word alive magazine - winter 2015

28
Wycliffe Bible Translators of Canada Association Wycliffe pour la traduction de la Bible au Canada Winter 2015 Hiver 2015 Special Issue • 2016 Calendar / Numéro spécial • Calendrier 2016 Faces in Focus Les sujets au premier plan

Upload: wycliffe-bible-translators-of-canada

Post on 10-Feb-2016

15 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

2016 Calendar: Featuring photographs of people in language groups where Wycliffe Canada is focusing the work of Bible translation and related ministries.

TRANSCRIPT

Page 1: Word Alive Magazine - Winter 2015

Wycliffe Bible Translators of Canada

Association Wycliffe pour la traduction de la Bible au Canada Winter 2015 • Hiver 2015

Special Issue • 2016 Calendar / Numéro spécial • Calendrier 2016

Faces in Focus Les sujets au premier plan

Page 2: Word Alive Magazine - Winter 2015

As a reader of Word Alive magazine and partner of Wycliffe Canada, you may know that our organization is zooming in on certain “focus regions” of the world. Going forward, we are concentrating our efforts to further Bible translation and related ministries in

specific areas within Africa, Asia, South America, Canada and the Pacific.Why are we doing this? Doesn’t this reduce Wycliffe Canada’s overall

commitment to Bibleless people groups? Not at all. The focus region strategy actually allows Wycliffe Canada to be more

effective with greater impact in the global Bible translation movement. By focusing in this way, our Wycliffe Canada staff working in this country can better understand our field partners and staff, their vision, their plans and their needs in much deeper ways. As a result, we can better respond to and serve them—and help you do the same.

This doesn’t mean we are abandoning the work in non-focus regions—or the staff with whom many of you partner financially. It’s just that mobilization of new staff, prayer and financial resources will increasingly be directed to our focus regions. There, local partners are working to do Bible translation, encourage use of the translated Scriptures, and promote literacy for their own people, in their own mother tongues. And here in Canada, we will help Canadian churches creatively engage with partners in these regions, through “Kingdom Friendships.”

This shift in strategy affects how Wycliffe Canada communicates with you and others in the Canadian Church. Our message—whether it be through staff in our church connections, advancement and personnel departments, or through direct mail and our various media—will be more and more about the many dynamic opportunities and successes in focus regions.

That’s where Word Alive—and this calendar issue—comes in. Over the past year or so, our stories have told of the exciting ministries of partners in focus regions. This will continue in future issues. The 2016 calendar issue you are holding features images from these focus areas (just as the 2015 calendar did).

No matter the contents, we produce our calendar for you to prominently display and use in your home, office or church. It can remind you to pray for the people and ministries where the photos were shot. The captions for each photo in this calendar are brief, due to space limitations. But you can get more details about each related focus region (which are underlined in the captions) so you can be more personally involved. Look back at your printed copies of Word Alive (if you still have them). See electronic magazine copies at our website (wordalive.wycliffe.ca). Or, click on “Global Projects” at projects.wycliffe.ca.

In the meantime, take some time to gaze at the images on the following pages (taken by our award-winning photographers, Alan Hood and Natasha Schmale). God is giving you the privilege of ministering to the people in these pictures, through your partnership with Wycliffe Canada.

How amazing that we can be co-workers with the Lord in His global mission—in 2016 and beyond. Happy New Year, indeed!

* * *Corrections: A map in the Fall 2015 issue of Word Alive (pg. 4) contained two errors. First, Congo was highlighted when the accompanying article was about the Democratic Republic of Congo. Second, the Democratic Republic of Congo was labelled “Zaire,” the former name of that country. In the same issue, Word Alive incorrectly stated that Ron Moe conceived of the Rapid Word Collection (RWC). It was actually the brainchild of Roger Van Otterloo, but developed primarily by Ron Moe. We apologize for these errors and any resulting confusion.

Winter 2015 • Volume 33 • Number 4Word Alive, which takes its name from Hebrews 4:12a, is the official publication of Wycliffe Bible Translators of Canada. Its mission is to inform, inspire and involve the Christian public as partners in the worldwide Bible translation movement.Editor: Dwayne Janke Designer: Cindy Buckshon Senior Staff Writer: Doug Lockhart Staff Writers: Nathan Frank, Janet Seever Staff Photographers: Alan Hood, Natasha Schmale

Word Alive is published four times annually by Wycliffe Bible Translators of Canada, 4316 10 St NE, Calgary AB T2E 6K3. Copyright 2015 by Wycliffe Bible Translators of Canada. Permission to reprint articles and other magazine contents may be obtained by written request to the editor. A donation of $20 annually is suggested to cover the cost of printing and mailing the magazine. (Donate online or use the reply form in this issue.) Printed in Canada by McCallum Printing Group, Edmonton.Member: The Canadian Church Press, Evangelical Press Association. For additional copies: [email protected] To contact the editor: [email protected] For address updates: [email protected]

Wycliffe serves minority language groups worldwide by fostering an understanding of God’s Word through Bible translation, while nurturing literacy, education and stronger communities.

Canadian Head Office: 4316 10 St NE, Calgary AB T2E 6K3. Phone: (403) 250-5411 or toll free 1-800-463-1143, 8:30 a.m.–4:30 p.m. mountain time. Fax: (403) 250-2623. Email: [email protected]. French speakers: Call toll free 1-877-747-2622 or email [email protected].

Our Shrinking WorldDwayne Janke

In Others’ Words“All I am I owe to Jesus Christ revealed

to me in His Divine Book.”

—Sir David Livingstone (1813-1873), Scottish missionary and explorer in Africa

En mots des autres« Tout ce que je suis je le dois à Jésus-

Christ, révélé à moi dans son divin livre. »

—David Livingstone (1813-1873), missionnaire et explorateur écossais

en Afrique

Foreword

Page 3: Word Alive Magazine - Winter 2015

En tant que lecteur du magazine Word Alive et partenaire de Wycliffe Canada, vous savez sans doute que notre association aime faire la mise au point sur certaines « régions cibles » du monde. Nous concentrons désormais nos efforts pour faire avancer la traduction biblique et les ministères contigus sur certaines zones de premier plan en

Afrique, en Asie, en Amérique du Sud, au Canada et dans le Pacifique. Et pourquoi le faisons-nous? Ne serait-ce pas de limiter l'engagement de Wycliffe Canada dans

son ensemble aux minorités linguistiques qui n'ont pas accès à la Bible? Pas du tout. En fait, focaliser sur des régions spécifiques est une stratégie qui nous permet d'être plus

productifs et d'avoir une plus grande portée dans le mouvement mondial pour la traduction de la Bible. Grâce à cette mise au point, les membres de Wycliffe qui travaillent au Canada arrivent à mieux comprendre leurs confrères et les partenaires qui sont à l'étranger; ils ont une connaissance plus approfondie de leur vision, de leurs plans et de leurs besoins. Nous pouvons ainsi mieux leur répondre et les servir, et vous pouvez en faire tout autant!

Cela ne veut pas dire que l'on abandonne le travail dans les zones d'arrière-plan ou le personnel que plusieurs d'entre vous soutiennent déjà financièrement. Nous dirigerons simplement les nouveaux membres, dons et prières davantage vers les régions au premier plan. Là-bas, les partenaires locaux travaillent à traduire la Bible, à encourager l'utilisation des Écritures traduites et à promouvoir l'alphabétisation dans leur propre communauté, le tout, dans leur langue maternelle. Ici, au Canada, nous aiderons les églises à s'engager de manière créative auprès de nos partenaires dans ces régions cibles, en formant des « amitiés du royaume ».

Ce changement de stratégie modifie la façon dont Wycliffe Canada communique avec vous et l'Église au Canada. Notre message, qu'il soit transmis par nos membres des services du personnel, de la promotion ou des relations avec les églises, ou directement par la poste ou autres médias, sera de plus en plus orienté vers les nombreux accomplissements et opportunités dynamiques qui prennent place dans les régions ciblées.

Et c'est là que Word Alive et le présent calendrier entrent en jeu. Au cours de la dernière année, nos histoires ont fait état des fascinants ministères auxquels prennent part nos partenaires des régions au premier plan. Les prochains numéros continueront dans la même direction. Dans l'édition 2016 du calendrier que vous tenez, nous présentons des images de ces régions cibles (comme dans celui de 2015).

Au-delà du contenu, nous imprimons ce calendrier pour qu'il puisse être affiché fièrement et utilisé à la maison, à l'église ou dans votre bureau. Il pourra vous rappeler de prier pour les communautés et les ministères où les photos ont été prises. La légende sous chaque photo du calendrier est assez courte en raison de l'espace limité. Toutefois, vous pouvez vous informer davantage sur chaque projet présenté (souligné dans la légende) afin d'être plus engagé sur le plan personnel. Pour ce faire, vous pouvez jeter un coup d'œil à vos anciens numéros de Word Alive (si vous les possédez toujours). Sinon, le magazine est accessible en ligne sur notre site Web (wordalive.wycliffe.ca) ou nous vous invitons à visiter projects.wycliffe.ca et à cliquer sur l'onglet « Global Projects ».

Entre-temps, prenez quelques minutes pour contempler les images des pages suivantes (prises par nos photographes primés Alan Hood et Natasha Schmale). Dieu vous accorde le privilège de servir ces personnes photographiées en étant partenaire de Wycliffe Canada.

N'est-ce pas merveilleux de pouvoir travailler main dans la main avec Dieu dans sa mission universelle, en 2016 et dans les années à venir? Une bonne année, c'est le cas de le dire!

* * *Corrections : Une carte dans le numéro d'automne 2015 de Word Alive (p.4) contenait deux erreurs. D'abord, le Congo était mis en surbrillance alors que l'article portait sur la République démocratique du Congo. Puis, la République démocratique du Congo était étiquetée « Zaïre », l'ancien nom du pays.| Dans le même numéro, on a indiqué erronément que Ron Moe avait élaboré la méthode de collecte rapide de mots « Rapid Word Collection » (RWC). Cette dernière est en fait le fruit d'une idée de Roger Van Otterloo, qui a été principalement développé par Ron Moe. Nous nous excusons de ces erreurs et de la confusion occasionnée.

Notre monde rétrécitDwayne Janke

Avant-propos

Natasha Schmale

Alan Hood

Merissa Korsholm

Natasha Schmale

Page 4: Word Alive Magazine - Winter 2015

Natasha Schmale

JANUARY/janvier 2016

Page 5: Word Alive Magazine - Winter 2015

Sunday/dimanche Monday/lundi Tuesday/mardi Wednesday/mercredi Thursday/jeudi Friday/vendredi Saturday/samedi

1 2

3 4 5 6 7 8 9

10 11 12 13 14 15 16

17 18 19 20 21 22 23

24 25 26 27 28 29 30 31

Wycliffe Bible Translators of Canada • wycliffe.caAssociation Wycliffe pour la traduction de la Bible au Canada • wycliffe.caJANUARY/janvier 2016

CAMEROON: Students in a multilingual school eagerly respond to being taught in Bambalang, one of the Ndop Cluster languages (see back cover).

CAMEROUN : Les étudiants d'une école multilingue répondent avec enthousiasme à l'enseignement reçu en bambalang, une des langues du groupe Ndop (voir la couverture arrière).

1 2 3 4 5

6 7 8 9 10 11 12

13 14 15 16 17 18 19

20 21 22 23 24 25 26

27 28 29 30 31

December/décembre 2015

1 2 3 4 5 6

7 8 9 10 11 12 13

14 15 16 17 18 19 20

21 22 23 24 25 26 27

28 29

February/février 2016

Martin Luther King Jr. Day (U.S.) / Fête de Martin Luther King (É.-U.)

New Year’s Day / Jour de l’An

Page 6: Word Alive Magazine - Winter 2015

Natasha Schmale

FEBRUARY/février 2016

Page 7: Word Alive Magazine - Winter 2015

Sunday/dimanche Monday/lundi Tuesday/mardi Wednesday/mercredi Thursday/jeudi Friday/vendredi Saturday/samedi

1 2 3 4 5 6

7 8 9 10 11 12 13

14 15 16 17 18 19 20

21 22 23 24 25 26 27

28 29

Wycliffe Bible Translators of Canada • wycliffe.caAssociation Wycliffe pour la traduction de la Bible au Canada • wycliffe.caFEBRUARY/février 2016

PERU: A woman from the Eastern Apurímac Quechua language group, being reached by AIDIA, carries vegetables home, spinning wool as she walks.

PÉROU : Une femme d'une communauté quéchuaphone de l'est de l'Apurimac, touchée par l'AIDIA, file de la laine alors qu'elle rapporte chez elle des légumes.

1 2

3 4 5 6 7 8 9

10 11 12 13 14 15 16

17 18 19 20 21 22 23

24 25 26 27 28 29 30

31

January/janvier 2016

1 2 3 4 5

6 7 8 9 10 11 12

13 14 15 16 17 18 19

20 21 22 23 24 25 26

27 28 29 30 31

March/mars 2016

St. Valentine’s Day / Saint-Valentin

Family Day (Alta., Sask., Ont.) / Fête de la Famille (Alb., Sask., Ont.)

Louis Riel Day (Man.) / Fête de Louis Riel (Man.)

Islander Day (P.E.I.) / Fête des Insulaires (Î.-P.-É.)

Presidents’ Day (U.S.) / Fête du Président (É.-U.)

Heritage Day (Y.T.) / Fête du Patrimoine (Yn)

Family Day (B.C.) / Fête de la Famille (C.-B.)

Ash Wednesday / Mercredi des Cendres

Page 8: Word Alive Magazine - Winter 2015

Alan Hood

MARCH/mars 2016

Page 9: Word Alive Magazine - Winter 2015

Sunday/dimanche Monday/lundi Tuesday/mardi Wednesday/mercredi Thursday/jeudi Friday/vendredi Saturday/samedi

1 2 3 4 5

6 7 8 9 10 11 12

13 14 15 16 17 18 19

20 21 22 23 24 25 26

27 28 29 30 31

Wycliffe Bible Translators of Canada • wycliffe.caAssociation Wycliffe pour la traduction de la Bible au Canada • wycliffe.caMARCH/mars 2016

DEMOCRATIC REPUBLIC OF THE CONGO: Refugees fleeing ongoing violence in the countryside benefit from trauma healing, presented in their mother tongues.

RÉPUBLIQUE DÉMOCRATIQUE DU CONGO : Des réfugiés qui fuient la violence continue dans les zones rurales profitent d'ateliers de guérison des traumatismes présentés dans leurs langues maternelles.

1 2

3 4 5 6 7 8 9

10 11 12 13 14 15 16

17 18 19 20 21 22 23

24 25 26 27 28 29 30

April/avril 2016

Daylight Saving Time Begins / Passage à l’heure avancée

St. Patrick’s Day / Saint-Patrick

Palm Sunday / Dimanche des Rameaux

1 2 3 4 5 6

7 8 9 10 11 12 13

14 15 16 17 18 19 20

21 22 23 24 25 26 27

28 29

February/février 2016Easter Monday / Lundi de Pâques

Easter Sunday / Pâques

Good Friday / Vendredi saint

Page 10: Word Alive Magazine - Winter 2015

Alan Hood

APRIL/avril 2016

Page 11: Word Alive Magazine - Winter 2015

Sunday/dimanche Monday/lundi Tuesday/mardi Wednesday/mercredi Thursday/jeudi Friday/vendredi Saturday/samedi

1 2

3 4 5 6 7 8 9

10 11 12 13 14 15 16

17 18 19 20 21 22 23

24 25 26 27 28 29 30

Wycliffe Bible Translators of Canada • wycliffe.caAssociation Wycliffe pour la traduction de la Bible au Canada • wycliffe.caAPRIL/avril 2016

REGION OF WEST ASIA: Bible translation and related ministries of the Silk Road Ascent impact groups like this herder among the “Shepherd People.”

RÉGION DE L'ASIE DE L'OUEST : La traduction de la Bible et les autres ministères connexes qui prennent place dans le cadre du projet Ascension de la route de la soie touchent des groupes de bergers comme celui de cet homme.

1 2 3 4 5 6 7

8 9 10 11 12 13 14

15 16 17 18 19 20 21

22 23 24 25 26 27 28

29 30 31

May/mai 20161 2 3 4 5

6 7 8 9 10 11 12

13 14 15 16 17 18 19

20 21 22 23 24 25 26

27 28 29 30 31

March/mars 2016

Page 12: Word Alive Magazine - Winter 2015

Alan Hood

MAY/mai 2016

Page 13: Word Alive Magazine - Winter 2015

Sunday/dimanche Monday/lundi Tuesday/mardi Wednesday/mercredi Thursday/jeudi Friday/vendredi Saturday/samedi

1 2 3 4 5 6 7

8 9 10 11 12 13 14

15 16 17 18 19 20 21

22 23 24 25 26 27 28

29 30 31

Wycliffe Bible Translators of Canada • wycliffe.caAssociation Wycliffe pour la traduction de la Bible au Canada • wycliffe.caMAY/mai 2016

PERU: A mother cuddles her child at an ATEK literacy and Scripture-use course in her Cusco Quechua language.

PÉROU : Une mère chérie son enfant pendant un atelier d'alphabétisation et d'utilisation des Écritures donné par l'ATEK en cusco quéchua, sa langue maternelle.

1 2 3 4

5 6 7 8 9 10 11

12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25

26 27 28 29 30

June/juin 2016

Mother’s Day / Fête des Mères

Victoria Day / Fête de la Reine

Patriots’ National Day (Que.) / Journée nationale des Patriotes (Qc)

Memorial Day (U.S.) / Jour de la Commémoration (É.-U.)

Pentecost Sunday / Dimanche de Pentecôte

1 2

3 4 5 6 7 8 9

10 11 12 13 14 15 16

17 18 19 20 21 22 23

24 25 26 27 28 29 30

April/avril 2016

Page 14: Word Alive Magazine - Winter 2015

Alan Hood

JUNE/juin 2016

Page 15: Word Alive Magazine - Winter 2015

Sunday/dimanche Monday/lundi Tuesday/mardi Wednesday/mercredi Thursday/jeudi Friday/vendredi Saturday/samedi

1 2 3 4

5 6 7 8 9 10 11

12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25

26 27 28 29 30

Wycliffe Bible Translators of Canada • wycliffe.caAssociation Wycliffe pour la traduction de la Bible au Canada • wycliffe.caJUNE/juin 2016

CAMEROON: A man reads God's Word at a prayer meeting for Bible translation in the Bafani language of the Ndop Cluster (see back cover).

CAMEROUN : Un homme lit la Parole de Dieu à une réunion de prière pour la traduction de la Bible en bafani, une des langues du groupe Ndop (voir la couverture arrière).

1 2

3 4 5 6 7 8 9

10 11 12 13 14 15 16

17 18 19 20 21 22 23

24 25 26 27 28 29 30

31

July/juillet 2016Discovery Day (N.L.) / Jour de la Découverte (T.-N.-L.)

Father’s Day / Fête des Pères

Flag Day (U.S.) / Jour du Drapeau (É.-U.)

Quebec’s National Holiday (Que.) / Fête nationale du Québec (Qc)

1 2 3 4 5 6 7

8 9 10 11 12 13 14

15 16 17 18 19 20 21

22 23 24 25 26 27 28

29 30 31

May/mai 2016

Page 16: Word Alive Magazine - Winter 2015

Natasha Schmale

JULY/juillet 2016

Page 17: Word Alive Magazine - Winter 2015

Sunday/dimanche Monday/lundi Tuesday/mardi Wednesday/mercredi Thursday/jeudi Friday/vendredi Saturday/samedi

1 2

3 4 5 6 7 8 9

10 11 12 13 14 15 16

17 18 19 20 21 22 23

24 25 26 27 28 29 3031

Wycliffe Bible Translators of Canada • wycliffe.caAssociation Wycliffe pour la traduction de la Bible au Canada • wycliffe.caJULY/juillet 2016

PERU: A boy uses a church bench as a desk to practise writing letters in Eastern Apurímac Quechua, during a literacy class presented by AIDIA.

PÉROU : Un garçon se sert d'un banc d'église comme pupitre pour s’entraîner à écrire des lettres en quéchua de l'est de l'Apurimac, dans le cadre d'un cours d'alphabétisation donné par l'AIDIA.

1 2 3 4 5 6

7 8 9 10 11 12 13

14 15 16 17 18 19 20

21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31

August/aout 2016

Independence Day (U.S.) / Jour de l’Indépendance (É.-U.)

Nunavut Day (Nunavut) / Fête du Nunavut (Nunavut)

Canada Day / Fête du Canada

1 2 3 4

5 6 7 8 9 10 11

12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25

26 27 28 29 30

June/juin 2016

Page 18: Word Alive Magazine - Winter 2015

Alan Hood

AUGUST/aout 2016

Page 19: Word Alive Magazine - Winter 2015

Sunday/dimanche Monday/lundi Tuesday/mardi Wednesday/mercredi Thursday/jeudi Friday/vendredi Saturday/samedi

1 2 3 4 5 6

7 8 9 10 11 12 13

14 15 16 17 18 19 20

21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31

Wycliffe Bible Translators of Canada • wycliffe.caAssociation Wycliffe pour la traduction de la Bible au Canada • wycliffe.caAUGUST/aout 2016

CANADA: In Quebec, a teacher translates a story for Naskapi students. Naskapi Bible translation is a model for new work in Cree languages.

CANADA : Au Québec, une enseignante traduit une histoire pour ses étudiants naskapis. La traduction de la Bible en naskapi sert de modèle pour les nouveaux projets en langues cries.

1 2 3

4 5 6 7 8 9 10

11 12 13 14 15 16 17

18 19 20 21 22 23 24

25 26 27 28 29 30

September/septembre 2016

Civic Holiday (Can.–except Que., N.L., P.E.I.) / Congé civique (Can. – sauf Qc, T.-N.-L., Î.-P.-É.)

Discovery Day (Y.T.) / Jour de la Découverte (Yn)

1 2

3 4 5 6 7 8 9

10 11 12 13 14 15 16

17 18 19 20 21 22 23

24 25 26 27 28 29 30

31

July/juillet 2016

Page 20: Word Alive Magazine - Winter 2015

Alan Hood

SEPTEMBER/septembre 2016

Page 21: Word Alive Magazine - Winter 2015

Sunday/dimanche Monday/lundi Tuesday/mardi Wednesday/mercredi Thursday/jeudi Friday/vendredi Saturday/samedi

1 2 3

4 5 6 7 8 9 10

11 12 13 14 15 16 17

18 19 20 21 22 23 24

25 26 27 28 29 30

Wycliffe Bible Translators of Canada • wycliffe.caAssociation Wycliffe pour la traduction de la Bible au Canada • wycliffe.caSEPTEMBER/septembre 2016

REGION OF WEST ASIA: Dressed in tribal colours, these “Shepherd People” children are the first full generation to benefit from Silk Road Ascent ministries.

RÉGION DE L'ASIE DE L'OUEST : Vêtus de couleurs tribales, ces enfants de bergers sont la première génération entière à profiter des ministères du projet Ascension de la route de la soie.

1

2 3 4 5 6 7 8

9 10 11 12 13 14 15

16 17 18 19 20 21 22

23 24 25 26 27 28 29

30 31

October/octobre 2016

Labour Day / Fête du Travail

1 2 3 4 5 6

7 8 9 10 11 12 13

14 15 16 17 18 19 20

21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31

August/aout 2016

Page 22: Word Alive Magazine - Winter 2015

Alan Hood

OCTOBER/octobre 2016

Page 23: Word Alive Magazine - Winter 2015

Sunday/dimanche Monday/lundi Tuesday/mardi Wednesday/mercredi Thursday/jeudi Friday/vendredi Saturday/samedi

1

2 3 4 5 6 7 8

9 10 11 12 13 14 15

16 17 18 19 20 21 22

23 24 25 26 27 28 2930 31

Wycliffe Bible Translators of Canada • wycliffe.caAssociation Wycliffe pour la traduction de la Bible au Canada • wycliffe.caOCTOBER/octobre 2016

TANZANIA: Mother-tongue Kwaya speakers eagerly learn to use computer software during Bible translation training as part of the Mara Cluster effort.

TANZANIE : Des locuteurs qui ont comme langue maternelle le kwaya apprennent avec enthousiasme à se servir d'un logiciel pendant une formation de traduction biblique, dans le cadre du projet Groupe Mara.

1 2 3 4 5

6 7 8 9 10 11 12

13 14 15 16 17 18 19

20 21 22 23 24 25 26

27 28 29 30

November/novembre 2016

Thanksgiving Day / Action de grâces

Columbus Day (U.S.) / Fête de Christophe Colomb (É.-U.)

1 2 3

4 5 6 7 8 9 10

11 12 13 14 15 16 17

18 19 20 21 22 23 24

25 26 27 28 29 30

September/septembre 2016

Page 24: Word Alive Magazine - Winter 2015

Alan Hood

NOVEMBER/novembre 2016

Page 25: Word Alive Magazine - Winter 2015

Sunday/dimanche Monday/lundi Tuesday/mardi Wednesday/mercredi Thursday/jeudi Friday/vendredi Saturday/samedi

1 2 3 4 5

6 7 8 9 10 11 12

13 14 15 16 17 18 19

20 21 22 23 24 25 26

27 28 29 30

Wycliffe Bible Translators of Canada • wycliffe.caAssociation Wycliffe pour la traduction de la Bible au Canada • wycliffe.caNOVEMBER/novembre 2016

PAPUA NEW GUINEA: Two young boys work together on math questions. Doing Bible translation in 40 of the country’s 800 languages is the goal of the Bougainville Advance.

PAPOUASIE-NOUVELLE-GUINÉE : Deux jeunes garçons travaillent ensemble à résoudre des problèmes mathématiques. Le but du projet Percée Bougainville est de traduire la Bible dans 40 des 800 langues du pays.

1 2 3

4 5 6 7 8 9 10

11 12 13 14 15 16 17

18 19 20 21 22 23 24

25 26 27 28 29 30 31

December/décembre 2016

Remembrance Day / Jour du Souvenir

Veterans Day (U.S.) / Jour des Vétérans (É.-U.)

Wycliffe Day of Prayer / Jour de prière de Wycliffe

Thanksgiving Day (U.S.) / Action de grâces (É.-U.)

Daylight Saving Time Ends / Retour à l’heure normale

1

2 3 4 5 6 7 8

9 10 11 12 13 14 15

16 17 18 19 20 21 22

23 24 25 26 27 28 29

30 31

October/octobre 2016

Page 26: Word Alive Magazine - Winter 2015

Natasha Schmale

DECEMBER/décembre 2016

Page 27: Word Alive Magazine - Winter 2015

Sunday/dimanche Monday/lundi Tuesday/mardi Wednesday/mercredi Thursday/jeudi Friday/vendredi Saturday/samedi

1 2 3

4 5 6 7 8 9 10

11 12 13 14 15 16 17

18 19 20 21 22 23 24

25 26 27 28 29 30 31

Wycliffe Bible Translators of Canada • wycliffe.caAssociation Wycliffe pour la traduction de la Bible au Canada • wycliffe.caDECEMBER/décembre 2016

PERU: Two men plow a steeply sloped field for potato planting. AIDIA is cultivating translated Scriptures here among the Eastern Apurímac Quechua people.

PÉROU : Deux hommes labourent une section en pente d'un champ pour planter des pommes de terre. Ici, parmi le peuple quéchua de l'est de l'Apurimac, l'AIDIA cultive les Écritures traduites.

1 2 3 4 5 6 7

8 9 10 11 12 13 14

15 16 17 18 19 20 21

22 23 24 25 26 27 28

29 30 31

January/janvier 2017

Christmas Day / Noël Boxing Day / Lendemain de Noël

New Year’s Eve / Veille du Jour de l’An

1 2 3 4 5

6 7 8 9 10 11 12

13 14 15 16 17 18 19

20 21 22 23 24 25 26

27 28 29 30

November/novembre 2016

Page 28: Word Alive Magazine - Winter 2015

RETURN UNDELIVERABLE ITEMS TO WYCLIFFE CANADA CIRCULATION4316 10 ST NECALGARY AB T2E 6K3

PM 40062756

Del

iver

to:

Wycliffe Canada Featured PartnershipInvest in the Ndop Cluster You can help advance Bible translation, literacy and Scripture use through your gift to the Ndop Cluster (see photos inside for the months of January and June).

Name: Ndop Cluster

Location: Cameroon, Africa

Language Groups: 250,000 speakers of 10 related languages.

Overview: To advance Bible translation, Scripture use and literacy for 10 languages on the Ndop Plain in northwest Cameroon. After seven to 10 years, each language will have: appropriate documentation (e.g. linguistic descriptions, writing systems, dictionaries); a New Testament available in printed and audio form; the Luke film; self-supporting literacy and Scripture-use programs; trained and experienced local translators, literacy teachers and Scripture-use promoters.

Funding needed for 2016: $190,000

Help Spread God’s Word in Cameroon!Ndop Cluster Ends 2026

Become a monthly financial partner. Give a gift of translation, Scripture use and literacy. Leave a legacy of Scripture. Commit to praying.

Respond through this magazine’s reply form (inside), donate online at donate.wycliffe.ca or call 1-800-463-1143.

Partenariat vedette de Wycliffe CanadaInvestir dans le groupe NdopVous pouvez aider à l'avancement de la traduction de la Bible, de l'alphabétisation et de l'utilisation des Écritures en faisant un don au projet du groupe Nbop (voir les photos des mois de janvier et juin à l'intérieur).

Nom : Groupe Ndop

Lieu : Cameroun, Afrique

Groupe linguistique : 250 000 locuteurs de 10 langues apparentées.

Aperçu : On vise l'avancement de la traduction de la Bible, de l'utilisation des Écritures et de l'alphabétisation dans 10 langues dans la plaine de Nbop, au nord-ouest du Cameroun. D'ici sept à dix ans, chaque langue aura : une documentation adéquate (p. ex. des descriptions linguistiques, un système d'écriture, des dictionnaires); un Nouveau Testament disponible en format imprimé et audio; le film de Luc; des programmes autonomes d'alphabétisation et d'utilisation des Écritures; des traducteurs locaux, des professeurs d'alphabétisation et des promoteurs de l'utilisation des Écritures formés et expérimentés.

Fonds nécessaires pour 2016 : 190 000 $

Aidez à répandre la Parole de Dieu au Cameroun!Le projet du groupe Ndop prend fin en 2026

Devenez partenaire mensuel. Faites un don de traduction, d'utilisation des Écritures et d'alphabétisation. Laissez en héritage la Parole. Engagez-vous à prier.

Pour faire un don, utilisez le formulaire situé à l'intérieur du magazine, allez à donate.wycliffe.ca ou téléphonez au 1-800-463-1143.