diplomatica 37

102
D D I I P P L L O O M M A A T T I I C C A A n n ° ° 3 3 7 7 - - 2 2 0 0 1 1 1 1 I I S S S S N N : : 1 1 1 1 1 1 4 4 - - 9 9 4 4 4 4 2 2 D D i i r r e e c c t t e e u u r r d d e e l l a a P P u u b b l l i i c c a a t t i i o o n n : : A A b b d d e e l l a a t t i i H H a a b b e e k k 4 4 0 0 D D H H - - 6 6 - - 8 8 U U S S $ $

Upload: fondation-diplomatique

Post on 18-Mar-2016

258 views

Category:

Documents


9 download

DESCRIPTION

Diplomacy and Business from Morocco

TRANSCRIPT

Page 1: Diplomatica 37

DDII PP

LLOO

MMAA

TTII CC

AAnn

°°33

77--

2200

1111

II SSSS

NN:: 11

1111

44-- 99

4444

22DD

ii rree

cctt ee

uurr

ddee

ll aaPP

uubb

ll iiccaa

tt iioo

nn::

AAbb

ddee

ll aatt ii

HHaa

bbee

kk44

00DD

HH--

66€€

--88

UUSS

$$

Page 2: Diplomatica 37

Nourrissez vos sens et votre esprit

Sofitel Rabat Jardin des Roses

Découvrez la nouvelle adresse dédiée au bien-être et à la beauté au cœur de Rabat.So Spa by Sofitel vous invite à vivre une expérience unique, à goûter de près à des sensations

de confort et de bien-être comme vous n’en vivrez nulle part ailleurs.Grâce à un partenariat avec les marques Clarins et Cinq Mondes, So Spa By Sofitel à Rabat

devient pour vous un lieu de détente. . . capital

sof itel Rabat Jardin des Roses – BP 450 – Souissi Rabat – MoroccoTél. : + 212 5 37 67 56 56 – Fax : + 212 5 37 67 14 92 – www.sof itel.com

uoN

nessovzessirru

rpseertovtesn

tir

uoN

nessovzessirru

rpseertovtesn

tir

S

aJtabaRletifoS

sesoRsednidra

s

léT

s

etrapnuàecârGnocedvletifoSybapSoS

alzervuocéD

212+:xaF–656576735212+:.l

B–sesoRsednidraJtabaRletifos

eilnusuovruoptneivediralCseuqramselcevatairanuovemmocertê-neibedtetrof

eirépxeenuervivàetivnisuovibuaeéidédesserdaellevuon

moc.letifos.www–2941767352

occoroM–tabaRissiuoS–054P

l atipac...etnetédeduSyBapSoS,sednoMqniCtesnelliatrapellunzervivne’nsuàsèrpedretûogà,euqinuecnuœcuaétuaebalàteertê-ne

tabaRàletifo.srue

snoitasnessedà.tabaRedr

Page 3: Diplomatica 37

Xw|à

ÉÜ|tÄ

Aujourd’hui, vous avez en main cettenouvelle édition du magazineDiplomatica qui se voit intégrale-

ment traduite en langue anglaise. Outrecette adaptation qui nous permet derépondre à la première attente expriméepar nos lecteurs, vous apprécierez une lec-ture plus fluide de l’actualité diplomatiquemarocaine qui s’avère, ce mois encore,réellement dynamique. Les Ambassadeursont apprécié en nombre la visite organiséeà l’occasion du Moussem de Tan-Tan, ungrand succès international qui présentedans toute sa diversité la richesse de laculture du Maroc Saharien. Cette visite aété complétée par une découverte de latrès belle exposition «Escale au MarocSaharien» qui se tient actuellement àRabat et qui mérite assurément le détour.Un dossier spécial est consacré àCasablanca, place financière, un grandprojet structurant qui a été présenté auxAmbassadeurs, notamment africains, àtravers une rencontre avec plusieursacteurs importants de la finance maro-caine. Le Maroc solidaire et citoyen estégalement mis à l’honneur dans notre arti-cle consacré à la grande caravane présen-tant, en France et dans d’autres pays euro-péens, les avancées de la Moudawana.Nous espérons que ce magazine vousapportera autant de plaisir que nous avonseu à le réaliser pour vous. Bonne lecture.

Jean-Christophe Bertrand

Today we invite you to follow the

blue texts: you have in hands thisnew edition of Diplomatica

Magazine, completely translated inEnglish. Besides this version enabling usto meet the first expectancy expressedby our readers, you will appreciate amore fluid reading of the Moroccandiplomatic news which is, this monthtoo, really dynamic. Ambassadors appre-ciated the visit organized on the occasionof Tan Tan Moussem (Festival), a greatinternational success presenting,through its diversity, the rich culture ofthe Saharan Morocco. This visit was com-pleted by a discovery of the most beauti-ful exhibition “Journey to the SaharanMorocco” held currently in Rabat, andwhich certainly deserves a visit. A specialreport is devoted to Casablanca - FinanceCity, a great structuring project, whichwas presented to Ambassadors, mainlyAfricans, through a meeting with manyimportant parties involved in theMoroccan finance. The united and citizenMorocco is also in honor in our article ,devoted to the large caravan presenting,in France and in other European coun-tries, the Moudawana (family code) pro-gress. We wish that reading this maga-zine will bring you as much pleasure aswe had in preparing it.

Page 4: Diplomatica 37

Visite au Maroc de la Présidente de la Fédération des Femmes de Chine

Dévouement

1717 D Y N A M I Q U ED Y N A M I Q U ELa Chine, troisième partenaire du MarocLa Chine, troisième partenaire du Maroc

DocumentActivités Royales

Sa Majesté le Roi reçoit le Premier ministre canadien

DétourSAR le Prince Moulay Hassan

visite à Rabat l’exposition «Escale au Maroc Saharien»

DazibaoBrèves diplomatiques

La Douane présente son bilan 2010Décr y ptage

Activités RoyalesD y namiqueCasablanca Place Financière

Visite des Ambassadeurs africains à la Bourse et chez Attijariwafa Bank

MinistèresDécouverteEscale au Maroc SaharienLes Ambassadeurs explorent

le Maroc Saharien par les 5 sens

DiversActivités socio-culturelles

Rabat reste une capitale animée d’intenses activités diplomatiques

DiaporamaExpressions CDG

Saad A. Tazi expose desclichés photographiques

07

11

14

18

LE MINISTRE AZIZ AKHANNOUCH,

AU SALON HALIEUTIS D’AGADIR,

SIGNE PLUSIEURS CONVENTIONS

LA MINISTRE AMINA BENKHADRA:

RENCONTRES EN ALLEMAGNE SUR LE THÈME

DES ÉNERGIES RENOUVELABLES

LE MINISTRE TAÏB FASSI FIHRI

AU CINQUIÈME ROUND DES POURPARLERS

INFORMELS À MANHASSET (USA)

06

08

10

42

44

74

78

86

ans ce numéro

Sa Majesté le Roi au Salon «Halieutis» d’Agadir

Fêtes Nationalesdes Ambassades accréditées à Rabat

Diplomates

68

92

Page 5: Diplomatica 37

DDII PPLLOOMMAATTII CCAAnn°°3377--22001111II SSSSNN:: 11111144-- 99444422

DDii rreecctt eeuurrddeell aaPPuubbll iiccaatt iioonn::AAbbddeell aatt iiHHaabbeekk

4400DDHH--66€€--88UUSS$$

Directeur de la PublicationManaging EditorAbdelati HABEK

Directeur GénéralManaging Director

M’Hammed GUENNOUNE

Rédacteur en ChefEditor-in-Chief

Jean-Christophe BERTRAND

Conseiller à la RédactionEditorial Counselor

Batoul NAFAKH-LAZRAQ

RédactionEditorial StaffSoumia AICHI

Marie-Jeanne DURANDHafida HABEK

Crédits PhotographiquesPhotographic Credits

Ahmed H. - Dino de Luca - MAP

CTP & ImpressionCTP & Printing

Idéale - Casablanca

[email protected]

Administration94, rue Azzouza

10210 Rabat (Nahda 4)

Tél: +212-5-37.63.99.99Tél: +212-5-37.63.91.91Fax: +212-5-37.63.88.88

Publicité - AbonnementsAdvertisements - Subscriptions

Hind A. - Tél: +212-5-37.63.92.92

Dossier de Presse1/1999

ISSN1114-9442

devenez fan de:

Diplomatica Magazine

Les articles et les illustrations publiés dans ce numéron’engagent que leurs auteurs et ne sauraient refléter

une quelconque prise de position du magazine.

The articles and pictures published in this edition are the sole responsibility of their respective authors

and could not reflect the magazine’s opinion

Tous droits réservés - Reproduction interditeAll rights reserved – No unauthorized copying allowed

Tirage du numéro: 9.500 ex (papier).

Version électronique sur demandeElectronic version upon request

Diplomacy & Business

En couverture de Diplomatica Magazine Les Ambassadeurs accompagnent

M. Kettani, PDG d’Attijariwafa Bank à la découverte de «Casablanca, Place Financière Africaine»

LES LES AMBASSADEURSAMBASSADEURSVISITENT TAN-TANVISITENT TAN-TAN

Destination

Dynamique

20

44

CASABLANCACASABLANCAPLACE FINANCIERE AFRICAINEPLACE FINANCIERE AFRICAINE

06 Document Royal Activities08 Détour Activities of Princes & Princesses10 Dazibao Diplomatic News17 Dynamique China, third commercial partner of Morocco19 Diplomatie Fifth round of informal talks in Manhasset20 Destination Ambassadors visit Tan-Tan 43 Decryptage 2010 Customs Report 45 Dynamique Casablanca, African Financial Place68 Dévouement Women’s Federation of China in Morocco86 Diaporama Saad A. Tazi exhibits at Expressions CDG92 Diplomates National Days celebrated in Rabat

English Content

Page 6: Diplomatica 37

Sa Majesté le Roi Mohammed VI, que Dieu L’assiste, areçu, jeudi 27 janvier, au Palais Royal à Agadir, lePremier ministre canadien, M. Stephen Harper, qui

effectue une visite officielle au Maroc. M. Harper étaitaccompagné lors de cette audience de son conseiller,Dimitri Soudas, et de l’Ambassadeur du Canada au Maroc,S.E.M. Christopher Wilkie. Cette audience s’est dérouléeen présence du Premier ministre, M. Abbas El Fassi, duMinistre des Affaires étrangères et de la Coopération, M.Taib Fassi Fihri, et de l’Ambassadeur du Maroc au Canada,Mme Nouzha Chekrouni. A son arrivée au Palais Royal, lePremier ministre canadien a passé en revue un détache-ment de la Garde Royale qui rendait les honneurs.

His Majesty King Mohammed VI received on ThursdayJanuary 27th, at the Royal Palace in Agadir, thePrime Minister of Canada, Mr. Stephen Harper, who

is in an official visit to Morocco. Mr. Harper was accompa-nied during this audience with his counselor, Dimitri sou-das, and the Ambassador of Canada to Morocco, H.E.Mr.Christopher Wilkie. This audience took place in the pre-sence of the Prime Minister Mr. Abbas El Fassi, the Ministerof Foreign Affairs and Cooperation, Mr. Taïb Fassi Fihri,and Ambassador of Morocco to Canada, Mrs. NouzhaChekrouni. Upon his arrival to the Royal Palace, the PrimeMinister of Canada was saluted by the Royal Guard.

ft `t}xáà° Äx eÉ| Üx†É|à Äx cÜxÅ|xÜ Å|Ç|áàÜx vtÇtw|xÇ[` ^|Çz `É{tÅÅxw i\ Üxvx|äxá à{x cÜ|Åx `|Ç|áàxÜ Éy VtÇtwt

6Numéro 37 - 2011

ocument

Page 7: Diplomatica 37

ocument

7

Agadir - 26/01/11Sa Majesté le Roi Mohammed VI, queDieu L'assiste, a présidé la cérémonied'ouverture de la première édition duSalon international «Halieutis», qui s’esttenu sous le signe de la durabilité, lacompétitivité et la performance, troispiliers de la stratégie nationale de déve-loppement du secteur de la pêche.

His Majesty the King Mohammed VI, haschaired the opening ceremony of the firstedition of the International “Halieutis”Fair, held under sustainability, competiti-veness and performance theme. Threepillars of the national strategy of thefishing sector development.

Casablanca - 22/01/2011Le Serviteur des deux Lieux Saints del'Islam, Sa Majesté le Roi Abdallah IbnAbdelaziz Al-Saoud, Souverain duRoyaume d’Arabie Saoudite, est arrivé àl’aéroport international Mohammed Vde Casablanca, où il a été accueilli par SaMajesté le Roi Mohammed VI.

The Servant of the two Holy Mosques ofIslam, His Majesty the King Abdallah IbnAbdelaziz Al-Saoud, King of Saudi ArabiaKingdom has arrived to the InternationalMohammed V Airport Casablanca,where she has been received by HisMajesty the King Mohammed VI.

Agadir - 6/01/11Sa Majesté le Roi Mohammed VI, queDieu L'assiste, a présidé la cérémonie designature d'une convention de partena-riat industriel stratégique entre le Marocet le groupe français «Alstom» dans ledomaine ferroviaire.

His Majesty the King Mohammed VI,has chaired the ceremony of the signa-ture of the strategic industrial partner-ship between Morocco and the Frenchgroup «Alstom» in railroad field.

DR

DR

DR

Numéro 37 - 2011

Page 8: Diplomatica 37

8Numéro 37 - 2011

Activités Princières

SAR LALLA SALMA INAUGURE UN CENTRE DE DETECTION DU CANCERHRH LALLA SALMA INAUGURATES A CENTER FOR CANCER DETECTION

SAR le Prince Héritier Moulay El Hassan a effectué,jeudi 27 janvier, une visite à l’exposition «Escaleau Maroc Saharien» dédiée à faire connaître les

arts, le patrimoine et la culture des Provinces du Sud duRoyaume. L’exposition, qui se tient au siège du CréditAgricole du Maroc, permet au public de découvrir laculture du Maroc Saharien, à travers des aspects de lavie nomade, des objets archéologiques, ethnogra-phiques, des pièces de monnaie et des manuscrits.

HRH Crown Prince Moulay El Hassan carried out avisit, Thursday 27 January, to “Journey to theSaharan Morocco” exhibition. This exhibition

dedicated to arts, heritage and culture of the SouthernProvinces of the Kingdom, is an occasion for the publicto discover the Saharan Morocco culture, throughnomadic lifestyle aspects, archeological, ethnographicitems, coins and manuscripts. The exhibition is held atthe Crédit Agricole du Maroc head office.

SA la Princesse Lalla Lamia,Présidente de l’OrganisationAlaouite pour la promotion des

aveugles au Maroc (OAPAM), a présidé,mardi 12 janvier à Casablanca, la céré-monie d’ouverture du Conseil exécutifde l’Union Arabe des Aveugles. Plusieursdélégations arabes ont participé aux tra-vaux de ce conseil à l’ouverture duquelont aussi pris part plusieurs membres dugouvernement, des diplomates et lesprésidents des Unions Africaine etAsiatique des aveugles.

HH the Princess Lalla Lamia,President of the AlawiOrganization for the promotion of

blind persons in Morocco, has chaired,Tuesday 12 January in Casablanca, theopening ceremony of the ExecutiveBoard of the Arab Blind Union. Many Arabdelegations have participated in theworks of this Board in the opening ofwhich have taken part many members ofthe government, diplomats and presi-dents of the African and Asian BlindsUnions.

SAR la Princesse Lalla Salma,Présidente de l’Association LallaSalma de lutte contre le cancer

(ALSC), a inauguré, jeudi 27 janvier àCasablanca, le centre de référencede détection précoce des cancers dusein et du col de l’utérus à l’Hôpital«Médecin Lieutenant MohamedBouafi», et présidé la cérémonie designature d’une convention 2011-2013de l’ALSC avec la Région du GrandCasablanca. La convention 2011-2013regroupe plusieurs projets pour unmontant global d’environ 250 millionsde dirhams pour les 3 ans.

HRH Princess Lalla Salma,Chairwoman of Lalla SalmaAssociation to fight Cancer

(ALSC), inaugurated on Thursday 27January in Casablanca, the referencecenter for early detection of breastsand cervical cancers at “LieutenantDoctor Mohamed Bouafi” Hospital,and chaired the signature of a 2011-2013 agreement of the ALSC withGreater Casablanca Region. The 2011-2013 agreement includes many pro-jects for a total amount of about 250million dirhams for the three years.

SA LALLA LAMIA PRÉSIDE LE CONSEIL EXÉCUTIF DE L'UNION ARABE DES AVEUGLES HH LALLA LAMIA CHAIRED THE EXECUTIVE BOARD OF THE ARAB BLIND UNION

étour

Page 9: Diplomatica 37
Page 10: Diplomatica 37

Numéro 37 - 2011

azibao

MAP

10

Le Maroc porté à la présidence du Groupe «77 + Chine» à RomeMorocco’s election for the chairmanship of the 77 + China » Group in Rome

Le Maroc a été porté à laprésidence du Groupe des 77+ la Chine auprès des institu-tions des Nations Unies dansla capitale italienne (FAO,PAM et FIDA), pour l’année2011, en la personne deS.E.M. Hassan Abouyoub,Ambassadeur du Maroc enItalie et représentant per-manent du Royaume auprèsde ces Institutions.

Morocco was elected forthe chairmanship of the 77and China Group to theUnited Nations institutionsin the Italian capital (FAO,PAM and FIDA) for 2011, inthe person of H.E.Mr.H a s s a n A b o u y o u b ,Ambassador of Morocco inItaly and permanent repre-sentative of the Kingdomto these institutions.

Le Premier ministre reçoit son homologue canadien, M. Stephen HarperThe Prime Minister receives his Canadian counterpart, Mr. Stephen Harper

Visite du Président de l’Assemblée Nationale du CamerounVisit of the President of the National Assembly of Cameroon

Le Président de l’Assemblée Nationale du Cameroun, M.Cavayé Yéguié Djibril, a salué, le 10 janvier à Rabat, l’excel-lence des relations entre le Maroc et le Cameroun. La coo-pération entre le Maroc et le Camerounest «très fructueuse et très agissante», adéclaré M. Djibril à l’issue d’un entre-tien avec le Ministre des Affaires étran-gères et de la Coopération, M. FassiFihri. La dynamisation de la CommissionMixte maroco-camerounaise a été aussiau centre de cette rencontre selon M.Djibril, qui a eu des entretiens avec lePrésident de la Chambre des représen-tants et le Premier ministre.

The President of the National Assembly of Cameroon, Mr.Cavayé Yéguié Djibril praised, Monday 10 January in Rabat,the excellent bilateral relations. The cooperation between

Morocco and Cameroon is “very fruitfuland very efficient”, stated Mr. Djibrilat the end of a discussion with theMinister of Foreign Affairs andCooperation, Mr. Fassi Fihri. The sti-mulation of the Joint Morocco-Cameroonian committee was also atthe heart of this meeting, according toMr. Djibril who had also discussionswith the President of the House ofRepresentatives and the Prime Minister.

Le Premier ministre canadien, M.Stephen Harper, s’est félicité,vendredi 28 janvier de l’ouver-ture prochaine des négociationspour la conclusion d’un accord delibre-échange entre son pays et leMaroc. Le chef du gouvernementcanadien, qui effectuait depuis le26 janvier une visite officielle auMaroc a eu, à Rabat, des entre-tiens avec le Premier ministre, M.Abbas El Fassi. Cette visite a étéégalement marquée par la signa-ture de deux protocoles d’en-tente dans le domaine de l’édu-cation et de la formation profes-sionnelle.

Canada’s Prime Minister, Mr.Stephen Harper, welcomedFriday 28 January, the launchingof negotiations for the signatureof a free exchange agreementbetween his country andMorocco. The Canadian official,who carried out since January 26an official visit to Morocco haddiscussions, in Rabat, with thePrime Minister, Mr. Abbas ElFassi. This visit was also charac-terized by the signature of twoMemorandums of Understandingin education and vocational trai-ning field.

Page 11: Diplomatica 37

DR

azibao

M. Fassi Fihri reçoit son homologue comorienMr. Fassi Fihri receives his Comorian counterpart

Le Ministre Taib FassiFihri, a eu, mardi 25janvier à Rabat, desentretiens avec sonh o m o l o g u e , l eMinistre comorien desrelations extérieureset de la coopération,M . F a h m i S a ï dIbrahim, axés sur lesmoyens de renforcer les relations bilaté-rales. M. Fahmi Saïd Ibrahim a fait partde la gratitude de son pays au Maroc quiaccueille une importante communautédes étudiants comoriens.

The Minister TaibFassi Fihri had discus-sions, Tuesday 25January in Rabat,with his counterpart,the Comorian ministerof Foreign Affairs andcooperation, Mr.Fahmi Saïd Ibrahim,focusing on the means

necessary for strengthening the bilateralrelations. Mr. Fahmi Saïd expressed hiscountry’s gratitude to Morocco for recei-ving an important community ofComorian students.

MAP

DR

Réprésentante du Haut Commissariat aux RéfugiésRepresentative of the High Commissioner for Refugees

Le Ministre des Affaires étrangères et dela Coopération a reçu, le 27 janvier2011, Mme Leila Jane Nassif, nouvellereprésentante du HCR au Maroc. MmeLeila Jane Nassif est de nationalité amé-ricaine. Elle a déjà servi dans plusieurspays arabes, notam-ment l’ArabieSaoudite, l’Algérie,l’Egypte et le Yémen.Elle a occupé le postede chef de sous-délé-gation du HCR à Adenau Yemen, de 2008jusqu’à sa nominationà Rabat.

The Minister of Foreign Affairs andCooperation received on January 27,2011, Mrs. Leila Jane Nassif, new repre-sentative of the HCR in Morocco. Mrs.Leila Jane Nassif is American. She hasworked in many Arab countries, mainly

Saudi Arabia,Algeria, Egyptand Yemen. Shewas the head ofthe HCR sub-delegation inAden, Yemen,from 2008 up toher nominationin Rabat.

Le Ministre Ameur exhorte les Marocains de FranceMinister Ameur exhorts Moroccans of France

Le Ministre chargé de la communautémarocaine à l’étranger, M. Ameur, s’estrendu en France du 14 au 17 janvier.Lors de meetings animés à Paris, à Orlyet Choisy-le-Roi, en présence des com-pétences et associations marocainesainsi que d’ONG, M. Ameur à informé lesMRE de la région parisienne sur les évé-nements de Laâyoune de Novembredernier. La couverture médiatique ayantété parfois très partiale, le Ministre vou-lait rectifier la situation, avec la moti-vation de mobiliser les MRE. Ce voyagedu Ministre fait suite à celui organisé enAllemagne, au Canada et en Belgique,où la rencontre avec des compétencesMRE était également au programme.

The Minister in charge of the MoroccanCommunity abroad, Mr. Ameur carrieda visit to France from January 14 to 17.During meetings in Paris, Orly andChoisy-le-Roi, in the presence ofMoroccan competencies, associationsand NGO, Mr. Ameur informed theMoroccans residing in Paris regionabout last November Laayoun events.As the media coverage was sometimesunfair, the Minister wanted to mobilizeMoroccans Residing Abroad. TheMinister’s trip comes after the oneorganized in Germany, Canada andBelgium, where meeting withMoroccans Residing Abroad competen-cies was also in the program.

Salon « Halieutis»« Halieutis » Fair

Lors du Salon Halieutis qui s’esttenu à Agadir du 26 au 29 janvier,le Ministre de l’Agriculture et de laPêche maritime, M. Akhennouch,s’est entretenu avec ses homo-logues du Cameroun et de laGambie (photo haut) au sujet demoyens à mettre en œuvre pourdévelopper les relations de coopé-ration dans le secteur des pêches.De plus, le Ministre Akhennouch etle Secrétaire d’Etat croate à laPêche (photo bas) ont signé unaccord de coopération dans le sec-teur de la pêche maritime. Enfin,deux accords sur la pêche artisa-nale et le développement del’aquaculture ont été signés.

During the Halieutis Fair held inAgadir from Jan. 26 to 29, theMinister of Agriculture andFishing, Mr. Akhennouch, discus-sed with his Cameroonian andGambian (photo top) counter-parts the means to developcooperation in the fishing field.Besides, the Minister Akhennouchand the Croatian Secretary ofState of Fishing (photo bottom),signed a fishing cooperationagreement. Finally, two artisanfishing and aquaculture develop-ment agreements were signed.

11Numéro 37 - 2011

Page 12: Diplomatica 37

12Numéro 37 - 2011

DR

Le Président de la Chambre desreprésentants, M. Abdelouahed Radi,s’est entretenu, le 22 janvier àRabat, avec le Président del’Assemblée Nationale de laRépublique Démocratique du Congo(RDC), M. Evariste Boshab. Ce der-nier a réitéré le soutien de son paysà l’intégrité territoriale du Royaumeet à la proposition marocaine d'autonomie dans les provincesdu Sud. M. Boshab a rencontré d’autres hauts responsables,dont le Ministre des Affaires étrangères et de la Coopération.

The President of the House ofRepresentatives, Mr. AbdelouahedRadi had discussions on January 22in Rabat, with the Chairman of theNational Assembly of theDemocratic Republic of Congo, Mr.Evariste Boshab. The latter reite-rated his country’s support to theterritory integrity of the Kingdom

and to the Moroccan autonomy proposal in the southernprovinces. Mr. Boshab met other high officials, includingthe Minister of Foreign Affairs and Cooperation.

Visite d’une délégation du Conseil de la Choura SaoudienVisit of a Saudi Shura Council delegation

Le Ministre des Affaires étrangères et de la Coopération, M.Taib Fassi Fihri, s’est entretenu, mercredi 26 janvier àRabat, avec une délégation du Conseil de la Choura saou-dien, conduite par M. Khidr Al-Qurashi, Membre du Conseilet Président du groupe d’amitié parlementaire maroco-saoudien au sein du Conseil. L’entretien a été égalementune occasion d’évoquer les ques-tions d’actualité arabes, dont lasituation en Tunisie et au Soudan,ainsi que les négociations blo-quées entre Palestiniens etIsraéliens. La délégation saou-dienne était en visite dans leRoyaume à l’invitation de laChambre des Conseillers, et com-prenait plusieurs membres duditConseil et du groupe d’amitiéparlementaire maroco-saoudienau sein du Conseil.

The Minister of Foreign Affairs and Cooperation, Mr. TaibFassi Fihri, had discussions, Wednesday 26 January inRabat, with a Saudi Shura Council delegation, headed byMr. Khidr Al-Qurashi, Counsel Member and President ofthe Morocco-Saudi parliamentary friendship group withinthe Counsel. The discussion was also an occasion to

tackle Arab recent news,including the situation inTunisia and Sudan, as well asthe blocked Palestino- Israelinegotiations. The Saudi dele-gation visited the Kingdomupon the invitation of theChamber of Counselors, andincluded many members ofthe said Council and of theMorocco-Saudi parliamentaryfriendship group within theCouncil.

Londres: Conférence sur l’Investissement au MarocLondon: Conference about Investment in Morocco

Présidant l’ouverture d’une conférence àLondres sur les opportunités d’investisse-ment au Maroc pour les ressortissantsmarocains résidant au Royaume-Uni,l’Ambassadeur du Maroc, Chrifa LallaJoumala a souligné, le 27 janvier, que laconférence représente une première ini-tiative visant à faciliter et développer deséchanges entre les institutions publiqueset la communauté marocaine établie auRoyaume-Uni. La conférence était organi-sée par l’Ambassade et le Ministère chargéde la communauté marocaine à l’étranger.

Chairing the opening of a conference inLondon about investment opportunitiesin Morocco for Moroccans residing in theUnited Kingdom, Ambassador of Morocco,Chrifa Lalla Joumala underlined, January27, that the conference represents a firstinitiative aiming at facilitating and deve-loping exchange between the public ins-titutions and the Moroccan communitysettling in the United Kingdom. Theconference was co-organized by theEmbassy and Ministry in charge of theMoroccan community abroad.

azibao

Visite du Président de l’Assemblée Nationale du Congo DémocratiqueVisit of the Chairman of the National Assembly of the Democratic Republic of Congo

Page 13: Diplomatica 37

13Numéro 37 - 2011

Grèce Antique Ancient Greece«La Grèce antique et nous» était le thèmed’une conférence tenue le 14 janvier à laBibliothèque nationale par le MinistreBensalem Himmich. Cette rencontre étaitinitiée par l’association d’amitié Maroc-Grèce.«Ancient Greece and us» was the theme ofan interesting conference, held January 14at the National Library in Rabat, by theMinister Bensalem Himmich. This meetingwas initiated by the Morocco-GreeceFriendship Association.

DR

Délégation parlementaire britannique à LaâyouneBritish parliamentary delegation in Laayoun

Une importante délégation parlemen-taire britannique a effectué une visitedu 13 au 15 janvier au Maroc dans lecadre du renforcement des relationsbilatérales. Conduite par M. AndrewMorrisson, Président du groupe d’ami-tié parlementairemaroco-br i tan-nique, la déléga-tion a visité la villede Laâyoune etrencontré son Waliainsi que des chefsd’entreprise.

An important British parliamentarydelegation visited Morocco, fromJanuary 13 to 15. A visit coming aspart of the strengthening of bilateralrelations. Headed by Mr. AndrewMorrisson, President of the Morocco-

British parliamen-tary friendshipgroup, the Britishdelegation, visitedand had discussionsin Laayoun withthe Wali and headsof companies.

Délégation parlementaire marocaine en FranceMoroccan parliamentary delegation in France

En visite depuisjeudi 13 janvieren France à la

tête d’une impor-tante délégation demembres de laChambre des conseil-lers, M. Biadillah a euune série d’entre-tiens avec lePrésident du Sénat français, GérardLarcher, ainsi qu’avec le Secrétaire géné-ral de l’Union pour un mouvement popu-laire (UMP), M. Jean-François Copé, etl’eurodéputé Dominique Baudis (UMP),Président de l’Institut du monde arabe.La veille, le Président de la Chambre desconseillers a rencontré, à Lille, MartineAubry, première Secrétaire du PS etMaire de cette grande ville, ainsi que leDéputé-maire socialiste de Dunkerque(nord), M. Michel Delebarre.

I n a visit sinceThursday 13January to France

with an importantdelegation of thechamber of counse-lors members, Mr.Biadillah had manydiscussions with thePresident of the

French Senate, Gérard Larcher, as wellas with the Secretary General of thePopular Movement Union (UMP), Jean-François Copé, and the Euro-deputyDominqiue Baudis (UMP), President ofthe Arab World Institute. On the eve,President of the Chamber of Counselorsmet, in Lille, Martine Aubry, first socia-list secretary of the Socialist Party andmayor of this important city, as well associalist deputy-mayor of Dunkerque(North), Michel Delebarre.

Amitié France-MarocFrench-Moroccan friendship

Lors d’une séance de travail avecune délégation du Groupe d’amitiéFrance-Maroc à l’AssembléeNationale, en visite au Maroc, leMinistre de l’Intérieur, M. TaiebCherqaoui, a souligné, le 26 janvierà Rabat, que les réformes engagéespar le Maroc dans différentsdomaines ont consolidé sa positionsur la scène internationale et consa-cré le Royaume en tant que premierpays de la région à accéder auStatut avancé avec l’UE. Quant M.Roatta, Président du groupe d’ami-tié France-Maroc à l’AssembléeNationale française, il a indiqué queplusieurs questions ont été abordéeslors de cette rencontre, particuliè-rement la question du Sahara, lasécurité régionale et la lutte contrel’immigration illégale. En visite du25 au 29 janvier, la délégation fran-çaise a eu des entretiens avec plu-sieurs hauts responsables.

During a work session with theFrench-Moroccan friendship Groupat the National Assembly, visitingMorocco, the Minister of Interior,Mr. Taieb Cherqaoui underlined,January 26 in Rabat, that thereforms undertaken by Morocco indifferent fields enhanced its posi-tion on the international scene andmade of Morocco the first countryin the region to have an advancedstatus with the EU. On his part, Mr.Roatta, President of the French-Moroccan friendship group in theFrench National Assembly, indicatedthat many issues were tackledduring this meeting, particularlythe Sahara issue, the regional secu-rity and fight against illegal immi-gration. In a visit to the Kingdomfrom January 25 to 29, the Frenchdelegation had discussions withmany high officials.

azibao

Page 14: Diplomatica 37

14Numéro 37 - 2011

DR

Le Président de la Chambre desReprésentants, M. Abdelwahed Radi,s’est entretenu, à Rabat, avec leMinistre d’Etat auprès du Président dela République sénégalaise, MamadouDiop, des moyens de renforcer la coopé-ration entre les deux pays. M. Diop aprécisé que cette entrevue a été uneoccasion pour rappeler la qualité desrelations entre les deux pays dans lesdifférents domaines, sous la conduite de Sa Majesté le RoiMohammed VI et de Son Excellence le Président Wade.

The President of the House ofRepresentatives, M. Abdelwahed Radi,had discussions, in Rabat, with theMinister of State to the President ofSenegal, Mr. Mamadou Diop, about themeans to strengthen cooperation bet-ween the two countries. Mr. Diop stres-sed that this discussion was an occasionfor reminding the quality of theserelations between the two countries in

different fields, under the guidance of His Majesty the KingMohammed VI and H.E. President Abdoulaye Wade.

Allemagne: Energies Renouvelables, Maroc Pays PartenaireGermany : Renewable energy, Morocco a Partner Countries

Mme Amina Benkhadra, Ministre de l’Energie, des Mines, del’Eau et de l’Environnement, a participé, les 27 et 28 jan-vier, à deux tables rondes sur le secteur des énergies renou-velables. La première a eu lieu à Berlin et la seconde àHambourg (Allemagne). Placé sous le thème «Les EnergiesRenouvelables – Maroc Pays parte-naire», l’événement, au Bundestag àBerlin, a connu la participation dequatre Ministres-délégués, d’une ving-taine de Députés du ParlementFédéral Allemand, et de nombreuxexperts financiers. La deuxième tableronde a été organisée, à la Chambrede Commerce de Hambourg, le 28 jan-vier. En marge de ces deux événe-ments, organisés par l’Ambassade duMaroc, Madame Benkhadra a tenu desrencontres bilatérales avec plusieursministres-délégués.

Mrs. Amina Benkhadra, Minister of Energy, Mines, Waterand Environment, participated on January 27 and 28 intwo round tables about renewable energy sector. Thefirst was held in Berlin and the second in Hamburg.Under the theme “Renewable Energy – Morocco, a

Partner Country”, the event inBundestag new the participa-tion of four delegate ministers,about twenty deputies of theGerman Federal Parliament andfinancial experts. The secondround table was organized atthe Hamburg Chamber ofCommerce of on January 28.Outside these two events orga-nized by the Embassy ofMorocco, Mrs. Benkhadra holdbilateral meetings with manydelegate ministers.

Québec: conférence interparlementaireQuebec: Inter-parliamentary conference

Près de 300 délégués, représentant plus de30 pays, dont le Maroc, ont participé à laConférence interparlementaire sur ladiversité des expressions culturelles(CIDEC 2011) qui s’est tenue les 2 et 3février au Québec. La délégation maro-caine était présidée par la députée, MmeFatiha Layadi. La séance d'ouverture a étémarquée aussi par la présence de MmesNouzha Chekrouni, ambassadeur du Marocau Canada, Souriya Otmani, Consule géné-rale du Royaume à Montréal, et de M.Abdallah Ouhi, vice-consul à Montréal.

About 300 delegates, representing morethan 30 countries, including Morocco, par-ticipated in the inter-parliamentaryConference about the diversity of culturalexpressions (CIDEC 2011) held on Feb. 2and 3 in Quebec. The Moroccan delegationwas headed by the deputy, Mrs. FatihaLayadi. The opening session was characte-rized also by the presence of Mrs. NouzhaChekrouni, Ambassador of Morocco toCanada, Souriya Otmani, Consul Generalof the Kingdom to Montreal, and Mr.Abdallah Ouhi, Vice-Consul in Montreal.

azibao

M. Radi s'entretient avec le ministre d'Etat auprès du Président SénégalaisMr. Radi discussing with the Minister of State to the Senegalese President

Page 15: Diplomatica 37

15Numéro 37 - 2011

Ancienne Médina Old MedinaL’Ambassadeur de France à Rabat,S.E.M. Bruno Joubert à visité, le 4février, l’ancienne Médina deCasablanca sur invitation du Comitéde pilotage du projet de réhabilitationde la Médina.The Ambassador of France in Rabat,H.E.Mr. Bruno Joubert visited, onFebruary 4, the old Medina of the cityof Casablanca, upon the invitation ofthe steering committee of the rehabi-litation of the Medina.

DR

Huit blogueurs marocains récompensés Eight Moroccan bloggers rewarded

Huit blogueurs marocains dans diffé-rentes catégories, récompensés le 29janvier, lors de la 4ème édition des«Maroc Blog Awards», en présence deM. Ahmed Reda Chami, ministre del’Industrie, du Commerce et des nou-velles Technologies. Le«Maroc Blog Awards»,ambitionne de sacrer lesblogueurs marocains lesplus affluents et à mêmed’inciter les jeunes àdévelopper leurs proprescapacités.

Eight Moroccan bloggers in differentcategories, rewarded on January 29,during the 4th edition of «MoroccoBlog Awards», in the presence of Mr.Ahmed Reda Chami, Minister ofIndustry, Commerce and new techno-

logies. «Morocco BlogAwards», aims toreward the mostaffluent Moroccanbloggers and even toencourage young peo-ple to develop theirown capacities.

Expansion du Commerce avec les pays islamiquesTrade expansion with Islamic countries

La 3ème réuniondu Groupecon su l t a t i f

pour le renforce-ment du com-merce entre lespays islamiquess’est ouverte jeudi3 février 2011 àCasablanca avecpour objectif d’assurer le suivi de lafeuille de route pour l’expansion de cecommerce. Ce programme s’inscritdans le cadre du plan d’action décennaladopté en 2005 à Jeddah par le 3ème

sommet de l’OCI. La rencontre étaitconsacrée à l’examen notamment dufinancement du commerce, sa promo-tion et sa facilitation, le développe-ment des produits stratégiques, le ren-forcement des capacités et les négocia-tions commerciales.

T het h i r dm e e -

ting of thea d v i s o r ygroup forstrengthe-ning tradeb e t w e e nI s l a m i c

countries started on Thursday 3February in Casablanca in order toensure the follow-up of the road mapfor this trade expansion. This pro-gram is part of a decennial plan ofaction adopted in 2005 in Jeddah bythe 3rd ICO summit. The meeting wasdevoted to the study mainly of tradefinancing, promotion and enhance-ment, development of strategic pro-ducts, strengthening of capacitiesand trade negotiations.

Mawazine 2011Rhythms of the World

La Star colombienne Shakira se pro-duira, le 28 mai prochain à Rabat,en concert de clôture de la 10ème

édition du festival Mawazine,Rythmes du Monde. Shakira estnommée Ambassadrice de l’UNICEFà l’âge de 23 ans. Elle est égale-ment membre fondateur de «ALASFoundation» et Ambassadrice del’Unicef pour le projet «1GOAL». Al’affiche de ce 10ème anniversaire dufestival Mawazine (20-28 mai), quifera la part belle à la programma-tion marocaine, figure notammentJoe Cocker (26 mai), Yusuf Islam(23 mai) et Nelly Furtado (21 mai).La 9ème édition a été rehaussée parla prestation d'artistes de renompour n’en citer que BB King, Sting,Mika, ainsi que les stars de la chan-son arabe Majda Roumi, Elissa,Wael Jassar et Rami Ayach.

Folk-rock superstar Shakira willperform on May 28 in Rabat, at theclosing ceremony of the 10thMawazine Festival, Rhythms of theWorld. Shakira is also an ambassa-dor to UNICEF and a foundingmember of the ALAS Foundation.In 2006, Shakira released “HipsDon’t Lie” with Wyclef Jean, whichwas performed at the finale forthat year’s Soccer World Cup witha special arrangement by Moroccanproducer RedOne. Now in its tenthyear, the Mawazine festival, whichwill run from May 20-28, will fea-ture headlining acts such as JoeCocker, Yusuf Islam (formerlyknown as Cat Stevens) and NellyFurtado. Big name artists BB Kingand Sting performed at the ninthMawazine festival, along with Arabpopstars, including Majda Roumi,Elissa, Wael Jassar and Rami Ayach.

azibao

Page 16: Diplomatica 37

16Numéro 37 - 2011

Energie - EnergyMme Amina Benkhadra, Ministre del’Energie, des Mines, de l’Eau et del’Environnement, a présidé une rencontreorganisée à l’occasion du 10ème anniversairede la création de la Fédération de l’Energie.

Mrs. Amina Benkhadra, Minister of Energy,Mines, Water and Environment, chaired ameeting organized on the occasion of the10th anniversary of the creation of EnergyFederation.

DR

Mme Akharbach en visite de travail aux SeychellesMrs. Akharbach in a work visit to Seychelles

Le Ministre des Affairesétrangères desSeychelles, Jean-PaulAdam, a déclaré, le 19janvier à Victoria: «Laproposition marocained’accorder une largeautonomie au Sahara estpositive car elle garantitle droit des populationsà l’autodétermination», lors d’un point depresse tenue conjointement avec MmeLatifa Akharbach, Secrétaire d’Etat auprèsdu Ministre des Affaires étrangères et de laCoopération, en visite de travail auxSeychelles, du 17 au 20 janvier.

The Minister ofForeign Affairs ofSeychelles, Jean-PaulAdam stated, onJanuary 19 in Victoria:“the Moroccan propo-sal to grant wide auto-nomy to the Sahara ispositive as it guaran-tees the right of the

peoples to self-determination”, during apress meeting held jointly with Mrs.Latifa Akharbach, Secretary of State tothe Minister of Foreign Affairs andCooperation, in a wok visit to Seychellesfrom January 17 to 20.

Visite du Chef de la diplomatie égyptienne au MarocVisit of the Head of the Egyptian diplomacy to Morocco

Le Ministre TaïbFassi Fihri a eu desentretiens avec sonhomologue égyp-tien, M. AhmedAbout Ghait, qui aeffectué une visiteau Maroc les 4 et 5janvier. Les deuxMinistres ontappelé à la tenue de la commission Mixtedu commerce et de la 2ème Session duConseil des hommes d’affaires maroco-égyptiens en 2011, exhortant les opéra-teurs économiques à multiplier les effortspour augmenter le volume des échangeset à tirer profit de l’accord de libre-échange d’Agadir. Les deux Ministres ontréitéré leur soutien au peuple palesti-nien, à sa cause juste et à son droit àl’établissement d’un Etat indépendant,avec Al Qods comme capitale.

The Minister TaïbFassi Fihri haddiscussions withhis Egyptiancounterpart, Mr.Ahmed AbouGhait, who paid avisit to Moroccoon January 4 and5. The two

Ministries called for holding the JointTrade Committee and the 2nd Sessionof Morocco-Egyptian Businessmen in2011, exhorting economic operators tomultiply efforts in order to increaseexchange and to take advantage of thefree trade agreement of Agadir. Thetwo Ministries reiterated their supportto the Palestinian people, to its justcause and its right to the establishmentof an independent State, with Al Qodsas capital.

Maroc - SlovénieMorocco-Slovenia

La Secrétaire d’Etat, Mme LatifaAkharbach, a effectué du 31 janvierau 1er février, une visite de travail àLjubljana en Slovénie. MmeAkharbach s’est entretenue avecplusieurs membres du gouverne-ment et de l’Assemblée Nationaleslovènes. Les entretiens ont portésur les perspectives de la coopéra-tion bilatérale multisectorielle, lesderniers développements de laquestion nationale, les relationsentre le Maroc et l’UnionEuropéenne, et les progrès dans lamise en oeuvre du Statut avancé,ainsi que sur plusieurs questionsd’intérêts régional et multilatéral.

The Secretary of State, Mrs. LatifaAkharbach paid from January 31 toFebruary 1, a work visit toLjubljana in Slovenia. Mrs.AKharbach had discussions withmany members of the governmentand the Slovenian NationalAssembly. Discussions focused onmulti-sectoral bilateral cooperationprospects, the recent progress ofthe national cause, relations bet-ween Morocco and the EuropeanUnion, and evolutions in terms ofthe implementation of the advan-ced Status, as well as about manyregional and multilateral issues.

Coopération avec DjiboutiCooperation with Djibouti

La Secrétaire d’Etat, Mme LatifaAkharbach, et le Ministre djiboutiendes Affaires étrangères ont inau-guré, le 21 janvier, un importantprojet de cultures sous serres dansla région de Damerjog, initié etfinancé par l’Agence Marocaine deCoopération Internationale.

The Secretary of State, Mrs. LatifaAkharbach and the Djibouti Ministerof Foreign Affairs and Cooperation,inaugurated, on January 21, animportant greenhouse culture pro-ject in Damerjog region, initiatedand financed by the MoroccanAgency of International Cooperation

azibao

Page 17: Diplomatica 37

ynamique

17Numéro 37 - 2011

Le Ministre de l’Industrie, du Commerce et desNouvelles Technologies, M. Ahmed Réda Chami, s’estentretenu, mardi 18 janvier à Pékin, avec le Président

du Conseil chinois pour la promotion du commerce interna-tional (patronat chinois), M. Wan Jifei, des moyens d’encou-rager les investissements chinois au Royaume. Les entre-prises chinoises sont invitées à s’installer et à investir auMaroc, a souligné M. Chami, ajoutant que le gouvernementmarocain est disposé à accompagner ces entreprises et à lessoutenir. Les entreprises chinoises seront en mesure de ven-dre leurs produits non seulement sur le marché marocain,qui se développe d’une manière significative, mais égale-ment d’exporter vers des pays africains, où le pouvoird’achat est de plus en plus fort, ainsi que vers l’Europe, a-t-il ajouté. Lors de cette réunion, le Ministre a également

mis en exergue les projets mis en oeuvre ainsi que lesatouts du Maroc en matière d’investissement. Il a égale-ment appelé au renforcement des liens entre l’Agencemarocaine pour le développement des investissements et leConseil chinois pour la promotion du commerce internatio-nal. Pour sa part, M. Wan a appelé à poursuivre l’échangedes missions économiques et commerciales entre les deuxpays afin de raffermir davantage ces relations. Le MinistreChami a ouvert à Pékin le «Forum d'investissement sino-marocain» qui a vu la participation d’un nombre importantd’entreprises publiques et privées chinoises. M. Chamiconduisait une importante délégation composée des repré-sentants de de la CGEM, de l’AMICA, de l’AMITH et de chefsd’entreprise, notamment dans le secteur automobile, pourune visite de trois jours en Chine.

Le Ministre Chami préside à Pékin le Forum d’Investissement Sino-Marocain

et rencontre le Président du Patronat Chinois

Chine: troisième partenaire commercial du Maroc

T he Minister of Industry, Commerce and NewTechnologies, Mr. Ahmed Réda Chami discussed,Tuesday 18 January in Beijing, with the President of

the Chinese Counsel for the Promotion of InternationalTrade (Chinese employers), M. Wan Jifei , the means toencourage Chinese investments in the Kingdom. Chinesecompanies are invited to settle and to invest in Morocco,underlined Mr. Chami, adding that the Moroccan govern-ment is ready to accompany these companies and to sup-port them. Chinese companies can sell their products notonly in the Moroccan market, which witnesses a significantdevelopment, but also to export towards African countries,where the purchasing power is more and more strong, aswell as towards Europe, he added. During this meeting, the

minister also highlighted the implemented projects as wellas Morocco’s skills in terms of investment. He also calledfor strengthening links between the Moroccan Agency forInvestments Development and the Chinese Counsel for thePromotion of International Trade. For his part, Mr. Wan cal-led for carrying out exchange of economic and commercialmissions between the two countries so as to consolidatefurther these relations. The Minister Chami opened inBeijing “the Chinese-Moroccan Investment Forum” in whicha number of important Chinese public and private compa-nies participated. Mr. Chami led an important delegationcomposed of representatives of the CGEM, AMICA , AMITHand head of companies, mainly in the car sector for a visitof three days in China.

Minister Chami chairs in Beijing the China-Moroccan Investment Forum

and meets President of the Chinese Employers.

China: Third commercial partner of Morocco

Page 18: Diplomatica 37

Le Maroc a présenté plusieurs idées concrètes pouraccélérer le rythme des négociations sur le Sahara etréaffirmé sa disponibilité à trouver une solution poli-

tique à ce différend régional, sur la base de son plan d’au-tonomie, a affirmé le ministre des Affaires étrangères et dela Coopération, Taib Fassi Fihri, à l’issue du 5ème round despourparlers informels, tenu du 21 au 23 janvier à Manhasset(New York).

Ces idées concrètes «concernent le processus de négocia-tions en cours et non pas la solution politique», a précisé leMinistre lors d’une conférence de presse, soulignant quel’expérience des Nations Unies a «montré que quand desparties n’arrivent pas à progresser, elles ont recours à desapproches innovantes» pour accélérer et faciliter les négo-ciations. Dans ce sens, la délégation marocaine a proposédes idées «innovantes pourtravailler sur des sujets bienprécis, facteurs d’accéléra-tion de la négociation», a-t-ildit. Il a ainsi évoqué l’idée dediversifier la mission del’Envoyé personnel duSecrétaire général de l’ONUpour le Sahara, d’élargir laparticipation aux négocia-tions, notamment aux repré-sentants de la population desprovinces sahariennes etd’examiner l’état réel desressources naturelles de larégion et la manière positivedont elles sont exploitées auprofit des populationslocales, a-t-il ajouté.

Ces nouvelles idées et propositions visent à «faciliter et àaccélérer les négociations», a assuré M.Fassi Fihri, soulignant qu’«elles concer-nent les conditions de la négociation, l’ap-proche et les responsabilités de l’Envoyépersonnel du Secrétaire général desNations Unies pour le Sahara qui nedevraient pas se limiter uniquement auxrounds de pourparlers, mais recourir à d’autres voies diplo-matiques, rencontres, visites, afin d’élargir la compositiondes délégations à toute partie intéressée, notamment auxexperts, pour réaliser des progrès». Le Maroc propose ainsid’«élargir la composition des délégations officielles par l’in-troduction de représentants de la population sahraouie afinqu’ils puissent exprimer leur volonté et faire part de leurposition au sujet de l’initiative marocaine d’autonomie quiest le résultat», a-t-il rappelé, de «larges concertations

avec les chioukhs et les représentants des habitants de larégion». L’Envoyé personnel du Secrétaire général de l’ONUpour le Sahara, M. Christopher Ross, avait annoncé, de soncôté, que le prochain round de négociations prévu en marsprochain, devra permettre aux parties de «développer lesidées concrètes qui ont été présentées et discutées defaçon préliminaire» lors de la session qui s’est achevéedimanche à Manhasset. M. Fassi Fihri a formé le voeu que leprochain round de discussions informelles permettra auxparties d’arrêter un plan d’action pour la suite de ces négo-ciations et les points sur lesquels seront axés les futurspourparlers. «Il serait tout à fait possible que le prochainround aboutisse à un échéancier définissant les différentsaspects à débattre à l’avenir», a-t-il dit, en réponse auxquestions des journalistes. Le Ministre a souhaité que «lespropositions de la délégation marocaine à ces pourparlers

soient mises à contributionlors des prochaines étapesafin de sortir de la situationde blocage».

M. Fassi Fihri a réitéré «la dis-ponibilité du Maroc à trouverune solution à ce différendrégional sur la base de la légi-timité de la présence duMaroc dans son Sahara et dela proposition d’autonomiecomme solution de compro-mis et de réalisme qui sontles deux vertus cardinales»de la résolution du Conseil desécurité de l’ONU.

Les Nations Unies, ainsi quela Communauté internationale soulignent, de jour en jour,le caractère sérieux de cette initiative, a rappelé le

Ministre. Face à l’esprit d’ouverture, deresponsabilité et de compromis dont faitpreuve le Maroc, les autres parties préfè-rent «le statu-quo, refusent d’aller del’avant et continuent à ignorer l’appel dela communauté internationale à trouverune solution politique négociée, s’obsti-

nant à s’accrocher à des plans de règlement dépassés et àl’organisation d’un référendum jugé inapplicable», a-t-ilconstaté. Ces «parties prennent ainsi une responsabilité his-torique vis-à-vis des peuples du Maghreb face aux défisactuels et à l’heure où divers dangers planent sur larégion». Les peuples de la région et la communauté inter-nationale «suivent avec intérêt cette situation et connais-sent très bien les parties qui refusent d’aller de l’avant», aencore dit le Ministre.

18Numéro 37 - 2011

iplomatie

M. Christopher W. Ross, l’envoyé personnel du Secrétaire Général des NationsUnies pour le Sahara, s’adresse à la presse à l’issue de la rencontre de Manhasset

5ème Round des Pourparlers InformelsDévelopper les idées concrètes qui ont été présentées

«Des idées concrètespour accélérer le rythme

des négociations»

Page 19: Diplomatica 37

iplomatie

19Numéro 37 - 2011

Morocco presented several concrete ideas to acce-lerate the pace of the UN-backed negotiations onthe Sahara and has reaffirmed its willingness to

find a political solution to the regional dispute on thebasis of the autonomyplan, Foreign MinisterTaib Fassi Fihri underli-ned on Sunday at the endof the fifth round of UN-backed informal talks,held on January 21-23 inManhasset (New York).

These concrete ideas «arerelevant to the ongoingnegotiation process andnot the political solu-tion», explained FassiFihri. The UN’s expe-rience has shown that«when the parties fail tomake progress, they haverecourse to innovativeapproaches» to accele-rate and facilitate these negotiations, he added. TheMoroccan delegation proposed «innovative ideas towork on specific subjects, the factors to acceleratenegotiations», Fassi Fihri went on to say. The ForeignMinister raised the ideas of diversifying the mission ofthe UN Secretary General’s Personal Envoy for theSahara, enlarging participation in negotiations, notablythat of representatives of the southernprovinces’ population, and examiningthe actual state of the naturalresources in the region and the waythey are positively used for the good ofthe local population.

These new ideas and proposals aim at «facilitating andaccelerating negotiations», Fassi Fihri made it clear,stressing that they concern «negotiating conditions, theapproach and responsibilities of the UN SecretaryGeneral’s Personal Envoy for the Sahara, which shouldnot be limited to rounds of talks but should also makeuse of other diplomatic means, meetings, visits, and theenlargement of delegations’ compositions to include allinterested parties, notably experts, with a view tomaking progress». In this connection, Fassi Fihri saidMorocco enlarged the composition of its official delega-tion by including representatives of the Saharan popula-tion so that they can voice their willingness and expresstheir position regarding the Kingdom’s autonomy initia-tive, which, he recalled, was the fruit of «large consul-

tations with the region’s tribal leaders (Chioukhs) andrepresentatives of local inhabitants». For his part, TheUN Secretary General’s Personal Envoy for the SaharaChristopher Ross announced, at the end of the fifth

talks, that the partieswill meet for anotherround, saying that they«presented and discussedin a preliminary mannerconcrete ideas that willbe developed at the nextround of informal talks tobe held in March». In thisrespect, Fassi Fihri voicedhope that the next infor-mal meeting will enablethe parties to develop anaction plan on the nego-tiations and the issues tobe discussed in thefuture. «It is possiblethat the upcoming roundwill culminate with theadoption of a schedule of

the different issues to discuss in the future», theMoroccan official told journalists, stressing the perti-nence of Morocco’s proposals in the next phases tobreak the deadlock.

He reiterated Morocco’s willingness to find a solution tothis regional dispute on the basis of the legitimacy of

Morocco’s presence in its Sahara andthe autonomy proposal as a compromiseand realistic solution that enjoys alarge endorsement by the UN and theinternational community. Fassi Fihrinoted that while Morocco has shownopenness and compromise, the other

parties prefer the «status-quo, refuse to make headwayand continue to ignore calls by the international com-munity to find a political, negotiated solution».

These parties continue to obstinately stick to obsoletesettlement plans and the organization of a referendumwith proven unfeasibility, he deplored, underliningtheir historical responsibility towards the Maghrebanpeoples, who face numerous challenges at a time multi-ple dangers hang over the region. The peoples of theregion and the international community are «closelyfollowing this situation and know very well the partiesthat refuse move ahead», underlined the Minister.

L’Ambassadeur du Maroc aux Nations Unies, M. Loulichki, le Ministre marocain des AffairesEtrangères et de la Coopération, M. Taieb Fassi Fihri et le Président du Conseil RoyalConsultatif pour les Affaires Sahariennes, M. Khelli Henna Ould Rachid

5th Round of Informal Talks on SaharaDiscussing concrete ideas that will be developed

«Concrete ideas to accelerate pace of negociations»

Page 20: Diplomatica 37

‘‘The Worldcomes to...

Tan Tan’’

LeMoussem de Tan Tan, chef d’œuvre du patri-moine oral et immatériel de l’humanité, est unegrande manifestation annuelle réunissant plu-

sieurs dizaines de tribus nomades depuis 1963. Aprèsquelques années d’interruption, le Moussem a été relancéfastueusement en septembre 2004, sous le Haut Patronage

de Sa Majesté le Roi Mohammed VI. A l’initiative deDiplomatica, à l’occasion de l’édition 2010, une grandedélégation d’Ambassadeurs étrangers accrédités au Marocs’est rendue à Tan-Tan à la découverte du Maroc Saharienet de la richesse de sa culture

20Numéro 37 - 2011

estination

Page 21: Diplomatica 37

Vis

ite

des

Am

bass

adeu

rs à

Tan

-Tan

estinationestination

21Numéro 37 - 2011

T an Tan Moussem, a master piece of oral andimmaterial heritage of humanity, is an impor-tant annual event gathering many dozens of

nomad tribes since 1963. After a few years break, theMoussem has been sumptuously re-launched inSeptember 2004, under the High Patronage of His Majesty

the King Mohammed VI. At the initiative of Diplomatica,on the occasion of the 2010 edition, an important dele-gation of foreign Ambassadors accredited in Morocco hasvisited Tan-Tan in order to discover the Saharan Moroccoand its rich culture.

Page 22: Diplomatica 37

Le Moussem culturel et touristique de Tan Tan consti-tue un rendez-vous annuel incontournable des diffé-rentes tribus du Sahara marocain, autour des valeurs

de la paix et de la tolérance, pour revisiter leurs us et cou-tumes ancestrales, et pour partager et échanger leurs cul-tures orales et artistiques. La région de Tan-Tan regorgeégalement de nombreuses opportunités d’investissementsdont certaines furent l’objet d’une visite en marge de laparticipation des Ambassadeurs au Moussem. Grâce àl’abondance de l’eau dans cette région, une ressourcerare et précieuse dans le désert, Tan Tan a toujours été aucoeur des routes ancestrales empruntées par les carava-niers entre le Maroc, la Mauritanie, le Sénégal et le Mali.

T he cultural and touristic Tan-Tan Moussem(Festival) constitutes an inevitable annualappointment of the different tribes of the

Moroccan Sahara, around peace and tolerance values,to revisit their ancestral ways and customs, and toshare and exchange their oral and artistic cultures. TanTan region also abounds with many investment opportu-nities some of which were visited during the participa-tion of Ambassadors in the Moussem. Owing to waterabundance in this region, a rare and precious resourcein the desert, Tan Tan has always been at the heart ofancestral roads taken by caravans through Morocco,Mauritania, Senegal and Mali.

22Numéro 37 - 2011

Au départ de l’aéroport de Rabat-Salé, une très grande délégation d’Ambassadeurs

étrangers accrédités au Maroc s’est rendue à Tan-Tan sur les traces des grandes

caravanes nomades du passé, dans le cadre du programme de promotion des

régions du Maroc organisé par Diplomatica «The World comes to...».

Une journée à la découverte du Maroc Saharien

Upon leaving Rabat-Salé airport, a very important delegation of foreign Ambassadors

accredited in Morocco has gone to Tan Tan following the traces of the past big nomad

caravans, as part of the program dedicated for Moroccan regions

organized by Diplomatica « The world comes to… »

A day to discover the Saharan Morocco

estination

Page 23: Diplomatica 37

Vis

ite

des

Am

bass

adeu

rs à

Tan

-Tan

estinationestination

23Numéro 37 - 2011

Page 24: Diplomatica 37

24Numéro 37 - 2011

Le thème de cette 7ème édition, en l’occurrence,«Patrimoine culturel immatériel: entre authenticitéet défis de la mondialisation», était l’occasion, pour

les participants, de souligner l’importance de s’ouvrirdavantage sur le développement, tout en préservant lescultures orales et artistiques des régions du Sud duRoyaume face à la mondialisation. L’Etat, les autorités etcollectivités locales, les organismes d’appui commel’Agence du Sud ont mis en oeuvre des partenariats natio-naux, régionaux et locaux et des accompagnements pourla réussite de ce projet d’ouverture. Il a été donné d’ob-server qu’aujourd’hui, les habitants de la région veulentredonner toute sa place à leur territoire, et participentactivement à cette grande manifestation fédérativequ’est le Moussem de Tan-Tan.

T he theme of this 7th edition, « cultural and imma-terial heritage: authenticity and globalizationchallenges », was the occasion, for participants, to

underline the importance of opening up more about thedevelopment, while preserving oral and artistic culturesof the Southern regions of the the Kingdom vis-à-vis glo-balization. The State, local authorities and collectivi-ties, as well as supporting bodies such as the Agency ofthe South have implemented national, regional andlocal partnerships and have accompanied the success ofthis opening project. It has given the opportunity tonote that today the region’s population wants to give itsplace to their territory, and actively participate in thisimportant federating event which is Tan Tan Moussem.

Placé sous le thème: «Patrimoine culturel immatériel:

entre authenticité et défis de la mondialisation»

7ème Edition du Moussem de Tan-Tan

Under the theme of « cultural and immaterial heritage:

authenticity and globalization challenges »

7th Edition of the Moussem of Tan Tan

estination

Page 25: Diplomatica 37

Après l’accueil des délégations officielles par lesautorités locales, la visite des Ambassadeurs adémarré par la découverte des tentes tradition-

nelles thématiques, agencées harmonieusement, oùfurent exposés des produits typiques de la région, utilisésdepuis des siècles, dont des articles du terroir et autresproduits de l’artisanat local. Des thèmes qui ont traitégalement à l’enseignement coranique, aux rites dumariage au Sahara, au folklore des Provinces du Sud, à lamédecine traditionnelle et aux recettes herboristes, ainsiqu’au Musée de Tighmert qui présente divers procédésutilisés par les nomades dans leur vie courante.

Ces tentes thématiques, au nombre de 18, exposèrentaussi des produits et articles de fabrication locale dont lapoterie, l’habit sahraoui traditionnel, le tapis du sud etles articles en cuir, sans oublier les bijoux traditionnels.

After reception of the official delegation by the localauthorities, Ambassadors’ visit has started by thediscovery of thematic traditional tents, harmo-

niously laid out, where were exhibited typical productsof the region, used for centuries, including local articlesand other local craft products. Themes related also toKoran teaching, to marriage rituals in Sahara, to folk inthe southern provinces, to traditional medicine and her-bal recipes, and to Tighmert Musuem, which presentsmany processes used by nomads in their daily life.

These thematic tents, which number has reached 18 alsoexhibited local products and items including pottery,Sahrawi traditional clothes, southen carpets and leatheritems as well as traditional jewels.

Le territoire conjugue aujourd’hui nature, tradition et modernité pour un

développement humain et durable

Une cité de convergences, un espace de brassage

Vis

ite

des

Am

bass

adeu

rs à

Tan

-Tan

Embouchure

Oasis

Acacias

Relief

Dunes

Faune

Mouth

Oasis

Acacias

Mountains

Dunes

Fauna

A city of convergences, a space of mixingThe territory combines today nature, tradition and modernity

for an human and durable development

Page 26: Diplomatica 37

26Numéro 37 - 2011

estination

Adossée à l’Oued Draâ, enracinée dans le Sahara, etouverte sur l’Atlantique, la Province de Tan-Tan estdevenue, au fil des siècles, un espace d’échanges et

de brassage. C’est un territoire qui conjugue aujourd’huinature, tradition et modernité pour un développementhumain et durable. La côte atlantique est somptueuse avec,en contrefort, des espaces désertiques abritant des tracesd’une présence humaine préhistorique et, aux embouchuresencaissées des rivières (oueds), de véritables refuges écolo-giques pour les oiseaux migrateurs qui invitent à un tou-risme écologique, à la découverte d’une nature inviolée. LaProvince de Tan-Tan ouvre des perspectives économiquesintéressantes et donne au territoire une vocation d’avenirtoute tracée. L’immersion proposée aux Ambassadeurs etdiplomates à l’occasion du Moussem de Tan-Tan leur a per-mis de s’imprégner de cette dimension régionale, tour àtour religieuse, commerciale, patrimoniale et touristique.

Leaning against Draâ Wed, rooted in the Sahara andopen over the Atlantic, Tan Tan Province hasbecome, over centuries, an exchange and cross-fer-

tilization space. It is a territory which combines todaynature, tradition and modernity for a human and sustai-nable development. The Atlantic coast is sumptuous,with desert spaces in the background, reflecting thetraces of a human prehistoric presence and to steep-sided rivers mouths (weds), real ecological refuges formigrating birds inviting ecological tourism, for the dis-covery of untouched nature. Tan Tan Province opensinteresting economic perspectives and gives to the ter-ritory a well traced future mission. The immersion pro-posed to Ambassadors and diplomats on the occasion ofTan Tan Moussem has allowed them to get immersed inthis regional, religious, commercial, patrimonial, andtourist dimension.

Page 27: Diplomatica 37

Vis

ite

des

Am

bass

adeu

rs à

Tan

-Tan

estinationestination

27Numéro 37 - 2011

Page 28: Diplomatica 37

28Numéro 37 - 2011

estination

Le Ministre de la Culture, M. Bensalem Himmich, a sou-ligné, dans son discours inaugural, que le Moussem cul-turel et touristique de Tan Tan, qui valorise l’humain et

les valeurs communes, constitue un hommage au patri-moine marocain du Sahara. M. Himmich a indiqué que ceMoussem, à l’instar des autres festivals nationaux, promeutl’action culturelle, contribue à la préservation de lamémoire civilisationnelle et populaire et fait connaître lesrichesses patrimoniales de la région. De son côté, lePrésident de la Région de Guelmim-Smara, M. OmarBouaida, a mis en exergue le rayonnement à l’échelle inter-nationale de cette manifestation annuelle qui fait découvrirles us et coutumes sahraouis marocains.

«Ce grand Moussem drainera certainement encore plus devisiteurs étrangers de par le monde, lors de ses prochaineséditions, et ne manquera pas de contribuer à l’essor du tou-risme dans les provinces du Sud qui ont un avenir promet-teur», a assuré le Ministre du Tourisme et de l’Artisanat, M.Yassir Zenagui, qui a souligné que le rayonnement de cemoussem sur le plan international apporte un nouveau jalonau secteur du tourisme. Relevant que cette édition inter-vient après l’annonce de la vision 2020 du Tourisme auMaroc qui met la culture, le patrimoine, l’authenticité etl’histoire au centre de ses priorités, M. Zenagui a faitremarquer que «l’heure est au tourisme culturel et on nepeut plus dissocier la culture du tourisme». Et d’ajouter quele Maroc a une tendance culturelle très forte et une noto-riété reconnue qui doit être mise à profit pour placer leRoyaume, d’ici 2020, parmi les 20 meilleures destinationsau monde. Le Ministre n’a pas manqué de souligner l’impor-tance du projet prévu pour le développement de la zonetouristique intégrée dans la zone de Oued Ch’bika à TanTan, qui s’inscrit dans le cadre du développement d’un tou-risme balnéaire au Sahara marocain, à même de donner uneforte impulsion touristique dans la région et de créer, defacto, un nombre important d’emplois.

M. Kitin Muñoz, Ambassadeur de bonne volonté del’UNESCO, a soulevé le fait que la forte participation desdifférentes tribus du Sahara à cette édition est un témoi-gnage éclatant de leur attachement à leur marocanité et àl’intégrité territoriale du Royaume, précisant que plus de 32tribus participent aux festivités et activités du Moussem. Cecarrefour annuel permet la rencontre des tribus du Saharaqui se voient offrir l’opportunité de sauvegarder les us etcoutumes ancestraux.

In his inaugural speech, the Minister of Culture, Mr.Bensalem Himmich, has underlined that the culturaland tourist Moussem of Tan Tan, which promotes the

human and the common values, is a tribute to theMoroccan Sahara heritage. Mr. Himmich has indicatedthat this Moussem, like the other national festivals, givesvalue to the cultural action, contributes to the preserva-tion of civilization and popular memory and makes knownthe patrimonial richness of the region. On his part,President of Guelmim-Smara Region, Mr. Omar Bouaida,has highlighted the influence of this annual event on theinternational level, which makes known the MoroccanSahrawi ways and traditions.

«This important Moussem will certainly attract moreforeign visitors from all over the world during its nexteditions, and will contribute to tourism development inthe Southern provinces, which have a promising future»,has confirmed the Minister of Tourism and Craft Industry,Mr. Yassir Zenagui, who has underlined that the influenceof this Moussem internationally brings a new milestone tothe tourism sector. Stressing that this edition comes afterthe announcement of the 2020 vision of Tourism inMorocco that places culture, heritage, authenticity andhistory at the heart of these priorities, Mr. Zenagui hasnoted that «time is for cultural tourism and we can nolonger dissociate culture from tourism». To be added, inthis context, that Morocco has a very strong cultural ten-dency and a recognized notoriety, to make the most of itin order to place it, by 2020, among the best 20 destina-tions in the world. The Minister has also underlined theimportance of the project set forth for the developmentof the tourist zone integrated in Oued Ch’bika zone in TanTan, which is part of the development of seaside tourismin the Moroccan Sahara and which will give a strong pushto tourism in the region and to create an important num-ber of jobs.

Mr. Kitin Muñoz, UNESCO Goodwill Ambassador, has stres-sed that the strong participation of the different tribes ofthe Sahara in this edition is a striking testimony of theirattachment to their Moroccan identity and territory inte-grity of the Kingdom, specifying that more than 32 tribesparticipate in the Moussem festivities and activities. Thisannual gathering allows Sahrawi tribes meeting, whichoffer the opportunity to save ancestral ways and tradi-tions.

Autour de ce regroupement annuel, s’effectue une véritable

réappropriation d’un patrimoine historique par la population

Un Regroupement Tribal Annuel de taille

Around this annual regrouping, a true reappropriation

of an historical heritage by the population is carried out

A large annual tribal regrouping

Page 29: Diplomatica 37

Vis

ite

des

Am

bass

adeu

rs à

Tan

-Tan

estinationestination

29Numéro 37 - 2011

Page 30: Diplomatica 37

30Numéro 37 - 2011

Le Moussem de Tan Tan a acquisses lettres de noblesse depuisqu’il a été classé, en

Novembre 2005, patrimoine oral etimmatériel de l’humanité parl’UNESCO, ce qui a renforcé sanotoriété à l’international. Depuis,un grand nombre de personnalités,touristes et visiteurs de différentshorizons tiennent à y assister,contribuant ainsi à son rayonne-ment. La cérémonie de lancementofficiel du Moussem a été présidée par Sa Majesté le RoiTossoh Gbaguidi XIII, Roi de Savalou, Chef des Mahis duBénin, et par S.A.R. la Princesse Kalina de Bulgarie. Outrel’imposante délégation des Ambassadeurs, l’assistance étaitégalement composée du Ministre de la Communication,porte-parole du gouvernement, M. Khalid Naciri, du Ministredu Tourisme et de l’Artisanat, M. Yassir Zenagui, de plu-sieurs personnalités arabes et étrangères d’horizons divers.La ville de New-York était à l’honneur cette année avec laparticipation d’une forte délégation du Bronx.

Tan Tan Moussem has obtained itsnoble character since it has beenclassified, in November 2005,

oral and immaterial heritage of huma-nity by the UNESCO, which has streng-thened its notoriety internationally.Since then, many key figures, touristsand visitors of different horizonsinsist on attending it, contributingthus to its influence. The ceremony ofthe Moussem official launching hasbeen chaired by His Majesty Tossoh

Gbaguidi XIII, King of Savalou, Chief of the Mahis of Benin,and by Her Royal Highness Princess Kalina of Bulgaria.Besides the importance of the Ambassadors delegation,were present the Minister of Communication, the govern-ment spokesman, Mr. Khalid Naciri, the Minister ofTourism and Craft Industry, Mr. Yassir Zenagui, many Araband foreign key figures from different horizons. New YorkCity was in honor this year with the participation of animportant delegation from the Bronx.

Gauche: La ville de New-York était à l’honneur cetteannée, avec la participation d’une forte délégationdu Bronx.

Left: New York City was in honor this year with theparticipation of an important delegation from theBronx.

Droite: Sa Majesté le Roi de Savalou, Chef supé-rieur des Mahis du Bénin et M. Fadel Benyaïch,Chargé de Mission au Cabinet Royal inaugurent leMoussem de Tan-Tan.

Right: His Majesty King of Savalou, chief of theMahi tribes of Benin and Mr. Fadel Benyaïch,chargé de mission at the Royal Cabinet inaugu-rate the Moussem of Tan-Tan.

estination

Page 31: Diplomatica 37

Vis

ite

des

Am

bass

adeu

rs à

Tan

-Tan

estinationestination

31Numéro 37 - 2011

Page 32: Diplomatica 37

1 et 3. SAR la Princesse Kalina de Bulgarie, le Prince SiméonHassan et l’explorateur Kitin Muñoz, Ambassadeur de BonneVolonté de l’UNESCO au Moussem de Tan-Tan2. L’Ambassadeur de Hongrie et son épouse découvrent les mer-veilles de l’artisanat local4. Sous la grande tente caïdale, les invités participent au déjeuneroffert à l’issue de l’inauguration du Moussem.

1 & 3: HRH Princess Kalina of Bulgaria, Prince Siméon Hassan andexplorer Kitin Muñoz, UNESCO Goodwill Ambassador at the TanTan Moussem2. Ambassador of Hungary and his spouse discover the marvels ofthe local artisan works3. Under the big Kaid tent, guests participate in the lunch offe-red at the end of the Moussem inauguration

32Numéro 37 - 2011

estination

1

2 3

4

Page 33: Diplomatica 37

Vis

ite

des

Am

bass

adeu

rs à

Tan

-Tan

estinationestination

33Numéro 37 - 2011

Page 34: Diplomatica 37

34Numéro 37 - 2011

Riche patrimoine culturel

L’histoire veut que la dénomi-nation de la ville «Tan-Tan»vienne du bruit fait par la

poulie des puits lorsque l’on faisaitremonter l’eau, si précieuse dans cescontrées. Aujourd’hui, c’est toute ladimension de son passé que Tan-Tan adécidé de faire remonter pour pou-voir aller de l’avant et maîtriser sonavenir. La ville, qui compte plus de70.000 habitants, a grandi paradjonction de quartiers distincts, destyles et de périodes différentes. Etpuis, il y a ce patrimoine immatériel,ce repère de la mémoire présent dansl’inconscient collectif et dans le vécude chacune et de chacun de ses habi-tants.

T an Tan City bears its namefrom the noise made by thewells pulley when the pre-

cious water is being drawn in theselands. Today, Tan Tan has decidedto draw all its past dimension to gofurther and control its future. Thecity, which number of populationtoday exceeds 70.000 persons, hasincreased by the addition of dis-tinctive streets, with differentstyles and periods. And then, thereis this immaterial heritage, thismemory reference present in thecollective unconscious and in thelife of each one of the population.

estination

Page 35: Diplomatica 37

Vis

ite

des

Am

bass

adeu

rs à

Tan

-Tan

estinationestination

35Numéro 37 - 2011

A rich cultural heritage

Page 36: Diplomatica 37

36Numéro 37 - 2011

La station se veut une véritable cité touristique, respectueuse

des paysages et de l’environnement. Adossée aux plateaux désertiques,

elle borde l’embouchure de l’oued, sans trop occuper l’espace littoral

Chbika ou l’embouchure apprivoisée

La visite de la délégation des Ambassadeurs s’estpoursuivie par la découverte des potentialités,notamment touristiques, de la région au niveau de

l’Oued Chbika. Sur un site magnifique, un projet d’unevéritable cité touristique entre mer et désert est encours de développement. Si son architecture est maro-caine, sa vocation est internationale. A quelques enca-blures des Iles Canaries, l’authenticité et l’originalité desa situation géographique font de ce site une destinationqui doit s’intégrer dans les grands circuits touristiques duRoyaume. Fruit d’un partenariat entre OrascomDevelopment Holding (Egypte) et CDG Développement,la zone touristique intégrée de l’Oued Chbika ouvrira sesportes en 2012. De multiples innovations en matière detourisme «éco-conscient» font de Chbika une station enfusion avec la nature. Les travaux ont débuté en Juin2009 pour un projet qui proposera, à terme, 1851 unitésrésidentielles offrant 7500 lits, un golf de 27 trous, unemarina, une médina avec un complexe artisanal de com-merces et de restauration, le tout créant plus de 2500emplois directs et quelque 12500 emplois indirects, pourun investissement de l’ordre de 6 milliards de dirhamscouvrant 1500 Ha.

D’autres grands projets. Au niveau de l’embouchure del’autre grand fleuve de la région, l’Oued Draâ, un autre

projet de développement touristique prend forme. Dansla perspective d’accompagner l’Etat dans sa volonté dedévelopper le potentiel des différentes régions du Maroc,le Groupe Alliances lance deux projets d’envergure dansle Sud marocain: Al Ouatia Tan-Tan et Bab Draâ. Ces deuxprojets s’inscrivent dans la stratégie de développementdu Groupe sur l’ensemble du territoire marocain. BabDraâ, située à l’embouchure de l’Oued Draâ et s’étalantsur 750 hectares, disposera d’une capacité de 18000 lits.Prenant en compte les aspects économiques, sociaux etculturels, ce projet intégré placera le développementdurable au centre de ses priorités. Dotée d’un pro-gramme touristique et résidentiel, cette nouvelle villesera composée de villas, de résidences en gestion loca-tives et d’une offre hôtelière complète.

Les refuges de la biodiversité. Plus de 70 espèces d’oi-seaux migrateurs: flamands roses et cormorans,macreuses noires et petits pingouins trouvent refugeaussi bien à l’embouchure de l’Oued Draâ que dans cellede l’Oued Chbika. S’y mêlent des mammifères tels quel’hyène, en voie de disparition au Maroc, le chat sau-vage, le chacal, le renard roux ou le sanglier.

estination

Page 37: Diplomatica 37

Vis

ite

des

Am

bass

adeu

rs à

Tan

-Tan

estinationestination

37Numéro 37 - 2011

The station aims to be a real tourist city, respectful of landscapes

and environment. Leaning against desert shelves, it borders

the Wed mouth without occupying too much the littoral.

Chbika or domesticated mouth

Ambassadors delegation’s visit has been followedby the discovery of potentials, mainly touristones, of the region at Chbika Wed. Over a magni-

ficent site, a project of a real tourist city between seaand desert is ongoing. If its architecture is Moroccan,its mission is then international. A few hundred yardsaway from the Canaries, the authenticity and origina-lity of its geographic situation make this site a desti-nation that should be integrated in the major touristcircuits of the Kingdom. Fruit of a partnership bet-ween Orascom Development Holding (Egypt) and CDGDevelopment, the integrated tourist zone of ChbikaWed will open its doors in 2012. Various innovationsrelating to “eco-conscious” tourist make Chbika a sta-tion melting with nature. Works have started in June2009 for a project which will propose, at the end, 1851residential units offering 7500 beds, a 27-holes- golf,a marina, a medina with an artisanal complex of smallbusinesses and catering, all creating over 2500 directjobs and about 12500 indirect jobs for an investmentof 6 billion dirhams covering 1500Ha.

Other important projects. For the mouth of the otherbig river of the region, Draâ Wed, another touristdevelopment project is being shaped. To accompany

the State in its will to develop the potential of the dif-ferent regions of Morocco, Alliances Group launchestwo large scale projects in the Moroccan South: AlOuatia Tan Tan and Bab Draâ. These two projects arepart of the Group’s development strategy over thewhole Moroccan territory. Bab Draâ, located at DraâWed mouth and stretching over 750 Ha, will contain acapacity of 18000 beds. Taking into consideration theeconomic, social and cultural aspects, this integratedproject will place the sustainable development at theheart of its priorities. Endowed with a tourist and resi-dential program, this new city will be composed of vil-las, residences with rental management and of a com-plete hotel offer.

Biodiversity refuges. Over 70 species of migratingbirds: pink flamingos and cormorants, black scotersand razorbill find refuge Drâa Wed mouth as well asChbika Wed. Mingled with mammals such as hyena,endangered in Morocco, wild cat, jackal, red fox orwild boar.

Page 38: Diplomatica 37

38Numéro 37 - 2011

Les membres d’une délégation d’Ambassadeurs accré-dités au Maroc, en visite dans la région de Tan Tan àl’occasion de la 7ème édition du Moussem de la ville, se

sont dits impressionnés par la richesse et la diversité dupatrimoine culturel mis en valeur à travers le programmedu Moussem, placé sous le thème «Patrimoine culturelimmatériel: entre authenticité et défis de la mondialisa-tion». Au cours de cette visite, les diplomates ont été una-nimes à saluer le pari gagné par la région qui a pu préser-ver et consolider la richesse et la diversité de son patri-moine culturel, devenu un véritable stimulant pour lerayonnement de la ville, aux niveaux national et interna-tional, de Tan Tan et de sa région. Pour l’Ambassadeur dela République Populaire de la Chine, S.E.Mme Xu Jinghu,«impressionnée» par l’importance qu’accorde le Royaumeà la mise en valeur des cultures et traditions. La présencede diverses nationalités lors de ce Moussem, témoigne,selon elle, de «l’attractivité touristique de la région».L’Ambassadeur de la Corée du Sud, S.E.M. Choi Jai-Chul, ade son côté, qualifié le Moussem de Tan Tan de «symbole

de diversité» et loué les efforts du Maroc, qui a réussi,selon le diplomate, «une conciliation harmonieuse» entrela préservation des traditions et la stimulation de sondéveloppement régional. Quant au Représentant Résidentdu PNUD, M. Bruno Pouezat, il a mis en évidence l’intérêtde la tenue de tels événements, qui demeurent, a-t-il sou-ligné, un moyen efficace pour faire connaitre et découvrirune région riche en traditions reflétant la diversité«remarquables» du Maroc, a-t-il dit. L’Ambassadeur de laRépublique Argentine, S.E.M. Jose Pedro Pico, s’est féli-cité de son côté de l’organisation d’une telle visite quipermet aux Diplomates, a-t-il dit, de s’enquérir du niveaude développement socio-économique régional et dedécouvrir les spécificités culturelles et artistiques duRoyaume. Les Ambassadeurs accrédités au Maroc se sontenquis, rappelle-t-on, du niveau de développement socio-économique de la région de Tan Tan et des effortsdéployés pour la préservation du patrimoine local, classéen novembre 2005 par l’UNESCO, patrimoine oral et imma-tériel de l’humanité.

Les Ambassadeurs impressionnés par cet héritage

Ambassadors impressed by this rich heritage

During this visit, all diplomats saluted the bet won bythe region having preserved and consolidated therichness and diversity of its cultural heritage, beco-

ming thus a real stimulant for the influence of Tan Tanregion on the national and international level. For theAmbassadress of the People’s Republic of China, Mrs. XuJinghu, “impressed” by the importance that the Kingdomgrants to cultures and traditions highlighting, the pre-sence of various nationalities in this Moussem, reflects the“region’s tourist attractiveness”. On his part, H.E.Mr. ChoiJai-Chul, Ambassador of South Korea qualified Tan TanMoussem as a “diversity symbol” and saluted Morocco’sefforts to reach, according to the diplomat, “a harmoniousreconciliation” between traditions preservation and regio-nal development stimulation. As for the UNDP Resident

Representative, Mr. Bruno Pouezat, shed light on theimportance of holding such events, which are, he stressed,an efficient means to make known and discover a regionrich with traditions reflecting Morocco’s “significant”diversity. The Ambassador of the Republic of Argentina,H.E.Mr. Jose Pedro Pico, was very pleased about the orga-nization of such a visit enabling diplomats, he said, toinquire about the level of the regional socio-economicdevelopment and to discover the cultural and artistic cha-racteristics of the Kingdom. Ambassadors accredited inMorocco inquired, he reminded, about the level of thesocio-economic development of Tan Tan region and aboutefforts made for the preservation of the local heritage,classified in November 2005 by the UNESCO, as and oraland intangible heritage of humanity.

estination

Page 39: Diplomatica 37

Vis

ite

des

Am

bass

adeu

rs à

Tan

-Tan

39Numéro 37 - 2011

Page 40: Diplomatica 37

40Numéro 37 - 2011

Les Ambassadeurs et diplomates participants au Moussem de Tan ont sou-haité saluer les efforts de diplomatie publique et culturelle en décernantun diplôme «Special Achievement Award» à M. Fadel Benyaïch, Chargé de

Mission au Cabinet Royal (photo bas), ainsi qu’à M. Ahmed Marghich,Gouverneur de la Province de Tan-Tan (photo centre). Les deux diplômes,signés par l’ensemble des Ambassadeurs, a ont été remis par le Doyen dugroupe, S.E.M. Saqr Mubarak Al-Mansouri, Ambassadeur du Qatar. Le Ministredu Tourisme, M. Yassir Zenagui a remis, au nom du Comité d’Organisation, unsouvenir à Sa Majesté le Roi de Savalou (photo haut). Diplomatica tient àremercier chaleureusement, pour leur importante contribution à la réussite decette grande délégation d’Ambassadeurs et de Diplomates étrangers, MM.Fadel Benyaïch, Saad Hassar, Ahmed Hajji et Kitin Muñoz.

estination

Les participants ont souhaité remercier les

organisateurs de ce très beau Moussem.

Un Moussem mémorableThe participants wished to thank the

organizers for this very beautiful Moussem.

Memorable moussem

Ambassadors and diplomats participating in Tan Tan Moussem wishedto salute public and cultural diplomacy efforts by granting a“Special Achievement Award” diploma to Mr. Fadel Benyaïch,

Chargé of Mission at the Royal Cabinet (photo below) as well as to Mr.Ahmed Marghich, Governor of Tan Tan Province (photo center). The twodiplomas, bearing the signatures of all Ambassadors, were handed overby the Group’s Dean, H.E.Mr. Saqr Mubarak Al-Mansouri, Ambassador ofthe State of Qatar. Minister of Tourism, Mr. Yassir Zenagui handed over,on behalf of the Organizing Committee, a souvenir to HM. King of Savalou(photo top). Diplomatica wished to thank cordially, for their importantcontribution to the success of this large delegation, MM. Fadel Benyaïch,Saad Hassar, Ahmed Hajji and Kitin Muñoz.

Page 41: Diplomatica 37

Vis

ite

des

Am

bass

adeu

rs à

Tan

-Tan

41Numéro 37 - 2011

Dossier réalisé avec le soutien de l’Agence du SudReport made with the support of the Agency of the South

Page 42: Diplomatica 37

écryptage

42Numéro 37 - 2011

La Douane présente son bilan 2010Le montant des recettes douanières a atteint, en 2010,un chiffre record de plus de 73 milliards de dirhams(MMDH), soit une hausse de 11,5% par rapport à l'année2009, a affirmé le Directeur général de l’Administrationdes douanes et impôts indirects (ADII), M. Zouhair Chorfi.

Laprésentation dubilan d’activité2010 de l’ADII, les

perspectives 2011 et les pro-jets de réforme engagés ontété dévoilés le lundi 24 jan-vier à Rabat, sous la direc-tion du Directeur général, M.Chorfi, qui a souligné que letotal de près de 73,56MMDH, contre 65,98 MMDHen 2009, «représente le dou-ble des recettes collectées àtitre de l’année 2002». Cetteaugmentation est le résultatde la progression, notam-ment, des trois grandesrubriques à savoir, les droitsde douane, qui ont atteintplus de 12 MMDH, soit unehausse de 3,7M par rapport àl’année 2009, les taxes inté-rieures de consommation(TIC), qui se sont fixées àplus de 21,13 MMDH (+7,7%)et la TVA qui s’est située àprès de 38,43 MMDH(+17,9%), a-t-il expliqué. Larépartition par directionsrégionales fait ressortir queplus de 80% des recettesdouanières sont collectées àCasablanca, suivie parMarrakech de 8,63% etTanger 4,11%, a-t-il dit. Cesréalisations sont duesnotamment à «l’accroisse-ment des importations taxa-bles, l’effort constant delutte contre la fraude com-merciale et la contrebandequi a généré près de 1,4MMDH en matière de droitset taxes, et par le relève-ment du taux de la TVA surles produits pétroliers, a-t-ilprécisé. Ces performancesont été réalisées dans un

contexte marqué par ledémantèlement tarifaire(zone de libre échange avecles Etats Unis, l’UE, laTurquie), qui a généré unmanque à gagner pour l’ADIIestimé à 662 millions dedirhams (MDH), et laréforme tarifaire qui aengendré 600 MDH de moinsvalue en 2010. Evoquantl’action de l’ADII en matièrede réforme tarifaire, M.Chorfi a fait savoir que celle-ci a pour objectif la réduc-tion des distorsions tari-faires, la diversification dessources d’approvisionne-ment, la lutte contre lesfausses déclarations, lacontrebande et les manœu-vres frauduleuses, l’amélio-ration de la compétitivitédes entreprises et la réduc-tion de la dispersion des quo-tités tarifaires en les rame-nant à quatre taux. Le nom-bre des taux appliqués en2011 a été réduit à quatre aulieu de six taux en 2008.Ainsi, 60% des lignes tari-faires de produits industrielsbénéficient du taux mini-mum de 2,5% et le taux de30% concerne 22% des lignestarifaires en 2011. Ces résul-tats sont aussi à mettre àl’actif, en particulier, desmesures de facilitation et dedématérialisation adoptéespar l’ADII, de l’accompagne-ment des entreprises,notamment à travers lesfacilités de cautionnementet le renforcement du parte-nariat avec les associationsprofessionnelles, outre lacatégorisation des entre-

prises, a souligné M. Chorfi.S’agissant des activités decontrôle, l’ADII a procédé àla rationalisation du contrôleimmédiat à travers l’analysedu risque permettant ainsi lafluidité du passage endouane des marchandises,l’efficacité du contrôle et lerenforcement du contrôle dela valeur (lutte contre lasous facturation), a-t-ilnoté. L’ADII a adopté aussiun contrôle a posteriori, axésur la consolidation de ladémarche sectorielle, l’amé-lioration des techniquesd’intervention et l’engage-ment de contrôles conjoints.L’effort en matière de luttecontre la contrebande s’esttraduit par des saisies remar-

quables menées à travers leRoyaume, a relevé M. Chorfi,ajoutant, à cet effet, que80% des opérations de saisiede cigarettes de contre-bande sont réalisées parl’ADII. Il a annoncé, par ail-leurs, un projet de stratégieà l’horizon 2015 tournée verstrois grandes catégories declients: les opérateurs éco-nomiques, les institutionnelset les particuliers, ainsi quele lancement d’un nouveauportail de l’ADII consultablesur www.douane.gov.ma,conçu selon «une approcheclient».

Photo: le Directeur général del’Administration des Douanes etImpôts Indirects, M. Zouhair Chorfi

Page 43: Diplomatica 37

M. le Directeur Général est entouré deM. Mohammed Ezzahaoui, Directeurdes Ressources et de la programma-tion, Mme Saadia Alaoui Abdellaoui,Directeur des Etudes et de laCoopération Internationale, M. NabylLakhdar, Directeur de la Facilitation etde l'Informatique, M. Fethallah Hajar,Directeur de la Prévention et duContentieux, M. Lhassane Hallou, Chefde la Division de l'Audit et del'Inspection, M. Abdelkhalek Merzouki,Directeur Régional de Casa-Port, M.Amine Abdelilah, Directeur Régional deCasablanca, M. Abdelilah Benamar,Directeur Régional du Centre et M.Abdellatif Amrani, Directeur Régionaldu Nord-Ouest

2010 Customs ReportThe amount of customs incomes has reached in 2010 a record figure of over 73 billiondirhams (MMDH), i.e. an increase of 11,5% in comparison to 2009, has stated theDirector General of Customs Administration and Direct Taxes (ADII), Mr. Zouhair Chorfi.

The presentation ofADII’s 2010 businessreport , 2011 perspec-

tives and reform projectsundertaken took placeMonday 24 January in Rabatunder the direction of theDirector General, Mr. Chorfiwho underlined that the totalof about 73,56 billiondirhams, against 65,98 billiondirhams in 2009, “representsthe double of incomes collec-ted in 2002”. This increase isthe result of the progress ofthree major sections namelycustoms duties, which havereached more than 12 billiondirhams, i.e. an increase of3,7% in comparison to 2009,consumption domestic taxes,set in over 21,13 billiondirhams (+7,7%) and the VATreaching about 38,43 billiondirhams (+17,9%), he explai-ned. Distribution according toregional directions showsthat more than 80% of cus-toms incomes are collected inCasablanca, followed byMarrakech with 8,63% andTangier 4,11%, he said. Theseachievements are mainly dueto the “increase of imposableimports, the constant effortof fight against commercialfraud and smuggling, havinggenerated about 1,4 billiondirhams in terms of dutiesand taxes, and by increasing

TVA rate on oil products, hespecified. These perfor-mances have been achievedwithin a context characteri-zed by tariff dismantling(free exchange zone with theUnited States, the UE,Turkey), which generated aloss of earnings for ADII esti-mated at 662 million dirhamsand tariff reform that gene-rated 600 billion dirhams ofcapital loss in 2010. Talkingabout ADII action in terms oftariff reform, Mr. Chorfi madeknown that this reform aimsat reducing tariff distortions,diversifying procurementsources, fighting against falsedeclarations, smuggling andfraudulent maneuvers,improving companies compe-titiveness and reducing tariffquota lots dispersion, brin-ging them to four rates. Thenumber of rates applied in2011 has been reduced tofour instead of six rates in2008. Thus, 60 % of industrialproducts tariff lines benefitfrom the minimum rate of2,5% and the rate of 30%concerns 22% of tariff lines in2011. These results are alsopoints in favor, particularly,of measures relating to facili-tation and dematerializationadopted by the ADII, toaccompanying companiesmainly through guarantee

terms and strengthening ofpartnership with vocationalassociations, in addition tocompanies categorization,underlined Mr. Chorfi. As formonitoring activities, ADIIproceeded to the rationaliza-tion of immediate monitoringthrough risk analysis allowingthus goods customs fluidity,monitoring efficiency andstrengthening of value moni-toring (fight against sub-invoicing), he noted. ADII hasalso adopted an a posterioricontrol, based on the consoli-dation of sectoral procedure,improvement of interventiontechniques and undertakingjoint controls. The effort interms of fight against smug-gling has been translated byremarkable seizures ledthrough the Kingdom, has rai-sed Mr. Chorfi, adding in thisregard, that 80% of smuggledcigarettes seizure are achie-ved by ADII. He has announ-ced, furthermore, a strategyproject by 2015 turnedtowards three major catego-ries of clients: economic ope-rators, institutions and indivi-duals, as well as the laun-ching of a new portal of ADIIavailable for consultation ontheir brand new website:www.douane.gov.ma, concei-ved according to “a clientapproach”.

43Numéro 37 - 2011

écryptage

Page 44: Diplomatica 37

44Numéro 37 - 2011

Casablanca, Place financière africaine, est le thèmede la visite des Ambassadeurs programmée parDiplomatica à la découverte d’une importancefacette de la capitale économique du Royaume. Leprojet de Place financière de Casablanca ouvre,

pour le Maroc, des perspectives prometteuses pour l’attraitdes capitaux, le développement de nouveaux métiers etl’accompagnement du rythme accéléré d’attraction desinvestissements, tant publics que privés. Cet ambitieux pro-jet se base sur de longues expériences et des compétencesqui ont su, au fil des ans, s’exporter vers d’autres pays,notamment en Afrique subsaharienne.

Mégaprojet Royal Sa Majesté le Roi Mohammed VI a nommé, en Avril dernier,M. Said Ibrahimi, Directeur général de la société qui seradédiée à l’aménagement et à la gestion de la Place finan-cière de Casablanca. Il s’agit là d’un projet d’envergure quidevrait permettre à Casablanca de se positionner comme unhub de la finance régionale, voire internationale. La placefinancière insufflera une nouvelle dynamique à l’économienationale, tant en ce qui concerne le produit intérieur brut,la création d’emplois que le taux de croissance. De plus,cela permettra d’apporter un accompagnement aux investis-seurs souhaitant se positionner sur les différents projets éco-nomiques du pays. De grandes multinationales, des cabinets

d’audit et d’avocats ainsi que des centres de formation sontattendus dans cette nouvelle plate-forme financière. LaPlace financière, qui sera réalisée dans la zone deCasablanca-Anfa, sur une superficie de 100 Ha, sera dotéedes infrastructures indispensables à la promotion et à lapérennisation de ce projet, dont l’envergure internationalenécessite des mesures propres à même de lui assurer l’at-tractivité souhaitée. La future Place financière sera l’inter-locuteur officiel des investisseurs et de toutes les autres par-ties qui adhérent à ce projet d’envergure, impliquant plu-sieurs départements tels l’Economie et les Finances, laJustice, l’Intérieur, l’Equipement et les Transports.

Une Sélection DifficileAfin d’introduire au mieux ce grand projet auprès desAmbassadeurs étrangers accrédités auprès de Sa Majesté leRoi Mohammed VI, un programme technique a été élaborépar Diplomatica, avec l’ambition, sur une journée, de don-ner les outils nécessaires aux Ambassadeurs afin d’entrevoirles tenants et aboutissants de ce projet. Lors du petit déjeu-ner de travail organisé dans les salons de l’hôtel SofitelRabat «Jardin des Roses», le programme a été détaillé: visited’une salle de marchés, de la bourse de Casablanca ainsi qued’une grande banque marocaine, Attijariwafa bank, déjàprésente sur de nombreux marchés africains, de mêmequ’en Europe depuis plusieurs décennies.

La place financière de Casablanca est un projet structurant qui permettra le

développement du potentiel économique de la ville en tant que grande capitale

régionale et internationale. Les Ambassadeurs ont voulu en savoir davantage

Casablanca, Place financière africaine

ynamique

Page 45: Diplomatica 37

Casablanca, an African finance cityis the theme of the Ambassadors’visit programmed by Diplomatica

to discover an important facet of theeconomic capital of the Kingdom. Theproject of the Casablanca Finance Cityopens for Morocco promising prospectsto attract capitals, develop new jobsand accompany the accelerated rhythmof investment attraction, both publicand private. This ambitious project isbased on the result of long experiencesand competencies which are exportedtowards other countries, mainly to Sub-Saharan Africa.

Royal Mega projectHis Majesty the King Mohammed VInominated, last April, Mr. Said Ibrahimi,Director General of the Company to bedevoted to the planning and manage-ment of the Casablanca Finance City. Itis a large-scale project that will allowCasablanca to be a hub of regional oreven international finance. The finan-cial city will instill a new dynamic to thenational economy, concerning the grossdomestic product, the creation of jobsand growth rate. Moreover, this willallow accompanying investors wishingto have a position on the different eco-

nomic projects of the country.Important multinational companies,audit and lawyers agencies as well astraining centers will participate in thisnew financial platform. The financialcity, to be achieved within Casablanca-Anfa zone, over a surface area of100Ha, will be endowed with infrastruc-tures fundamental to the promotion andcontinuation of this project, whichinternational range requires measuresthat will ensure for it the expectedattractiveness. The future financial citywill be the interlocutor involving manydepartments such as Economy andFinance, Justice, the Interior,Equipment and Transports.

A difficult selectionTo better introduce this important pro-ject to foreign Ambassadors accreditedto His Majesty the King Mohammed VI, atechnical program has been developedby Diplomatica, in order to give toAmbassadors, in one day, the necessarytools to make out the ins and outs ofthis project. During the work breakfast,organized in the salons of Sofitel HotelRabat “Jardin des Roses”, the programhas been detailed: visit of marketsroom, Casablanca Stock Exchange aswell as an important Moroccan bank,Attijariwafa bank, already existing inmany African markets as well as inEurope for decades.

45Numéro 37 - 2011

Première rencontre lors du petit déjeuner de travail dans les salons de l’hôtel Sofitel «Jardin des Roses»First meeting during the work breakfast in Sofitel Hotel salons « Jardin des Roses »

Dans le lobby de l’hôtel Sofitel «Jardin des Roses» de Rabat, les Ambassadeurs rassemblés pour une photo de famille avant le départAmbassadors gathered in Sofitel Hotel lobby « Jardin des Roses » of Rabat for a family picture before departure

The Casablanca Finance City is a structuring project that will allow

the development of the economic potential of the city as a big regional

and international capital. Ambassadors wanted to know more about it.

Casablanca, African Finance City

ynamique

Page 46: Diplomatica 37

46Numéro 37 - 2011

ynamique

Hamid Ben Elafdil, Directeur du Centre Régional d’Investissement du

Grand Casablanca présente le projet de la Place financière de Casablanca,

ainsi que les opportunités d’accompagnement que propose son Centre

Conférence au Centre Régional d’Investissement

La Place financière de Casablanca est un projetstructurant qui permettra le développement dupotentiel économique de la ville en tant quegrande capitale régionale et internationale, aaffirmé, M. Hamid Ben Elafdil, le Directeur du

Centre Régional d’Investissement, lors de la réunion de pré-sentation proposée aux Ambassadeurs participants au pro-gramme.

Casablanca, Place financière internationale. Ce projets’appuie sur les potentialités du Royaume qui constitue, del’avis des organisations internationales, que ce soit le FondsMonétaire International ou la BanqueMondiale, une référence dans la régionMENA. Sa Majesté le Roi Mohammed VI anommé, en avril dernier, M. Said Ibrahimi,Directeur général de la société qui seradédiée à l’aménagement et à la gestion dela Place financière de Casablanca. Al’époque, le Directeur général de laBanque centrale marocaine «Bank Al-Maghrib» déclarait:«Nous allons capitaliser tous les acquis engrangés par leMaroc depuis plus d’une décennie», notant que «leRoyaume est aujourd’hui en mesure de faire de Casablanca,dans un premier temps, un centre financier régional pourdevenir ensuite un centre financier international». Le sta-tut de «Casablanca Finance City» a été publié dans leBulletin officiel du 31 décembre 2010. La promotion institu-

tionnelle et le pilotage de ce projet sont confiés à«Moroccan Financial Board». Les entreprises bénéficiant dustatut «Casablanca Finance City» et exerçant des activitéssur le marché local doivent opérer une séparation formelleet effective de ces activités de celles exercées au planrégional ou international.

Trois catégories de bénéficiaires du statut. S’agissant desentreprises pouvant bénéficier du statut de CasablancaFinance City (CFC), il a été précisé qu’il s’agit des institu-tions nationales ou étrangères relevant de trois catégories.Les entreprises financières opérant dans les secteurs de la

banque, de l’assurance, du courtage enassurance et les sociétés de gestion d’ac-tifs, les prestataires de services profes-sionnels qui exercent et gèrent des activi-tés, notamment d’offshoring financier, deservices informatiques et de servicesfinanciers spécialisés et les entreprisesopérant en tant que sièges régionaux ou

internationaux qui assurent une activité de coordinationd’activités de services opérés dans un ou plusieurs paysétrangers. Plusieurs mesures incitatives «substantielles»sont prévues, permettant à la Place financière deCasablanca de se comparer favorablement aux autresplaces financières internationales. L’accent a été mis sur lesmesures d’incitations fiscales qui sont prévues par la loi definances 2011 en faveur des entreprises qui auront obtenu

«Des mesures incitativessubstantielles offertes aux entreprises CFC»

Page 47: Diplomatica 37

le statut CFC: exonération des entreprises concernées del’IS pendant les 5 premières années d’exercice au titre deleur CA à l’exportation et des plus values mobilières nettesde source étrangère. Les traitements, émoluments etsalaires versés aux personnes résidant dans un pays étran-gers et appelées à occuper un emploi dans une sociétéayant le statut CFC seraient également soumis à un tauxunique de l’impôt sur le revenu de 20%, soit une réductionde 18 points par rapport au taux marginal actuel. Il s’agit làd’un grand projet qui répond à la volonté de Sa Majesté leRoi d’asseoir un environnement approprié pour doter cetteplace des mesures propres à lui assurer l’attractivité et lacompétitivité souhaitées à l’égard des investisseurs interna-tionaux. Le Directeur du Centre Régional d’Investissement,M. Ben Elafdil, rappelle que les missions de son Centre cou-vrent trois axes au service du développement régional.

Créateurs d’entreprises, l’équipe du Centre Régionald’Investissement est au service des porteurs de projets pourleur faciliter la réalisation de leur vision. Grâce à l’appui età l’engagement de ses partenaires (l’OMPIC, le Tribunal deCommerce de Casablanca, la Direction Régionale desImpôts, la Direction Régionale de la CNSS), le CRI est en

mesure de conseiller pour les démarches à effectuer, deconcentrer les formalités en une seule adresse et de réduireles délais.

Investisseurs nationaux et internationaux, la mission duCRI est de permettre aux investisseurs de concrétiser leursprojets sur la région du Grand Casablanca, dans les meil-leures conditions. L’équipe du département «investisse-ment» propose un accompagnement par l’information, leconseil, le réseau et le traitement administratif des dossiersd’investissement.

Acteurs publics de l’acte d’investir (Wilaya, Région, AUC,Ville), grâce à cette contribution, la Région du GrandCasablanca est la capitale économique du pays. Nous oeu-vrerons ensemble pour qu’elle devienne plus visible et plusattractive au niveau national et international. A l’issue dela présentation, les Ambassadeurs ont vivement remercié leDirecteur du Centre Régional d’Investissement du GrandCasablanca.

Pour aller plus loin: www.casainvest.ma

47Numéro 37 - 2011

ynamique

Page 48: Diplomatica 37

48Numéro 37 - 2011

Hamid Ben Elafdil, Manager of the Regional Center for Investment

of Casablanca presents the project of Casablanca Finance City

as well as the accompanying opportunities that its center proposes.

Conference at the Regional Center for Investment

Casablanca Finance City is a structuring project thatwill allow the development of the economic poten-tial of the city as a big regional and internationalcapital, stated Mr. Hamid Ben Elafdil, Manager of theRegional Center for Investment during the meeting

of the presentation proposed to Ambassadors participating inthe program.

Casablanca, an international finance city. This project isbased on the potential of the Kingdom that constitute, accor-ding to international organizations, whetherthe International Monetary Fund or theWorld Bank, a reference within the MENAregion. His Majesty the King Mohammed VInominated, last April, Mr. Said Ibrahimi,Director General of the Company to be devo-ted to the planning and management ofCasablanca Finance City. At that time, theDirector General of the Moroccan Central Bank “Bank Al-Maghrib” stated : ” We will capitalize all the gains thatMorocco stores since more than a decade”, noting that “theKingdom can today make of Casablanca, within a short time, aregional financial center and become then an internationalfinancial centre”. The “Casablanca Finance City” status hasbeen published in the Official Bulletin of December 31, 2010.The institutional promotion and steering of this project are inthe charge of the “Moroccan Financial Board”. Companiesbenefiting from the “Casablanca Finance City” status and prac-ticing activities in the local market should operate a formaland effective separation of these activities from those practi-ced on the regional or international scale.

Three categories of status beneficiaries. For companies thatcan take advantage of the Casablanca Finance City status, ithas been specified that they are national or foreign institutionsrelated to three categories. Financial companies operating inbank, insurance, insurance brokerage and assets managementcompanies, professional contractors who practice and manageactivities mainly of financial off-shoring, computing servicesand specialized financial services and companies operating asregional or international head offices carrying out an activityof services activities coordination operated in one or manyforeign countries. Many “substantial” incentive measures areset forth, enabling Casablanca Finance City to be favorablycompared to other international financial sites. Light has beenshed on the fiscal incitation measures set forth by the 2011finance law in favor of companies that would get the CFC sta-tus: exemption of the concerned companies from the CompanyTax during the 5 first years of practice according to their tur-nover at exportation and net securities of foreign source.Emoluments and salaries transferred to persons residing in aforeign country and appointed to a position within a companywith a CFC status will be also subjected to a unique rate of taxon income of 20%, i.e. a reduction of 18 points in relation to

the current marginal rate. It is an important project that meetsHis Majesty the King’s will to set up an appropriate environ-ment so as to endow this city with its own measures to ensurethe expected attractiveness and competitiveness vis-à-visinternational investors. Director of the Regional Center forInvestment, Mr. Ben Elafdil reminds that his Center’s missionscover three axes in favor of the regional development.

Companies’ creators. The team of the Regional Center forInvestments works for the benefit of projects holders to facili-

tate the achievement of their visions. Owingto the support and commitment of its part-ners (the Moroccan Office for Industrial andCommercial Property, the Court ofCommerce of Casablanca, the RegionalDirectorate of Taxes, the RegionalDirectorate of CNSS), the Regional Centerfor Investments can advise concerning pro-

cedures to be carried out, to concentrate formalities in oneaddress and reduce deadlines.

National and international investors. The Regional Center forInvestments’ mission is to allow investors concreting their pro-jects in Grand Casablanca region, the best conditions. Theteam of “investment” department will accompany with infor-mation, advice, network and administrative treatment ofinvestment files.

Public parties involved in the investment act (Wilaya, Region,Urban Agency of Casablanca, City). Thanks to this contribution,the Grand Casablanca Region is the economic capital of thecountry. We will work together so that it becomes more visibleand more attractive at the national and international level. Atthe end of the presentation, Ambassadors deeply thank theDirector of the Regional Center for Investment of GrandCasablanca. For further information: www.casainvest.ma

«Substantial incentivemeasures offered to CFC companies»

ynamique

Page 49: Diplomatica 37

Chi Nail Bar& OrganicSpa au MarocPour Chi Nail Bar & Organic Spa, labeauté extérieure reflète la santé inté-rieure. Découvrez les techniques debeauté des plus modernes, des soins“signatures” Farouk SystemsUSA/Pacific Show-Paris,Laboratoires Guibro, Greatlenghts, Misencil. Des soins de visage,du corps et soins capillaires inspirés destechniques esthétiques et thérapeu-tiques du monde, tous issus des pro-duits organiques et 100% naturels,réalisées par des esthéticiennes expé-rimentées. Chi Nail Bar & Organic Spa est unvéritable lieu de détente et de relaxation.

Chi Nail Bar &Organic Spa inMorocco

For Chi Nail Bar & Organic Spa, outerbeauty is the mirror of inner health.

Discover the most currentbeauty techniques, “signa-ture” Farouk Systems

USA/Pacific Show-Paris,Guibro Laboratories,Great lengths andMisencil. Face, body, and

hair beauty, inspired fromworld esthetic and therapeu-

tic techniques, all based on orga-nic and 100% natural products, applied by

experimented estheticians. Chi Nail Bar &Organic Spa is a real place for relaxation

and well-being.

Contact: Chi Nail & Organic Spa | 14,2M Rue Riad Camelias Commerces | Hay Riad-Rabat Tél/Fax: 0537/56.56.00 | E-mail: [email protected]

[email protected]

Page 50: Diplomatica 37

Le Directeur Général du Groupe, M. Ismaïl Douiri, présente brièvement

aux Ambassadeurs les chiffres-clés d’Attijariwafa bank,

ainsi que les étapes de leur expansion internationale

Attijariwafa en quelques chiffres

Après la visite de la très belle exposition du peintreGlaoui, le groupe des Ambassadeurs a été accueillidans la salle du conseil par le Directeur Général duGroupe Attijiarwafa, M. Ismaïl Douiri, pour uneprésentation succincte de la banque et de ses acti-

vités. Il fut rappelé que l’actionnariat du groupe est composédu consortium ONA/SNI qui détient 48% des parts, divers ins-titutionnels, pour 30% des parts et 4,55% revenant au groupeespagnol Santander. Le reste des actions est flottant enbourse. Au niveau du continent africain, la banque se situeentre la cinquième et la septième place,lorsque l’on compare les actifs, les dépôts,les crédits et le produit net bancaire.Attijariwafa se situe juste derrière lesbanques algérienne, égyptienne et sud-afri-caines, notamment du fait de l’abondanceen ressources naturelles de ces pays ou deleur peuplement plus important par rapportau Maroc. Tant du point de vue des dépôts que des crédits,le groupe Attijariwafa occupe dans le Royaume, une positionde leader sur la place, avec quelque 26% de parts de marché.En Tunisie, où le groupe s’est implanté en 2004, la part demarché d’Attijariwafa dépasse aujourd’hui les 9%. Dans lazone UEMOA, avec une implantation dans les trois pays sur leshuit que compte l’Union, la part de marché du groupeAttijariwafa atteint 11%. Au niveau de la CEMAC, avec deuxpays couverts sur six, la pénétration d’Attijariwafa est del’ordre de 7% du marché. Les chiffres du groupe sont élo-quents, avec 11.000 employés, plus de 1800 agences (filialesincluses), 22 pays couverts et 4,3 millions de clients, leGroupe Attijariwafa représente bien le secteur bancaire enAfrique. L’expérience internationale de la banque remonte

aux années 70, avec la canalisation de l’épargne des RME.Aujourd’hui, Attijariwafa possède une filiale de droit fran-çais, est titulaire d’un passeport européen, et permet auxmigrants africaines établis en Europe de gérer leurs épargneset transferts en Afrique. Depuis 2005, avec la fusion deWafabank et de la BCM, un savoir-faire a été établi dans ledomaine de la transformation de banques. Avec les pre-mières entreprises marocaines s’internationalisant, il étaittemps pour Attijariwafa bank de s’ouvrir à l’étranger. Ayantfoi dans l’intégration régionale, le premier déploiement s’est

effectué en Tunisie, avec l’acquisition de laBanque du Sud qui a connu une transforma-tion profonde, notamment au niveau durecouvrement des créances, de la recapita-lisation, de la transformation commercialeet de l’extension du réseau. En favorisantla proximité avec les clients, quelque 150agences sont désormais opérationnelles en

Tunisie, représentant le premier réseau en taille et la pré-sence la plus importante du groupe à l’étranger. La banques’est ensuite dirigée vers la Côte d’Ivoire, le Congo, laMauritanie, le Mali et, tout récemment, vers le Cameroun.Aujourd’hui, la banque vise à étendre son réseau africain,notamment au Togo, au Bénin, au Niger et en Guinée Bissau(même s’ils sont déjà présents dans le domaine du transfertrapide d’argent), et avec un intérêt également pour le Tchadet la République Centrafricaine. Les Ambassadeurs partici-pants remercient vivement le Directeur Général du GroupeAttijariwafa pour cette introduction relative au positionne-ment de la banque, non seulement au niveau des métiers,des chiffres-clés, mais également au niveau des pays afri-cains couverts.

«Depuis les années 70, la banque gère l’épargnedes migrants marocains»

50Numéro 37 - 2011

ynamique

Page 51: Diplomatica 37

After the visit of the most beautiful exhibition ofthe painter El Glaoui, Ambassadors group hasbeen welcomed in the counsel room by theDirector General of Attijariwafa Group, Mr. IsmaïlDouiri for a detailed presentation of the bank and

its activities. It has been reminded that the group sharehol-ding is composed of the ONA/SNI consortium holding 48% ofshares, different institutionals, for 30% of shares and 4.55%of the Spanish group Santander. The rest of actions float instock exchange. On the African continent level, the bank isranked between the fifth and seventh place, when we com-pare assets, deposits, credits and bank net product.Attijariwafa is ranked just behind Algerian, Egyptian andSouth-African banks, mainly due to the abundant naturalresources of these countries or of their populations moreimportant in comparison to Morocco. In Morocco, accordingto deposits and credits, Attijariwafa grouphas a leading position, with 26% of marketshare. In Tunisia where the group was setup in 2004, the market share ofAttijariwafa exceeds today 9%. In UEMOAzone, set up in three countries among theeight of the union, the market share ofAttijariwafa group reaches 11%. Concerning CEMAC, withtwo covered countries among six, Attijariwafa’s contribu-tion is of 7% of the market. Group figures are eloquent, with11.000 employees, over 1800 agencies (including branches),22 covered countries and 4,3 millions of clients,Attijariwafa Group represents at best bank sector in Africa.

The international experience of the bank dates back to the70’s, with the canalization of RME (Moroccans ResidingAbroad)’s savings. Today, Attijariwafa owns a Frenchbranch, holds a European passport and allows African immi-grants settling in Europe to manage their savings and trans-fers in Africa. Since 2005, with Wafabank and BCM merging,know-how has been developed in bank transformation field.With the first Moroccan companies being internationalized,it was time for Attijariwafa bank to get opened in foreigncountries. Having faith in regional integration, the firstdeployment has been carried out in Tunisia, with the acqui-sition of Banque du Sud, its deep transformation, mainlyconcerning debts recovery, recapitalization, commercialtransformation and network extension. By enhancing proxi-mity to clients, some 150 agencies are henceforth operatio-nal in Tunisia, representing the first network in size and the

most important presence of the groupabroad. The bank has been then directedtowards Ivory Coast, Congo, Mauritania,Mali and recently, towards Cameroon.Today, the bank aims to extend its Africannetwork, mainly to Togo, Benin, Niger andGuinea Bissau (though they are already

present in fast money transfer field), and with also an inte-rest for Chad and the Republic of Central Africa.Participating ambassadors deeply thank the DirectorGeneral of Attijariwafa Group for this introduction relatingto the bank position, not only relating to jobs and mainfigures, but also concerning covered African countries.

51Numéro 37 - 2011

«Since the 70’s, the bankmanages immigrantMoroccans’ savings»

The Group Director General, Mr. Ismaïl Douiri, briefly presents

to Ambassadors the main figures of Attijariwafa bank, as well as

the steps of their international expansion.

Attijariwafa in brief

ynamique

Page 52: Diplomatica 37

Le Président Directeur Général, M. MohamedKettani, fait ensuite son entrée, s’excusant pourun engagement important ne l’ayant pas autoriséà assister à la rencontre depuis son début. Aprèsles salutations d’usage, les Ambassadeurs ques-

tionnent M. Kettani quant aux développement ultérieurs à2003, à la philosophie et aux valeurs du GroupeAttijariwafa Bank.

Attijariwafa est déjà une banque pan-africaine. M.Kettani explique qu’en 2003, très vite, la banque s’estretrouvée à l’étroit dans le marché marocain. En réussis-sant une fusion industrielle très importante de deuxbanques privées, Attijariwafa est devenue la premièrebanque du pays sur tous les compartiments d’activitésconsolidés dès 2004. Il a fallu chercher de la croissanceau-delà des frontières. Attijariwafa Bankest partie du principe qu’elle est foncière-ment africaine, une banque marocainedonc africaine. Une banque arabe égale-ment, dans un pays qui est un point cardi-nal entre l’Europe, le Moyen-Orient, lesAmériques et l’Afrique. Le Maroc a étébéni par deux façades maritimes importantes, l’une sur laMéditerranée, l’autre sur l’Atlantique. En prenant la cartedu Monde, les décideurs d’Attijariwafa ont décidé d’éta-blir une feuille de route à moyen et long terme pour allerconquérir des positions au niveau régional. Ce travail a

démarré en 2006. La première étape, une programmationjusqu’en 2012, concerne l’Afrique du Nord, l’Afrique del’Ouest et l’Afrique Centrale. Il existe en effet un soclecommun qui se base sur des échanges séculaires et cultu-rels extrêmement importants. Les banques étrangères quiont pris des positions, pendant des décennies, ne se sontintéressées, dans ces pays, qu’aux très gros portefeuilles :multinationales, bourgeoisie,... Ils ne se sont pas fondusdans l’espace économique des classes moyennes et desPME-PMI. Le modèle d’Attijariwafa, qui a réussi depuis unsiècle, peut alors être dupliqué dans ces pays. La Tunisie aété le point de départ qui a porté chance au Groupe. Lestunisiens ont ouvert grandes les portes au groupe,puisqu’ils étaient convaincus qu’une intégration régionaledémarrerait essentiellement par une intégration finan-cière et économique. Attijariwafa bank a montré sa déter-

mination à dépasser les frontières ens’installant en Tunisie, dans le cadre dela privatisation d’une banque qui appar-tenait partiellement à l’Etat Tunisien, enfaisant l’offre la plus compétitive, sur leplan financier et technique. LeGouvernement Tunisien a donc adjugé le

rachat. Ce fut le point de départ du déploiement d’unefeuille de route qui a permis à Attijari bank d’accéder ausecond pays de la région, qu’est le Sénégal.

«La Tunisie fut le pointde départ de déploiementde la feuille de route»

En dévoilant la vision stratégique d’Attijariwafa bank, le Président

Directeur Général, M. Mohamed Kettani, présente aux Ambassadeurs

les grandes lignes des développements futurs du groupe.

La vision stratégique de Mohamed Kettani

52Numéro 37 - 2011

ynamique

Page 53: Diplomatica 37

53Numéro 37 - 2011

The CEO, Mr. Mohamed Kettani has apologized dueto an important commitment that did not allowhim to attend the meeting since its beggining.After formal greetings, Ambassadors question Mr.Kettani about the subsequent developments

after 2003, according to the philosophy, and the specificvalues of Attijariwafa bank Group.

Attijariwafa is already a Pan-African bank. Mr. Kettaniexplains that in 2003, the bank has quickly faced difficultcircumstances in the Moroccan market. By succeeding in avery important industrial merging of two banks,Attijariwafa has become the first bank of the country in allthe consolidated activities segments since 2004. It wasthen necessary to extend beyond borders. Attijariwafabank is part of the principle that it is basically African, aMoroccan bank hence African. An Arab bank also, in acountry which is a cardinal point among Europe, theMiddle East, Americas and Africa. Morocco is endowedwith two important sea facets, one on the Mediterranean,the other on the Atlantic. Attijariwafa decision makershave decided to set up a medium and long term road mapin order to conquer positions on the regional level. Thework started in 2006. The first phase, a programming until2012, concerns North Africa, West Africa and CentralAfrica. In fact, there is a common basis founded on extre-mely important secular and cultural exchange. Foreignbanks which have taken stands, for decades, have beeninterested in these countries only forimportant portfolios: multinational com-panies, upper middle classes …They didnot melt in the economic space of middleclasses as well as small and medium-sizedenterprises - small and medium-sizedindustries. Attijariwafa bank model,which has succeeded since one century, can be thus dupli-cated in these countries. Tunisia has been the startingpoint which brought luck to the Group. Tunisians havewidely opened doors to the group as they were convincedthat a regional integration will mainly start by a financialand economic integration. Attijari bank has showed itsdetermination to exceed borders by settling in Tunisia, aspart of the privatization of a bank in part belonging to theTunisian State, by making the most competitive offer onthe financial and technical level. The Tunisian Governmenthas then auctioned the repurchase. It was the startingpoint for the deployment of a road map that allowedAttijariwafa to have access to the second country of theregion, which is the Senegal. A Country brother sharingwith Morocco centuries and centuries of history, exchange,family links, associations, spirituality … Attijariwafa hasstarted in Senegal by creating a bank which has quickly

progressed by the repurchase of a second bank, theSenegal- Tunisian Bank, sixth bank in Africa and the repur-chase, recently, of the first bank in Africa, the CBAO. OnNorth Africa and West Africa level, Attijariwafa bank namehas started to be known and appreciated. It has beenreminded to the Governments encountered, and whichgreatly facilitated the bank deployment and investments,that Attijariwafa bank’s philosophy is based on a conceptthat Morocco is not the center of the Group, but rathereach branch is a center for other branches.

In Senegal, Attijariwafa is Senegalese and it isCameroonian in Cameroon, etc. The Group benefits hencefrom an optimal synergy: a local competency to determinethe local strategy as well as the regional synergy. It is notCasablanca which will dictate synergy with regard to theSenegalese or Gabonese branch. Each branch becomes thecenter of its decisions. This policy has allowed the groupnot to display an important number of Moroccan expa-triates: confidence is given to the local human resources.An academy has been set up in Casablanca which ensuresthe training of 3600 persons per year in bank and financejobs, adapted to Attijariwafa bank procedures. The bankmodel is duplicated in its branches. A model which alwaysremains malleable, adaptable to the local context.Development and growth contribute to the catalyzation ofSouth-South cooperation.

Attijariwafa works according to threecooperation axes. Cooperation axes ela-borated by the bank cover three axes:North-South, North-South-South andSouth-South. With the North, the Grouphas set up a European branch,Attijariwafabank Europe which benefits

from an authorization of France Bank as well as from aEuropean passport. Attijariwafa is henceforth set up inseven European countries: France, Belgium, Spain, Italy,Holland, Germany and England with, shortly, the presenceof Switzerland. This system constitutes the driving force ofall African branches. The model which has succeeded sincemore than thirty years, between Morocco and Europe,aimed at over three millions of Moroccans ResidingAbroad, is duplicated on the other branches: immigrantbanking, accompanying Foreign Trade finance betweenMorocco and the European Union. The third direction ofthese North-South exchange concerns the assistance andaccompanying of European investors wishing to settle inAfrica. This system having well functioned in Morocco fordecades is today offered to African branches. The success-ful experience has started between Tunisia and Europe,between Senegal and Europe and, early 2011 with Mali...

«Tunisia was the startingpoint of our road mapAfrican deployment»

By unveiling the strategic vision of Attijariwafa bank, the CEO,

Mr. Mohamed Kettani, presents to Ambassadors the headlines

of the future developments of the group.

Strategic vision of Mohamed Kettani

ynamique

Page 54: Diplomatica 37

54Numéro 37 - 2011

Le Sénégal, un pays frère qui partage avec le Maroc dessiècles et des siècles d’histoire, d’échanges, des liensfamiliaux, des associations, de la spiritualité,…Attijiarwafa a démarré au Sénégal en créant une banquequi, très vite, s’est développée par le rachat d’uneseconde banque, la Banque Sénégalo-Tunisienne, sixièmebanque de la place et le rachat, récemment, de la pre-mière banque de la place, la CBAO. Au niveau du Maghrebet de l’Afrique de l’Ouest, le nom d’Attijariwafa bank acommencé à être connu et apprécié. Il a étérappelé aux Gouvernements rencontrés, etqui ont grandement facilité de déploiementet les investissements de la banque, que laphilosophie d’Attijariwafa bank se base surun concept qui ne fait pas du Maroc le cen-tre du Groupe. Chaque filiale est un centrepour ses sœurs.

Au Sénégal, Attijariwafa est sénégalaise. Elle est came-rounaise au Cameroun, etc. Le Groupe bénéficie de cefait d’une synergie optimale : rien de tel qu’une compé-tence locale pour déterminer la stratégie locale et lasynergie régionale. Ce n’est pas à Casablanca de dicterla synergie par rapport à la filiale sénégalaise ou lafiliale gabonaise. Chaque filiale devient le centre de sesdécisions. Cette politique a permis au groupe de ne pasdéployer un nombre important d’expatriés marocains :la confiance est placée dans les ressources humaineslocales. Une académie a été installée à Casablanca quiforme 3600 personnes par an dans les métiers de labanque et des finances, adaptées aux procéduresd’Attijariwafa bank. Le modèle de la banque est dupli-qué dans ses filiales. Un modèle qui reste toujours mal-léable, adaptable au contexte local. Le développement

et la croissance contribuent à catalyser les coopérationsSud-Sud.

Attijariwafa travaille suivant trois axes de coopération.Les axes de coopération développés par la banque cou-vrent trois directions: Nord-Sud, Nord-Sud-Sud et Sud-Sud.Avec le Nord, le Groupe a mis en place une filiale euro-péenne, Attijariwafabank Europe qui bénéficie d’uneautorisation de la Banque de France ainsi que d’un passe-

port européen. Attijariwafa est désormaisinstallé dans sept pays européens :France, Belgique, Espagne, Italie,Hollande, Allemagne et Angleterre avec,bientôt, une présence en Suisse. Ce dispo-sitif constitue le bras armé de l’ensembledes filiales africaines. Le modèle qui a

réussi depuis plus de trente ans, entre le Maroc etl’Europe, s’adressant à plus de trois millions de RME, estdupliqué sur les autres filiales : immigrant banking,accompagnement du financement du Commerce Extérieurentre le Maroc et l’Union Européenne. La troisième direc-tion de ces échanges Nord-Sud concerne l’assistance etl’accompagnement des investisseurs européens qui dési-rent s’installer en Afrique. Ce dispositif qui a bien fonc-tionné au Maroc durant des décennies est aujourd’huioffert aux filiales africaines. L’expérience, réussie, adémarré entre la Tunisie et l’Europe, entre le Sénégal etl’Europe et, début 2011, avec le Mali. Toutes les autresfiliales vont accompagner cette dynamique, de telle sorteà ce qu’Attijariwafa bank constitue un réseau bancaire quifacilite les relations transnationales, un réseau qui aideles opérateurs économiques à commercer en touteconfiance, puisqu’Attijariwafa bank peut apporter sagarantie, son cautionnement. Ce concept s’est matérialisé

«Wafacash, notrebanque économique,est lancée en 2009»

ynamique

Page 55: Diplomatica 37

55Numéro 37 - 2011

ynamique

... All the other branches will accompany this dynamic insuch a way that Attijariwafa bank constitutes a bank net-work that facilitates transnational relations, a networkthat helps economic operators start withcomplete confidence as Attijariwafa bankcan bring its guarantee. This concept hasbeen materialized by the organization,early 2010, of “Africa Development”forum, a success exceeding the bank’sexpectations. Over 1000 economic opera-tors of 11 African countries have been welcomed inMorocco. Morning period has been devoted to workshopsof reflection about the problems that impede and hindercommercial and economic cooperation relations amongthe countries of the South: logistics, transport, tariff regu-lations, investments protection, exchange policies,... Theplenary session has taken place in the presence of publicpowers of different countries and employers. During thefollowing day and a half, over 1800 work appointmentshave been organized among operators unknown to eachother, but who came, with complete confidence, to dia-logue and develop cooperation under the guarantee ofAttijariwafa bank group branch. Results of this first expe-rience are more than encouraging: South-South coopera-tion is to be strengthened!

The bank intends to open up to Asia. Attijariwafa bankcontinues to display its road map: Benin, Togo and Nigerare the focus for 2011. The bank wishes to set up a bankcapacity in favor of economy and society of these coun-tries in parallel to the contribution of other banks in thearea. Attijariwafa also wishes to create links among Asia,the Middle East and Africa. The bank is already present inthe United Arab Emirates, as a platform, in Abu Dhabi andDubai, shining on the Gulf Countries and connecting GulfCountries with Africa. The bank wishes to start its proce-dures for an extension to the Far East, representing animportant cooperation potential that requires a veryimportant network. This will allow bringing proximity tothe economic operators of these areas. Turkey, which isalso present, more and more, in Morocco and in Africarequires that we should be interested in it to further bringtogether economic operators of these countries. Theadvantage of being present in many countries at the sametime is of benefit to small and medium-sized enterpriseswishing to prospect a wider field and be a global coordi-nator, which is its Pan-African bank. At medium and longterm, Attijariwafa aspires to become a tool that facilitatesproximity and exchange among operators, either in theNorth, the South or the West. This will is based on the useof the bank’s capacities: the bank’s development has beenachieved on the basis of the bank’s self-financing. No needfor shareholders.

An ambitious extension policy. In Tunisia, the bank whichhas been purchased by Attijariwafa owned 90 agencies. Inless than three years, 70 new agencies have been createdwhereas 90 initial agencies were built within sixty years.In Morocco, initial market of Attijariwafa, the bank

creates 100 new agencies per year. Today in Morocco,extension of banking facilities rate is 50% while this figurewas less than 20% 20 years ago. Moreover, a Wafacash

branch, which we can qualify as “econo-mic bank”, interested in citizens who donot hold a bank account. According to Mr.Kettani, it is a model that will succeed inAfrica, particularly examined for lowincome citizens. In Morocco, activitieshave started in February 2009 and are

already today 500 agencies with a growth rate of at least150 new agencies per year. In Morocco, it is a total of 250agencies to be created per year so as to exceed 3000 agen-cies within the coming three years.

«250 new agencies to be created per year in Morocco»

1 Morocco2 Germany3 Belgium4 Congo5 Ivory Coast6 France7 Gabon

8 Guinea Bissau9 Italy10 Mali11 Mauritania12 Netherlands13 Senegal14 Tunisia

Banking and financial establishments

15 Abu Dhabi16 Saudi Arabia17 Dubai18 Spain

19 Libya20 UnitedKingdom

Representative offices

21 Burkina Faso22 Cameroun

23 China (not shown on the map)

In the course of establishment

1 Maroc2 Allemagne3 Belgique4 Congo5 Côte d’Ivoire6 France7 Gabon

8 Guinée Bissau9 Italie10 Mali11 Mauritanie12 Pays-Bas13 Sénégal14 Tunisie

Implantations bancaires et financières

15 Abu Dhabi16 Arabie

Saoudite17 Dubai

18 Espagne19 Libye20 Royaume-Uni

Bureaux de représentation

21 Burkina Faso22 Cameroun

23 Chine (non présente sur la carte)

En cours d’implantation

Page 56: Diplomatica 37

56Numéro 37 - 2011

par l’organisation, début 2010, d’un forum «AfriqueDéveloppement», un succès dépassant les espérances dela banque. Plus de 1000 opérateurs économiques de 11pays africains ont été accueillis au Maroc. La matinée aété consacrée aux ateliers de réflexion sur les probléma-tiques qui entravent et handicapent les relations de coo-pération commerciale et économique entre les pays duSud: la logistique, le transport, les régle-mentations tarifaires, la protection desinvestissements, les politiques dechange,etc. La séance plénière s’est dérou-lée en présence des pouvoirs publics desdifférents pays, des patronats. Pendant lajournée et demi qui s’en est suivie, plus de1800 rendez-vous de travail ont été organisés entre desopérateurs qui ne se connaissaient pas, mais qui sontvenus, en toute confiance, dialoguer, établir des coopéra-tions sous le cautionnement des filiales du groupeAttijariwafa bank. Les résultats de cette première expé-rience sont plus qu’encourageants: il y a matière à renfor-cer la coopération Sud-Sud!

La banque souhaite s’ouvrir à l’Asie. Attijariwafa bankcontinue à déployer sa feuille de route: le Bénin, le Togo,le Niger sont en ligne de mire pour 2011. La banque sou-haite installer une capacité bancaire au service de l’éco-nomie et de la société de ces pays parallèlement à lacontribution des autres banques de la place. Attijariwafasouhaite également créer des relais entre l’Asie, le Moyen-Orient et l’Afrique. La banque est déjà présente auxEmirats Arabes Unis, en tant que plate-forme, à Abu Dhabiet Dubaï, qui rayonne sur les Pays du Golfe et qui connecteles Pays du Golfe avec l’Afrique. La banque souhaite débu-ter ses démarches pour une extension en Extrême-Orient,qui représente un potentiel de coopération importantnécessitant la confection d’un maillage très important.Cela permettra d’apporter, à terme, de la proximité aux

opérateurs économiques de ces espaces. La Turquie, quiest également très présente, de plus en plus, au Maroc eten Afrique, nécessite qu’on s’y intéresse pour rapprocherdavantage les opérateurs économiques de ces contrées.L’avantage d’être présent dans plusieurs pays à la foisbénéficie aux PME qui souhaitent prospecter un champplus large et qui se voient attribuer un coordinateur glo-

bal, qui est sa banque panafricaine. Amoyen et à long terme, Attijariwafaambitionne de devenir un outil qui faci-lite la proximité et les échanges entre lesopérateurs, qu’ils soient au Nord, au Sudou à l’Est. Cette volonté se base sur l’uti-lisation des capacités propres de la

banque : l’ensemble du développement de la banque s’estréalisé sur base d’un autofinancement de la banque.Aucun appel aux actionnaires n’a été fait.

Une politique d’extension ambitieuse. En Tunisie, labanque qui a été achetée par Attijariwafa possédait 90agences. En moins de trois ans, 70 nouvelles agences ontété créées alors que les 90 agences initiales avaient étéconstruites sur l’espace d’une soixantaine d’années. AuMaroc, le marché initial d’Attijariwafa, la banque crée 100nouvelles agences par an. Aujourd’hui au Maroc, le taux debancarisation est de l’ordre de 50% alors que ce chiffreétait inférieur à 20% il y a 20 ans. D’ailleurs, une filiale,Wafacash, que l’on peut qualifier de «banque écono-mique» s’intéresse, elle, aux citoyens qui n’ont pas encorede compte bancaire. D’après M. Kettani, il s’agit d’unmodèle qui va réussir en Afrique, particulièrement étudiéepour les citoyens à faibles revenus. Au Maroc, les activitésont démarré en Février 2009 et on compte aujourd’huidéjà 500 agences avec un taux de croissance d’au moins150 nouvelles agences par an. Au niveau du Maroc, il s’agitdonc d’un total de 250 agences à créer par an pour dépas-ser les 3000 agences dans les trois années à venir.

«250 nouvelles agencesà créer par an auniveau du Maroc»

ynamique

L’Ambassadeur du Sénégal, entouré par les Ambassadeurs du Bénin et de Côte d’Ivoire, questionne le Président Directeur Général, M. Mohammed Kettani

Page 57: Diplomatica 37
Page 58: Diplomatica 37

58Numéro 37 - 2011

Si Attijariwafa bank a réalisé des performancesfinancières et économiques sur les dix dernièresannées, c’est que le Maroc a été un chantierouvert qu’il a été donné de constater auxAmbassadeurs. C’est un rêve pour le banquier qui

est prudent par essence : il ne peut pas s’engager s’il n’apas de visibilité. Le Maroc a pu donner de la visibilité auxentreprises. Il existe une stratégie économique couchéenoir sur blanc, couvrant plusieurs secteurs d’activité etplusieurs années: vision touristique, vision émergenceindustrie, vision halieutique, vision agricole, le grand portde Tanger-Med, la vision énergétique, la vision phospha-tière, la vision concernant les petits commerces, la visionartisanat. Lorsque tous ces programmes sont agrégés, ilsoffrent une perspective très intéressante en termes dedéveloppement.

Ces champs d’activités ont permis à labanque de croître à 2 chiffres et d’accu-muler une capacité d’autofinancementpour conforter cette ambition régionale.Attijariwafa bank se déclare foncièrementreconnaissante au Maroc de lui avoirdonné les moyens pour le développement de cette ambi-tion régionale. Au nom des 12817 employés du groupe, lePrésident Directeur Général remercie les Ambassadeurs del’intérêt qu’ils portent au développement des relationsbilatérales avec le Maroc, et il leur demande de retrans-mettre aux responsables de leurs Etats respectifs les plussincères remerciements du groupe pour l’écoute et l’inté-rêt qu’ils accordent au projet de développement dugroupe Attijariwafa bank, qui reste en phase avec les poli-tiques économiques de chaque pays.

L’Ambassadeur du Sénégal remercie le Président DirecteurGénéral d’Attijariwafa bank d’avoir accordé auxAmbassadeurs ce premier contact avec le monde de lafinance marocaine. Il fait remarquer que l’expansion de labanque au Sénégal s’est fait par des acquisitions succes-sives de trois banques établies. En dépit de ces efforts defusion, deux entités, la CBAO et le Crédit du Sénégal,conservent leurs identités visuelles propres. Il se demandes’il s’agit d’une phase transitoire et si le groupe souhaite,à terme, fusionner les images. L’Ambassadeur observe,par ailleurs, que les logos d’Attijariwafa se déclinent éga-lement en nuances de gris et souhaite des éclaircisse-ments sur cette mutation. Enfin, l’Ambassadeur duSénégal soulève le sujet du financement des grands chan-tiers du Maroc, impliquant la Banque Mondiale, la BanqueEconomique d’Investissement et d’autres fonds de cettetaille. Il souhaite savoir quelle est la place d’Attijariwafa

bank par rapport à ces flux financiers.Est-ce que la Banque est un centre deretraitement de ces financements ouest-ce que le Trésor Public s’occupe deces dossiers?

L’Ambassadeur François Banga Eboumi, Haut Représentantdu Gabon au Maroc soulève le fait que l’expansiond’Attijariwafa s’est faite par l’acquisition de banques déjàétablies, plutôt que par une création à partir de rien etvoulait en connaître la raison profonde, puisqu’il semble-rait que ces rachats soient essentiellement concentrés surd’anciennes filiales françaises. L’Ambassadeur du Gabonsoulève que son pays, laïc à coloration musulmane, appré-cierait l’implantation du groupe marocain pour accompa-gner les grands travaux du nouveau Gabon, notammentface aux pressions asiatiques en Afrique.

«La banque reste enphase avec les politiqueséconomiques nationales»

L’agrégation de l’ensemble des programmes nationaux permet

aux entreprises marocaines, et notamment aux banques,

de jouir d’une très bonne visibilité quant à l’avenir du pays.

Attijariwafa bank et Institutionnels Nationaux

ynamique

Au dernier étage du siège de la banque, surplombant la capitale économique, les Ambassadeurs et les dirigeants d’Attijariwafa bank posent pour une photo-souvenirAt the last floor of the bank head office, overhanging the economic capital, Ambassadors and leaders of Attijariwafa bank for a souvenir picture

Page 59: Diplomatica 37

59Numéro 37 - 2011

ynamique

If Attijariwafa bank has achieved financial and econo-mic performances over the last ten years, that meansthat Morocco has been an open construction site whichAmbassadors noticed. It is a dream for the banker whois basically careful: he cannot be committed if he has

no visibility. Morocco has given visibility to companies.There is an economic strategy that covers many activitysectors and many years: tourist vision,industry emergence vision, halieutic vision,agricultural vision, the big port of Tangier-Med, energy vision, phosphate vision,vision concerning small trades, craft vision.While all these programs are aggregated,they offer a very interesting prospect in terms of develop-ment.

These fields of activity have allowed the bank to grow moreand to accumulate a self-finance capacity to consolidatethis regional ambition. Attijariwafa bank fundamentallydeclares its gratitude to Morocco for having given themeans for the development of this regional ambition.

On behalf of 12817 employees of the group, the CEO thanksAmbassadors for their interest in developing bilateral rela-tions with Morocco and he requests to convey to the offi-cials of their states the heartfelt acknowledgement of thegroup for listening and the interest they grant to the deve-lopment project of Attijariwafa group, which remains in thesame line with the economic policies of each country.

Ambassador of Senegal thanks the CEO of Attijariwafa bankfor having granted to Ambassadors this first contact withthe Moroccan finance world. He pointes out that the bank’sexpansion to Senegal has been made through the successiveacquisitions of three set up banks. Despite these mergingefforts, two entities, CBAO and Crédit du Sénégal, retaintheir visual identities. He wonders whether it is a transitio-

nal phase and whether the group wishesto merge images. The Ambassador alsonotices that Attijariwafa logos decline ingrey and wishes explanation about thistransformation. Finally, the Ambassadorof Senegal tackles the issue of financing

big construction sites, involving the World Bank, EconomicInvestment Bank and other similar funds. He wishes to knowwhat the position of Attijariwafa bank is with regard tothese financial fluxes. Is the bank a center for reprocessingthese financing or is it the Public Treasury which is in chargeof these files?

Ambassador Banga Eboumi, High Representative of Gabonraises the fact that the expansion of Attijariwafa has beencarried out through the acquisition of banks already set up,rather than created from nothing and wanted to know thereason behind this as it would seem that these repurchaseswould be mainly concentrated on old French branches.Ambassador of Gabon stresses that his country, secular withMuslim coloration, would appreciate setting up a Moroccangroup to accompany the major works of the new Gabon,mainly in view of the Asian pressures in Africa.

«Our bank stays in phasewith the national policieson economy»

Aggregation of all the national programs allow

Moroccan companies, and mainly banks, enjoying

a very good visibility concerning the country’s future.

Attijariwafa bank and National Institutions

Page 60: Diplomatica 37

60Numéro 37 - 2011

En réponse aux questions soulevées par lesAmbassadeurs, le Président Directeur Général, M.Kettani, précise que la politique du groupe auSénégal a toujours été trans-parente : la banque ne sou-

haite pas être un petit acteur dans lespays où elle s’implante. Les efforts sontcanalisés là où le groupe peut devenirun acteur de référence. L’ambition dugroupe recouvre trois points: la confirmation du leadershipsur le Maroc, être un acteur de référence bancaire àl’échelon africain et enfin, rester une banque citoyennequi s’exprime également dans les pays-frères qui ontaccueilli le groupe.

Etre un acteur de référence sur le marché africainimplique que le groupe ne se contente pas d’une petitepart du marché d’accueil. Quand l’opportunité d’acquisi-tion d’une banque se présente, Attijiariwafa la saisit. Desdossiers d’acquisitions sont déposés régulièrement. Ils sontanalysés et comparés à la feuille de route du groupe. LaBanque visée doit présenter un potentiel important per-mettant de déployer la stratégie d’Attijariwafa pouratteindre, au niveau de son marché naturel, la taille cri-tique souhaitée. Si ces critères sont atteints, les négocia-tions sont entamées et la transaction est finalisée. C’est unconcours de circonstances qui a fait que le groupe français«Crédit Agricole» ait cédé 5 banques à Attijariwafa bank.Cela a coïncidé avec l’éclatement de la crise financièreinternationale en Août 2008. Le Crédit Agricole France futtouché par cette crise, à travers une de ses filiales, quiportait des encours toxiques importants. Les dirigeants dugroupe Crédit Agricole ont pris la décision de se recentrersur leurs métiers de base et sur l’espace euro-méditerra-néen. Attijariwafa bank avait, deux années auparavant,approché le Crédit Agricole pour ses filiales subsahariennesqui, à l’époque, n’était pas vendeur. Quand la crise écono-mique a éclaté, le Crédit Agricole a repris contact avec legroupe marocain pour la vente de cinq filiales africaines. Ilfaut rappeler qu’Attijariwafa contrôle, à hauteur de 80%,le plus grand groupe d’assurance au Maroc, WafaAssurance. Wafa Assurance possède elle-même 34% de lafiliale du Crédit Agricole au Maroc, qui s’appelle ici «Créditdu Maroc». Le Crédit Agricole français a demandé unéchange des 34% des parts du «Crédit du Maroc» contre lescinq filiales africaines. Trois mois ont été nécessaires pourfinaliser les négociations au terme desquelles 24% du«Crédit du Maroc» ont été cédés, ainsi que 15% des partsde Wafasalaf, organisme de crédit à la consommation. Ils’agit donc d’un concours de circonstances. Si une oppor-tunité similaire avait été offerte par une banque espagnoleou allemande, Attijariwafa bank l’aurait prise.

Au Sénégal, les premières cibles prospectées n’ont pasvraiment pris au sérieux le groupe Attijiariwafa bank. Lesprix demandés à l’époque étaient surfaits. Le

Gouvernement sénégalais et la BanqueCentrale ont été approchés pour lacréation d’une nouvelle entité,Attijariwafa bank Sénégal, qui adémarré immédiatement avec quatreagences. Les banques sénégalaises ont

pu apprécier la détermination des marocains et l’une d’en-tre-elles, la BST, est revenue pour faire une nouvelle pro-position de rachat. La BST a été fusionnée avecAttijariwafa bank Sénégal. Le Sénégal est un grand pays etle groupe ne pouvait pas se contenter de la sixième posi-tion. Le rachat de la CBAO de la famille Mimran est apparucomme une évidence pour atteindre les premières places.Le portefeuille du Crédit Agricole, «Crédit du Sénégal» estensuite tombé pour les raisons expliquées précédemment.Les équipes d’Attijariwafa bank travaillent à étudier lameilleure configuration à donner aux filiales sénégalaises.La décision d’une fusion ou d’une spécialisation n’a pasencore été prise. L’appellation CBAO a été conservée pourpréserver les contraintes socioculturelles du pays. Ce sontles équipes sénégalaises qui procèdent aux décisions.Quand la question a été posée concernant l’éventuel chan-gement de nom, les sénégalais ont indiqué que le nomCBAO, est une marque forte qu’il faut associer à la familleAttijarwafa bank. Les couleurs et le logo d’Attijariwafa ontété adoptés aux côtés de l’appellation CBAO contrairementaux tunisiens qui ont préféré abandonner l’appellation«Banque du Sud» au profit d’une nouvelle marque «AttijariBanque Tunisie». Les employés et les clients de la Banquedu Sud en Tunisie avaient été consultés et déploraientl’image inférieure de la banque face à la concurrence.

Les origines de l’appellation. La marque «Attijariwafa»est le résultat d’un mariage entre la Banque Commercialedu Maroc et Wafabank. Pour respecter les deux familles, ladouble appellation a été conservée (Attijari = commerceen arabe). Avec le temps, la famille s’est cimentée et avecl’ouverture massive des agences, quelque 900 à 1000 per-sonnes sont recrutées chaque année. Les jeunes qui ontrejoint le groupe ces cinq dernières années représententdéjà plus de 50% de l’effectif du groupe. Dans trois ans, labanque sera constituée de 70% de jeunes n’ayant jamaisvécu sous les bannières de la Banque Commerciale duMaroc ou de celle de Wafabank. Concernant les nuances dulogo, il s’agit d’une différenciation permettant, avec lescouleurs vives, de couvrir les activités de «retail banking»,c’est-à-dire de banque du détail. La banque corporate, quis’attache au « private banking » des multinationales, desinstitutionnels et des grands groupes organisés, utilise le

«Des dossiers de rachat sontrégulièrement présentés à labanque»

Attijariwafa bank décline ses ambitions dans trois directions,

la confirmation du leadership sur le Maroc, être un acteur de référence

bancaire à l’échelon africain et enfin, rester une banque citoyenne

Acteur de référence sur le marché africain

ynamique

Page 61: Diplomatica 37

61Numéro 37 - 2011

M. Mohamed Kettani reçoit un diplôme de reconnaissance signé par les Ambassadeurs participants pour ses efforts de diplomatie économiqueMr. Mohamed Kettani receives a recognition diploma signed by the participating Ambassadors in recognition of his economic diplomacy efforts

A reference in the African market. Attijariwafa bankdeclines its ambitions in three directions: confirmation ofleadership in Morocco, be a bank reference on the Africanscale and finally, remain a citizen bank.

In answer to questions raised by Ambassadors, the CEO,Mr. Kettani specifies that the group’s policy in Senegal hasbeen always transparent: the bank does not wish to be asmall involved party in countries where it is set up. Effortsare canalized where the group can become a reference.The group’s ambition covers three points: confirmation ofleadership in Morocco, be a bank reference on the Africanlevel and finally, remain a citizen bank expressing itselfalso in brother countries that have received the group.Be a reference in the African market implies that thegroup is not satisfied with a small share in the receivingmarket. When the opportunity of a bank acquisition exists,Attijariwafa takes advantage of it. Acquisition files areregularly filed. They are analyzed and compared to thegroup’s road map. The aimed bank should present animportant potential allowing the display of Attijariwafa’sstrategy to reach, on the level of its natural market, theexpected size. If these criteria are reached, negotiationsare started and transaction is finalized. It is due to a com-bination of circumstances that the French group “CréditAgricole” sold 5 banks to Attijariwafa bank. This has coin-cided with the international financial crisis burst in August2008. Crédit Agricole France was affected by this crisis,through one of its branches, which hold important toxicoutstanding. Leaders of Crédit Agricole group have takenthe decision to refocus on their basic jobs and on the Euro-Mediterranean area. Two years ago, Attijariwafa bankapproached Crédit Agricole for its Sub-Saharan branches,which was not at that time seller. When the economic cri-sis burst, Crédit Agricole started contact with the

Moroccan group for selling five African branches. It shouldbe reminded that Attijariwafa controls, up to 80%, the big-gest insurance group in Morocco, Wafa Insurance. The lat-ter owns itself 34% of Credit Agricole branch in Morocco,called here “Crédit du Maroc”. The French Crédit Agricoleasked for an exchange of 34% of shares of “Crédit duMaroc” against five African branches. Three months werenecessary to finalize negotiations at the end of which 24%of “Crédit du Maroc” have been sold, as well as 15% ofWafasalaf shares, consumption credit body. It is then areal combination of circumstances. If a similar opportunityhad been offered by a Spanish or German bank,Attijariwafa bank would have taken advantage of it.

In Senegal, the first prospected targets did not reallygive much importance to Attijariwafa bank group. Theprices required at that time were overrated. TheSenegalese Government and the Central Bank have beenapproached in order to create a new entity, Attijariwafabank Senegal which immediately started with four agen-cies. Senegalese banks have appreciated Moroccans’determination and one of them, BST, has come back tomake a new repurchase proposal. BST has been mergedwith Attijariwafa bank Senegal. Senegal is a big countryand the group could not be satisfied with the sixth posi-tion. The CBAO Mimran family repurchase is considered asevidence for reaching the first places. Crédit Agricoleportfolio, “Crédit du Sénégal” has then failed for reasonspreviously explained. Attijariwafa bank teams are studyingthe best configuration to be given to the Senegalesebranches. Merging or specialization decision has not beentaken yet. CBAO appellation has been retained to preservethe socio-cultural constraints of the country. It is theSenegalese teams which proceed to decisions. When thequestion was asked concerning the possible change of

Attijariwafa bank declines its ambitions in three directions:

confirmation of leadership in Morocco, be a bank of reference

on the African scale and finally, remain a citizen bank.

A reference player in the African market

ynamique

Page 62: Diplomatica 37

62Numéro 37 - 2011

logo en nuances de gris. Ce très beau logo représente lesdeux lettres AW (Attijari-Wafa) rappelant les montagnes del’Atlas qui sont baignées par la chaleur du soleil africain etqui puisent leurs racines dans les terres fertiles africaines.Avec ses couleurs foncièrement africaines, le logo sedémarque de ceux des autres institutions financières afri-caines.

Centraliser les flux financiers des grands projets. Quandle Maroc signe avec les banques multilatérales, avec lesfonds de développement, pour le finance-ment des grands marchés publics, les fluxse répartissent de deux manières diffé-rentes. Le Trésor Public canalise tout cequi concerne le soutien et le support ins-titutionnel. Les financements qui sontadossés à des projets peuvent être géréspar les banques qui offrent aujourd’huides services pour créer des comptes spécifiques à ces pro-jets et asseoir une transparence et un meilleur suivi del’utilisation des fonds accordés. Attijariwafa bank centra-lise ces flux en tant que principale banque des entreprisespubliques au Maroc. C’est un service que le groupe compteégalement offrir aux Gouvernements qui ont accueilli lesfiliales africaines d’Attijariwafa.

Accompagner la vision du Président Bongo. Le PrésidentDirecteur Général, M. Mohamed Kettani, poursuit en obser-vant que le Gabon ouvre aujourd’hui ses bras aux investis-seurs étrangers, une campagne internationale de commu-nication institutionnelle très réussie est d’ailleurs en coursdans les médias internationaux. Le Président de la

République, en visite officielle au Maroc, s’est réuni avecles opérateurs économiques marocains et leur a présentésa vision d’avenir pour le Gabon. Sur tous les secteurs d’ac-tivité porteurs, les compétences d’Attijariwafa bank ontété mobilisées pour s’inscrire dans la vision du Président dela République. La banque, en tant que chef de file de l’ac-compagnement de tous les grands projets marocains, jouitd’une expertise qui pourrait être utile pour le Gabon,notamment dans les domaines de l’énergie électrique, dutransport ferroviaire, du transport aérien, dans l’achat

d’avions, dans les centrales éoliennes etsolaires…

18 agences prévues cette année auGabon. Lors du rachat au Gabon del’UGB, une banque qui ne comptait quequatre agences, l’expansion était pro-grammée. En l’espace d’une année, dix

nouvelles agences ont été ouvertes pour atteindre, fin2011, un projet de 18 agences. En traversant la capitaleLibreville en compagnie des représentants du groupe, lePrésident Directeur Général, M. Kettani, a pu ressentir lebesoin du marché local lorsque, sur plusieurs kilomètresd’artères commerçantes, aucune agence bancaire n’étaitprésente. Parallèlement, les agences du centre-ville sonttrop petites et accusent des files interminables.Attijariwafa bank compte ouvrir des agences dans tous lesquartiers pour rapprocher les services bancaires des classesmoyennes, des fonctionnaires et des salariés gabonais.

«1000 personnes sontrecrutées chaque annéepar le groupe au Maroc»

La visite des Ambassadeurs a fait escale dans la salle des marchés du groupe Attijariwafa Bank au Maroc où les activités ont été expliquées aux diplomatesAmbassadors’ visit to the markets room of Attijariwafa bank group in Morocco where activities have been explained to diplomats.

ynamique

Page 63: Diplomatica 37

name, Senegalese indicated that CBAO name is a strongmark that should be associated to Attijariwafa bank ...family. Colors and logos of Attijariwafa have been adoptedbesides the CBAO name contrarily to Tunisians who havechosen to abandon the name “Banque du Sud” for a newmark “Attijari Banque Tunisie”. Employees and clients ofBanque du Sud in Tunisia had been consulted and deploredthe low image of the bank with regard to competition.

The name’s origin. “Attijariwafa” trademark is the resultof a merging of Banque Commerciale and Wafabank. Torespect the two families, the double appellation has beenretained (Attijari= trade in Arabic). In the course of time,the family has grown stronger and with the massive ope-ning of agencies, about 900 to 1000 persons are recruitedeach year. Young people who joined the group within thelast five years already represent more than 50% of thegroup’s staff. Within three years, thebank will comprise 70% of young peoplehaving never known Banque Commercialedu Maroc or Wafabank. Concerning thelogo colors, it is a differentiation allo-wing, with bright colors, to cover “retailbanking” activities. The corporate bank,which is linked to the “private banking” of multinationalcompanies, institutions and to the major organized groupsuses the logo in grey colors. This beautiful logo representsthe two letters AW (Attijari-Wafa) reminding of AtlasMountains bathed with the heat of the African sun andwhich draw their roots from the fertile African lands. Withthese colors fundamentally African, the logo is distingui-shed from those of the other African financial institutions.

Centralizing the financial fluxes of the major projects.When Morocco signs with multilateral banks, with develop-ment funds for financing major public markets, fluxes aredivided in two different ways. The Public Treasury cana-lizes all that concerns support and institutional support.Financing allocated to these projects can be managed bybanks which offer today services in order to create speci-fic accounts to these projects and set up a transparencyand a better monitoring of the usage of the granted funds.Attijariwafa bank centralizes these fluxes, as a principal

bank of public companies in Morocco. It is a service thatthe group intends to offer to the Governments which havereceived the African Attijariwafa branches.

Accompany President Bongo’s vision. The CEO, Mr.Mohamed Kettani, carries out noting that Gabon welcomesforeign investors. A very successful international institu-tional communication campaign is ongoing in the interna-tional media. In his official visit to Morocco, the Presidentof the Republic has met Moroccan economic operators andpresented to them his vision of Gabon’s future. For allactivity sectors, Attijariwafa bank competencies havebeen mobilized to get involved within the President of theRepublic’s vision. The bank, leader for accompanying allthe Moroccan major projects, enjoys an experience thatmight be useful for Gabon, mainly in electric energy, rail-road transport, air transport, plans purchase, wind and

solar power stations… This year, 18 agen-cies are set forth in Gabon. During therepurchase in Gabon of UGB, a bankowning only four agencies, expansion wasprogrammed. Within one year, ten newagencies have been opened to reach, bythe end of 2011, a project of 18 agencies.

Crossing Libreville Capital, with the group representa-tives, the CEO, Mr. Kettani has become conscious aboutthe need of the local market when, over many kilometersof trading arterial roads, no bank agency existed. In paral-lel, downtown agencies are too small and have endlesslines of clients. Attijariwafa bank intends to open agenciesin all the streets to make bank services closer to theGabonese middle classes, civil servants and wage earners.

63Numéro 37 - 2011

ynamique

«1000 employees arerecruited every year bythe group in Morocco»

A l’issue de la rencontre, un repas a permis de prolonger les discussions entre les Ambassadeurs et les cadres supérieurs de la banqueAt the end of the meeting, discussions between Ambassadors and senior executives of the bank are extended during a meal

Page 64: Diplomatica 37

Les Ambassadeurs ont pu découvrir, lors de leurvisite au siège d’Attijariwafa bank, la très belleexposition rétrospective intitulée «Hassan ElGlaoui, 60 ans de peinture». Elle présente un grandnombre d’œuvres appartenant à la Fondation

Attijariwafa bank, à la collection personnelle de l’artisteainsi qu’à celle de M. Anas Sefrioui, PDG du Groupe Addoha.

Mmes Ghita Triki Chraïbi, Responsable du pôle cultureld’Attijariwafa bank (Fondation Actua) et Mouna Kadiri,Directrice de la communication du groupe, accueillent lesAmbassadeurs et présentent quelques trésors artistiques dela banque: «La banque possède près de 2.000 toiles d’ElGlaoui, datées de 1950 à nos jours. Beaucoup ont été com-mandées à l’artiste au début des années 1980 pour orner lesétages du siège de la banque.

En plus des œuvres, les Ambassadeurs ont pu découvrir desphotographies mais aussi des témoignages et des textes surl’artiste. «L’exposition invite à une immersion dans l’atelierde l’artiste, ainsi qu’à la découverte de thèmes méconnuscomme les portraits d’artistes du cirque ou les œuvres dejeunesse des années 1950», a souligné Ghita Triki. En effet,l’exposition regroupe sept thèmes: œuvres de jeunesse,portraits et autoportraits, natures mortes, paysages, che-vaux et cavalerie et enfin clowns. Elle réunit aussi desœuvres chères à l’artiste et promises à un retour à son ate-lier. L’exposition était accompagnée d’un programme deconférences et d’ateliers en Novembre et Décembre, demême que des visites de classes d’écoliers et de collégiens.A noter aussi qu’Attijariwafa bank vient de faire paraîtredeux beaux livres consacrés à ce peintre. L’un est intitulé«Hassan El Glaoui, soixante ans de peinture» et l’autre, «30ans de mécénat. Histoire d’une collection».A travers la Fondation Actua, créée en1996, le Groupe Attijariwafa bank accom-pagne l’art et la culture depuis plus detrente ans. Riche d’une collection de pein-ture de 2000 œuvres, le Groupe a placé cepatrimoine au centre de sa politique demécénat qui se développe autour des axessuivants:

Collection de peintures.Conservation et diffusion de la collectionde peintures au Maroc et à l’étranger avecun programme d’expositions axé sur lamémoire de ses artistes historiques, de

publications et de confé-rences. Une collection quireflète la dimension histo-rique et la diversité destendances de l’art au Marocdu début du XXème siècle ànos jours.

Expositions thématiques.Plusieurs expositions pluri-disciplinaires par an pour lapromotion d’artistes horscollection.

Académie des arts.Education artistique desélèves d’écoles publiqueset des collaborateurs de labanque avec les pro-grammes d’ateliers et for-mation/création.

Participation aux foires etsalons d’art contemporain. Le groupe Attijariwafa bank a développé, en pionnier, lemétier de médiation culturelle au Maroc, mettant au ser-vice des artistes et du public de véritables ressources etcompétences. Il a également initié l’espace d’art «Actua»,en plein cœur du Casablanca culturel, visité par le groupedes Ambassadeurs et qui est l’un des principaux lieux où sedéveloppe la programmation du Groupe. Il contribue tant àl’émergence de nouveaux potentiels créatifs qu’à la noto-riété d’artistes reconnus.

Né en 1923 à Marrakech, Hassan El Glaoui est le fils d’unegrande famille marocaine originaire du sud du pays. Sonpère, c’est Hadj Thami El Glaoui, ancien pacha deMarrakech, et sa mère, Lalla Zineb, fille du vizir Mokri, unepuissante famille connue pour son influence dans le mondedes lettres et de la politique au Maroc. Dès son adoles-cence, Hassan El Glaoui s'éprend de l’art sous toutes sesformes. Il peint d'abord en secret à Marrakech, car son

père le destinait à une carrière dans l’administration des biens de la famille.Winston Churchill influera auprès du Hadj pour que Hassan puisse se consa-crer à sa passion. Au cours de sa vie, Hassan El Glaoui a beaucoup peint desscènes de fantasia, mais aussi des paysages et des natures mortes. Ce sontdes scènes qui lui rappellent son enfance et son adolescence. Il est reconnucomme un artiste majeur de sa génération et de l’art arabo-musulman.

64Numéro 37- 2011

ATTIJARIWAFA BANK CÉLÈBRE

HASSAN EL GL AOUI

ynamique

HASSAN EL GLAOUI, 60 ANS DE CREATION

Page 65: Diplomatica 37

65Numéro 37 - 2011

ynamique

Ambassadors discovered during their visit to Attijariwafabank head office, the beautiful retrospective exhibitionentitled “Hassan El Glaoui, 60 years of painting”. It pre-

sents a large number of art work paintings belonging toAttijairiwafa bank Foundation, to the personal collection ofthe artist as well as to that of M. Anas Sefrioui, CEO of AddohaGroup. Mrs. Ghita Triki Charaïbi, in charge of the cultural poleof Attijariwafa bank (Actua Foundation) and Mrs. MounaKadiri, Manager of group communication, welcomeAmbassadors and present the artistic treasures of the bank:“the bank owns about 2.000 canvas of El Glaoui, dated from1950 up to now. Many were ordered from the artist in theearly 80’s to decorate the bank head office floors. In additionto art works, Ambassadors have discovered photography, andalso testimonies as well as texts about the artist. “The exhi-bition invites to an immersion in the artist’s workshop, as wellto the discovery of unknown themes such as circus artists por-traits or youth art works of the 50’s”, underlines Ghita Triki.In fact, the exhibition tackles seven themes: youth art works,portraits and auto-portraits, dead natures, landscapes, horsesand cavalry and clowns. It also includes art works dear to theartist and promising a return to his workshop. The exhibitionwill be accompanied with conferences and workshops programin November and December and visits of school and highschool students classes are set forth. To be also noted thatAttijariwafa bank has just published two beautiful books devo-

ted to this painter. One entitled “Hassan El Glaoui, sixty yearsof painting” and the other “30 years of patronage. History ofa collection”. Through Actua Foundation, created in 1996,Attijariwafa bank Group accompanies art and culture sincemore than thirty years. Rich with a painting collection of 2000art works, the Group has placed this heritage at the heart ofhis patronage policy. This patronage is developed around thefollowing axes: paintings collection, conservation and spreadof paintings collection in Morocco and abroad, together withan exhibitions program based on memory of these historicalartists, of publications and conferences. A collection reflec-ting the historical dimension and art tendencies diversity inMorocco from early XXth century up to now. Thematic exhi-bitions. Many multidisciplinary exhibitions per year for thepromotion of out of collection artists. Art academy. Artisticeducation of public schools students and bank collaboratorswith workshop and training/creation programs. Participationin fairs and contemporary art exhibitions. Attijariwafa bankgroup has developed a leading cultural media coverage job inMorocco, making at the disposal of artists and the public realresources and competencies, as well as the art Actua space,at the heart of cultural Casablanca, visited by Ambassadorsgroup and which is one of the main sites where the Group pro-gramming is elaborated. It contributes not only to the emer-gence of new creative potentials, but also to the reputationof known artists.

Page 66: Diplomatica 37

La dernière étape de la visite des Ambassadeurs, etnon la moindre, les a conduit à rencontrer leDirecteur Général de la Bourse de Casablanca, M.Karim Hajji. Secondé par ses proches collabora-teurs, M. Hajji a présenté aux Ambassadeurs la

salle des marchés ainsi que les installations de secours dela Bourse. Lors de son allocution, il a présenté brièvementles points cruciaux de ses activités et notamment les troispricipaux objectifs de la mission qui luiest assignée: accompagner le développe-ment économique du pays, répondre auxbesoins des acteurs du marché, dévelop-per le marché boursier et se positionnerparmi les leaders boursiers africains.

La création de la Bourse de Casablanca remonte à 1929. Acette époque, elle portait le nom d’Office deCompensation des Valeurs Mobilières. L’importance gran-dissante du marché des valeurs mobilières et l’instaura-tion du contrôle de change incitèrent les autorités del’époque à améliorer et à réglementer son organisation etson fonctionnement. En 1948, l’Office de Compensationdes Valeurs Mobilières devint «Office de Cotation desValeurs Mobilières». A la suite d’une grande réformedatant de 1967, complétée par une seconde en 1986, leMaroc a entamé un Programme d’Ajustement Structurelqui s’est achevé dix ans plus tard. Ce programme a permisau Royaume de consolider ses équilibres fondamentaux etde maîtriser le problème de sa dette et de son inflation.Sept ans plus tard, en 1993, une réforme majeure du mar-ché boursier a été engagée pour compléter et renforcerles acquis avec la promulgation de trois textes fondateurs.Pour accroître l’efficience du marché, l’obligation de la

publication des états comptables et financiers des socié-tés cotées est entrée en vigueur en 1993. Depuis 2007, laBourse de Casablanca vit une seconde jeunesse. En 2000,la Société de la Bourse des Valeurs de Casablanca «SBVC»a changé de dénomination pour devenir Bourse deCasablanca, Société Anonyme à Directoire et Conseil deSurveillance, concessionnaire d’un service public et char-gée de la gestion de la Bourse des valeurs. Son capital est

détenu à parts égales par les 17 sociétésde Bourse qui opèrent sur le marché.Celles-ci sont les seules habilitées àexercer le courtage en Bourse. En 2002,la Bourse de Casablanca crée les indicesMASI et MADEX et, tout récemment, enJanvier 2011, un nouvel indice «FTSE CSE

Morocco», selon les meilleures pratiques utilisées en lamatière à l’échelle internationale. Les questions desAmbassadeurs se sont concentrées sur la résilience de laplace financière de Casablanca face à la crise financièreinternationale. Un intérêt particulier a été montré quantaux programmes d’éducation financière qui n’est pasencore considéré comme une priorité. En effet, il a étéconstaté que les particuliers et consommateurs de pro-duits financiers divers manquaient d’informations et desavoir faire sur la manière d’optimiser les services aux-quels ils avaient recours et surtout sur l’évaluation desrisques qui leur sont inhérents. Ce à quoi le DirecteurGénéral de la Bourse de Casablanca, M. Karim Hajjirépond qu’à son niveau, et depuis 2000, l’Ecole de laBourse a été mise en place. Celle-ci assure plus d’une cin-quantaine de formations par an à destination de diffé-rentes cibles. Ses formules «Grand Public» et «RéseauBancaire» sont destinées à vulgariser la culture boursière.

«Participer de manièreactive au financementéconomique du pays »

En tant que troisième bourse africaine, sa mission

vise à réduire l’écart pour devenir leader en Afrique Occidentale

Visite de la Bourse de Casablanca

66Numéro 37 - 2011

ynamique

Page 67: Diplomatica 37

The last step of Ambassadors’ visit, and not theleast one, has led them to a meeting with theDirector General of Casablanca StockExchange, Mr. Karim Hajji. Assisted by hisclose collaborators, Mr. Hajji has presented

to Ambassadors the market room as well as emergencyfacilities of the Stock Exchange. In his message, he hasbriefly presented the crucial points of these activitiesand mainly the three main objectives of the missionassigned to him: accompany the economic developmentof the country, meet the needs of themarket involved parties, develop thestock exchange market and be amongthe leading African stock exchange.The creation of Casablanca StockExchange goes back to 1929. At thattime, it was called Securities ClearingOffice. The growing importance of securities marketand establishment of exchange monitoring will encou-rage period authorities to improve and regulate itsorganization and its functioning.

In 1948, Securities Clearing Office became “SecuritiesQuotation Office”. Following the reform dating to1967, completed by a second in 1986, Morocco has star-ted a Structural Adjustment Program which has endedten years later. This program has allowed the Kingdomto strengthen its fundamental balances and to controlits debt problem as well as its inflation. Seven yearslater, in 1993, a major reform of the stock market hasbeen undertaken in order to complete and strengthenthe gains with the promulgation of three foundingtexts. To increase the market efficiency, obligation ofthe publication of accounting and financial reports oflisted companies has come into force in 1993. Since

2007, Casablanca Stock Exchange has lived a secondlife. In 2000, Casablanca Stock Exchange Company «SBVC » has changed its name to Casablanca StockExchange, a joint stock Company with a directorateand supervisory board, concessionary of a public ser-vice and in charge of Stock Exchange management.

The 17 Stock Exchange companies operating in the mar-ket held equal shares of its capital. They are the onlyones authorized to practice brokerage in the Stock

Exchange. In 2002, Casablanca StockExchange created MASI and MADEXindexes and, more recently, in January2011, a new “FTSE CSE Morocco” index,according the best practices used inthis field on the international level.Ambassadors’ questions have been

concentrated on the resilience of Casablanca FinanceCity with regard to the international financial crisis.

A particular interest has been shown regarding finan-cial education program which is not considered as apriority. In fact, it has been noted that private indivi-duals and consumers of various financial products nee-ded information and know-how about the manner ofoptimizing services they used and especially about theassessment of related risks.

The Director General of Casablanca Stock Exchange Mr.Karim Hajji answers that since 2000, the StockExchange School has been set up. It provides over fiftytraining periods per year to different targets. “GeneralPublic” and “Bank Network” concepts are designed topopularize stock exchange culture.

«Actively participate inthe country‘s economicfinancing»

As a third African stock exchange, its mission aims to reduce

the gap so as to become a leader in Western Africa.

Visit of Casablanca Stock Exchange

67Numéro 37 - 2011

ynamique

M. Karim Hajji présente aux Ambassadeurs les activités de la Bourse de CasablancaMr. Karim Hajji presents to Ambassadors the activities of Casablanca Stock Exchange

L’Ambassadeur du Gabon remet, aux noms des participants, un souvenir à M. HajjiOn behalf of the participants, Ambassador of Gabon hands over a souvenir to Mr. Hajji

Page 68: Diplomatica 37

68Numéro 37 - 2011

«Tirer profit des expériences des uns et des autres dans le but de contribuer au développement économique et social que connaissent le Maroc et la Chine»

Solidarité FéminineVisite de la Présidente de la Fédération Nationale des Femmes de Chine

évouement

Mme Chen Zhili a effectué, du 10 au 13 janvier,une visite au Maroc à la tête d’une importantedélégation sur invitation de l’Union nationale

des femmes du Maroc (UNFM), présidée par SAR laPrincesse Lalla Meryem. La Présidente de la Fédérationnationale des femmes de Chine (FNFC), Mme ChenZhili, a indiqué, lors de son séjour, que les relationsentre le Maroc et la Chine sont «excellentes et connaî-tront une évolution positive dans le futur grâce à laconfiance politique mutuelle entre les deux pays».

«Ces relations vont se renforcer aux niveaux commer-cial, économique et culturel», a déclaré à la presseMme Chen Zhili, également vice-présidente du Comitépermanent de l’Assemblée populaire nationale deChine, à l’issue d’une entrevue avec le Premier minis-tre marocain, M. Abbas El Fassi. Lors de ces entretiens,M. Abbas El Fassi a rappelé le rôle politique joué par lafemme dans la lutte pour l’indépendance, mettant enexergue les acquis qu’elle a réalisés, particulièrementsous le règne de Sa Majesté le Roi Mohammed VI, à tra-vers la consolidation de son rôle dans les domainespolitique, économique et social et le renforcement desa présence au sein des institutions nationales élues.Le même jour, la Fédération nationale des femmes deChine (FNFC) a remis à l’Union nationale de la femmemarocaine (UNFM) un don d’une valeur de 500.000yuans (environ 620.000 dirhams) afin de contribuer à la

promotion de la condition de la femme au Maroc. Cedon a été remis lors de la visite d’une délégation desfemmes chinoises à l’UNFM, ayant pour objectif de ren-forcer la coopération entre les deux organisations etéchanger les expériences notamment en matière deformation.

De son coté, la Présidente de la FNFC, Mme Chen Zhili,s’est félicitée du niveau de coopération entre les deuxorganisations féminines, mettant l’accent sur lesstages de formations organisés par la FNFC au profitdes femmes africaines, dont des marocaines. Elle aégalement présenté un aperçu sur le parcours de cetteorganisation depuis sa fondation en 1949 et les réalisa-tions accomplies par les femmes chinoises dans ledomaine du développement social. La première vice-Présidente de l’UNFM, Mme Rabiaa El Merini a, quant àelle, passé en revue les objectifs de l’Union, présen-tant ses différentes structures et activités dans lesdomaines social et juridique.

1. Mme Chen Zhili est reçue au domicile du Premier ministre2. Le Président du Parlement, M. Radi, rencontre la délégation chinoise3. Réunion au sein de l’Union Nationale de la Femme Marocaine4. Mme Chen Zhili remet à Mme El Merini un don d’une valeur de 500.000 yuans

1 2

Page 69: Diplomatica 37

Mrs. Chen Zhili has carried out, from January 10 to13, a visit to Morocco with an important delega-tion upon invitation to the National Union of

Moroccan Women, chaired by Her Royal HighnessPrincesses Lalla Meryem. During her stay, President ofthe All-China Women’s Federation, Mrs. Chen Zhili indi-cated, that relations between Morocco and China are“excellent and will witness a positive progress in thefuture owing to the mutual political confidence bet-ween the two countries”.

“These relations will be strengthened on commercial,economic and cultural levels”, stated to the press Mrs.Chen Zhill, also Vice Chairperson of the StandingCommittee of the National People's Congress, at theend of a discussion with the Moroccan Prime Minister,Mr. Abbas El Fassi. During these discussions, Mr. AbbasEl Fassi reminded the political role that the womanplayed in fighting for independence, highlighting thegains she has achieved, particularly under the reign ofHis Majesty the King Mohammed VI, through the enhan-cement of her role in political, economic and socialfields and the strengthening of her presence withinelected national institutions. On the same day, the All-China Women’s Federation handed over to the NationalUnion of Moroccan Woman a donation of 500.00 yens(about 620.000 dirhams) in order to contribute to the

promotion of women condition in Morocco. This dona-tion was handed over during the visit of the Chinesewomen delegation to the National Union of MoroccanWomen, so as to strengthen cooperation between thetwo organizations and exchange experience mainly interms of training.

On her part, President of the All-China Women’sFederation Mrs. Chen Zhili was very pleased about thecooperation level between the two women’s organiza-tions, stressing the training periods organized by theAll-China Women’s Federation in favor of Africanwomen, including Moroccans. She also presented anoverview about this organization’s course of life sinceits foundation in 1949 and achievements fulfilled byChinese women in the social development field. As forthe first Vice-President of the National Union ofMoroccan Women Mrs. Rabiaa El Merini, she discussedthe union goals, presenting different structures andactivities in social and legal fields.

évouement

69Numéro 37 - 2011

1. The Prime Minister receives Mrs. Chen Zhili at his residence2. Meeting between the President of the Parliament, Mr. Abdelouahad Radi, and thePresident of All-China Women’s Federation, Mrs Chen3. Meeting within the National Moroccan Women Union4. Mrs. Chen Zhili hands over to Mrs. El Merini a donation of 500.000 Yens

“Take advantage of each other’s experience so as to contribute to the economic and social development that Morocco and China witness”

Feminine SolidarityVisit of the President of the All-China Women’s Federation

3 4

Page 70: Diplomatica 37

70Numéro 37 - 2011

ynamique

Le code de la famille est sous les projecteurs à l'occasionde la Journée nationale de la femme célébrée le 10octobre. Le coup d’envoi de «la caravane de l’égalité et

de la citoyenneté» visant à promouvoir une application effi-ciente du Code de la famille chez les MRE a été donné offi-ciellement à Mantes-La-Jolie, en région parisienne (France).

Cette initiative s’inscrit dans le cadre d’un plan gouverne-mental visant à renforcer les droits des femmes marocaineset euro- marocaines, élaboré par le Ministère déléguéchargé de la Communauté marocaine résidant à l’étrangeren association avec la Fondation Ytto, ainsi qu’avec lesministères du Développement Social, de la Famille et de laSolidarité, de la Justice et des Affaires étrangères et de laCoopération. La caravane a sillonné, durant trois mois etjusqu’à fin décembre, plusieurs villes de France, avec la par-ticipation de responsables, artistes, intellectuels, juristes,travailleurs sociaux et défenseurs des droits des femmes. Au

programme de cette caravane figurait l’application effi-ciente du Code de la Famille pour garantir l’équilibre dansles rapports entre l’homme et la femme et consolider la cel-lule familiale, sa cohésion et sa pérennité. Le périple de lacaravane fut ponctué par des débats, conférences, événe-ments culturels, rencontres avec des associations et desélus, mais surtout des actions et des ateliers de sensibilisa-tion et de formation menés par la Fondation Ytto, connuepour son expertise dans ce domaine. A Mantes-La-Jolie, villesituée à 57 km à l’ouest de Paris, connue pour sa forteconcentration de population d’origine marocaine, la confé-rence inaugurale a été marquée par la participation desSecrétaires généraux du ministère délégué chargé de laCommunauté marocaine résidant à l’étranger et du minis-tère du Développement Social, de la Famille et de laSolidarité, respectivement MM. Mohamed Bernoussi etAbdellatif Berdaï, ainsi que de représentants et cadres ducorps diplomatique et consulaire marocain en France, et des

Succès d'une caravane visant les MREpour la promotion du Code de la famille

4

2

1

5 6

Caravane Egalité et Citoyenneté

3

Page 71: Diplomatica 37

ynamique

71Numéro 37 - 2011

7

8

9

10

Equality and Citizenship Caravan

On the occasion of the NationalWomen Day celebrated on October10, the Family Code is in the spot-

light. The “Equality and citizenship cara-van” aiming at promoting an efficientimplementation of the Family Code withMoroccans Residing Abroad was officiallylaunched in Mantes-La-Jolie, Paris region(France). This initiative comes as part ofthe governmental plan that aims tostrengthen Moroccan and Euro-Moroccanwomen rights, developed by the DelegateMinistry in charge of the MoroccanCommunity Residing Abroad in associationwith YTTO Federation, as well as with theMinistries of Social Development, Familyand Solidarity, of Justice and ForeignAffairs and Cooperation. The caravan tra-veled during three months until the end ofDecember over many French cities, withthe participation of officials, artists, intel-lectuals, jurists, social workers andwomen rights defenders. The caravan pro-gram included the efficient application ofthe Family Code in order to guaranteebalance in relations between man andwoman and enhance the family unit, its

cohesion as well as its continuation. Thecaravan journey comprised debates,conferences, cultural events, meetingswith associations and elected representa-tives, but especially actions as well asawareness-raising and training workshopscarried out by YTTO Foundation, knownfor its experience in this field. In Mantes-La-Jolie, a city located 57km far in Westof Paris, known for the strong concentra-tion of Moroccan population, the inaugu-ral conference has been characterized bythe participation of secretaries general ofthe Delegate Ministry in charge of theMoroccan Community Residing Abroad andthe Ministry of Social Development,Family and Solidarity, respectively Mr.Mohamed Bernoussi and Mr. AbdellatifBerdaï, as well as of representatives andexecutives of Moroccan diplomatic andconsular corps in France and representa-tives of the administration and Frenchelected representatives. Participants inthis occasion underlined that the FamilyCode brings all answers to issues linked tomarriage, family life and divorce.However, if the efforts displayed in terms

Success of a caravan aiming MoroccansResiding Abroad for the promotion

of the Moudawana (new Family Code)

Page 72: Diplomatica 37

11 12

Elles furent particulièrement appréciées. Des rencontres de sensibilisations au seindes Centres de documentation et d’information (CDI) des collèges et lycées ont éga-lement ponctué la caravane. Au programme figuraient aussi des activités de mobi-lisation à caractère artistiques et culturels en vue de renforcer l’image des femmesmarocaines immigrées et mettre en valeur leurs compétences et leurs contributionsà la vie active des sociétés d’accueil et au développement de leur pays d’origine.La troupe marocaine «Takoon» était en tournée, avec sa pièce théâtrale «Bnat LallaMennana», dans sept villes françaises, parallèlement aux autres activités de la cara-vane. Au programme de l’étape française, la caravane a réussi le tour de force defaire escale dans près de trente villes.

13

30 villes au programme en France

représentants de l’administration et élus français. Les inter-venants à cette occasion ont souligné que le Code de lafamille apporte toutes les réponses aux problèmes liés aumariage, à la vie de famille et au divorce. Toutefois, si lesefforts en matière de législation ont été considérables,«l’application tarde à faire des résultats positifs», a reconnunotamment la Ministre du Développement Social, de laFamille et de la Solidarité, Mme Nouzha Skalli, dans unetélé-conférence diffusée lors de la cérémonie inaugurale.Plus précisément, les femmes résidant à l’étranger ne jouis-sent pas de tous les droits que leur garantit le Code de lafamille, d’où la nécessité d’engager cette démarche d’expli-cation et d’échange de proximité, ont relevé les interve-nants. A cet égard, la caravane de l’égalité vise, en premierlieu, l’amélioration de la condition sociale des Femmesmarocaines immigrées et leurs familles, à travers le renfor-cement des dispositifs de proximité chargés de la prise encharge socio-juridique des MRE, en oeuvrant pour la bonneapplication du Code de la famille et l’appropriation de sesdispositions et de son esprit égalitaire par l’ensemble desintervenants dans le champs de l’immigration. Le pro-

gramme visait plus spécifiquement à sensibiliser les acteursdes pays d’accueil aux spécificités culturelles desfemmes/familles immigrées et à l’impact des conflits deslois sur leurs conditions. Il visait aussi à promouvoir le Codede la famille et ses avancées auprès de ces acteurs et à favo-riser l’émergence d’un leadership féminin parmi la popula-tion des femmes marocaines immigrées, dans le but dedévelopper leur autonomie d’action et d’appuyer les dyna-miques de fédération des synergies et leurs mise en réseaux.Pour atteindre ces objectifs, la caravane prévoyait notam-ment des rencontres de sensibilisation de la communautédes MRE, des journées d’information et de formation desmédiateurs et travailleurs sociaux, ainsi que des séminairesde réflexion et d’information avec les institutionnels, leschercheurs et les différents intervenants dans les champs del’immigration, en matière des mutations familiales, desavancées du Code de la famille, du genre et des droitshumains des femmes. Plusieurs rencontres de proximité dansles lieux et espaces fréquentés massivement et régulière-ment par les MRE (places publiques, marchés et quartiers)figuraient également au programme de cette caravane.

1- La Ministre du Développement Social, de la Famille etde la Solidarité présente le programme de la Caravane,à l’occasion d’une conférence de presse.2- Mme Fouzia Assouli, Présidente de la Ligue démocra-tique des droits des femmes, mène un long travail deproximité avec les MRE en situation de vulnérabilité3- Le Ministre délégué auprès du Premier ministre,chargé de la Communauté marocaine résidant à l'étran-ger, M. Mohammed Ameur, et la Ministre Nouzha Skallilors de la conférence de presse4- A Mantes-la-Jolie, une tente caïdale dressée au coeurdu marché matinal pour accueillir les visiteurs et invités 5- Dans la tente caïdale, les familles sont sensibiliséesaux nouvelles dispositions du Code de la famille6- Lors de la séance inaugurale, le Secrétaire général duministère délégué chargé des marocains résidents àl’étranger, M. Hassan Bernoussi, s’adresse aux partici-pants en compagnie de Mme Cécile Dumoulin, Députéedes Yvelines et adjointe au Maire de Mantes-la-Jolie 7- La salle polyvalente de Mantes-la-Jolie est comble8- La Ministre du Développement Social, de la Famille etde la Solidarité, Mme Nouzha Skalli s’adresse aux parti-cipants depuis le Maroc par téléconférence 9- Le Secrétaire général du ministère du DéveloppementSocial, de la Famille et de la Solidarité, M. AbdellatifBerdai, s’adresse à l’auditoire.10- L’intervention paternaliste de M. Bédier, ancienSecrétaire d’Etat, ne recueille pas l’adhésion de la salle 11- Quelques membres de la délégation marocaine12- Les rencontres se poursuivent devant la tente13- M. Berdaï (MDSFS), le Maire de Mantes-la-Jolie et leConsul Général à Cergy et M. Med. Aït Azizi (MDSFS)14- Autour d’Haj Ali Berka, l’Imam de Mantes, et de M.Sebbak, les principaux soutiens locaux de la Caravane15- Exposition de peintures de Kenza El Mokdasni 16- Présentation de la troupe marocaine «Takoon»

72Numéro 37 - 2011

ynamique

Page 73: Diplomatica 37

14

16

15

ynamique

73Numéro 37 - 2011

of laws have been significant, «the application has not yetshown positive results», recognized mainly the Minister ofSocial Development, Family and Solidarity, Mrs. Nouzha Skalli,in a TV conference broadcasted during the inaugural cere-mony. More precisely, women residing abroad do not enjoy allrights guaranteed by the Family Code, hence the necessity toundertake this explication and proximity exchange procedure,stressed the participants. In this regard, equality caravanfirstly aims to improve the social condition of Moroccan immi-grant women and their families, through the strengthening ofproximity devices in charge of the socio-legal undertaking ofMoroccans Residing Abroad, working for the good implementa-tion of the Family Code and the appropriation of its clauses aswell as its equality spirit by all the parties involved in theimmigration fields. The program aimed more specifically toraise the awareness of involved parties of the host countriesabout the cultural characteristics of immigrant women/fami-lies and about the impact of laws conflicts on their conditions.It also aimed at promoting the Family Code and its progress tothese involved parties and to foster the emergence of a femi-nine leadership among the population of Moroccan immigrantwomen, so as to develop their action autonomy and support

the dynamics of synergies federation and their networking. Toreach these goals, the caravan mainly set forth meetings forraising the awareness of Moroccans Residing Abroad, informa-tion and mediators and social workers training days, as well asreflection and information seminaries with institutions, resear-chers and the different parties involved in immigration fields,in terms of family mutations, family code progress, gender andwomen human rights. Many proximity meetings in sites andspaces massively and regularly frequented by MoroccansResiding Abroad (public places, markets and streets) wereincluded in the caravan program. They were particularlyappreciated. Awareness-raising meetings within theDocumentation and Information Center of secondary and highschools were also included in the caravan. There were alsoartistic and cultural mobilization activities so as to enhancethe image of Moroccan immigrant women and highlight theircompetencies as well as their contributions to the active lifeof the hosting societies and to the development of their origi-nal countries. The company «Takoon» was in a tour, with itstheater play «Bnat Lalla Mennana», in seven French cities, inparallel to other activities. In the program of the French step,the caravan succeeded in reaching about thirty cities.

30 cities in the program in France

1- The Minister of Social Development, Family andSolidarity, Mrs. Nouzha Skalli, presents the Caravan pro-gram on the occasion of a press conference in Rabat2- Mrs. Fouzia Assouli, President of the DemocraticWomen Rights League, carries out a long proximity workwith Moroccans Residing Abroad in vulnerable situations3- The delegate Minister to the Prime Minister, in chargeof the Moroccan Community residing abroad, Mr.Mohammed Ameur and the Minister Nouzha Skalli 4- In Mantes-la-Jolie in France, a Kaid tent laid out at theheart of the morning market to receive visitors and guests

5- In the Kaid tent, increasing of families’ awareness of thenew clauses of the Moroccan Family Code6- During the inaugural session, the Secretary General ofthe Delegate Minister in charge of Moroccans ResidingAbroad, Mr. Hassan Bernoussi talks to participants toge-ther with Mrs. Cécile Dumoulin, deputy of Yvelines anddeputy mayor of Mantes-la-Jolie 7- Mantes-la-Jolie polyvalent room is full8- The Minister Nouzha Skalli talking to the participantsfrom Morocco via a teleconference9- The Secretary General of the Ministry of Social

Development, Family and Solidarity, Mr. Abdellatif Berdai,talking to the audience.10- Intervention of Mr. Bedier, former Secretary of State11- A couple of members of the Moroccan delegation12- Meetings carried on inside and in front of the tent13- M. Berdaï (MDSFS), Mayor of Mantes-la-Jolie;Consul General in Cergy, and M. Med. Aït Azizi (MDSFS)14- Around Haj Ali Berka, the Imam of Mantes, and Mr.Sebbak, the main local supporters of the Caravan15- Painting exhibtion made by Kenza El Mokdasni16- Moroccan company «Takoon» on tour

Page 74: Diplomatica 37

Ceux qui pensaient quel’espace saharien n’estque dunes à perte de

vue ont bien tort. L’exposition«Escale au Maroc Saharien»est là pour dissiper ce vieuxcliché et mettre en valeur larichesse du legs ancestral dela culture sahraouie.Territoire à l’histoire millé-naire, le Maroc saharien est,en effet, riche d’un patri-moine pluriel et diversifié.Les contrastes paysagers, lesmodes de vie ou encore lesinfluences venues de toutesparts, ont contribué à façon-ner l’aspect singulier etremarquable de ce patri-moine. Grâce à cette exposi-tion, des vestiges archéolo-giques et médiévaux, des

pièces numismatiques d’ex-ception, des objets ethnogra-phiques et des savoir-faireancestraux sont visibles pourles visiteurs et témoignent,avec éloquence, de ce que futle Sahara marocain d’antan.Les fameux Bîdaniya, melhfa,amchaqqab et autre aghar-chal (mots propre à la culturehassanie) sont égalementmontrés, dévoilant différentsaspects de la vie nomade quis’offrent encore aux visiteursjusqu’à fin février. Au total,plus de 650 objets (joaillerie,instruments de musiques,pièce d’artisanat et design) etaffichages muraux en contenumultimédia et interactif per-mettent des cheminementsorganisés autour de l’histoire

et de la vie quotidienne deshommes et des femmes dusud du Royaume. Initiée parl’Agence du Sud, en partena-riat avec le Groupe CréditAgricole du Maroc, à l’occa-sion du 35ème anniversaire dela Marche verte, «Escale auMaroc saharien» permet, letemps d’un petit tour, deremonter le temps etcontracter les distances pourplonger le visiteur au cœurd’un patrimoine et une cul-ture nomades dévoilés à tra-vers plusieurs thématiquestriées sur le volet. Et c’estjustement là où réside la sin-gularité de cette expositionqui s’appuie sur une sélectionrestreinte et savammentréfléchie de thématiques bienciblées s’affranchissant detout encombrement ou pré-tention d’exhaustivité. Le

résultat est patent: unepetite balade dans les lieuxsuffit pour donner l’envied’aller à la découverte duriche éventail des expressionsartistiques des provinces duSud du Royaume. Mieuxencore, elle donne à voir cequi serait resté encore mysté-rieux à défaut d’un long péri-ple de 3000 km à travers lesprovinces du Sud.

74Numéro 37 - 2011

écouverte

Escale au Maroc Saharien:Les Ambassadeurs visitent une très belleexposition présentant la culture sahraouieA l’initiative de Diplomatica, un grand groupe d’Ambassadeurs visite la très belle expo-

sition «Escale au Maroc Saharien» organisée à Rabat par l’Agence pour la Promotion

et le Développement des Provinces du Sud du Royaume et la Fondation Crédit Agricole

du Maroc; au sein de l’espace d’exposition du Crédit Agricole du Maroc.

Page 75: Diplomatica 37

A territory with millenaryhistory, Saharan Morocco is,in fact, rich with a plural anddiversified heritage.Landscape contrasts, life-styles or even influencescoming from all over havecontributed to the shaping ofthe singular and remarkableaspect of this heritage.Thanks to this exhibition,archeological and medievalremains, exceptional numis-matic pieces, ethnographicobjects and ancestral know-how, are visible to visitorsand eloquently witness whatthe old Moroccan Saharawas. The famous Bîdanya,melhfa, amchaqqab andother agharchal (Hassaniwords) are also shown,unveiling the differentnomadic life aspects thatvisitors can admire until endof February 2011. On thewhole, more than 650objects (jewelry, musicalinstruments, craft and des-ign piece) and multimediaand interactive mural dis-plays allow organized pro-gressions about history anddaily life of men and women

of the South of the Kingdom.Initiated by the Agency ofthe South in partnership withCredit Agricole du MarocGroup, on the occasion ofthe 35th anniversary of theGreen March, “Journey tothe Saharan Morocco” allowsthe time for a small tour, togo back in time and contractdistances to dive the visitorin the heart of a nomadic

heritage and culture unvei-led through different hand-picked thematic subjects. Itis precisely here where liesthe singularity of the exhibi-tion based on a restrictedselection and skillfullythought of thematic subjectswell targeted free from anyobstruction or sufficiencypretention. The result isobvious: a small journey to

the sites is enough to givethe desire to go on the disco-very of the rich range ofartistic expressions of theprovinces of the South of theKingdom. What is more isthat it makes seen whatwould have remained myste-rious through a long 3000kmjourney across the provincesof the South.

75

écouverte

Journey to the Saharan Morocco

Those who believe that the Sahara is only dunes are cer-tainly wrong. “Journey to the Saharan Morocco” exhi-bition is there to dispel this old cliché and to highlight

the wealth of the ancestral legacy of the Sahrawi culture.

Numéro 37 - 2011

Upon Diplomatica’s initiative, an important group ofAmbassadors visit the beautiful «Journey to the SaharanMorocco» exhibition organized in Rabat by the Agency forthe Promotion and Development of the Provinces of theSouth of the Kingdom with the Credit Agricole Foundation,within the exhibition area of Crédit Agricole du Maroc.

Ambassadors visit a verybeautiful exhibition presentingthe Sahrawi culture

Page 76: Diplomatica 37

3

Défilé de mode de Mlehfa saharienne

76Numéro 37 - 2011

écouverte

Aleur arrivée à l’exposition «Escale au Maroc Saharien», lesAmbassadeurs de plus de 25 pays ont été accueillis par leDirecteur Général de l’Agence du Sud, par le Secrétaire

Général du Groupe Crédit Agricole du Maroc, ainsi que par laDirectrice de la Fondation Crédit Agricole pour les Arts et lePatrimoine Rural, qui, accompagnés de leurs proches collabora-teurs, ont présentés individuellement aux Ambassadeurs et diplo-mates cette très belle exposition du patrimoine ancestral duSahara marocain. Afin de parfaire cette présentation, un granddéfilé de mode féminine saharienne, rythmé par un orchestremusical local, fut proposé aux Ambassadeurs. La rencontre s’estterminée par un cocktail de spécialités sahariennes: c’est avecles cinq sens comblés que les Ambassadeurs ont quitté l’exposi-tion avec une meilleure connaissance de la richesse de la culturesaharienne au Maroc.

Upon their arrival to « Journey to the Saharan Morocco »exhibition, Ambassadors of over 25 countries were wel-comed by the Director General of the Agency of the

South, by the Secretary General of Crédit Agricole du MarocGroup, as well as by the Manager of Crédit AgricoleFoundation for Arts and Rural Heritage, accompanied withtheir close collaborators, individually presented toAmbassadors and diplomats this very beautiful exhibition ofthe ancestral Moroccan Sahara heritage. To complete this pre-sentation, a great Saharan women fashion show, to the rhythma local musical orchestra, was proposed to Ambassadors. Themeeting was ended by a cocktail of Saharan dishes.Ambassadors left the exhibition fully satisfied with a betterknowledge of the rich Saharan culture of Morocco.

Saharan MlehfaFashion Show

Page 77: Diplomatica 37
Page 78: Diplomatica 37

Le traditionnel dîner mensuel desAmbassadeurs Asiatiques s’estdéroulé chez l’Ambassadeur du

Vietnam qui a rappelé l’importancede cette rencontre pour le partage etla concertation sur des dossiers poli-tiques d’intérêt commun au groupe.

The traditional monthly dinner ofAsian Ambassadors took place at theResidence of Ambassador of Vietnamwho has reminded the importance ofthis meeting for sharing and discus-sing political issues of common inte-rest to the Group.

W|ÇxÜ wâ zÜÉâÑx wxáTÅutáátwxâÜá tá|tà|Öâxá ÉyyxÜà ÑtÜ

ÄËTÅutáátwxâÜ wâ i|xàÇtÅ

`ÉÇà{Äç W|ÇÇxÜ Éy Tá|tÇTÅutáátwÉÜá ZÜÉâÑ

ÉyyxÜxw uç TÅutáátwÉÜ Éy i|xàÇtÅA

fçÅu|Éáx tÜà|áà|Öâx õ ÄË|Ç|à|tà|äx wxÄËTÅutáátwx wËTâàÜ|v{x

Le Ministre de la Culture etl’Ambassadeur d’Autriche ontorganisé un concert de piano et deviolon le 14 décembre à laBibliothèque Nationale avec la pia-niste Ghizlane Hamadi et le violo-niste Johannes Dickbauer.

L’Institut d’études politiques deGrenoble (IEP) a signé un partenariatavec l’Université internationale deRabat le 13 janvier l’ouvrant aux nou-velles filières dans ce domaine.

The Institute of Political Studies ofGrenoble has signed a partnershipwith the International University ofRabat on January 13; an occasion toopen up to new branches in this field.

hÇ|äxÜá|à°\ÇàxÜÇtà|ÉÇtÄx

The Minister of Culture andAmbassador of Austria have organi-zed a piano and violin concert on

December 14 at the National Libraryby pianist Ghizlane Hamadi and vio-linist Johannes Dickbauer.

TÜà|áà|v áçÅu|Éá|á âÑÉÇ à{x |Ç|à|tà|äx Éy à{x XÅutááç Éy TâáàÜ|t

ivers

78Numéro 37 - 2011

L’Ambassadeur des USA à Yaoundé,S.E.M. Robert Jackson, ancien chef demission adjoint à Rabat et son épouseBabette ont été accueillis par leurssuccesseurs, Mme Judith Chammas etson époux lors d’un dîner rassemblantleurs amis proches, le 7 février.

Ambassador of the USA to Yaoundé,H.E.Mr. Robert Jackson, former deputychief of mission in Rabat and his spouseMrs. Babette were welcomed by theirsuccessors, Mrs. Judith Chammas andher spouse during a dinner gatheringtheir close friends, on February 7.

exàÜÉâät|ÄÄxá American Friendly Dinner

Page 79: Diplomatica 37
Page 80: Diplomatica 37

e°vxÑà|ÉÇ v{xé ÄËTÅutáátwxâÜ wx VÜÉtà|xWelcome reception for the new Ambassador of Italy

FL ¢Åx TÇÇ|äxÜát|Üx wâ ]ÉâÜ wx Ät i|vàÉ|Üx 39th anniversary of the Victory Day

Pour accueillir les nouveauxAmbassadeurs étrangers, S.E.M.Darko Bekic, l’Ambassadeur deCroatie et son épouse ont offertdans leur résidence un dîner avecplusieurs collègues francophones.

To welcome the new foreignAmbassadors, H.E.Mr. Darko Bekic,Ambassador of Croatia and hisspouse have offered at their resi-dence a dinner with many French-speaking colleagues.

A l’occasion du 39ème anniversaire duJour de la Victoire de Bangladesh,M. Lutfor Rahman, chargéd’Affaires de l’Ambassade de laRépublique Populaire de Bangladeshet son épouse ont offert une récep-tion le 16 décembre 2010 à laChancellerie.

On the occasion of the 39th anni-versary of the Victory Day ofBangladesh, Mr. Md LutforRahman, Chargé d’Affaires a.i. ofthe Embassy of the People’sRepublic of Bangladesh and Mrs.Shahnaz organized a reception onDecember 16, 2010 at theChancery.

L’Ambassadeur de la République duSénégal à Rabat, S.E.M. AmadouNdiaye a rendu une visite de courtoi-sie à Diplomatica afin de présenterle programme de ses activités pour2011. Le Directeur de la Publicationet le Rédacteur en Chef ont à leurtour présenter la philosophie dumagazine ainsi que les axes de coo-pération établis avec les pays afri-cains.

H.E.Mr. Amadou Ndiaye, Ambassadorof the Republic of Senegal in Rabat,paid a courtesy visit to Diplomaticain order to present the program ofhis 2011 activities. The ManagingEditor and Editor-in-Chief presentedthe magazine’s philosophy as well asthe cooperation axes developedwith African countries.

i|á|àx wx VÉâÜàÉ|á|xCourtesy Visit

ivers

80Numéro 37 - 2011

Page 81: Diplomatica 37
Page 82: Diplomatica 37

Le Centre culturel portugais de l’Ambassade duPortugal a servi de cadre à une exposition de bijoux dela créatrice portugaise Ana Calheiros, qui s’est tenue

le 9 décembre. Ana Calheiros est née le 26 septembre 1978.Ana Calheiros a débuté un parcours professionnel dans l’in-dustrie pharmaceutique, mais elle commence à travaillerdans le domaine des bijoux. Liée à ce secteur depuis huitans, la marque Ana Calheiros – Jewellery Designers estreconnue aujourd’hui et englobe des bijoux conçus etfabriqués par elle-même et des pièces d’autres designersétrangers. La marque Ana Calheiros à l’international estmise en route à travers la participation à des foires àl’étranger, comme l’International Jewellery Fair à Londreset Iberjoya à Madrid. Ana Calheiros a ouvert son premiershowroom à Londres il y a trois ans. Lors de cette rencon-tre, l’Ambassadeur du Portugal, S.E.M. João Rosa-Lã a reçuun grand nombre de collègues, représentant plusieurs paysétrangers, ainsi que d’autres personnalités.

VxÇàÜx vâÄàâÜxÄ ÑÉÜàâzt|áM _t vÜ°tàÜ|vx TÇt VtÄ{x|ÜÉá

xåÑÉáx áxá u|}Éâå õ etutà

The Portuguese Cultural Center of the Embassy ofPortugal has hosted a jewels exhibition of thePortuguese designer Ana Calheiros, on December 9 in

its Premises in Rabat. Ana Calheiros was born on September26, 1978 in Leiria. Ana Calheiros has started her vocationalexperience in pharmaceutical industry and has started sincethen in working in jewelry field. For eight years, AnaCalheiros trademark- Jewellery Designers is today known forthe coherence of the jewels she designed and made herselfand pieces of other foreign designers through a partnershipwork. Internationally, Ana Calheiros trademark has partici-pated in fairs abroad, such as the International JewelleryFair in London and Iberjoya in Madrid. Ana Calheiros has ope-ned her first showroom in London three years ago. Duringthis exhibition, Ambassador João Rosa-Lã welcomed manyforeign counterparts, as well as other personnalities.

cÉÜàâzâxáx VâÄàâÜtÄ VxÇàxÜ M à{x wxá|zÇxÜ TÇt VtÄ{x|ÜÉá xå{|u|àá {xÜ }xãxÄá |Ç etutà

f°Ç°ztÄ õ ÄË{ÉÇÇxâÜ

A l’occasion de la présentation deslettres de créances à Sa Majestéle Roi Mohammed VI de S.E.M.

Amadou Ndiaye, Ambassadeur du Sénégalà Rabat, Diplomatica a organisé un dineren son honneur auquel ont assisté plu-sieurs Ambassadeurs étrangers, directeursaux affaires étrangères et hommes d’af-faires.

On the occasion of the presentation ofthe credential letter of H.E.Mr.Amadou Ndiaye, Ambassador of

Senegal in Rabat to His Majesty the KingMohammed VI, Diplomatica has offered on hishonor a dinner in which many Ambassadorsaccredited in Rabat, directors of foreignaffairs and businessmen were present.

fxÇxztÄ |Ç {ÉÇÉÜ

82Numéro 37 - 2011

ivers

Page 83: Diplomatica 37
Page 84: Diplomatica 37

La fin de mission au Marocde l’Ambassadeur deBulgarie a été saluée par undîner à son honneur offertpar Diplomatica et auquelses amis ont été conviés.

To say good-bye toAmbassador of Bulgaria atthe end of her mission,Diplomatica has offered adinner to which her friendshave been invited.

W°ÑtÜà wx ÄËTÅutáátwxâÜ wx UâÄztÜ|x

Al’occasion de la visite au Maroc du Maire deMinneapolis (MN), R.T. Rybak, l’Ambassadeur desEtats-Unis et son épouse ont convié plusieurs amis

pour un délicieux dîner aux échanges toujours passionnants.On the occasion of the visit to Morocco of Minneapolis

Mayor, R.T. Rybak and his family, Ambassador of theUnited States and his wife have invited many friends

to a great dinner with most interesting talks.

i|á| à x wâ `t|Üx wx `|ÇÇxtÑÉ Ä | á i|á | à É y `|ÇÇxtÑÉ Ä | á `tçÉÜ

Diplomatica a offert auxAmbassadeurs asiatiquesun déjeuner à l’AmphitritePalace en l’honneur del’Ambassadeur de Malaisieau terme de sa mission.

Diplomatica has offered toAsian Ambassadors a lunchat Amphitrite Palace inhonor of the Ambassadorof Malaysia at the end ofhis mission in Morocco.

Malaysian Farewell

W°ÑtÜà `tÄt|á|xÇFarewell dinner for the Ambassador of Bulgaria

ivers

84Numéro 37 - 2011

Page 85: Diplomatica 37

L’orchestre «Southern UniversityMarching Band», un groupe de per-cussionnistes américains, l’un des

meilleurs orchestres universitaires auxEtats-Unis, s’est produit pour la pre-mière fois au Maroc, plus précisément àRabat, Casablanca et Marrakech, et cedu 27 au 30 janvier derniers. A Rabat, lespectacle a été présenté par Mme JudithChammas, la chef de mission adjointe del’Ambassade des Etats-Unis d’Amérique.La représentation, accompagnée dugroupe de percussionnistes sourds-muetsde l’Association Nasr de Rabat, a connuun grand succès. A Marrakech, le 30 jan-

vier, l’orchestre a accompagné lemarathon international deMarrakech au départ de cettegrande manifestation sportive, etdans plusieurs points du parcoursdu marathon.

L’orchestre « Southern University Marching Band » au MarocThe « Southern University Marching Band » in Morocco

ocument

85Numéro 37 - 2011

The «Southern University Marching Band» orchestra, a group of Americanpercussionists, one of the best university orchestras in the USA, gave ashow for the first time in Morocco, specifically in Rabat, Casablanca and

Marrakesh, last January from 27 to 30. In Rabat, the show was presented byMrs. Judith Chammas, Deputy Head of Mission of theEmbassy of the United States. The show, accompaniedwith a deaf-dumb percussionists group of NasrAssociation of Rabat, witnessed a great success. InMarrakesh, January 30, the orchestra accompanied theinternational marathon of Marrakesh at the start of thissportive event, and in many points of its itinerary.

Page 86: Diplomatica 37

Une exposition qui retrace un parcours àtravers toutes les régions du Maroc.

A l’espace «Expressions CDG», au centre deRabat, une très belle exposition attend lespassionnés de photographie jusqu’au 9 marsprochain. Lors du vernissage, le 27 janvierdernier, il nous a été donné d’apprécier unetrès belle rétrospective des travaux de SaâdA. Tazi. Chaque photo est un point sur unecarte, que chacun peut situer où il le sou-haite. Les images livrées sont une invitationà la contemplation et à la sérénité. Le tra-vail de Saâd A. Tazi, auteur de «SaharaAtlantique, splendeurs du désert marocain»et de «Khayma», est basé sur la recherchede la beauté dans ce qui nous entoure. Desdétails, il fait ressortir la poésie des espaceset des lieux. Ici, en une quarantaine de pho-tos, on parcourt des milliers de kilomètresen passant d’une image à l’autre avec,comme constance, les jeux de lumière quisubliment le sujet. Véritable poète qui écritavec ses yeux, le travail de Saâd A. Tazi, trèsépuré, s’inscrit dans une démarche singu-lière, une quête et une volonté de partage.Les photographies présentées sont tirées parl’auteur aux normes muséales et certifiées«Digigraphie», un procédé garantissant ladurée de vie des tirages à une centaine d’an-nées. Photographe et anthropologue, Saâd A.Tazi a réalisé sa première exposition en1987. Depuis, il a exposé en France, auxEtats-Unis, en Espagne et bien entendu auMaroc, son pays avec lequel il entretient unerelation charnelle, de l’ordre du mystique.

A trip all over the Moroccan regions.

At the “Expressions CDG” space in Rabat,photography fans will attend a verybeautiful exhibition on the next March 9.During the opening ceremony, lastJanuary 27, we had the pleasure toappreciate a magnificent retrospectiveof Saâd Tazi’s works. Each picture is apoint on the map, which each one canlocate wherever he wishes. The exhibi-ted photos invite us to contemplationand serenity. The work of Saâd A. Tazi,creator of “Atlantic Sahara, magnifi-cence of the Moroccan Sahara” and of“Khayma” is based on searching beautyin things surrounding us. He draws fromdetails the poetry of spaces and places.Here, through about forty photos, we goover thousands of kilometers travelingfrom one photo to another with consis-tent light games highlighting the image.A real poet writing with his eyes, Saâd A.Tazi’s refined work is part of a singularapproach, a quest and a sharing will. Thephotos presented are taken according tomuseum and “Digigraphy” certified stan-dards, a method that guarantees theprintings’ lifespan to about a hundredyears. A photographer and anthropolo-gist, Saâd A.Tazi exhibited his works forthe first time in 1987. Since then, heexhibited in France, the USA, and Spainand of course in Morocco, his countrywith which he has a carnal mystic rela-tionship.

Territoires Imaginaires à l’Espace Expressions CDG

Imaginary Territories at the Expressions CDG Space

MM. Rah, Ahmed Hajji et Sidi Saleh Daha de l’Agence du Sud accompagnés par Mme DinaNaciri, Directeur Général de la Fondation CDG, lors de l’exposition de Saâd A. Tazi.

Mr. Rah Ahmed Hajji and Mr. Sidi Saleh Daha of the Agency of the South together with Mrs. Dina Naciri, Director General of CDG Foundation, during Saâd A.Tazi’s exhibition

L’artiste, M. Saâd A. Tazi montre à un collègue écrivain marocain les textures utilisées lorsde cette très belle exposition présentée à l’Espace «Expressions CDG» à Rabat.

The artist Mr. Saâd A.Tazi showing to his Moroccan writer colleague textures used during this very beautiful exhibition presented at “Expressions CDG” Space in Rabat.

86Numéro 37 - 2011

iaporama

Page 87: Diplomatica 37
Page 88: Diplomatica 37

L’Ambassadeur du Chili et d’autres invitésAmbassador of Chili and other guests

Les Ambassadeurs d’Angola, de Côté d’Ivoire et de CentrafriqueAmbassadors of Angola, Ivory Coast and Central Africa

Les Ambassadrices du Pakistan et de l’IndeAmbassadresses of Pakistan and India

Les Ambassadeurs du Portugal et de Suède avec la Duchesse d’UzèsAmbassadors of Portugal and Sweden with the Duchess of Uzès

Les tables étaient dressées sous un chapiteau sur la terrasseTables were laid under a big tent on the terrace

Un succulent buffet de spécialités internationales était offertA succulent buffet of international dishes was offered

Le Maroc et le Pérou jouissent d’excellentes relationsainsi que d’échanges de nombreuses visites officielles.On se souviendra de la récente visite du Ministre péru-

vien des Relations extérieures, M. José Antonio GarciaBelaunde qui a rencontré, lors de son séjour à Rabat, lePremier ministre, le Ministre des Affaires étrangères et de laCoopération ainsi que d’autres éminentes personnalitésmarocaines. Le Responsable péruvien a rappelé que son payscherche un «rapprochement réel et concret» avec les paysarabes, soulignant dans ce même sens l’existence d’ungrand potentiel pour impulser les liens entre le Pérou et leMaroc. A Rabat, l’Ambassadeur du Pérou, S.E.M. SantiagoMarcovich Monasi, n’est pas en reste et ne ménage aucuneénergie pour dynamiser les relations entre le Maroc et lePérou. Une grand déjeuner a d’ailleurs été offert dans lesjardins de sa Résidence, auquel de nombreuses personnali-tés de la sphère diplomatique marocaine ont été conviées.Un grand succès pour l’Ambassadeur Marcovic Monasi.

Morocco and the Peru enjoy excellent relations aswell as exchange of many official visits. We willremember the recent visit of the Peruvian Minister

of Foreign Relations, Mr. José Antonio Garcia Belaundewho has met, during his stay in Rabat, the Prime minister,the Minister of Foreign Affairs and Cooperation as well asother eminent Moroccan figures. The Peruvian official hasreminded that his country aims at “a real and concreterapprochement” with Arab countries, underlying withinthe same context the existence of an important potentialto enhance links between Peru and Morocco. In Rabat,Ambassador of Peru, H.E.Mr. Santiago Marcovich Monasi,does his best to vitalize Morocco-Peruvian relations. Alunch has been offered in the gardens of his Residence, inwhich many key figures of the Moroccan diplomatic fieldhave been invited. A big success for Ambassador MarcovicMonasi.

RENCONTRE À LA RÉSIDENCE DU PÉROUA nice garden party was organized by the Ambassador of Peru

88Numéro 37 - 2011

étente

Page 89: Diplomatica 37
Page 90: Diplomatica 37

Les œuvres oniriques de l’artistepeintre Kenza El Mokdasni (qui vitet travaille entre le Maroc et la

Hollande) sons consacrées à la vie quoti-dienne, ses anecdotes narratives. Elleexcelle dans la gestion de l’espace etdans les compositions qui ressemblent àun spectacle vivant et à un instant decordialité. Sa touche au premier planrequiert une force expressive majeurequi réunit deux mondes merveilleux: unmonde onirique et enfantin et un mondeproche de notre réalité au quotidien.Chantre de la vie simple et naturaliste,Kenza revisite notre image frontale àl’état brut à traves le fantasme desregards croisés captant l’essentiel denos valeurs populaires.

Disciple fidèle à l’état d’esprit del’école Chaïbia, Kenza a pu réaliser desœuvres captivantes en termes de plasti-cité et d’expressivité. Cette artiste

hypersensible nous donne en partagedes émotions d’enfance, en mettant entoile un monde néo figuratif simple etnarratif qui parle directement au cœuret à l’esprit.

Kenza, peintre autodidacte, dessinedepuis sa tendre enfance. Elle incarne lapure tradition marocaine et conçoit unepeinture onirique liée à la nostalgie deses origines et aux souvenances de sonpays d’appartenance, dont la paletteest généreuse et harmonieuse. Sesespaces plastiques sont marqués par unegestualité éloquente et une spontanéitéà l’instar des peintres de l’art brut.

Elle tisse des toiles sérielles en diffé-rents formats qui parlent au cœur plusqu’à l’intellect. Etranges et merveil-leuses, elles nous étonnent et nousenchantent. Chaque tableau est un clind’œil à la beauté naturelle dans son état

1. Exposition de Kenza El Mokdasni à Mantes-la-Jolie à l’oc-casion de la campagne de promotion de la Moudawana2. Vernissage de l’exposiiton de Kenza El Mokdasni auThéâtre National Mohammed V de Rabat3. Kenza El Mokdasni dans son atelier

2

1

3

Kenza El Mokdasni«Chantre des Oeuvres Oniriques»Une très belle exposition des oeuvres de Kenza El Mokdasni a été inaugurée

au Théâtre National Mohammed V le vendredi 14 décembre 2010

90Numéro 37 - 2011

pur. Tisseuse d’œuvres originales et sen-sibles, Kenza donne un exemple despontanéité et de sincérité. Elle nelaisse s’installer aucune facilité, aucunprocédé normatif, aucune tournure sco-laire.

Chaque tableau renouvelle l’aventure,génère son propre mode de croissanceet nous invite ainsi à découvrir les uni-vers poétiques qui favorisent la médita-tion et excitent l’imagination de celuiqui les contemple. Ses peintures disentaux générations futures que vivre nes’arrête jamais. Tout continue sanscesse, différemment.

par Abdellah Cheikh, critique d’art

iaporama

Page 91: Diplomatica 37

91Numéro 37 - 2011

iaporama

Art work dreamlike paintings of the artist Kenza ElMokdasni (living and working between Morocco andHolland) are devoted to the daily life, its anecdotes as

well as its narrative scenes. She excels in space managementand in components similar to a living show and to cordialitymoment. Her touch at first degree requires a major expres-sive force gathering two marvelous worlds: a dreamlike andchildish world and a world close to our daily reality. Bard ofsimple and naturalistic life, Kenza revisits our frontal imagein its natural state through the fantasy of crossed looks cat-ching the essence of our popular values.Faithful disciple ofChaïbia School, Kenza has succeeded in achieving captivatingpaintings in terms of plasticity and expressivity. This hyper-sensitive artist shares with us childhood emotions, putting oncanvas a simple and narrative neo figurative world directlytalking to the heart and the mind. Kenza, autodidact painter,draws since her early childhood. She incarnates pure

Moroccan tradition and conceives a dreamlike paintingreflecting the nostalgia of her origins and memories of herbelonging country, which palette is generous and harmonious.These plastic spaces are characterized by an eloquent ges-ture and art brut painters’ spontaneity. She knits serial can-vas in different shapes talking to the heart more than theintellect. They astonish and enchant us through their strangeand marvelous nature. Each painting is an allusion to thenatural beauty in its pure state. Through her original and sen-sitive works, Kenza gives an example of spontaneity and sin-cerity. She shows no facility, no normative process, no schoolexpression. Each painting renews adventure, generates itsown growing process and thus invites us to discover poeticuniverses fostering meditation and exciting the imaginationof the one contemplating them. Her paintings tell the futuregenerations that living never stops. Everything continuesconstantly and differently. by Abdellah Cheikh, Art critic

Kenza El Mokdasni

Kenza El Mokdasni«Bard of dreamlike paintings»A very beautiful exhibition of Kenza El Mokdasni art works has been inaugu-

rated at the National Theater Mohammed V, on Friday 14 December 2010

1. Kenza El Mokdasni Exhibition in Mantes-La-Jolieon the occasion of the Moudawana promotion 2. Opening of Kenza El Mokdasni Exhibition at theNational Theater Mohammed V of Rabat 3. Kenza El Mokdasni in her workshop

Page 92: Diplomatica 37

A l’occasion de la célébration de la Fête Nationale de l’Etatdu Qatar, commémorant l’anniversaire de l’intronisation duFondateur de l’Etat, Sheikh Jassim bin Muhammed bnouThani, l’Ambassadeur du Qatar à Rabat, S.E.M. Saqr MubarakAl-Mansouri a offert une très belle réception dans les salonsdu Palace Sofitel «Jardin des Roses», le 17 décembre 2010.Plusieurs membres éminents du Gouvernement, du mondedes affaires et de la société civile ont participé à cettegrande célébration, ayant accueilli plus de 500 participants.

On the occasion of Qatar National Day, commemorating theanniversary of the enthronization of the State Founder,Sheikh Jassim Bin Muhammed Bnou Thani, Ambassador ofQatar in Rabat, H.E.Mr. Saqr Mubarak Al-Mansouri offered avery beautiful reception in the salons of Sofitel Palace“Jardin des Roses” on December 17, 2010. Many eminentmembers of the Government, the business world and civilsociety participated in this important celebration havingreceived more than 500 participants.

Y£àx atà |ÉÇtÄx wâ dtàtÜ

Le Secrétaire général du Gouvernementfélicite l’Ambassadeur Al Mansouri

The Secretary general of the Governmentcongratulates Ambassador Al Mansouri

L’Ambassadeur du Qatar remet un souvenirau Ministre de la Culture, M. Himmich

Ambassador of Qatar hands over a souve-nir to the Minister of Culture, Mr. Himmich

Le Ministre de la Culture et l’Ancien Premier ministre découpent le gâteau d’anniversaire accompagnés par l’Ambassadeur du Qatar à Rabat, S.E.M. Saqr Mubarak Al-MansouriThe Minister of Culture, the former Prime Minister cut the anniversary cake accompanied with Ambassador of Qatar in Rabat, H.E.Mr Saqr Mubarak Al-Mansouri

Qatar National Day

Page 93: Diplomatica 37

M. Abdelhadi Tazi reçoit un souvenir del’Ambassadeur du Qatar

Mr. Abdelhadi Tazi receives a souvenirfrom Ambassador of Qatar Les Ambassadeurs d’Algérie et de Palestine entourés par des investisseurs

Ambassadors of Algeria and Palestine surrounded by investors

L’Ambassadeur de Jordanie félicite son homologue qatariAmbassador of Jordan congratulates his Qatari homologue

S.E.Dr. Nabih Ismail, Ambassadeur de Syrie, lors de la Fête Nationale de l’Etat du QatarS.E. Dr. Nabih Ismail, Ambassador of Syria, during the State of Qatar National Day

S.E.M. Saqr Mubarak Al-Mansouri reçoit l’Ambassadeur de Chine, S.E.Mme Xu JinghuS.E.Mr. Saqr Mubarak Al-Mansouri receives Ambassador of China, S.E. Mrs Xu Jinghu

L’Ambassadeur d’Azerbaïdjan félicite l’Ambassadeur de l’Etat du QatarAmbassador of Azerbaijan congratulates Ambassador of Qatar

La Secrétaire d’Etat, Mme Akharbach, félicite l’Ambassadeur du QatarThe Secretary of State, Mrs. Akharbach congratulates Qatar’s Ambassador

Beaucoup de personnalités ont assisté à la célébrationMany personalities attended the celebration

93Numéro 37 - 2011

Page 94: Diplomatica 37

L’Ambassadeur de Roumanie reçu par l’Ambassadeur Saqr Mubarak Al-MansouriAmbassador of Romania received by Ambassador Saqr Mubarak Al-Mansouri

L’Ambassadeur de France lors de la Fête Nationale de l’Etat du QatarAmbassador of France, HEM Bruno Joubert, during the Qatar National Day

Une très grande réception a été offerte dans les salons de l’hôtel Sofitel Rabat «Jardin des Roses». A very big reception was offered in the salons of Sofitel Hotel Rabat “Jardin des Roses”

L’Ambassadeur du Nigéria et son ami, l’Ambassadeur du QatarAmbassador of Nigeria and his friend, Ambassador of Qatar

S.E.M. Jos Van Aggelen, Ambassadeur des Pays-Bas, reçu par l’Ambassadeur Al-MansouriH.E.Mr. Jos Van Aggelen, Ambassador of the Netherlands received by Ambassador Al-Mansouri

94Numéro 37 - 2011

Page 95: Diplomatica 37
Page 96: Diplomatica 37

Le Ministre d’Etat félicite S.E.Dr Al-BesherThe Minster of State congratulates H.E.Dr Al-Besher

L’Ambassadeur d’Arabie Saoudite, S.E.Dr. Al-Besher, entouré par une troupe folklorique d’Arabie SaouditeAmbassador of Saudi Arabia, H.E.Dr Al-Besher surrounded by a Saudi Arabia folk troupe

Y£àx atà |ÉÇtÄx wâ eÉçtâÅx w:TÜtu|x ftÉâw| à x

A l’occasion de la célébration de la Fête Nationale duRoyaume d’Arabie Saoudite, S.E.Dr. Mohammed Al-Besher,Ambassadeur à Rabat, a offert une belle réception dans lessalons de l’Ambassade à Rabat, le 23 septembre 2010.

On the occasion of the celebration of Saudi Arabia NationalDay, H.E.Dr. Mohammed Al-Besher, Ambassador in Rabat hasoffered a beautiful reception in the salons of the Embassy inRabat, on September 23, 2010.

L’Ambassadeur d’Arabie Saoudite et les diplomates de l’Ambassade accueillent les invités de marqueAmbassador of Saudi Arabia and Embassy diplomats welcome their honorable guests

Accueil du premier Ministre, M. Abbas El FassiReception of the Prime Minister, Mr. Abbas El Fassi

Avec le Secrétaire général du GouvernementWith the Secretary General of the Government

9696

Avec le Ministre de la CommunicationWith the Minister of Communication

96Numéro 37 - 2011

National Day of the Kingdom of Saudi Arabia

Page 97: Diplomatica 37

Le Maire de Rabat, M. Oualalou, félicite l’Ambassadeur d’Arabie SaouditeThe Mayor of Rabat, Mr. Oualalou congratulates Ambassador of Saudi Arabia

L’ancien Ministre des Affaires étrangères, M. Benaïssa et l’Ambassadeur saoudienThe former Minister of Foreign Affairs, Mr. Benaïssa and Saudi Ambassador

972011

Avec le Ministre de la Culture, M. Bensalem HimmichWith the Minister of Culture, Mr. Bensalem Himmich

Avec l’Ambassadeur de l’Union EuropéenneWith Ambassador of the European Union

Avec l’Ambassadeur de Chine, S.E.Mme Xu JinghuWith Ambassador of China, H.E. Mrs. Xu Jinghu

L’Ambassadeur Al-Besher reçoit de nombreux représentants du monde politiqueAmbassador Al-Besher receives many representatives of the politica world

Le Président de la Chambre des Conseillers félicite l’Ambassadeur Al-BesherPresident of the Chamber of Counselers congratulates Ambassador Al-Besher

Un grand buffet international a été offert aux nombreux participants venus célébrer la Fête Nationale d’Arabie SaouditeA big international buffet has been offered to the large number of participants coming to celebrate Saudi Arabia National Day

iplomates

97Numéro 37 - 2011

Page 98: Diplomatica 37

V°Ü°ÅÉÇ|x õ Ä ËÉvvtá |ÉÇ wâ w°ÑtÜ à wx Ä ËTààtv{° `|Ä | àt |Üx wx V{|Çx

L’Attaché Militaire de Chine, le Col-Major Zhou Qi a offertune réception dans les jardins de l’Ambassade de Chine, le18 janvier dernier, à l’occasion de la fin de sa mission auMaroc. Beaucoup d’amis sont venus lui dire «au revoir».

The Military Attaché of China, Col-Major Zhou Qi has offe-red a lively reception in the gardens of the Embassy ofChina, last January 18, on the occasion of the end of hismission in Morocco. Many friends came to say «goodbye».

Entourés de ses collègues et amis, le Col-Major Zhou Qi, Attaché Militaire, Naval et de l’Air Surrounded by colleagues and friends, Colonel Major Zhou Qi, Military, Naval and Air Attaché

S.E.Mme Xu Jinghu, Ambassadeur de Chine parmi les nombreux invités à cette soiréeH.E.Mrs Xu Jinghu, Ambassador of China among the large number of guests invited to this reception

Le Col-Major Zhou Qi accueille ses homologuesColonel Major Zhou Qi welcomes his counterparts

Le Col-Major Zhou Qi et l’Ambassadeur de ChineColonel Major Zhou Qi and Ambassador of China

Le Col-Major Zhou Qi et ses homologues étrangersColonel Major Zhou Qi and his foreign counterparts

98Numéro 37 - 2011

Farewell reception by the Military Attaché of China

Page 99: Diplomatica 37
Page 100: Diplomatica 37
Page 101: Diplomatica 37
Page 102: Diplomatica 37

CAPITAL MARKETS. DES EXPERTS AU SERVICE DE L’ÉQUILIBRE DE VOS FLUX FINANCIERSÉvoluer dans un monde de plus en plus complexe où l’environnement économique ne cesse de changer requiert beaucoup d’expertise. Vous permettre de mesurer et maîtriser les risques et vous offrir la visibilité nécessaire pour piloter votre entreprise au mieux de vos intérêts, telle est la vocation de la salle des marchés Attijariwafa bank. Couverture de risque de taux, de change, de matières premières, produits de placement spécifiques et structurés, etc. Bien plus que cerner vos besoins et y apporter des réponses personnalisées, nos experts vous permettent de garantir l’équilibre de vos flux financiers et d’avancer en toute sérénité.

DE L’ÉQUILIBRE NAÎT LA SÉRÉNITÉ

A C C É L É R A T E U R D E C R O I S S A N C E

UQÉ’LED

LTÎANERBILIU

ÉTINÉRÉSAL

merpserèitamednisovedxueimua

suoV.esitrepxe’dnusnadreulovÉ

AMLATIPAC

nemecalpedstiudorpserèidnoitacovaltseellet,stêrétnamtererusemederttemrepmocsulpnesulpedednom

TREPXESED.STEKR

esérutcurstteseuqfiicépstajittAséhcramsedellasaledffosuovteseuqsirselresirtîaétnemennorivne’lùoexelpm

’LL’EDECIVRESUAST

svorenreceuqsulpneiBtceederutrevuoC.knabafawiraoperiassecénétilibisivalrirfhcedesseceneuqimonocé

SOVEDERBILIUQÉ’

sedrteroppaytesniosebs, egnahced,xuatedeuqsir

esirpertneertovretolipruop uocuaebtreiuqerregna

SREICNANIFXULF

nnosrepsesnopérmerpserèitamed

epsuovstrepxeson,seésilanemecalpedstiudorp,serèi

biliuqé’lritnaragedtnettemre,sérutcurstteseuqfiicépst

dtesreicnanfixuflsovederbsvorenreceuqsulpneiB.tce

.étinérésetuotnerecnava’sedrteroppaytesniosebs

ETARÉLÉCCA

ECNASSIORCEDRU