common inte-rest for its members and it

mainly aims to represent at Francophonie institutions inte-rests and aspirations of the francophone zone peoples, to

promote democracy, rule of law and per-sons rights and more particularly withinthe francophone community.

It can adopt resolutions about issues ofinterest for the francophone communityin political, economic, social and culturalfields, as it can adopt recommendationsaddressed to the ministerial conference

of Francophonie and to the permanent Council ofFrancophonie as well as recommendations addressed to theheads of State and Government of countries speakingFrench. AFP has played a crucial role in the establishmentof political institutions of Francophonie. It is also the AFPthat recommended the creation of a governmental franco-phone institution, a call that will not take much time to beheard during Niamey Conference in 1970, and of the cultu-ral and technical cooperation Agency known today as theInternational Organization of Francophonie.

25Numéro 40 - 2011

La séance d’ouverture decette assemblée avait étémarquée par des allocutionsdu président de la chambredes représentants, M.Abdelouahed Radi, le prési-dent de la deuxième cham-bre M. Mohamed CheikhBiadillah et le secrétairegénéral de l’APF, le sénateurfrançais Jacques Legendre.

L’APF se veut un espace dedébats, de propositions etd'échanges d'informations surtoutes les questions d’intérêtcommun pour ses membreset a notamment pour missionde représenter auprès des instances de la Francophonie lesintérêts et les aspirations des peuples de l’espace franco-phone, de promouvoir la démocratie,l’Etat de droit et les droits de la personneet plus particulièrement sein de la com-munauté francophone. Elle peut adopterdes résolutions sur des sujets intéressantla communauté francophone dans lesdomaines politique, économique, social etculturel, tout comme il lui loisible d’adop-ter des avis et des recommandations des-tinés à la Conférence ministérielle de la Francophonie et auConseil permanent de la Francophonie ainsi que des recom-mandations destinées aux Chefs d’État et de Gouvernementdes pays ayant le français en partage. L'APF a joué un rôlecrucial dans la mise en place des instances politiques de lafrancophonie. C'est également l'APF qui a préconisé la créa-tion d'une institution intergouvernementale francophone,un appel qui ne tardera pas à trouver écho lors de laConférence de Niamey en 1970, de l'Agence de coopérationculturelle et technique devenue aujourd’hui Organisationinternationale de la francophonie.

L’Ambassadeur du Gabon, Doyen du Groupe des Ambassadeurs Africains remetau Président de la Chambre des Représentants un «Achievement Award»Ambassador of Gabon, Dean of African Ambassadors’ Group hands to Chairmanof the House of Representatives an «Achievement Award»

«actions for upgradingthe francophone par-liamentary sphere»

iplomatie

Page 26: Diplomatica 40

26Numéro 40 - 2011

Une constitution à forte dimension internationale et diplomatiqueA constitution with a strong international and diplomatic dimension

Constitution & DiplomatieConstitution & Diplomacy

Intervenant, mercredi 22 juin, lors de l’émission «Rendezvous avec la Constitution», diffusée par la chaîne 2M, leMinistre des Affaires Etrangères et de la Coopération, M.

Taïb Fassi Fihri a affirmé que le projet de la nouvelle consti-tution se distingue par l’innovation au niveau de l’approcheadoptée dans son élaboration», soulignant qu’ «il s’agit d’untexte inédit dans la méthodologie de sa préparation, la glo-balité de son contenu, l’harmoniede ses structures et l’équilibre deses dispositions». M. le Ministre aindiqué que le projet de constitu-tion «procède d’une volonté Royalevéritablement réformatrice etconstitue le couronnement de ladynamique politique distinguée,que le Maroc a connue durant la dernière décennie à tousles niveaux». Ce projet de constitution, ajoute-t-il, prenden considération les acquis innombrables qui ont étéengrangés durant cette période, ainsi que les difficultéssoulevées et les amendements à apporter». Il s’agit, a-t-ilinsisté, d’un «nouveau pacte social entre les différentescomposantes de ce pays et d’une révolution tranquille dansl’architecture institutionnelle du pays qui consacre la supré-

iplomatie

In «Rendez vous avec la Constitution», a TV programbroadcasted by 2M Channel, Wednesday 22 June,Minister of Foreign Affairs and Cooperation, Mr. Taïb

Fassi Fihri stated that the new constitution draft is inno-vative in terms of the approach adopted in its drafting»,underlining that «it is an unprecedented text relating toits preparation methodology, its overall content, its struc-

tures harmony and its clausesbalance». The Minister pointed outthat the constitution draft«reflects a truly royal reformingwillingness and crowns the distin-guished political dynamics, whichMorocco has witnessed during therecent decade at all levels».

This constitution draft, he added, «takes into considera-tion the countless achievements made during this period,as well as the raised difficulties and amendments to beundertaken». He emphasized that it is a «new social pactamong the different components of this country and aquiet revolution within the institutional architecture ofthe country enshrining the supremacy of law and rule of

«Le Maroc disposera d’uneconstitution nouvelle

génération à forte dimension internationale et diplomatique»

DR

Page 27: Diplomatica 40

law». He noted, on theother hand, that theMoroccan people «does notlive in a vacuum or in anisolated island, but activelyinteracts with its regionaland international environ-ment, through ideasexchange and persons andestates movement».

It is within this context,that «we can be only proudof the strong and clearinternational dimension of

the constitution draft», which accurately reflects «thedeep harmony among the foundations of the State inter-nal policy and the deciding factors of its foreign policy, asthe strategic choices of Morocco at the foreign level arethe natural and harmonious extension of choices operated

at the internal level», he stressed.This can be clearly seen, he said,through four fundamental elementsin relation with the devotion to uni-versal values, determination ofbelonging and international interac-tion spheres, the role and participa-tion of Moroccans residing abroadand also the advanced regionaliza-

tion and its relation with the Moroccan Sahara issue».

«The constitution draft enshrines, in this regard, univer-sal values adopted by the Moroccan nation and influencefactors of the Kingdom of Morocco at the internationallevel», stressed Mr. Fassi Fihri, noting that the constitu-tion enshrines the pre-eminence of international law andgives legal effect to international conventions and char-ters, bilateral and multilateral, as ratified by theKingdom». Likewise, the Minister stated that «the goodgovernance principles stipulated in the constitution draft,whether those relating to fight against corruption and tojustice reform or even to transparency and rendering ofaccounts, correlated with responsibilities practice, makeof Morocco a credible partner which partnership is solici-ted by all the international and regional players».

Furthermore, the Minister stressed the importance of thepreamble which is henceforth «an integral part of theconstitution» and clearly and precisely defines «belongingspheres and areas of intervention of the Moroccan diplo-macy». He thus underlined the importance of the ArabMaghreb edification, as a strategic choice, of strengthe-ning solidarity links with the Arab and Islamic nation,African peoples and countries, besides the strengtheningof partnership with the Euro-Mediterranean neighborhoodand cooperation with other countries of the world.

Morocco is therefore fully aware that the Arab Maghreb,in terms of the secular historical links uniting its diffe-

27Numéro 40 - 2011

matie de la loi et l’Etat dedroit». Il a fait observer,d’autre part, que le peuplemarocain «ne vit pas en vaseclos ni dans une îlot isolé,mais interagit activementavec son environnementrégional et international, àtravers l’échange d’idées etle mouvement des personneset des biens». C’est danscette optique, que «l’on nepeut qu’être fier de ladimension internationaleforte et claire du projet deconstitution», ce qui donne toute la mesure de «l’harmonieprofonde entre les fondements de la politique intérieure del’Etat et les déterminants de sa politique extérieure, car leschoix stratégiques du Maroc au plan extérieur constituent leprolongement naturel et harmonieux des choix opérés auniveau interne», a-t-il fait valoir. Ceciapparaît, a-t-il dit, à travers quatreéléments fondamentaux en rapportavec l’attachement aux valeurs uni-verselles, la détermination dessphères d’appartenance et d’interac-tion internationales, le rôle et la par-ticipation des Marocains résidant àl’étranger et aussi la régionalisationavancée et sa relation avec la question du SaharaMarocain». Le projet de constitution, consacre, à cet égard,des valeurs universelles adoptées par la nation marocaine etles facteurs du rayonnement du Royaume du Maroc auniveau international», a insisté M. Fassi Fihri, relevant quela constitution consacre la prééminence du droit internatio-nal et confère force de loi aux conventions et chartes inter-nationales, bilatérales et multilatérales, telles que ratifiéespar le Royaume». De même, le Ministre a affirmé que lesprincipes de bonne gouvernance stipulées dans le projet deconstitution, tant celles relatives à la lutte contre la cor-ruption et à la réforme de la justice ou encore les principesde transparence et de reddition des comptes, corrélée àl’exercice des responsabilités, font du Maroc un partenairecrédible dont le partenariat est sollicité par tous les acteursinternationaux et régionaux». Par ailleurs, le Ministre ainsisté sur l’importance du préambule qui constitue désor-mais «partie intégrante de la constitution» et définit demanière claire et précise « les sphères d’appartenance etles axes d’intervention de la diplomatie marocaine». Il aainsi souligné l’importance de l’action d’édification duMaghreb arabe, en tant que choix stratégique, du raffermis-sement des liens de solidarité avec la nation arabe et isla-mique, les peuples et les pays africains, outre le renforce-ment du partenariat avec le voisinage euro-méditerranéenet la coopération avec les autres pays du monde».L’édification maghrébine, a poursuivi le Ministre, s’inscritdans ce contexte, en tête des choix stratégiques du Marocqui n’a de cesse de mettre en exergue la nécessité impé-rieuse de réaliser l’intégration et la complémentarité

«Morocco will have a newgeneration constitution witha strong international anddiplomatic dimension»

iplomatie

DR

Page 28: Diplomatica 40

rent components, is itsnatural belonging areaand that Morocco’sfuture can be concei-ved only within thisarea, which is, moreo-ver, an aspiration ofthe region partners».The Kingdom ofMorocco, added Mr.Fassi Fihri, wishes thatthe movement whichthe region witnesseshas led to the emer-gence of a strong,democratic and inte-grated Maghreb model.

In addition to this irreversible strategic option, adddedMr. Fassi Fihri, «Morocco shows openness to other regionsso as to establish partnerships, particularly with the Araband Islamic world for the best interests of the Arabnations». It is within this context that comes Morocco’s positiontowards the call addressed by the Gulf CooperationCouncil. He specified, in this regard, that «Morocco favo-rably received the GCC call» and indicated that this regio-nal grouping must not only be seen as an economic forcethat has henceforth a certain weight on the internationaland regional scene». In this respect, Mr. Fassi Fihri high-lighted that «Morocco is willing to bring an added value tothis grouping», indicating that discussions about this mat-ter will take into consideration different aspects, mainlythe necessity to harmonize legislation in order to findappropriate formulas of a real, global and multidimensio-nal partnership». In this context, the Minister noted that«the different initiatives which morocco undertakes aspart of its unionist strategic choices also interest theAfrican scene», expressing in this regard, Morocco’sconcern to strengthen its relations with African countries,in particular the Sub-Saharans and those bordering theAtlantic. These initiatives, he specified, do not onlyconcern relations with the governments, but include theinstitutional partnership in its different aspects, mainlycompanies, scientific research, students’ missions, etc.Concerning the advanced regionalization, the Ministerpointed out that its constitutionnalization in the new fun-damental Law reflects the fact that the Moroccan initia-tive is serious and credible in finding a solution for thisconflict, as part of the autonomy proposal, noting, in thisregard, that the implementation of regionalization on theground will allow citizens in the Southern provinces tohave an elected council which will ensure the manage-ment of their local affairs. Likewise, «this option willallow giving consistency to territorial governanceconcept, with due regard to dignity and freedom, and toenhance the region’s assets, as part of solidarity betweenthe regions and the State», said Mr. Fassi Fihri.

28Numéro 40 - 2011

ocument

maghrébines. Le Maroc est de lasorte parfaitement conscient quele Maghreb arabe, de par les lienshistoriques séculaires qui unissentses différentes composantes,constitue son espace d’apparte-nance naturel et que l’avenir duMaroc ne peut se concevoir quedans le cadre de cet espace, quiest, au demeurant, une aspirationdes partenaires de la région». LeRoyaume du Maroc, a ajouté M.Fassi Fihri, espère que le mouve-ment que connaît la régiondébouche sur l’émergence d’unmodèle maghrébin fort, démocra-tique et intégré. En plus de cetteoption stratégique irréversible, ajoute M. Fassi Fihri, «leMaroc fait montre d’ouverture sur d’autres régions pourédifier des partenariats, particulièrement avec le mondearabe et islamique et ce, dans l’intérêt bien compris de lanation arabe». C’est dans cette optique que s’inscrit laposition du Maroc vis-à-vis de l’appel qui lui a été adresséde la part du Conseil de Coopération du Golfe». Il a précisé,à ce propos, que le Maroc «a accueilli favorablement l’ap-pel du CCG» et fait savoir que ce groupement régional nedoit pas être appréhendé seulement comme une force éco-nomique, mais en tant que force politique qui dispose dés-ormais d’un poids certain sur la scène internationale etrégionale». À cet égard, M. Fassi Fihri a souligné que «leMaroc est capable d’apporter une valeur ajoutée à ce grou-pement» , indiquant que les discussions à ce sujet pren-dront en compte différents aspects notamment la nécessitéd’harmoniser les législations pour parvenir à des formulesidoines de partenariat véritable, global et multidimension-nel». Dans ce même registre, le Ministre a noté que «les dif-férentes initiatives qu’entreprend le Maroc dans le cadre deses choix stratégiques unionistes intéressent également lascène africaine», faisant part à ce propos, du souci duMaroc de consolider ses relations avec les pays africains, enparticulier sub-sahariens et ceux riverains de l’Atlantique.Ces initiatives, a-t-il précisé, ne portent pas seulement surles relations avec les gouvernements, mais englobent lepartenariat institutionnel dans ses différents volets notam-ment les entreprises, la recherche scientifique, les missionsd’étudiants, etc. S’agissant de la régionalisation avancée,le Ministre a indiqué que sa constitutionnalisation dans lanouvelle Loi fondamentale apporte la preuve du sérieux etde la crédibilité de l’initiative marocaine pour trouver unesolution de ce conflit, dans le cadre de la proposition d’au-tonomie, notant, à cet égard, que la mise en place de larégionalisation sur le terrain permettra aux citoyens dansles provinces du Sud de disposer d’un conseil élu qui pren-dra en charge la gestion de leurs affaires locales. De même,«cette option permettra de donner consistance au conceptde la gouvernance territoriale, dans le respect de la dignitéet de la liberté, et de mettre en valeur les richesses dontdispose la région, et ce dans le cadre de la solidarité entreles régions et l’Etat», a dit M. Fassi Fihri.

DR

Page 29: Diplomatica 40
Page 30: Diplomatica 40

An institutional twinning project between theMinistry of Economy and Finance and the FederalGerman Ministry of Economy and Technology was

launched, Thursday 12 May in Rabat, in order to deve-lop skills and know-how of the Direction of the PublicEnterprises and Privatization (DEPP). Financed by theEU up to 970.000 Euros over 24 months, this projectinitiated in partnership with the Group of public sec-tor enterprises of North Ireland is part of a programsupporting Morocco-EU Plan of Action. It aims toenhance DEPP’s role as observatory of public enter-prises sector. The specific objective of this twinning,launched in a ceremony chaired by Minister ofEconomy and Finance, Mr. Salaheddine Mezouar, is tobuild DEPP’s institutional capacities in fields relatingto public-private partnerships, governance and finan-cial and extra-financial information of public enter-prises. The project meets three general objectives:enhance the dynamic role of public enterprises inMoroccan economy in terms of investment, governanceand management, open the way to new public/privatecooperation forms (PPP) in terms of financing andpublic facilities management and facilitate the pro-cess of privatization or of opening public enterprisescapital. This twinning work program includes activitiesbased on three main axes the first of which concernsthe improvement of PPP development conditions bystrengthening high technologies and European goodpractices knowledge. As for the second section, it aimsto fully affirm and modernize Moroccan State’s rolemainly by accompanying DEPP in setting up a systeminspired from the European good practices in terms ofpublic enterprises administration functioning (nomina-tion, activity follow-up and assessment). The thirdaxis concerns the improvement of financial and extra-financial information of public enterprises through

Un projet de jumelage institutionnel associant le minis-tère de l’Economie et des finances et le Ministèrefédéral allemand de l’Economie et de la technologie

a été lancé, jeudi 12 mai à Rabat, dans le but de dévelop-per les compétences et le savoir-faire de la Direction desentreprises publiques et de la privatisation (DEPP). Financépar l’UE à hauteur de 970.000 euros sur une période de 24mois, ce projet initié en partenariat avec le Groupementdes entreprises du secteur public de l’Irlande du nord, s’ins-crit dans le cadre du programme d’appui au Plan d’actionMaroc-UE. Il vise à consolider le rôle de la DEPP en tantqu’observatoire du secteur des entreprises publiques.L’objectif spécifique de ce jumelage, lancé lors d’une céré-monie présidée par le Ministre de l’Economie et desFinances, M. Salaheddine Mezouar, est de renforcer lescapacités institutionnelles de la DEPP dans les domaines despartenariats public-privé, de la gouvernance et de l’infor-mation financière et extra-financière des entreprisespubliques. Le projet répond ainsi à trois objectifs généraux:consolider le rôle moteur des entreprises publiques dansl’économie marocaine en matière d’investissement, de gou-vernance et de gestion, ouvrir la voie à de nouvelles formesde coopération public/privé (PPP) en matière de finance-ment et de gestion d’équipements publics et faciliter le pro-cessus de privatisation ou d’ouverture du capital des entre-prises publiques. Le programme de travail de ce jumelageest organisé en activités regroupées en trois principaux axesdont le premier porte sur l’amélioration des conditions dedéveloppement des PPP à travers le renforcement de laconnaissance des techniques de pointe et bonnes pratiqueseuropéennes. Quant au deuxième volet, il vise à affirmerpleinement et moderniser le rôle de l’Etat Marocain à tra-vers notamment l’accompagnement de la DEPP dans la miseen place d’un dispositif inspiré des bonnes pratiques euro-péennes en matière de fonctionnement des conseils d’admi-nistration des entreprises publiques (nomination, suivi d’ac-

30Numéro 40 - 2011

Le Ministre de l’Economie et des Finances, M. Salaheddine Mezouar, entourédes membes de son cabinet, lors de la rencontreThe Minister of Economy and Finance, Salaheddine Mezouar, surrounded by themember of his Cabinet, at the meeting

Le représentant de l’Ambassade du Royaume-Uni, l’Ambassadeur-Chef de laDélégation de l’Union Européenne et l’Ambassadeur d’Allemagne à RabatThe representative of the Embassy of the United Kingdom, Ambassador-Head ofthe Delegation of the European Union and the German Ambassador in Rabat

Maroc - Union EuropéenneLancement d’un jumelage institutionnel

ynamique

Page 31: Diplomatica 40

the improvement of innovations and European goodpractices knowledge in terms of financial informationof public enterprises, taking into consideration «sus-tainable development» and «societal responsibility»dimensions of public enterprises in communication andpublications of public enterprises and DEPP. Accordingto this twinning, DEPP will benefit from the expe-rience of about twenty experts originating from twodifferent Latin and Anglo-Saxon legal traditions inorder to have a rapprochement of the Moroccan law tothe community gains. It includes technical assistancemissions, seminars and training as well as study visitsto Germany and to the United Kingdom. This twinninghas a particular importance for the Ministry ofEconomy and Finance as it will allow the enhancementof the dynamic role of public enterprises in theMoroccan economy in terms of investment, governanceand management and to open the way to new public-private cooperation forms in terms of financing andpublic facilities management. It will also allow thestrengthening of the public enterprises’ contributionto the implementation of the different strategicvisions and structural reforms and to the conduct ofthe major structuring projects scheduled by thegovernment in order to speed up economic and socialprogress of the country. The ceremony in which parti-cipated Ambassador and head of the European Uniondelegation to Morocco, Ambassador of the FederalRepublic of Germany and the representative of theEmbassy of the United Kingdom to Rabat, was charac-terized by the presentation of an exposé depicting theperformances of the public sector which plays a promi-nent role in the implementation of sectoral strategiesin Morocco.

tivité et évaluation). Le troisième axe porte sur l’améliora-tion de l’information financière et extra-financière desentreprises publiques à travers l’amélioration de la connais-sance des innovations et bonnes pratiques européennes enmatière d’information financière des entreprises publiques,la prise en compte des dimensions «développement dura-ble» et «responsabilité sociétale» des entreprises publiquesdans la communication et les publications des entreprisespubliques et de la DEPP. Aux termes de ce jumelage, la DEPPbénéficiera de l’expérience d’une vingtaine d’experts issusde deux traditions juridiques différentes latine et anglo-saxone en vue d’un rapprochement de la législation maro-caine de l’acquis communautaire. Il se décline en missionsd’assistance technique, de séminaires et de formation ainsiqu’en visites d’études en Allemagne et au Royaume Uni. Cejumelage revêt une importance particulière pour le minis-tère de l’Economie et des finances dans la mesure où il per-mettrait de consolider le rôle moteur des entreprisespubliques dans l’économie marocaine en matière d’investis-sement, de gouvernance et de gestion et d’ouvrir la voie àde nouvelles formes de coopération public-privé en matièrede financement et de gestion d’équipements publics.Il per-mettra aussi de renforcer la contribution des entreprisespubliques à la mise en oeuvre des différentes visions straté-giques et réformes structurelles et à la conduite des grandsprojets structurants programmés par le gouvernement envue d’accélérer le progrès économique et social du pays. Lacérémonie à laquelle ont pris part notamment l’ambassa-deur et chef de la délégation de l’Union européenne auMaroc, l’Ambassadeur de la République Fédéraled’Allemagne et le représentant de l’ambassade du RoyaumeUni à Rabat, a été marquée par la présentation d’un exposésur les performances du secteur public qui joue un rôle depremier plan dans la mise en œuvre des stratégies secto-rielles au Maroc.

31Numéro 40 - 2011

Morocco - European UnionLaunching an institutional twinning

ynamique

Page 32: Diplomatica 40

32Numéro 40 - 2011

ynamique

Al’occasion de l’inauguration del’Académie Marocaine des EtudesDiplomatiques, le Ministre des

Affaires Etrangères et de laCoopération, M. Taïb Fassi Fihri, a pré-sidé, le 26 avril, une cérémonie d’ou-verture au siège du Ministère. Ce pres-tigieux établissement constitue unpôle d’excellence à vocation natio-nale, régionale et internationale, crééconformément à la volonté de SaMajesté le Roi Mohammed VI.L’Académie a pour mission d’assurerune formation de qualité permettantaux bénéficiaires de faire face auxnouveaux défis d’un monde enconstante mutation. «L’inaugurationde l’Académie Marocaine des étudesdiplomatiques constitue un saut quali-tatif sur la voie d’enrichissement desacquis professionnels, un outil par

excellence de formation, un espaced’interaction avec son environnementuniversitaire et intellectuel et unesource de rayonnement régional etinternational», a affirmé M. Fassi Fihri,dans une allocution prononcée peuavant l’inauguration de cette institu-tion. L’Académie vise, en particulier, àpréparer et accompagner les femmeset les hommes qui contribueront aurayonnement et à la dynamisation del’action diplomatique marocaine sur labase des valeurs de patriotisme, deresponsabilité et de performance. Dansle souci d’assurer une bonne mise àniveau du diplomate marocain,l’Académie œuvrera à lui garantir laformation de base et continue dansplusieurs spécialités, dont l’histoire dela diplomatie marocaine, les relationsinternationales, le droit international,

le droit international humanitaire, ladiplomatie préventive et les principesde l’action diplomatique et consulaire,ainsi que les techniques de négociationet les méthodes de gestion moderne, aprécisé le ministre. Evoquant le pro-cessus de réforme de la structure dusystème diplomatique, M. Fassi Fihri anoté que cette action connait unecadence accélérée et s’est appropriéeun contenu concret dans le cadre duPlan 2008-2012 qui ambitionne essen-tiellement la formation de l’élémenthumain qualifié, la rationalisation desdépenses disponibles et l’élaborationd’un plan d’action en vue de réaliserde bons résultats. Dans ce sens, a-t-ilrelevé, le ministère organise des cyclesde formation spécialisée dans lesdomaines de l’action diplomatique,économique, culturelle et consulaire

La diplomatie «a besoin d’un sautqualitatif fait d’audace, de créati-vité et d’innovation quant auxméthodes et objectifs». Extrait dudiscours de Sa Majesté le RoiMohammed VI

Inauguration tant attendue à Rabat de l’Académie Marocaine des Etudes Diplomatiques

Page 33: Diplomatica 40

33Numéro 40 - 2011

ynamique

en parallèle avec l’encouragement desjeunes pour assumer leur responsabi-lité, outre l’adoption de l’approcheGenre en vue d’intégrer la femme dansles rouages de l’action diplomatiquedans le cadre de la transparence et dela méritocratie. M. Fassi Fihri a rap-pelé, à cet égard, le discours de SM leRoi Mohammed VI, prononcé en avril2000, à l’occasion de la célébration dela Journée nationale de la diplomatiemarocaine, dans lequel le Souverainavait affirmé que cette diplomatie «abesoin d’un saut qualitatif fait d’au-dace, de créativité et d’innovationquant aux méthodes et objectifs». Leministre s’est, en outre, félicité del’élaboration de la «Charte des valeurspour le diplomate marocain» en tantqu’expression de la volonté communede créer un corps diplomatique soudé

et à l’unisson autour de principesd’éthique à même de jeter les passe-relles de communication et consoliderles rangs des différentes générations etdes cadres avec leurs missions. Par ail-leurs, le Directeur de la communica-tion, M. Karim Medrek, a présenté lenouveau site web du ministère desAffaires étrangères et de laCoopération. Ce nouveau portail, pluri-lingue, illustré de vidéos, mis à jour demanière permanente et connecté avecd’autres sites web, représente lemiroir qui reflète le rayonnementdiplomatique du Maroc et permet d’ac-céder aux dernières informations rela-tives, entre autres, aux positions duRoyaume au niveau régional et interna-tional, a-t-il précisé. Il donne égale-ment un aperçu des potentialités querecèle le Royaume et des informations,

des documents et des dossiers sur ladiplomatie marocaine, a ajouté M.Medrek, relevant que le site web per-mettra aussi aux membres de la com-munauté marocaine établie à l’étran-ger de prendre connaissance des pres-tations consulaires. La réalisation dece nouveau site web traduit l’ouver-ture du ministère sur son environne-ment extérieur et conforte la place duRoyaume sur la scène internationale, asouligné M. Medrek. La cérémonied’inauguration de l’Académie maro-caine des études diplomatiques s’estdéroulée en présence notamment decertains membres du gouvernement,du président de la Chambre desconseillers, de diplomates étrangersaccrédités au Maroc et de plusieursautres personnalités.

Le Ministre d’Etat, M. Mohamed El Yazghi, l’Historiographe du Royaume, M. Abdelhak El Merini ainsi que M.Fathallah Oualalou parmi les personnalités présentes au Ministère des Affaires Etrangères et de la CoopérationThe Minister of State, Mohamed El Yazghi, the historiographer of the Kingdom, Mr. Abdelhak El Merini and M.Fathallah Oualalou, Mayor of Rabat, among those participating in the Ministry of Foreign affairs and Cooperation

S.E.M. François Banga-Eboumi, Ambassadeur, HautReprésentant du Gabon au Maroc salue le MinistreHEMr. Banga Eboumi, Ambassador, High representa-tive of Gabon congratulates Minister Fassi Fihri

La cérémonie d’inauguration a vu unetrès large participation des acteurs desrelations internationales au MarocThe opening ceremony saw a wideparticipation of actors of internationalrelations in Morocco

Page 34: Diplomatica 40

34Numéro 40 - 2011

ynamique

On the occasion of the inaugurationof the Moroccan Academy ofDiplomatic Studies, Mr. Taïb Fassi

Fihri, Minister of Foreign Affairs andCooperation organized, on April 26, anopening ceremony at the head office ofthe Ministry. This prestigious institutionis an excellent pole with a national,regional and international mission, esta-blished pursuant to the will of HisMajesty King Mohammed VI. TheAcademy’s mission is to provide trainingof good quality to enablebeneficiaries to face the newchallenges of a changingworld. «The inauguration ofthe Moroccan Academy ofDiplomatic Studies is anexcellent tool for training, aspace for interaction with itsacademic and intellectualenvironment and a source of regionaland international exposure», said Mr.Fassi Fihri, in a message given before theinauguration. The Academy aims, parti-cularly, to prepare and accompanywomen and men who will contribute tothe exposure and revitalization of theMoroccan diplomatic activity based onpatriotism, responsibility and perfor-mance values. In order to ensure goodupgrading of the Moroccan diplomat, theAcademy will work to guarantee him/herthe basic and continuous training in seve-ral specialties, including history ofMoroccan diplomacy, international rela-tions, international law, internationalhumanitarian law, preventive diplomacy

and principles of diplomatic and consularactivity as well as negotiation techniquesand methods of modern management,the minister specified. As for the processof reforming the diplomatic systemstructure, Mr. Fassi Fihri noted that thisactivity knows a rapid pace and hasappropriated a specific content underthe 2008-2012 Plan which aims primarilythe training of the skilled human ele-ments, the rationalization of availableexpenditure and development of an

action plan to achieve good results. Inthis sense, he noted, the Ministry orga-nizes training courses specialized indiplomatic, economic, cultural andconsular fields in parallel with theencouragement of youth to take respon-sibility, in addition to the adoption ofgender approach to integrate women inthe workings of diplomatic activitywithin transparency and meritocracy fra-mework. Mr. Fassi Fihri recalled in thisregard, the speech of His Majesty KingMohammed VI, given in April 2000, onthe occasion of the celebration of theNational Day of Moroccan diplomacy, inwhich the Sovereign had affirmed thatdiplomacy «requires a leap made of

boldness, creativity and innovation inmethods and objectives». The Ministeralso welcomed the drafting of the«Values Charter for the Moroccan diplo-mat» as an expression of the commonwill to create a strong diplomatic corpsand in accord with principles of ethicsable to lay communication bridges andstrengthen ranks of different genera-tions and executives with their missions.In addition, the Director of communica-tion, Mr. Karim Medrek, presented the

new website of the Ministry ofForeign Affairs andCooperation. «This new portal,multilingual, illustrated withvideos, permanently updated,and connected with other web-sites, is a mirror reflectingMorocco’s diplomatic exposure,and allows access to the latest

information relating, inter alia, to theKingdom’s positions regionally and inter-nationally», he said. It also gives an over-view of the potential that the Kingdompossesses and information, documentsand folders on the Moroccan diplomacy,Mr. Medrek added, noting that the web-site will also allow members of theMoroccan community residing abroad tobe informed about consular services. Theinauguration ceremony of the MoroccanAcademy of Diplomatic Studies was heldin the presence of some members of thegovernment, the Chairman of the LowerHouse, foreign diplomats accredited toMorocco and many other importantfigures.

Diplomacy «requires a leap ofboldness, creativity and innova-tion in methods and objectives».Speech of HM King Mohammed VI - April 2000

Inauguration of the Moroccan Academy of Diplomatic Studies

L’Ambassadeur de Turquie, S.E.M. Tunç Ugdul dis-cute avec le Ministre à la fin de la présentationTurkish Ambassador, HEMr Tunç Ugdul talks with theMinister at the end of the presentation

S.E.M. Rizwan-Ul-Haq Mahmood, Ambassadeur duPakistan salué par le Ministre Taib Fassi FihriHEMr. Rizwan Mahmood-Ul-Haq, Ambassador ofPakistan welcomed by the Minister Taib Fassi Fihri

Les Ambassadeurs en grand nombre sont venus féli-citer cette initiative novatrice du Ministre Fassi-FihriAmbassadors in large numbers are coming to supportthis innovative initiative of the Minister Fassi-Fihri

Page 35: Diplomatica 40
Page 36: Diplomatica 40

36Numéro 40 - 2011

ébat

Répondant à l’appel du carrefourdes pensées, concept novateur deDiplomatica ayant pour objectif

d’organiser des échanges entre un res-ponsable marocain et les Ambassadeursaccrédités au Maroc autour de sujetsd’actualité qui les interpellent, M.Bensalem Himmich, Ministre de laCulture a abordé, le 22 juin, au siègede Diplomatica, le sujet des interac-tions entre la constitution et l’identitéculturelle.

Monsieur le Ministre a souligné que SaMajesté le Roi Mohammed VI a insisté àce que ce projet de révision constitu-tionnelle soit le fruit d’une vision etd’une approche participative fondéessur la concertation et le dialogue enassociant l’ensemble des composantesde la société marocaine, dont les par-tis politiques, les centrales syndicaleset les organisations de la société civile.

Lors de son intervention, le Ministre amis l’accent sur l’impact de «la révi-

sion constitutionnelle sur la protectionde toutes les composantes de l’identitéculturelle marocaine, unie et riche deses affluents ainsi que sur la particula-rité d’avoir constitutionnalisé la plura-lité, la diversité et l’égalité culturelleet linguistique, relevant l’importancede la constitutionnalisation de lalangue amazighe et du droit à la cul-ture, à l’instar des droits civiques,politiques et sociaux. Il a passé enrevue l’impact du renforcement desprérogatives du Premier ministre et duParlement, en soulignant que lesréformes «révolutionnaires» annoncéespar Sa Majesté le Roi constituent un«saut qualitatif» dans l’histoire duRoyaume.

En réponse à des questions sur l’impactsur l’identité culturelle de la nouvelleconstitution, le Ministre BensalemHimmich a affirmé que le Marocentend veiller «à la cohérence de lapolitique linguistique et culturellenationale» et à «l’apprentissage et la

maîtrise des langues étrangères lesplus utilisées dans le monde, en tantqu’outils de communication, d’intégra-tion et d’interaction avec la société dusavoir». «Une innovation», a-t-ilajouté, «qui favorisera l’ouverture surles différentes cultures et sur les civili-sations contemporaines».

A la question des droits politiques etsociaux, le Ministre Himmich a pré-senté longuement la place accordéedans la nouvelle Constitution aux droitspolitiques, sociaux, économiques etculturels de tous les citoyens maro-cains et surtout, comme nouveauté decette constitution, les droits sociaux etculturels des Marocains résidents àl’étranger.

Le Ministre de la culture a aussi mis enexergue l’importance de la diplomatieculturelle dans le rapprochement descultures et civilisations.

../..

Carrefour des Pensées

«Constitution et Identité Culturelle»

Débat diplomatique animé par M. Bensalem HimmichMinistre de la Culture

Thoughts Crossroad

«Constitution and Cultural Identity»Diplomatic debate hosted by

Mr. Bensalem HimmichMinister of Culture

Page 37: Diplomatica 40

ébat

37Numéro 40 - 2011

Responding to the call of«Thoughts Crossroad», an inno-vative concept of Diplomatica

aimed to organize exchanges bet-ween a Moroccan official andAmbassadors accredited in Moroccoaround topical issues interestingthem, Mr. Bensalem Himmich,Minister of Culture tackled, on June22, at Diplomatica head office, theissue of interactions between theconstitution and cultural identity.

The Minister underlined that HisMajesty King Mohammed VI insistedon the fact that the constitutionalpreview draft should be the result ofa vision and a participatory approachbased on consultation and dialoguethrough the involvement of all thecomponents of Moroccan society,including political parties, tradeunions and organizations of civilsociety.

In his speech, the Minister highligh-ted the impact of «the constitutionalpreview on the protection of all com-ponents of the Moroccan culturalidentity, united and diverse as well ason the distinctive characteristics ofintegrating plurality, diversity andcultural and linguistic equality in theConstitution, noting the importanceof the constitutionalization of theAmazigh language and of the right toculture, like civil, political and socialrights. He reviewed the impact ofstrengthening the powers of thePrime Minister and of theParliament, stressing that the «revo-lutionary» reforms announced by His

Majesty the King are a «qualitativeleap» in the history of the Kingdom.

Answering questions about theimpact of the new Constitution onthe cultural identity, MinisterBensalem Himmich stated thatMorocco intends to ensure «theconsistency of the national linguisticand cultural policy» and «learningand handling of foreign languages themost used worldwide, as a tool forcommunication, integration andinteraction with knowledge society.«An innovation», he added, «that willpromote openness to different cul-tures and contemporary civiliza-tions».

Concerning the political and socialrights issue, Minister Himmich pre-sented at length the place given inthe new Constitution to political,social, economic and cultural rightsof all Moroccan citizens and espe-cially, as a new aspect of this consti-tution, social and cultural rights ofMoroccans residing abroad.

The Minister of Culture also highligh-ted the importance of cultural diplo-macy in the rapprochement of cul-tures and civilizations.

Ambassadors and Heads of DiplomaticMissions who participated in thedebate enjoyed this open dialogue aswell as the valuable clarificationsprovided by the Minister of Culturereiterating their position towardsMorocco’s obvious adherence to theuniversal culture. ../..

1- A l’issue du débat, le Prof. Himmich, Ministre de laCulture, rejoint la table des Ambassadeurs pour conti-nuer le débat, relancé par les participants1 - After the debate, Prof. Himmich, Minister ofCulture, joined the Ambassadors’ table to continue thedebate revived by questions from participants

2- Représentant tous les continents, et issus de plusde 30 pays, les diplomates apprécient les éclairagesfournis par le Ministre Bensalem Himmich.2 - Representing all continents, coming from over 30countries, diplomats enjoyed the insights provided bythe Minister Bensalem Himmich.

3- La rencontre a suscité un vif intérêt desAmbassadeurs participants.

3 - The meeting generated considerable interest fromparticipating Ambassadors.

1 2 3

Page 38: Diplomatica 40

38Numéro 40 - 2011

ébat

L’audience fut sensible au volet des jeunes et leur placedans le projet de la nouvelle constitution M. Himmicha confirmé que le texte, proposé au référendum popu-

laire, a donné aux jeunes l’opportunité de s’impliquer dans lagestion de la chose publique à travers, notamment, la créa-tion du Conseil de la Jeunesse. Un grand pas vers un Marocdynamique où la jeunesse remplira pleinement son rôle poli-tique. Le texte propose aussi quelques grandes avancées éga-lement dans le dossier des droits de l’Homme, une dimensionfondamentale relative au respect de la culture et de l’identitémarocaine. Tout cela reflète un nouveau pacte constitutionnelqui a été inscrit dans le projet soumis au scrutin référendairedu 1er Juillet. Les Ambassadeurs qui ont pris part au débat ontapprécié ce dialogue ouvert ainsi que les éclairages précieuxofferts par le Ministre en réitérant leur position quant à lamanifeste adhésion du Maroc à la culture universelle.Concernant le referendum au sujet du projet de la nouvelleconstitution, M. Himmich s’est dit «persuadé» d’un plébiscitepopulaire en faveur de ce projet.

Le projet de la nouvelle constitution: une «avancée majeure» dans l’histoire du MarocA new constitution draft: a «major advance» in the history of Morocco

Le Ministre Himmich salué par les Ambassadeurs d’Irak et duSoudan lors de son arrivée à DiplomaticaThe Minister Himmich welcomed by Ambassadors of Iraqand Sudan upon his arrival at Diplomatica

L’Ambassadeur du Cameroun félicite le Ministre Himmichpour les analyses pointues offertes aux AmbassadeursThe Ambassador of Cameroon congratulated MinisterHimmich for sophisticated analysis available to Ambassadors

Les Ambassadeurs du Pérou, de République Dominicaine etdu Paraguay discutant avec le Ministre HimmichThe Ambassadors of Peru, Dominican Republic andParaguay discussing with Minister of Culture

T he audience was sensitive to young people compo-nent and their place in the new constitution draft.Mr. Himmich confirmed that the text, proposed to

the popular referendum, gives to the young people theopportunity to get involved in the management of theres publica, particularly, through the creation of YouthCouncil. A big step towards dynamic Morocco whereyouth will completely fulfill its political role. The textalso suggests some great advances also in the humanrights issue, a fundamental dimension relating toMoroccan culture and identity respect. All this reflects anew constitutional pact that has been included in thedraft submitted to the referendum of July 1st. Regardingthe referendum of July 1st about the new constitutiondraft, Mr. Himmich said he was «convinced» of a popularplebiscite in favor of this draft. This meeting was mar-ked by the presence of several Ambassadors and diplo-mats accredited to Morocco.

Page 39: Diplomatica 40

A l'occasion du discours historique prononcé par Sa Majesté

le Roi Mohammed VI à l'adresse du peuple marocain le 9 mars 2011,

Le Président de la République du Mali

S.E.M. Amadou Toumani TOURE,

adresse ses chaleureuses félicitations à

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI,SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI,

pour les résultats remarquables auxquels Sa Majesté le Roi est parvenu et,

en particulier, fait part de son admiration pour la clairvoyance et le sens élevé

de responsabilité qui ont caractérisé le discours du 9 mars 2011.

«Je prie Allah, le Tout Puissant, le Clément et le Miséricordieux

afin qu’Il guide Vos pas dans Votre oeuvre d’édification d’un Maroc

plus prospère, dans la paix et la stabilité».

L’Ambassadeur d’Autriche, S.E.M.Goerg Mautner-Markhof et sonépouse ont organisé, le 30 avril, un

concert donné par le duo MathiasSchorn (clarinette) et Stefan Stroissnig(piano), suivi d’une très agréableréception. Les deux artistes autri-chiens ont présenté un programmeartistique riche et varié qui a été,comme à l’accoutumée, chaleureuse-

ment applaudi par l’auditoire.

H.E.Mr. Goerg Mautner-Markhof, Ambassador ofAustria to Rabat and his

wife offered, on April 30, a deli-cious concert performed by the duoMathias Schorn (clarinet) and StefanStroissnig (piano). The event was fol-lowed by a reception. The twoAustrian artists presented rich andvaried artistic program which waswarmly applauded by every guest.

VÉÇvxÜà TâàÜ|v{|xÇ TâáàÜ|tÇ vÉÇvxÜà

39Numéro 40 - 2011

Page 40: Diplomatica 40

40Numéro 40 - 2011

Journée de l’Afrique

VxÄxuÜt à |ÉÇ É y

TyÜ|vtÇ Wtç

«Le Royaume a toujours placé son continent d’ap-partenance au cœur de son action extérieure», àdéclaré le chef de la diplomatie marocaine, leMinistre Taieb Fassi Fihri à l’occasion de la célébra-tion de la Journée mondiale de l’Afrique, en présencede l’Ambassadeur de Guinée Equatoriale et de laReprésentante de la Banque Africaine deDéveloppement.

Outre la traditionnelle dégustation desmets des pays participants, l’édition 2011a connu une forte participation mais aussi

un débat autour d’un thème d’actualité: «Labonne gouvernance et le développement enAfrique». Un sujet qui a été animé parMhammed Echkoundi, Enseignant-Chercheur etspécialiste en Economie du Développement,devant un auditoire très attentif. D’ailleurs,comme l’a relevé dans son allocution M. TaiebFassi Fihri, ministre des Affaires étrangères et dela Coopération, 33 sur 49 des pays les moinsavancés (PMA) se trouvent en Afrique sansoublier que le continent enregistre une dette quiatteint les 250 milliards de dollars. Au mêmemoment, l’Afrique présente une population de900 millions d’habitants avec 5% de croissancedu PIB. Malgré ses ressources importantes,l’Afrique représente peu dans les échanges com-merciaux au niveau mondial. Pour les conféren-ciers, il est donc primordial que les ressourcessoient au profit des populations pour le progrèsde nos pays. Ce qui nécessite nécessairementune bonne gouvernance avec l’implication detoutes les composantes tant au niveau local qu’àl’échelle régionale. En même temps, il estimportant que le secteur bancaire s’organisepour soutenir les jeunes porteurs de projets pourréduire le taux de chômage et lutter ainsi contrela pauvreté. Et c’est à juste raison que le Marocest cité en exemple en la matière tant il est vraique la présence du Royaume sur le continent estremarquable et que ses actions dans les paysafricains sont révélatrices de son engagement.En effet, le Royaume peut s’enorgueillir d’ac-

cueillir plus de 8.000 étudiants au total dont6.500 boursiers issus de 42 pays africains dans sesétablissements supérieurs. Parallèlement, desactions sont entreprises dans le cadre de la coo-pération régionale. D’ailleurs, le Maroc a orga-nisé de nombreuses conférences régionales etinternationales concernant l’Afrique dont cellequi s’est tenue en août 2009. Cette année là, leMaroc a ainsi organisé la Conférence ministé-rielle des Etats africains riverains de l’Atlantiquedont le siège est basé à Rabat. Ce qui fait dire àS.E.M. Juan Ndong Nguema Mbengono,Ambassadeur de la Guinée Equatoriale et vice-doyen des ambassadeurs africains accrédités àRabat que «Sa Majesté le Roi Mohammed VI estconnu pour son engagement indéfectible enfaveur du développement de notre continent parune coopération fructueuse, multiforme, dyna-mique et multisectorielle. La présence sanscesse croissante au Maroc des étudiants africainsd’origine subsaharienne, la densité des échangeséconomiques et commerciaux ainsi que lesInvestissements directs marocains dans nos diffé-rents pays, témoignent, s’il en était encorebesoin, de l’engagement du Royaume à donnerun contenu concret à cette coopération Sud-Sudque nous appelons de tous nos vœux».D’ailleurs, le Royaume demeure le second inves-tisseur en Afrique après l’Afrique du Sud et lepremier en Afrique de l’Ouest avec une enve-loppe de 2,2 milliards de dirhams. Mieux, il asso-cie, dans ce sens, de plus en plus le secteur privépour l’accroissement des échanges commerciauxet des flux d’investissements marocains enAfrique subsaharienne. M.S.

1

2

3

éveloppement

Page 41: Diplomatica 40

41Numéro 40 - 2011

éveloppement

«Vers une bonne gouvernance»

1- Plusieurs centaines de participants se sont ras-semblés à la Bibliothèque Nationale de Rabat

2- Le Ministre des Affaires étrangères et de laCoopération, M. Fassi-Fihri, est accueilli par lesAmbassadeurs de Burkina Faso et du Gabon

3- M. Abdellatif Bendahane, le Directeur desAffaires africaines (MAEC) s’entretient avecl’Ambassadeur de Guinée Equatoriale

4-5-6-7- Le Ministre Fassi Fihri visite les standsprésentant des spécialités culinaires africaines

8- Les abords de la Bibliothèque Nationale ontaccueilli les participants pour déguster une sélec-tion des meilleurs mets africains

1- Several hundred participants gathered at theNational Library in Rabat

2- The Minister of Foreign Affairs andCooperation, Taieb Fassi-Fihri, is hosted by theAmbassadors of Equatorial Guinea and Gabon

3- M. Abdellatif Bendahan, Director of AfricanAffairs (MAEC), talking with Ambassador ofEquatorial Guinea

4-5-6-7- Minister Fassi Fihri visit the stands offe-ring Africain culinary specialties

8- The surroundings of the National Library hos-ted a huge buffet offered to the participants willingto taste a selection of African dishes

Besides the traditional tasting of theparticipating countries’ dishes, 2011edition knew a strong participation but

also a debate about a topical subject: «Goodgovernance and development in Africa». Anissue which was presented by MhammedEchkoundi, professor teaching-researcherand specialist in Development Economy,before a very careful audience. Moreover, asmentioned in his message, Mr. Taieb FassiFihri, Minister of Foreign Affairs andCooperation, 33 over 49 of the least develo-ped countries exist in Africa noting that thecontinent has a debt reaching 250 billiondollars. At the same time, Africa has a popu-lation of 900 million persons with 5% of GDPgrowth. Despite its important resources,Africa represents a low rate in the worldtrade exchanges. For conference speakers, itis hence essential that resources should bebenefiting the populations for the progressof our countries. This necessarily requiresgood governance with the involvement of allcomponents both at the local and regionallevel. At the same time, it is important thatthe banking sector gets organized so as tosupport the young people holders of projectsin order to reduce unemployment rate andhence fight poverty. For this reason,Morocco is mentioned as an example in thisfield as the Kingdom’s presence in the conti-nent is significant and its actions in theAfrican countries reflect its commitment.Indeed, the Kingdom can be proud to receiveover 8000 students including 6500 scholar-

ship holders coming from 42 African coun-tries at its higher institutions. In parallel,many actions are undertaken as part of theregional cooperation. Morocco organized anumber of regional and international confe-rences concerning Africa including the oneheld in August 2009. This year, Moroccoorganized the Ministerial Conference ofAfrican countries close to the Atlantic whichhead office is based in Rabat. In thiscontext, H.E.Mr. Juan Ndong NguemaMbengono, Ambassador of Equatorial Guineaand Vice-Dean of African Ambassadors accre-dited to Rabat said that «His Majesty KingMohammed VI is known for his indefectiblecommitment for the development of ourcontinent through a fruitful, multi-form,dynamic and multi-sectoral cooperation.The continuous growing presence in Moroccoof African students originating from Sub-Saharan region, density of economic and tra-ding exchanges as well as Moroccan directinvestments in our different countries,reflect, if it was really needed, theKingdom’s commitment to give a concretecontent to this South-South cooperation thatwe are all calling for». Moreover, theKingdom is still the second investor in Africaafter South Africa and the first in WesternAfrica with 2,2 billion Dirhams. What ismore, is that it associates, in this sense,more and more the private sector for increa-sing trade exchanges and Moroccan invest-ments flux in Sub-Saharan Africa.

87

54 6

Page 42: Diplomatica 40

Moroccan businessmen are increasingly interested inthe Chinese market. Recently, an importantMoroccan delegation visited China to explore this

«niche» still unrecognized, but holding good opportunities.The 12th Shanghai Food & Beverage Trade Show (SIAL) was anappropriate occasion.

«This economic mission opens many prospects to strengthenthe Moroccan presence in this gigantic market, identify newexport outlets and develop commercial partnerships in dif-ferent sectors», underlined Delassus Company CEO, Mr.Kacem Bennani-Smires, in a reception organized by and atthe residence of Ambassador of Morocco to China, HEMr.Jaafar Alj Hakim.

Within the same context, the Deputy Secretary General ofthe Sino-African Chamber of Commerce Mr. Gao Wei invited

Moroccan businessmen to discover theChinese market and benefit from thedifferent opportunities that thesecond world economy offers.

In a meeting with a Moroccan business-men delegation in mission to China,Mr. Gao expressed the disposal of theSino-African Chamber to provide anynecessary assistance to Moroccanentrepreneurs so as to establishcontacts with their Chinese counter-parts.

L’intérêt des hommes d’affaires marocains pour lemarché chinois ne se dément plus. Récemment, unelarge délégation marocaine a fait le déplacement en

Chine pour prospecter cette niche encore méconnue, maisporteuse de belles opportunités. La 12ème édition du Saloninternational de l’agroalimentaire de Shanghai (SIAL) en aété l’occasion idoine.

«Cette mission économique ouvre plusieurs perspectivespour renforcer la présence marocaine sur ce gigantesquemarché, identifier de nouveaux débouchés à l’export etdévelopper des partenariats commerciaux dans différentssecteurs», a souligné le Président-directeur général de lasociété Delassus, M. Kacem Bennani-Smires, lors d’uneréception, organisée par l’Ambassadeur du Maroc en Chine,S.E.M. Jaafar Alj Hakim dans sa résidence.

Même son de cloche chez le Secrétairegénéral adjoint de la Chambre de com-merce sino-africaine, M. Gao Wei, qui ainvité les hommes d’affaires marocainsà découvrir le marché chinois et profi-ter des nombreuses opportunités qu’of-fre la deuxième puissance économiquemondiale. Lors d’une rencontre avecune délégation d’hommes d’affairesmarocains en mission en Chine, M. Gaoa fait part de la disposition de la cham-bre sino-africaine à fournir toute l’as-sistance nécessaire aux entrepreneursmarocains pour établir des contactsavec leurs homologues chinois.

42Numéro 40 - 2011

ynamique

La délégation d’hommes d’affaires marocains au salon SIAL de ShanghaiMoroccan businessmen delegation at SIAL show

Chinese « niche » attracts Moroccan businessmen

La « niche» chinoise attire les hommes d’affaires marocains

Cérémonie d’inauguration du Salon agro-alimentaire de Shanghai «SIAL»Opening ceremony of the Salon of Shanghai food "SIAL"

Page 43: Diplomatica 40

43Numéro 40 - 2011

ynamique

Accueil de la délégation marocaine par l’Ambassadeur Jaafar Alj Hakim et son épouse à la Résidence de PékinMoroccan delegation welcomed by Ambassador Jaafar Alj Hakim and his wife at the Residence in Beijing

Moroccan olive oil climbs slowly to Chinese tables

L’huile d’olive marocaine est de plus en plus deman-dée sur le marché chinois qui commence à s’ouvrirdavantage sur les produits importés. Un constat que

nous confirme M. Hamid Raji, administrateur de la holdingT-Man Holding, exhortant les opérateurs marocains à s’y ins-taller «au plus vite».

«L’huile d’olive marocaine a une réelle opportunité de sefaire une place en chine. Il faut être présent dans ce mar-ché avant la concurrence», a-t-il indiqué en marge du 12ème

SIAL, tenu du 18 au 21 mai à Shanghai, la capitale écono-mique chinoise. «Ce marché brasse actuellement un volumede 5.000 tonnes à l’import, un chiffre qui devrait doublerd’ici 2012», a-t-il ajouté expliquant que les Chinois, sou-cieux de leur santé, sont conscients des vertus de l’huiled’olive qui commence à s’installer dans leurs habitudes culi-naires.

Déjà présents sur le marché chinois, les agrumes marocainsont encore la possibilité d’avoir de grosses parts de marché,a estimé le Président-directeur général de la sociétéDelassus, M. Kacem Bennani-Smires.

Lors des activités du SIAL, M. Bennani-Smires avait rappeléque le Maroc a signé, l’année dernière, un protocole d’ac-cord avec le ministère chinois de l’agriculture relatif auxexigences sanitaires, ce qui constitue « une étape impor-tante vers la facilitation de l’exportation des produits ali-mentaires marocains vers la Chine».

En plus des agrumes frais, les jus restent à leur tour un cré-neau à fort potentiel qui peut se développer très facilementà la faveur d’une demande croissante.

L’huile d’olive marocaine s’introduit très doucement dans les cuisines chinoises

M. Bennani-Smires consulte l’offre locale au salon SIALMr. Bennani-Smires inspects a local booth of SIAL show

Moroccan olive oil knows a growing demand in theChinese market getting further opened to importedproducts, noticed Mr. Hamid Raji, Director of T-Man

Holding, urging Moroccan operators to settle in China «asquickly as possible».

«Moroccan olive oil has a real opportunity to have a placein China. We should be present in this market before com-petition», pointed out Mr. Raji in parallel with the 12th SIAL,held from May 18 to 21 in Shanghai, the Chinese economiccapital.

«This market currently handles an import volume of 5.000tons, a figure that should be doubled by 2012», he addedexplaining that the Chinese, concerned about their health,are aware of olive oil virtues, which finds a place in culi-nary habits.

Already existing on the Chinese market, Moroccan citrusfruits still have the opportunity to have big market shares,estimated Delassus Company CEO, Mr. Kacem Bennani-Smires.

During SIAL activities, Mr. Bennani-Smires recalled thatMorocco signed, last year, a draft treaty with the Chineseministry of agriculture relating to health requirements,which constitutes «an important step to facilitate Moroccanproducts export to China».

Besides fresh citrus fruits, juices are still a segment withgreat potential that can be easily developed in favor of agrowing demand.

Page 44: Diplomatica 40

44Numéro 40 - 2011

ynamique

A charm offensive to Chinese tourists

Prenant part à la 7ème édition du Salon China OutboundTravel & Tourism Market (COTTM), qui s’est tenue mi-avril dernier à Pékin, le Maroc a saisi l’occasion pour

mettre en valeur son attrait et convaincre les opérateurstouristiques chinois. Le Royaume a marqué sa première par-ticipation à cette foire, exclusivement consacrée au marchéémetteur chinois et aux professionnels du voyage et du tou-risme, par un stand aménagé par l’Office national marocaindu tourisme (ONMT).

«Cette première participation s’inscrit dans le cadre de lastratégie de l’Office visant à promouvoir la destinationMaroc, en tant que destination privilégiée pour le marchéchinois», a indiqué M. Khalid Fathi, délégué de l’ONMT enChine. A vrai dire, le jeu en vaut la chandelle puisque selonles prévisions de l’organisation mondiale du tourisme laChine sera le premier marché émetteur de touristes à l’ho-rizon 2020.

Le stand de l’Office du Tourisme à PékinThe booth of the Tourism Board in Beijing

Offensive de charme auprès des touristes Chinois

M. Bennani-Smires et un opérateur chinoisMr. Bennani-Smires and a Chinese operator

Le stand de l’Office du Tourisme à PékinThe booth of the Tourism Board in Beijing

Participating in the 7th China Outbound Travel &Tourism Market Show (COTTM), held last mid-April inBeijing, Morocco seized the occasion to enhance its

attraction and convince the Chinese tourist operators.

The first participation of the Kingdom in this fair, exclusi-vely devoted to the Chinese issuing market and to traveland tourism professionals, was characterized by a booth setup by the Moroccan National Office of Tourism (ONMT).

«This first participation comes as part of ONMT strategyaiming the promotion of Morocco destination as a privile-ged destination for the Chinese market», pointed out Mr.Khalid Fathi, delegate of ONMT in China.

Indeed, the game is worth the candle as according to theWorld Tourism Organization forecasts China will be the firstmarket issuing tourists by 2020.

Page 45: Diplomatica 40

45Numéro 40 - 2011

ynamique

Souvenir remis par M. Pachazade au Ministre des Habous et des Affaires IslamiquesSouvenir presented by Mr. Pachazade the Minister of Habous and Islamic Affairs

Le Président de la Chambre des représentants, AbdelwahedRadi, s’est entretenu, mercredi 22 juin à Rabat, avec leleader des musulmans du Caucase, Allahchuqyur

Pachazade, en visite au Maroc à la tête d’une délégation parle-mentaire de la république de l’Azerbaïdjan. Cette entrevue aporté sur les moyens de renforcer les relations entre les deuxpays dans les domaines spirituel, économique, social, politiqueet culturel. A cette occasion, M. Radi a noté que le Maroc «sou-tient et appuie la position sage de la direction de l’Azerbaïdjanen faveur d’une solution pacifique à la question du Karabach»,tout en se félicitant du soutien que l’Azerbaïdjan apporte auMaroc sur la question du Sahara. De son côté, M. AllahchuqyurPachazade a estimé que les changements positifs à l’oeuvredans le Royaume confirment que le Maroc se trouve sur la voiedu progrès et de la prospérité. D’autres membres de la déléga-tion hôte ont affirmé que les réformes constitutionnelles encours au Maroc permettront d’assurer au pays progrès et pros-périté, mettant l’accent sur l’importance de renforcer la soli-darité et la coopération entre le Maroc et l’Azerbaïdjan, ainsiqu’avec l’ensemble des pays islamiques au sein des organisa-tions et des foras internationaux.

Speaker of the House of Representatives, AbdelwahedRadi, discussed, Wednesday 22 June in Rabat, withleader of Muslims of Caucasia, Allahchuqyur

Pachazade, in a visit to Morocco at the head of a parlia-mentary delegation of the Republic of Azerbaijan. Thisdiscussion focused on means to strengthen relations bet-ween the two countries in spiritual, economic, social,political and cultural fields. On this occasion, Mr. Radinoted that Morocco «supports and backs up the wise posi-tion of Azerbaijan leadership in favor of a peaceful solu-tion to Karabach issue», while welcoming the supportthat Azerbaijan provides to Morocco concerning Saharaissue. From his part, Mr. Allahchuqyur Pachazade estima-ted that the positive changes ongoing in the Kingdomaffirm that Morocco is on progress and prosperity way.Other members of the host delegation affirmed that theconstitutional reforms ongoing in Morocco will allowensuring progress and prosperity to the country, stressingthe importance to strengthen solidarity and cooperationbetween Morocco and Azerbaijan, as well as all Islamiccountries within international organizations and forums.

Maroc-AzerbaïdjanM. Radi s'entretient avec le leader des musulmans du Caucase

Mr. Radi meets with the leader of the Muslims of the Caucasus

M. Allahchuqyur Pachazade et l’Ambassadeur d’AzerbaïdjanMr. Allahchuqyur Pachazade and Ambassador of Azerbaïjan

M. Radi rencontre le leader des musulmans du Caucase, M. PachazadeMr. Radi meets with the leader of the Muslims of the Caucasus, Mr. Pachazade

Rencontre dans les bureaux du Ministre Ahmed TaoufiqMeeting in the office of Minister Ahmed Taoufiq

Importante délégation azerbaidjanaise en visite au MarocLarge delegation from Azerbaijan visiting Morocco

Page 46: Diplomatica 40

46Numéro 40 - 2011

ossier

Page 47: Diplomatica 40

Vis

ite

des

Amba

ssad

eurs

à C

ASAB

LAN

CA

47Numéro 40 - 2011

ossier

La place financière de Casablanca est un projet structurant qui permettra le

développement du potentiel économique de la ville en tant que grande capi-

tale régionale et internationale. Les Ambassadeurs ont voulu en savoir

davantage

Casablanca, Place financière africaine

Casablanca Finance City is a structuring project that will allow the develop-ment of the economic potential of the city as a big regional and internationalcapital. Asian Ambassadors would like to know more.

Casablanca, African Finance City

Page 48: Diplomatica 40

Lors de cette visite consacrée à la présentation desmégaprojets de Casablanca, le maire de la ville, M.Mohamed Sajid, a notamment exposé les grandes lignes

du programme de résorption des bidonvilles dans la régiondu Grand Casablanca devant être achevé en 2013. LeDirecteur du centre régional d’investissements du GrandCasablanca, M. Hamid ben Elafdil, a présenté, pour sa part,la stratégie économique de la métropole en pleine muta-tion, qui ambitionne d’en faire un hub pour les investisseursafin de bénéficier des accords de libre échange conclusentre le Maroc et plusieurs pays. Il a, en outre, abordé leschallenges à relever par la ville avec le doublement du nom-bre des ménages devant atteindre 1,4 million et devantgénérer une demande d’emplois équivalente à un million depostes supplémentaire à l’horizon 2030.

A l’issue de la rencontre avec le Maire de Casablanca, lesAmbassadeurs accrédités à Rabat se sont dits impressionnéspar les programmes initiés par le Maroc en matière de luttecontre la pauvreté urbaine et de logements précaires. Lorsde cette visite, organisée par Diplomatica pour la présenta-tion des projets du Grand Casablanca, l’Ambassadeur duCameroun, M. Mouhamadou Youssifou, a souligné que leMaroc a fait énormément d’efforts pour rendre meilleure laqualité de vie des citoyens particulièrement en matièred’éradication des bidonvilles, saluant l’engagement desautorités publiques tant centrales que locales dans ce pro-cessus. Les projets de Casablanca dans les divers domainesconstituent un travail ambitieux et font partie des transfor-mations et du développement de l’ensemble du Maroc dansla voie de la modernité, a-t-il ajouté. De son côtél’Ambassadeur du Mali au Maroc, M. Toumani Djime Diallo,a souligné que les projets de logement pour les couchesdémunies et à faible revenu lancés à Casablanca s’inscri-vent dans la très forte dynamique de développement queconnait le pays. Il a émis le souhait de tirer profit de l’ex-pertise marocaine en la matière en vue d’impulser les pro-grammes de logements précaires dans son pays. Les autresparticipants ont été unanimes pour saluer la pertinence decette rencontre ainsi que le haut niveau des échanges avecle Maire et les responsables économiques invités.

During this visit devoted to the presentation ofCasablanca mega projects, the Mayor of the City,Mr. Mohamed Sajid, mainly exposed the headlines

of the program of slums reduction in the GreatestCasablanca Region to be completed in 2013. Director ofthe Regional Center of Investments of the GreatestCasablanca, Mr. Hamid Ben Elfadil, presented, on hispart, the economic strategy of the changing metropolis,which aims to make of it a hub for investors in order tobenefit from the free trade agreements signed betweenMorocco and many countries. Moreover, he has presentedthe challenges to be taken up by the city with doublednumber of households that should reach 1,4 million andgenerate an employment demand equivalent to one mil-lion additional jobs by 2030.

At the end of the meeting with the Mayor of Casablanca,Ambassadors accredited to Rabat were impressed by pro-grams initiated by Morocco in terms of fight againsturban poverty and precarious housing. During this visit,organized by Diplomatica for presenting Casablanca’sprojects, Ambassador of Cameroun, Mr. MouhamadouYoussifou, underlined that Morocco has displayed hugeefforts to make better citizens’ life quality, particularlyin terms of slums eradication, lauding the central andlocal public authorities’ commitment to this process.Casablanca projects in various fields constitute an ambi-tious work and are part of the transformations and deve-lopment of Morocco on modernity way, he added.

On his part, Ambassador of Mali to Morocco, Mr. ToumaniDjime Diallo, underlined that housing projects for desti-tute and low incomes classes launched in Casablancacome as part of the strong development dynamics thatthe country witnesses. He expressed his wish to makeadvantage of the Moroccan know-how in this field inorder to impulse precarious housing programs in his coun-try. All the other participants lauded the pertinence ofthis meeting as well as the high level of discussions withthe Mayor and the economic officials invited.

Le Maire de Casablanca, M. Mohamed Sajid, exposeaux Ambassadeurs les grands plans de développe-ment de la métropole.The Mayor of Casablanca, Mr. Mohamed Sajid, pre-sents to Ambassadors the major development plansof the metropolis.

L’Ambassadeur du Mali a souligné que les projets delogement s’inscrivent dans la très forte dynamique dedéveloppement que connait le Maroc. Ambassador of Mali underlined that housing projectscome as part of the strong development dynamicsthat Morocco witnesses.

L’Ambassadeur de Cameroun a souligné que leMaroc a fait énormément d’efforts pour rendre meil-leure la qualité de vie des citoyensAmbassador of Cameroon underlined that Moroccohas displayed huge efforts to make better the citizens’life quality

48Numéro 40 - 2011

ossier

Page 49: Diplomatica 40

Le Maire de Casablanca, M. Mohamed Sajid, reçoit un «Achievement Award» de la part de l’Ambassadeur d’Azerbaïdjan, Doyen du Groupe AsiatiqueThe Mayor of Casablanca, Mr. Mohamed Sajid, receives an «Achievement Award» by the Ambassador of Azerbaijan, Dean of the Asian Group

S.E.Mme Xu Jinghu, Ambassadeur de la RépubliquePopulaire de Chine, saluée par le Maire deCasablanca à l’issue de sa visite à la WilayaH.E.Mrs. Xu Jinghu, Ambassador of People’sRepublic of China, greeted by the Mayor ofCasablanca at the end of her visit to the Wilaya.

M. Mohamed Sajid, Maire de Casablanca, remercie lenouvel Ambassadeur du Brésil, S.E.M. FredericoMeyer, pour cette première visite à CasablancaMr. Mohamed Sajid, Mayor of Casablanca, thanksthe new Ambassador of Brazil, HEM. FredericoMeyer, for this first visit to Casablanca.

S.E.Mme Kundalee Prachimdhit, Ambassadeur deThailande à Rabat félicite le Maire de Casablanca, M.Mohamed SajidH.E.Mrs. Kundalee Prachimdhit, Ambassador ofThailand to Rabat congratulates the Mayor of Casa,Mr. Mohamed Sajid

49Numéro 40 - 2011

ossier

Page 50: Diplomatica 40

50Numéro 40 - 2011

Larencontre avec le Maire de Casablanca s’est pour-suivie par une grande réunion au siège de labanque «Attijariwafa», durant laquelle le

Président Directeur Général, M. Mohammed El Kettani, aprésenté les grandes lignes directrices des activités de labanque.

Dès l’abord, le Président, M. El Kettani a rappelé qu’endécembre dernier, une première manifestation avait déjàété organisée avec les Ambassadeurs africains. Ces visitesont pour objectif de faire découvrir le groupe Attijariwafa,mais surtout de répondre aux nombreuses interrogations quiintéressent la diplomatie étrangère accréditée au Maroc.

L’origine de l’appellation «Attijariwafa» résulte du mariageentre deux groupes bancaires marocains: Attijari (ex-Banque Commerciale du Maroc) et Wafa (ex- Wafabank) aexpliqué M. Kettani. La signification en langue arabe del’appellation correspond bien aux aspirations du groupe:«Attijari» est le commerce tandis que «Wafa» signifie«Fidélité». Cette appellation a été conservée afin de rendrehommage aux hommes et aux femmes des deux groupesbancaires qui ont entrepris une fusion dès la fin de l’année2003. L’opération nécessitera deux années supplémentairesafin de concrétiser, fin 2005, cette belle fusion industrielle.Selon M. El Kettani, les deux banques existent depuis plusd’un siècle et les activités au Maroc ont démarré en 1904.Le groupe a pu se hisser au sommet du système bancairenational, avec plus de 30% de part de marché, toutes acti-

ATTIJARIWAFA: Accompagne les initiatives publiques et privéessur le Continent Africain

After the meeting with the Mayor of Casablanca, animportant meeting was held at Attijariwafa Bankhead office, in which the CEO, Mr. Mohammed El

Kettani presented the major headlines of the bank’s acti-vities.

President, Mr. El Kettani started his presentation by recal-ling the first visit of African Ambassadors to AttijariwafaBank organized last December. These visits aim to disco-ver Attijariwafa group, but mainly to answer the differentquestions concerning foreign diplomacy accredited toMorocco.

Talking about the origin of «Attijariwafa» name, Mr.Kettani reminded that it is a merge of two Moroccan bankgroups: Attijari (ex- Banque Commerciale du Maroc) andWafa (ex-Wafabank). The meaning of the Arabic namemeets the expectations of the group: «Attijari» is «trade»while «Wafa» means «fidelity». This name was maintainedin order to pay tribute to men and women of the two bankgroups who undertook this merge at the end of 2003.Operation requires two additional years in order toconcrecize, at the end of 2005, this important industrialmerge. Mr. El Kettani reminded that the two banks existsince more than one century: activities in Morocco startedin 1904. The group succeeded in reaching the summit ofthe national bank system, with over 30% of market share,all kinds of activities, in a country where about fifteencompeting brand names exist.

Attijariwafa Bank: Accompanies public & private

initiatives on the African Continent

ossier

Page 51: Diplomatica 40

A need for bank expansionhas become urgent. Anaudacious plan, aimingthree different axes, hasbeen approved by sharehol-ders. The first axis aims tostrengthen the bank’snational leadership. Thesecond axis concerns thewish to become a Pan-African financial referenceplayer. Attijariwafa, aMoroccan but also anAfrican bank, shares withother countries of thecontinent similar elementsand challenges.

In Morocco, reforms laun-ched for more than fifteenyears now, have been acce-

lerated since His Majesty the King’s speech of last March9. The national policy aims to fight poverty and illiteracy,but also to improve health and justice conditions. Thereexists hence a common denominator with African coun-tries.

Experience of the universal retail bank functions well inMorocco, and can easily be duplicated in African coun-tries. Attijariwafa meets thus a real need based on thefact that other African banks, some existing since morethan one century, opted for a strategy of rapprochementof multinational companies and of the high class. Thesebanks, which have ignored the middle class and smallbusinesses and industries, have not established a proxi-mity network. On the contrary, in Morocco, Attijariwafasucceeded in its proximity policy with over 1500 agencies.Besides, with its «Wafacash» subsidiary, Attijariwafagroup developed, in Morocco, know-how in getting close

51Numéro 40 - 2011

vités confondues, dans un pays qui compteune quinzaine d’enseignes concurrentes.

Le besoin d’expansion de la banque s’esttrès vite fait sentir. Un plan audacieux,visant trois axes distincts, a été approuvépar les actionnaires. Le premier axe vise àconsolider le leadership national de labanque. Le second axe concerne le désir dedevenir à terme un acteur financier pana-fricain de référence. Le troisième axerelève de la responsabilité civile.Attijariwafa, banque marocaine mais aussiafricaine, partage avec les autres pays ducontinent des configurations ainsi que desdéfis similaires.

Au Maroc, le train des réformes, lancé il y aplus de quinze ans, s’accélère depuis le dis-cours de Sa Majesté le Roi, le 9 mars der-nier. La politique nationale vise à combat-tre la pauvreté et l’analphabétisme, mais également à amé-liorer les conditions de santé, de justice. Il existe donc undénominateur commun avec les pays africains.

L’expérience de la banque de détail universelle fonctionnebien au Maroc, et peut facilement être dupliquée dans lespays africains. Attijariwafa répond ainsi à un réel besoinbasé sur la constatation que des autres banques africaines,installées pour certaines depuis plus d’un siècle, ont optépour une stratégie de rapprochement des multinationales etde la classe supérieure. Ces banques, qui ne sont pas vrai-ment intéressées par les classes moyennes et les PME/PMI,n’ont pas développé un réseau de proximité. Bien aucontraire, au Maroc, Attijariwafa a réussi à développer uneprésence de proximité comptant plus de 1500 agences. Enoutre, avec sa filiale «Wafacash», le groupe Attijariwafa adéveloppé, au Maroc, une expertise dans l’approche desbesoins des citoyens à faible revenus et non bancarisés.

Vis

ite

des

Amba

ssad

eurs

à C

ASAB

LAN

CA

M. Ismail Douiri, Directeur Général d’Attijariwafa Bank présenteles principaux positionnements chiffrés du groupe Mr. Ismail Douiri, Director General of Attijariwafa Bank presentsto Ambassadors the main positions of the group

S.E.Mme Xu Jinghu, Ambassadeur de Chine à Rabatest très intéressée par l’implantation africaine dugroupe Attijariwafa BankH.E.Mrs Xu Jinghu, Ambassador of China to Rabat isvery interested by the African settlement of AttijariwafaBank group

L’Ambassadeur de Thaïlande, S.E.Mme Prachimdhit,souhaite connaître les interactions de la banque avecle commerce asiatique vers l’Afrique et le MarocAmbassador of Thailand, H.E.Mrs. KundaleePrachimdhit, wishes to know the bank’s interactionswith Asian trade towards Africa and Morocco.

ossier

S.E.M. Sabir Aghabayov, Ambassadeur d’Azerbaïdjanet S.E.M. Carlos Charme, Ambassadeur du Chili com-mentent la présentationH.E.Mr. Sabir Aghabayov, Ambassador of Azerbaijanand H.E.Mr Carlos Charme, Ambassador of Chilecommenting the presentation

../..

Page 52: Diplomatica 40

to the needs of citizens with low incomes and having nobank account. For five years, Attijariwafa Group purcha-sed about ten banks in Africa and is still developing itsinvestments at the Moroccan bank level.

The bank expansion stretches also to the Euro-Mediterranean. He reminded that Europe representstoday 70% of the Mediterranean activities and that thegroup presence in 7 European countries, through theEuropean subsidiary «Attijariwafabank Europe».Eventually, Attijariwafa’s know-how will allow it to beone of the reference interlocutors for enterprises wishingto extend their activities over many African countries.

Finally, Mr. El Kettani presented the third axis of develop-ment, through social responsibility concept. In fact, andaccording to the group’s importance, Attijariwafa is aneconomic and financial player that has responsibility vis-

à-vis the collectivity.Hence, AttijariwafaFoundation, created inthe 70s, works in thesocial field by finan-cing patronage actionsin education, artisticand intellectual pro-duction fields.

Mr. Ismail Douiri,Director General ofAttijariwafa Bank,took the floor in order

Avec des racines africaines et des branches européennes,Attijariwafa accompagne les interactions entre le nord et le sud

With African roots and European branches, Attijariwafa accompanies interactions between North and South.

Depuis 5 ans, le Groupe Attijariwafa a acquis une dizainede banques en Afrique et continue à développer sesinvestissements à l’échelon bancaire marocain.

L’expansion de la banque passe aussi par l’Euro-Méditerranée. Rappellant que l’Europe représenteaujourd’hui 70% des activités méditerranéennes et la pré-sence du groupe dans 7 pays d’Europe, à travers la filialeeuropéenne «Attijariawafabank Europe». A terme, M. ElKettani confirme que l’expertise d’Attijariwafa permettrad’être l’un des interlocuteurs de référence pour les entre-prises souhaitant étendre leurs activités sur plusieurs paysafricains.

Enfin, M. El Kettani évoque le troisième axe de développe-ment, à travers le concept de responsabilité sociale. Eneffet, et de part le poids du groupe, Attijariwafa est unacteur économique et financier qui conserve une responsa-bilité vis-à-vis de la collectivité. Ainsi, la FondationAttijariwafa, crééedurant les années 70,oeuvre dans le domainesocial en finançant desactions de mécénatdans les secteurs del’éducation, de la pro-duction artistique etintellectuelle.

De son côté, M. IsmailDouiri, DirecteurGénéral d’AttijariwafaBank, a illustré, pour

A l’issue de la visite, le Doyen du Groupe Asiatique, S.E.M. Sabir Aghabayov, remet à M.Mohammed El Kettani, PDG d’Attijariwafa un «Achievement Award» At the end of the visit, the Dean of the Asian Group, H.E.Mr. Sabir Aghabayov hands to Mr. Mohammed El Kettani, CEO of Attijariwafa an «Achievement Award»

52Numéro 40 - 2011

ossier

Page 53: Diplomatica 40

les Ambassadeurs, en chiffres et en graphiques, les activitéset la stratégie du groupe.

Répondant aux questions des Ambassadeurs quant auxconséquences de la crise économique mondiale sur legroupe Attijariwafa, le Président Directeur Général a parlédes constantes marocaines, influant sa bonne santé finan-cière: industrie, tourisme, investissement direct européen,ainsi que les transferts des marocains résidant en Europe.M. El Kettani a confirmé qu’un redressement notable (quantau niveau des transferts des MRE vers le Maroc), a pu êtreobservé dès le troisième trimestre 2009, ce qui s’estconfirmé en 2010. Pour l’année 2011, le Maroc projette unecroissance d’au moins 4,5% tout en engageant de trèsgrands projets structurants, notamment dans le domaine del’énergie (classique ou renouvelable), de l’extension desinfrastructures autoroutière, des barrages, nécessaires à laconservation du patrimoine hydrique et intimement lié ausuccès du programme «Maroc Vert». Le Maroc continue éga-lement ses grands travaux avec l’extension du port deTanger-Med et la modernisation des autres ports et desaéroports afin d’être au rendez-vous de la vision touristique2020. La Banque se place en interlocuteur de choix pour lesentités désireuses d’établir des partenariats, des co-inves-tissements non seulement dans l’axe nord-sud, mais aussi etsurtout dans l’axe sud-sud. Les Ambassadeurs asiatiques ontété très sensibles au rôle de tiers de confiance que labanque pourrait jouer dans les transactions commercialesentre les fournisseurs de leurs pays et leurs clients afri-cains, ce qui permettrait à terme de gagner du temps et del’argent en fluidifiant les transactions commerciales inter-nationales.

Vis

ite

des

Amba

ssad

eurs

à C

ASAB

LAN

CA

Le Président Directeur Général d’Attijariwafa Bank, M.Mohammed El Kettani et les principaux responsablesde la banque ont accueilli les Ambassadeurs à l’issuede la rencontre autour d’une table, ce qui a permis deprolonger les discussions et raffermir les amitiés nais-santes.The CEO of Attijariwafa Bank, Mr. Mohammed ElKettani and the main officials of the bank welcomedAmbassadors at the end of the meeting around atable, which was an occasion for extending discus-sions and strengthening new friendships.

to give an illustration to Ambassadors, in figures and gra-phics, of the group’s activities and strategy.

Answering Ambassadors’ questions about the outcomes ofthe world economic crisis on Attijariwafa group, the CEOpointed out the Moroccan constants, influencing its goodfinancial status: industry, tourism, European directinvestment, as well as transfers of Moroccans residing inEurope. Mr. El Kettani confirmed that a significant reco-very (regarding the level of transfers of MoroccansResiding Abroad to Morocco), has been noticed since thethird term 2009, which was confirmed in 2010. For theyear 2011, Morocco plans for a growth of about 4,5% byundertaking major structuring projects, mainly in fieldsrelating to (classical or renewable) energy, to highwaysinfrastructures extension, dams, necessary for preservingwater heritage and intimately related to the success of«Green Morocco» program. Morocco also continues itsmajor works through the extension of Tangier-Med portand modernization of other ports and airports so as tomeet the 2020 tourist vision. The Bank is the first choiceinterlocutor for entities wishing to establish partnerships,co-investments not only in North-South axis, but also andmainly in South-South axis.

Asian Ambassadors appreciated the confidence role thatthe bank could play in the trading transactions amongsuppliers of their countries and their African clients,which will eventually allow time and money saving bymaking international trading transactions faster.

53Numéro 40 - 2011

ossier

Page 54: Diplomatica 40

54Numéro 40 - 2011

Les grands projets de la capitale économique duRoyaume ont fait l’objet du dernier volet de la visitedes Ambassadeurs avec une escale sur les chantiers du

méga-projet «Casablanca Marina», qui s’est donné pourambition de redessiner, tout en prestige et en finesse, laligne côtière de la ville blanche aux côtés de la GrandeMosquée Hassan II.

«Casablanca Marina» est un nouveau pôleurbain, multifonctionnel, intégrant l’hôtelle-rie, l’habitat haut de gamme, les loisirs, leshopping, la plaisance, une marina de 130anneaux avec un club nautique, une école devoile, une capitainerie, des commerces, desrestaurants et un palais des congrès.

Son Directeur Général, M. M’hammed ElMerini, a présenté aux Ambassadeurs les clésde la réussite de ce projet visionnaire, aubord de l’Atlantique et à proximité desgrands axes de la ville. Les principales diffé-

Casablanca Marina Un nouvel horizon se dessine au bord de l’océan

Casablanca Marina : un véritable quartier intégré ou diverses activitéss’allient harmonieusement dans un cadre urbanistique

T he major projects of the economic capital of theKingdom were the last part of Ambassadors’ visit witha stopover at the mega project «Casablanca Marina»

building sites, which aims to redraw, prestigiously and ele-gantly, the coastal line of the white city near Hassan IImosque.

« Casablanca Marina» is a newurban multifunctional pole,combining hostelry, high qua-lity housing, recreation, shop-ping, sailing, a marina of 130rings with a nautical club, sai-ling school, port authority,shops, restaurants and acongress palace.

Its Director General, Mr.M’Hammed El Merini, presen-ted to Ambassadors secrets ofthe success of this visionaryproject, at the edge of the

M. M’hammed El Merini, Directeur Général, fait découvrirce grand projet aux AmbassadeursMr. M’hammed El Merini, Director General, makes disco-ver this big project to Ambassadors

ossier

Page 55: Diplomatica 40

55Numéro 40 - 2011

Vis

ite

des

Amba

ssad

eurs

à C

ASAB

LAN

CA

rentiations se comptent à travers la vocation résolument«verte» du complexe avec une dimension piétonne privilé-giée en reléguant en souterrain plusieurs milliers de placesde parking.

Tel un Phénix, l’Aquarium de Casablanca va renaître

Si l’est une des icônes de la culture casablancaise qui accu-sait une absence regrettée, c’est bien le défunt Aquariumde Casablanca qui va bientôt renaître, dans toute sa splen-deur, au sein de «Casablanca Marina». En effet, implantédans le dernier secteur du projet, un aquarium de 4ème géné-ration fera la transition entre les zones de développementet la Grande Mosquée Hassan II. Né pour faire revivre à tousles visiteurs la nostalgie de l’ancien aquarium deCasablanca, il a l’ambition de les propulser aussi dans lagrande palette de services offerts par les aquariumsmodernes qui allient loisirs, éducation et recherche.

Nouveau Palais des Congrès

Une des facettes du projet «Casablanca Marina» a particu-lièrement retenu l’attention des Ambassadeurs participants,c’est celui du nouveau Palais des Congrès, un centre de

Atlantic and near the major axes of the city. The main dif-ferentiations are the «green» complex with a pedestriandimension, relegating many thousands of underground par-king.

Like a phoenix, the Aquarium will be reborn

If it is one of the icons of Casablanca’s culture that isunfortunately absent, it is the deceased Aquarium ofCasablanca that will be soon reborn, in all its splendor, in«Casablanca Marina». Indeed, built in the last project sec-tor, a 4th generation aquarium will make the transitionamong development areas and Hassan II Mosque. Born tomake all visitors revive the nostalgia for the old AquariumCasablanca, it also aims to propel them in the wide rangeof services offered by modern aquariums that combinerecreation, education and research.

New Congress Palace

One of «Casablanca Marina» project facets that has parti-cularly attracted the attention of the participatingAmbassadors is the new Congress Palace, a conference cen-ter long awaited by Casablanca inhabitants, which will be

ossier

En face de la grande maquette présentant le méga-projet «Casablanca Marina», et à l’issue de la visite des Ambassadeurs , le Doyen du Groupe Asiatique, S.E.M.Sabir Aghabayov, remet à M.M’hammed El Merini, Directeur Général de la société «Al Manar» responsable du projet «Casablanca Marina», un «Achievement Award» Before the big scale model presenting «Casablanca Marina» mega project, and at the end of Ambassadors’ visit, the Dean of the Asian Group, HEM. Sabir Aghabayovhands to Mr. M’hammed El Merini, Director General of «Al Manar» Company, manager of «Casablanca Marina» project, an «Achievement Award»

Page 56: Diplomatica 40

This first luxury hotel will be followed by a tour-hotelmainly dedicated to business. A prodigious architectu-ral edifice was presented to Ambassadors and which

will include 350 rooms distributed in a 150 meters of heighttremendous building.

Marina of 130 rings

Dedicated to sailboats ormotorboats mooring, themarina will have all kinds ofentertainment elements:nautical club, sailing school,port authority, shops and res-taurants. The place of dreamsfor enjoying a brisk walk nearthe seaside. «Casablanca

56Numéro 40 - 2011

Ce premier hôtel de luxe sera secondé par une tour-hôtel plus spécifiquement dédiée aux affaires. Un édi-fice architectural prodigieux a été présenté aux

Ambassadeurs, et qui comptera 350 chambres réparties surune hauteur de 150 mètres au sein d’une constructionmagistrale.

Marina de 130 anneaux

Dédiée à l’amarrage debateaux à voile ou à moteur, leport de plaisance aura toutpour plaire: club nautique,école de voile, capitainerie,commerces et restaurants.L’endroit rêvé pour se laisseraller à une promenade en bord

conférences tant attendu par les casablancais, qui seraavant tout un lieu d’affaires. S’étalant sur environ 2 hec-tares, il se compose d’une imposante salle plénière de 2000places. Le Palais des Congrès possèdera également de nom-breuses salles de commissions, un auditorium, ainsi quetous les équipements nécessaires pour accueillir de grandsévénements intégrés puisqu’en outre, le Palais des Congrèssera adjacent à un hôtel de luxe, entièrement dédié aubien-être avec 150 chambres donnant sur la marina et tousles services adéquats: piscine, spa, restaurants,...

Casablanca Marina A new horizon appears at the edge of the ocean

Casablanca Marina is a real integrated area where various activities are harmoniously combined within a town-planning framework

a business place. Stretching over about 2 hectares, itconsists of an impressive plenary hall of 2000 seats. TheCongress Palace will also have many committee rooms, anauditorium as well as equipment necessary for hostingmajor integrated events as, moreover, the Congress Palacewill be adjacent to a luxury hotel dedicated to wellnesswith 150 rooms overlooking the marina and all the appro-priate services: swimming pool, spa, restaurants, ...

ossier

Page 57: Diplomatica 40

L’Ambassadeur du Mexique, S.E.M. Porfirio MunozLedo remercie le Directeur Général du projet, M.M’hammed El Merini pour sa présentation dynamiqueAmbassador of Mexico, H.E.Mr. Porfirio Munoz Ledothanks the Director General of the project, Mr.M’hammed El Merini for his dynamic presentation

S.E.M. Panayotis Stournaras, Ambassadeur deGrèce félicite M. El Merini pour ce projet marin

H.E Mr. Panayotis Stournaras, Ambassador of Greececongratulated Mr. El Merini for this marine project

L’Ambassadeur de l’Inde, S.E.M. B.B. Tyagi estconvaincu de l’intérêt des entreprises étrangères sou-haitant s’établir dans un tel périmètre de prestige.Ambassador of India, H.E. Mr. B.B Tyagi believes inthe interest of foreign companies wishing to settle insuch a prestigious area.

de mer. Le projet «Casablanca Marina» sera également dotéd’un centre commercial complet alliant petites etmoyennes surfaces, grands magasins, hypermarché et foodcourt. Il s’agit bien là d’un nouveau quartier vert, au coeurmême de la ville; qui est en cours de construction. Un nou-veau poumon de la métropole, en partie gagné sur la mer,et bordé par la très belle grande Mosquée Hassan II. La ren-contre a été ponctuée par une présentation magistrale, unedescription des différentes entités sur la grande maquettedu projet ainsi qu’une photo de groupe sur la terrasse dubâtiment principal, surplombant le chantier en efferves-cence. M. M’hammed El Merini a souhaité répondre person-nellement à toutes les interrogations des Ambassadeurs quise sont engagés à transmettre cette belle opportunité d’af-faires auprès de leurs capitales qui ne manqueront pas derelayer le dynamisme de ce projet qui ornera sous peu laligne côtière de la capitale économique du Royaume.

Marina» project will be also endowed with a completeshopping mall combining small and medium shops, bigstores, hypermarket and food court. It is a new green vil-lage, at the heart of the city; being constructed. A newlung of metropolis, stretching to the sea and bordered bythe beautiful great Hassan II Mosque. The meeting includedan important presentation, a description of the differententities on the big project scale model as well as a groupphoto in the main building terrace, overhanging the buil-ding site.

Mr. M’hammed El Merini wished to personally answer allquestions of Ambassadors who promised to pass on thisbeautiful business opportunity to their capitals that willcertainly take over this project’s dynamics that will embel-lish the economic capital of the Kingdom.

57Numéro 40 - 2011

Vis

ite

des

Amba

ssad

eurs

à C

ASAB

LAN

CA

ossier

Page 58: Diplomatica 40

58Numéro 40 - 2011

40ème Anniversaire de l’Union Nationale des Femmes Marocainescélébrée par une participtation internationale

Under the chairmanship of HRHPrincess Lalla Meryem, Chairwoman ofthe National Union of MoroccanWomen, the International Congress ofWomen (UNFM) was held in Rabat fromMay 7 to 9, 2011 under the theme«Women and development challengesin 21st Century».

This Congress, organized on the occa-sion of the 40th Anniversary of theUNFM gathered women from differentbackgrounds: ministers, experts,researchers, lawyers, sociologists,journalists and representative of thecivil society who came from more than30 countries.

On the occasion of this importantevent, Diplomatica had inter-views with some African and Arabwomen who participated in thisCongress.

Placé sous la présidence effective deSAR la Princesse Lalla Meryem,Présidente de l'Union nationale desfemmes marocaines (UNFM), leCongrès International des Femmess’est tenu à Rabat du 7 au 9 mai 2011sous le thème «La femme et les défisde développement au 21ème siècle».

Ce Congrès, organisé à l’occasion du40ème anniversaire de l’UNFM a su réu-nir des femmes de tous horizonsconfondus: ministres, expertes, cher-cheuses, juristes, sociologues, jour-nalistes et représentantes de lasociété civile venues de plus de 30pays.

A l’occasion de cet important évé-nement, Diplomatica a poséquelques questions à des femmesafricaines et arabes qui ont parti-cipé activement à ce congrès.

Page 59: Diplomatica 40

59Numéro 40 - 2011

40th Anniversary of the National Union of Moroccan Women celebrated with international participation

Entretien avec Mme Sawadogo Salamata ,exministre chargé de la promotion des droits del’homme du Burkina Faso. Juriste de forma-tion, j’ ai occupé des fonctions au niveau dutribunal, à la cour d’Appel et ensuite auministère de la justice de mon pays. J’ai étéégalement ambassadeur de mon pays danscinq autres pays de la région West-africaine.De 2007 à 2011, j’ai été ministre de la promo-tion des droits de l’homme et présidente de laCommission africaine des droits de l’hommeet des peuples (CADHP) pendant quatre ans.

Interview with Mrs. Sawadogo Salamata,former minister in charge of human rightsdevelopment in Burkin Faso. As a lawyer, Ihad different positions in the tribunal, courtof appeal and then in the ministry of justiceof my country. I was Ambassador of my coun-try to five countries in the West-Africanregion. From 2007 to 2011, I was minister incharge of human rights development andChairwoman of the African Commission onHuman and Peoples’ Rights (CADHP) for fouryears.

Diplomatica: Parlez-nous de votre participation à ce forum?Mme Sawadogo Salamata: Je dois d’abord remercier l’UnionNationale des Femmes Marocaines qui m’a fait l’honneur dem’inviter à cet événement aussi stratégique pour les femmesafricaines.Ma communication s’est portée sur «les voies et moyens qu’ilfaut envisager pour que la femme puisse participer pleinementau développement de notre pays ».Le choix du sujet n’a pointété arbitraire, il a fallu en débattre afin de détecter les obsta-cles qui entravent la marche de la femme africaine vers laconcrétisation de plus de droits.L’exemple de Burkina a intéressé les congressistes. Notre plusgrand défi est la réalisation de l’égalité, de l’équité, d’une jus-tice sociale basée sur le genre et des opportunités légales etégales en matière de politiques publiques, de participationpolitique et d’égalité des chances dans les pôles de prise dedécision. Toute cette diversité marque le fait que les défis sontencore grands pour concrétiser les Objectifs du Millénaire pour

Diplomatica : Could you please talk to us about this forum ?

Mrs Sawadogo Salamata : I have first to thank the NationalUnion of Moroccan Women who honored me with this invita-tion to that a strategic African women event.

My paper was about « means and ways to be undertaken sothat the woman could fully participate in the developmentof our country”. The choice of this subject was not arbitrary.It was necessary to discuss it so as to detect obstacles impe-ding the African women march towards the concretization ofmore rights.

The example of Burkina Faso interested the participants inthe Congress. Our major challenge is to achieve equality,equity, a social justice based on gender as well as legal andequal in terms of public policies, of political participationand chances equality in decision making poles. All this diver-sity marks the fact that, whatever is the country; challengesare still important to concretize Millenium Developmeent

Page 60: Diplomatica 40

Goals, the most elementary socio-economic rights, namelyrights to education, health, adequate work, to a healthyenvironment, in brief to a decent life for much productivityof all citizens.

I followed other papers which were very rich and I think

that this congress is very important that the UNFM has achie-ved. If some countries are more developed than others, abackward step has been experienced, through this economic,financial and food crisis raging for some years now.

Personally, I consider that this meeting is very important notonly for Moroccan women, but also for African women ingeneral as with this experience sharing we can draw recom-mendations that will reach decision makers at the level ofeach nation for follow-up. Strong decisions must be takenfor improving woman status in Africa.

Diplomatica : What do you think of what the Moroccanwoman has achieved as development and achievements ?

Mrs. Sawadogo Salamata : I do not know if I can judge thedevelopment of the Moroccan woman as my stay is too short.However, what I can say is that I am impressed by the mobi-lization of Moroccan women who came not only to listen tous, but to bring us what they know and what they did.Briefly, they have achieved so many things. At the university,I had the occasion to study the Moroccan Moudawana and thenew Moudawana reviewed during HM King Mohammed VI era.I think there has been a qualitative leap forward and I thinkalso that Moroccan women should be happy of this progress.But we women we should explain that asking for equalitydoes not mean taking men’s place. Society is composed ofmen and women and each one of them has a specific rolethat he must selflessly assign.

I think that Moroccan women have made the right step tomeet the difficult challenges.

Diplomatica : Do you have any last message?

Mrs Sawadogo Salamata : My message is that the conclu-sions of this forum should not remain in drawers. Duringthese three days, many thematic worksops were devoted totraining, education and devlopement of feminine potentialsboth at political and social levels and fundamental legalrights of women. I wish from the bottom of my heart thatthe recommendations could be applied in the near future.

le Développement, le chantier des droits socioéconomiques lesplus élémentaires. A savoir, les droits à l’éducation, à la santé,à un travail adéquat, à un environnement sain, bref à une viedécente pour plus de productivité de toutes les citoyennes. J’ai suivi d’autres communications qui sont très riches et jepense que c’est un congrès très important que l’UNFM a pu réa-liser. Si certains pays sont plus avancés que d’autres, un retouren arrière a été ressenti, à travers cette crise économique,financière et alimentaire qui sévit depuis quelques années.Personnellement, je considére que cette rencontre est trèsimportante non seulement pour la femme marocaine maisessentiellement pour les femmes africaines en général parcequ’avec ce partage d’expériences nous pouvons tirer desrecommandations qui arriveraient aux décideurs au niveau dechaque nation afin qu’on puisse faire le suivi. Que des décisionsfortes soient prises pour l’amélioration du statut de la femmeen Afrique. Diplomatica : Que pensez vous de ce que la femme marocainea réalisé comme développement, come acquis ?Mme Sawadogo Salamata: Je ne sais pas si je suis à même depouvoir porter un jugement vu que mon séjour est très bref.Mais je peux vous dire que je suis impressionnée par la mobili-sation des femmes marocaines qui ne sont pas seulementvenues nous écouter mais aussi nous apporter ce qu’elles saventet ce qu’elles ont déjà fait. Elles ont parcourut tout un chemin.A l’université, j’avais eu l’occasion d’étudier la Moudawanamarocaine et la Moudawana revue à l’ère de Sa Majesté le RoiMohammed VI. Je crois qu’il y a eu un bond qualitatif en avantet je pense que les femmes marocaines doivent s’en féliciter.Mais il faut aussi que nous les femmes nous puissions expliquerque demander l’égalité ne veut pas point dire prendre la placedes hommes. La société est composée de l’homme et de lafemme et chacun d’eux a un rôle spécifique auquel il doits’assigner avec abnégation. Je pense que les femmes marocaines sont bien parties pourréussir ce pari là.Diplomatica : Auriez vous un message à nous livrer?Mme Sawadogo Salamata: Mon message c’est que les conclu-sions de ce forum ne restent pas dans les tiroirs. Durant cestrois jours, plusieurs ateliers thématiques ont été consacrés à laformation, à l'éducation et au développement des potentialitésféminines aussi bien sur les plans politique et social qu'auniveau des droits juridiques fondamentaux des femmes. Je sou-haite du fond du cœur que les recommandations puissent êtreappliquées dans le futur proche .

60Numéro 40 - 2011

Page 61: Diplomatica 40

Entretien avec Madame Ibtihal Kased Al-ZAIDI, Ministre d’Etat irakien chargée desaffaires de la FemmeDiplomatica: Madame la Ministre, voulez vousbien nous parler de votre participation à cecongrès ?Mme Ibtihal Kased Al-Zaidi : J’étais très heu-reuses de recevoir l’invitation de l’unionNational des Femmes Marocaines célébrantson 40ème anniversaire. Ce fut vraiment pourmoi une source de fierté et d’honneur. C ‘estune occasion pour nous de tisser des relations humaines à traversdes femmes des quatre coins du Monde. Le but de ma présence auMaroc aujourd’hui à ce congrès arabe est de connaitre l’expériencede ce pays et celle des pays participants, ce que la femme a réaliséici et ce qu’elle va réaliser, la nature de cette union ainsi que lesactivités que les femmes ont entrepris. Je suis très heureuse de ceque j’ai vu et ce congrès a été d’une grande importance pour moicar j’ai pu avoir des relations avec plusieurs femmes dans diffé-rentes unions et j’ai eu une vision particulière qui peut m’orienterà rédiger les deux stratégies dont a besoin mon ministère : l’une surla promotion du statut de la femme irakienne et la deuxième sur lalutte contre la violence contre la femme. Ces deux stratégies sontimportantes et nous avons besoin de d’apprendre des autres expé-riences.D’autre part, le gouvernement a soutenu le projet du ministère dela femme dans la réalisation d’un center de développement et ceciest la première étape en Irak, deux centres à Bagdad pour le déve-loppement de la femme. J’ai été satisfaite par les services du cen-tre ouvert le 8 avril de cette année. C’est un centre qui se caracté-rise par le travail minutieux et le perfectionnement et dont nouscomptons dupliquer le modèle à Bagdad. Au ministère des affairesde la femme, nous incitons les femmes à constituer une union fémi-nine de toutes les femmes présentes sur la scène irakienne en dépitdu parti, en dépit de l’allégeance à n’importe quelle partie, l’allé-geance est à l’Irak en premier et dernier ressort, l’allégeance àl’identité nationale et ce qui nous uni c’est la vision unifiée que lafemme irakienne doit obtenir tous ses droits. Ce Congrès m’a donné une idée sur les problèmes de la femme dansle monde. Les problèmes sont communs, la vision est commune etles buts sont globalement communs. Durant ces 3 jours, j’ai pu ren-contrer des femmes marocaines remarquables, d’un haut niveauet d’une générosité de l’âme impressionnante. C’est une choseremarquable et très honorable. Des femmes qu’on peut considérercomme des modèles et exemples de la femme arabe. Je remercieinfiniment Chrifa Lalla Oum Keltoum pour son invitation et son hos-pitalité ainsi que Mme Rabea El Merini et notre grand remerciementà SAR la Princesse Lalla Meryem. Nous prions Dieu pour que les rela-tions soient renforcées entre l’Irak et le Maroc à tous les niveaux etque les femmes de ces deux pays puissent tisser des liens solideset indéfectibles .Diplomatica : Un dernier mot pour la femme dans le monde ?Mme Ibtihal Kased Al-Zaidi : Je lance un appel à la femme dans lemonde : nous devrions œuvrer chacune de nous à bâtir le Monde dedemain, le monde de nos enfants. Un monde où l’homme et lafemme cohabiteraient dans le respect et dans les droits et lesdevoirs.

Interview with Mrs Ibtihal KasedAL-ZAIDI, iraki Minister of State incharge of Women Affairs.

Diplomatica: Madam, could youplease give us an idea about yourparticipation in this Congress?

Mrs Ibtihal Kased AL-ZAIDI: I wasvery happy to receive the invitationof the National Union of MoroccanWomen celebrating its 40th anniver-sary. It was really for me a source of

pride and honor. It is an occasion for us to build human rela-tions through women across the world. The purpose of mypresence in Morocco today in this Arab Congress is to knowthe experience of this country and that of the participatingcountries, Moroccan woman’s current and future achieve-ments, the nature of this union as well as the activities thatwomen have undertaken. I am very happy with what I sawand this congress was of great importance for me because Ihad the occasion to have relationships with several women indifferent unions and I had a particular vision that can guideme to write the two strategies that my ministry needs: oneabout the promotion of the Iraqi women status and thesecond about the fight against violence against women.These two strategies are important and we need to learnfrom other experiences.

On the other hand, the government supported the project ofthe Ministry of Women in the realization of a center of deve-lopment and this is the first step in Iraq, two centers inBaghdad for the development of women. I was satisfied withthe services of the center opened on April 8 this year. It is acenter characterized by a thorough and perfect work, whichmodel we intend to replicate in Baghdad. In the Ministry ofWomen's Affairs, we encourage women to form a union ofwomen of all the women on the Iraqi scene, despite theparty, despite the allegiance to any party, allegiance is toIraq, allegiance to national identity and what unites us is theunified vision that Iraqi women must obtain all her rights.

This Congress gave me an idea about the problems of womenin the world. Problems are common, the vision is commonand goals are broadly shared. During these 3 days, I metremarkable Moroccan women, of high level and with animpressive soul generosity. It is a remarkable and very hono-rable thing. Women who can be regarded as models andexamples of Arab women. Many thanks to Chrifa Lalla OumKelthoum for her invitation and hospitality and Mrs. Rabea ElMerini and our great appreciation to HRH Princess LallaMeryem. We pray God that the relations will be strengthenedbetween Iraq and Morocco at all levels and that women ofboth countries build strong and continued links.

Diplomatica: One last word for women of the world ?

Mrs Ibtihal Kased AL-ZAIDI: I call the woman of the world sothat we should establish our position to prove our existenceand build tomorrow's world. A world where man and womancohabit with respect and with rights and duties, fully assu-ming their role in society.

61Numéro 40 - 2011

Page 62: Diplomatica 40

62Numéro 40 - 2011

ynamique

M. José Graziano da Silva, Directeur Général de la FAO

Mr. José Graziano da Silva, General Director of FAO

S.E.M. Frederico S. Duque Estrada Meyer, Ambassadeurdu Brésil, a offert le 29 avril un vin d’honneur en hon-neur de M. José Graziano da Silva, le candidat du Brésil

pour le poste de Directeur Général de la FAO.L’Ambassadeur du Brésil a présenté le parcours profession-nel de M. José Graziano da Silva est lié à la sécurité ali-mentaire, à l’agriculture et au développement rural.En 2001, il a été nommé par le Président du Brésil,Luiz Inácio Lula da Silva, Ministre extraordinaire dela Sécurité Alimentaire et de la Lutte contre laFaim, pour la mise en œuvre du programme «FaimZéro», une importante innovation dans les politiquespubliques destinées à combattre l’extrême pau-vreté. Depuis 2006, il occupe le poste deSous-Directeur Général de la FAO et deReprésentant Régional pour l’AmériqueLatine et les Caraïbes. M. José Graziano daSilva est né en 1949. Il est brésilien et ita-lien, marié et père de deux enfants etdeux petits-enfants. Il maîtrise l’anglais,l’espagnol et le portugais.

M. Graziano da Silva, a été élu, dimanche 26juin, à la tête de la FAO. Il a annoncé «unenouvelle ère» à l’organisation de l’ONU pourl’alimentation et l’agriculture, promettant d’enfinir avec la malnutrition et de collaborer avecles pays du nord pour éviter tout blocage. «J’aides attentes concernant une meilleure gouver-nance du monde», a-t-il ajouté, faisant allusionaux décisions prises par le G20 des ministres del’Agriculture, jeudi 23 juin à Paris, qui a appeléles différentes organisations internationales àassumer de nouvelles responsabilités.

H.E.Mr. Frederico S. Duque Estrada Meyer, Ambassadorof Brazil, offered on April 29, a reception at the resi-dence in honor of Mr. José Graziano da Silva, the can-

didate to the position of Director-General of FAO.

José Graziano da Silva has a distinguished professionalcareer in fields of food security, agriculture, and rural

development. In 2001, he was named by President ofBrazil Luiz Inácio Lula da Silva, as Brazil’sExtraordinary Minister of Food Security and FightAgainst Hunger, in charge of the implementation ofthe «Zero Hunger» Program. Since 2006, he serves as

FAO Regional Representative for LatinAmerica and the Caribbean and AssistantDirector-General. Mr. José Graziano daSilva was born in 1949. Brazilian andItalian by nationality, he is married andhas two children and two grandchildren.He has a working proficiency in English,Spanish, and Portuguese.

Mr. Graziano da Silva, was elected,Sunday 26 June, at the head of FAO. He

announced «a new era» at the UN Foodand Agriculture Organization, promising toput an end to malnutrition and to collabo-rate with countries of the North to avoidany kind of blocking. «I expect a bettergovernance of the world», he added, hin-ting at the decisions taken by G20 ofAgriculture ministers, Thursday June 23

in Paris, having called on the differentinternational organizations to assume newresponsibilities.

M. Graziano da Silva présente aux Ambassadeurs présentsses réalisations et son futur programme à la tête de la FAOMr. Graziano da Silva presents to Ambassadors his achieve-ments and his prospective program at the head of FAO.

L’Ambassadeur des Etats-Unis d’Amérique, S.E.M. Kaplansalue le responsable de la FAO, M. Graziano da SilvaAmbassador of the United States of America, HEM. Kaplangreets FAO Chairman, Mr. Graziano da Silva

Les Ambassadeurs et les amis proches de l’Ambassadeurdu Brésil ont été invités à rencontrer M. Graziano da SilvaAmbassadors and close friends of Ambassador of Brazilwere invited to meet Mr. Graziano da Silva

Page 63: Diplomatica 40

«Moroccan-Canadian skills, for a new transatlantic partner-ship», was the theme chosen for the economic and socialforum organized last May 23 and 24 in Rabat by the Ministryin charge of the Moroccan Community Abroad, in partner-ship with the Embassy of the Kingdom of Morocco in Canadaand Moroccan-Canadian Skills Network (RCCM).

Over 300 participants attended this long-awaited meeting.About one hundred Moroccan skills in Canada and theirCanadian partners came to this forum to discuss the diffe-rent opportunities of the contribution of this expatriatedcommunity to the economic and social development ofMorocco.

This forum is the result of contacts with Moroccan-Canadian skills and information about business opportuni-ties offered by Morocco. Time has come to implementMoroccan-Canadian know-how and to show their commit-

ment for the contribution to thedevelopment of their original country.Moroccans of Canada expressed theirattachment to their origins whileconfirming their full integration. Abasic principle for which MohammedAmeur, Minister in charge of theMoroccan Community Residing Abroadhas been working since three years bymultiplying visits to Canada andcontacts with this target. For him,the important thing is to achieverooting without uprooting.

64Numéro 40 - 2011

«Les compétences canado-marocaines, pour un nouveau par-tenariat transatlantique», fut le thème choisi pour le foruméconomique et social organisé Mai dernier par le ministèrechargé de la Communauté marocaine résidant à l’étranger, enpartenariat avec l’Ambassade du Royaume du Maroc auCanada et le Réseau des compétences canado-marocaines(RCCM).

Une rencontre tant attendue qui a réuni à Rabat plus de 300participants les 23 et 24 mai derniers. Une rencontre d’unecentaine de compétences marocaines au Canada et leurs par-tenaires canadiens sur les différentes opportunités de lacontribution de cette communauté expatriée au développe-ment économique et social du Maroc.

Un forum qui vient suite à une prise de contact avec les com-pétences maroco-canadiennes et une information sur lesopportunités d’affaires qu’offre le Maroc. Le moment est venude mettre à l’œuvre l’expertise des canado-marocains et defaire la preuve de leur engagementpour la contribution au développementde leur pays d’origine.

Les marocains du canada ont vivementexprimé leur attachement à leurs ori-gines tout en confirmant leur parfaiteintégration. Principe de base pourlequel a œuvré M. Ameur, Ministrechargé de la communauté marocainerésidant à l’étranger depuis 3 ans enmultipliant les visites au canada et lescontacts avec cette cible. Pour lui , ila toujours été question de réaliser un

ynamique

Compétences maroco-canadiennes: une valeur collective

Morocco-CanadaEconomic and cooperation Forum

of Moroccan-Canadian skills

La Ministre Amina Benkhadra et l’Ambassadeur du Canada à RabatMinister Amina Benkhadra and Canadian Ambassador to Rabat

Page 64: Diplomatica 40

Morocco certainly needs all its children of the world andneeds their contribution, each one from his position, tomake progress the important works launched by His Majestysince his enthronization. A challenge that Moroccan-Canadian skills raised and which constituted their stimula-tor vis-à-vis the participation to Morocco’s development.

Canadian skills of Moroccan origin bringing over fifty pro-jects in five major fields met in order to say YES forMorocco, yes for getting involved in the social and econo-mic development of their original country. A yes showingonce again that the real richness of our Moroccans of theworld is a richness of values and ideas. An inexhaustiblerichness for which Morocco will not save any effort to makethe country benefit of it.

«The main gain of our skills mobiliza-tion is to enhance partnership bet-ween Morocco and hosting countriesthrough the passage of talents wehave in common. Everybody should bewinner. It is a challenge withinreach», Mr. Ameur.During two days, the Ministry incharge of the Moroccan CommunityResiding Abroad and Moroccan SkillsNetwork in Canada planned for mee-tings and workshops to make of thisforum the reference tool of theMoroccan Community ResidingAbroad by paving the way for it.

65Numéro 40 - 2011

ynamique

Moroccan-Canadian skills: a collective value

enracinement sans déracinement. Le Maroc a certes besoin detous ses enfants du Monde et a besoin de leur apport chacunà partir de sa position pour faire avancer les beaux chantierslancés par Sa Majesté depuis son intronisation. Une donne queles compétences canado- marocaine ont soulevé et qui aconstitué leur stimulateur par rapport à la participation à l’es-sor du Maroc.

Les compétences canadiennes d’origine marocaines ont fait levoyage les poches pleines. Plus de cinquante projets dans cinqdomaines majeurs ont été au rendez vous pour répondre OUIpour le Maroc, oui pour s’impliquer dans le développementsocial et économique de leur pays d’origine. Un oui quidémontre encore une fois que la vraie richesse de nos maro-cains du monde est une richesse de valeurs et d’idées. Unerichesse intarissable dont le Maroc ne ménagera aucun effortafin d’en faire profiter le pays.

«Le principal acquis de notre formulede mobilisation des compétences estde consolider le partenariat entre leMaroc et les pays d’accueil à travers lapasserelle des talents que nous avonsen commun. Tout le monde doit y êtregagnant. C’est un pari qui est à notreportée» M. Ameur

Durant deux jours, le ministère chargéde la Communauté marocaine résidantà l’étranger et le Réseau des compé-tences marocaines au Canada ont pro-grammé des rencontres et des ateliers

L’Ambassadeur Nouzha Chekrouni et le Ministre Mohamed AmeurAmbassador Nouzha Chekrouni and Minister Mohamed Ameur

Page 65: Diplomatica 40

66Numéro 40 - 2011

ynamique

de travail pour faire de ce forum l’outil de référence de laCommunauté marocaine de l’étranger en en dressant lesjalons. L’objectif demeure, mettre en synergie l’offre descompétences maroco-canadiennes et la demande nationale.Cette communauté de compétences s’est intéressée commeles autres compétences marocaines du Monde aux profondestransformations que connaît notre pays depuis l’avènementde Sa Majesté le Roi Mohammed VI et connait par cœur lesgrands projets de développement humain, économique etsocial qu’il a initiés. L’annonce historique faite par Sa Majestéle Roi dans son discours du 9 mars 2011 d’une vaste réformepolitique et constitutionnelle met le Maroc sur la voie de lamodernisation de ses institutions avec, comme aboutisse-ment, la fondation d’une société juste, démocratique et res-pectueuse des droits et des libertés. Une nouvelle ère alaquelle la communauté maroco-canadienne compte partici-per avec créativité, efficacité, ferveur et abnégation.

Plus de cinquante projets dans quatre domaines majeurs quesont l’éducation, l’enseignement supérieur et la recherchescientifique, l’industrie et l’entrepreneuriat, l’énergie, l’eauet l’environnement, ainsi que l’agriculture, ont été présentéspar les différentes compétences et expertises de la diasporamarocaine résidant au Canada. Quatre conventions de parte-nariat ont été signées au terme des travaux de ce Forum. Lesparticipants ont noté avec satisfaction la détermination dugouvernement et des acteurs à consolider et à renforcer ladynamique de concertation et de partenariat déclenchée àtravers cette rencontre. Pour une meilleure implication desautorités locales, des agences de développement, des établis-

Le Ministre Mohamed Ameur avec les différents signataires Minister Mohamed Ameur with the various signatories

«Our approach is certainly unifying, but it isalso enriching, stimulating and innovating.Through it, we renew cooperation codes bybasing it on the most precious element ofexchange, Man», Mr. Ameur.

«Notre démarche est fédératrice

certes, mais elle est également enri-

chissante, stimulante et foncièrement

novatrice. A travers elle, nous renou-

velons les codes de la coopération en

la centrant sur l’élément le plus pré-

cieux de l’échange, l’humain» M.Ameur

The objective is to create a synergy between Morocco-Canadian skills offer and national demand. This skills com-munity, like the other Moroccan skills of the World, is inte-rested in the deep changes that our country witnesses sincethe enthronization of His Majesty the King Mohammed VIand fully knows the major human, economic and socialdevelopment projects he has initiated. The historicalannouncement of His Majesty the King in his speech ofMarch 9, 2011 of a wide political and constitutional reformputs Morocco on the way of institutions modernizationwith, as outcome, the foundation of a fair, democraticsociety respectful of rights and liberties. A new era inwhich the Moroccan-Canadian Community intends to parti-cipate with creativity, efficiency, fervor and abnegation.More than fifty projects in four major fields, mainly: edu-cation, higher education and scientific research, industryand entrepreneurship, energy, water and environment, aswell as agriculture, were presented by the different skillsand experts of the Moroccan Diaspora residing in Canada.Four partnership agreements were signed at the end of thisForum. Participants were satisfied with the governmentand involved parties’ determination to enhance and streng-then dynamics of dialogue and partnership launchedthrough this meeting. For a better involvement of local

Page 66: Diplomatica 40

ynamique

sements publics, des instituts, des banques, des associationsainsi que tous les autres intervenants de la partie marocaine,Mohammed Ameur a lancé un appel afin que ces derniersapportent les gages de sérieux et d’efficacité auxquelles s’at-tendent les partenaires canado-marocains. Bonne étoile à cepont édifié entre le Maroc et ses compétences du canada etque l’ensemble de nos communautés, ici et ailleurs puisentdans ce lien fort pour créer et ouvrir des perspectives promet-teuses au niveau de l’économie, du social, en matière detransferts de technologie et de la gouvernance.

Le Ministre Mohamed Ameur signe les conventions avec ses partenaires canadiensMinister Mohamed Ameur signs conventions with his Canadian partners

Les compétences maroco-canadiennes, porteuses de projetsMorocco-Canadian skills, holding projects

authorities, development agencies, public institutions, ins-titutes, banks, associations as well as all other Moroccaninvolved parties, Mohammed Ameur launched a call so thatthe latter could bring the guarantees of reliability and effi-ciency that Moroccan-Canadian partners are expecting. Alucky star for this bridge built between Morocco and itsskills of Canada and that all our communities, here andthere, draw from this strong link to create and open promi-sing prospects at the economic and social level and in termsof technology transfers and governance.

Les principales recommandations qui ont découlé du forum :

1- La réussite de la politique marocaine de mobilisation des compétences expa-triées au profit du développement national exige l’identification et l’exécution d’unensemble de conditions. Ces conditions objectives concernent l’ensemble desacteurs et parties impliquées dans cette politique. Toute tentative de mobilisationdes compétences marocaines expatriées ne peut aboutir si elle ne s’appuie pas surle renforcement de la coordination entre l’ensemble des institutions marocaines encharge des questions liées aux MRE. Aussi, la politique marocaine de mobilisationdes compétences expatriées doit en premier lieu mobiliser, dans le même élan, lesinstitutions en charge des Marocains résidant à l’étranger et les institutionspubliques marocaines en charge des questions de développement. Cettedémarche aidera à déterminer les domaines de coopération et facilitera les moda-lités de coopération des institutions locales avec les organisations de la commu-nauté MRE.

2- La condition essentielle pour concrétiser cette approche est l’inscription de cettestratégie, pour la rendre plus efficace et plus équilibrée, dans un cadre d’une coo-pération tripartite qui implique le ministère chargé de la Communauté marocaine àl’étranger, les Réseaux de compétences structurés et installés dans les pays d’ac-cueil et le gouvernement et les acteurs des pays d’accueil eux-mêmes.

3- Pour assurer la crédibilité de ces propositions, il convient de mettre en place uncomité canado-marocain indépendant chargé du suivi de la mise en œuvre et del’évaluation des conventions signées ainsi que des différents partenariats dévelop-pés entre les compétences canado-marocaines et les acteurs marocains.

Au ministère chargé de la Communauté marocaine à l’étranger et le RCCM d’ar-rêter un plan d’action en faveur de la mobilisation des compétences. Ce plan seradécliné, pour la période 2011-2012, en méthode de travail, en moyens humains etfinanciers ainsi qu’en outils d’information et de communication.

The main recommendations of this forum:

1-Success of the Moroccan policy of expatriated skills mobilization for the bene-fit of the national development requires identification and implementation of aset of conditions. These objective conditions concern all parties involved in thispolicy. Any attempt of Moroccan expatriated skills mobilization cannot be fruitfulif it is not based on the strengthening of coordination among all the Moroccaninstitutions in charge of issues linked to Moroccans Residing Abroad. Hence, theMoroccan policy of Moroccan expatriated skills should in the first place mobilize,at the same level, institutions in charge of Moroccans Residing Abroad andMoroccan public institutions in charge of development issues. This approach willhelp determine cooperation fields and facilitate cooperation modes of local ins-titutions with organizations of Moroccans Residing Abroad Community.

2-The main condition to concreticize this approach is to involve this strategy, soas to make it more efficient and more balanced, in a tripartite cooperation thatinvolves the Ministry in charge of the Moroccan Community Abroad, the structu-red skills networks settling in the hosting countries, the government and theinvolved parties of hosting countries themselves.

3-To ensure these proposals’ credibility, it is suitable to set up an independentMoroccan-Canadian committee in charge of following-up the implementationand assessment of signed agreements as well as different partnerships set bet-ween the Moroccan-Canadian skills and Moroccan involved parties.

At the Ministry in charge of the Moroccan Community Abroad and the RCCM,work out a plan of action for skills mobilization. This plan will include, for 2011-2012 period, work methods, human and financial means as well as informationand communication tools.

67Numéro 40 - 2011

Page 67: Diplomatica 40

68Numéro 40 - 2011

LaPremière Dame du Mali, Mme Touré Lobbo Traoré,Présidente de la Fondation pour l’Enfance au Mali,a effectué une visite au Maroc, du 7 au 11 juin

2011, sur invitation de Sa Majesté le Roi Mohammed VI.

Cette invitation, qui témoigne de l’excellence et la profon-deur des liens unissant les deux pays amis, a été égalementl’occasion, pour l’épouse du chef de l’Etat malien, de pren-dre part aux festivités de la 17ème édition du Festival desmusiques sacrées de Fès.

La Première Dame du Mali, en visiteau Maroc, fait escale à Rabat

The First Lady of Mali, visitingMorocco, stopped in Rabat

M. Abdellatif Bendahane, Directeur des Affaires afri-caines (MAEC) salue la Première Dame du Mali

L’Ambassadeur du Mali à Rabat remet un souvenir duMaroc à l’épouse du Président du Mali

La Première Dame du Mali en compagnie de plu-sieurs Ambassadrices africaines en poste à Rabat

Mr. Abdellatif Bendahane, Director of Africain affairs(MFA) greets the First Lady of Mali

The First Lady of Mali along with several AfricanAmbassadresses based in Rabat

The Ambassador of Mali in Rabat presents a souvenirof Morocco to the wife of the President of Mali

The first Lady of Mali, Mrs. Touré Lobbo Traoré, andChairwoman of Childhood Foundation in Mali, paid avisit to Morocco, from June 7 to 11, 2011 upon the

invitation of His Majesty King Mohammed VI.

This invitation, reflecting the excellent and deep linksbounding the two friendly countries, was also an occasion,for the Malian head of the State, to participate in the fes-tivities of the 17th Festival of Fez World Sacred Music.

ynamique

Page 68: Diplomatica 40

69Numéro 40 - 2011

A l’occasion de ce séjour, l’Ambassadeur du Mali au Maroc aoffert une brillante réception en l’honneur de Mme TouréLobbo Traoré. Une cérémonie, marquée par un franc succès,et rehaussée par la présence de représentants du Ministèredes Affaires étrangères et de la Coopération, du CorpsDiplomatique étranger accrédité au Maroc et des membreséminents de la communauté malienne établie au Maroc. Lorsde son discours de bienvenue, l’Ambassadeur du Mali n’a pasmanquer de rappeler à l’audience le rôle important que jouela Première Dame du Mali dans les efforts de développement,tant au niveau de la Fondation pour l’Enfance, qu’au niveaude son Cabinet. A la tête de la Fondation depuis 2002, MmeTouré Lobbo Traoré a conduit diverses activités sociales dansla droite ligne de l’œuvre déjà entamée. Adepte de lectureet d’art culinaire et vouant une affection particulière auxenfants, Madame Touré commence sa carrière profession-nelle dès 1977 tout d’abord comme Sage Femme, a dit lediplomate faisant remarquer que tout au long de sa carrièreprofessionnelle, Madame Touré continue à se perfectionneret à découvrir de nouveaux domaines.

On the occasion of this visit, Ambassador of Mali to Moroccooffered a beautiful reception in honor of Mrs. Touré LobboTraoré. A ceremony, which was very successful, and enhan-ced by the presence of representatives of the Ministry ofForeign Affairs and Cooperation, the foreign DiplomaticCorps accredited to Morocco and eminent members of theMalian community settling in Morocco. In his welcomespeech, Ambassador of Mali recalled the important rolethat the First Lady of Mali plays in development efforts,both in Childhood Foundation and Her Office.

Being at the head of the Foundation since 2002, Mrs. TouréLobbo Traoré carried out various social activities in linewith the work which has already been initiated. Adept ofreading and culinary art, and having a particular affectionfor children, Mrs. Touré has started her professional careersince 1977 firstly as a midwife, said the diplomat pointingout that throughout her professional career, Mrs. Tourécontinues to perfect her knowledge and discover newfields.

ynamique

Page 69: Diplomatica 40

70Numéro 40 - 2011

évouement

Al’occasion de la tenue du Dînerde Gala annuel de charité duCercle Diplomatique de

Bienfaisance de Rabat, regroupant lesépouses des Ambassadeurs étrangersaccrédités au Maroc, une conférence depresse a été organisée dans les salonsde l’hôtel «Sofitel - Jardin des Roses» àRabat. Les journalistes conviés ont étéaccueillis par la Présidente du CercleDiplomatique, l’Ambassadrice duGabon, Mme Amélie-Félicité Banga-Eboumi ainsi que par de nombreusesAmbassadrices représentant les princi-paux courants continentaux des paysreprésentés au Maroc: lesAmbassadrices de l’Inde et del’Indonésie pour l’Asie; lesAmbassadrices des Etats-Unisd’Amérique et de RépubliqueDominicaine pour les Amériques; lesAmbassadrices de l’Union Européenne,d’Egypte (Pays Arabes), de Centrafrique(Afrique). Les épouses des représen-tants des institutions internationalesétaient représentées par MadameSoumaya Rachid (CIDC). Lors de cetterencontre très dynamique, les ambassa-drices ont présenté aux journalistes lacomposition du cercle Diplomatique,ses objectifs, les moyens déployés poury parvenir ainsi que les associationsmarocaines qui bénéficient d’un soutienmatériel offert par le CercleDiplomatique. Le grand dîner de galaannuel ainsi que le bazar diplomatiqueont été annoncés.

On the occasion of the AnnualCharity Gala Dinner of theDiplomatic Circle of

Beneficence of Rabat, gatheringwives of foreign Ambassadressesaccredited in Morocco, a press confe-rence was organized at «Sofitel-Jardin des Roses» in Rabat. Invitedjournalists were received by theChairwoman of the DiplomaticCircle, Ambassadress of Gabon, Mrs.Amélie-Félicité Banga-Eboumi aswell as by a number ofAmbassadresses representing themain continents of the countriesrepresented in Morocco:Ambassadresses of India and ofIndonesia for Asia; Ambassadressesof the United States of America andthe Dominican Republic for theAmericas; Ambassadresses of theEuropean Union, of Egypt (Arabcountries), of Central Africa(Africa). Wives of the representa-tives of international institutionswere represented by Mrs. SoumayaRachid (CIDC). During this dynamicmeeting, Ambassadresses presentedto journalists the Diplomatic Circlecomposition, objectives, means toachieve them as well as theMoroccan associations that benefitfrom a material support offered bythe Diplomatic Circle. The big annualgala dinner, as well as the diplomaticbazaar, were announced.

Conference de Presse du Cercle Diplomatique de Bienfaisance

Press Conference of the Diplomatic Circle of Beneficence

Page 70: Diplomatica 40
Page 71: Diplomatica 40

72Numéro 40 - 2011

«Le Maroc ouvre sesportes en Grèce»

Semaine culturelle, gastronomique et touristique marocaine à Athènes

Moroccan cultural, gastronomicand tourist week in Athens

Une «semaine culturelle, gastronomique et touristiquemarocaine» s’est tenue du 4 au 7 mai 2011 à l’HôtelSaint-George Lycabettus à Athènes à l’initiative de

l’Ambassade du Maroc dans la capitale grecque. Le but de cetévénement était de faire découvrir au public athénien lesmultiples facettes de la culture et de l’art culinaire maro-cains. Cette semaine qui se veut un pont entre les culturesmarocaine et grecque a présenté des activités qui portent lamarque d’un Maroc attaché à ses traditions et ouvert sur lamodernité. Le programme de cette semaine a été conçuautour de quatre thématiques, à savoir, la musique, la gastro-nomie, la mode et l’artisanat. Côté musique, le programme aconnu la participation de l’orchestre marocain «Chabab AlAndalous» conduit par Mohamed Amine Debbi, accompagnépar les chanteurs Haj Mohammed Bajeddoub et Mlle BahaRonda. Une exposition de produits d’artisanat marocains a étéégalement organisée pour faire découvrir une partie de larichesse de la création et des matériaux utilisés par les mai-tres-artisans marocains. Le caftan marocain était présentaussi dans cet événement à travers un défilé de caftan et deprêt-à-porter marocain créé par les stylistes marocains derenom Zahra Yaagoubi et Nabil Dahani, qui a mis en exerguel’une des expressions les plus raffinées de l’art de vivre et derecevoir au Maroc, se caractérisant par une créativité et unsavoir-faire reconnus dans le monde entier. Par ailleurs,l’Ambassadeur du Maroc à Athènes, S.E.M. Abdelkader ElAnsari, a offert une réception à laquelle ont pris part plus de250 personnalités, dont de nombreux hauts responsablesgrecs, notamment le ministre des Affaires maritimes, des îleset de la pêche, Loannis Diamantidis, et le Secrétaire Généralde la Présidence grecque, Constantinos Georgiou. Cetteréception a connu également la présence de hauts responsa-bles du ministère des affaires étrangères, de plusieurs dépar-tements et institutions publiques, des députés et de chefs demissions diplomatiques. Des représentants de partis poli-tiques, des milieux d’affaires, de la culture, du tourisme, etde nombreux amis du Maroc y ont également pris part.

A«Moroccan cultural, gastronomic and tourist week»was held from May 4 to 7, 2011 at Saint-GeorgeLycabettus Hotel in Athens upon the initiative of

the Embassy of Morocco in the Greek capital. The goal ofthis event is to make discover to the Athenian public thevarious facets of the Moroccan culture and culinary art.This week serves as a bridge between Moroccan and Greekcultures presented Moroccan activities reflecting thecountry’s traditions and openness to modernity. The pro-gram of this week was conceived around four themes,namely, music, cuisine, fashion and crafts. Concerningmusic, the program knew the participation of theMoroccan orchestra «Chabab Al Andalus» conducted byMohamed Amine Debbi, together with singers HajMohammed Bajeddoub and Ms. Baha Ronda. An exhibitionof Moroccan artisan products was also organized in orderto make discover a part of the rich creation and materialsused by the Moroccan artisan masters. The Moroccan caf-tan was also present in this event through a Moroccancaftan and ready-to-wear fashion show created by renow-ned Moroccan designers Zahra Yaagoubi and Nabil Dahan,which highlighted one of the finest expressions of art ofliving and receiving in Morocco, characterized by creati-vity and expertise recognized worldwide. In addition,Ambassador of Morocco to Athens, H.E.Mr. Abdelkader ElAnsari, offered a reception which was attended by over250 important figures, including many Greek high offi-cials, mainly Minister of Maritime Affairs, Islands andFishing, Loannis Diamantidis, and Secretary General ofthe Greek Presidency, Constantinos Georgiou. This recep-tion was attended by high officials of the Ministry ofForeign Affairs, of many public departments and institu-tions, deputies and heads of diplomatic missions.Representatives of political parties, business, culture,tourism and many friends of Morocco also attended thisevent.

S.E.M Abdelkader El Ansari, Ambassadeur du Maroc en Grèce et son épouseH.E.Mr Abdelkader El Ansari, Ambassador of Morocco to Greece and his wife

ialogue

Page 72: Diplomatica 40

73Numéro 40 - 2011

1-L’Ambassadeur du Maroc et son épouserecevant Mr Ioannis Diamantidis, Ministre dsAffaires Maritimes, des Iles et de la Pecheen compagnie de Mme Irene Vassilopoulou,proprietaire de l’hotel St George Lycabettus. 2-Avec S.E.M. Georgiou, secrétaire Généralde la Présidence de la République.3-Avec Mme Fei Droutsas, épouse duMinistre grec des Affaires Etrangères.4-Avec l’ Ambassadeur Katharina Boura,Directeur du Protocole au MAE grec.5-Avec le Doyen du corps diplomatique,l’Ambassadeur d’ Argentine.6-Avec l’Ambassadeur Christofilis, conseillerdiplomatique du Président du Parlement.7-Avec l’Ambassadeur d’Espagne.8-Avec l’Ambassadeur d’Arabie Saoudite9-Avec l’Ambassadeur de Palestine et MrSaid Khoury, Président du holding CCC.

1- Ambassador of Morocco and his wife withthe Minister of Commerce, Sea Affairs andIslands, Mrs Ioannis Diamantis, and Mrs.Vassilopoulou and owner of the Hotel StGeorge Lycabettus. 2- With the Secretary General of thePresidency, HEM Constantinos Georgiou3- With Mrs Fei Droutsas, wife of the GreekMinistry of Foreign Affairs4- With Ambassador Katharina Boura,Director of protocol (Greek MFA) 5- With the Dean of Diplomatic Corps,Ambassador of Argentina6- With Ambassador Christophilis, diploma-tic advisor to the President of Parliament7- With Ambassador of Spain8- With Ambassador of Saudi Arabia9- With Ambassador of Palestine and Mr.Said Khoury, CEO of CCC Holding

3 4 5

9

6 7

1 2

8

ialogue

Page 73: Diplomatica 40

ialogue

Diplomatica: Excellence, la Grèce traverse une période dif-ficile, on parle de «faillite nationale». Le gouvernementest tombé et une nouvelle équipe ministérielle a été for-mée très récemment. Quel décryptage pourriez-vous pro-poser à nos lecteurs, notamment quant au futur de nosrelations bilatérales?

Ambassadeur El Ansari: Comme vous le savez, le Maroc etla Grèce sont liés par des relations traditionnelles d’amitiéet de coopération, basées sur le respect et la compréhen-sion mutuelle. La Grèce et le gouvernement du PremierMinistre Papandreou déploient des efforts colossaux etméritoires pour juguler la crise économique et financièreque traverse le pays. Et je pense que le renforcement desrelations économiques entre nos deux pays peut ouvrir denouvelles perspectives qui sont autant d’opportunités decroissance, de promotion des affaires et des investisse-ments. Et c’est justement dans cet esprit de recherche denouveaux partenariats que l’Ambassade a organisé àAthènes fin Mars dernier une journée d’information surl’économie marocaine et les perspectives de développe-ment des échanges maroco-grecs. Cet événement, qui a eubeaucoup de succès et d’éclat, a été animé par le Ministredu Commerce Extérieur Mr Abdellatif Maazouz avec la par-ticipation de nombreux représentants d’organismes de pro-motion du commerce extérieur et des investissements. Unconseil d’affaires entre les patronats des deux pays devrad’ailleurs être institué prochainement à Casablanca, grâceà cette dynamique.

Diplomatica: Comment pourrait-on davantage élargir lepanier des échanges bilatéraux?

Ambassadeur El Ansari: Je pense que le statut avancéobtenu par notre pays auprès de l’Union Européenne ouvredes perspectives prometteuses qui vont positivement rejail-

lir sur nos relations multiformes avec la Grèce. Un certainnombre d’initiatives sont en train d’être mises en oeuvredans ce cadre. Cependant, je pense que l’ouverture d’uneligne aérienne et d’une liaison maritime directes ainsiqu’une présence plus effective dans le marché grec sont denature à booster davantage nos échanges. Par ailleurs, entant que pays méditerranéen, le Maroc offre dans la rive sudde cette mer que nous partageons avec la Grèce, des gagesde stabilité politique , de visibilité de projet de société, desérénité et de constance dans la mise en oeuvre desréformes et de liberté économique qui peuvent être misesà profit de part et d’autre pour le développement et ladiversification de non relations. Ceci d’ autant plus que surle plan culturel, nos deux pays ont une image positive depart et d’autre et j’en veux pour preuve, en ce qui nousconcerne, le grand succès de la Semaine Culturelle,Gastronomique et Touristique organisée par l’Ambassade duRoyaume à Athènes du 04 au 07 mai 2011.

Diplomatica: Quelles sont les réactions que vous avez purecueillir en Grèce concernant le texte de réforme consti-tutionnelle marocaine?

Ambassadeur El Ansari: Nos interlocuteurs grecs ontaccueilli avec beaucoup d’admiration le contenu et la por-tée de la réforme constitutionnelle annoncée par SaMajesté le Roi, que Dieu L’Assiste. Ils mesurent à sa justevaleur l’importance et l’irréversibilité de l’évolution démo-cratique paisible, sereine et consensuelle amorcée depuislongtemps par le Maroc sous la conduite éclairée duSouverain. Mais ils apprécient surtout la singularité duMaroc, en tant que pays de tradition séculaire, dans lecontexte des bouleversements que connait la rive sud de laméditerranée. Et c’est là en réalité que réside la perceptionde la place particulière du Maroc chez nos amis et parte-naires grecs.

gÜÉ|á dâxáà|ÉÇá õ

S.E.M. Abdelkader El Ansari

Ambassadeur du Maroc en Grèce

74Numéro 40 - 2011

«Nos interlocuteurs grecs ont accueilli avecbeaucoup d’admiration le contenu et la portéede notre réforme constitutionnelle»

Page 74: Diplomatica 40

ialogue

Diplomatica: Excellency, Greece is goingthrough a difficult period, there is atalk about a «national bankruptcy». Thegovernment fell and a new Ministryteam has beeformed very recently.What decryption could you offer ourreaders, especially about the future ofour bilateral relations?

Ambassador El Ansari: As you know,Morocco and Greece are linked by tradi-tional friendship and cooperation rela-tionships, based on respect and mutualunderstanding. Greece and the govern-ment of Prime Minister Papandreoumake huge and praiseworthy efforts tojugulate the economic and financial cri-sis that the country undergoes. And Ithink that strengthening the economicrelationships between our two countriescan open new horizons of growth oppor-tunities, business and investments deve-lopment. It is within this framework ofnew partnerships searching that theEmbassy organized in Athens, at the endof last March, an information day aboutthe Moroccan economy and prospects ofMorocco-Greek trade exchanges deve-lopment. This event, which was verysuccessful, was presented by Minister ofForeign Trade Mr. Abdellatif Maazouzwith the participation of many represen-tatives of foreign trade and investmentspromotion bodies. A business councilbetween employees of both countriesshould be soon set up in Casablancaowing to this dynamics.

Diplomatica: How can the bilateraltrade basket be further expanded?

Ambassador El Ansari: I think that theadvanced status that our country hasobtained at the European Union openspromising prospects that will positivelyreflect on our multiform relationshipswith Greece. A number of initiatives arebeing implemented within this frame-work. However, I think that opening anew direct air line and sea link as wellas a more efficient presence in theGreek market will further enhance ourtrade exchanges. Moreover, as a

Three questions to Ambassador of Morocco to Athens, HEM Abdelkader El Ansari

75Numéro 40 - 2011

Page 75: Diplomatica 40

76Numéro 40 - 2011

Mediterranean country, Morocco offers on the southernshore of this sea that we share with Greece, guarantees ofpolitical stability, visibility of society project, serenity andconstancy in the implementation of reforms and economicfreedom that can be benefited from for our relationshipsdevelopment and diversification. Furthermore, at the cultu-ral level, our two countries have a positive image and asproof, as far as we are concerned, the important success ofthe Cultural, Gastronomic and Tourist Week organized bythe Embassy of Morocco to Athens from May 4 to 7, 2011.

Diplomatica: What are the reactions you may have collec-ted in Greece, on the text of Morocco’s constitutionalreforms?

Ambassador El Ansari: Our Greek interlocutors lauded withgreat admiration the content and impact of the constitutio-nal reform announced by His Majesty the King. They arefully aware of the importance and irreversibility of thedemocratic, peaceful, serene and consensual progress laun-ched since a long time by Morocco under the enlightenedleadership of the Sovereign. But they mainly appreciateMorocco’s peculiarity as a country with secular tradition, aspart of the upheaval that the southern shore of theMediterranean witnesses. It is really here where lies theperception of the particular place of Morocco for our Greekfriends and partners.

Morocco-Greece relations in honor

1 2 3

4 5 6

1- S.E.M. Abdelkader El Ansari, Ambassadeur du Maroc en Grèce et son épouse encompagnie de l’Ambassadeur d’Egypte à Athènes.2- L’Ambassadeur de Thailande félicite son homologue marocain3- S.E.M. Abdelkader El Ansari avec l’Ambassadeur de l’Inde4- M. et Mme El Ansari en compagnie de l’’Ambassadeur du Liban5- L’Ambassadeur El Ansari accueille l’Ambassadeur d’Algérie et son épouse6- Avec Mme MOUZAKA, Mme la présidente de l’Association de Lutte contre le Cancer7- Une partie des invités lors de la soirée offerte par l’Ambassadeur de Grèce8- S.E.M. Abdelkader El Ansari, prononce un discours9-L’orchestre marocain «Chabab Al Andalous» conduit par Mohamed Amine Debbs, accom-pagné par les chanteurs Haj Mohammed Bajeddoub et Mlle Baha Ronda10- Photo souvenir de l’épouse de Monsieur l’Ambassadeur avec l’orchestre marocain«Chabab Al Andalous»

1- H.E.Mr. Abdelkader El Ansari, Ambassador of Morocco to Greece and his wife withthe Ambassador of Egypt and his wife2- Ambassador of Thailand to Greece congratulates his counterpart3- Ambassador of India welcomed by Ambassador El Ansari.4- Moroccan diplomats and Ambassador of Lebanon to Athens.5- Ambassador El Ansari and hiw wife welcoming Ambassador of Algeria.6- With Mrs. Mouzaka, President of the Greek Association of Fight against Cancer 7- A part of guests attending the Moroccan ceremony8. H.E.Mr. Abdelkader El Anasri, Ambassador of Morocco to Greece gives a speech9- The Moroccan orchestra «Chabab Al Andalus» conducted by Mohamed Amine Debbi,together with singers Haj Mohammed Bajeddoub and Ms. Baha Ronda10- Wife of Mr. the Ambassador with the Moroccan orchestra «Chabab Al Andalus».

ialogue

Page 76: Diplomatica 40

77Numéro 40 - 2011

Page suivante:1- Le dîner a accueilli de nombreux amis du Maroc en Grece2-3-5- Un très beau défilé de caftans a ponctué la soirée4- Un spectacle splendide, aux dires des invitées6- La plus pure tradition culinaire marocaine était au menu de la soirée7- Une exposition de photos présenant l’offre touristique marocaine

Next page:1- Dinner hosted many friends of Morocco in Greece2-3-5- A beautiful parade has punctuated the evening caftans4- A splendid show, according to the guests6- Moroccan culinary tradition was on the menu for the evening7- A photo exhibition presents the Moroccan tourism

7 8

9

10

ialogue

Page 77: Diplomatica 40

5

1

2 3

6

78Numéro 40 - 2011

4

7

ialogue

Page 78: Diplomatica 40
Page 79: Diplomatica 40

80Numéro 40 - 2011

écryptage

HOW CHINA PLANSTO REINFORCE THEGLOBAL RECOVERY

by Wen Jiabao*

«China’s response to the crisis is to expand domestic demand and stimulate the real economy»

Page 80: Diplomatica 40

écryptage

81Numéro 40 - 2011

About three years have passed since the eruption of thefinancial crisis. Thanks to the joint efforts of the inter-national community, the global economy is recovering.

Yet there remain many uncertainties, and the recovery isfragile. Global growth is uneven; unemployment in develo-ped economies remains high; government debt risks in somecountries have mounted; inflationary pressure is increasing.While the shock of the crisis has yet to end, new risks haveemerged. The world must co-operate closely to meet thechallenges.

China has moved swiftly to fight the financial crisis, adjus-ting macroeconomic policy to expand domestic demand, andintroducing a stimulus package to maintain growth, advancereform and improve people’s lives. By taking these steps, wehave overcome extreme difficulties and laid a solid founda-tion for China’s development. A notable result of our res-ponse to the crisis is that China has maintained steady andfast growth. Between 2008 and 2010, China’s gross domesticproduct grew at an annual rate of 9.6, 9.2 and 10.3 per centrespectively. The consumer prices index over the sameperiod was 5.9, -0.7 and 3.3 per cent; 33.8m new urban jobswere created. China has maintained sound growth this year.

The thrust of China’s response to the crisis is to expanddomestic demand and stimulate the real economy, streng-then the basis for long-term development and make growthdomestically driven. We have implemented a two-year,Rmb4,000bn ($618bn) investment programme coveringinfrastructure development, economic structural adjust-ment, improving people’s well-being and protection of theenvironment. As a result, 10,800 km of railways and about300,000 km of roads have been built and 210m kW of instal-led capacity for power generation have been added. Wehave boosted support for science and technology includingby encouraging companies to carry out technological upgra-ding and innovation. More than Rmb1,000bn have beenspent in rebuilding after the Wenchuan earthquake. In theaffected areas, quality infrastructure and public facilitieswere constructed, and 4.83m rural houses and 1.75m urbanapartments were rebuilt or reinforced. The quake-hit areashave taken on a new look. We are working to improve thebalance between domestic and external demand, with theshare of trade surplus in GDP dropping from 7.5 per cent in2007 to 3.1 in 2010. China’s rapid growth and increase inimports are an engine driving the global recovery.

In fighting the crisis, China has made huge strides in develo-ping social programmes, which was beyond our means just afew years ago. We have made breakthroughs in building asocial security system covering urban and rural areas. Wehave introduced a rural old-age insurance scheme which willcover 60 per cent of counties in China this year. The basicurban medical insurance scheme and rural co-operativemedical care scheme now cover more than 90 per cent ofthe population. All Chinese now have access to free compul-

sory education. Government spending on education hasgrown to 3.69 per cent of GDP.

It has also pursued flexible and prudent economic policies,and ensured they are targeted and sustainable. Our budgetdeficit and debt balance are respectively below 3 and 20 percent of GDP. The government budget deficit has been cut in2010 and 2011. Since mid-2009, we have used monetarypolicy tools to absorb excess liquidity. In the fourth quarterof 2009, to strike a balance between maintaining steady andfast growth, conducting structural adjustment and managinginflation were set as the main goal of macroeconomic regu-lation. Since January 2010, the required reserve ratio andbenchmark deposit and lending rates have been raised 12times and four times respectively. So growth in money andcredit supply has returned to normal. In June 2010, reformof the renminbi exchange rate regime was advanced, andthe renminbi has appreciated 5.3 per cent against the USdollar.

There is concern as to whether China can rein in inflationand sustain its rapid development. My answer is an empha-tic yes. Rapid price rises pose a common challenge to manycountries, especially other emerging economies and China.China has made capping price rises the priority of macroe-conomic regulation and introduced a host of targeted poli-cies. These have worked. The overall price level is within acontrollable range and is expected to drop steadily. The out-put of grain, of which there is now an abundant supply, hasincreased for seven years in a row. There is an oversupply ofmain industrial products. Imports are growing fast. We areconfident price rises will be firmly under control this year.China is now at a new starting point in its drive for develop-ment. We have adopted the 12th five-year plan which callsfor shifting the development model. We will continue to pur-sue economic structural adjustment, boost research anddevelopment, and education, save energy and resources,promote ecological and environmental conservation, andnarrow the regional and urban-rural gap. China’s drive forindustrialisation and urbanisation is gathering pace. Its eco-nomy is increasingly market-oriented and internationalised.We are fully capable of sustaining steady and fast economicgrowth.

China will continue to work with other countries with com-mon responsibilities. We should make concerted efforts tostrengthen the co-ordination of macroeconomic policies,fight protectionism, improve the international monetarysystem and tackle climate change and other challenges. Weshould welcome the fast development of emerging econo-mies, respect different models of development, increasehelp to least developed countries to enhance their capacityfor self-development, and promote strong, sustainable andbalanced growth of the global economy.

*Wen Jiabao is China’s Premier, serving as China's head of government

«China is now at a new starting point in its drive for development».

Page 81: Diplomatica 40

82Numéro 40 - 2011

écryptage

中国如何促进全球经济复苏中国国务院总理 温家宝

此次金融危机爆发距今已有3年左右的时间,在国际社会的共同努力下,全球经济正逐步复苏。但目前仍存在诸多不稳定性,经济复苏仍较为脆弱。全球增长不均衡;发达经济体的失业率仍居高不下;一些国家的政府债务风险有所加提升;通胀压力日益加大。当危机的冲击尚未完全消退,新的风险已然出现。世界各国必须紧密合作,迎接挑战。

金融危机伊始,中国便迅速采取行动,调整了宏观经济政策,以扩大内需,并出台了一项刺激计划,以保持增长、深化改革并改善民生。通过这些举措,我们已成功克服了众多极端困难,并为中国的发展奠定了坚实的基础。

我们这些努力的一个显著成果就是,中国保持了快速稳定的增长。2008年至2010年间,中国国内生产总值(GDP)分别增长了9.6%、9.2%和10.3%,同期消费者价格指数(CPI)增幅则分别为5.9%、-0.7%和3.3%,全国城镇地区新增3380万个就业岗位。今年,中国仍保持了稳健的增长。

中国应对危机的重点是扩大内需,并刺激实体经济,巩固长期发展的基础,由内需驱动增长。我们出台了一项为期两年、规模高达4万亿元人民币(合6180亿美元)的投资计划,内容涵盖基础设施开发、经济结构调整、改善人民福利和保护环境。迄今,全国新建铁路1.08万公里,公路约30万公里,增加了2.1亿千瓦的发电装机容量。我们还加大了对科技的支持力度,鼓励企业进行技术升级和创新。四川汶川地震过后,政府已投入逾1万亿元人民币进行灾后重建,在受灾地区修建了高标准的基础设施和公共设施,并对483万套农村住房和175万套城镇住房进行了重建或加固。目前,灾区已旧貌换新颜。我们还努力改善内需与外需之间的平衡。中国贸易顺差占GDP的比率已从2007年的7.5%降至2010年的3.1%。中国经济的迅速发展和进口增长已成为全球复苏的一个驱动因素。

在应对危机期间,中国在社会福祉方面也取得了长足的进步,而就在几年前,我们对此还力不能及。在构建一个同时覆盖城乡地区的社保体制方面,我们取得了突破性进展。我们已推出了一项针对农村的养老保险机制,今年将覆盖全国60%的村镇。基础城镇医保制度和农村医疗合作社制度,现已覆

盖90%以上的人口。目前,所有中国人都能享受免费的义务教育。政府在教育方面的支出已增加到GDP的3.69%。

中国还施行了灵活、审慎的经济政策,并确保它们具有针对性和可持续性。我们的预算赤字和债务余额占GDP的比例,分别低于3%和20%。政府预算赤字在2010年和2011年都得到了削减。自2009年中期以来,我们一直使用货币政策工具吸取过剩的流动性。在2009年第四季度,在维持经济平稳较快增长、进行结构性调整和控制通胀之间取得平衡,被列为宏观调控的主要目标。从2010年1月以来,银行准备金率和基准存贷款利率分别上调了12次和4次。货币和信贷供应因此恢复到了正常水平。2010年6月,人民币汇率机制改革有所加快,人民币兑美元汇率已升值5.3%。

人们担心中国能否遏制住通胀,同时维持其快速发展步伐。对此我明确给予肯定的回答。物价快速上涨是许多国家面临的一个共同挑战,对于其他新兴经济体和中国来说尤其如此。中国已将限制价格上涨作为宏观经济调控的首要任务,并推出了一套有针对性的政策。这些政策已经奏效。总体价格水平目前处在一个可控的区间,而且预计将稳步下降。在连续七年的粮食增产后,中国目前拥有充足的粮食供应。主要工业品供过于求。进口正在迅速增长。今年价格上涨将得到有力的控制,我们有这个信心。

中国如今正处在一个发展的新起点上。我们已经通过了“十二五规划”,其中提出要转变发展模式。我们将继续对经济进行结构性调整,促进研发和教育,节约能源和资源,推动生态和环境保护,缩小地区差距和城乡差距。中国的工业化和城市化进程正在提速。中国经济正日益走向市场化与国际化。我们完全有能力维持经济平稳快速增长。

中国将继续与其他国家一道承担共同的责任。我们应当齐心协力,加强宏观经济政策的协调,对抗保护主义,改进国际货币体系,应对气候变化及其他挑战。我们应欢迎新兴经济体的快速发展,尊重不同的发展模式,加大对那些最不发达国家的帮助,以增强它们自我发展的能力,并促进全球经济强劲、持续和均衡的发展。

Page 82: Diplomatica 40

Chi Nail Bar& OrganicSpa au MarocPour Chi Nail Bar & Organic Spa, labeauté extérieure reflète la santéintérieure. Découvrez les tech-niques de beauté des plusmodernes, des soins“signatures” Farouk SystemsUSA/Pacific Show-Paris,Laboratoires Guibro, Great lenghts,Misencil. Des soins de visage, ducorps et soins capillaires inspirésdes techniques esthétiques et thé-rapeutiques du monde, tous issusdes produits organiques et 100% naturels,réalisées par des esthéticiennes expéri-mentées. Chi Nail Bar & Organic Spa estun véritable lieu de détente et derelaxation.

Chi Nail Bar &Organic Spa inMorocco

For Chi Nail Bar & Organic Spa, outerbeauty is the mirror of inner health.

Discover the most currentbeauty techniques,“signature” Farouk

Systems USA/PacificShow-Paris, GuibroLaboratories, Great

lengths and Misencil.Face, body, and hair

beauty, inspired from worldesthetic and therapeutic techniques, all

based on organic and 100% natural products,applied by experimented estheti-

cians. Chi Nail Bar & Organic Spa isa real place for relaxation andwell-being.

Contact: Chi Nail & Organic Spa | 14,2M Rue Riad Camelias Commerces | Hay Riad-Rabat Tél/Fax: 0537/56.56.00 | E-mail: [email protected]

[email protected]

Page 83: Diplomatica 40

848484Numéro 40 - 2011

ocument

LePérou et le Maroc entretiennent des relations pro-fondes, de sincère amitié et de coopération, baséessur le respect, l’égalité et l’avantage réciproque.

Des relations qui ne cessent de s’affermir depuis les visiteséchangées des deux chefs d’état. Les deux pays ont réussi àprogresser ensemble dans les domaines de l’économie, ducommerce, des investissements et de la culture. Dans cecadre et afin d’enrichir les connaissances des peuples latino-américains en informations actualisées sur le Royaume duMaroc, ses spécificités et ses institutions, l’Ambassade duMaroc au Pérou a publié un bulletin d’information en langueespagnole «Noticias de Marruecos», dont son numéro 10publié au titre du premier trimestre. S.E.Mme. OumamaAouad Lahrech, Ambassadeur du Royaume à Lima, a indiquéque cette édition présente les importantes réformes poli-tiques et socio-économiques en cours au Maroc, notammentl’annonce de la révision de la Constitution, la création duConseil Economique et Social, l’installation du ConseilNational des Droits de l’Homme, ainsi que la création del’Institution du Médiateur. Cette édition aborde aussi les der-niers développements de la question du Sahara, notammentle dernier round des pourparlers informels tenu à Malte, enrappelant le ferme engagement du Maroc d’œuvrer pour unrèglement politique, définitif et consensuel de ce différendartificiel, sur la base de l’initiative marocaine d’autonomiepour les Provinces du Sud. Sur le plan bilatéral, cette publi-cation aborde la récente visite au Pérou de M. MohammedCheikh Biadillah, Président de la Chambre des Conseillers.Une visite qui s’inscrit dans le cadre de la diplomatie parle-mentaire initiée par les institutions législatives des deux paysdans le but de renforcer les liens d’amitié et de coopérationexistant entre le Maroc et le Pérou, et dont le bilan a été trèspositif pour les deux parties.

Peru and Morocco have maintained deep relationships,of sincere friendship and cooperation based on res-pect, equality and mutual benefit; relationships that

continue to be strengthened since the mutual visits of thetwo heads of state. The two countries have managed tomove forward together in fields of economy, trade, invest-ment and culture. In this context and to enrich the know-ledge of Latin American peoples with updated informationon the Kingdom of Morocco, its characteristics and its ins-titutions, the Embassy of Morocco in Peru has issued a newsbulletin in Spanish «Noticias de Marruecos», including itsEdition No. 10 published in the first term of the year.H.E.Mrs. Oumama Aouad Lahrech, Ambassador of theKingdom to Lima, said that this edition presents the signi-ficant political and socio-economic reforms ongoing inMorocco, including the announcement of the revision of theConstitution, the creation of the Economic and SocialCouncil, the establishment of the National Council ofHuman Rights, and the establishment of the MediatorInstitution. This edition also tackles the latest develop-ments of the Sahara issue, mainly the latest round of infor-mal talks held in Malta, noting the strong commitment ofMorocco to work towards a political settlement, final andconsensual of this artificial dispute, based on the Moroccanautonomy initiative for the Southern Provinces. Bilaterally,this publication discusses the recent visit to Peru of SheikhMohammed Biadillah, Chairman of the House of Advisors, avisit that comes as part of the parliamentary diplomacy ini-tiated by the legislative bodies of both countries in orderto strengthen friendship and cooperation ties existing bet-ween Morocco and Peru, and which results have been verypositive for both parties.

Bulletin d’informationsde l’Ambassade du Marocau Pérou « Noticias de Marruecos»

Dynamique des relations maroco-péruviennes

Newsletter of the Embassy of Morocco in Peru «Noticias de Marruecos»

Le Président de la République du Pérou, Alan Garcia Pérez, reçoit les lettres de créance del’Ambassadeur du Maroc, S.E.Mme. Oumama Aouad Lahrech, dans la Salle dorée du Palais duGouvernement.The President of the Republic of Peru, Alan Garcia Pérez, receives credential letters of Ambassadorof Morocco, H.E.Mrs. Oumama Aouad Lahrech, at the Golden room of the Government Palace

Page 84: Diplomatica 40

858585Numéro 40 - 2011

Dynamics of Morocco-Peruvian relations

L´Ambassadeur Oumama Aouad Lahrech, le vice Ministre péruvien des Relations Extérieures,Néstor Popolizio, le Secrétaire Général du MAEC, M. Youssef Amrani, Dr. Mohammed TaharLahrech, et le Directeur des Affaires Américaine du MAEC, M. Fouad Yazourh.H.E.Mrs. Oumama Aouad Lahrech, and the peruvian vice minister of Exterior Relations, NestorPopolizio, MM Youssef Amrani and Fouad Yazourh (Moroccan MFA) and Dr. Lahrech

L'Ambassadeur Mme Oumama Aouad avec le Président de la Cour Suprême péruvienne, Dr. CésarSan Martín Castro

Ambassador H.E.Mrs. Oumama Aouad Lahrech and the President of the Supreme Court of Peru, Dr Cesar San Martin Castro

S.E.Mme. Oumama Aouad Lahrech

Ambassadeur du Maroc au PérouDirectrice de l’Institut d’Études Hispano-Lusophonesà l’Université Mohammed V d’Agdal, à Rabat, Docteurd’Etat en Lettres Ibériques et Ibéro-Américaines del’Université de Nanterre (Paris X - France), en 1988,Mme. Oumama Aouad Lahrech est Professeur del’Enseignement Supérieur depuis 1992.

Elle pilote également la commission chargée del’Université des Deux Rois à Tétouan - le plus grandprojet éducatif entre l’Espagne et le Maroc. Elle estégalement membre du Conseil Supérieur del’Enseignement présidé par Sa Majesté le RoiMohammed VI.

Ses efforts de rapprochement culturel ont été couron-nés par deux distinctions, notamment le PrixCitoyenne d’Honneur d’Al-Andalus, décerné parl’Association espagnole Paz del Mundo, en juin 2000et la Médaille Aguila Azteca, plus haute distinctionculturelle décernée par le Gouvernement Mexicain,en avril 2001. Elle a été également déclarée par lamunicipalité de la ville de Huamanga, dans le dépar-tement péruvien d’Ayacucho, hôte illustre en recon-naissance de ses efforts visant à renforcer davantageles relations entre les deux pays et a été remis lesclés de la ville par le maire Amilcar HuancahariTueros.

S.E.Mme. Oumama Aouad Lahrech occupe actuelle-ment le poste d’Ambassadeur du Royaume du Marocau Pérou et Bolivie depuis novembre 2008.

H.E.Mrs. Oumama Aouad Lahrech

Ambassador of Morocco to PeruDirector of the Institute of Hispano-LusophoneStudies at Mohammed V University of Agdal, Rabat,Mrs. Oumama Aouad Lahrech is Doctor of Iberian andIberian-American Letters from Nanterre University(Paris X - France), in 1988, and Professor of HigherEducation since 1992. She runs the commission of theTwo Kings’ University in Tetouan - the largest educa-tional project between Spain and Morocco.

She is also a member of the Higher Council forEducation chaired by His Majesty King Mohammed VI.Her efforts of cultural rapprochement were crownedwith two awards, including Honorary Citizen Award ofAl-Andalus, awarded by the Spanish Association Pazdel Mundo, in June 2000 and the Aguila Azteca Medal,the highest cultural distinction awarded by theMexican Government in April 2001.

She was also nominated by the Municipality ofHuamanga City, in the Peruvian department ofAyacucho, a renowned host in recognition of herefforts to further strengthen relations between thetwo countries and was handed the keys of the city byMayor Amilcar Huancahari Tueros.

H.E.Mrs. Oumama Aouad Lahrech is Ambassador ofthe Kingdom of Morocco to Peru and Bolivia sinceNovember 2008.

ocument

Page 85: Diplomatica 40

L’USAID célèbre son 50ème Anniversaire avec lajeunesse marocaine

Dans le cadre de la célébration du 50ème anniversaire de lacréation de l’Agence Américaine pour le DéveloppementInternational au niveau mondial, l’USAID/Maroc a fêté cettecélébration avec les jeunes dans le cadre de l’AnnéeInternationale de la Jeunesse en lançant en partenariat avecle Forum des cadres de la SNRT une série de débats pourjeunes intitulée «Chabab4Change» sur les ondes de la radionationale. Par la même occasion et en collaboration avec le Forum descadres de la SNRT et l’Institut Spécialisé dans le Cinéma et del’Audiovisuel, l’USAID a lancé une compétition nationale dontle but est d’encourager les jeunes entre 18 et 35 ans à sou-mettre leurs créations sur la thématique «les jeunes et lechangement». La compétition est aussi ouverte aux profes-sionnels dans le secteur de la jeunesse et des médias pourvuqu’ils ne dépassent pas 45 ans.Un autre forum national a été également organisé par l’USAID,du 2 au 7 mai à Rabat. C’est un forum sur les jeunes et lesmédias intitulé «Jeunes Leaders & Changement» au seinduquel une Académie a été mise en place. Elle a groupé desjeunes leaders porteurs d’idées et de projets et des profes-sionnels des médias, des technologies de l’information et dela communication, de la gouvernance et la démocratie, del’éducation et de l’économie afin de débattre des sujets enrelation avec la participation des jeunes leaders marocains audéveloppement et des affaires locales du pays. Une soirée d’hommage a été organisée au Théâtre MohammedV afin de rendre hommage aux hauts responsables, personnesconnues et jeunes ayant réalisé des actions remarquablesdans divers domaines et également des personnes ayantœuvré à renforcer les liens d’amitié et de partenariat entre lepeuple marocain et le peuple américain.Le salon des initiatives citoyennes intitulée «Jeunesse EXPO»a été organisé en marge de cette manifestation. Il s’agit d’unespace d’exposition regroupant les différents programmes etpartenaires de l’USAID, des stands, des tables rondes, et desanimations ouvertes au public, afin de faire connaître lesefforts de l’USAID dans la recherche des alternatives à la pro-blématique de la jeunesse.

50th USAID Anniversary, celebrated with theMoroccan youth

Commemorating the 50th anniversary of the creation of theUnited States Agency for International Development in theworld, USAID/Morocco has chosen to celebrate this daywith young people as part of the International Year of Youthby launching in partnership with the Forum of SNRT execu-tives (National Company for Radio and TelevisionBroadcasting) a series of debates for young people entitled«Chabab4Change» on the national radio waves.

On the same occasion and in collaboration with the Forumof SNRT executives and the Institute Specialized in Cinemaand Audiovisual, USAID launched a national completion inorder to encourage young people aged between 18 and 35years old to submit their creations on the theme «Youngpeople and Change». The competition is also open to pro-fessionals in youth and Media sector provided their ageshould not exceed 45 years old.

Another national forum was also organized by USAID, fromMay 2 to 7 in Rabat. It is a forum about young people andMedias entitled «Young Leaders & Change» within which anAcademy was set up. It gathered young leaders who haveideas and projects as well as Media’s professionals, infor-mation and communication technologies, governance anddemocracy, education and economy so as to debate about sissues relating to the participation of Moroccan young lea-ders in the development and local affairs of the country.At the end of the program, an evening was organized atMohammed V Theatre in order to pay tribute to high offi-cials, famous persons and young people having achievedsignificant actions in various fields and also persons havingworked on strengthening friendship and partnership linksbetween the Moroccan people and the American people.USAID also organized, at Mohammed V Theatre, citizen ini-tiatives Fair entitled «EXPO Youth». It constituted an exhi-bition space that included different USAID programs andpartners, booths, round tables and entertainments to thepublic, in recognition of USAID efforts in finding solutionsfor youth problematic.

8686Numéro 40 - 2011

émocratie

Page 86: Diplomatica 40
Page 87: Diplomatica 40

The President of Azerbaijan IlhamAliyev received on May 10, ISESCODirector General Abdulaziz

Othman Altwaijri. The ISESCO DirectorGeneral emphasized the importance ofthe national leader Heydar Aliyev’sbirthday, adding that people celebratethis day with great joy and happiness.The Head of State praised the level ofcooperation between Azerbaijan andISESCO. President Ilham Aliyev expres-sed hope that the visit of DirectorGeneral Abdulaziz Othman Altwaijri toAzerbaijan would lead to an even big-ger expansion of this cooperation.Mentioning the World Forum onIntercultural Dialogue held in Baku, thePresident stressed the importance ofAbdulaziz Othman Altwaijri’s participa-tion in this international event. TheISESCO Director General underlined thefact that Baku has become a city hos-ting great international events. Duringthe meeting, the parties expressedconfidence that Azerbaijan-ISESCOcooperation would continue to boost.Then, a presentation ceremony of theHeydar Aliyev award was held. TheHead of State presented the award to

people’s writer Anar Rzayev for his spe-cial contribution to the development ofAzerbaijan’s literature. A film depictingthe Heydar Aliyev Foundation’s activitywas shown at the ceremony. The «GizilChinar» (Gold Plane tree) award institu-ted in 2009 by the Foundation was pre-sented to the winners. President of theHeydar Aliyev Foundation MehribanAliyeva presented the «Gizil Chinar»international award to the formerDirector-General of UNESCO KoichiroMatsuura for his contribution to expan-ding dialogue among civilizations anddevelopment of relations betweenAzerbaijan and UNESCO. ISESCODirector General Abdulaziz OthmanAltwaijri was awarded for his substan-tial activities in creating relations inthe fields of science, education and cul-ture and establishing dialogue amongthe peoples. The awarding ceremonywas followed by the concert of theAzerbaijan State Chamber Orchestranamed after Gara Garayev.

Mrs. Mehriban AliyevaPresident of Heydar Aliyev Foundation

Heydar Aliyev Foundation Building

88Numéro 40 - 2011

écoration

I S E S C O ’ s G E N E R A L D I R E C T O RR E C E I V E D B Y P R E S I D E N T

O F A Z E R B A I J A N

Page 88: Diplomatica 40

Une exposition qui retrace un parcours àtravers toutes les régions du Maroc.

La 11ème édition du “Parcours d’Artistes”s’est déroulée durant toute la journée dudimanche 5 juin au quartier Souissi deRabat: six maisons de ce quartier diploma-tique, proches les unes des autres, ont étéouvertes au public.

Furent présentées, cette année, quelquesœuvres des artistes Leïla Cherkaoui,Mohamed Mansouri Idrissi, Redouan Kerkri,Touria El Habchi, Abdel Aziz Amrani etAbdellah Bellouarak, un parcours initiatiqueoffert au public, à travers les courants de lapeinture marocaine.

C’est bien là l’objectif du «Parcoursd’Artistes», permettre de «rencontrer lescréateurs et d’admirer leurs œuvres»,explique la présentation de projet de laDélégation Wallonie-Bruxelles au Maroc.

Ce dernier a été lancé il y a onze ans, à l’ini-tiative de la Délégation Wallonie-Bruxellesau Maroc, par des diplomates et expatriésimpliqués dans la vie culturelle nationale.Toujours très en vogue les grandes villesd’Europe, ce concept s’est exporté à Rabatdans le but, aussi, de «donner à des artistesmarocains la possibilité d’exposer leurscréations» au sein de résidences qui setransforment, le temps d’une journée, enlieu culturel et artistique.

An exhibition that traces a routethrough all the regions of Morocco.

The 11th edition of the «Parcoursd’Artistes» (artist pathway) took placethroughout the day of Sunday, June 5within the Souissi district of Rabat: sixhouses in this diplomatic neighborhood,close to each others, were open to thepublic.

Were presented this year, some works ofartists Leila Cherkaoui, Mohamed MansouriIdrissi, Redouan Kerkri, Touria El Habchi,Abdel Aziz Abdellah Amrani andBellouarak, a true discovery promenadeavailable to the public through the cur-rents trends of Moroccan painting.

That’s the goal of «Parcours d’Artistes»helping art lovers «to meet the artists andadmire their works», says project presen-tation from the Wallonia-BrusselsDelegation in Morocco.

The idea was launched in Morocco, elevenyears ago, at the initiative of the Wallonia-Brussels Delegation in Rabat, for diplomatsand expatriates involved in national cultu-ral life. Always very popular in major euro-pean cities, this concept has been exportedto Rabat with the same objective to «giveartists the opportunity to present theircreations» in family homes transformed,for the day, in public galleries of cultureand art.

11ème Parcours d’Artiste: balade culturelle à Souissi

11th «Artist Pathway»: cultural wandering in Souissi

iaporama

89Numéro 40 - 2011

Page 89: Diplomatica 40

Daniel Menschaert, Delegate ofthe French Community ofWallonia Region of Belgium, andhis wife Martine Lahaye presen-ted the painter Leila Cherkaoui,a young woman, born in 1962 inCasablanca and fundamentallyautodidact. Leïla Cherkaouiknows how to express the rela-tions existing between color andthe things seen in full light,lights ton, blue and purple enve-loping in impressionist style.

Daniel Menschaert, Délégué de laCommunauté Française et de laRégion Wallonne de Belgique, etson épouse Martine Lahaye ontprésenté la peintre LeilaCherckaoui, une jeune casablan-caise, née en 1962 et fondamen-talement autodidacte. LeïlaCherkaoui a su exprimer les rela-tions existantes entre la couleuret les choses vues en pleinelumière, la tonalité des clairs,l’enveloppement des bleus et desviolets à la manière des impres-sionnistes.

Leïla Cherkaoui

Muneera Salem-Murdock, Attachéto the Embassy of the UnitedStates of America opened herresidence, close to AnnasrMosque, to the painter RedouanKerkri, 34 years old and origina-ting from Ksar El Kébir, but wholives and works in Casablanca. Heis a graduate of the NationalInstitute of Fine Arts of Tetuan.His strong learning allowed himto master painting and color thathe easily expresses through aparticular figurative style.

Muneera Salem-Murdock, atta-chée à l’Ambassade des Etats-Unis d’Amérique a ouvert sa rési-dence, à deux pas de la MosquéeAnnasr, à l’artiste peintreRedouan Kerkri, 34 ans, origi-naire de Ksar El Kébir, mais quivit et travaille à Casablanca. Ilest lauréat de l’Institut Nationaldes Beaux-arts de Tétouan. Sonsolide apprentissage lui a conféréune maîtrise du dessin et de lacouleur qu’i l exprime avecaisance dans un style figuratifparticulier.

Redouan Kerkri

Mr. Herman Boonen, Counselor ofDevelopment Cooperation to theEmbassy of Belgium to Rabat andhis wife Alphonsina Houben, resi-ding at Avenue Mohammed VI,offered the walls of their resi-dence to the painter MohamedMansouri Idrissi, 49 years old andoriginating from Rabat, a visualartist who invents four-sideforms, as the world is composedof four elements: soil, water,fire and air. This talented artistis also the Founding President ofthe Artistic Thought Associationof Rabat.

M. Herman Boonen, Conseiller dela Coopération au Développementauprès de l’Ambassade deBelgique à Rabat et son épouseAlphonsina Houben, établis surl’Avenue Mohammed VI, ontoffert les murs de leur résidenceau peintre Mohamed MansouriIdrissi, un Rbati de 49 ans,artiste plasticien qui invente desformes sur quatre côtés, commele monde est composé des quatreéléments: terre, eau, feu et air.Cet artiste talentueux est égale-ment Président fondateur del’Association de la pensée artis-tique de Rabat.

Mohamed Mansouri Idrissi

90Numéro 40 - 2011

iaporama

Page 90: Diplomatica 40

André Huppin, Representative ofFAO in Rabat, and his wife Anne-Marie opened their residence atAmbassadors District to theartist-painter Abdel Aziz Amrani,a talented visual art professor,native of Larache. His charactersreflect a dream image in whichhe takes his public, openingdoors for a marvelous world fullof illusions. Abdel Aziz Amranihad many individual and collec-tive exhibitions in Morocco,Tunisia, France, Spain and theUSA.

André Huppin, Représentant de laFAO à Rabat, et son épouse Anne-Marie ont ouvert leur résidencedu quartier Ambassador à l’ar-tiste-peintre Abdel Aziz Amrani,un talentueux professeur d’artplastique, natif de Larache. Sespersonnages reflètent une imagede rêve dans laquelle il emporteson public, lui ouvrant les portesd’un monde merveilleux et pleind’illusions. Abdel Aziz Amrani aréalisé plusieurs expositions indi-viduelles et collectives au Maroc,en Tunisie, en France, en Espagneet aux Etats-Unis.

Abdel Aziz Amrani

Yves Vanderweeën, Consul at theEmbassy of Belgium to Rabat andhis wife Agnès received for thisday the painter AbdellahBellouarak, aged 45 years andoriginating from Casablanca. Mr.Bellouarak is interested in allfields of creation. He extends hisart towards horizons so diverseand complex. AbdellahBellouarak also presents manyart shops for children and adults,and has many collective exhibi-tions.

Yves Vanderweeën, consul àl’Ambassade de Belgique à Rabatet son épouse Agnès ont accueillipour la journée le peintreAbdellah Bellouarak, un casa-blancais de 45 ans. M. Bellouaraks’intéresse à tous les domainesde la création. Il étend son artvers des horizons aussi divers quecomplexes. Abdellah Bellouarakest également animateur de plu-sieurs ateliers d’arts pourenfants et adultes, et a à sonactif plusieurs expositions collec-tives.

Abdellah Bellouarak

iaporama

91Numéro 40 - 2011

Julien Lecomte, Attaché to theEmbassy of Belgium to Rabat andhis wife Aurélie Dos Santos hadthe pleasure to welcome for thisstage of artists’ career itinerarythe young and beautiful TouriaElhabchi, former member offlight crew of Royal Air Maroc.Between two flights, she foundtime to fully live her passion andher creativity, her thirst forknowledge pushed her to explorethe universe of inside architec-ture at ESDAV higher school. Shehas been exhibiting her art workssince many years in Morocco,individually and collectively.

Julien Lecomte, Attaché àl’Ambassade de Belgique à Rabatet son épouse Aurélie Dos Santosont eu le plaisir d’accueillir pourcette étape du parcours d’artistela jeune et jolie Touria Elhabchi,ancienne navigante de Royal AirMaroc. Entre deux vols, elletrouvait le temps de vivre pleine-ment sa passion et sa créativité,sa soif du savoir l’ont poussée àexplorer l’univers de l’architec-ture d’intérieur à l’école supé-rieure ESDAV. Elle expose sesoeuvres depuis plusieurs annéesau Maroc, individuellement etcollectivement.

Touria Elhabchi

Page 91: Diplomatica 40

Les Gens vus par Nezha AlaouiPeople as seen by Nezha Alaoui

La photographe Nezha Alaoui présente ses oeuvres aunouvel Ambassadeur du BangladeshPhotographer Nezha Alaoui presents her pictures to thenew Ambassador of Bangladesh

L’Ambassadeur des Etats-Unis, son épouse Sylvia, NezhaAlaoui et le Directeur Général du Sofitel Rabat, M. BargachThe Ambassador of the United States, his wife Sylvia, NezhaAlaoui and CEO of Sofitel Rabat, M. Hassan Bargach

Le lobby de l’Hôtel Sofitel «Jardin des Roses» accueille cettetrès belle exposition photographique de Nezha AlaouiThe lobby of the Hotel Sofitel «Roses Garden» welcomes thisbeautiful photographic exhibition by Nezha Alaoui

Les amateurs d’art moderne se sontdonnés rendez-vous le 19 mai auSofitel «Jardin des Roses» de Rabat

pour assister au vernissage de l’expositionphotographique de Nezha Alaoui. Cettejeune femme photographe se nourrit spiri-tuellement du goût de la découverte de lavie ordinaire, des gens «ordinaires», ceuxqui ne sesont jamaismis env e d e t t e :a r t i s a n s ,enfants de larue, campa-gnards, bri-coleurs etbien d’au-tres. Desgens duMaroc d’enbas qu’il luiarrive decroiser dansla rue. NezhaAlaoui a reussie à les mettre en valeur, àtravers des photos travaillées en techniqueargentique et en noir et blanc. PlusieursAmbassadeurs et diplomates étrangersaccrédités au Maroc ont apprécié le travailde l’artiste, lors du vernissage qui a vu unetrès large participation de visiteurs à larecherche des émotions habilement véhi-culées par les clichés de Nezha Alaoui.

Modern art lovers were given anappointment, on May 19, at theSofitel «Rose Garden» in Rabat to

attend the opening of the photographicexhibition of Nezha Alaoui. This youngwoman photographer spiritually feeds hertaste for the discovery of the ordinary lifeof «ordinary» people, those never featu-

red: craft-men, streetc h i l d r e n ,countrymen,handymen andmany others.People ofMorocco shecrossed theirpath in thestreet. NezhaAlaoui hasmanaged toh i g h l i g h tthose people,through oldf a s h i o n e d

photographs techniques (black and white).Several Ambassadors and many foreigndiplomats accredited in Morocco apprecia-ted the work of the artist at the opening,which saw a wide participation of visitorsin search of emotions skillfully conveyedby the pictures of Nezha Alaoui being pre-sented at Sofitel «Jardin des Roses».

iaporama

92Numéro 40 - 2011

Page 92: Diplomatica 40

93Numéro 40 - 2011

Page 93: Diplomatica 40

S.E.M. Darko Bekic, Ambassadeur deCroatie a organisé, le 24 mai à l’Espacede Promotion Culturelle et Economiquede l’Ambassade de Croatie, le vernis-sage de l’Exposition «Dalmatie–Imagesambigües» du photographe allemandPeter Lange. Né à Francfort, en 1963,Peter Lange est photographe, violon-celliste et surtout diplomate. Sesimages transforment la réalité d’unemanière extravagante dans ses oeu-vres. Il a été donné de constater que lerésultat n’est presque jamais une sim-ple photographie. Il y a toujours unaspect caché derrière la réalité photo-graphique. Son défi artistique a été defaire surgir cette réalité derrièrel’aperçu grâce à des moyens photogra-phiques et techniques divers: la cham-bre noire digitale, les extensions decontrastes, les miroitements. Ayantvécu en Croatie pendant plus de troisans, la nature environnante, ses pay-sages et sa chaleur humaine ont pro-fondément touché l’artiste et ontinfluencé son expression artistique. Il atrouvé en Dalmatie, des muses d’inspi-rations qu’il n’a jamais revu ailleurs.

H.E.Mr. Darko Bekic, Ambassador ofthe Republic of Croatia organized, onMay 24 at Cultural and EconomicPromotion Space of the Embassy ofCroatia, the opening ceremony of«Dalmatie – Ambiguous Images» exhi-bition of the German photographerPeter Lange. Born in Frankfort/Main,in 1963, from a German origin, PeterLange is photographer, violoncellist,and diplomat. His images extrava-gantly transform reality. The result ofthese photos is almost never a simplephotography. There is always an aspectbehind the photographic reality, of thehereafter. His artistic challenge is tomake visible this reality through pho-tographic and technical means: digitalblack room, contrasts extensions,sparkling, and unexpected relations.Living in Croatia for more than threeyears, its nature, its landscapes and itshuman warmth deeply touched thisartist and influenced his artisticexpression. He has found, mainly inDalmatie, inspiration points he hasnever felt elsewhere.

1- S.E.M. Samuel Kaplan, Ambassadeur des Etats-Unisd’Amérique, son épouse Sylvia, S.E.M. Darko Bekic,Ambassadeur de Croatie, son épouse Andréa et le diplo-mate-photographe Peter Lange de l’Ambassaded’Allemagne à Rabat2- S.E.M. Abdallah Wali, Ambassadeur de la RépubliqueFédérale du Nigéria en discussion avec l’artiste3- L’épouse de Peter Lange en train de décrypter les pho-tographies exposées par son mari

1-HEM. Samuel Kaplan, Ambassador of the UnitedStates of America, his wife Sylvia, HEM. Darko Bekic,Ambassador of Croatia, his wife Andréa and diplomat-photographer Peter Lange of the Embassy of Germany inRabat2-HEM. Abdallah Wali, Ambassador of the FederalRepublic of Nigeria discussing with the artist.3-Peter Lange’s wife decrypting the exhibited photo-graphs with her husband.

32

1

3

Contrastes et Miroitements par Peter LangeContrasts and Shimmers by Peter Lange

94Numéro 40 - 2011

iaporama

Page 94: Diplomatica 40

95Numéro 40 - 2011

iaporama

Page 95: Diplomatica 40

96Numéro 40 - 2011

étente

Le plus ancien festival du Royaume, en l’occurrence lemoussem des cerises (91ème édition) de Séfrou, s’est clô-turé samedi 18 juin, au rythme des groupes folkloriques

originaires des contrées montagneuses de la région. Ce ren-dez-vous annuel, initié pour la première fois en 1920 pourrendre un hommage à Séfrou, à son riche patrimoine cultu-rel et à son histoire politique, est devenue depuis cetteépoque, une tradition pour les habitants de la région. Lescérémonies de couronnement et de défilé de «MissCerisette» 2011, moments forts du festival se sont dérouléesen présence de nombreuses personnalités nationales etétrangères. Hajar Hajji (24 ans), originaire de la ville de Saléet étudiante à l’Université Al-AKhawayn d’Ifrane, a gagné lesgraces du jury pour être la Miss Cerisette 2011. Le Ministredu Commerce Extérieur, M. Abdellatif Maâzouz, égalementPrésident du Conseil Municipal de la ville, a couronné «MissCerisette 2011» avec un diadème en or massif. Elle étaitencadrée par ses deux dauphines, Safae Hbirkou de Kénitraet Fadwa Hajouji de Séfrou, elle a été ainsi saluée, par desapplaudissements d’un public enchanté et enthousiaste. Parailleurs, le dossier de candidature du festival des cerises deSéfrou a été déposé cette année officiellement auprès desinstances de l’UNESCO, en vue d’inscrire cette manifestationnonagénaire sur la liste du patrimoine culturel immatériel.

T he oldest country festival of the Kingdom, namelyCherries Moussem (91st edition) of Séfrou, was clo-sed Saturday 18 June, on the rhythm of folk groups

originating from the mountainous lands of the region.This annual event initiated for the first time in 1920 topay tribute to Sefrou, to its rich cultural heritage andto its political history, has become since that time, atradition for the region’s people. «Miss Cherry 2011»crowning and show ceremonies, strong moments of thefestival, took place in the presence of many nationaland foreign important figures. Hajar Hajji (24 years),originating from Salé and student at Al-AkhawaynUniversity of Ifrane, won the jury’s graces to be the MissCherry 2011. Minister of Foreign Trade, Mr. AbdellatifMaâzouz, also Chairman of the Municipal Council of thecity, crowned «Miss Cherry 2011» with a solid gold dia-dem. She was surrounded by her two runners-up, SafaeHbirkou from Kénitra and Fadwa Hajouji from Séfrou;she was then applauded by a delighted and enthusiasticpublic. Moreover, candidacy of Cherries Festival ofSefrou was officially filed this year at the UNESCO ins-titutions, so as to record this nonagenarian event on thelist of intangible cultural heritage.

Moussem des Cerises de SéfrouLe plus ancien festival du Maroc

Cherries Festival of SefrouThe oldest country festival in Morocco

Page 96: Diplomatica 40

Al’occasion du 50ème anniversaire de l’établissement desrelations diplomatiques entre la République Socialistedu Vietnam et le Royaume du Maroc, le Ministre de la

Culture, M. Bensalem Himmich et S.E.M. Cao Xuan Than,Ambassadeur de la République Socialiste du Vietnam à Rabatont organisé le 27 avril une soirée culturelle du Vietnam auThéâtre National Mohamed V à Rabat.

Dans son allocution de bienvenue, S.E.M. CaoXuan Than a indiqué que «les relations viet-namo-marocaines ont obtenu des résultatssatisfaisants sur tous les plans politique,économique, commercial et culturel»,ajoutant que les événements artistiqueset culturels «constituent une nouvelleinitiative confortant la volonté duVietnam et du Maroc de renforcer davan-tage leurs liens culturels et qu’ils serontune passerelle pour élargir les relationsde coopération entre les deux peuplesdans d’autres secteurs».

Etaient présents à cette soirée culturelle,le Ministre d’Etat Mohammed El Yazghiainsi que M. Ahmed Gouitaa, SecrétaireGénéral du Ministère de la Culture duMaroc, les représentants officiels desministères et d’autres organismes duMaroc, les Ambassadeurs et lesAmbassadrices et d’autres amis del’Ambassadeur du Vietnam. C’était l’oc-casion pour les invités de prendreconnaissance de la culture et la civilisa-tion du Vietnam, passant par la musique,la chanson, les arts martiaux et les cos-tumes traditionnels vietnamiens.

On the occasion of the 50th anniver-sary of the establishment ofdiplomatic relations between

the Socialist Republic of Vietnamand the Kingdom of Morocco, H.E.Mr.Cao Xuan Than, Ambassador ofVietnam to Rabat and Minister ofCulture, Mr. Bensalem Himmich,organized on April 27 a culturalevening of Vietnam at Mohammed V National Theater.

In his welcome message, H.E.Mr. Cao Xuan Than noted that«the Vietnamese-Moroccan relations have achieved signifi-cant success at all levels: political, economic, commercial

and cultural» adding that the artistic andcultural events «constitute a new initia-tive reflecting Vietnam and Morocco’swillingness to further strengthen theircultural links and that they will be ameans to enlarge cooperative relationsbetween the two peoples in other sec-tors». The cultural evening was atten-ded by Minister of State, Mr. Mohamed

El Yazghi and Mr. Ahmed Gouitaa,Secretary General of the Ministry ofCulture of Morocco, official representa-tives of ministries and other Moroccanbodies, Ambassadors and Ambassadressesand other friends of His Excellency Mr.

the Ambassador of Vietnam. It was theoccasion for guests to have an idea

about culture and civilization ofVietnam, including music, song,martial arts and traditionaldresses of Vietnam.

Célébration des relations vietnamo-marocaines

Celebration of Vietnam-Moroccan relationsCultural evening of Vietnam

97Numéro 40 - 2011

étente

Page 97: Diplomatica 40

98Numéro 40 - 2011

épart

Départ de

l’Ambassadeur d’Allemagne

S.E.M. Ulf-Dieter Klemm,Ambassadeur d’Allemagne et sonépouse Lela, ont offert, le 25 mai àleur résidence, une dernière récep-tion pour dire «au revoir». Tous lesamis de l’Ambassadeur, ainsi queplusieurs diplomates conviés à cetteréception, ont saisi cette occasionpour faire leurs adieux à ce granddiplomate européen.

Farewell of

Ambassador of Germany

H.E.Mr. Ulf-Dieter Klemm,Ambassador of Germany and his wifeLela, offered on May 25 at theirresidence, a last reception to say«good-bye». All Ambassador’sfriends as well as many diplomatswere invited to this reception andtook that opportunity to bid fare-well to this appreciated europeandiplomat.

Soirée de Départ de l’Ambassadeur de Finlande

A good-bye reception to Ambassador of Finland

Au terme de sa mission au Maroc,SEM. Antti Rytövuori, Ambassadeurde Finlande, et son épouse Christineont organisé une soirée pour dire«au revoir» à leurs amis qu’ils lais-sent derrière eux, au Maroc.

At the dusk of his mission toMorocco, HE Mr. Antti Rytövuori,Ambassador of Finland, and his wifeChristine, hosted an evening recep-tion to say «goodbye» to all of theirfriends left behind in Morocco.

Page 98: Diplomatica 40
Page 99: Diplomatica 40

100100Numéro 40 - 2011

A l’occasion du départ définitif de S.E.M. Jean-MarieEwengue, au terme de sa mission au Maroc,l’Ambassade de la République du Congo a organisé uneréception d’adieu le 25 avril à la résidence du Congo.Durant cette réception plusieurs personnalités et amisde son Excellence sont venus lui dire «au revoir».

At the end of his mission to Rabat, H.E.Mr. Jean MarieEwengue, Ambassador of the Republic of Congo orga-nized a good-bye reception on April 25 at the resi-dence of Congo. Many important figures and friends ofHis Excellency were present in this reception to say«goodbye».

Départ de l’Ambassadeur de la République du Congo

Republic of Congo Farewell reception for the Ambassador

épart

S.E.M. Witold Spirydowicz, Ambassadeur de laRépublique de Pologne, et son épouse Mme MartaSek- Spirydowicz ont offert, le 1 juin à leurRésidence, un dîner pour dire au revoir à S.E.M.Darko Bekic, Ambassadeur de Croatie et à S.E.M.Laszlo Pap, Ambassadeur de Hongrie ainsi qu’àleurs épouses. Plusieurs amis des deuxAmbassadeurs ont été conviés à ce dîner. Dans sonallocution, S.E.M. Witold Spirydowicz,Ambassadeur de la République de Pologne a toutd'abord tenu à exprimer sa tristesse pour ledépart des deux Ambassadeurs de la Hongrie et dela Croatie, rappelant ensuite les relations frater-nelles liant la Pologne et ces deux pays frères. M.l’Ambassadeur a salué aussi les talents de chaqueAmbassadeur et les liens d’amitié les unissant.

H.E.Mr. Witold Spirydowicz, Ambassador of theRepublic of Poland, and his wife Mrs. Marta Sek-Spirydowicz offered, on June 1st at theirResidence, a dinner to bid farewell to H.E.Mr.Darko Bekic, Ambassador of Croatia and toH.E.Mr. Laszlo Pap, Ambassador of Hungary aswell to their wives. Many friends of the twoAmbassadors were invited to this dinner. In hismessage, HEM Witold Spirydowicz, Ambassador ofthe Republic of Poland began by expressing hissorrow at the departure of the two Ambassadorsof Hungary and of Croatia, then recalling the bro-therly relations linking Poland and the brothercountries. HEM. Ambassador also lauded eachAmbassador’s talents and friendly links unitingthem.

WßÇxÜ ÑÉÄÉÇt|á ÑÉâÜ w|Üx ⁄tâ ÜxäÉ|ÜÓ tâå TÅutáátwxâÜá wxVÜÉtà|x xà wx [ÉÇzÜ|x

cÉÄ|á{ w|ÇÇxÜ àÉ u|w ytÜxãxÄÄ àÉ TÅutáátwÉÜá Éy VÜÉtà|t tÇw [âÇztÜç

Page 100: Diplomatica 40

101Numéro 40 - 2011

S.E.M. Samuel Kaplan,Ambassadeur des Etats-Unisà Rabat et son épouse ont

offert le 2 mai un déjeuner àleur résidence en compagnie del’Ambassadeur de Croatie et desresponsables de Diplomatica.

H.E.Mr. Samuel Kaplan,Ambassador of the UnitedStates of America to Rabat

and his wife offered on May 2 alunch at their residence withthe Ambassador of Croatia andmanagers of Diplomatica.

W°}xâÇxÜ tÅ°Ü|vt|Ç TÅxÜ|vtÇ ÄâÇv{

⁄WtÇá áxá çxâåÓ M TÜzxÇà|Çx?

Ät Å°ÅÉ|Üx wÉâÄÉâÜxâáx

wxá tÇÇ°xá àÜÉâuÄxá

⁄g{x fxvÜxà |Ç çÉâÜXçxáÓMTÜzxÇà|ÇtËá Ñt|ÇyâÄ ÅxÅÉÜç Éy à{x JCáA

Diplomatica offered afriendly dinner in honorof H.E.Mr. Samuel

Kaplan, Ambassador of theUnited States of America toRabat and his wife SylviaKaplan on May 11 at Sofitel«Jardin des Roses».Important figures attendedthis dinner, includingAmbassadors of China, ofCroatia, of Canada and Mr.Khalid Ouaya, Director ofRabat-Salé Urban Agency.

Diplomatica a offert undiner amical en honneurde S.E.M. Samuel

Kaplan, Ambassadeur desEtats-Unis d’Amérique àRabat et son épouse SylviaKaplan, le 11 mai à Sofitel«Jardin des Roses». Etaientprésents à ce dîner lesAmbassadeurs de Chine, deCroatie, du Canada et M.Khalid Ouaya, Directeur del’Agence Urbaine Rabat-Salé.

YÜ|xÇwá{|Ñ w|ÇÇxÜ WßÇxÜ tÅ|vtÄ

`xå|Öâx? Ñtçá wx y | x á àt ` x å | v É ? y | x á à t v É â Ç à Ü ç

Célébrant la fête natio-nale mexicaine, le Skybarde la Villa Blanca a orga-nisé, le 5 mai, une soiréespéciale à la mexicaineavec la participation de latequila JoseCuervo. Aup rog ramme,une animationd i v e r s i f i é eavec Mariachiband Charrosde Jalisco duMexique, Bartenders showpar Kiko & Co, les Cuervogirls et des Cuervo shotsgratuits toute la soirée.

Celebrating the MexicanNational day, the Skybarof Villa Blanca organized,on May 5, a specialMexican party with theparticipation of Jose

C u e r v oT e q u i l a .The pro-gram wasdiversifiedi n c l u d i n gM a r i a c h ib a n d

Charros de Jalisco fromMéxico, Bartenders showby Kiko & Co, Cuervo girlsand Cuervo shots.

L’Ambassade de la République Argentine a présentéle film argentin «Dans ses Yeux» le 12 mai à laBibliothèque Nationale du Royaume du Maroc. Un filmde Juan José Campanella, qui a reçu l’Oscar 2010 du

meilleur film étranger. Œuvre riche et subtile, pleinede références à l’époque sombre de l’Argentine des années 70,«Dans ses yeux» est un film sur la mémoire, individuelle et col-lective, sur le besoin de justice et la tentation de la vengeance.

The Embassy of the Argentine Republic presented theArgentinean film «The Secret in your Eyes» on May 12 at theNational Library of the Kingdom of Morocco; a film directed byJuan Jose Campanella, which won the 2010 Oscar for BestForeign Language Film. It is a rich and complicated drama thatis also a psychological thriller, a love story, and a meditation onrevenge. It is also about the powerful force of memory and thestrange and mysterious turns it can take in one’s mind.

ivers

Page 101: Diplomatica 40

]ÉâÜÇ°x wx Ä ËXâÜÉÑx

XâÜÉÑx Wtç

A l’occasion de la Journée de l’Europe, l’Ambassadeur del’Union Européenne, S.E.M. Eneko Landaburu et son épouseDominique ont organisé une réception le 9 mai. Y étaientprésents plusieurs personnalités étrangères et marocaines, ycompris les Ambassadeurs, les diplomates, les Ministres, leMaire de Rabat.

On the occasion of Europe Day, Ambassador of the EuropeanUnion, H.E.Mr. Eneko Landaburu and his wife Dominiqueorganized a reception on May 9. Many important foreignand Moroccan figures were present, including Ambassadors,diplomats, Ministers as well as the Mayor of Rabat.

Les jardins de la Résidence ont accueillis plusieurs centaines d’invitésThe gardens of the Residence have welcomed several hundred guests

Photo de famille des membres de la délégation de l’Union Européenne à RabatPhoto of members of the delegation of the European Union in Rabat

Participation de nombreux membres du Gouvernement et de l’administrationParticipation of many members of the Government and Administration

En compagnie du Ministre Mohammed AmeurAlong with Minister Mohammed Ameur

Le Ministre d’Etat félicite l’Ambassadeur LandaburuMinister of State congratulates Ambassador Landaburu

L’Ambassadeur de l’Union Européenne entouré de ministres et politiciens marocains prohéminentsAmbassador of the European Union, surrounded by ministers and politicians Moroccan

S.E.M. Eneko Landaburu et son épouse Dominique H.E.Mr. Eneko Landaburu and his wife Dominique

102Numéro 40 - 2011

Page 102: Diplomatica 40

Y£àx atà |ÉÇtÄx wâ eâáá | x

atà|ÉÇtÄ Wtç É y eâáá |t

A l’occasion de la Fête Nationale, commémorant la Déclarationd’Indépendance de la Russie envers l’URSS du 12 juin 1990,l’Ambassadeur de Russie à Rabat, S.E.M. Boris Bolotine a offert, le9 juin dernier, une grande réception à la Chancellerie.

On the occasion of National Day, commemorating the Declarationof Independence of Russia from the USSR of June 12, 1990, theRussian Ambassador in Rabat, H.E.Mr. Boris Bolotine offered, onJune 9 , a large reception at the Chancery.

L’Ambassadeur du Qatar est chaleureusement reçu par son homologue russeThe Ambassador of Qatar is warmly welcomed by his Russian counterpart

Les Ambassadeurs de Hongrie, de Roumanie et Mme Himmich reçus par l’Ambassadeur Bolotine et son épouse TatianAmbassadors of Hungary, Romania and Mrs. Himmich welcomed by the Ambassador and his wife Tatiana Bolotine

S.E.Mme Xu Jinghu, l’Ambassadeur de Russie et son épouseH.E.Mrs Xu Jinghu, Ambassador of Russia and his wife

Le Haut Commissaire aux Anciens Résistants et AnciensMembres de l’Armée de Libération, M. El Mostafa El Ktiri

The High Commissionner for former members of the resistanceand the Liberation army, Mr El Mostafa El Ktiri

Le Directeur du Protocole (MAEC) reçu par l’Ambassadeur de RussieDirector of Protocol (MFA) welcomed by the Ambassador of Russia

Le D.G. des Affaires Bilatérales (MAEC) et l’Ambassadeur BolotineGeneral Director of Bilateral Affairs (MFA) and Ambassador Bolotine

L’Ambassadeur de Russie, S.E.M. Boris Bolotine, l’Attaché Militaire, le Col. Igor Lobastov, et leurs épouseThe Russian Ambassador, HE Mr. Boris Bolotin, Military Attache, Colonel. Lobastov Igor and wifes

Page 103: Diplomatica 40

atà|ÉÇtÄ Wtç É y TéxÜut| }tÇ

On the occasion of the National Day of their country, H.E.Mr.Sabir Aghabayov, Ambassador of the Republic of Azerbaijan to

Rabat and his wife offered, on May 27 at the Embassy, a recep-tion to which many important figures were invited.

The Ambassador of the Republic ofAzerbaijan, HEM Sabir Aghabayov wel-comed the guests at the entrance of theEmbassy. The President of the Chamberof Representatives was followed by theMinister of State, M. Mohamed El Yazghi,the Minister of Culture, M. BensalemHimmich as well as many dignitariesfrom Ministry of Foreign Affairs. TheBirthday Cake was cut by the Minister ofState, assisted by General Director ofISESCO, Dr. Abdulaziz Al-Twaijri and theAmbassador of Azerbaijan

104Numéro 40 - 2011

Page 104: Diplomatica 40

As Ambassdor ofAzerbaijan and Dean ofthe Asian Group ofAmbassadors accreditedto Morocco, HEM SabirAghabayov welcomedmany foreign ambassa-dors and diplomats accre-dited to Morocco, eg. fromUSA, Switzerland, TheGambia, Egypt, Palestine,Greece, Japan, Pakistan,Thailand, Romania,Vietnam and AmbassadorBouchentouf fromMorocco.

105Numéro 40 - 2011

Page 105: Diplomatica 40

Being also accredited to manyEuropean and African countries,Ambassador Sabir Aghabayov and hiswife Samaya had the opportunity tobuild with their relentless work a hugenetwork of friends, among them, theAmbassadors of South Korea, UnitedKingdom, Bahrein, Chile, Russia, Irak,Croatia, India, Bangladesh,... ThePresident of Morocco-AzerbaijanFriendship Association, along with theirmembres congratulated warmly theAmbassador of Azerbaijan for being astrong engine for the development ofbilateral relations.

106Numéro 40 - 2011

Page 106: Diplomatica 40

The Chargé d’Affaires of BruneiDarussalam followed by GeneralDirector of ISESCO, Ambassador ofChina, President of the Chamber ofRepresentatives, Minister of Culture,Ambassadors of Palestine and Russiaduring the celebration. Furthermore,Ambassadors of Ukraine, Algeria,Oman, Portugal, Mexico, DominicanRepublic and Peru were among thelarge number of distinguished gueststhat answered positively the kind invita-tion of Ambassador Sabir Aghabayov tocelebrate, between friends, the anni-versary of the Republic of Azerbaijan.

107Numéro 40 - 2011

Page 107: Diplomatica 40

]ÉâÜ wx á YÉÜvx á TÜÅ°xá cÉÜàâzt| á x á x à ä | á | à x wâ CPOG

i|á| à É y à{x ZxÇxÜtÄ by y | v xÜ á VÉÜÑá tÇw cÉÜàâzâx áx TÜÅç Wtç

A l’occasion de la visite du CPOG et du jour des ForcesArmées Portugaises, M. Cesar Madeira, Capitaine-de-vais-seau , Attaché de Défense près l’Ambassade du Portugal àRabat et Mme Cristina Madeira ont offert, le 22 juin, uncocktail à leur résidence auquel plusieurs invités ont étéconviés.

On the occasion of the General Officers Corps visit and thePortuguese Army Day, Mr. Cesar Madeira, Captain, Attachéof Defense to the Embassy of Portugal in Rabat and Mrs.Cristina Madeira offered, on June 22, a cocktail at theirresidence to which many guests were invited.

Le Capitaine-de-vaisseau César Madeira et son épouse avec Amiral Fragoso et la délégation du CPOG.Captain César Madeira and his wife with Amiral Fragoso and General Officers Corps delegation

Le capitaine-de-vaisseau Cesar Madeira adresse quelques mots à M.Amiral Fragoso, Directeur de l’Institut des Etudes Supérieures Militairesà Lisbonne, en présence de SEM. Joao Rosa La, Ambassadeur du Portugal

Captain Cesar Madeira addresses few words to Mr. Amiral Fragoso,Director of the Military Higher Studies Institute in Lisbon, in the pre-

sence of HEM. Joao Rosa La, Ambassador of Portugal.

Le capitaine-de-vaisseau Cesar Madeira (à droite) et son épouse reçoi-vent les invités

Captain Cesar Madeira (left) and his wife receive guests.

iplomates

108Numéro 40 - 2011

Page 108: Diplomatica 40

Y£àx atà |ÉÇtÄx wx Ät e°Ñâu Ä |Öâx TÜzxÇà |Çx

atà|ÉÇtÄ Wtç É y à{x exÑâu Ä | v É y TÜzxÇà |Çt

S.E.M. José Pedro Pico, Ambassadeur de la République Argentine etson épouse Maryse ont offert le 25 mai, à la Résidenced’Argentine, une très belle réception à laquelle ont pris part plu-sieurs personnalités et amis de l’Argentine au Maroc.

H.E.Mr. José Pedro Pico, Ambassador of the Republic of Argentinaand his wife Maryse offered on May 25 at the Residence a recep-tion to which many important figures and friends of His Excellencyand his wife were invited.

L’Ambassadeur Pico, son épouse et l’Ambassadeur du Chili à RabatAmbassador Pico, his wife and the Chilean Ambassador in Rabat Une très agréable réception était offerte en bordure de piscine

A very pleasant reception was offered around the pool

Accueil de Monsieur l’Ambassadeur du PortugalWelcoming the Ambassador of Portugal

L’Ambassadeur argentin et M. Fouad Yazourh, Directeur des Affaires Américaines (MAEC)Ambassador of Argentina and M. Fouad Yazourh, Director of American Affairs (MFA)

S.E.M. Jose Pedro Pico, son épouse Maryse et les diplomates de l’Ambassade HEM Jose Pedro Pico, his wife Maryse and diplomats of the Embassy

L’Ambassadeur du Canada félicite son confrère et amiAmbassador of Canada congratulates his colleague and friend

M. Habib Ben Yahia, Secrétaire Général de l’UMA etMme. Amani Abou-Zaid, représentante de la BAD

M. Habib Ben Yahia, General Secretary of the UMA andMrs Amani Abou-Zaid, representative of the ADB

109Numéro 40 - 2011

Page 109: Diplomatica 40

Y £ à x a t à | É Ç t Ä x w â c t ç á @ U t á

a x à { x Ü Ä t Ç w á a t à | É Ç t Ä W t ç

A l’occasion de la célébration de la Journée de la Reine, le 30 avril,fête Nationale des Pays-Bas, l’Ambassadeur Jos Van Aggelen et sonépouse Ina ont offert une très belle réception dans les jardins deleur résidence à Rabat. Ce fut une excellente occasion pourl’Ambassadeur de saluer les excellentes relations séculaires liant lesPays-Bas au Maroc.

On the occasion of the celebration of Day of the Queen, April 30,National Day of the Netherlands, Ambassador Jos Van Aggelen andhis wife Ina have offered a very nice reception in the gardens oftheir home in Rabat. it was a great opportunity to greet theAmbassador of the excellent long-standing relations linking theNetherlands to Morocco.

Les invités échangent des discussions sous le soleil au jardin de la résidence des Pays-BasGuests discussing in the garden of the residence of Netherlands in Rabat

Grand buffet fromager offert aux participantsA big cheesy buffet offered to the participants

Les Ambassadeurs d’Allemagne, de Turquie et du MexiqueAmbassadors of Germany, Turkey and Mexico

Les Ambassadeurs des Pays-Bas et des USA Netherlands and American Ambassadors

L’Ambassadeur des Pays-Bas et son épouse et les diplomates de l’Ambasade accueillent les invitésAmbassador of Netherlands and his wife and diplomates of the Embassy welcome guests

Présence de nombreux chefs de Missions DiplomatiquesPresence of many Heads of Diplomatic Missions

Les Ambassadeurs des Pays-Bas et du SénégalNetherlands and Senegalese Ambassadors

110Numéro 40 - 2011

Page 110: Diplomatica 40

Y£àx wx Ä Ë\Çw°ÑxÇwtÇvx atà |ÉÇtÄx wâ ctÜtzâtç

atà|ÉÇtÄ \ÇwxÑxÇwxÇvx Wtç É y ctÜtzâtç

En commémoration du Bicentenaire del’Indépendance Nationale de la République duParaguay, SEM Juan Angel Dellavedova,Ambassadeur de la République du Paraguay àRabat, a offert un toast, le 11 mai, au sein del’Ambassade.

SEM. Juan Angel Dellavedova a rappelé que laRépublique du Paraguay célèbre, cette année, 200ans d’indépendance Nationale. Une occasion pourse souvenir du «sacrifice partagé de natifs etcréoles, dans leur lutte pour obtenir la reconnais-sance de leur singularité, en tant que peuple, for-mant, en définitive, l’idée de la nationalité».

L’Ambassadeur a ajouté que «ce sont des pagesd’histoire écrites par la volonté d’un peuple quiarriva à vaincre et à surmonter toutes les adversi-tés, décidé d’être maître de son propre destin»,rappelant que «le Président de la République duParaguay, SEM. Fernando Lugo Méndez, parvient àplacer convenablement le Paraguay face aux défisprésents».

Commemorating the Bicentenary of the NationalIndependence Day of the Republic of Paraguay,HEM. Juan Angel Dellavedova, Ambassador of theRepublic of Paraguay in Rabat, offered a toast, onMay 11 at the Embassy.

HEM. Juan Angel DellaVedova recalled that theRepublic of Paraguay celebrates this year 200years of national independence. An occasion toremember the «shared sacrifice of natives andCreoles, in their struggle to obtain their indivi-duality recognition, as a people, ultimately sha-ping, the idea of nationality».

The Ambassador added that «these are pages ofhistory written by the will of a people who succee-ded in overcoming all odds, determined to be mas-ter of its own destiny», noting that «the Presidentof the Republic of Paraguay HEM. Fernando LugoMéndez manages to properly place the Paraguay inview of the challenges of this time».

111Numéro 40 - 2011

Page 111: Diplomatica 40

Y£àx atà|ÉÇtÄx wâ VtÅxÜÉâÇ ;hÇ|y|vtà|ÉÇ wâ VtÅxÜÉâÇ<

atà|ÉÇtÄ Wtç Éy VtÅxÜÉÉÇ ;VtÅxÜÉÉÇËá hÇ|y|vtà|ÉÇ Wtç<

A l’occasion de la Fête Nationale, S.E.M. MouhamadouYoussifou, Ambassadeur de la République du Cameroun à Rabatet son épouse ont offert, le 20 mai à leur résidence, une récep-tion. Plusieurs personnalités et amis y ont été conviées.

On the occasion of the National Day, H.E.Mr. MouhamadouYoussifou, Ambassador of the Republic of Cameroon to Rabatand his wife offered, on May 20 at their residence, a receptionto which many important figures were invited.

Photo de famille avec de nombreux chefs de missions africainsFamily photo with many African heads of missions

Une très belle réception était offerte dans les jardins de la résidence du CamerounA beautiful reception was offered in the gardens of the residence of Cameroon

S.E.Dr. Abdulaziz Al-Twaijri, Directeur Général de l’ISESCOH.E.Dr. Abdulaziz Al-Twaijri, Director General of ISESCO

Les Ambassadeurs du Gabon et du Cameroun et leurs épousesAmbassadors of Gabon and Cameroon and their wives

Le Directeur du Protocole (MAEC) à son arrivéeArrival of the Director of Protocol (MFA)

Le Directeur des Affaires Africaines (MAEC) est accueillipar l’Ambassadeur du Cameroun et son épouseThe Director of Africain Affairs (MFA) welcomed by theAmbassador of Cameroon and his wife

112Numéro 40 - 2011

Les Ambassadeurs de Tnailande et du Cameroun et leurs conjointsAmbassadors of Gabon and Cameroon and their spouses

Page 112: Diplomatica 40

atà|ÉÇtÄ Wtç É y fÉâà{ TyÜ|vt

Y£àx atà |ÉÇtÄx wËTyÜ|Öâx wâ fâw

On the occasion of the National Day of the Republic of SouthAfrica, the Chargé d’Affaires, Mr. Nthutang Martin «Carter»Seleka offered, on April 26, a reception at is Residence. It wasthe occasion for guests to discuss different issues.

En commémoration de la Fête Nationale de la Républiqued’Afrique du Sud, M. le Chargé d’Affaires Nthutang Martin«Carter» Seleka a offert, le 26 Avril, une réception à laRésidence.

Plusieurs centaines d’invités ont répondu à l’invitation du Chargé d’Affaires d’Afrique du SudSeveral hundred guests responded to the invitation of the Charge d’Affaires of South Africa

M. Ntuthang KM Seleka et l’Ambassadeur du GhanaMr KM Ntuthang Seleka and Ambassador of Ghana

Le Chargé d’Affaires d’Afrique du Sud adresse un messageThe Chargé d’Affaires in South Africa welcomes guests

Arrivée de S.E.M. Eneko Landaburu et son épouseArrival of Mr. Eneko Landaburu and his wife

Arrivée de l’Ambassadeur du Burkina FasoArrival of the Ambassador of Burkina Faso

Avec l’Ambassadeur de Guinée Equatoriale et son épouseWith Ambassador of Equatorial Guinea and his wife

Mr. Seleka et les Ambassadeurs d’Angola et de ChineM. Seleka and the Ambassadors of Angola and China

La soirée a été agréablement animée par une troupe musicaleThe evening was pleasantly animated by a musical troupe

113Numéro 40 - 2011

Page 113: Diplomatica 40

Y£àx atà |ÉÇtÄx wx cÉÄÉzÇx

atà|ÉÇtÄ Wtç É y cÉÄtÇw

A l’occasion de la Fête Nationale célébrant la Constitutiondu 3 mai 1791, S.E.M. Witold Spirydowicz, Ambassadeur dela République de Pologne et Mme Marta Seck-Spirydowiczont organisé, le 3 mai, une réception à l’hôtel La TourHassan, à laquelle plusieurs invités ont été conviés

On the occasion of the National Day commemorating theConstitution of May 3, 1971, H.E.Mr. Witold Spirydowicz,Ambassador of the Republic of Poland and Mrs. Marta Sęck-Spirydowicz organized, on May 3, a reception at TourHassan Hotel, to which many guests were invited

Les Ambassadeurs du Ghana, de l’Inde, du Nigéria et de CoréeAmbassadors from Ghana, India, Nigeria and Korea during the reception

La célébration a vu la participation de nombreuses personnalitésThe celebration was attended by many personalities

L’Ambassadeur du Sénégal reçu à son arrivéeAmbassador of Senegal received on arrival

L’Ambassadeur de Pologne accueille son homologue roumainAmbassador of Poland welcomes his Romanian counterpart

L’Ambassadeur de Pologne, son épouse et les diplomates polonaisesAmbassador of Poland, his wife and Polish diplomats

L’Ambassadeur du Canada félicite son homologueAmbassador of Canada congratulates his counterpart

Accueil de l’Ambassadeur d’AzerbaidjanWelcoming of the Ambassador of Azerbaijan

114Numéro 40 - 2011

Page 114: Diplomatica 40

Nourrissez vos sens et votre esprit

Sofitel Rabat Jardin des Roses

Découvrez la nouvelle adresse dédiée au bien-être et à la beauté au cœur de Rabat.So Spa by Sofitel vous invite à vivre une expérience unique, à goûter de près à des sensations

de confort et de bien-être comme vous n’en vivrez nulle part ailleurs.Grâce à un partenariat avec les marques Clarins et Cinq Mondes, So Spa By Sofitel à Rabat

devient pour vous un lieu de détente. . . capital

sof itel Rabat Jardin des Roses – BP 450 – Souissi Rabat – MoroccoTél. : + 212 5 37 67 56 56 – Fax : + 212 5 37 67 14 92 – www.sof itel.com

uoN

nessovzessirru

rpseertovtesn

tir

uoN

nessovzessirru

rpseertovtesn

tir

S

aJtabaRletifoS

sesoRsednidra

s

léT

s

etrapnuàecârGnocedvletifoSybapSoS

alzervuocéD

212+:xaF–656576735212+:.l

B–sesoRsednidraJtabaRletifos

eilnusuovruoptneivediralCseuqramselcevatairanuovemmocertê-neibedtetrof

eirépxeenuervivàetivnisuovibuaeéidédesserdaellevuon

moc.letifos.www–2941767352

occoroM–tabaRissiuoS–054P

l atipac...etnetédeduSyBapSoS,sednoMqniCtesnelliatrapellunzervivne’nsuàsèrpedretûogà,euqinuecnuœcuaétuaebalàteertê-ne

tabaRàletifo.srue

snoitasnessedà.tabaRedr

Page 115: Diplomatica 40
Page 116: Diplomatica 40

www.attijariwafabank.comwww moc.knabafawirajitta.w m

Page 117: Diplomatica 40

CAPITAL MARKETS. DES EXPERTS AU SERVICE DE L’ÉQUILIBRE DE VOS FLUX FINANCIERSÉvoluer dans un monde de plus en plus complexe où l’environnement économique ne cesse de changer requiert beaucoup d’expertise. Vous permettre de mesurer et maîtriser les risques et vous offrir la visibilité nécessaire pour piloter votre entreprise au mieux de vos intérêts, telle est la vocation de la salle des marchés Attijariwafa bank. Couverture de risque de taux, de change, de matières premières, produits de placement spécifiques et structurés, etc. Bien plus que cerner vos besoins et y apporter des réponses personnalisées, nos experts vous permettent de garantir l’équilibre de vos flux financiers et d’avancer en toute sérénité.

DE L’ÉQUILIBRE NAÎT LA SÉRÉNITÉ

A C C É L É R A T E U R D E C R O I S S A N C E

UQÉ’LED

LTÎANERBILIU

ÉTINÉRÉSAL

merpserèitamednisovedxueimua

suoV.esitrepxe’dnusnadreulovÉ

AMLATIPAC

nemecalpedstiudorpserèidnoitacovaltseellet,stêrétnamtererusemederttemrepmocsulpnesulpedednom

TREPXESED.STEKR

esérutcurstteseuqfiicépstajittAséhcramsedellasaledffosuovteseuqsirselresirtîaétnemennorivne’lùoexelpm

’LL’EDECIVRESUAST

svorenreceuqsulpneiBtceederutrevuoC.knabafawiraoperiassecénétilibisivalrirfhcedesseceneuqimonocé

SOVEDERBILIUQÉ’

sedrteroppaytesniosebs, egnahced,xuatedeuqsir

esirpertneertovretolipruop uocuaebtreiuqerregna

SREICNANIFXULF

nnosrepsesnopérmerpserèitamed

epsuovstrepxeson,seésilanemecalpedstiudorp,serèi

biliuqé’lritnaragedtnettemre,sérutcurstteseuqfiicépst

dtesreicnanfixuflsovederbsvorenreceuqsulpneiB.tce

.étinérésetuotnerecnava’sedrteroppaytesniosebs

ETARÉLÉCCA

ECNASSIORCEDRU