diplomatica 42

84
DIPLOMATICA n°42 - 2011 ISSN:1114-9442 Directeur de la Publication: Abdelati Habek 40DH - 6€ - 9US$ - 60 MAROC-BRESIL COMMERCE - POLITIQUE - CULTURE - SPORT Le Ministre des Affaires Etrangères veut passer à la vitesse supérieure Reconstruire la Libye: Analyses et Rencontres Rebuilding Libya: Analysis and Meetings COMMERCE - POLITICS - CULTURE - SPORT New Minister of Foreign Affairs ready to proceed to the next level Diplomacy & Business

Upload: fondation-diplomatique

Post on 30-Mar-2016

309 views

Category:

Documents


48 download

DESCRIPTION

Le magazine marocain des relations internationales

TRANSCRIPT

Page 1: Diplomatica 42

DIP

LO

MA

TIC

An°4

2-

2011

ISS

N:1

114-9

442

Directe

ur

de

laP

ublic

ation:A

bdela

tiH

abek

40D

H-

6€

-9U

S$

-60元

MAROC-BRESILCOMMERCE - POLITIQUE - CULTURE - SPORTLe Ministre des Affaires Etrangères veut passer à la vitesse supérieure

Reconstruire la Libye: Analyses et Rencontres Rebuilding Libya: Analysis and Meetings

COMMERCE - POLITICS - CULTURE - SPORTNew Minister of Foreign Affairs ready to proceed to the next level

Diplomacy & Business

Page 2: Diplomatica 42
Page 3: Diplomatica 42

Xw|à

ÉÜ|tÄ

Al’occasion du mois sacré de Ramadan, Sa Majestéle Roi Mohammed VI a présidé plusieurs causeriesreligieuses, retransmises à la télévision, présen-

tant des sujets théologiques plus intéressants les unsque les autres, et traités par d’illustres orateurs, tantmarocains qu’étrangers. Le temps de la réflexion a éga-lement baigné les sphères diplomatiques avec l’évolu-tion de la crise Libyenne. Avec la chute du régime duColonel Kadhafi et Kadhafi lui même en fuite, il estpeut-être temps de se poser la question de savoir com-ment il a pu rester au pouvoir aussi longtemps. La cupi-dité, semble-t-il, prend souvent le dessus sur la préoc-cupation supposée de l’Occident pour les droits del’homme élémentaires. Les principaux pays occidentauxse sont compromis en Lybie pendant des décennies. Unemoralité sordide était aussi de mise au cours de la«réhabilitation» internationale de Kadhafi, dans lesannées qui ont précédé le printemps arabe. Selon denombreux observateurs, ce processus, lancé en 2004était, pratiquement dès le début, motivé par un désir defaire du business avec le régime. Ces questions risquentde tarauder l’opinion européenne, alors que l’Europeest à nouveau au bord du précipice. Le dernier plan desauvetage grec, mis en place il y a à peine six semaines,est sur le point de s’effondrer. La crise de confiance acontaminé les grands pays de la zone euro. La survie del’euro, comme celle de l’Union Européenne elle-même,sont en jeu, au moment où la Chine réévalue son impli-cation dans le financement de la dette américaine. Avecl’approfondissement de la crise économique et la pers-pective d’une autre récession qui se profile à l’horizon,les inégalités sociales croissantes sont devenues un pro-blème plus urgent. Comment peut-on renforcer un sen-timent de solidarité et de responsabilité au sein d’unpays? Qui va protéger les plus faibles? Un point dedépart pourrait être la notion d’Etat Providence, récla-mée à corps et à cri, lors des récentes émeutes israé-liennes. Un concept déjà appliqué au Maroc, qui coûtecertes très cher à notre économie, mais qui apporte unesolution ciblée et efficace dans le cadre du soutien dupouvoir d’achat des couches défavorisées. Les subven-tions octroyées aux denrées alimentaires de base (huile,farine, thé, sucre,...) jouent leur rôle salvateur alorsque, par exemple, le sucre, principalement acheté auBrésil, est de plus en plus cher sur le marché mondial et,qu’en l’espace d’une année, son prix a presque triplé.Au Maroc, les prix n’ont subi aucune hausse, en dépit dela flambée sur les marchés internationaux. Tout celareste transparent pour le marocain car il paie son sucreau même prix que l’année précédente. Préserver le pou-voir d’achat des moins nantis, c’est l’un des nombreuxexemples de cette politique ouvertement humaniste,mise en oeuvre par Sa Majesté le Roi Mohammed VI,depuis son accession au trône alaouite, et basée sur plu-sieurs siècles d’expérience du pouvoir et de gestion dela chose publique.

On the occasion of Ramadan, His Majesty KingMohammed VI presided over many religiouslectures, broadcasted on TV, presenting inte-

resting theological concepts, and discussed by emi-nent orators, Moroccans and foreigners. Reflectiontime has also immersed diplomatic spheres withthe evolution of Libyan crisis. With Col. Muammarel-Qaddafi’s regime in ruins and Qaddafi himself onthe run, it is time to ponder just how he survivedin power for so long. Greed for markets and money,it seems, often trumped the West’s supposedconcern for basic human rights. Major Westerncountries compromised themselves over Libya fordecades. Moral squalor also permeated Qaddafi’sinternational «rehabilitation» in the years justbefore the Arab Spring. According to many obser-vers, this process, launched in 2004 was, almostfrom the start, motivated by a desire to do busi-ness with his regime. These issues might haunt theEuropean opinion, while Europe is once again onthe brink of collapse. The last plan of Greeksaving, set up six weeks ago, is about to fall down.Confidence crisis has contaminated the biggestcountries of Euro zone. Euro survival like theEuropean Union itself are at stake, while Chinareevaluates its involvement in financing Americandebt. With the deepening of the economic crisisand the prospect of another recession loominglarge on the horizon, growing social inequality hasbecome an increasingly urgent issue. How does onereinforce a sense of solidarity and responsibilitywithin a country? Who will protect the weakest? Adeparture point could be the notion of welfarestate, shrilly demanded during recent Israeli riots.A concept already applied in Morocco, costing cer-tainly dearly to our economy, but which brings atargeted and efficient solution as part of the sup-port of the purchasing power of disadvantagedclasses. Subsidies granted to basic foodstuffs (oil,flour, tea, sugar...) play their saving role while,for example, sugar is becoming more and moreexpensive on the world market and, within oneyear, its price has increase to over 180%. InMorocco, prices have undergone no increase, des-pite the sharp rise of prices on the internationalmarkets. All this is still transparent for theMoroccan taxpayer as he pays its sugar with thesame price the previous year. Protecting the pur-chasing power of the poorest is one of the multipleexamples of this policy openly humanist, imple-mented by His Majesty King Mohammed VI since hisenthronization, and based on centuries of expe-rience of reign and management of public affairs.

Page 4: Diplomatica 42

Délices d’EgypteDélice 2424 D I A L O G U ED I A L O G U E

DOSSIER SPÉCIAL MAROC-BRÉSIL

DocumentActivités Royales

Célébration de la Fête de la Jeunesseet Causeries Religieuses du Ramadan

DeuilS.A.R. la Princesse Lalla Aïcha

Décès de la première Femme Ambassadeur marocaine

DazibaoBrèves Diplomatiques

Affaires EtrangèresNouvelles nominations

de hauts fonctionnaires à Rabat

Diplomatie

Activités RoyalesDécr y ptageReconstruire la Libye

Analyse géopolitique par Barak Barfi

MinistèresD y namiqueLibre Echange

Les sauces Tajini aux Etats-Unis, un bon exemple à suivre

DétenteDiplomatie & Ramadan

Les nouveaux Ambassadeurs accueillis lors de deux Iftars offerts par Diplomatica

DépartFin de Mission DiplomatiquePlusieurs Ambassadeurs étrangers

sont appelés à de nouvelles fonctions

6

14

20

21

LE MINISTRE TAÏB FASSI FIHRI

TRANSMET UN MESSAGE DE SA MAJESTÉ

AU PRÉSIDENT DU CNT LIBYEN

LA SECRETAIRE D’ETAT LATIFA AKHARBACH

PARTICIPE À LA CONFÉRENCE DES

NON-ALIGNÉS DE BELGRADE (SERBIE)

LE MINISTRE DE L’INTÉRIEUR TAÏB CHERKAOUI

REMET DES DÉCORATIONS ROYALES

A DES OFFICIERS DE LIAISONS

06

12

20

38

52

56

68

81

ans ce numéro

Célébration de la Fête de la Jeunesse

«Couacs» DiplomatiqueLa baffe qui ruina la

diplomatie du basketball

Désastre

59

82

Page 5: Diplomatica 42

Directeur de la PublicationManaging Editor - 发行经理

Abdelati HABEK阿布德拉迪·哈拜克

Directeur GénéralManaging Director - 总经理

M’Hammed GUENNOUNE摩哈麦德·葛努那

Rédacteur en ChefEditor-in-Chief - 总编辑

Jean-Christophe BERTRAND让-克里斯多夫·贝尔堂

Conseiller à la RédactionEditorial Counselor

Batoul NAFAKH-LAZRAQ

RédactionEditorial StaffSoumia AICHI

Marie-Jeanne DURANDHafida HABEK

Crédits PhotographiquesPhotographic Credits

Ahmed H. - MAP - AFP

CTP & ImpressionCTP & Printing

Idéale - Casablanca

[email protected]

Administration94, rue Azzouza

10210 Rabat (Beausite)

Tél: +212-5-37.63.99.99Tél: +212-5-37.63.91.91Fax: +212-5-37.63.88.88

Publicité - AbonnementsAdvertisements - Subscriptions

Hind A. - Tél: +212-5-37.63.92.92

Dossier de Presse1/1999

ISSN1114-9442

devenez fan de:

Diplomatica Magazine

本期发表的文章和图片仅由作者负责

并不反映本期刊的任何立场

Les articles et les illustrations publiés dans ce numéron’engagent que leurs auteurs et ne sauraient refléter

une quelconque prise de position du magazine.

The articles and pictures published in this edition are the sole responsibility of their respective authors

and could not reflect the magazine’s opinion

Tous droits réservés - Reproduction interditeAll rights reserved – No unauthorized copying allowed

Tirage du numéro: 9.500 ex (papier)

本期印刷量:9 500 册 (纸版)

Version électronique sur demande

Electronic version upon request期刊电子版可免费索取

Diplomacy & Business

Diplomatie

Dossier

46

16

06 Document Royal Activities12 Deuil HRH Princess Lalla Aïcha 16 Diplomatie Friends of Libya came to Paris20 Dazibao Diplomatic short news24 Dialogue Meeting the Minister of Foreign Affairs of Brazil51 Décryptage China’s new currency policy59 Délice Ambassador of Egypt presents three delights81 Départ Farewell receptions for several Ambassadors82 Désastre The brawl leaving a black eye on diplomacy

English Content

50 中国汇率政策新思维

目录

外交对外交往与贸易

Décryptage 48

LES AMIS DE LA LIBYELES AMIS DE LA LIBYE

LE DRAPEAU DE L’ASEAN A RABATLE DRAPEAU DE L’ASEAN A RABAT

NOUVELLE POLITIQUENOUVELLE POLITIQUEMONÉTAIRE DE LA CHINEMONÉTAIRE DE LA CHINE

Page 6: Diplomatica 42

6

Numéro 42 - 2011

ocument

DR

Page 7: Diplomatica 42

7

Numéro 42 - 2011

ocument

La modernisation et la démocratisation des institutions de l’Etatreposent sur le système de régionalisation avancée, a déclaré SaMajesté le Roi, le samedi 20 août, dans un discours à la Nation, àl’occasion de la 58ème anniversaire de la Révolution du Roi et duPeuple.

«La modernisation et la démocratisation des structures de l’Etat appa-raissent clairement à travers la répartition, par la nouvelleConstitution, des pouvoirs centraux. Elles se manifestent, avec encoreplus de force, dans le projet de régionalisation avancée qui est fondéesur le transfert du centre vers les régions de prérogatives et desmoyens y afférents, sur la base des principes de la démocratie territo-riale et de la bonne gouvernance.

Il s’agit là d’une démarche propre à favoriser un développement régio-nal solidaire, équilibré et intégré, qui met définitivement fin à l’allé-gation colonialiste d’un prétendu Maroc utile, et un Maroc inutile, etqui en finit avec les disparités territoriales.

Pour consolider les piliers du grand chantier structurant de la régiona-lisation avancée, que nous considérons comme une nouvelle révolutiondu Roi et du peuple, il faudra donner la priorité à l’élaboration de laloi organique y afférente, du fait du lien existant entre celle-ci etl’élection des conseils régionaux, ainsi que les échéances et lesmesures à prendre pour la mise en place de la deuxième Chambre duparlement.

Par ailleurs, il faudra accélérer le processus d’opérationnalisation duFonds de mise à niveau sociale et du Fonds de solidarité interrégionale,de manière à renforcer les programmes de l’INDH visant à combattrela pauvreté, la marginalisation et l’exclusion sociale, par le biais deprojets et d’activités générateurs de revenu et d’emplois, surtout pourles jeunes.

En effet, la jeunesse marocaine, consciente et responsable, se trouveaujourd’hui au coeur du projet de modernisation constitutionnelle etpolitique, au regard des droits et devoirs que prévoit la Constitution,ainsi que des instances de citoyenneté agissante qu’elle préconise pourrenforcer l’adhésion des jeunes aux différentes réformes démocra-tiques et aux divers chantiers de développement.

Nous réservons une sollicitude particulière à tout Notre peuple, aussibien nos citoyens vivant au sein de la patrie que ceux résidant àl’étranger. A ceux-ci, Nous réitérons Notre hommage pour leur atta-chement à leur identité nationale, et leur volonté de garder et d’en-tretenir les liens avec leurs proches et leur pays, en s’y rendant de plusen plus nombreux, en veillant à son développement et son essor et enayant à coeur de défendre ses justes causes.

A cet égard, Nous sommes attaché à la mise en oeuvre optimale desdispositions de la nouvelle loi fondamentale qui, pour la première fois,leur garantit constitutionnellement la jouissance de tous les droits decitoyenneté, ainsi que la protection de leurs intérêts dans les pays derésidence, et la participation la plus large possible aux institutionsnationales et à la gestion des affaires publiques.

«The modernization and democratization of state institu-tions hinges on the advanced regionalization system», saidHis Majesty the King, on Saturday August 20th, in a speechto the nation, on the occasion of the 58th anniversary of theRevolution of the King and the People.

«The modernization and democratization of state institutionshinges on the transfer of central government powers allowed bythe new Constitution, in keeping with the principle of separationof powers. However, to achieve this goal, it is necessary to esta-blish an advanced regionalization system in which certain centralgovernment powers are devolved to regions, in accordance withprinciples of local democracy and good governance», underlinedthe Sovereign. This approach, explained His Majesty the King,should make it possible to ensure balanced, integrated solidarity-based regional development, which puts an end to the colonialmotto of ‘useful and useless’ Morocco and to inter-regional ine-qualities. The Monarch recalled that the new Constitution lays thegroundwork for extensive regionalization, and this marks a tur-ning point in our history. It seeks to achieve the modernizationand rationalization of state institutions through the adoption offundamental reforms based on good local governance, His Majestythe King said. These reforms are meant to boost integrated deve-lopment, enhance social justice and ensure a dignified life for allMoroccans, affirmed the Sovereign. To lay the structural ground-work for advanced regionalization, a major project which HisMajesty the King views as a new revolution of the King and thepeople, the Sovereign said that the priority should be given to thepreparation of the organic law relating to it, given that it alsoconcerns regional council elections as well as other regulatorymeasures needed to set up the second House. The Sovereign alsohighlighted that the social rehabilitation fund and the inter-regio-nal solidarity fund should quickly become operational in order tosupport the programs of the National Initiative for HumanDevelopment aimed at combating poverty, marginalization andsocial exclusion through income-generating activities and jobopportunities, especially for our youth. His Majesty the King indi-cated that Moroccan youths, who are discerning and responsible,are now at the very heart of a constitutional and political moder-nization project. The rights and duties stipulated by theConstitution, and the institutions of responsible citizenship it pro-vides for, make it possible to increase our young people’s involve-ment in democratic reforms and development projects, theSovereign underscored. His Majesty the King also paid tribute toMoroccans who live abroad for their strong attachment to theirhomeland, their keenness to nurture family bonds with their rela-tives here, and their great enthusiasm and eagerness to contri-bute to developing their country and defending its just causes,voicing his attachment to ensure the optimal implementation ofthe provisions of the new Constitution, which stipulates, for thefirst time, that Moroccans living abroad are to enjoy the fullrights of citizenship. The Constitution also calls for safeguardingtheir interests in their countries of residence, and for ensuringthe widest possible participation of the Moroccan expatriate com-munity in our national institutions and in the management ofpublic affairs, the Monarch said.

W|ávÉâÜá wx ft `t}xáà° Äx eÉ|eÉçtÄ fÑxxv{ ÉÇ à{x HK à{ tÇÇ|äxÜátÜç Éy à{x exäÉÄâà|ÉÇ

58ème Anniversaire de la Révolution du Roi et du Peuple

Page 8: Diplomatica 42

Sa Majesté le Roi Mohammed VI, que Dieu L’assiste,accompagné de SAR le Prince Moulay Rachid et de SAle Prince Moulay Ismail, a présidé, dimanche 21 août

au Palais Royal de Marrakech, un Iftar à l’occasion du qua-rante-huitième anniversaire du Souverain. A cette occa-sion, l’historiographe du Royaume et conservateur duMausolée Mohammed V, M. Abdelhak Lamrini, a présentéau Souverain un exemplaire de son dernier ouvrage«Aperçu historique sur le mouvement constitutionnel dansle Royaume du Maroc sous le règne de Moulay Abdelaziz etde Moulay Abdelhafid, et à travers les discours royaux deLeurs Majestés les Rois Mohammed V, Hassan II etMohammed VI». Cet ouvrage est paru aux éditions del’Imprimerie Royale. Ont été conviés à cet Iftar, notam-ment, le chef de Gouvernement, M. Abbas El Fassi, lesconseillers de Sa Majesté le Roi, les Présidents des deuxChambres du parlement, les membres du Gouvernement,les officiers supérieurs de l’état-major général des ForcesArmées Royales, les membres du Corps Diplomatiqueaccrédité à Rabat, les ouléma participant aux causeriesreligieuses du mois sacré de Ramadan et plusieurs autrespersonnalités civiles et militaires.

His Majesty King Mohammed VI, accompanied by HRHPrince Moulay Rachid and HH Prince Moulay Ismail,presided over, on Sunday 21 August at the Royal

Palace of Marrakesh, an Iftar on the occasion of the fortyeightieth anniversary of the Sovereign. On this occasion,the historiographer of the Kingdom and Mohammed VMausoleum curator, Mr. Abdelhak Lamrini, presented tothe Sovereign a copy of his last book «A historical over-view on the constitutional movement in the Kingdom ofMorocco under the reign of Moulay Abdelaziz and MoulayAbdelhafid, and through royal speeches of Their MajestiesKings Mohammed V, Hassan II and Mohammed VI». Thisbook is published by the Royal Printing establishment.Were invited to this Iftar, mainly, the Head of theGovernment, Mr. Abbas El Fassi, Counselors of His Majestythe King, Speakers of the two parliament houses, mem-bers of the Government, senior officers of the RoyalArmed Forces General Staff, members of the Diplomaticcorps accredited in Rabat, Oulémas participating in thereligious talks of Ramadan and many other civil and mili-tary figures.

V°Ä°uÜtà|ÉÇ wx Ät Y£àx wx Ät ]xâÇxááxVxÄxuÜtà|ÉÇ Éy à{x TÇÇ|äxÜátÜç Éy à{x ^|Çz

8

Numéro 42 - 2011

ocument

DR

Page 9: Diplomatica 42
Page 10: Diplomatica 42

Sa Majesté le Roi Mohammed VI, Amir Al Mouminine, queDieu L'assiste, accompagné de SAR le Prince MoulayRachid et de SA le Prince Moulay Ismail, a présidé, jeudi

4 août au palais Ryad au Méchouar à Rabat, la première cau-serie religieuse du mois sacré du Ramadan. Chaque année, denombreux conférenciers sont invités à animer les rencontres«Dourous Hassania», qui sont retransmises à la télévision. Lapremière causerie été animée par M. Ahmed Toufiq, ministredes Habous et des Affaires islamiques, sur le thème «Lesdimensions contractuelles de la Baiâa dans l'histoire duMaroc». La seconde causerie a été animée à Rabat par M.Redouane Al-Sayed, professeur d'Etudes islamiques àl'Université libanaise, sur le thème «Les preuves du change-ment et ses manifestations dans le saint Coran». La troisièmecauserie a été animée à Rabat par l’érudit Hassan Chafii, alemd’Al Azhar Acharif (Egypte) sur le thème «Les règles doctri-nales de la Charia». A Casablanca, la causerie suivante a étéanimée par le président du conseil local des Ouléma de Beni-Mellal Said Chabar, sur le thème «La religion, l'Etat et la sécu-rité sociale en Islam». Ensuite, toujours à Casablanca, leconseiller du Ministre des Waqfs et des affaires religieuses dePalestine, M. Mohamed Jamal Hassan Essayyed Abou ElHonoud a présenté son analyse sur le thème «Les Marocains etla ville sainte d'Al Qods». Toujours retransmise en direct à latélévision, à partir de Casablanca, la causerie suivante a eupour thème «Les fondements de la famille en Islam» explicitépar Mme Bahija Cheddadi, professeur, membre du conseillocal des Ouléma de Kénitra. A la mosquée Mohammed VI deMdiq, le souverain a présidé la dernière causerie religieuse dece mois de Ramadan 2011, animée par le professeur MouhsinIgoujim, président du conseil local des Ouléma de Kénitra, surle thème «Les enseignements de l'Islam dans l'éducation à lacitoyenneté mue par la conscience positive». Les causeriesreligieuses sont disponibles dans leur intégralité sur le siteinternet du Ministère des Habous et des Affaires Islamiques.

His Majesty King Mohammed VI, Amir Al Mouminine,accompanied with HRH Prince Moulay Rachid andHH Prince Moulay Ismail, presided over, on

Thursday 4 August at Ryad Palace in Mechwar in Rabat,the first religious talk of Ramadan. Each year, many lec-turers are invited to host «Dourous Hassania» meetings,which are broadcasted on TV. The first talk was presen-ted by Mr. Ahmed Toufiq, Minister of Habous and IslamicAffairs, on the theme «Contractual dimensions of Baiâain Morocco’s history». The second talk was presented inRabat by Mr. Redouane Al-Sayed, professor of IslamicStudies at the Lebanese University, about «Changeproofs and manifestations in the Holy Koran». The thirdtalk was presented in Rabat by the scholar HassanChafii, Alem of Al Azhar Acharif (Egypt) about «doctri-nal rules in Charia». In Casablanca, the following talkwas presented by President of the Local Council ofOulémas of Beni-Mellal Said Chabar, about «religion,State and social security in Islam». Then, still inCasablanca, Counselor of the Ministry of Waqfs andReligious Affairs of Palestine, Mr. Mohamed JamalHassan Essayyed Abou El Honoud presented his analysisabout «Moroccans and the Holy City of Al Qods».Broadcast live on TV, from Casablanca, the followingtalk was about «Foundations of family in Islam» presen-ted by Mrs. Bahija Cheddadi, professor, member of theLocal Council of Oulémas of Kénitra. At Mohammed VImosque of Mdiq, the sovereign presided over the lastreligious talk of this month of Ramadan 2011, presentedby Professor Mouhsin Igoujim, President of the LocalCouncil of Oulémas of Kénitra, about «Islam teachings incitizenship education prompted by positive awareness».Religious talks are available in full on the website ofthe Ministry of Habous and Islamic Affairs.

VtâáxÜ|xá exÄ|z|xâáxá wâ `É|á ftvÜ° wx etÅtwtÇexÄ|z|Éâá _xvàâÜxá wâÜ|Çz etÅtwtÇ

DR

ocument

10

Numéro 42 - 2011

Page 11: Diplomatica 42

Rabat - 08/08/2011Sa Majesté le Roi Mohammed VI, AmirAl Mouminine, que Dieu L'assiste,accompagné de SAR le Prince MoulayRachid et de SA le Prince Moulay Ismail,a présidé, au palais Ryad au Méchouar àRabat, une nouvelle causerie religieusedu mois sacré de Ramadan.

His Majesty King Mohammed VI,Commander of the Faithful, may Godassist Him, accompanied by HRHPrince Moulay Rachid and HH PrinceMoulay Ismail, chaired at the RiyadhPalace in Mechouar in Rabat, a newreligious lecture of the holy month ofRamadan.

Casablanca - 15/08/2011Sa Majesté le Roi Mohammed VI, AmirAl Mouminine, que Dieu L'assiste,accompagné de SAR le Prince MoulayRachid et de SA le Prince Moulay Ismail,a présidé, au Palais royal de Casablanca,une nouvelle causerie religieuse dumois sacré de Ramadan.

His Majesty King Mohammed VI,Commander of the Faithful, may Godassist Him, accompanied by HRH PrinceMoulay Rachid and HH Prince MoulayIsmail, presided at the Royal Palace ofCasablanca, a new religious lecture of theholy month of Ramadan .

Casablanca - 18/08/2011Sa Majesté le Roi Mohammed VI, AmirAl Mouminine, que Dieu L'assiste,accompagné de SAR le Prince MoulayRachid et de SA le Prince Moulay Ismail,a présidé, au Palais royal de Casablanca,une nouvelle causerie religieuse dumois sacré de Ramadan.

His Majesty King Mohammed VI,Commander of the Faithful, may Godassist Him, accompanied by HRH PrinceMoulay Rachid and HH Prince MoulayIsmail, presided at the Royal Palace ofCasablanca, a new religious lecture of theholy month of Ramadan .

DR

DR

11

Numéro 42 - 2011

ocument

DR

Page 12: Diplomatica 42

euil

12

Numéro 42 - 2011

Entourée de la sollicitude paternelle, la jeune princesse révéla trèstôt une vive intelligence et des dons brillants pour les études. Ellesuivit le cycle primaire au palais de Sa Majesté, puis entra au Lycée

de jeunes filles de Rabat pour y obtenir ses baccalauréats. Parallèlementà ses études classiques, SAR la Princesse Lalla Aicha suivit des études delangue et de philosophie arabe. Elle se prépa-rait à des études supérieures lorsque l’exil vintla surprendre. Au retour de Sa MajestéMohammed V, elle fut prise dans le tourbillonde la vie politique qui caractérisa les premièresannées de l’Indépendance, et assumât lescharges que voulut bien lui confier Sa Majestéauprès de la jeunesse marocaine. Dès son ado-lescence, SAR la princesse Lalla Aicha avait jouéun rôle important auprès de feu Sa MajestéMohammed V qui en avait fait le symbole de lafemme marocaine. Dans la lutte qu’elle dutmener à cette occasion, la princesse montra lesqualités de courage, de décision et de clair-voyance, qui caractériseront pour longtempsson attachante personnalité. Animatrice dumouvement d’émancipation féminine auMaroc, elle prit la parole immédiatement après

son auguste père, à l’occasion de la fête des écoles des fillettes musul-manes de Tanger, le 11 avril 1947, pour lancer un appel solennel à lafemme marocaine afin qu’elle prenne une part active à la vie nationale,discours où pour la première fois il était question de l’indépendance duMaroc. À l’époque, cette action avait eu une forte charge symbolique.

Elle inaugurait, sans doute, l’entrée de lafemme marocaine dans des domaines autresque l’éducation des enfants et les travauxménagers. En 1957, elle fut à la couverturedu prestigieux magazine américain «Time»symbolisant l’émancipation de la femmemusulmane. De mars 1965 à décembre 1968,SAR la Princesse Lalla Aïcha occupa le posted’Ambassadeur du Maroc en GrandeBretagne, et devint la première femmeAmbassadeur du monde arabe, puisAmbassadeur du Maroc à Rome de 1969 à1972. Présidente d’honneur de l’Unionnationale des femmes marocaines, SAR laPrincesse Lalla Aicha a été décorée du GrandCordon de l’ordre du Trône. Lalla Aïcha étaitune golfeuse émérite.

Bas- Inauguration du Centre Lalla Aïcha de FormationProfessionnelle à Rabat, en septembre 2008

Photos de droite:1- SAR Lalla Aïcha prononce le discours de Tanger (1947)2- Photo de famille à Madagascar avec le père de LallaAicha, feu Sa Majesté le Roi Mohammed VBas- Couverture du TIME magazine (novembre 1957)

SAR Lalla Aïcha1930-2011

Première Femme Ambassadeur au Maroc

Le ministère de la Maison Royale du Protocole et de laChancellerie a annoncé, dimanche 4 septembre 2011au soir, le décès de SAR la princesse Lalla Aïcha, tantede Sa Majesté le Roi Mohammed VI, que Dieu L’assiste.Feu SAR la princesse Lalla Aïcha est née le 17 juin 1930au Palais Royal de Rabat, sous le règne de feu SaMajesté le Roi Mohammed V, son auguste père.

The Ministry of Royal Household, Protocol and Chancelleryannounced, on Sunday 4 September in the evening, thatHRH Princess Lalla Aisha, aunt of His Majesty KingMohammed VI, passed away. The late Princess Lalla Aicha isborn in June 17, 1930 at the Royal Palace of Rabat, underthe reign of His Majesty King Mohammed V, her augustfather.

Page 13: Diplomatica 42

euil

13

Numéro 42 - 2011

Surrounded by a paternal solicitude, the young princess showed atan early age a vivid intelligence and brilliant talents for studies.She carried out the primary cycle at His Majesty’s Palace, and

then went to young girls’ high school of Rabat where she got her highschool diplomas. In parallel to her classical studies, HRH Princess LallaAisha carried out her Arab language and phi-losophy studies. She was preparing her higherstudies when the Royal family was exiled.When His Majesty King Mohammed V retur-ned back, she was carried away in the whirl-wind of the political life that characterizedthe first years of Independence, and took theresponsibilities that His Majesty entrustedher with the Moroccan youth. As of her ado-lescence, HRH princess Lalla Aisha had playedan important role with the late His MajestyMohammed V who made of her a symbol ofthe Moroccan woman. In her fight led on thisoccasion, the Princess showed courage, deci-sion and perceptiveness qualities, which willcharacterize for a long time her sympatheticpersonality. Hosting women emancipationmovement in Morocco, she immediately took

the floor after her august father, on the occasion of the day of Muslimgirls schools of Tangiers, on April 11, 1947, to launch a solemn call tothe Moroccan woman so that she will take an active part in the natio-nal life, a speech where for the first time it was a question of inde-pendence in Morocco. At that time, this action had been a strong sym-

bolic responsibility. She inaugurated,undoubtedly, Moroccan women’s entry infields other than children education andhousework. In 1957, she appeared on thecover page of the prestigious Americanmagazine «TIME» symbolizing Muslim womanemancipation. From March 1965 toDecember 1968, HRH Princess Lalla Aisha wasnominated Ambassador of Morocco to GreatBritain, and became the first womanAmbassador in the Arab world, thenAmbassador of Morocco to Roma from 1969to 1972. Chairwoman of the National Unionof Moroccan Women, HRH Princess LallaAisha was awarded the Grand Cordon of theThrone order. Lalla Aisha was an emeritusgolf player.

1 2

First Woman Ambassador in Morocco

Down left -Inauguration of Lalla Aisha VocationalTraining Center in Rabat, in September 2008

Photos on this page:

1- HRH Lalla Aisha addresses Tangier speech (1947)

2- Family photo in Madagascar with Lalla Aisha’sfather, His late Majesty King Mohammed V

Down-TIME magazine cover (November 1957)

Page 14: Diplomatica 42

Mr. Taib Fassi Fihri, Minister of Foreign Affairs andCooperation, was received, Wednesday 24 August inBenghazi (Libya), by President of the National Transition

Council in Libya, Mr. Moustapha Abdeljalil to whom he trans-mitted a verbal message from His Majesty King Mohammed VI.Mr. Abdeljalil lauded, on this occasion, the role that theKingdom of Morocco plays, «first Arab country to send a seniorofficial to Benghazi since the outbreak of the Libyan revolu-tion», supporting legitimate aspirations of the Libyan peoplefor democracy, freedom and progress. Mr. Fassi Fihri welcomed,on his part, the role that the National Transition Council playsin the transition that Libya witnesses, reiterating the Kingdom’ssupport to the democratic process in this North African country.In a joint press meeting with the President of the National

Transition Council, Mr. Taib Fassi Fihriunderlined that Morocco will supportthe Libyan people in all the next steps,both on the political level and relatingto all issues linked to restructuring andurban planning. On his part, thePresident of the National Transition

Council lauded Morocco’s support to the Libyan revolution sincethe first week of the constitution of this Council: «the leadingrole and support of the Kingdom of Morocco to the Libyan revo-lution were unequivocal since the first week of the constitutionof the National Transition Council», he stated. «The Kingdom ofMorocco, which played a leading role during Arab League mee-tings, was among the States having incited Arab countries toadopt a common position vis-à-vis air embargo for the protec-tion of civilians», he explained. Mr. Fassi Fihri went to Benghazion Tuesday 23 August upon High Royal Instructions bringing amessage from the Sovereign to the President of the NationalTransition Council.

M. Fassi Fihri transmet un message de Sa Majesté le Roi au Président du CNT libyenMr. Fassi Fihri transmits a message from His Majesty the King to the President of Libya’s CNT

M.Taib Fassi Fihri, Ministre des Affaires Etrangères et dela Coopération a été reçu, mercredi 24 août àBenghazi, par le Président du Conseil National de

Transition libyen (CNT), M. Moustapha Abdeljalil à qui il a trans-mis un message verbal de Sa Majesté le Roi Mohammed VI. MAbdeljalil s’est félicité, à cette occasion, du rôle que joue leRoyaume du Maroc, «premier pays arabe à avoir dépêché unresponsable de haut niveau à Benghazi depuis le déclenche-ment de la révolution libyenne», dans le soutien des aspirationslégitimes du peuple libyen à la démocratie, à la liberté et auprogrès. M. Fassi Fihri a salué, pour sa part, le rôle que joue leCNT dans la transition que connaît la Libye, réitérant le soutiendu Royaume au processus démocratique dans ce pays maghré-bin. Dans un point de presse conjoint avec le Président duConseil National de Transition libyen (CNT),M. Taib Fassi Fihri a souligné que le Marocsera du côté du peuple libyen frère danstoutes les étapes à venir, tant sur le planpolitique que concernant l’ensemble desquestions liées à la reconstruction et l’ur-banisation. De son côté, le Président duCNT s’est félicité du soutien du Maroc à la révolution libyennedepuis la première semaine de la constitution de ce conseil: «lerôle prépondérant et l’appui du Royaume du Maroc à la révolu-tion libyenne étaient sans équivoque depuis la premièresemaine de la constitution du Conseil National de Transition»,a-t-il affirmé. «Le Royaume du Maroc, qui a joué un rôle pré-pondérant dans le cadre des réunions de la Ligue arabe, a étéparmi les Etats ayant incité les pays arabes à adopter une posi-tion commune vis-à-vis de l’embargo aérien pour la protectiondes civils», a-t-il expliqué. M. Fassi Fihri s’était rendu mardi 23août à Benghazi sur Très Hautes instructions Royales porteurd’un message du Souverain au Président du CNT.

«Premier Pays Arabe à avoirdépêché un responsable dehaut niveau à Benghazi»

14

Numéro 42 - 2011

iplomatie

Page 15: Diplomatica 42

Le Maroc a inscrit ses efforts dans le cadre de ceuxdéployés par la Communauté internationale afin detrouver une solution à la crise libyenne. Il a, ainsi,

activement participé aux travaux du Groupe de contactsur la Libye, groupe informel réunissant des pays arabeset occidentaux, ainsi que des organisations internatio-nales, dont l’ONU et l’OTAN et qui a servi de cadre deconcertation politique et de coordination humanitairetout au long de la crise libyenne. Le Maroc a pris part àl’ensemble des réunions de ce Groupe: celles de Paris etde Londres en mars, celle de Doha en avril, celle d’AbuDhabi en juin et celle d’Istanbul en juillet, où l’ensem-ble des participants ont reconnu le Conseil National deTransition (CNT) comme représentant unique et légitimedu peuple libyen. Lors de chacune de ses réunions, leRoyaume du Maroc, en tant que pays maghrébin et afri-cain, a joué un rôle utile et apporté une contributionappréciée. A ces différentes occasions, il a participé à larecherche d’une solution politique, contribué à l’organi-sation de l’assistance humanitaire, et pris part à la coor-dination stratégique, ce qui a été rappelé par le Ministredes Affaires étrangères et de la Coopération, M. TaibFassi Fihri lors de son allocution télévisée du 22 aoûtdernier.

Morocco’s efforts come as part of the internationalcommunity’s efforts to find a solution to theLibyan crisis. It has, thus, actively participated

in the works of contact Group about Libya, an informalgroup gathering Arab and Western countries, as well asinternational organizations, including UNO and NATOand which was a political consultation and humanitariancoordination framework throughout the Libyan crisis.Morocco took part in all meetings of this Group: thoseof Paris and of London in March, that of Doha in April,that of Abu Dhabi in June and that of Istanbul in July,where all the participants recognized the National tran-sition Council as unique and legitimate representativeof the Libyan people. During each of its meetings, theKingdom of Morocco, as a North African country, playeda useful role and brought an appreciated contribution.On these different occasions, he participated in sear-ching for a strategic coordination, which was recalled bythe Ministry of Foreign Affairs and Cooperation, Mr. TaibFassi Fihri in a message broadcasted on TV last August22.

Groupe de Contact sur la LibyeM. Azaroual représente le Maroc à Doha

Contact Group about Libya: Mr. Azaroual represents Morocco in Doha

L’Inspecteur Général du Ministère des Affaires étrangères et de la Coopération, M. Mohammed Azaroual représente le Maroc au Groupe de Contact de Doha sur la LibyeInspector General of the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation, Mr. Mohammed Azaroual represents Morocco at Doha Contact Group about Libya

15

Numéro 42 - 2011

iplomatie

Page 16: Diplomatica 42

16

Numéro 42 - 2011

iplomatie

Douze chefs d’Etat, 17 chefs de gouvernement et unevingtaine de ministres, ainsi que les responsables dehuit organisations internationales: les grandes puis-

sances se sont réunies à Paris le 1er septembre, pour unerencontre à laquelle a assisté le Secrétaire Général del’ONU, M. Ban Ki-moon, et qui fut co-présidée par lePrésident français Nicolas Sarkozy et le Premier ministrebritannique, David Cameron. Les organisateurs, souhaitantconcrétiser politiquement la victoire militaire qui a préci-pité la fin du régime Kadhafi, ont souhaité élargir la discus-sion aux représentants de pays n’ayant pas participé auxopérations militaires menées depuis mars en Libye, avecnotamment le Brésil, l’Inde, la Russie et la Chine. En tout,une soixantaine de pays, parmi lesquels le Mali, l’Algérie etla Mauritanie ont été invités à cette réunion, dont la tenueavait été proposée par la France, afin d’écouter lesdemandes des responsables du CNT (Conseil National deTransition) et les aider à reconstruire, tant matériellementque structurellement, la «Libye nouvelle». Le Premierministre, M. Abbas El Fassi était accompagné de M. TaibFassi Fihri, ministre des Affaires Etrangères et de laCoopération, pour représenter le Maroc à la réunion de hautniveau du Groupe de contact sur la Libye, appelé à devenirle «Groupe des amis de la Libye».

Twelve heads of states, 17 heads of governmentsand about twenty ministers, as well as officials ofeight international organizations: the major

powers are gathered in Paris on September 1st, in ameeting attended by the UNO Secretary General, Mr.Ban Ki-moon, and which was co-presided over by theFrench President Nicolas Sarkozy and British PrimeMinister, David Cameron. Organizers, wishing to politi-cally materialize the military victory which hastenedthe end of Kadhafi’s regime, wished to enlarge discus-sion to representatives of countries having not partici-pated in the military operations carried out since Marchin Libya, with mainly Brazil, India, Russia and China. Intotal, about sixty countries, including Mali, Algeria andMauritania were invited to this meeting, which holdinghad been proposed by France, in order to listen to theNational Transition Council officials and help thembuild, materially and structurally, the «New Libya».Prime Minister, Mr. Abbas El Fassi was accompanied byMr. Taib Fassi Fihri, Minister of Foreign Affairs andCooperation, to represent Morocco at the high levelmeeting of Contact Group on Libya, called to become«Libya Friends Group».

Soirée des amis de la Nouvelle LibyeNew Libya friends’ party

Page 17: Diplomatica 42

iplomatie

17

Numéro 42 - 2011

Le Président Nicolas Sarkozy reçoit l’Emir du Qatar sur le perron de l’ElyséePresident Nicolas Sarkozy receives the Emir of Qatar on the Elysée stoop

MM. Abbas El Fassi et Taïb Fassi-Fihri arrivent au Palais de l’Elysée à ParisPrime minister Abbas El Fassi and Minister Taïb Fassi Fihri, arriving at Elysee Palace

Désormais au diapason des libyens, la Chancelière Allemande arrive à l’ElyséeNow in tune with the Libyans, the German Chancellor arrives at the Elysee Palace

Le Ministre algérien des Affaires étrangères, Mourad Medelci (centre) à son arrivéeAlgeria's Foreign Affairs minister Mourad Medelci (C) arrives at the Elysee Palace

M. Youssef Armani, Secrétaire Général de l’UPM arrive au Palais de l’ElyséeMr. Armani, Secretary General of the Union for the Mediterranean arrives to Elysee

Le Président français reçoit la Secrétaire d’Etat, Mme Hillary ClintonThe French President receives the State Secretary, Mrs. Hillary Clinton

Page 18: Diplomatica 42

18

Numéro 42 - 2011

Pétrole: à qui va profiter la chute de Kadhafi?

Le PDG de Total, groupe pétrolier français, le Ministre fran-çais des Affaires étrangères et le Conseil National deTransition (CNT) démentent formellement l’information dujournal français «Libération» qui titrait sur l’existenced’un accord secret garantissant, à la France, 35% de la pro-duction pétrolière de la nouvelleLibye. Quoi qu’il en soit, lesentreprises ne le cachent pas,elles sont dans les boxes pourpréparer les contrats juteux del’après Kadhafi. L’enjeu est detaille: première réserve afri-caine de pétrole, loin devant leNigéria, le pétrole libyen pré-sente en outre un sérieux avan-tage, il est «propre»: léger etpauvre en soufre, ce qui le rendmoins cher à raffiner. Le gouver-nement de transition libyen l’aannoncé: les pays qui ont aidéles rebelles à renverser Kadhafiseront ceux qui auront le plus d’opportunités dans l’indus-trie pétrolière libyenne d’après-guerre. En respectantcette logique, la France, l’Italie, le Qatar et les EmiratsArabes Unis seraient donc les premiers sur la liste.

Oil: who will profit from Kadhafi’s fall?

Total’s CEO (French oil group), the French Minister ofForeign Affairs and the National Transition Council for-mally deny the headlines of the French «Libération» paperabout the existence of a secret agreement ensuring, toFrance, 35% of New Libya oil production. Nevertheless,

enterprises do not hide it;they are preparing post-Kadhafi lucrativecontracts. Much is atstake: first African oilreserve, far ahead ofNigeria, Libyan oil pre-sents a significant advan-tage, it is «clean»: lightand contains less sulfur,which makes it cheaper torefine. The Libyan transi-tion government announ-ced it: countries that hel-ped rebels overthrowKadhafi will be the ones

which will have more opportunities in Libyan post-war oilindustry. According to this logic, France, Italy, Qatar andthe United Arab Emirates would be thus the first on thelist.

Mécontente de l’intervention militaire de l’Otan en Libye,l’Afrique du Sud, par la voix de son Président M. JacobZuma, a annoncé ne pas vouloir assister à la conférence deParis. Autre intervention remarquée, celle du Ministre fran-çais des Affaires étrangères quis’inquiétait sur RTL «L’Algérie aeu dans toute cette affaire uneattitude ambiguë, c’est le moinsque l’on puisse dire. Je suis allémoi-même en parler au PrésidentBouteflika, qui m’avait assuré quel’Algérie ne donnait à la Libyequ’une aide humanitaire, j’espèreque cela se vérifiera». Le Ministrealgérien des Affaires étrangères,M. Mourad Medelci, dont le paysne reconnait toujours pas le CNT,était présent lors de cette réu-nion des amis de la Libye et décla-rait, sur la radio française Europe1, que l’Algérie était disposée à reconnaître les autorités detransition libyennes, lorsqu’elles auront formé un gouverne-ment représentatif de toutes les sensibilités régionales dupays, rejetant toute «ambiguïté» de la position de son payssur la Libye. M. Medelci a également affirmé que l’Algérie,qui a accueilli une partie de la famille de MouammarKadhafi, n’a jamais envisagé d’accueillir sur son sol le diri-geant libyen déchu. «Jamais l’hypothèse n’a été examinéechez nous que M. Kadhafi pourrait venir frapper à notreporte», a-t-il précisé.

Dissatisfied with NATO military action in Libya, SouthAfrica, via its President Mr. Jacob Zuma’s voice, announcedits refusal to attend Paris conference. Another remarkablespeech, that of the French Minister of Foreign Affairs who

was concerned about RTL«Algeria adopts in thisaffair an ambiguous atti-tude, to put it mildly. I tal-ked about this withPresident Bouteflika, whoassured me that Algeria hadgiven to Libya only humani-tarian aid, I hope this willbe checked». The AlgerianMinister of Foreign Affairs,Mr. Mourad Medelci, whosecountry still does not reco-gnize the NationalTransition Council, was pre-sent in this Libya friends

meeting and stated, on the French radio Europe 1, thatAlgeria was ready to recognize authorities of the Libyantransition, as they would form a government representingall the regional sensitivities of the country, rejecting all«ambiguity» of his country’s position about Libya. Mr.Medelci also affirmed that Algeria, which welcomed a partof Mouammar Kadhafi’s family, has never planned to wel-come over its territory the deposed Libyan leader. «Wehave never had the hypothesis that Mr. Kadhafi would cometo our door», he specified.

iplomatie

Page 19: Diplomatica 42
Page 20: Diplomatica 42

Numéro 42 - 2011

azibao

MAP

20

Visite du Président de l'Assemblée Nationale du QuébecVisit of the President of the National Assembly of Quebec

Le Ministre des Affaires Etrangères etde la Coopération, M. Taib Fassi Fihris'est entretenu à Rabat avec lePrésident de l'Assemblée Nationale duQuébec, M. Jacques Chagnon, quieffectuait une visite au Maroc à la têted'une délégation de haut niveau. Lavisite du responsable québécois (du 28au 31 août) s’est inscrite dans le cadred’une mission parlementaire qui vise àraffermir et à développer la coopéra-tion entre le Royaume et le Québec.

Minister of Foreign Affairs andCooperation, Mr. Taib Fassi Fihri discus-sed in Rabat with President of theNational Assembly of Quebec, Mr.Jacques Chagnon, who carried out avisit to Morocco at the head of a highlevel delegation. The visit of this offi-cial (from August 28 to 31) comes aspart of the parliamentary mission thataims to strengthen and develop coope-ration between the Kingdom andQuebec.

Le Bénin salue les réformes engagées par le MarocBenin welcomes reforms undertaken by Morocco

Délégation marocaine à la Conférence des Non-Alignés de BelgradeMoroccan delegation at the Non-Aligned Conference of Belgrade

La Secrétaire d’Etat auprès du ministre des Affairesétrangères et de la Coopération, Mme Latifa Akharbach,a conduit la délégation marocaine à la conférence minis-térielle du Mouvement des Non Alignés (MNA), qui s’esttenue les 5 et 6 septembre à Belgrade. Cette conférence,qui constitue une réunion addition-nelle commémorative marquant le50ème anniversaire de la premièreconférence du MNA, qui a eu lieu àBelgrade en 1961, a été convenue lorsde la 16ème Conférence ministériellemi-terme du Mouvement des NonAlignés, tenue à Bali (Indonésie) enMai 2011. (voir article page 42)

The State Secretary to the Minister of Foreign Affairsand Cooperation, Mrs. Latifa Akharbach, led theMoroccan delegation at the ministerial conference ofNon-Aligned Movement, held on September 5 and 6 inBelgrade. This conference, which constitutes an addi-

tional meeting commemorating the50th anniversary of the first confe-rence of MNA, held in Belgrade in1961, was agreed upon during the16th mid-term ministerial confe-rence of Non-Aligned Movement,held in Bali (Indonesia) in May 2011.(see our article page 42)

M. Nassirou Bakko-Arifari, Ministrebéninois des Affaires Etrangères, asalué, à l’issue d’un entretien avecle Ministre Taib Fassi-Fihri, lesréformes politiques et constitu-tionnelles engagées par le Maroc,se félicitant de «la réaction despouvoirs publics marocains qui ontpu anticiper les revendications desjeunes». Cette entrevue afourni,en outre, l’opportunité dediscuter du renforcement des rela-tions bilatérales, et évoquer lesderniers développements sur lascène internationale notammentla situation en Côte d’Ivoire et enLibye.

Mr. Nassirou Bakko-Arifari,Beninese Minister of ForeignAffairs, welcomed, at the end ofa discussion with Minister TaibFassi Fihri, the political andconstitutional reforms underta-ken by Morocco, lauding “thereaction of Moroccan publicpowers that succeeded in antici-pating young people’s claims”.Moreover, this discussion offe-red the opportunity to discussthe strengthening of bilateralrelations, as well as the recentdevelopments in the world,mainly the situation in the IvoryCoast and in Libya.

Page 21: Diplomatica 42

DR

azibao

Wikileaks: c’est terminéWikileaks: game over

Après des mois d’unsaupoudrage régulier,de documents plus oumoins confidentiels,Wikileaks a accouché,dans la douleur, des250.000 câbles diplo-matiques dérobés auDépartement d’EtatAméricain. Cette fois-ci, plus de pin-cettes: les «contacts» des diplomatesaméricains apparaissent exposés entoutes lettres. Vit-on dans un mondemeilleur depuis Assange? Pas sur.

After months ofregular sprin-kling of docu-ments more orless confiden-tial, Wikileaksp r o d u c e d250.000 diplo-matic cables

stolen from the American StateDepartment. This time, no kid gloves:«contacts» of American diplomats aredisplayed in full. Do we live in a betterworld since Assange? Not sure.

MAP

DR

M. Ouzzine reçu par le Président de Sao ToméMr. Ouzzine received by President of Sao Tomé

Le secrétaire d’Etat auprès du minis-tre des Affaires étrangères et de lacoopération, Mohamed Ouzzine, a étéreçu, samedi 3 septembre, par le nou-veau président de la République deSao Tomé-et-Principe, Pinto da Costa.Le président da Costa a insisté sur lecaractère historique des relationsentre la République de Sao Tomé-et-Principe et le Maroc, tout en rappelantle rôle déterminant joué par leRoyaume dans le soutien aux mouve-ments de libération des pays africainslusophones.

The State Secretary to the Ministerof Foreign Affairs and Cooperation,Mohamed Ouzzine, was received,on Saturday 3 September, by thenew President of the Republic ofSao Tome-and-Principe, Pinto daCosta. President da Costa insistedon the historical nature of relationslinking the Republic of Sao Tome-and-Principe and Morocco, recallingthe determinant role played byMorocco in support to liberationmovements of Lusophone Africancountries.

Décoration Royale à l’Ambassadeur d’AllemagneRoyal decoration of Ambassador of Germany

L’Ambassadeur duMaroc à Berlin, S.E.M.Rachad Bouhlal, a

remis, le 2 septembre, ladécoration de grade deCommandeur du Wissam Al-Alaoui à l’ex-Ambassadeurd'Allemagne à Rabat, UlfDieter Klemm, qui lui a étéconférée par Sa Majesté leRoi Mohammed VI. M. Bouhlal a loué,lors de cette cérémonie, les qualitésprofessionnelles et humaines, ainsi quela longue et fructueuse expériencediplomatique de M. Klemm. M. Klemma exprimé sa pleine gratitude à SaMajesté le Roi qui a bien voulu luidécerner cette importante distinction.

Ambassador ofMorocco to Berlin,H.E.Mr. Bouhlal, han-

ded, on September 2, thecommandant rank decora-tion of the Alawi Wissam tothe former Ambassador ofGermany to Rabat(2008/2011), Ulf DieterKlemm, which was awar-

ded by His Majesty King Mohammed VI.Mr. Bouhlal lauded, during this cere-mony, the professional and humanqualities, as well as the long and fruit-ful diplomatic experience of Mr.Klemm. Mr. Klemm expressed his fullgratitude to His Majesty the King whogranted this important distinction.

Décorations RoyalesRoyal decorations

Le Ministre de l’Intérieur a remisplusieurs décorations royales décer-nées par Sa Majesté le Roi aux offi-ciers de liaison des Ambassades desUSA, de France, d’Espagne et duRoyaume Uni ayant contribué à l’en-quête relative à l’attentat terroristedu café «Argana» à Marrakech.

The Interior Minister handed manyRoyal decorations granted by HisMajesty the King to liaison officersof Embassies of USA, France, Spainand the United Kingdom havingcontributed to the investigationrelating to the terrorist attempt of«Argana» Café in Marrakech.

21

Numéro 42 - 2011

Page 22: Diplomatica 42

22

Numéro 42 - 2011

DR

Le Ministre des Affaires étrangères etde la coopération a reçu, lundi 5 sep-tembre à Rabat le Ministre brésiliendes Affaires étrangères, Antonio de Aguiar Patriota. Le but decette visite est d'approfondir le dia-logue politique avec le Maroc, ainsique de traiter les questions liées aucommerce et à la coopération bilaté-rale. Cette année, entre janvier etjuillet, les échanges entre les deuxpays ont atteint 981,3 millions USD.

Minister of Foreign Affairs andCooperation received, on Monday 5September in Rabat the BrazilianMinister of Foreign Affairs, Antonio deAguiar Patriota. The goal of this visitis to deepen political dialogue withMorocco, as well as dealing withissues linked to trade and bilateralcooperation. This year, betweenJanuary and July, exchanges betweenthe two countries reached 981,3 US$millions.

Printemps désormais «Israélo-Arabe» !Spring now «Israeli-Arab» !

Depuis six mois, on nous rabâche avec le «printemps arabe».Force est de constater qu’il s’agirait désormais de plusieursprintemps différents, qui s’étendent bien au-delà des paysriverains du sud de la méditerranée. Avec plusieurs centainesde milliers de manifestants, la population israélienne est aussidescendue dans les rues, pour dénoncer les injustices socialeset la hausse du coût de la vie. Il s’agit de la crise intérieure laplus grave à laquelle leur gouvernement a été confrontéjusqu’à présent et de la plus grande manifestation sociale del’histoire de ce pays. Les manifestants prônent l’instaurationd’un «État-providence» où les intérêts sociaux de la popula-tion pourraient être rééquilibrés face aux coûts exorbitantsque constituent l’accès aux produits alimentaires, à l’énergieet à l’éducation. Pourquoi ne pas prendre exemple sur leMaroc, où le système éducatif et la Caisse de Compensationsoutiennent les couches les plus démunies de la population?L’accès aux études, les produits alimentaires de base etl’énergie sont subventionnés, depuis de nombreuses années,et à grands renforts de dizaines de millions de dirhams.

Since six months, they have been harping on «Arabsprings». It must be noted that it will be a questionhenceforth of many different springs, which extendbeyond countries bordering the south of theMediterranean. With many hundreds of thousands ofdemonstrators, the Israeli people took to the streets,to denounce the social injustices and increase of lifecost. It is the most serious domestic crisis that theirgovernment faces up to now and the biggest socialdemonstration in the country’s history. Demonstratorsadvocate a «State-providence» where social interestsof the population could be rebalanced facing the hugeexpenses of food products, energy and education. Whynot take the example of Morocco, where education sys-tem and Compensation Fund support the most vulnera-ble segments of the population? Access to studies, basicfood products and energy are subsidized, since manyyears, with the help of tens of millions of Dirhams.

Mme Nouzha Chekrouni à «l’Université d’Eté» du PSMrs Chekrouni at « Summer University» of the Socialist Party

S.E.Mme Nouzha Chekrouni,Ambassadeur de Sa Majesté le Roi auCanada et membre du Conseil Nationalde l’USFP, a été invitée par le PartiSocialiste français à s’exprimer dans lecadre de leur «Université d’Eté», mee-ting annuel du parti, lors la séance plé-nière intitulée «Les lendemains desprintemps arabes», qui s’est tenue à LaRochelle (France), le 26 août, en com-pagnie, notamment de M. BertrandDelanoé, Maire de Paris depuis 2001.

H.E.Mrs. Nouzha Chekrouni, Ambassadorof His Majesty the King to Canada andmember of the National Council of theUSFP (Socialist Party), was invited bythe French Socialist Party within theframework of «Summer University», anannual meeting of the Party, during theplenary session entitled «Tomorrows ofArab springs», held in Rochelle (France),on August 26, accompanied mainly byMr. Bertrand Delanoé, Mayor of Parissince 2001.

azibao

Visite du Ministre Brésilien des Affaires EtrangèresVisit of the Brazialian Minister of Foreign Affairs

Page 23: Diplomatica 42

Nourrissez vos sens et votre esprit

Sofitel Rabat Jardin des Roses

Découvrez la nouvelle adresse dédiée au bien-être et à la beauté au cœur de Rabat.So Spa by Sofitel vous invite à vivre une expérience unique, à goûter de près à des sensations

de confort et de bien-être comme vous n’en vivrez nulle part ailleurs.Grâce à un partenariat avec les marques Clarins et Cinq Mondes, So Spa By Sofitel à Rabat

devient pour vous un lieu de détente. . . capital

sof itel Rabat Jardin des Roses – BP 450 – Souissi Rabat – MoroccoTél. : + 212 5 37 67 56 56 – Fax : + 212 5 37 67 14 92 – www.sof itel.com

uoN

nessovzessirru

rpseertovtesn

tir

uoN

nessovzessirru

rpseertovtesn

tir

S

aJtabaRletifoS

sesoRsednidra

s

léT

s

etrapnuàecârGnocedvletifoSybapSoS

alzervuocéD

212+:xaF–656576735212+:.l

B–sesoRsednidraJtabaRletifos

eilnusuovruoptneivediralCseuqramselcevatairanuovemmocertê-neibedtetrof

eirépxeenuervivàetivnisuovibuaeéidédesserdaellevuon

moc.letifos.www–2941767352

occoroM–tabaRissiuoS–054P

l atipac...etnetédeduSyBapSoS,sednoMqniCtesnelliatrapellunzervivne’nsuàsèrpedretûogà,euqinuecnuœcuaétuaebalàteertê-ne

tabaRàletifo.srue

snoitasnessedà.tabaRedr

Page 24: Diplomatica 42

ialogue

Numéro 42 - 2011

24

Le nouveau Ministre brésilien des Affaires Extérieures,M. Antonio Patriota, au Palais Itamaraty à BrasiliaThe new Brazilian Minister of Foreign Affairs, AntonioPatriota, the Itamaraty Palace in Brasilia

Page 25: Diplomatica 42

ialogue

25

Numéro 42 - 2011

Brésil-MarocLe nouveau Ministre brésilien des Affaires Etrangèressouhaite passer à la vitesse supérieure avec le Maroc

«A country will obviously have much more capi-tal to invest in foreign policy if it is managing itsdomestic agenda in ways that will produceresults, and I think that this is one of the funda-mental ideas to bear in mind when one looks atBrazil’s foreign policy and Brazil’s articulationof its relationships around the world»

The new Brazilian Minister of Foreign Affairsready to proceed to the next level with Morocco

«Un pays aura évidemment beaucoup plusde capital pour investir dans sa politiqueétrangère s’il parvient à gérer son agendadomestique de façon à produire des résul-tats, et je pense que c’est l’une des idéesfondamentales à garder à l’esprit quand onparle de la politique étrangère du Brésil etl’articulation du Brésil autour de ses rela-tions à travers le monde»

Page 26: Diplomatica 42

Numéro 42 - 2011

26

ialogue

Le nouveau Ministre brésilien des Affaires Etrangères,l’Ambassadeur Antonio Patriota est né à Rio de Janeiro le 27avril 1954. Après avoir obtenu un diplôme en philosophie del’Université de Genève, il a obtenu son diplôme en 1979 del’Institut Rio Branco, l’académie diplomatique du Brésil. AuMinistère brésilien des relations extérieures, à Brasilia, il atravaillé comme conseiller (1980 à 1992), et en tant queconseiller diplomatique adjoint au Président du Brésil de1992 à 1994. À l’étranger, il était membre de la Mission per-manente du Brésil auprès des organisations internationalesà Genève (1983 à 1986), conseiller politique à l’Ambassadedu Brésil à Beijing (1987 à 1988), chef de la section écono-mique de l’Ambassade du Brésil à Caracas (1988 à 1990), etconseiller politique à la mission permanente du Brésilauprès des Nations Unies, à New York (1994 à 1999). Il a étéministre conseiller à la Mission permanente du Brésil auprèsdes organisations internationales à Genève (1999 à 2003). Àson retour à Brasilia, il a occupé le poste de secrétaire deplanification diplomatique dans le Cabinet du ministre desRelations extérieures. Il a été promu au rangd’Ambassadeur en Décembre 2003 et a été chef de cabinetdu ministre des Affaires étrangères, l’Ambassadeur CelsoAmorim, de mai 2004 à mai 2005. Avant d’être nomméambassadeur du Brésil aux États-Unis en février 2007, ilétait sous-secrétaire général aux Affaires politiques auministère des relations extérieures. En octobre 2009,l’Ambassadeur Patriota a été nommé Secrétaire général desrelations extérieures du Brésil. La Présidente du Brésil,Mme Dilma Roussef l’a nommé Ministre des AffairesEtrangères le 1er janvier 2011.

Ambassador Patriota was born in Rio de Janeiro on April 27,1954. After having earned a diploma in Philosophy from theUniversity of Geneva, he went on to graduate in 1979 fromBrazil’s diplomatic academy, the Rio Branco Institute. At theBrazilian Ministry of Foreign Relations, in Brasília, he wor-ked as an Advisor from 1980 to 1992, and as the DeputyDiplomatic Advisor to the President of Brazil from 1992 to1994. Overseas, he served as a member of Brazil’sPermanent Mission to the International Organizations inGeneva, from 1983 to 1986, as Political Counsellor at theBrazilian Embassy in Beijing from 1987 to 1988, as Head ofthe Economic Section of the Brazilian Embassy in Caracasfrom 1988 to 1990, and as a Political Counsellor at Brazil’sPermanent Mission to the United Nations, in New York, from1994 to 1999. He served as Minister Counsellor at Brazil’sPermanent Mission to the International Organizations inGeneva from 1999 to 2003. Upon his return to Brasília, heserved as Secretary for Diplomatic Planning in the Office ofthe Minister of Foreign Relations. Ambassador in December2003, he served as Chief of Staff to the Minister of ForeignRelations, from May 2004 through May 2005. Prior to hisappointment as Brazilian Ambassador to the United Statesin February 2007, he served as Under Secretary General forPolitical Affairs at the Ministry of Foreign Relations. InOctober 2009, Ambassador Patriota was appointed Brazil’sSecretary General of External Relations. The President ofBrazil, Mrs. Dilma Roussef appointed him as Minister ofForeign Affairs on 1 January 2011.

Présidence du Conseil de Sécurité

Le Ministre Antonio Patriota a assuré la Présidence tournante du Conseil deSécurité des Nations Unies en février 2011 à New York (USA)Minister Antonio Patriota held the rotating Presidency of the UN Security Council inFebruary 2011 in New York (USA)

Monde Arabe

Le Ministre brésilien Antonio Patriota rencontre le Secrétaire Général de la LigueArabe, peu avant la fin de son mandat, au Caire le 9 mai 2011 Minister of Foreign Affairs and Cooperation Mr. Taib Fassi Fihri and the special represen-tative of the EU for the region of the South of the Mediterranean, Mr. Bernardino Leon

Chine

Le Président de la République Populaire de China, M. Hu Jintao durant la cérémonie debienvenue au Grand Palais du Peuple à Pékin, le 12 avril 2011.President of the People’s Republic of China, Mr. Hu Jintao in the welcome ceremony tothe Beijing's Great Hall of the People, on April 12, 2011.

Page 27: Diplomatica 42

27

Numéro 42 - 2011

ialogue

Présidente du Brésil depuis janvier 2011, Madame DilmaRousseff apporte à son mandat une histoire personnellequi parle pour elle-même: quelqu’un qui fut jetée en

prison pour ses convictions: la croyance dans le pluralisme,la croyance en une certaine vision du progrès économique etsocial qui, à l’époque, était considérée comme une menacepour la stabilité du pays - et qui l’a conduite à l’incarcéra-tion et à la torture. Ce n’est pas une expérience que l’onoublie facilement. Elle a exprimé le désir d’investir son man-dat dans la consolidation des démarches progressistes impor-

tantes, entamées les années précédentes, afin d’écrire,avec ses concitoyens brésiliens, un nouveau chapitre de leurhistoire en tant que société plurielle, où prédominerait laclasse moyenne - ce qui est déjà le cas - et où les citoyenspourraient exercer pleinement leurs droits, notammentleurs droits politiques, et où la justice fonctionnerait de lamême manière pour tous. En bref, une société plus égali-taire, dans un pays et dans une partie du monde, qui ont,pendant longtemps, été connus et reconnus comme étantparmis les plus inégalitaires au monde.

President of Brazil since January2011, Mrs Dilma Rousseff bringsto office a personal history thatspeaks for itself, someone whowas in prison for her beliefs:belief in pluralism, belief inupholding a certain view of eco-nomic and social progress which,at the time, was considered athreat to stability - and for thisshe was put into prison and tor-tured. This was not somethingthat one forgets easily, and shedoes bring into office a strongdesire to build upon the manyimportant steps that have beentaken in the progress in the pastfew years, and take Brazil into anew chapter of society that canbe largely described as a predo-minantly middle class society,which they already are, onewhere citizens can fully exercisetheir rights, including their poli-tical rights, and where justiceworks for all. In short, a moreegalitarian society, in a country,in a part of the world, which has,for a long time, been known andcharacterized, and recognized,as being the most unequal in theworld.

Emboîtant le pas de Dilma Rousseff, le Ministre Antonio Patriota distille, à l’international,

toute la sensiblité et les convictions de la Présidente brésilienne

Avant chacun des voyages présidentiels, AntonioPatriota ira rencontrer des représentants des gou-vernements en question afin de préparer le terrainpour la venue de la présidente Dilma Rousseff. Prior to each presidential trip, Antonio Patriotameets representatives of the concerned govern-ments to prepare the ground for the coming ofPresident Dilma Rousseff.

Page 28: Diplomatica 42

Numéro 42 - 2011

28

ialogue

Diplomatica: Monsieur le Ministre, dans quelques jours uneligne aérienne reliant le Maroc et le Brésil va être ré-ouverte. Pour le développement de nos relations bilatérales,quel pourrait être le profil idéal des voyageurs ?

Le Ministre Patriota: Nous sommes très heureux de cettebonne nouvelle. Dans le passé, il existait des liens aériensdirects entre nos deux pays atlantiques, nos deux démocra-ties multiculturelles. Nous espérons que cette nouvelleconnexion entre Casablanca et Sao Paulo, opérée par laRoyal Air Maroc, contribue à établir des liens plus étroits auniveau des secteurs économiques et touristiques, ce qui per-mettra de dynamiser le commerce, la coopération écono-mique et les investissements. Nous attendons également desreprésentants gouvernementaux, du parlement, des régions,provinces et villes du Maroc. J’espère que cela fera del’Atlantique un fleuve entre nos deux pays, plutôt quel’océan qu’il représente aujourd’hui. En tant que pays rive-rains, nous avons des intérêts communs qui permettent unecoopération sur de vastes thèmes qui vont de l’économie, ycompris l’industrie, les services et l’agriculture. La scienceet la technologie sont également des thèmes d’intérêts com-muns. Nous espérons davantage d’échange pour les étudiantsdans le futur proche.

Diplomatica: Minister, in few days a Morocco-Brazilair line will be re-opened. For the development of ourbilateral relations, what would be the ideal profile oftravelers?

Minister Patriota: We are very happy with this goodnews. In the past, there were direct air lines betweenour two Atlantic countries, our multicultural democra-cies. We wish that this new connection betweenCasablanca and Sao Paolo, operated by Royal AirMaroc, contributes to the establishment of very closelinks in economic and tourist sectors, which will allowrevitalizing trade, economic cooperation and invest-ments. We also wait representatives of the govern-ment, the parliament, regions, provinces and cities ofMorocco. I hope that this will make of the Atlantic ariver between our two countries, rather than theocean that it represents today. As bordering countries,we have common interests that allow cooperation onwide themes relating to economy including industry,services and agriculture. Science and technology arealso common interests themes. We hope to furtherexchange for students in the near future.

Le Ministre Patriota présente le bilan de son séjour au Maroc à M. Habek de DiplomaticaMinister Patriota presents the report of his stay in Morocco to Mr. Habek of Diplomatica

Le Ministre Patriota lors de sa rencontre avec le Ministre Fassi FihriMinister Patriota during his discussions with Minister Fassi Fihri

Brésil-MarocLa plus courte distance séparant le fleuve atlantique

The shortest distance separating the Atlantic river.A l’occasion de sa visite à Rabat, Diplomatica arencontré le Ministre brésilien des AffairesEtrangères, M. Antonio de Aguiar Patriota. Avecdynamisme et conviction, il installe les jalons desnouveaux objectifs qu’il compte atteindre, sur l’au-tre rive atlantique, avec le Royaume du Maroc.

On the occasion of his visit to Rabat, Diplomaticamet with Brazilian Minister of Foreign Affairs,Antonio de Aguiar Patriota. With energy andconviction, he set the groundwork for new goalshe intends to achieve, on the other Atlantic shore,with the Kingdom of Morocco.

Page 29: Diplomatica 42

29

Numéro 42 - 2011

ialogue

Le Ministre Patriota et Dr. José Graziano, le nouveau Directeur Général de la FAO, brési-lien, et dont le Maroc a soutenu la candidature (voir Diplomatica 40/2011)Minister Patriota and Dr. José Graziano, the new, Brazilian, FAO Director General, andwhose candidacy was supported by Morocco (see Diplomatica 40/2011)

Le Ministre Patriota consulte une précédente édition du magazine Diplomatica, présentantquelques aspects des relations bilatérales entre le Maroc et son pays, le BrésilMinister Patriota looking at a previous edition of Diplomatica magazine, presenting someaspects of bilateral relations between Morocco and his country, Brazil

Diplomatica : A l’issue de votre visite au Maroc, quels sontles axes prioritaires que vous souhaitez impulser à nos rela-tions?

Le Ministre Patriota: Tout d’abord, j’étais très heureux del’accueil de mon homologue, M. Taieb Fassi Fihri, un collègueque j’apprécie beaucoup. Je suis d’ailleurs ami avec plu-sieurs Ambassadeurs marocains, particulièrement lorsquej’étais à Washington, en compagnie de l’Ambassadeur AzizMekouar. C’était un plaisir pour moi de pouvoir examiner,avec M. Fassi Fihri, l’ensemble de notre coopération bilaté-rale, mais aussi les thèmes commerciaux et économiques quinous sont chers. Nous avons aussi un grand intérêt de propo-ser aux compagnies aériennes marocaines les avions quenous produisons au Brésil. Nous savons que le Maroc a aussibeaucoup à offrir au Brésilien. Nous savons que nous pouvonsfaire beaucoup plus et beaucoup mieux. J’espère pouvoiraccueillir prochainement, au Brésil, le Ministre Fassi Fihripour une nouvelle session de notre commission mixte. Dansle cadre de la régionalisation avancée, nous serions heureuxde contribuer au rapprochement de nos régions. Le Maroc etle MERCOSUR pourraient également resserrer leurs relations,avec, éventuellement, l’établissement d’un accord commer-cial. Le Brésil serait heureux de contribuer aux rencontresdes 23 pays riverains de l’Atlantique Sud. Bien entendu, nosdiscussions ont aussi abordé les printemps arabes, avec leurspoints communs, mais également leurs spécificités. J’aibeaucoup appris des perspectives marocaines. Des réformessont en train d’être entreprises avec S.M. le Roi MohammedVI à la tête d’un mouvement de modernisation et deréformes constitutionnelles qui, nous l’espérons, apporterason lot de bénéfices pour la société et les institutions maro-caines. Aujourd’hui, le Brésil se sent proche du monde arabe,compte tenu, notamment, des quelques 10 millions de bré-siliens d’origine libanaise ou syrienne. Certaines initiativesprises par le Président Lula, notamment le sommet Amériquedu Sud – Monde Arabe, ont permis un réel rapprochementautour des thèmes de coopération économique, culturelle etsociale puisque les défis que nous devons surmonter sontassez semblables: développement durable, lutte contre lapauvreté, justice sociale et progrès politiques.

Diplomatica: At the end of your visit to Morocco,what are the priority axes that you wish to impulse toour relations?

Minister Patriota: First of all, I was very happy of thewelcome of our counterpart, Mr. Taieb Fassi Fihri, acolleague I appreciate so much. I am also a friend ofmany Moroccan Ambassadors, more particularly when Iwas in Washington, with Ambassador Aziz Mekouar. Itwas a pleasure for me to discuss with Mr. Fassi Fihriabout all our bilateral cooperation, but also commer-cial and economic issues which are very important tous. We have also a great interest to propose toMoroccan air companies planes that we produce inBrazil. We know that Morocco has also much to offerto Brazilians. We know that we can make so many goodthings. I hope to receive soon, in Brazil, Minister FassiFihri for a new session of our joint committee. As partof the advanced regionalization, we would be happy tocontribute to the rapprochement of our regions.Morocco and MERCOSUR could also tighten their rela-tions, with, eventually, the establishment of a tradeagreement. Brazil would be happy to contribute tomeetings of 23 countries bordering the SouthernAtlantic. Of course, our discussions have also tackledArab springs, with their common points, but also theirspecificities. I learned so much from Moroccan pros-pects. Reforms are being undertaken with His MajestyKing Mohammed VI at the head of a modernization andconstitutional reforms movement that, we hope, willbring its benefit for society and Moroccan institutions.Today, Brazil feels close to the Arab world, taking intoconsideration, mainly, the few 10 millions ofBrazilians of Lebanese and Syrian origin. Some initia-tives taken by President Lula, mainly South America-World Arab Summit, allowed a real rapprochementaround economic, cultural and social cooperationissues as the challenges we should overcome are quitesimilar: sustainable development, fight againstpoverty, social justice and political progress.

Page 30: Diplomatica 42

Numéro 42 - 2011

30

ialogue

Les créations architecturales sont aussi présentes au Palais des Affaires EtrangèresArchitectural designs, like this spiral staircase, are also present in Foreign Affairs Palace

Le grand auditorium du Palais Itamaraty, les Affaires Etrangères du Brésil, à BraziliaThe large auditorium of Itamaraty Palace, of Foreign Affairs of Brazil, in Brazilia.

Diplomatica: L’Académie Diplomatique du Brésil est notoi-rement connue pour la qualité de son enseignement. Quelest le secret du succès des diplomates brésiliens?

Le Ministre Patriota: Nous essayons d’être à la hauteur desresponsabilités que nous voulons assumer sur le plan inter-national. D’une part, pour garantir un espace de paix, decoopération et de développement en amérique latine.D’autre part, nous souhaitons raffermir nos liens avec lemonde en développement d’une façon générale. Cela nedevrait pas se faire au détriment, bien au contraire, desrelations traditionnelles que nous maintenons avec les paysles plus développés du monde. Le monde devient plus mul-tipolaire et j’aimerais voir les diplomates brésiliens devenir,eux aussi, plus « multi-polaires ». Un effort soutenu devraitêtre apporté au niveau de leurs capacités linguistiques. Il ya, par exemple, peu de diplomates brésiliens parlant l’arabeou d’autres langues officielles des Nations Unies. J’aimeraispouvoir relier les concepts de réalisme et d’idéalisme. Leréalisme, c’est le regard rapproché sur les intérêts écono-miques, commerciaux, coopération scientifique et tech-nologique. Nous souhaitons promouvoir les études àl’étranger de 75.000 jeunes brésiliens par l’intermé-diaire d’un programme intitulé « science sans fron-tière ». Nous voulons également garder cette vocationidéaliste brésilienne, selon laquelle nous travaillonsafin que le plus grand monde de personnes de part lemonde puissent manger à leur faim, dans un environ-nement digne. Droit de l’homme et essor de la démo-cratie. Si l’on se dit, dans d’autres pays, que lesdiplomates brésiliens jouissent d’une bonne for-mation, cela me fait plaisir de l’enten-dre. Nous mettons également notreexpertise au service de pays amis.Nous accueillons beaucoup de sta-giaires et jeunes diplomates afri-cains et latino-américains. Nousinvitons souvent d’illustres per-sonnalités à partager leur expé-rience avec les élèves del’Académie Diplomatique.

Diplomatica: The Diplomatic Academy of Brazil is wellknown for its educational system quality. What is thesecret of Brazilian diplomats’ success?

Minister Patriota: We try to meet the responsibilitiesthat we want to assume at the international level. Onthe one hand, to guarantee a zone of peace, coopera-tion and development in Latin America and, on theother hand, we wish to strengthen our links with thedeveloping world in general. This should not be done atthe expense, on the contrary, of traditional relationsthat we have with the most developed countries in theworld. The world has become multi-polar and I wouldlike to see Brazilian diplomats become, themselves,more “multi-polar”. A supported effort would bebrought at the level of their linguistic capacities. Thereare, for example, few Brazilian diplomats speakingArabic or other official languages of the UnitedNations. I would like to link together realism and ideal

concepts. Realism, it is a close look on economic,commercial, scientific and technological coope-

ration interests. We wish to promote studiesabroad of 75.000 Brazilian young persons viaa program entitled “science without fron-tiers”. We want also to keep this Brazilianidealist vocation, according to which wework so that the big world of persons allover the world could eat in a worthy envi-ronment. Human rights and democracy deve-

lopment. If we say, in other countries, thatBrazilian diplomats enjoy a good education, I

have the pleasure to hear that. We alsomake our know-how at the disposal

of friend countries. We welcomemany African and Latin-American trainees and youngdiplomats. We often inviteeminent figures to share their

experience with students ofthe Diplomatic

Academy.

Page 31: Diplomatica 42

Numéro 42 - 2011

ialogue

31

Ledéveloppement soutenu de l’économie touristiqueau Maroc passe nécessairement par un accroisse-ment de l’offre aérienne, notamment au niveau

des dessertes régionales qui restent sous-exploitées. LeMinistre brésilien des Affaires Etrangères a bien étudié lessecteurs qui pourraient rapprocher le Maroc de son pays etil n’est pas venu à Rabat les mains vides, voyageant avec sonéquipe à bord d’un joker national: un avion d’affairesEmbraer. Embraer est un constructeur aéronautique brési-lien, spécialisé dans les avions civils de taille moyenne. Il estle troisième plus grand industriel du secteur, après Airbus etBoeing.Embraer a mis l’accent récemment sur sa famille E-Jets, composée de quatre avions commerciaux de 70 à 122sièges, au design et à l’ingénierie de pointe, jouissantsd’une performance efficace, d’une économie d’exploitationexceptionnelle, de faibles niveaux d’émission ainsi qued’une cabine spacieuse avec des doubles sièges. Les E-Jetsont obtenu un succès remarquable, avec plus de 1.000 com-mandes fermes émanant de 60 sociétés opérant dans 40pays. Plus de 750 E-Jets Embraer ont été livrés aux compa-gnies aériennes, telles Air France, American Airlines, AirCanada, British Airways, Virgin Blue,... Cette famille d’avionpermet aux compagnies aériennes de redimensionner leursparcours à faible remplissage, remplacer les anciennesgénérations d’avions bruyant et inefficaces, et de dévelop-per de nouvelles niches, avec des coûts d’exploitationréduits, une plus grande efficacité et un confort hors pair.

T he strong development of tourist economy inMorocco involves necessarily an increase of airoffer, mainly at the level of regional services

still under-exploited. The Brazilian Minister ofForeign Affairs has well studied sectors susceptible tobring together Morocco and his country and he did notcome to Rabat empty-handed, traveling with his teamaboard a national joker: an Embraer business plane.Embraer is a Brazilian aircraft manufacturer, speciali-zed in medium-sized civil plans. It is the third biggestindustrial company in the sector, after Airbus andBoeing. Embraer has been focusing recently on the E-Jets family, consisting of four commercial jets with 70to 122 seats and featuring advanced engineering des-ign, efficient performance, outstanding operatingeconomics, low emission levels and a spacious cabinwithout middle seats. Embraer E-Jets have achievedoutstanding success with over 1,000 firm orders from60 companies in 40 countries. More than 750 EmbraerE-Jets have been delivered to airlines including AirFrance, US Airways, Air Canada, British Airways,Virgin Blue, etc. This proven family is helping airlinesto right size low load factor narrow-body routes, toreplace older, inefficient aircraft, and to develop newmarkets with lower operating costs, greater effi-ciency, and outstanding passenger comfort.

Le Brésil, l’autrepays des avions

Brazil, the othercountry of planes

Le Ministre des Affaires étrangère prêt à embarquer dans son jet d’affaires Embraer The Minister of Foreign Affairs ready to board his Embraer business jet

Page 32: Diplomatica 42

Numéro 42 - 2011

32

En version passager, la cabine des E-Jets Embraer est aérée et lumineuseIn passenger version, Embraer E-Jets cabin is airy and luminous

En version affaires, les Embraer offrent un cocon relaxant pour les longs trajetsIn business version, Embraer offer a relaxing cocoon for long distances

ialogue

J’ai de grands espoirs pour l’avenir du transportaérien en Afrique, et ce n’est pas simplement parceque je suis un optimiste de nature. Durant les sept

dernières années, il y a eu une énorme transformation dansla façon dont les compagnies aériennes gèrent leurs capa-cités. Lorsqu’Embraer a lancé sa gamme E-Jets de 70 à 120sièges, nous avons saisi une opportunité d’améliorer l’effi-cacité et la rentabilité d’une partie de l’industrie. Cettephilosophie du dimensionnement adapté des flottesaériennes aux Etats-Unis a été plus tard copiée au Canada,puis en Europe, au Moyen-Orient, en Amérique latine, enAustralie et même jusqu’en Asie. Je suis convaincu que lecontient Africain va aussi bien percevoir ces avantages.Même après avoir livré plus de 750 d’E-Jets Embraer àquelque 60 transporteurs à travers le monde, beaucoup decompagnies aériennes en sont encore au stade de la décou-verte du potentiel des appareils offrant de 70 à 120 sièges.Je suis heureux de dire que plusieurs compagnies aériennesafricaines progressistes ont déjà découvert ce potentiel quileur permet de renouer avec les bénéfices. Lorsque nous enétions encore à définir notre stratégie « E-Jets », notre pre-mière recherche nous a révélé certaines statistiques, plutôtsurprenantes, quant aux volumes du trafic aux Etats-Unis.En 2002, là-bas, plus de la moitié de toutes les compagniesaériennes intérieures, opérants des gros biréacteurs à fuse-lage étroit, comptaient moins de 100 passagers par vol. Cechiffre nous a confirmé qu’il y avait beaucoup de siègesdésespérément vides, augmentant inutilement leurs coûtsd’exploitation et offrant une rentabilité médiocre. Notreanalyse nous a également montré que cette capacité excé-dentaire n’était pas seulement une histoire américaine. En

I have high hopes for thefuture of air transport inAfrica and it’s not simply

because I’m an optimist bynature. For the past sevenyears, there has been a tre-mendous transformation inthe way airlines managecapacity. When Embraerlaunched its family of 70 to120-seat E-Jets, it seized anopportunity to improve theefficiency and profitabilityof a part of the industry thatwas poorly understood. Thephilosophy of right sizingfleets in the USA was later copied in Canada, thenEurope, the Middle East, Latin America, Australia andeven Asia. I’m convinced Africa will see those benefits,too. Even after delivering more than 750 Embraer E-Jets to some 60 carriers around the world, airlines arestill discovering the potential of 70 to 120-seat air-craft. I’m pleased to say that several progressiveAfrican airlines have already discovered that potentialand are starting to realize the benefits. When we weredefining our Embraer E-Jets strategy, our early analy-sis revealed some rather startling statistics abouttraffic volumes in the USA. In 2002, more than half ofall US domestic airlines operating narrow-body main-line jets carried fewer than 100 passengers per flight.That figure suggested there were a lot of empty seats,

Une meilleure profitabilité des compagnies africaines en utilisant de petits jetsA better profitability of African companies using small jets.

Embraer: une offre parfaite pour l’AfriqueEmbraer: a perfect offer for Africa

Mathieu Duquesnoy*

(c) E

mbra

er

(c) E

mbra

er

Page 33: Diplomatica 42

ialogue

Numéro 42 - 2011

33

utilisant les données de 2009 de l’industrie, une réalité stu-péfiante est apparue: 86% des vols intra-africain transpor-taient moins de 110 passagers, alors que 70% des flottes desces compagnies aériennes utilisent des avions de plus de120 sièges. Un bref calcul montre qu’il ya beaucoup de grosavions, volant peu régulièrement, sur des routes qui sonttrop petites pour remplir tous les sièges disponibles. Lestransporteurs africains perdent littéralement une occasionfacile de réduire leurs coûts, d’améliorer leurs rendementset d’obtenir une plus grande profitabilité. Aujourd’hui, lesavions à réaction de 70 à 120 places ne sont plus limités auxapplications traditionnellement «régionales». Les transpor-teurs aériens qui n’ont jamais eu d’expérience avec desavions plus petits pourraient-être surpris de savoir que nosE-Jets Embraer volent sur des itinéraires de plus de cinqheures, qu’ils sont équipés de commandes audio et «vidéoà la demande», et de cabines de différentes classes etqu’ils sont programmés, quotidiennement, sur les mêmesroutes que leurs grands frères monocouloirs. Les compa-gnies aériennes africaines ont besoin de s’adapter à l’évo-lution de la demande, afin de demeurer compétitives etprospères. Et cela implique une réévaluation de leurapproche vis-à-vis de la capacité des avions.

*M. Mathieu Duquesnoy est vice-Président d’Embraer, aviation commerciale, pour l’Afriqueet le Moyen-Orient

unnecessarily high operating costs, and poor profitabi-lity. Our further analysis showed that excess capacitywasn’t just an American story. Using 2009 industrydata, an astounding 86% of all intra-Africa flightscarry fewer than 110 passengers however about 70% ofthe continent’s airlines’ jet fleets have more than 120seats. The math suggests there are a lot of big air-planes flying on routes that are too small to fill all theavailable seats. That means that African carriers areliterally wasting an opportunity to lower costs,improve yields and derive greater profitability.Today’s 70 to 120-seat jets are no longer limited totraditional regional applications. Carriers in countriesthat never had experience with smaller airplanes maybe surprised to know that our Embraer E-Jets areflying on routes in excess of five hours, or that theyare equipped with in-seat audio and video-on-demand,or have premium-class cabins, or are scheduled on thesame routes as larger, single-aisle aircraft. Africanairlines need to adapt to the changing demands of themarket in order to remain competitive and prospe-rous. And that includes re-evaluating their approachto aircraft capacity.

*Mr. Mathieu Duquesnoy is Embraer’s Vice President, Commercial Aviation, for Africaand Middle East

(c) E

mbra

er

Page 34: Diplomatica 42

34

Numéro 42 - 2011

Photos on the right:

1- President Lula and Ambassador Frederico Meyer

2- At the Mission of Brazil, in Geneva, in 2002

3- Rabat, Ambassador Meyer presents the future DirectorGeneral of FAO, the Brazilian José Graziano da Silva

4- At the Mission of Brazil in Geneva in 2002. The PermanentRepresentative was Ambassador Celso Amorim

Frederico S. DUQUE ESTRADA MEYER

Ambassadeur du Brésil au MarocAmbassador of Brazil to Morocco

ialogue

Comme tout vrai brésilien, il possède un nom bien long:Frederico S. Duque Estrada Meyer. Arrivé à Rabat il ya quelques mois, en avril 2011, l’Ambassadeur du

Brésil revient d’un mandat de 5 ans en tant que premierAmbassadeur du Brésil au Kazakhstan, au Turkménistan etau Kirghizistan (avec résidence à Astana). Après des étudesrondement menées à Rio Branco (Académie diplomatiquebrésilienne), sa carrière commence en 1980 quand il rejointla mission brésilienne à Bagdad (jusqu'en 1983), puis àMoscou (jusqu'en 1989). Mis à part un bref détour auxAmbassades du Brésil à Cuba et en Guyane, la carrière del’Ambassadeur Meyer a été principalement dédiée au sys-tème des Nations Unies: 9 années à Genève (de 1989 à 1993et de 1998 à 2003) et 3 ans à New-York (de 2003 à 2006).Agé d’un peu plus de 50 ans, l’Ambassadeur Frederico Meyerparaît toujours très jeune. Et ce n'est pas grâce au sport: ilne joue pas au football, et nous a même avoué qu'il n'aimaitpas trop le foot! Sa fontaine de jouvence pourrait bien êtreles bains hebdomadaires qu’il avait l’habitude de prendreau Kazakhstan! Les activités préférées de l'Ambassadeur:surfer sur Internet et regarder la télévision. Il est père dedeux enfants: Pedro, un talentueux photographe etMatheus, un jeune chirurgien.

As every genuine Brazilian, he has a very longname: Frederico S. Duque Estrada Meyer. He justarrived in Rabat a couple of months ago, in April

2011, after a 5 years mandate as Ambassador of Brazilin Kazakhstan, Turkmenistan and Kyrgystan (residing inAstana). Following studies conducted smoothly in RioBranco (Brazilian Diplomatic Academy), his careerbegan in 1980 when he joined the Brazilian mission inBaghdad until 1983, then in Moscow until 1989. Apartfrom a visit to embassies Brazil to Cuba and Guyana,the career of Ambassador Meyer was mainly dedicatedto the United Nations system: 9 years in Geneva (from1989 to 1993 and from 1998 to 2003) and three years inNew York (2003 to 2006). A little bit over 50 years old,Ambassador Frederico Meyer looks very young. And it isnot because he is training a lot: he doesn’t play foot-ball at all, he even confessed that he doesn’t really likethe game. His fountain of youth might be the frozenbath taken weekly in Kazakhstan. Ambassador’s favo-rite activities: to surf the internet and watch TV. He isa father of two children: Pedro, a photographer andMatheus, a general surgeon.

Photos de droite:1- Le Président Lula et l’Ambassadeur Frederico Meyer2- A la Mission du Brésil à Genève en 20023- A Rabat, l’Ambassadeur Meyer présente le futur DirecteurGénéral de la FAO, le brésilien José Graziano da Silva4- A la mission du Brésil à Genève 2002. Le représentantPermanent était l’Ambassadeur Celso Amorim

Page 35: Diplomatica 42

35

Numéro 42 - 2011

Diplomatica: Monsieur l’Ambassadeur, quels seront les principauxaxes que vous souhaitez développer au cours de votre mission auMaroc?

Ambassadeur Frederico Meyer: Au niveau politique, les relations exis-tantes sont tout à fait excellentes, il n’y a pas vraiment d’autre choseà faire. Par contre, je souhaiterais contribuer à l’approfondissementdes relations commerciales et du concept de «soft diplomacy» à tra-vers les relations culturelles et sportives entre nos deux pays atlan-tiques. Le Maroc, pays musulman, arabe et africain et son ami leBrésil, pays latino-américain doivent mieux se connaître et s’appré-cier.

Diplomatica: A quel niveau se situe les échanges entre le Maroc et leBrésil? Quels sont les secteurs économiques qu’il reste à développer?

Ambassadeur Frederico Meyer: Malheureusement, malgré le volumeappréciable des échanges, de l’ordre de 2 milliards de dollars améri-cains, les échanges commerciaux avec le Maroc restent majoritaire-ment axés sur le phosphate marocain et le sucre brésilien. Il nous fautmaintenant diversifier ce commerce. Avec l’ouverture de la nouvelleliaison aérienne, le 19 décembre, entre Sao Paulo et Casablanca, lesinteractions vont considérablement augmenter et le commerce égale-ment. La Présidente du Brésil ne favorise pas une approche purementmercantile, en effet, certains domaines de compétences, notammentau niveau de l’agriculture, méritent d’être le sujet d’un échanged’expériences. L’éradication de la pauvreté est aussi au centre de nos

préoccupations communes et un autre sujet de coopération. Au Brésil,en 10 ans, 40 millions de nationaux ont été extraits de la misère etd’autres expériences innovantes existent au Maroc. C’est ce genred’échanges de compétence qui nous intéressent aussi beaucoup.

Diplomatica: La visite mémorable de Sa Majesté le Roi Mohammed VIau Brésil, en 2004, a permis de rapprocher nos deux pays. Préparez-vous une visite de Madame la Présidente Dilma Rousseff au Maroc?

Ambassadeur Frederico Meyer: Ce serait un grand plaisir. Le Ministredes Affaires Etrangères vient d’effectuer sa première visite au Marocet la prochaine session de la commission mixte maroco-brésilienne setiendra avant la fin de l’année à Brasilia. Les rencontres de haut niveaus’enchaînes et se succèdent et débouchent, tout naturellement, versles visites de nos Chefs d’Etats.

Diplomatica: Et concernant le football?

Ambassadeur Frederico Meyer: Au mois du mai, M. Maurício Penha,Président du Olé Brasil F.C., a signé, avec le Ministère de la Jeunesseet du Sport, un accord pour l'entrainement de 32 jeunes footballersmarocains au Brésil. Un accord doit être signé aussi avec l'AcadémieMohammed VI de Football pour l’échange d’expériences dans ledomaine de préparation des joueurs de haut niveau. Madame NawalEl-Moutawakel est également en interaction avec le Brésil, en tant queresponsable pour la supervision des préparatifs des jeux olympiques aRio 2016.

ialogue

1 2

3 4

Page 36: Diplomatica 42

36

Numéro 42 - 2011

ialogue

Des centaines de couleurs, des modèles mis au goût du jour pour chaque sai-son, les tongs Havaianas mènent la mode décontractée des lieux d’estivageHundreds of colors, models brought up to date for each season, Havaianas flip-flops lead the casual fashion of summer grounds

C’est en 1962 au Sud-est du Brésil à Sao Paulo plus exactementque naissent les premières tongs havaianas, inspirées dessandales traditionnelles japonaises «Zori» ainsi que des

modèles de la Grèce antique. La tong brésilienne est légère, résis-tante, confortable. On la baptise Havaianas (hawaïenne en portu-gais). Le succès ne tarde pas: au Brésil c’est la folie. Toutes lesclasses, même les plus modestes, portent des tongs havaianas,jusqu’aux indiens d’Amazonie! En 1970, havaianas organise sa pre-mière campagne de pub télévisée. A New York, le talent de l’artisteMc Faul illustre la marque sur les murs de la ville. Les contrefaçons semultiplient, certaines venant de concurrents surprenants, qui souhai-tent aussi une part du gâteau. Copiée, mais jamais égalée, la tongbrésilienne est de meilleure qualité, elle est plus résistante et nedégage pas d’odeur. Le succès est désormais mondial. La tongHavaianas traverse le temps et s’adapte aux aléas de la mode. La tongHavaianas devient un accessoire porteur d’une image positive, décon-tracte et branchée, on peut les porter partout et sans honte, à laplage comme à la ville. Havaianas, une vraie succès-story brésilienne!

Itis in 1962 in the South-East of Brazil in Sao Paulo moreexactly that were born the first Havaianas flip-flops, ins-pired from the traditional Japanese sandals « Zori » and

from models of old Greece. The Brazilian flip-flop is light,resisting and comfortable. It is called Havaianas (Hawaiian inPortuguese). Success does not take too much time; in Brazil itis madness. All classes, even the most modest, wear Havaianasflip-flops, up to Amazonia Indians! In 1970, Havaianas organizesits first TV advertisement campaign. In New York, the talent ofartist Mc Faull illustrates the trademark on the city walls.Counterfeiting is multiple, some coming from surprising compe-titors, who also wish to have a part of the cake. Copied, butnever equaled, the Brazilian flip-flop is of good quality; it ismore resisting and has no smell. Success is henceforth world-wide. Havaianas flip-flop crosses time and is adapted to fashionhazards. Havaianas flip-flop becomes an accessory bearing apositive, casual and trendy image; we can wear them everyw-here and without being ashamed, in the beach as in the city.

Havaianas: un succès brésilienA Brazilian Success Story: Havaianas Flip-Flops

Accessoires indispensables pour découvrir les belles plages de sable fin du Brésil,les tongs Havaianas se retrouvent parfois sous des formes bien inattenduesNecessary accessories to discover the beautiful beaches of fine sand of Brazil,Havaianas flip-flops have sometimes unexpected shapes

Distributeur exclusif au MarocMemo Style

Tél: 0522/44.51.03www.memostyle.ma

Page 37: Diplomatica 42

ElJadida, l’antiqueville de Mazagan fon-dée par la Couronne

portugaise vers 1514, pos-sède une sœur jumelle del’autre côté de l’Atlantique.Résumé d’un déménagementrocambolesque.

La forteresse du seizièmesiècle et la ville qui l’entou-rait attisaient bien desconvoitises. Les marocainsont essayé, longtemps sanssuccès, de libérer la ville.Durant deux siècles Mazagaorésista aux assauts. La célè-bre « citerne portugaise » en est la preuve : pour suivre auxlongs sièges, les portugais ont transformé le grenier enciterne à eau potable. La présence portugaise pris fin en1769, quand la ville fut prise par Sidi Mohamed BenAbdallah.

A la veille de l’assaut, dont la conséquence n’était guèredouteuse (2000 portugais face à 120.000 soldats maures etberbères), le général commandant la place forte reçu l’or-dre d’évacuer la ville. Les bastions furent minés et une séried’explosions détruisit les murailles, faisant de nombreusesvictimes parmi les assaillants. Mais les habitants avaientdéjà vidé les lieux ! Avec armes et bagages, les habitants deMazagao se dirigeaient vers le Portugal.

Au même moment, de l’autre côté del’Atlantique, le Portugal colonisel’Amazonie. Il faut des hommes pourcela, et voici une ville entière soudaine-ment disponible. Le Marquis de Pombaldécide alors que la destination deMazagao sera donc le Brésil.

Après moult péripéties, la Mazagao duBrésil est fondée en 1773. Aujourd’huiencore, elle porte encore l’historiquede ce périple et d’une difficile adapta-tion au climat équatorial comme à lacohabitation avec les Indiens amazo-niens.

Chaque année, au Brésil, les « descen-dants » de la Mazagan marocaine célè-brent encore les luttes de leurs ancêtreschrétiens face au Maures.

ElJadida, the ancientcity of Mazaganfounded by the

Portuguese Crown around1514, has a twin sister onthe other side of theAtlantic. Summary of anincredible move.

The stronghold of the six-teenth century and the citysurrounding it stirred upgreed. Moroccans tried, fora long time and in vain, toliberate the city. For twocenturies Mazago resistedto attacks. The famous

«Portuguese tank» is the proof: to continue their longbesieging, the Portuguese transformed the attic into adrinking water tank. The Portuguese presence ended in1769, when the city was taken by Sidi Mohamed BenAbdallah.

On the eve of the attack, which consequence was certain(2000 Portuguese facing 120.000 Moorish and Berber),the general commandant received the order to evacuatethe city. Bastions were mined and a series of explosionsdestructed walls, leading to many victims among assai-lants. But the inhabitants had already left. With armsand luggage, Mazago inhabitants went to Portugal.

At the same time, on the otherside of the Atlantic, Portugalcolonizes Amazonia. Only menare needed, and here is a wholecity suddenly available. TheMarquis of Pombal decides thatMazago destination will beBrazil.

After many events, Mazago ofBrazil is founded in 1773. Eventoday, it bears the backgroundof this journey and a difficultadaptation to the Equatorial cli-mate as well as to the cohabita-tion with Amazonian Indians.

Each year, in Brazil, «progenies»of the Moroccan Mazagan cele-brate fights of their Christianancestors with the Moorish.

Mazagão: des deux côtés de l’AtlantiqueDu Maroc à l’Amazonie: ils déménagèrent corps et biens !

Mazagão: from Morocco to the Amazon, they moved with all hands

37

Numéro 42 - 2011

ialogue

Page 38: Diplomatica 42

M. Ahmed TAZIDirecteur des Affaires Arabes et Islamiques

Director of Arabic and Islamic AffairsM. Ahmed Tazi, Directeur des Affaires Arabes etIslamiques est né en 1966 à Fès. Il débute sa carrièreen 1989, au poste de Secrétaire des AffairesEtrangères. En 1991, il est nommé Chargé d’Etudesau Cabinet du Premier ministre, puis Chargé deMission en 1994. En 1997, M. Tazi prend les fonc-tions de Conseiller du Secrétaire Général de l’OCI àDjeddah et est promu Directeur de Cabinet Adjointen 1998. De retour à Rabat, il gravit les échelonsrapidement: Conseiller en 2000, Chef de servicel’année suivante, Chef de division en 2004 etMinistre Plénipotentiaire en 2007. En 2009, M. Taziest nommé Directeur de la Coopération Culturelle etScientifique pour rejoindre, dès juillet 2011, leposte de Directeur des Affaires Arabes et Islamiques.

Mr. Ahmed Tazi, Director of Arab and Islamic Affairswas born in 1966 in Fez. He started his career in1989, as First Secretary of Foreign Affairs. In 1991,he was nominated In Charge of Studies at the PrimeMinister’s Private Office, then In Charge of Missionin 1994. In 1997, Mr. Tazi held the functions ofAdviser of the OIC Secretary General in Jeddah andwas promoted to Cabinet Deputy-Director in 1998.Back to Rabat, he progressed rapidly in his career:Counsellor in 2000, Head of Service the followingyear, Head of Division in 2004 and MinisterPlenipotentiary in 2007. In 2009, Mr. Tazi was nomi-nated Director of Cultural and ScientificCooperation to join, as of July 2011, the position ofDirector of Arab and Islamic Affairs.

38

Numéro 42 - 2011

M. Nasser BOURITASecrétaire Général

General SecretaryM. Nasser Bourita est né en 1969 à Taounate. En1992, il entre à la Direction de la CoopérationMultilatérale (MAEC). De 1995 à 2000, il occupe lesfonctions de Premier Secrétaire à l’Ambassade duMaroc à Vienne. Ensuite, et jusqu’en 2002, il estConseiller à la Direction Générale des RelationsMultilatérales et de la Coopération Globale. Après uncrochet à Bruxelles, de 2002 à 2003, en tant queConseiller à la Mission du Maroc auprès desCommunautés Européennes, il rentre à Rabat pouroccuper les fonctions de Chef de la Division de l’ONUjusqu’en 2006 pour prendre alors les rênes de laDirection des Nations Unies et des Organisations inter-nationales et ce, jusqu’en 2009, date à laquelle il estnommé Ambassadeur, Directeur Général des RelationsMultilatérales et de la Coopération Globale. De 2007à 2011, il est également Chef de Cabinet du Ministredes Affaires Etrangères. M. Nasser Bourita a éténommé Secrétaire Général en juillet 2011.

Mr. Nasser Bourita was born in 1969 in Taounate. In1992, he joined the Directorate of MultilateralCooperation at the Ministry of Foreign Affairs andCooperation. From 1995 to 2000, he held the func-tions of First Secretary at the Embassy of Morocco inVienna. Then, and up to 2002, he was Counselor atthe General Directorate of Multilateral Relations andOverall Cooperation. After one year in Brussels, from2002 to 2003, as Counselor at Morocco’s Mission inEuropean Communities, he returned to Rabat to holdthe functions of Head of UNO Division up to 2006 totake the lead of the Directorate of the UnitedNations and International Organizations up to 2009, adate when he was nominated Ambassador, DirectorGeneral of Multilateral Relations and OverallCooperation. From 2007 to 2011, he was also Head ofthe Cabinet of the Ministry of Foreign Affairs andCooperation. Mr. Nasser Bourita was nominatedSecretary General in July 2011.

M. Nabil ADGHOGHIDirecteur Général des Relations Bilatérales

General Director of Bilateral RelationsM. Nabil Adghoghi vient d’être nommé, le 11 juillet,Directeur Général des Relations Bilatérales auMinistère des Affaires étrangères et de laCoopération. Auparavant, M. Adghoghi avait assuméles fonctions de Directeur en Charge de l’UnionEuropéenne (2009-2011). M. Adghogi a servi dans lesAmbassades du Maroc au Brésil et à Bruxelles (UE)en tant que Chef de Mission Adjoint (2001-2005).Titulaire du diplôme de l’Ecole Nationaled’Administration à Rabat, M. Aghoghi a égalementétudié à l’ENA de Paris entre 1998-1999 en plusd’être titulaire d’un diplôme supérieur dans lesRelations Economiques Internationales délivré parl’Université Nationale de Brazilia (Brésil). Âgé de 47ans, M. Adghoghi est marié et père de deux enfants.

Mr. Nabil Adghogi has jut been appointed, on July11, Director General of Bilateral Relations at theMinistry of Foreign Affairs and Cooperation. Mr.Adghoghi had previously held the functions ofDirector in charge of the European Union (2009-2011). He served in Embassies of Morocco in Braziland Brussels (EU) as Deputy Head of Mission (2001-2005). Holder of a diploma of the National Schoolof Administration in Rabat, Mr. Adghoghi also stu-died in the National School of Administration ofParis from 1998 to 1999, besides holding a higherdiploma in International Economic Relationsissued by the National University of Brazila(Brazil). Aged 47 years old, Mr. Adghoghi is mar-ried and father of two children.

NOUVELLES NOMINATIONS AU MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES ET DE LA COOPERATION

Page 39: Diplomatica 42

M. Mohamed MALIKIDirecteur des Affaires Asiatiques et de l’Océanie

Director of Asian Affairs and OceaniaM. Mohamed Maliki, Directeur des Affaires Asiatiqueset de l’Océanie est né en 1965 à Rissani. Il débute sacarrière en 1989, au poste de Secrétaire des AffairesEtrangères. En 1994, il est nommé Premier secré-taire (Second d’Ambassade) à Yaoundé-Cameroun. Ilrentre à Rabat en 2000 pour occuper successivementles charges de Conseiller des Affaires étrangères, puisde Chef de Service. En 2003, il occupe, à Islamabad(Pakistan), le poste de Premier Conseiller (Secondd’Ambassade). Il est rappelé à Rabat en 2007 pouroccuper le poste de Chef de Division des affaires poli-tiques à la Direction des Affaires Asiatiques et del’Océanie. Ministre plénipotentiaire depuis juillet2009, il est nommé, en juillet 2011, Directeur desAffaires asiatiques et de l’Océanie.

Mr. Mohamed Maliki, Director of Asian Affairs andOceania, was born in 1965 in Rissani. He started hisprofessional career in 1989 as Secretary of ForeignAffairs. In 1994, he was nominated First Secretary(DCM) at the Embassy of Morocco in Yaoundé(Cameroon). He came back to Rabat in 2000 to benominated Counselor of Foreign Affairs and thenHead of Department. In 2003, he held the positionof First Counselor (DCM), in Islamabad (Pakistan).He was called back in 2007 to the central service asHead of Political Affairs Division at Asian Affairs andOceania Directorate. Plenipotentiary Minister sinceJuly 2009, he was nominated, in July 2011 asDirector of Asian Affairs and Oceania.

Mme Karima KABBAJDirecteur des Affaires Européennes

Director of European AffairsMme Karima Kabbaj a obtenu, en 1991, son diplômede l’ENA de Rabat. La même année, elle intègre lecabinet du Ministre du Commerce Extérieur, en tantqu’attachée de presse. En 1993, elle rejoint la cel-lule Union Européenne, chargée du suivi des rela-tions commerciales avec l’UE et de la négociation del’Accord d’Association Maroc-UE. De 1995 à 2001,elle est Chef du service «Europe» au Ministère duCommerce Extérieur. Mme Kabbaj intègre lesAffaires Etrangères en 2003 en tant que chargéed’études au Cabinet du Ministre délégué aux affairesEtrangères et à la Coopération. Chef de Service en2005, puis Chef de Division en 2009, Mme KaridaKabbaj est nommée, en juillet 2011, Directeur desAffaires Européennes.

Mrs. Karima Kabbaj got her degree from theNational School Administration of Rabat in 1991. Inthe same year, she integrates the Cabinet of theMinister of Foreign Trade, as attaché of press. In1993, she joined the European Union cell, as chargéof the follow-up of trade relations with the EU andnegotiation of Morocco-EU Association Agreement.From 1995 to 2001, she was head of «Europe» ser-vice at the Ministry of Foreign Trade. Mrs. Kabbajintegrates Foreign Affairs in 2003 as chargé of stu-dies at the Cabinet of the delegate Minister ofForeign Affairs and Cooperation. Head ofDepartment in 2005, then Head of Division in 2009,Mrs. Karida Kabbaj is nominated, in July 2011,Director of Foreign Affairs.

Mme Farida LOUDAYADirecteur des Affaires Américaines

Director of American AffairsMme Farida Loudaya est née en 1972. Titulaire d’undiplôme de l’ENA à Paris, elle embrasse la carrièrediplomatique en 1995, chargée alors des relationsMaroc-UE et du processus de Barcelone. En 1999,Administrateur, elle exerce à la Direction des Affaireseuropéennes jusqu’en 2000 où elle est affectée àl’Ambassade du Maroc à La Haye durant 3 ans. En2004, Mme Loudaya se rend à Paris et occupe lesfonctions de Chef du Service Politique de l’Ambassadedu Maroc et ce, jusqu’en 2008. De retour à Rabat,elle devient chef du service Europe Méridionale-Est àla Direction des Affaires Européennes puis, de 2009 à2011, Chef de la Division Amérique Latine à laDirection des Affaires Américaines pour être promue,juillet 2011, Directeur des Affaires Américaines.

Mrs. Farida Loudaya was born in 1972. After herdegree from the National School Administration ofParis, her diplomatic career started in 1995, beingin charge of Morocco-EU relations and Barcelonaprocess. In 1999, Mrs. Loudaya was promotedAdministrator at the EU Affairs Directorate up to2000 when she was assigned in The Hague for 3years. In 2004, Mrs. Loudaya went to Paris and heldthe functions of Head of the Political Department ofthe Embassy up to 2008. Back to Rabat, she becameHead of Southern Europe – East Department at theEuropean Affairs Directorate then, from 2009 to2011, Head of Latin America Division at theDirectorate of American Affairs to be promoted, inJuly 2011, Director of American Affairs.

39

Numéro 42 - 2011

Page 40: Diplomatica 42

Mme Lamia RADIDirecteur de la Coopération Culturelle et Scientifique

Director of Cultural and Scientific Cooperation

Mme. Lamia Radi est née en 1968 à Rabat. Elledébute sa carrière diplomatique en 2000, au poste deConseiller Technique, chargée de la Coopération,auprès du Secrétaire d’Etat aux Affaires Etrangères età la Coopération. De 2005 à 2006, elle occupe lesfonctions de Conseiller Culturel à l’Ambassade duMaroc à Paris. De retour à Rabat, est devientConseiller des Affaires Etrangères à la Direction de laCoopération Culturelle, Scientifique et Techniquejusqu’en 2007, date à laquelle Mme Radi est promueDirecteur Développement à l’Institut Royal des EtudesStratégiques (IRES). Chargée d’études (dossier atlan-tique) au Cabinet du Ministre Taïb Fassi Fihri de 2009à 2011, elle est nommée, en juillet 2011, Directeur dela Coopération Culturelle et Scientifique.

Mrs. Lamia Radi was born in 1968 in Rabat. She star-ted her diplomatic career in 2000 as TechnicalCounselor, in charge of Cooperation, to the StateSecretary of Foreign Affairs and Cooperation. From2005 to 2006, she held the functions of CulturalCounselor at the Embassy of Morocco in Paris. Backto Rabat, she became Counselor of Foreign Affairsat the Directorate of Cultural, Scientific andTechnical Cooperation up to 2007, the date whenMrs. Radi is nominated Development Director at theRoyal Institute of Strategic Studies (IRES). In chargeof studies (Atlantic issue) at the Cabinet of MinisterTaib Fassi Fihri from 2009 to 2011, she is nominated,in July 2011, Director of Cultural and ScientificCooperation.

M. Badre Eddine ALLALIDirecteur de l’Académie Marocaine des Etudes Diplomatiques

Director of the Moroccan Academy of Diplomatic StudiesM. Badre Eddine Allali est né en 1951. Professeurd’économie et de gestion à l’ISCAE (Casablanca)de 1974 à 1991. De 1991 à 2000, il occupe les fonc-tions de Directeur Général au Centre Islamiquepour le Développement du Commerce. Il occupeensuite les fonctions d’Ambassadeur du Maroc enMalaisie jusqu’en 2004. L’année suivante, il estnommé, par Sa Majesté le Roi, Ambassadeur enAustralie et en Nouvelle-Zélande, poste qu’iloccupe jusqu’en 2008. De retour au Maroc, ilprend les fonctions de Directeur des Affaires asia-tiques et de l’Océanie de 2009 à 2011. M. BadreEddine Allali prends alors ses fonctions actuellesde Directeur de l’Académie Marocaine des EtudesDiplomatiques.

Mr. Badre Eddine was born in 1951. Professorof economy and management at ISACE(Casablanca) from 1974 to 1991. From 1991 to2000, he held the functions of DirectorGeneral of the Islamic Center for TradeDevelopment. Then he was Ambassador ofMorocco to Malaysia up to 2004. The followingyear, he was nominated, by His Majesty theKing, Ambassador to Australia and NewZealand, a position he held up to 2008. Backto Morocco, he was Director of Asian Affairsand Oceania from 2009 to 2011. Mr. BadreEddine Allali holds his current functions asDirector of the Moroccan Academy forDiplomatic Studies.

M. Mohammed Ali LAZREQDirecteur des Affaires Consulaires et Sociales

Director of Consular and Social AffairsM. Mohammed Ali Lazreq est né en 1961 à Rabat.Son parcours diplomatique débute en 1989 lorsqu’ilentre à la Direction des Affaires Consulaires etSociales du Ministère des Affaires étrangères et de laCoopération en tant que cadre. En 1992, il estnommé Consul adjoint au Consulat du Royaume duMaroc à Marseille (France). De retour au Maroc, en1998, M. Lazreq occupe les fonctions de Chargéd’Etudes au Secrétariat Général du Ministère desAffaires étrangères et de la Coopération. De 2001 à2005, il est Chef de la Division de la Gestion duPersonnel et ce, jusqu’en 2005, où il est nommépour Lille (France) prennant les fonctions de ConsulGénéral. Il est nommé, en juillet 2011, Directeur desAffaires Consulaires et Sociales.

Mr. Mohammed Ali Lazreq was born in 1961 inRabat. His diplomatic career started in 1989 at theDirectorate of Consular and Social Affairs of theMinistry of Foreign Affairs and Cooperation as asenior executive. In 1992, he was nominated DeputyConsul at the Consulate of the Kingdom of Moroccoin Marseilles (France). Back to Morocco, in 1998, Mr.Lazreq held the functions of chargé of Studies atthe Secretary General of the Ministry of ForeignAffairs and Cooperation. From 2001 to 2005, he wasHead of Staff Management Division, up to 2005,when he was nominated in Lille (France) ConsulGeneral. In July 2011, he was nominated Director ofConsular and Social Affairs.

40

Numéro 42 - 2011

iplomatie

Page 41: Diplomatica 42
Page 42: Diplomatica 42

During the historical development of nations in the 20th

Century, there were two important events. The first waswell known as the Asian-African Conference of Bandung

(Indonesia) in 1955. This most notable event, six years later,had proliferated pivotal initiatives or ideas for developingcountries leading, thus, to the birth of Non-Aligned Movement(NAM) in 1961 and holding of the First Summit of theMovement in Belgrade. At the Asian-African Conference conve-ned in Bandung in April 1955, Statesmen and Leaders from 29

African and Asian countries, the first gene-ration of leaders of two continents, met,identified and addressed the crucial issuesat that time. It was a defining moment inworld history. The Asian-African conferencewas a major factor in the adoption by theUnited Nations of the declaration on the

Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples.For independent nations, today, the Conference can never beforgotten in order to stand up and walk in freedom. Freedomin itself was not meant as the last endeavor of nations, butthey tried to order the pursuit of their responsible and equita-ble relationships. They deliberated on ways of dealing with themajor global problems at that time. The first generation ofLeaders of Asia and Africa also found it appropriate and neces-sary to enunciate a new ethos that would govern the relations-hip between and among nations. This, later on, is known as theDasa Sila of Bandung or the Ten Principles of International

42

Numéro 42 - 2011

Feu Sa Majesté le Roi Hassan II était présent à Belgrade, le 1er septembre 1961His Late Majesty King Hassan II was present in Belgrade on September 1st, 1961

Conférence des Pays non-alignés: 50 ans !First Conference of Non-Aligned Countries: 50 years anniversary!

Aucours du développement historique des Nations auXXème siècle, il y a eu deux évènements importants.Le premier est connu pour être la Conférence Asie-

Afrique de Bandung (Indonésie) de 1955. En six ans, l’esprit deBandung aura contribué à la prolifération d’initiatives etd’idées directrices auprès des autorités de pays en voie dedéveloppement, menant à la naissance du Mouvement des non-Alignés (MNA) en 1961, lors du Premier Sommet du Mouvementà Belgrade. La première Conférence Asie-Afrique qui s’esttenue à Bandung, en avril 1955, rassemblales Chefs d’Etat et les leaders de 29 paysafricains et asiatiques: la première généra-tion de dirigeants des deux continents, serencontrant, s’identifiant, et soulevant lesproblèmes cruciaux de l’époque. Un réelmoment-clé de l’Histoire mondiale. LaConférence Asie-Afrique a constitué un fait majeur dans l’adop-tion, par les Nations Unies, des déclarations d’Indépendancedes peuples soumis aux puissances coloniales. Pour ces nationsindépendantes, aujourd’hui, la Conférence ne peut jamais êtreoubliée, ayant ouvert la porte de la liberté. N’oublions pas quela liberté n’était pas le but ultime de ces nouvelles Nations, quicherchaient plutôt à établier des relations équitables et respon-sables. Ces pays délibéraient alors des moyens de traiter lesproblèmes majeurs de l’époque. Cette première générationmoderne des leaders d’Asie et d’Afrique a aussi trouvé appro-prié et nécessaire d’énoncer une nouvelle éthique, qui allait

«les relations Nord-Sud ne peuvent changer si la

coopération Nord Suddemeure inchangée»

ocument

Delegations' chiefs pose 05 September 1961 at the end of the conference of the unaligned countries in Belgrade. (Fron R to L: Josip Broz Tito, president of Yugoslavia, PrinceSeyful Islam El Hassan, permanent representative of Yemen in the UN, Prince Norodom Sihanouk of Cambodia, Saeb Salam, Premier of Lebanon, Adan Abdullah Osman, pre-sident of Somali, Ibrahim Abboud, president of Sudan, Sheikh Ibrahim Sowayel, minister of Foreign Affairs of Saudi Arabia, Archbishop Makarios, president of Cyprus, King HassanII of Morocco, Sirimavo Bandaranaike, Premier of Ceylan, Habib Bourguiba, president of Tunisia, Ahmed Soekarno, president of Indonesia, Osvaldo Dortikos, president of Cuba,Kwame Nkrumah, president of Ghana, Gamal Abdel Nasser, president of the UAR, Emperor Haile Selassie I of Ethiopia, Sardar Mohammad Daud Khan, Premier of Afghanistan,Modibo Keita, president of Mali, Jawaharlal Nehru, Premier of India, Hashim Jawad, Minister of Foreign Affairs of Iraq, King Mahendra Bir Bikram of Nepal, Youssef Ben khedda,president of the provisional Algerian government, Lansana Beavogui, Minister of Foreign Affairs of Guinea, Siril Adoula, Premier of the government of Congo, Antoine Gizenga

Page 43: Diplomatica 42

Relations. The seeds thatsprouted in Bandung took firmroots six years later when 25newly independent countriesformally founded the NAM atBelgrade Summit of 1961. TheMovement has, thus, beenrepresenting the vast majo-rity of humankind, and provi-ding the Block politics of theCold War. The Movementdeveloped broad policies for aNorth-South Dialogue withinthe UN System. The C-77,being the negotiating arm ofthe developing countries,launched a North-SouthDialogue which went through

preliminary talks and later an attempt at global negotiationswas also made. However, ten years of intensive efforts were

almost without any result and most of dia-logues were insignificant. Worse, disagree-ments deepened riot not only between theNAM and the countries of developed worldbut also among NAM Members themselves.Since the early 1980’s until the end of theCold War period, the major industrializedcountries simply practiced a unilateral or

selective bilateral approach with their developing countrycounterparts. They simply chose for reasons of their own whichdeveloping country they would cooperate with. There wasnothing much for the NAM that could be done because thisperiod was precisely the time when developing countries as agroup were at their weakest period, the debt burden hadbegun to weigh heavily upon them and they were not united.The International Order has begun to crumble and the contoursof a new order are just beginning to emerge but its final shapeis yet to crystallize. In the Tenth Summit (1992), the NAMaddressed the most fundamental issue. The issue was a ques-tion of choice - whether to allow the ongoing global changes toproceed to their own momentum, without coherence anddirection, or towards a new order that is more in harmony withprinciples of Non-Alignment, based on mutual respect, socialjustice and a love of freedom and peace. The Movement alsostressed and adapted to the existing currents by setting newpriorities and reordering old ones. The NAM decided to restorethe issue of economic cooperation to the top of the agenda. Inparallel, the NAM offered to engage the developed world incooperation in all fields. This becomes known as the NAM’s neworientation. The old approach which was dogmatic and adver-sarial had not worked and so the NAM leaders decided to aban-don it, and they committed themselves to adopt this new andflexible approach. After the Jakarta Summit (1992), the NAMworked hard and succeeded in re-launching the North-SouthDialogue and intensifying of South-South Cooperation. As poin-ted out by President Soeharto during the Summit, North-Southrelationship cannot be changed while South-South Cooperationremains unchanged. The 16th Congress returns to its roots, inBeograd, this month of September 2011.

43

Numéro 42 - 2011

gouverner désormais les rela-tions entre les Nations. Ce nou-vel ordre sera plus tard connusous le nom de «Dasa Sila deBandung» ou les Dix Principesdes relations internationales.Les graines qui ont été seméesà Bandung prenaient leurssolides racines six ans plus tardquand 25 pays, nouvellementindépendants, fondaient offi-ciellement le MNA au Sommetde Belgrade, en septembre1961, il y a tout juste 50 ans.Le Mouvement représentaitalors une vaste majorité del’humanité, et fournissait untroisième bloc à la politique dela «Guerre Froide». Le Mouvement a développé de grandes poli-tiques visant au dialogue Nord-Sud au sein des Nations Unies. Le«Groupe des 77», la «branche négociatrice»des Pays en voie de développement, a lancéle dialogue Nord-Sud, initiant les premiersdébats, et un peu plus tard, les tentatives denégociations. Dix ans d’efforts intensifs n’ontpresque pas donné de résultats, et la plupartdes dialogues sont restés stériles. Pire, lesdésaccords ont aggravé les tensions, non seu-lement entre les membres du MNA et les Pays développés, maisaussi entre les membres du MNA eux-mêmes. Depuis les années80, et jusqu’à la fin de la Guerre Froide, la majorité des paysindustrialisés a simplement pratiqué une approche unilatéraleou bilatérale sélective avec leurs homologues des Pays en voiede développement. Ils négociaient, pour leur propre intérêt,avec les Pays en voie de développement avec lesquels ils vou-laient collaborer. C’était une période difficile pour les Pays envoie de développement, affaiblis par le poids de leurs dettes,et toujours plus désunis. L’ordre international a commencé às’émietter et les contours d’un nouvel ordre venaient justed’émerger, mais sa forme finale restait toujours à concrétiser.Lors de leur 10ème sommet, à Jakarta en 1992, le MNA soulevaitle plus important des problèmes. Une question de choix - soitlaisser les changements globaux en cours évoluer dans leurspropres dynamiques, sans cohérence ni direction, - ou contri-buer à un nouvel ordre, qui serait plus en harmonie avec lesprincipes du Non-Alignement, basé sur le respect mutuel, lajustice sociale et l’amour de la liberté et de la paix. Le MNAdécidait de replacer le concept de coopération économique aupremier rang des préoccupations de l’agenda du Mouvement.C’est désormais la nouvelle orientation du MNA. L’ancienneapproche, dogmatique et antagoniste ne s’avérant pluspayante, les leaders du MNA ont décidé de l’abandonner et sesont engagés à adopter une approche nouvelle et flexible. Aprèsle sommet de Jakarta, le MNA travailla dur et réussit à relancerle dialogue Nord-Sud et intensifia la coopération Sud-Sud.Comme le soulignait le Président Soeharto durant le sommet,«les relations Nord-Sud ne peuvent changer si la coopérationNord Sud demeure inchangée». Le 16ème Congrès est retourné àses origines, à Belgrade, début septembre 2011.

Une vue générale, prise le 6 septembre 1961, de la Conférence des Pays Non-Alignés de Belgrade (Yougoslavie) présidée par le Président Jozip TitoA general view taken 06 September 1961 of a conference of non-aligned coun-tries in Belgrade (Yougoslavia) chaired by President Jozip Tito

«North-South relationshipcannot be changed whileSouth-South Cooperation

remains unchanged»

ocument

Page 44: Diplomatica 42

Participants, in this meeting initiated by the delegateMinistry in charge of Moroccan Community ResidingAbroad, addressed the importance that the new fun-

damental law gives to members of this community enshri-ning a number of their rights in cultural, social and deve-lopment fields. Participating in this occasion, Driss ElYazami, President of the Moroccan Community ResidingAbroad Council, affirmed that the new constitution is theonly text in the world that devotes four articles to its com-munity residing abroad, taking into consideration its expec-tations and aspirations, pointing out that these articles setforth the participation of members of this community inthe different advisory institutions. The new fundamentallaw also highlights this community’s role in strengtheningfriendship and cooperation relations among home societiesand the hosting ones, besides its recognition of the doublebelonging of this community members mainly the newgenerations, he said. Moreover, he emphasized the neces-sity of the involvement of political parties, civil society andmembers of the Moroccan community settling abroad for a

better implementation of thenew Constitution clauses, under-lining the importance of incitingMoroccan skills abroad to contri-bute to the development processof the country. For his part, theState Minister, Mohamed ElYazghi pointed out that amongthe important gains of the newConstitution for the benefit ofMoroccans Residing Abroad is theright to vote and stand as a can-didate in elections, as well asthe representativeness in somestate institutions. He also invi-ted Moroccans Residing Abroad

to play a crucial role in the pro-

Quels acquis pour les MRE dans la nouvelle constitution?

Les intervenants, lors de cette rencontre initiée par leministère délégué chargé de la communauté marocainerésidant à l’étranger, ont relevé la place de choix réservée

par la nouvelle Loi fondamentale aux membres de cette com-munauté en consacrant certains de leurs droits dans lesdomaines culturel, social et de développement. Intervenant àcette occasion, Driss El Yazami, Président du Conseil de la com-munauté marocaine à l’étranger (CCME), a affirmé que la nou-velle Constitution est l’unique texte au niveau mondial qui aréservé quatre articles à sa communauté résidant à l’étranger,en prenant en considération ses attentes et ses aspirations, pré-cisant que ces articles prévoient la participation des membresde cette communauté aux différents institutions consultatives.La nouvelle Loi fondamentale met également en exergue le rôlede cette communauté dans le renforcement des relationsd’amitié et de coopération entre les sociétés d’origine et cellesd’accueil, outre sa reconnaissance de la double appartenancedes membres de cette communauté notamment les nouvellesgénérations, a-t-il dit. Il a par ailleurs insisté sur la nécessité del’adhésion des partis politiques, de la société civile et des mem-bres de la communauté marocaineétablie à l’étranger pour une meil-leure mise en oeuvre des disposi-tions de la nouvelle Constitution,soulignant l’importance d’inciterles compétences marocaines àl’étranger à contribuer au proces-sus de développement du pays.Pour sa part, le ministre d’Etat,Mohamed El Yazghi a indiqué queparmi les acquis importants de lanouvelle Constitution au profit desMRE figurent le droit de vote et dese porter candidat aux élections,ainsi que la représentativité danscertaines institutions étatiques. Ila également invité les MRE à jouer

Le Ministre d’Etat, M. Mohammed El Yazghi participe aux débatThe Minister of State, Mr. Mohammed El Yazghi participates in debate

44

Numéro 42 - 2011

iaspora

Page 45: Diplomatica 42

cess of democratic building and establishment of the ruleof law, pointing out that Moroccans of the world are calledto contribute to the socio-economic development process.For her part, Minister of Social Development, Family andSolidarity, Mrs. Nouzha Skalli presented some clauses setforth in favor of Moroccans Residing Abroad, mentioning inthis regard the right of full citizenship mainly through theright of standing as candidate and choosing those whorepresent them, besides recognition of double belonging.«This constitution is a real Human rights charter in all itsdimensions enshrining gender approach, equality principleand banning all discrimination forms», he underlined, high-lighting also and for the first time the constitutionalizationof youth, child, disabled and women rights. In this meetingheld under the theme «the new Constitution and optimiza-tion of action for the Moroccan Community ResidingAbroad», Minister in charge of Moroccan CommunityResiding Abroad, Mohamed Ameur presented the report ofthe National Program for the benefit of Moroccans ResidingAbroad for 2008/2011 period including an educational and

cultural aspect, a legal andadministrative aspect, an eco-nomic aspect, a communicationaspect and an institutionalaspect. Mr. Ameur emphasizedthe necessity to adopt a longterm national strategy, to deve-lop institutional action, tostrengthen means of thedepartment in charge ofMoroccan Residing Abroad, tobuild a strategic partnershipwith Moroccan operators resi-ding abroad and to promoteinternational cooperation rela-tions.

What gains for Moroccans Abroad in the new constitution?

un rôle primordial dans le processus d’édification démocratiqueet d’instauration de l’Etat de droit, relevant que les Marocainsdu monde sont appelés à contribuer au processus de dévelop-pement socio-économique du pays. De son côté, la Ministre duDéveloppement social, de la famille et de la solidarité, MmeNouzha Skalli a exposé certaines dispositions prévues en faveurdes MRE, citant à cet égard le droit à la pleine citoyenneté àtravers notamment le droit de se porter candidat et de choisirceux qui les représentent, outre la reconnaissance de la doubleappartenance. «Cette constitution constitue une véritablecharte de droits de l’Homme dans toutes ses dimensions enconsacrant l’approche genre, le principe d’égalité et en bannis-sant toutes les formes de discrimination», a-t-elle souligné,mettant également l’accent sur la constitutionnalisation pour lapremière fois des droits des jeunes, de l’enfant, des handicapéset de la famille. Lors de cette rencontre tenue sous le thème«la nouvelle Constitution et l’optimisation de l’action au servicede la communauté marocaine résidant à l’étranger», le minis-tre chargé de la Communauté marocaine résident à l’étranger,Mohamed Ameur a présenté le bilan du Programme national auprofit des Marocains résidant àl’étranger pour la période2008/2011 qui comprend un voletéducatif et culturel, un volet juri-dique et administratif, un voletéconomique, un volet de communi-cation et un volet institutionnel. M.Ameur a mis l’accent sur la néces-sité d’adopter une stratégie natio-nale à long terme, de développerl’action institutionnelle, de renfor-cer les moyens du département encharge des MRE, de nouer un parte-nariat stratégique avec les opéra-teurs marocains résidant à l’étran-ger et de promouvoir les relationsde coopération internationale.

Le Ministre Mohammed Ameur présente le bilan de sa législatureMinister Mohammed Ameur presents the results of his legislature

iaspora

45

Numéro 42 - 2011

Page 46: Diplomatica 42

Les chefs des missions diplomatiques des pays membres del’ASEAN à Rabat, lors de leur rencontre du 9 juin dernieront convenus d’organiser une cérémonie du lever du dra-

peau de l’ASEAN, le 8 août. Cette cérémonies’est déroulée dans les jardins del’Ambassade d’Indonésie, célébrant le 44ème

anniversaire de la fondation de cette asso-ciation régionale d’Asie du sud-est. Les diri-geants des pays de l’ASEAN ont décidé, qu’àpartir de cette année, la «Journée del’ASEAN» serait annuellement célébrée le 8août, et que les pays membres hisseraient ledrapeau de l’ASEAN à côté du leur, dans leurcapitale, tout comme dans leurs représenta-tions diplomatiques à l’étranger. Le fait queles pays de l’ASEAN hissent le drapeau del’ASEAN à côté des leurs lors de la «Journéede l’ASEAN» vise à témoigner de la déter-mination et de la volonté d’édifier la com-munauté de l’ASEAN, à valoriser le rôle etl’image d’une ASEAN soudée.L’Association des Nations de l’Asie duSud-Est est une organisation politique,économique et culturelle regroupant dixpays d’Asie du Sud-Est. Elle a été fondée en1967 à Bangkok (Thaïlande) par cinq États,principalement de l’Asie du Sud-Est mari-time: Philippines, Indonésie, Malaisie,Singapour, et Thaïlande. L’Association a pourbut de renforcer la coopération et l’assistance

mutuelle entre ses membres, d’offrir un espace pour réglerles problèmes régionaux et peser en commun dans les négo-ciations internationales. Le Secrétariat Général est basé àJakarta en Indonésie et le Secrétaire Général est, depuis2008, le thaï, M. Surin Pitsuwan, ancien Ministre des Affairesétrangères.

Première levée du drapeau de l’ASEAN à RabatFirst ASEAN flag-raising in Rabat

46

Numéro 42 - 2011

iplomatie

Page 47: Diplomatica 42

Heads of diplomatic missions of ASEAN membercountries in Rabat, in their meeting held on June9, 2011, have agreed to convene the ASEAN Flag-

Raising Ceremony on August 8. This ceremony took placein the gardens of the Embassy of Indonesia, celebratingthe 44th anniversary of the foundation of this regionalSoutheast Asian Association. Leaders of ASEAN countriesdecided, that as of this year, «ASEAN Day» will beannually celebrated on August 8, and that member coun-tries will raise ASEAN flag next to their, in their capital,as in their diplomatic representations abroad. The factthat ASEAN countries raise ASEAN flag next to theirs on«ASEAN Day» aims to show the determination and willin-gness to build ASEAN community, to promote the roleand image of a strong ASEAN. The Association ofSoutheast Asian Nations is a political, economic and cul-tural organization gathering ten Southeast Asian coun-tries. It was founded in 1967 in Bangkok (Thailand) byfive States, mainly Southeast Asia: Philippines,Indonesia, Malaysia, Singapore and Thailand. TheAssociation aims to strengthen cooperation and mutualassistance among its members, to offer an area for sett-ling regional problems and consider in common interna-tional negotiations. The Secretary General is based inJakarta in Indonesia and the Secretary General is, since2008, the Thai, Mr. Surin Pitsuwan, former Minister ofForeign Affairs.

iplomatie

47

Numéro 42 - 2011

S.E. le Sénateur Tosari Widjaja, Ambassadeur d’Indonésie à Rabataccueille les invités et présente les fondements et les objectifs de l’ASEANH.E. Senator Tosari Widjaja, Ambassador of Indonesia to Rabat welcomesguests and presents ASEAN foundations and objectives.

Page 48: Diplomatica 42

48

Numéro 42 - 2011

écryptage

LA NOUVELLE POLITIQUELA NOUVELLE POLITIQUEMONÉTAIRE DE LA CHINEMONÉTAIRE DE LA CHINE

par Martin Feldsteinpar Martin Feldstein **AF

P

Page 49: Diplomatica 42

écryptage

49

Numéro 42 - 2011

Le gouvernement chinois pourrait s’apprêter à laisser le ren-minbi se renforcer plus rapidement dans les mois à venir qu’ilne l’a fait au cours de l’année passée. En fait, le taux dechange a été gelé pendant la crise financière, mais les autori-tés chinoises l’ont laissé progresser à partir de l’été 2010. Aucours des 12 derniers mois, le renminbi a gagné 6 pour cent surle dollar, sa monnaie de référence. Une appréciation rapide durenminbi face au dollar réduira les exportations chinoises etencouragera ses importations. Elle permettrait également àd’autres pays asiatiques de laisser leur monnaie s’apprécier oud’accroître leurs exportations au détriment des producteurschinois. Cette tendance pourrait bien plaire aux pays voisinsde la Chine, mais sûrement pas aux fabricants chinois.Pourquoi donc les autorités chinoises voudraient-elles délibé-rément laisser la valeur du renminbi augmenter rapidement? Ilexiste deux raisons fondamentales pour lesquelles le gouver-nement chinois pourrait choisir de mettre en œuvre une tellepolitique : réduire les risques posés par ses investissements deportefeuille et contenir l’inflation. Considérons, tout d’abord,la préoccupation des autorités concernant les risques liés auxinvestissements de portefeuille en titres étrangers. Le porte-feuille actuel de la Chine – de quelques 3000 milliards de dol-lars d’obligations en dollars ou d’autres titres étrangers – l’ex-pose à deux risques distincts : l’inflation aux Etats-Unis et enEurope, et une dévaluation rapide du dollar face à l’euro etd’autres devises. L’inflation aux Etats-Unis et en Europe rédui-rait le pouvoir d’achat des obligations en dollars ou en euros.Les Chinois détiendraient toujours le même montant en dol-lars ou en euros, mais moins de biens pourraient être acquisavec ces mêmes montants sur le marché mondial. Même si letaux d’inflation ne progressait pas, un brusque déclin du dol-lar face à l’euro et d’autres devises réduirait le pouvoird’achat du billet vert pour des produits européens et d’autresproduits. Les Chinois ont de bonnes raisons de s’inquiéteraprès avoir vu une baisse de 10 pour cent du dollar contrel’euro au cours de l’année écoulée – et une baisse plus impor-tante encore face à d’autres devises. Le seul moyen pour laChine d’atténuer ces risques est de réduire la quantité detitres qu’elle détient en devises étrangères. Mais elle ne peutréduire le volume de ces obligations au moment où elle accuseun excédent considérable de ses comptes courants. Au coursdes 12 derniers mois, cet excédent s’élevait à près de 300 mil-liards de dollars, une somme à ajouter aux titres libellés endollars, euros et autres devises détenues par la Chine.Maîtriser l’inflation est la seconde raison pour laquelle lesautorités chinoises pourraient encourager un renminbi fort. Unrenminbi plus fort abaisse le coût des produits importés, libel-lés en renminbi, pour les entreprises et les consommateurschinois. Un baril de brut coûte toujours 90 dollars, mais uneappréciation de 10 pour cent du renminbi par rapport au dol-lar réduit son prix en renminbi de 10 pour cent. Réduire lecoût des importations est important parce que la Chineimporte un large éventail de biens de consommation, d’équi-pements et de matières premières. En fait, les importationsannuelles chinoises s’élèvent au total à près de 1,4 mille mil-liards de dollars, soit près de 40 pour cent du PIB. Un renminbiplus fort contribuerait également à réduire les pressions de

manière plus efficace et généralisée que la politique actuellede relèvement des taux d’intérêt. Ce point prendra une impor-tance plus grande encore à l’avenir lorsque la Chine appli-quera sa politique d’accroissement des dépenses intérieures,en particulier des dépenses des ménages. L’un des principauxobjectifs du 12ème Plan quinquennal récemment annoncé parles autorités est de faire progresser le taux de croissance desrevenus des ménages et des dépenses des consommateurs plusrapidement que le taux de croissance du PIB. La combinaisond’une croissance plus rapide des dépenses des ménages et duniveau actuel des exportations provoquerait des gouletsd’étranglement et des pressions sur les capacités de produc-tion, entraînant une augmentation plus rapide du prix des pro-duits fabriqués en Chine. Permettre une augmentation desdépenses des ménages nécessite de réduire le niveau desexportations en laissant la monnaie s’apprécier. Si l’on consi-dère l’année écoulée, l’appréciation de 6 pour cent du ren-minbi face au dollar pourrait minimiser l’enchérissement ducoût relatif des biens chinois pour les consommateurs améri-cains en raison des différences entre les taux d’inflation danschaque pays. Les prix à la consommation chinois ont augmentéde 6,5 pour cent environ au cours de l’année écoulée, tandisque cet indice n’a augmenté que de 3,5 pour cent aux Etats-Unis. La différence de 3 pour cent implique que le taux dechange «réel» entre le renminbi et le dollar, ajusté à l’infla-tion, s’est apprécié de 9 pour cent (c’est-à-dire, une apprécia-tion nominale de 6 pour cent plus la différence de 3 pour centd’inflation). Bien que cette méthode soit utilisée par les gou-vernements pour calculer les variations des taux de changeréels, elle exagère sans doute la variation relative des prixpayés par les Américains pour les produits chinois, parcequ’une grande partie de l’inflation en Chine est causée parune hausse des prix de l’immobilier, des légumes cultivés pourla consommation locale et d’autres produits non commerciali-sables. Les prix en renminbi des biens fabriqués en Chineexportés aux Etats-Unis pourraient ne pas avoir augmenté dutout. Le taux de change dollar-renminbi n’est bien sûr qu’unaspect du moteur de la compétitivité chinoise. Alors que lerenminbi s’est renforcé face au dollar, celui-ci a décliné parrapport aux autres devises importantes. La baisse de 10 pourcent du dollar face à l’euro au cours des 12 derniers mois signi-fie en fait que le renminbi a lui décliné de 4 pour cent par rap-port à l’euro. Le franc suisse s’est apprécié de plus de 40 pourcent contre le dollar – et donc de plus de 30 pour cent contrele renminbi. Si l’on tient compte de tous les pays avec lesquelsla Chine entretient des relations commerciales, il est probableque la valeur d’ensemble du renminbi a décliné au cours des12 derniers mois. Le dollar devrait poursuivre sa baisse face àl’euro et les autres devises au cours des prochaines années.Les Chinois pourront donc laisser le renminbi s’apprécier demanière substantielle face au dollar de façon à relever savaleur globale et ainsi limiter les risques liés à ses investisse-ments de portefeuille et maîtriser l’inflation.

* Martin Feldstein, ancien président du Conseil économique du président américainRonald Reagan et ancien président du Bureau national pour la Recherche écono-mique, est professeur d’économie à Harvard. (c) PS 2011

«Permettre une augmentation des dépenses des ménages»

Page 50: Diplomatica 42

50

Numéro 42 - 2011

écryptage

中国汇率政策新思维Martin Feldstein

今后几个月,中国政府会让人民币对美元升值的步伐加快,大大超过最近一年的速度。在金融危机期间,该汇率实际上被冻结,但自2010年夏天以来又有所上升。近12个月,人民币对其主要参考货币——美元升值了6%。

人民币兑美元加速升值,将压缩中国的出口,扩大其进口,同时给其他亚洲国家提供了选择余地——令本币升值或从中国手中夺取更大的出口份额。中国这么做,可以安抚邻国,但势必会抑制本国产业。为什么中国政府要让人民币加速升值呢?

它有两个主要理由:减少资产风险、抑制国内通胀。

首先想想,中国当局对其所手中外国证券所蕴含的风险有多么担忧。中国目前持有价值3万亿美元的美元债券和其他外国证券,令其面临两种不同的风险:美国和欧洲的通胀、美元对欧元和其他货币快速贬值。

美国货欧洲的通胀会削弱美元或欧元债券的购买力。中国人手里的美元和欧元名义上还是那么多,但那些美元和欧元在世界市场上能够买到的货物变少了。

就算美欧通胀水平不变,美元对欧元及其他货币大幅贬值,同样会削弱美元对欧洲或其他地方产品的购买力。过去一年美元对欧元贬值了10%,对其他货币甚至更多,中国人的担心是有道理的。

中国减少有关风险的唯一办法就是减持外币证券。但中国的经常账户又是巨额盈余的,所以它做不到减持。过去12月中,中国的经常账户盈余接近3千亿美元,必然已经转化为美元、欧元或其他外币证券。

中国领导人乐见人民币走强的第二个理由是降低中国国内通胀率。强势人民币有助于中国消费者和企业降低以人民币计价的进口成本。比如一桶原油卖90美元没变,而人民币对美元升值10%,结果以人民币价格而言,这桶原油的价格下降了10%。

降低进口成本意义重大,因为中国的进口范围广泛

,从消费品、工业设备到原材料都有。事实上,中国每年的进口总额约有14万亿美元,接近GDP的40%。

在消除需求压力方面,强势人民币的效果也比当前加息政策的效果更广泛更显著。在未来中国致力于提升内需尤其是居民消费时,这一点会变得更加重要。新制定的“十二五”规划有一个宗旨,就是以高于GDP增速的速度增加居民收入,提升消费支出。

居民支出快速增长同既有庞大出口规模叠加到一起,如此巨大的需求会遭遇生产瓶颈,引发产能紧张,导致国内产品价格猛涨。要为消费增长腾出余地,就得用本币升值来缩小出口规模。

回顾过去一年,单看6%的人民币对美元升值率,可能还低估了中国销美产品的成本涨幅,因为还有通胀率差所带来的相对上涨。近一年来中国消费者价格攀升了6.5%,而美国的消费者价格仅上升了3.5%。两者间3个百分点的差距意味着,按通胀调整后的人民币兑美元“实际”汇率,在一年中上升了9%(6%的名义升值加3%的通胀率差)。

虽然政府是用这一方法来计算实际汇率变动的,但它无疑高估了美国从中国所购产品的相对价格变动,因为中国通胀的直接原因是住房、本地蔬菜和其他一些非贸易产品。中国向美国出口的主要是制造品,其人民币价格也许根本没有上涨。

当然,人民币兑美元汇率只是中国贸易竞争力的来源之一。在人民币对美元升值之际,美元也在对其他主要货币贬值。过去12个月,美元对欧元贬值10%,说明人民币对欧元贬值4%左右。瑞士法郎对美元升值超过40%,也就是对人民币升值超过30%。综合考虑同中国有贸易关系的所有国家,也许过去12个月人民币的总体价值是不升反降。

未来几年,美元势必要对欧元和其他货币继续贬值。因此,如果中国政府想要提升人民币的全球价值,以便收敛投资风险和通胀压力,它有的是余地让人民币对美元大幅升值。

马丁·费尔德斯坦是哈佛大学经济学教授,曾任里根总统经济顾问委员会主席、国民经济研究局局长。

Page 51: Diplomatica 42

China’s New Currency PolicyAnalysis by Martin Feldstein*

China’s government may be about to let the renminbi-dollar exchange rate rise more rapidly in the comingmonths than it did during the past year. The exchange

rate was actually frozen during the financial crisis, but hasbeen allowed to increase since the summer of 2010. In thepast 12 months, the renminbi strengthened by 6% againstthe dollar, its reference currency. A more rapid increase ofthe renminbi-dollar exchange rate would shrink China’sexports and increase its imports. It would also allow otherAsian countries to let their currencies rise or expand theirexports at the expense of Chinese producers. That mightplease China’s neighbors, but it would not appeal to Chineseproducers. Why, then, might the Chinese authorities delib-erately allow the renminbi to rise more rapidly?

There are two fundamental reasons why the Chinese govern-ment might choose such a policy: reducing its portfolio riskand containing domestic inflation. Consider, first, theauthorities’ concern about the risks implied by its portfolioof foreign securities. China’s existing portfolio of some $3trillion worth of dollar bonds and other foreign securitiesexposes it to two distinct risks: inflation in the United Statesand Europe, and a rapid devaluation of the dollar relative tothe euro and other currencies. Inflation in the US or Europewould reduce the purchasing value of the dollar bonds oreuro bonds. The Chinese would still have as many dollars oreuros, but those dollars and euros would buy fewer goods onthe world market. Even if there were no increase in inflationrates, a sharp fall in the dollar’s value relative to the euroand other foreign currencies would reduce its purchasingvalue in buying European and other products. The Chinesecan reasonably worry about that after seeing the dollar fall10% relative to the euro in the past year – and substantiallymore against other currencies. The only way for China toreduce those risks is to reduce the amount of foreign-cur-rency securities that it owns. But China cannot reduce thevolume of such bonds while it is running a large current-account surplus. During the past 12 months, China had a cur-rent-account surplus of nearly $300 billion, which must beadded to China’s existing holdings of securities denominatedin dollars, euros, and other foreign currencies. The secondreason why China’s political leaders might favor a strongerrenminbi is to reduce China’s own domestic inflation rate. Astronger renminbi lowers the cost to Chinese consumers andChinese firms of imported products as expressed in renmin-bi. A barrel of oil might still cost $90, but a 10% increase inthe renminbi-dollar exchange rate reduces the renminbiprice by 10%.

Reducing the cost of imports is significant because Chinaimports a wide range of consumer goods, equipment, andraw materials. Indeed, China’s total annual imports amountto roughly $1.4 trillion, or nearly 40% of GDP. A stronger ren-minbi would also reduce demand pressure more broadly and

more effectively than the current policy of raising interestrates. This will be even more important in the future asChina carries out its plan to increase domestic spending,especially spending by Chinese households. A principal goalof the recently presented 12th Five-Year Plan is to increasehousehold incomes and consumer spending at a faster ratethan that of GDP growth.

The combination of faster household-spending growth andthe existing level of exports would cause production bottle-necks and strain capacity, leading to faster increases in theprices of domestically produced goods. Making room forincreased consumer spending requires reducing the level ofexports by allowing the currency to appreciate. Lookingback on the past year, the 6% rise in the renminbi-dollarexchange rate might understate the increase in the relativecost of Chinese goods to American buyers because of differ-ences in domestic inflation rates. Chinese consumer pricesrose about 6.5% over the past year, while US consumer pricesrose only about 3.5%. The three-percentage-point differ-ence implies that the “real” inflation-adjusted renminbi-dollar exchange rate rose 9% over the past year (i.e., 6%nominal appreciation plus the 3% inflation difference.)

Although this is how governments calculate real exchange-rate changes, it no doubt overstates the relative change inthe prices of the goods that Americans buy from China,because much of China’s inflation was caused by risingprices for housing, local vegetables, and other non-trad-ables. The renminbi prices of the Chinese manufacturedproducts that are exported to the US may not haveincreased at all. The renminbi-dollar exchange rate is, ofcourse, only part of the story of what drives China’s tradecompetitiveness. While the renminbi has risen relative tothe dollar, the dollar has declined against other major cur-rencies. The dollar’s 10% decline relative to the euro overthe past 12 months implies that the renminbi is actuallydown by about 4% relative to the euro. The Swiss franc hasincreased more than 40% against the dollar – and thereforemore than 30% against the renminbi. Looking at the fullrange of countries with which China trades implies that theoverall value of the renminbi probably declined in the past12 months.

The dollar is likely to continue falling relative to the euroand other currencies over the next several years. As a result,the Chinese will be able to allow the renminbi to rise sub-stantially against the dollar if they want to raise its overallglobal value in order to decrease China’s portfolio risk andrein in inflationary pressure.

*Martin Feldstein, Professor of Economics at Harvard, was Chairman of PresidentRonald Reagan's Council of Economic Advisers and is former President of theNational Bureau for Economic Research. (C) PS 2011

51

Numéro 42 - 2011

écryptage

Page 52: Diplomatica 42

RECONSTRUIRE LA LIBYEpar Barak Barfi*

52

Numéro 42 - 2011

écryptage

AFP

Page 53: Diplomatica 42

Six mois après que les rebelles libyens ont pris lesarmes contre le dirigeant du pays, le colonelMouammar el-Kadhafi, ils ont fini par le renverser.

Mais, tout victorieux sur le champ de bataille, ils n’ontpas été victorieux en termes politiques et économiques.Si les rebelles sont censés assurer à leur révolution unsuccès à long terme, ils devront surmonter les faiblessesqui les tourmentent.

Dans les jours suivant le début du soulèvement le 17février, les rebelles ont formé un corps politique connusous le nom de Conseil national de transition (CNT) et uncabinet connu sous le nom de Comité exécutif. Bien choi-sis à travers la société libyenne et gérés par des per-sonnes ayant des compétences techniques, les groupesont été entravés par plusieurs problèmes.

Les critiques ont sautés sur le manque de transparence duCNT et se sont plaints de ses décisions opaques. Ils ontégalement interrogé les critères de sélection de ses mem-bres. Les Libyens disent que le président du Conseil,Mustafa Abdel-Jalil, favorise les dissidents qui ont passédu temps dans les prisons de Kadhafi par rapport à ceuxayant la formation et les compétences nécessaires à lareconstruction du pays. Si les CNT ne répondent pas à cespréoccupations, il est difficile de savoir comment ilsgèreront la complexité des défis futurs.

Ce n’est pas seulement la politique du CNT qui pourraitmettre en péril le succès du soulèvement libyen. Trèsadmiré dans les régions de l’Est de la Libye sous contrôlerebelle, Abdel-Jalil est un personnage austère à quimanque le charisme des dirigeants révolutionnaires. Eneffet, il est un acteur de province qui a été jusqu’ici inca-pable de communiquer une vision convaincante de laLibye nouvelle.

Une pénurie de dirigeants politiquement avertis minel’Orient sous le contrôle des rebelles. Peu de temps aprèsavoir présidé le CNT en mars, Abdel-Jalil a annoncé queses membres ne seraient pas candidats à une charge lorsde futures élections. Mais il y a eu depuis très peu d’ac-tivité sur le front politique. Parce que les militantsétaient réticents à entamer la campagne tandis que lesrebelles se battaient encore, ils ont empêché la forma-tion de partis politiques. En conséquence, seuls deux par-tis ont été créés dans un pays qui n’a aucune expériencede la démocratie pluraliste. À ce stade, il y a très peu devoix prônant constamment les changements nécessairespour assurer la transition à partir d’un régime autoritairevers un régime démocratique.

D’autres problèmes se font jour pour le CNT. En juillet,leur chef d’état-major, Abdul Fattah Younis, a été tuédans des circonstances obscures après que le Conseil aémis un mandat d’arrêt contre lui. Sa tribu a exigé desréponses que les CNT n’ont pas. Certaines personnesproches du dossier disent que les hauts fonctionnaires duCTN auraient pu être impliquées dans la mort de Younis.

Bien que l’enquête sur l’assassinat de Younis ait étébalayée par les récents succès militaires des rebelles, satribu exige justice et est prête à se venger si le CNT nepeut pas résoudre la question. Un tel résultat pourraitdiviser les rangs des rebelles et risquerait de plonger laLibye dans un regain de violence, au moment même où leshostilités ont pris fin.

Plus généralement, le danger d’effusion de sang sur lescivils met en péril la Libye post-Kadhafi. Déjà, desrebelles dans l’est libyen ont exigé leur vengeance sur lesloyalistes pro-Kadhafi, dont beaucoup ont travaillé dansses redoutables comités révolutionnaires. Dans l’ouest dela Libye, des travailleurs des droits de l’homme ontsignalé que des partisans de Kadhafi ont reçu un coup defeu dans la main pour marquer leur trahison. Avec le CNTpeinant à imposer la discipline à ses soldats, une telleviolence est susceptible d’augmenter à mesure que lessoldats de l’armée et les milices vont évacuer les bastionsde Kadhafi.

Le CNT est confronté à un certain nombre de dilemmeséconomiques. Avant la révolution, la Libye a produit prèsde 1,6 million de barils de pétrole par jour, ce qui repré-sente 96% des recettes d’exportation du pays. Mais,depuis février, les robinets sont à sec, en raison de per-turbations et de dommages sur l’infrastructure pétro-lière. Dans l’intervalle, le CNT a largement survécu grâceà l’aide internationale et au déblocage des avoirs libyenspar des gouvernements étrangers.

Mais ces fonds ont été incapables de stimuler l’économiedes territoires contrôlés par les rebelles. Les Libyens seplaignent de ne pas avoir touché leur salaire mensuel. Despannes d’électricité de nuit ont laissé beaucoup de villescomme Tobrouk dans l’obscurité et même la capitalerebelle de Benghazi a subi des coupures d’électricité spo-radiques.

Les coûts de la guerre s’étendent bien au-delà des répa-rations des installations pétrolières et de la remise enmarche de l’électricité. Des villes comme Misrata ont étéravagées par les combats et devront être reconstruites.Mais la Libye n’a pas la capacité technique pour s’atta-quer à ces problèmes. A court à d’experts qualifiés, laLibye post-Kadhafi risque de devenir dépendante del’aide étrangère, tout comme les Palestiniens qui viventessentiellement de l’aide internationale, plutôt que deleur propre activité économique.

La chute de Kadhafi et de son régime autoritaire sontpleines de promesses pour un peuple privé de liberté pen-dant 42 ans. Mais le CNT ayant déjà trébuché à ce jour, ildevra redoubler d’efforts pour s’assurer de gagner la paixpour laquelle il a combattu si durement.

*Barak Barfi est chercheur à la New America Foundation - (C) PS 2011

écryptage

53

Numéro 42 - 2011

Page 54: Diplomatica 42

54

Numéro 42 - 2011

écryptage

Rebuilding LibyaAnalysis by Barak Barfi*

Six months after Libyan rebels took up arms againstthe country’s leader, Col. Muammar el-Qaddafi, theyhave finally toppled him. But, while victorious on the

battlefield, they have not been triumphant in political andeconomic terms. If the rebels are to ensure their revolu-tion’s long-term success, they will have to overcome theweaknesses that plague them.

In the days following the start of the uprising in February17, the rebels formed a political body known as theNational Transitional Council (NTC) and a cabinet known asthe Executive Committee. Though drawn from acrossLibyan society and staffed by people with technical skills,the groups have been hamstrung by several problems.

Critics have derided the NTC’s lack of transparency andcomplained about its opaque decision-making. They havealso questioned the criteria used to select its members.Libyans say the Council’s chairman, Mustafa Abdel-Jalil,favors dissidents who spent time in Qaddafi’s prisons overthose with the training and skills needed to rebuild thecountry. If the NTC does not address these concerns, it isdifficult to see how it will manage the complex challengesahead.

It is not only the NTC’s policies that could imperil the suc-cess of the Libyan uprising. Though admired in parts ofeastern Libya under rebel control, Abdel-Jalil is a dour fig-ure who lacks the charisma characteristic of revolutionaryleaders. Indeed, he is a provincial player who so far hasbeen unable to communicate a compelling vision of a newLibya.

A shortage of politically savvy leaders plagues the rebel-controlled East. Shortly after assuming the chairmanshipof the NTC in March, Abdel-Jalil announced that its mem-bers would not run for office in future elections. But therehas since been very little activity on the political front.Because activists were reluctant to begin campaigningwhile rebels were still fighting, they held back on formingpolitical parties. As a result, only two parties have beencreated in a country that has no experience with pluralistdemocracy. At this point, there are very few voices consis-tently advocating the changes needed to secure the tran-sition from an authoritarian to a democratic regime.

Other problems loom for the NTC. In July, their militarychief of staff, Abdul Fattah Younis, was killed in murky cir-cumstances after the Council issued an arrest warrant forhim. His tribe has demanded answers that the NTC doesnot have. People close to the case say that senior NTCofficials might be implicated in Younis’s death.

Although the investigation into the murder of Younis hasbeen overshadowed by the rebels’ recent military success-es, his tribe is demanding justice and is prepared to seekretribution if the NTC cannot resolve the matter. Such anoutcome could split the rebels’ ranks and risks plungingLibya into renewed violence at the very moment that hos-tilities should have ended.

The danger of civil bloodshed imperils a post-QaddafiLibya more generally. Already, Libyan rebels in the easthave exacted revenge on Qaddafi loyalists, many of whomworked for his feared revolutionary committees. In west-ern Libya, human-rights workers have reported that theQaddafi’s supporters have been shot in the hand to marktheir treachery. With the NTC unable to impose disciplineon its soldiers, such violence is likely to increase as armysoldiers and militias evacuate Qaddafi strongholds.

The NTC faces a number of economic dilemmas as well.Before the revolution, Libya produced nearly 1.6 millionbarrels of oil per day, accounting for 96% of the country’sexport earnings. But, since February, the taps have rundry, owing to disruption and damage to the oil infrastruc-ture. In the interim, the NTC has largely survived on inter-national aid and from the unfreezing of Libyan assets byforeign governments.

But these funds have been unable to fuel the economy ofrebel-controlled territories. Libyans complain that theyhave not been paid their monthly salaries. Nightly poweroutages have left many in the dark in cities like Tobruk,and even the rebel capital of Benghazi has experiencedsporadic electricity cuts.

The war’s costs extend far beyond repairing oil installa-tions and turning on the electricity. Cities such as Misuratahave been ravaged by the fighting and will have to berebuilt. But Libya lacks the technical capacity to tacklethese problems. Short on skilled experts, a post-QaddafiLibya risks becoming dependent on foreign assistance,much like the Palestinians, who live largely from interna-tional aid rather than from their own economic activity.

The fall of Qaddafi and his authoritarian regime holdsgreat promise for a people bereft of freedom for 42 years.But, with the NTC having stumbled so far, it will have toredouble its efforts to ensure that it wins the peace thatit fought so hard to secure.

*Barak Barfi is a research fellow at the New America Foundation. - (C)PS 2011

Page 55: Diplomatica 42
Page 56: Diplomatica 42

The road to the biggest natural-foods grocery chain inthe world starts on small farms in one of Morocco’spoorest regions. The route winds through Morocco’s

culinary history, American marketing surveys and govern-ment offices in both countries. Its travelers stop at a vastconvention center in Washington where buyers for specialty

stores meet sellers from all over theworld in hopes of finding the next bigsuccess for their shelves.It is here thatMatt Nussbaum and Ray Tavana invitepassersby to taste Moroccan tajines, orstews. The food is heated in traditionalclay pots, low and round on the bot-tom, topped with a dome and a tall

handle. The flavors would be at home in Marrakesh: olives,onions, garlic, lemons and an array of spices. But here inWashington they come from a jar, not from hours of slowcooking. Nussbaum and Tavana are the American marketersfor a line of four tajine sauces made by the Tajini companyin Morocco, and the Summer Fancy Food Show, July 10–12,helps give the sauces a good start: By its end, buyers havespoken for much of the first shipment, and Whole Foods, thegiant of the natural-foods market in the United States and

56

Numéro 42 - 2011

Tajini aux Etats-Unis: une voie à suivreCous Cous Sauce heading the way to the States

Lechemin qui mène aux plus grandes chaînes de super-marchés du monde commence dans les petites exploi-tations agricoles du Maroc. Il traverse l’histoire de la

cuisine marocaine, passe par des études de précommercialisa-tion aux États- Unis et par la bureaucratie des deux pays. Sesvoyageurs font aussi escale dans le grand centre d’expositions deWashington où les acheteurs de spécialités ali-mentaires convergent du monde entier dansl’espoir de trouver les marchandises qui ferontla vedette dans leurs magasins. C’est là queMatt Nussbaum et Ray Tavana invitent les pas-sants à goûter des tajines marocains que l’ontrouve à Washington, dans un pot en verre,sans avoir besoin de passer des heures à cuireun tajine à l’étouffée. Deux responsables de la commercialisa-tion aux États-Unis de quatre sauces pour tajines fabriquées parla société Tajini du Maroc ont participé, récemment, à l’exposi-tion «Summer Fancy Food Show» à Washington qui leur a donnél’opportunité d’un bon lancement. À sa fermeture, des ache-teurs s’étaient engagés à acquérir une grande partie de la pre-mière livraison, tandis que Whole Foods, le géant des supermar-chés bio aux États-Unis et en Grande- Bretagne, avait expriméun intérêt éventuel. En outre, a dit M. Nussbaum, les entreprises

«Récolter les avantagesde notre cuisine plutôt

que de nos champs»

ynamique

Page 57: Diplomatica 42

Great Britain, is interes-ted. What’s more,Nussbaum said, Moroccanbusinesses can follow withother products to takeadvantage of the free-trade agreement with theUnited States. «I think themost important thing thatwe get out of this is anexample, of shakingMoroccan producers out ofthe souk mentality of justpushing what they have onthe market», he said.«Here’s a guy [Tajini foun-der Jamil Benhassain] who

took a year to make the formulation, understood the marke-ting, hooked up with an American to help support it. Here’san example of innovation gone right, and this is what it takesto get in the market». Matt Nussbaum worked with would-beMoroccan exporters on breaking into the U.S. market and has

begun importing Moroccan tajine sauce,now renamed Cous Cous Sauce. He saidMoroccan farmers generally can’t com-pete as low-cost producers for the U.S.market; Mexico and other neighboringcountries have too great a geographicadvantage. Seeing a market for proces-

sed foods, Nussbaum’s advice to Moroccans has been “not toharvest the crops but harvest the cuisine. Tajini was doingthat already. Benhassain used his mother-in-law’s tajinerecipes and produced sauces for busy, modern Moroccanfamilies that don’t always have the time to cook fromscratch. To earn a USAID grant to market the sauces in theUnited States, the company started to make the sauces withproduce from Doukkala-Abda. Participating farmers are heldto strict rules to ensure the quality required for importedfoods in the United States. After a marketing survey, thepackaging also got a makeover. The labels’ new nutritioncharts meet U.S. requirements, and tests established thesauces’ shelf life. Gone are the Arabic and French writing.Gone is the tiny print. And gone is the name; instead of«Tajine Sauce», the label says in bold letters «Cous CousSauce». Americans, Nussbaum said, don’t know what tajineis, but many are familiar with couscous. When he presentedthe new name to Moroccan officials, they were outraged,Nussbaum said. But he calmed them, saying, «The only crimehere would be if this tajine sauce was sitting on a shelf col-lecting dust because nobody knew what it was. That doesn’thelp the farmers». Khalid Lefnaoui, a trade specialist for theMorocco Economic Competitiveness Program in Rabat, saidthe sauces are a good example of what the program is tryingto do: improve the business climate, help small farmers inpoorer parts of the country and build Morocco’s work force.He said the Tajini project is giving business to 200 farmers(and he expects that to grow to 400), many of them womenwhose husbands have had to move to the cities for work.

57

Numéro 42 - 2011

marocaines pourront donnersuite à ces bonnes affaires enproposant d’autres produits ettirer parti de l’accord de libre-échange conclu entre leur payset les États-Unis. «À mon avis,l’aspect le plus important de cessauces est l’exemple qu’ellesoffrent. Cela incite les Marocainsà élargir leur façon «souk» devoir les choses qui consiste sim-plement à vouloir vendre leursproduits sur le marché local», aexpliqué M. Nussbaum. «Voici ungars, dit-il en parlant de JamilBenhassain, le fondateur de l’en-treprise Tajini, qui a pris tout unan pour créer la recette, comprendre les détails de la commer-cialisation et établir des relations avec un Américain qui puissel’aider. C’est un exemple d’innovation couronnée de succès etc’est ce qu’il faut pour entrer sur le marché». M. Nussbaum aexpliqué que, souvent, les producteurs à faible coût marocainsne sont pas concurrentiels sur le marché améri-cain, du fait de la proximité de producteursd’autres pays dans la même catégorie, notam-ment le Mexique. Mais devenu conscient despossibilités de ventes de produits alimentairestransformés, M. Nussbaum a conseillé auxMarocains «de récolter les avantages de leurcuisine plutôt que leurs champs». L’entreprise Tajini s’y étaitdéjà prise. M. Benhassain avaient utilisé les recettes de tajinede sa belle-mère pour fabriquer des sauces qu’achetaient lesfamilles marocaines, trop occupées de nos jours pour faire lacuisine à partir de zéro. Pour devenir admissible à l’octroi d’undon de l’USAID qui lui permettrait de vendre les sauces auxÉtats-Unis, le fondateur de Tajini a entamé de fabriquer sessauces avec les produits agricoles de Doukkala-Abda. Les exploi-tants participant au projet sont tenus de respecter des normestrès strictes visant à garantir la qualité requise de tous produitsimportés aux États- Unis. Puis, sur la base d’une étude de pré-commercialisation, l’emballage aussi a été transformé. Il com-porte maintenant un tableau de renseignements nutritionnelsconforme aux règles américaines, puis des tests ont été effec-tués pour déterminer les durées de conservation des sauces.Plus rien d’écrit en arabe ou en français sur l’emballage; plus depetits caractères. Et même le nom a été changé: au lieu deSauce Tajini, c’est aujourd’hui «Cous Cous Sauce». Beaucoupd’Américains, a expliqué M. Nussbaum, ne savent pas ce qu’estun tajine; en revanche, le couscous leur est familier. Quand j’aiproposé la nouvelle marque aux responsables marocains, a ditM. Nussbaum, ils étaient scandalisés. Mais il les a convaincus.Selon un expert en échanges commerciaux, Khalid Lefnaoui, lessauces sont un bon exemple de ce que le Morocco EconomicCompetitiveness Program, à Rabat, vise à réaliser: améliorer leclimat d’affaires, aider les petits agriculteurs dans les régionspauvres du pays et renforcer la main-d’oeuvre marocaine. Leprojet Tajini, a-t-il expliqué, se traduit en revenus pour 200exploitants agricoles, notamment de nombreuses femmes dontles époux sont allés chercher du travail dans les villes.

M. Jamil Benhassain présentant avec vigueur «Tajini» lors des foires commercialesMr. Jamil Benhassain presenting «Cous Cous Sauce» during trade fairs

«Not to harvest thecrops, but harvest

the cuisine»

ynamique

Page 58: Diplomatica 42

58

Numéro 42 - 2011

Du13 au 17 août 2011, la mosquée Sounna à Rabata abrité le concours final pour l’obtention du PrixNational Mohammed VI de mémorisation, de

déclamation et de psalmodie du Coran. Organisé par lesdélégations des Affaires islamiques, en coordination avecles Conseils locaux des oulémas, le concours a rassemblé lesgagnants des épreuves régionales et provinciales. Le princi-pal objectif de ce concours consiste à encourager la mémo-risation et la psalmodie du Saint Coran par les générationsmontantes, a souligné le Ministre Ahmed Toufiq, qui a mis enexergue les mesures prises par le ministère des Habous etdes affaires islamiques en faveur de la préservation du SaintCoran. M. Toufiq a en outre fait savoir que le ministèrecompte créer l’Institut Mohammed VI pour la psalmodie etles études coraniques, une structure qui aura pour missiond’enseigner et transmettre les différentes méthodes de lec-tures du Coran. Ont pris part à la cérémonie de clôture, lesecrétaire général des conseils supérieur des ouléma,Mohamed Yessef, et plusieurs Ambassadeurs de pays arabeset islamiques accrédités au Maroc.

From August 13 to 17, Assunna mosque in Rabat hosted thefinal competition of Mohammed VI National Prize of Quranmemorization, recitation and psalmody. Organized byIslamic Affairs delegations, in coordination with the localCouncils of Oulamas, the competition gathered winners ofregional and provincial tests. The main goal of this compe-tition is to encourage memorization and psalmody of theHoly Quran by the next generations, underlined MinisterAhmed Taoufiq, who highlighted the measures undertakenby the Ministry of Habous and Islamic Affairs for the pre-servation of the Holy Quran. Mr. Toufiq pointed out thatthe Ministry intends to create Mohammed VI Institute forPsalmody and Quranic studies, a structure that aims toteach and transmit the different methods of Quranmethods. The Secretary General of the Higher Counsel ofOulamas, Mohamed Yessef, and several accreditedAmbassadors from Arab and Islamic countries attended thisceremony.

Concours Final pour l’obtention du Prix National Mohammed VIFinal competition to award the National Mohammed VI Award

1- Le Ministre des Habous et des Affaires Islamiques remet plusieurscadeaux à un lauréat du concours national Mohammed VI2- L’Ambassadeur de Gambie, S.E.M. Ousman Badjie félicite l’un desjeunes lauréats du concours national3-4 Les Ambassadeurs de Palestine et du Mali décernent les récom-penses aux jeunes lauréats lors de la cérémonie à Rabat

1- Minister of Habous and Islamic Affairs, M. Ahmed Taoufiq, givesmany gifts to a winner of the national Mohammed VI competition2 - The Ambassador of The Gambia, H.E. Mr. Ousman Badjie greetsone of the young winners of national contest3-4 The Ambassadors of Palestine and Mali award awards to youngwinners during the ceremony in Rabat

ynamique

Page 59: Diplomatica 42

59

Numéro 42 - 2011

élice

DÉLICES D’EGYPTEDÉLICES D’EGYPTEEgyptian DelightsEgyptian Delights

EgyptianEgyptianCuisine DelightsCuisine Delights

Al’occasion du mois deRamadan, Diplomatica aorganisé une démonstra-

tion des «Délices du Monde»,consacrée à la succulente cui-sine égyptienne. L’Ambassadeurd’Egypte à Rabat, S.E.M. AbouBakr Hefny Mahmoud et sonépouse Nihal Fawzy (photo) ontouvert les portes de laRésidence d’Egypte et présentésla manière de réaliser quelquesunes des meilleures recetteségyptiennes, qu’ils nous invitentà reproduire à la maison. La cui-sine égyptienne, mélangemétissé de diverses cultures,s’inspire d’influences libanaises,grecques ou encore turques,dans ses plats riches, sucrés ouépicés. L’Ambassadrice d’Egyptea choisis pour vous un repas clas-sique, facile à faire et à la por-tée de toutes les bourses: soupede lentilles, la musaqqa'a et labassboussa en dessert. Sonsavoir-faire, hors pair, a étéapprécié par le Ministre d’Etat,M. El Yazghi, un publicd’Ambassadeurs et de diplo-mates ainsi que d’une équipe detélévision.

On the occasion of Ramadan, Diplomatica organized a «WorldCuisine Delights» demonstration, devoted to the deliciousEgyptian cuisine. Ambassador of Egypt to Rabat, HEMr. Abou

Bakr Hefny Mahmoud and his wife Mrs. Nihal Fawzy (photo) ope-ned doors of the Egyptian Residence and presented the way of pre-paring ones of the best Egyptian recipes, which they invite us toprepare at home. Egyptian cuisine, a mixture of various cultures,found its inspiration from Lebanese, Greek or even Turkish cuisine:rich, sweet or spicy dishes. Ambassadress of Egypt has chosen foryou a classical meal, easy and within reach of everybody: lentilssoup, musaqqa’a and bassboussa as dessert. Her refined know-howwas appreciated by the State Minister, Mr. El Yazghi, a public ofAmbassadors and diplomats as well as a TV team.

Page 60: Diplomatica 42

élice

La soupe de lentilles est un plat traditionnel d’une facilitédéconcertante, mais le goût reste fin et inhabituel. Uneentrée facile, économique, à la portée de toutes les bourses.

Lentils soup is traditional dish so easy and the flavorremains delicate and unusual. An economic starter withinreach of everyone.

\ÇzÜxw|xÇàá500g of orange/yellow lentils1 tomato1 onion1 carrot 1 potato1 stick of celeryFew cloves of garlicSalt, pepper, cumin A bit of Butter

cÜxÑtÜtà|ÉÇMOnly five minutes of preparation and thirty minutes of coo-king. Pour some water in a pan (not much, the soup has tobe relatively thick) and add vegetables coarsely cut andlentils.Boil it and let on fire for 30 minutes. Let cool andthen mix. Boil once again and add butter. Serve with friedtoasts.

cÜ°ÑtÜtà|ÉÇMSeulement cinq minutes de préparation et trente minutes decuisson. Mettez de l'eau dans une casserole (pas trop, il faut quela soupe soit relativement épaisse) et versez-y les légumes cou-pés grossièrement et les lentilles. Faites bouillir et laissez cuire30 minutes. Laissez tiédir puis mixer. Faites bouillir de nouveauet rajoutez le beurre. Servez avec quelques croûtons frits.

\ÇzÜ°w|xÇàá500g de lentilles oranges/jaunes1 tomate1 oignon1 carotte1 pomme de terre1 branche de céleriquelques gousses d’aïlsel, poivre, cuminune noisette de beurre

CHORBA ATSSE (Soupe de lentilles)

Lentils Soup

60

Numéro 42 - 2011

Page 61: Diplomatica 42

élice

61

Numéro 42 - 2011

Page 62: Diplomatica 42

élice

La Moussaka (musaqqa’a) est un plat traditionnel sous formede salade cuite qui se compose essentiellement d’aubergineet de tomates. Il existe différentes variantes de laMoussaka.

Moussaka ( musaqqa'a) is a traditional dish served as a coo-ked salad consisting primarily of eggplant and tomatoes.There are different variants of Moussaka.

\ÇzÜxw|xÇàá2 kilos eggplant3 t/s tomato sauce1 t/s raisins1 big onionFew cloves of garlic3 cups of waterSalt and pepper2 bouillon cubes

cÜxÑtÜtà|ÉÇMCut the peeled eggplant into thin slices. Then fry themin plenty of hot oil. After each slice is toasted, placethem on absorbent paper to remove a little oil. Chop theonion and fry with a little oil until softened,add salt,pepper, garlic, bouillon cubes and 3 cups of water. Addtomato sauce and simmer. In an oven dish, place a firstlayer of eggplant and a layer of sauce. Repeat the samesteps. In the end, sprinkle with raisins. Let broil in theoven for 30 minutes. Serve cold.

cÜ°ÑtÜtà|ÉÇMDécoupez les aubergines épluchées en fines rondelles. Les faireensuite frire dans beaucoup d'huile bien chaude. Une fois quechaque tranche est bien grillée, les mettre sur du papier absor-bant pour enlever un peu l'huile. Hachez l’oignon et faites lerevenir avec un peu d’huile, ajoutez le sel, le poivre, l’ail, lescubes de magie et 3 verres d’eau. Ajoutez la sauce tomate etlaissez mijoter. Dans un plat allant au four, déposez une pre-mière couche d’aubergine puis une couche de sauce. Refaitesles mêmes étapes. En fin, parsemez les raisins. Faites gratinerle plat au four pendant 30 minutes. Servez frais.

Moussaka

Moussaka (musaqqa'a)

\ÇzÜ°w|xÇàá2 kilos d’aubergine3 c/s sauce tomate1 c/s raisins secs1 grand oignonQuelques gousses d’ail3 verres d’eauSel, poivre2 boullion cubes

62

Numéro 42 - 2011

Page 63: Diplomatica 42

élice

63

Numéro 42 - 2011

Page 64: Diplomatica 42

Semolina cake

Basboussa (Gâteau de semoule)

élice

La basboussa est un gâteau de semoule imbibé de sirop, tou-jours associé au mois sacré du Ramadan, mais tout aussisucculent en dehors de ce mois!

Bassboussa is a semolina cake soaked with syrup; preparedmost of the time in Ramadan, but it is also succulent inother days.

\ÇzÜxw|xÇàáA cup (for quantities)1 cup of flour1 cup of powdered coconut1 cup of sugar1 cup of oil1 cup of milk2 eggsFlavor upon choice1 t/s of baking powderSyrup:3 cups of water1 cup and a half of sugarVanillaFew drops of citron

cÜxÑtÜtà|ÉÇMMix liquid ingredients first with sugar and flavor.Separately, mix dry ingredients and baking powder. Jointhe two mixtures and homogenize. Pour the mixture inan oven dish (you can draw small lattices to make latercutting easier) and cook until having a golden crust.Once removed from the oven, pour syrup on the cakeand let it completely cool down before cutting. You canreplace coconuts by roasted and ground peanuts.

cÜ°ÑtÜtà|ÉÇMMélangez les matières liquides d’abord avec le sucre et le par-fum. Séparément, mélangez les matières sèches et la levurechimique. Joignez les deux mélanges et homogénéisez.Versezle tout dans un plat allant au four (on peut faire de petits des-sins en croisillons pour faciliter la coupe ultérieure) et mettezà cuire jusqu’à formation d’une croûte dorée.Dès la sortie dufour, versez le sirop sur le gâteau et laissez refroidir complète-ment avant de découper.On peut remplacer la noix de coco pardes cacahuètes grillées et moulues.

\ÇzÜ°w|xÇàáUn verre (pour les quantités)1 verre de farine1 verre de noix de coco en poudre1 verre de sucre1 verre d’huile1 verre de lait2 oeufsParfum au choix1 cuillère à café de levure chimiqueSirop:3 tasses d’eau1 tasse et demi de sucreVanilleQuelques gouttes de citron

64

Numéro 42 - 2011

Page 65: Diplomatica 42

élice

65

Numéro 42 - 2011

Page 66: Diplomatica 42

66

Numéro 42 - 2011

élice

...Ce qu’ils pensent

M. Mohammed El Yazghi, Ministre d’EtatM. Mohammed El Yazghi, Minister of State

Monsieur Abdelouahab Bellouki, Directeur du Protocole (MAEC)Mister Abdelouahab Bellouki, Director of Protocol (MFA)

Monsieur Karim Medrek, Directeur de la Communication (MAEC)Mister Karim Medrek, Director of Communication (MFA)

S.E.M. Sabir Aghabayov, Ambassadeur d’AzerbaïdjanHEM Sabir Aghabayov, Ambassador of Azerbaijan

Page 67: Diplomatica 42

67

Numéro 42 - 2011

élice

S.E.M. Porfirio Munoz Ledo, Ambassadeur du MexiqueHEM Porfirio Munoz Ledo, Ambassador of Mexico

S.E.M. Choi Jai-Chul, Ambassadeur de Corée du SudHEM Choi Jai-Chul, Ambassador of South Korea

S.E.M. Frederico Meyer, Ambassadeur du BrésilHEM Frederico Meyer, Ambassador of Brazil

Le Ministre d’Etat, M. El Yazghi remet le diplôme de Diplomatica à l’Ambassadeur d’EgypteMinister of State, M. El Yazghi awards Diplomatica’s Diploma to Ambassador of Egypt

S.E.M. Amadou Habibou Ndiaye, Ambassadeur du SénégalHEM Amadou Habibou Ndiaye, Ambassador of Senegal

S.E.Dr. Ahmed Soboh, Ambassadeur de PalestineHEDr Ahmed Soboh, Ambassador of Palestine

Le Directeur du Protocole (MAEC) remet un souvenir de Diplomatica à l’Ambassadrice d’EgypteDirector of Protocol (MFA) gives a souvenir from Diplomatica to the ambassadress of Egypt

Page 68: Diplomatica 42

6868

Numéro 42 - 2011

ivers

\yàtÜ wx W|ÑÄÉÅtà|vt Purest Moroccan tradition presented to Foreign Ambassadors

Dans un décor sympatique, faisant la part belle aux arts décoratifstraditionnels marocains, l’hôtel La Tour Hassan à Rabat fut lecadre d’une rencontre culturelle organisée par Diplomatica, pré-sentant aux Ambassadeurs étrangers, accrédités auprès de SaMajesté le Roi Mohammed VI, les traditions culinaires spécifiquesau Maroc servies sur les tables traditionnelles à l’occasion de larupture du jeune du Ramadan. Chebbakia, makroud, chfenj, har-rira, m’hencha, zlabia et chorba titli au centre des découvertes.

In a friendly setting, that showcases traditional Moroccan deco-rative arts, the Hotel «La Tour Hassan» in Rabat was part of acultural event organized by Diplomatica. Foreign Ambassadorsaccredited to His Majesty King Mohammed VI, were invited todiscover specific culinary traditions of Morocco, served tradi-tionally on the tables at the time of breaking fast during themonth of Ramadan. Chebbakia, Makroud, chfenj, harrira,m'hencha, zlabia, chorba titli were the centers of discoveries.

Page 69: Diplomatica 42
Page 70: Diplomatica 42

Au coeur de la ville ocre, le Sofitel Marrakech offre une escale propice au ressourcementAt the heart of the ochre city, Sofitel Marrakech offers a peaceful stopover

Marrakech, dans l’intimité du «Palais Impérial»Marrakesh intimate, within the «Imperial Palace»

70

Numéro 42 - 2011

écouverte

Page 71: Diplomatica 42

It is well-known that there are beautiful places, quiteconfidential, that are exchanged among diplomats. Inthe weekend and after a busy week, it is time to think

about «recharging batteries» in a quiet, discrete andserene place. The French call this «retraite», we, we pre-fer to keep its real name: «Sofitel Marrakech Imperial

Palace». It is true that the ochrecity is full of tourist offers asvaried as original, but when it is aquestion of choosing one of thebest top range value-for-money, itis at Sofitel that this takes place.Situated downtown, in the winte-ring district, very close to the bestrestaurants and the electricmedina, the hotel nestles in asplendid Moorish palace, embelli-shed with tiled mosaic, sculpturedwood, royal columns and oriental

carpets with purple shades. Without being outdated,decorators knew how to reproduce a perfect expressionof the millenary know-how of Moroccan artisans. Thehotel also excels in discretion with its swimming pools,with human dimensions, and spread throughout the lushgardens.

C’est bien connu, il existe des adresses magnifiques, unpeu confidentielles, qui s’échangent entre diplo-mates. Et lorsque le week-end arrive, et que la

semaine a été trop chargée, il est temps de penser à «rechar-ger ses batteries» dans un endroit calme, discret et serein. Lesanglais appelleraient cela «hideaway» (refuge), nous, on pré-fère lui laisser son vrai nom: le «SofitelMarrakech Palais Impérial». C’est vraique la ville ocre regorge d’offres tou-ristiques aussi variées qu’originales,mais quand il s’agit d’opter pour l’undes meilleurs rapports qualité/prixdans le haut de gamme, c’est auSofitel que cela se passe. Situé au cen-tre-ville, dans le quartier de l’hiver-nage, à deux pas des meilleurs restau-rants et de la bouillonnante médina,l’hôtel se love dans un splendide palaismauresque, orné d’une multitude dezelliges, de bois sculptés, de colonnes royales et de tapis orien-taux aux tons pourpres. Sans sombrer dans le kitsch, les déco-rateurs ont su restituer une parfaite expression du savoir-fairemillénaire des artisans marocains. L’hôtel excelle aussi dans ladiscrétion avec ses piscines, aux dimensions humaines, etréparties tout au long des jardins luxuriants.

71

Numéro 42 - 2011

Adossée au «Palais Impérial», le Sofitel Marrakech «Lounge & Spa» du Sofitel se décline autour d’un atrium baigné de lumière et présentant une très belle expositionpermanente de sculptures et de peintures: tout le plaisir de passer la nuit dans un musée.

Page 72: Diplomatica 42

72

Numéro 42 - 2011

The hotel would be too big to be a «boutique hotel», butthe small little details that it proposes make the stay, foreach one, more pleasant. We have particularly apprecia-ted the beautiful patio, surrounded by a tea salon and agigantic public library. Even if a free of charge- wirelessInternet is made available to visitors, what a pleasure tohuddle up in a deep armchair, a picture book in hand,waiting for sunshine warmth to soften. As for its place-ment, we cannot dream of a better place, as the winte-

ring district, in which theImperial Sofitel Palace isbuilt, is so close to the maintourist attractions of thecity: Jamaa El Fna Place,Majorelle Gardens,Koutoubia, Medersa ofMoulay Youssef and BahiaPalace are all so close. Inearly evening, the idealplace to have a nice timewith friends is on the ter-race of their gastronomicrestaurant «L’Orangerie»,at the first floor of thehotel. It takes time to findthe right stairs, but it iswell worth it. The terrace isa big green pergola accen-tuated by lamps candles inshapes of Moroccan traditio-nal lanterns. And if youwould like ambiance, youhave the piano-bar which iswonderful, decorated in aNew-York way: comfortabledivans, wood walls decora-ted with vintage portraits.The Imperial Palace is reallya must-see in Marrakech.

L’hôtel serait un peu grand pour cadrer dans la notionde «boutique-hôtel», mais les petits détails sympa-thiques qu’il propose rendent, pour chacun, le

séjour plus qu’agréable. Nous avons particulièrementapprécié le joli patio, ceinturé entre un salon de thé et unegigantesque bibliothèque ouverte à tous. Même si l’internetsans fil est disponible et mis gracieusement à la dispositiondes visiteurs, quel plaisir de se blottir dans les fauteuils pro-fonds, un livre d’images à la main, en attendant que lesardeurs du soleil s’affaiblissent.Côte situation, on ne peut rêvermieux, puisque le quartier de l’hi-vernage, dans le quel a étéconstruit le Sofitel Palais Impérialse situe à un saut de puce desprincipales attractions touris-tiques de la ville: Place Jamaa ElFna, Jardins de Majorelle,Koutoubia, Medersa de MoulayYoussef et Palais Bahia sont tous àdistance de marche. En début desoirée, l’endroit idéal pour passerle temps entre amis est la ter-rasse de leur restaurant gastrono-mique «L’Orangerie», au premierétage de l’hôtel. Il faudra cher-cher un peu pour trouver le bonescalier, mais le jeu en vaut lachandelle. La terrasse est unegrande pergola verdoyante ponc-tuée par des photophores auxformes de lanternes tradition-nelles marocaines. Et si le calmevous pèse, il reste le très agréablepiano-bar, décoré à la new-yor-kaise: divans confortables, mursboisés décorés de portraits vin-tage. Le Palais Impérial est vrai-ment un must-see sur Marrakech.

écouverte

Page 73: Diplomatica 42
Page 74: Diplomatica 42

You are travelling extensively: you might be fed up withovercooked and tasteless food on board. Here is some-thing great to try: Turkish Airlines is one of the first air-

lines that have introduced the «flyingchef» system.

For years, with success in our opinion,Turkish Airline found a new way to bringtheir quality dishes to the enjoyment ofbusiness class travellers. From the rawingredients until it’s served to the guest,

all food is supervised by their own chefs. Simply said, theyaim at creating the best possible service and the best possi-ble kitchen aboard, in the air. It’s really an incredible surprisefor the passengers on board, when asked for the first time bya chef, as how they would enjoy their steak the most. Thepositive feedback among passengers shows that Turkish is onthe right track.

Turkish Airlines propose sur ses vols long courrier en business un vrai Chef aux cuisinesTurkish Airlines offers, on long haul flights, a real Chef in the kitchen onboard

Le luxe ultime: un chef à bordThe ultimate travel luxury: a flying chef

Vous voyagez souvent, vous pourriez facilement en avoirmarre de la nourriture trop cuite et sans saveur que l’onsert d’habitude à bord. Voilà quelque chose de sympa à

essayer: Turkish Airlines est l’une des pre-mières compagnies à introduire un «chefvolant».

Depuis pas mal de temps, et avec succès ànotre avis, la compagnie aérienne turque atrouvé une nouvelle façon d’apporterdavantage de plaisir à déguster leurs repasservis aux voyageurs en classe affaires. À partir des ingrédientsde base, et jusqu’à ce qu’ils soient servis aux voyageurs, tousles aliments sont supervisés par leurs propres maîtres-queux.Simplement dit, Turkish vise à créer le meilleur service possi-ble, ainsi que la meilleure cuisine possible à bord, au dessus desnuages. C’est vraiment une surprise incroyable pour les passa-gers à bord, lorsque le chef leur demande, pour la premièrefois, la façon dont ils aimeraient voir cuire leur steak. Les réac-

«Les mêmessaveurs que dans

un bon restaurant»

74

Numéro 42 - 2011

écouverte

Page 75: Diplomatica 42

Long flights to Asia gave us the opportunity to speak with oneof them. What is different on board? «Onboard we have a very difficult situation, withthe limited galley space and the reducedamount of equipment. We just have a fewhot air ovens». Adding that, for safety rea-sons, they are not allowed to use open heats:so it’s not possible to grill steaks or deep frysomething. But with the right training with

the limited on board equipment, Chefs from Turkish Airlineswere able to create the same experience, like we would

expect from a restauranton the ground.

To create above theclouds the same foodstandards, like in a toprestaurant, is the maintarget of Turkish Airlies.Passengers like us shouldnot realize any diffe-rences for food preparedon board. Flying withTurkish Airlines was agood surprise, from theBelgian chocolates towelcome you to theirnew service standards,their new food style,their new way of servingit and a warming hospita-lity. We’ve been toldthat, currently, morethan 100 Flying Chefs areserving on all long haulflights of TurkishAirlines.

www.thy.com

tions positives parmi les passagers montrent que Turkish Airlinesest sur la bonne voie. Un récent vol versl’Asie nous a donné l’occasion de parleravec l’un d’entre eux. Ce qui est différentà bord? «A bord, nous avons une situationtrès difficile, avec l’espace cuisine limité etune quantité réduite d’équipements. Nousavons juste quelques fours à air chaud».Ajoutant que, pour des raisons de sécurité,ils ne sont pas autorisés à utiliser une source vive de chaleur: iln’est donc pas possible de griller des steaks ou de passerquelque chose à la friture. Maisavec une bonne formation pourcontourner les limitations des équi-pements de bord, les chefs deTurkish Airlines ont été en mesurede créer une expérience similaire,comme on pourrait s’y attendredans un restaurant «terrien».

Créer, au-dessus des nuages, lesmêmes plaisirs gustatifs que dansun grand restaurant constitue lacible principale de Turkish Airlines.Les passagers ne devraient pas tropse rendre compte des différencesd’une préparation à bord. Voleravec Turkish Airlines a été une déli-cieuse surprise, du chocolat belgeoffert à l’accueil, aux nouvellesnormes de service, en passant parleur style de cuisine moderne: unehospitalité qui met du baume aucoeur. On nous a dit que plus de100 «chefs volants» sont au servicedes vols long-courriers de TurkishAirlines.

www.thy.com

«The same foodstandards like ina top restaurant»

75

Numéro 42 - 2011

Un «Flying Chef» se fera un plaisir de vous servir votre repas à votre goût: sauce à part, steak bleu, sorbet sans chantilly ou double-espresso: rien n’est impossibleThe «Flying Chef» will serve your meal the way you prefer: sauce on the side, beefsteak blue, sherbet without whipped cream or double espresso: nothing is impossible

écouverte

Page 76: Diplomatica 42

Les anciens étudiants marocains en UkraineMoroccan students having studied in Ukraine

Arrivée de l’Ambassadeur d’Irak et de son épouseArrival of the Ambassador of Irak and his wife

Les Ambassadeurs d’Argentine et d’Ukraine et leurs épousesAmbassadors of Argentina and Ukraine and their wives

L’Ambassadeur de Russie et son épouse à leur arrivéeAmbassador of Russia and his wife upon arrival

Plusieurs membres éminents des Affaires Etrangères présentsSeveral prominent members of Foreign Affairs present

L’Ambassadeur d’Ukraine et le Général El Ktiri et leurs épousesAmbassador of Ukraine, General El Ktiri and their wives

L’Ambassadeur américain et son épouse à leur arrivéeAmbassador of the United States and his wife upon arrival

Le discours a été particulèrement apprécié par l’auditoireThe welcome speech was appreciated by the audience

L’Ambassadeur d’Italie félicite son homologue ukrainienAmbassador of Italy congratulates his counterpart

Le Directeur du Protocole, les Ambassadeurs d’Ukraine, d’Azerbaïdjan et l’Ambassadeur ZagourhDirector of Protocol, Ambassadors of Ukraine and Azerbaijan and Ambassador Zagourh

A l’occasion du 20ème anniversaire de l’Indépendance,S.E.M. Yaroslav Koval, Ambassadeur d’Ukraine auRoyaume du Maroc et son épouse ont offert, le 8 septem-bre, à l’Hôtel de la Tour Hassan, une réception à laquelleun grand nombre de personnalités ont été conviées.

On the occasion of the 20th anniversary of Ukraine’sIndependence, H.E.Mr. Yaroslav Koval, Ambassador ofUkraine to the Kingdom of Morocco and his wife offered,on September 8, at Tour Hassan Hotel, a reception towhich many important figures were invited.

Y£àx wx Ä Ë\Çw°ÑxÇwtÇvx wËh~Üt|Çxh~Üt|ÇxË á \ÇwxÑxÇwxÇvx Wtç

S.E.M. Yaroslav KOVAL, Ambassadeur d’Ukraine et son épouseS.E.M. Yaroslav KOVAL, Ambassadeur d’Ukraine et son épouse

Page 77: Diplomatica 42
Page 78: Diplomatica 42

Ifthere is a feature that distinguishes the Moroccan musi-

cian Salah Cherki it is, not only his being an emeritus andrefined Kanun artist, but also a great lover of researchexperimentation and discovery in Moroccan traditional and

contemporary music. President delegate of Deposit andManagement Fund (CDG), Mr. Grine, had the occasion, to meet,accidently, the artist Salah Cherki, in a Latin-American country(Venezuela) as part of a congress they were attending.To betterknow this artist, CDG Foundation decided to visit him at home. Thedelegation paying the visit was enormously surprised to discover themusical treasure carefully hidden and maintained by the musician.His house is, in fact, a gallery of soundtrack albums and of all kindsof traditional musical instruments. It is hence that CDG Foundationtook the initiative to sponsor the updated version of his book:«Moroccan music, a rich and divers heritage» and organized, lastAugust 17, on the occasion of its publication, a special tribute tothis eminent figure of the Moroccan music.

A Moroccan music veteran Salah Cherki, member of the National Orchestra and professor atmusic and dancing conservatoire of Rabat, is a «Kanun» virtuoso.For many of us, we remember his melodic solos during Andalou eve-nings, we know him as the only Moroccan artist for whom the Diva,Kaoukab Cherk Oum Kaltoum sung one of his songs, before the lateKing Hassan II: «Ya rassoul allah khoud bi yadi». Called sometimesSi Salah and sometimes Sidi Salah by his close friends, and mainly «ba sidi » by his grandchildren, it is with great names of Andalusianmusic that he refined his hearing and tamed more and more his ins-trument the Kanun. Hence, his multiple musical experiences varybetween musical compositions, rewriting of musical scores, innova-tions in musical field through the creation of Al Maoucelli triowhere he combines Kanun with guitar and lute, or mainly this mar-velous experience combining Kanun with saxophone, besides themusical quartet that is much like to a western chamber music.Weshould not forget his participation and improvisations with worldJazzmen in Oudayas Jazz festival. Moreover, book production is alsoa part of Salah Cherki’s experience. It is the fruit of more than halfa century of musical practice, during which he mixed with the grea-test names of Arab and international music.

Salah Cherki…the inspirationSalah Cherki was enthralled by music at a young age, when hewas about 14 or 15 years old, he was taught by one of the

greatest Maalems of Andalusian music called «LamaallamZniber». It should be mentioned that the first major school

of Salah Cherki is Andalusian music; this music towhich he devoted one of the major chapters of

his last book. In parallel with this musicalcareer with these men in white djellaba andred chechia, he starts another musical

career with a «peer» group enthralled bythe oriental music that will be for hima second school. They formed theMoroccan Radio orchestra. They were

78

Numéro 42 - 2011

S’il y a un trait qui distingue le musicien marocain SalahCherki c’est que, non seulement il est un joueur de kanunémérite et raffiné, mais également un grand amoureux dela recherche, de l’expérimentation et de la découverte en

matière de musique traditionnelle et contemporaine marocaine. LePrésident délégué de la Fondation CDG (Caisse de dépôt et de ges-tion), M. M’Hammed Grine, a eu l’occasion, par le plus grand deshasards, et aussi les plus favorables, de rencontrer l’artiste SalahCherki dans un pays de l’Amérique latine, le Venezuela, au cours d’uncongrès auquel ils ont assisté. La Fondation CDG a décidé, à cet effet,de lui rendre visite, chez lui, pour mieux connaître cet artiste. La sur-prise de la délégation, qui s’est déplacée sur place, a été énormelorsqu’elle a découvert le trésor musical soigneusement caché etentretenu par le musicien. Sa maison constitue, en effet, une galeriede morceaux musicaux, d’instruments de musique traditionnels detoutes sortes et d’oeuvre d’art sur la musique et de grands noms quiont marqué l’histoire de la musique marocaine. C’est ainsi que laFondation CDG a pris l’initiative de parrainer la version actualisée deson ouvrage: «La musique marocaine: un patrimoine riche et diversi-fié» et a organisé, le 17 août dernier, à l’occasion de sa parution, unvibrant hommage à cette grande figure de la musique marocaine.

Un vétéran de la musique marocaineSalah Cherki, membre de l’Orchestre National et professeur auconservatoire de musique et de danse de Rabat, est un virtuose du«Kanun». Pour plusieurs d’entre nous, on se rappelle de ses solosmélodieux lors de soirées andalouses, ou le connaisse en étant le seulartiste marocain pour lequel la Diva, Kaoukab Cherk Oum Kaltoum achanté une chanson de sa composition, devant feu Sa Majesté le RoiHassan II : «Ya rassoul allah khoud bi yadi». Appelé tantôt Si Salah,tantôt Sidi Salah par ses amis intimes, et surtout «ba sidi» par sespetits enfants, c’est avec de grands noms de la musique Andalousequ’il a affiné son ouïe et apprivoisé de plus en plus son instrument leqanun. Il est question, entre autres, des grands maîtres Temsamani,Loukili, Fkihi Lamtéri, Fkih Brihi, Sidi Omar Jaidi. Ainsi, ses multiplesexpériences musicales varient entre compositions musicales, réécri-ture des partitions musicales, innovations dans le domaine musicalpar la création du trio El Maoucili où il marie le kanun avec la guitareou le luth, ou surtout cette merveilleuse expérience conjuguant leqanun avec le saxophone, outre le quartet musical assimilé à unemusique de chambre en occident. Et il ne faut pas oublier sa partici-pation et ses improvisations avec des Jazzman mondiaux lors du fes-tival de Jazz des Oudayas. Par ailleurs, sa production livresque n’estpas en reste. Elle est le fruit de plus d’un demi-siècle de pratiquemusicale, durant laquelle il a côtoyé les plus grands de la musiqueArabe et internationale.

Salah Cherki… l’inspirationSalah Cherki a été épris par la musique dès son jeune âge, vers 14ou 15 ans, il est pris en main par un des grands Maalems de lamusique Andalouse appelé «Lamaallam Zniber». Il faut le direque la première grande école de l’artiste Salah Cherki est lamusique Andalouse, cette musique à laquelle il a consa-cré un des chapitres majeurs de son dernier

écouverte

Musique Marocaine: un patrimoine riche et diversifié>> Moroccan Music: a rich and diverse heritage

Présentation du livre «Musique Marocaine: unpatrimoine riche et diversifié» du grandMusicien, l’artiste virtuose du Kanoun, SalahCherki, par la Fondation CDG le 17 août 2011.

Presentation of “Moroccan Music: a rich anddiverse heritage” book of the great Musicianthe virtuous artist of Kanoun, Salah Cherki, byCDG Foundation on August 17, 2001

Page 79: Diplomatica 42

79

Numéro 42 - 2011

écouverte

Le fils de Salah Cherki présente l’ouvrage de son pèreThe son of Salah Cherki present the work of his father

M’Hammed Grine, Président Délégué de la Fondation CDGM’Hammed Grine, Deputy President of the Foundation CDG

ouvrage. En parallèle de cette carrière musicale avec ces hommes endjellaba blanche et tarbouche rouge, il entame une autre carrièremusicale avec une bande de «copains» épris de la musique orientalequi constituera pour lui une deuxième école. Ils ont monté l’orches-tre de la Radio marocaine. Ils n’étaient pas plus de 4 ou 5 membreset depuis la bande a grandi, ce qui a donné naissance à ce grandioseOrchestre national de la Radiotélévision nationale qui nous a léguédes chansons merveilleuses telles que «Kamar al-ahmar» (AbdelhadiBelkhyat, Abdessalm Amer et abderrahim Jaouhari), e-Dar li hnak(Abdelwahab Doukkali), ou encore Innaha Moulhimati (AhmedElgharbaoui) ou «Htit tbila» (Mohamed Fouiteh).

Un musicien, mais pas seulement…Là il faut d’emblée attirer l’attention sur un point important sur lavie artistique de cette figure de la musique marocaine, car en paral-lèle de l’instrumentiste, le soliste, le musicien émérite, il a tenu àtranscrire toutes ses expériences musicales, faisant ainsi le travail del’historien, du journaliste, du documentaliste, et allant parfois déni-cher des photos, et des documents dans de lointaines contrées. Cegoût de la recherche musicale a été étendu à un genre musical maro-cain, à savoir le folklore. Ainsi, appareil photo à la bandoulière, dic-taphone à la main, il a parcouru plusieurs régions du Maroc, pourenregistrer des chants populaires et discuter avec les Rais du folkloreamazigh (berbère) et sahraoui de leurs danses très typiques qu’ils’agisse des Houara, d’Ahidous, des Aït Bougamaz, ou des Haha. Cetintérêt pour la musique folklorique marocaine s’est traduit par laconsécration d’un grand chapitre dans son ouvrage de «La musiquemarocaine, patrimoine riche et diversifié», embelli avec de trèsbelles photos et illustrations de ces troupes folkloriques. Tout cebackground musical, regroupant musique Andalouse, folklorique ouorientale, associé à un souci de vouloir le transmettre aux généra-tions futures, a poussé Salah Cherki à créer au milieu des années 60,un musée-conservatoire à la ville de Salé. Dans ce musée, mis enplace sur sa propre initiative et avec ses fonds propres, on pouvaitvoir exposés côte à côte, une guitare, un rebab et un saxophone. Unebelle expérience mais qui hélas était venu avant son temps. Cemusée-conservatoire, qui portait le nom «d’Al Moustadraf», figurecomme un quatrième grand chapitre dans le livre de Salah Cherki.Toute cette odyssée musicale, cette vie pleine et riche, n’aurait paseu lieu s’il n’y avait pas cette amitié, cette symbiose, voire cettefusion entre un homme et un instrument, Salah Cherki et le Kanoun.Avec cet ami fidèle, ce compagnon de toujours, il a parcouru des mil-liers de kilomètres, visité les cinq continents et côtoyé de grandsnoms de la musique mondiale. L’ouvrage «Musique marocaine, patri-moine riche et diversifié» est un très bel ouvrage, étayé avec de trèsbelles illustrations, un livre digne des grandes bibliothèques, car iloffre un plaisir au regard, rien qu’à le feuilleter, et présente un tré-sor d’informations pour les mélomanes et les amateurs de l’Art engénéral et celui du Maroc, en particulier.

La participation à cette rencontre a connu un vif succès auprès des mélomanesParticipation in this meeting was a resounding success with music lovers

not more than 4 or 5 members, and as of that time, the group grewgiving birth to this great National Orchestra of the National Radioand Television, which bequeathed us marvelous songs.

A musician, but not only…Attention should be drawn to an important aspect about the art lifeof this Moroccan music figure, as in parallel with the instrumenta-list, the soloist, the emeritus musician, he insisted on transcribingall his musical experience, doing hence the work of the historian,the journalist, the documentalist, and going sometimes to find pho-tos and documents in distant lands. This taste of musical researchwas extended to a Moroccan musical genre, namely the folklore.Thus, camera shoulder strap, recorder in hand, he traveled acrossmany regions of Morocco, to record popular songs and discuss withRais of Amazigh (Berber) and Sahrawi folklore about their very typi-cal dancing. This interest in Moroccan folklore music was translatedby devoting a major chapter in his book «Moroccan music, rich anddivers heritage», embellished with very beautiful pictures and illus-trations of these folklore troops. This musical background, gathe-ring Andalusian, folklore or oriental music, with a concern to trans-fer ii to the next generations, pushed Salah Cherki, to create duringthe 60s a museum-conservatoire in Salé. In this museum, set upupon his initiative and on his own funds, we could see a guitar, arebab and a saxophone next to each other. A beautiful experiencebut which was unfortunately premature. This museum-conserva-toire, bearing the name of «Al Moustadraf», is a big chapter in SalahCherki book. This entire musical odyssey, this full and rich life,would not have taken place if there was not this friendship, thissymbiosis, this fusion between a man and an instrument, SalahCherki and Kanun. With this faithful friend, this forever partner, hewent across thousands of kilometers, visiting the five continentsand mixing with the great names of the world music. «Moroccanmusic, rich and divers heritage» is a very beautiful work, supportedby very beautiful illustrations, a book worthy of big libraries, as itoffers a pleasure to see, only glancing through, and presents aninformation treasure for Art lovers and amateurs in general andthat of Morocco, in particular.

Dina Naciri, Directrice de la Fondation CDG et l’auteurMrs Dina Naciri, Director of CDG Fundation and author

Page 80: Diplomatica 42

S.E.M. Samuel Kaplan, Ambassadeur des Etats-Unisd’Amérique à Rabat et son épouse Sylvia ont accueilli,à l’occasion de la célébration de leur fête nationale,plusieurs membres de leurs familles qui ont pu êtreinitiés à l’hospitalité et aux riches traditions du Maroc.

Mr. Samuel Kaplan, Ambassador of the United Statesof America in Rabat and his wife Sylvia were receivedon the occasion of the celebration of National Day,many family members who may have been introducedto the hospitality and the rich traditions of Morocco.

Recontres Familiales Family Gatherings

A l’occasion de la fin du mois sacré de Ramadan, les com-munautés indonésiennes se rassemblent pour célébrer lestraditions de réconciliation et de pardon (Halal Bi Halal).Une grande réception a été offerte à cet effet parl’Ambassadeur d’Indonésie, le 3 septembre.

To mark the end of the holy month of Ramadan, theIndonesian communities gather to celebrate the tradi-tions of reconciliation and forgiveness (Halal BiHalal). A large reception was held for the purpose bythe Ambassador of Indonesia on September 3rd.

Tradition Indonésienne Indonesian Halal Bi Halal

80

Numéro 42 - 2011

ivers

Page 81: Diplomatica 42

A l’occasion de la fin de sa longue mission au Maroc,S.E.M. Darko Bekic, Ambassadeur de la République deCroatie a Rabat, a offert une réception, entreAmbassadeurs et autres amis proches. Rappelant, dansson discours, tous les efforts qui ont été déployés pourfaciliter la bonne tenue de sa mission au Maroc,l’Ambassadeur Békic a souhaité remercier M. Habek ainsique tous les membres de Diplomatica pour un accompa-gnement de chaque instant, dans le cadre de la missiondu magazine dans le domaine de la diplomatie publique.

On the occasion of the end of his long mission inMorocco, HEMr. Darko Bekic, Ambassador of the Republicof Croatia to Rabat, offered a reception, forAmbassadors and other close friends. Recalling, in hisspeech, all efforts that were made to facilitate his mis-sion in Morocco, Ambassador Békic wished to thank Mr.Habek as well as all members of Diplomatica for theirconstant support, as part of the mission of the Magazinein public diplomacy field.

Fin de mission de l’Ambassadeur de Croatie>>Fin de mission de l’Ambassadeur de Croatie

Après 5 ans passés au Maroc, l’Ambassadeur Darko Bekic prend sa pension avec sa mission bien accom-plie: non seulement les échanges ont prospéré avec le Maroc, mais encore une Ambassade marocainedevrait ouvrir ses portes à Zagreb avant décembre de cette année. After 5 years in Morocco, Ambassador Darko Bekic ends his well accomplished mission: not only exchanges prospered withMorocco, but also a Moroccan Embassy shall open its doors in Zagreb before December of this year.

épart

1 2

3

1- L’Ambassadeur des Etats-Unis d’Amérique, S.E.M. Samuel Kaplan retrace les points sail-lants du caractère de son ami l’Ambassadeur de Croatie à Rabat2- Un diplôme d’appréciation est remis à M. Habek de Diplomatica3- Ultime réception offerte par l’Ambassadeur Békic dans la Résidence de Croatie à Rabat

1- Ambassador of the United States of America, HEMr. Samuel Kaplan reviews the importantelements of the personality of his friend Ambassador of Croatia to Rabat2- An appreciation diploma is handed to Mr. Habek of Diplomatica3- The final reception offered by Ambassador Békic at the Residence of Croatia in Rabat

81

Numéro 42 - 2011

Page 82: Diplomatica 42

8282

Numéro 42 - 2011

La diplomatie du sport estune réalité particulière-ment vivante dans les rela-tions entre les Etats-Unis etla Chine, déclarait VictorCha, un membre de ladélégation qui accompa-gnait le vice-Présidentaméricain, Joe Biden àPékin. Cette déclaration aété faite quelques heuresavant le match opposantl’équipe de Georgetownaux joueurs chinois du BayiRockets... et qui a fini dansune sympathique bastongénérale.

A la suite d’un accrochageviril entre deux joueurs, leséquipes en sont venues auxmains et les bourre-pif onttôt fait de remplacer lesdunks. La rixe a duré prèsde deux minutes avant queles joueurs de Georgetownne regagnent les vestiairessous les quolibets et lesprojectiles en tous genresgénéreusement balancéspar le public local. Cematch amical avait pourobjectif de réchauffer lesrelations entre Washingtonet Pékin, à l’image de la«diplomatie du ping pong»qui, en 1972, avait facilitéle voyage historique duPrésident Nixon en Chine.Les Chinois eux-mêmesavaient pris goût à la diplo-matie du sport, commepourrait en témoigner lesopérations d’influencemenées par le célèbre bas-ketteur chinois Yao Ming,évoluant au sein del’équipe américaine desHouston Rockets, auprèsd’enfants de militairesaméricains (photo centre).Le site officiel China Dailyassurait alors que «la diplo-matie du basket-ball donneun rebond positif aux rela-tions sino-américaines»...

Sources: CNN, China Daily, Altiplano

La baffe qui ruina la diplomatie du basketball>> The brawl leaving a black-eye on basketball diplomacy.

Sports diplomacy is a parti-cularly vivid reality in therelations between the U.S.and China, said Victor Cha,a member of the delega-tion accompanying the U.S.vice President, Joe Bidenin Beijing. This statementwas made a couple of hoursbefore the game betweenthe team of Georgetownand Chinese players fromBayi Rockets... that endedin a friendly general brawl.

Following a manly clashbetween two players,teams have come to blowsand slams were quick toreplace dunks. The brawllasted about two minutesbefore Georgetown playersreturn to the locker room,under the jeers and mis-siles of all kinds, gene-rously hurled by theChinese public. This

friendly match was inten-ded to warm relations bet-ween Washington andBeijing, like the «ping pongdiplomacy» which in 1972had facilitated PresidentNixon’s historic trip toChina. The Chinese them-selves had acquired a tastefor sports diplomacy, ascould testify the opera-tions of influence conduc-ted by the famous Chinesebasketball player Yao Ming,playing with the Americanteam of Houston Rockets,offering a party for kidsfrom military families(center picture). The offi-cial website of «ChinaDaily» wrote at that time,that «diplomacy of basket-ball gives a rebound topositive Sino-US relations»...

Sources: CNN, China Daily, Altiplano

ésastre !

La Diplomatie, science humaine, n’est pas parfaite et peut subir, de temps en temps, des petits «couacs»... et nous faire sourire.Mais rien de grave au bout du compte: il vaut mieux viser la perfection et la manquer que viser l’imperfection et l’atteindre.Diplomacy, human science, is not perfect and may suffer, from time to time, small «hiccups»... and make us smile. But nothingserious in the end: it’s better to aim at perfection and miss it, than aim at imperfection and reach it.

Page 83: Diplomatica 42
Page 84: Diplomatica 42