un recorrido comparativo por el mundo de las herramientas de traducción asistida

Post on 19-Mar-2016

55 Views

Category:

Documents

0 Downloads

Preview:

Click to see full reader

DESCRIPTION

Un recorrido comparativo por el mundo de las herramientas de traducción asistida. II. CONFERENCIA DE PROZ.COM EN CHILE - Santiago 2009 - 21, 22 de agosto de 2009. Ars poética en pobre prosa. - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

Un recorrido comparativo por el mundo de las herramientas de traducción asistida

II. CONFERENCIA DE PROZ.COM EN CHILE

- Santiago 2009 - 21, 22 de agosto de 2009

Ars poética en pobre prosa Voy corriendo en el viento de mi niñez en ese Lebu*

tormentoso, y oigo, tan claro, la palabra "relámpago". -"Relámpago, relámpago"-. Y voy volando en ella, y hasta me enciendo en ella todavía. Las toco, las huelo, las beso a las palabras, las descubro y son mías desde los seis y los siete años; mías como esa veta de carbón que resplandece viva en el patio de mi casa. Es el año 25 y recién aprendo a leer. Tarde, muy tarde. Tres meses veloces en el río del silabario. Pero las palabras arden: se me aparecen con un sonido más allá de todo sentido, con un fulgor y hasta con un peso especialísimo. ¿Me atreveré a pensar que en ese juego se me reveló, ya entonces, lo oscuro y germinante, el largo parentesco entre las cosas?

Gonzalo Rojas

Objetivo Realizar un estudio comparativo de

las diversas herramientas de traducción asistida por computadora (TAC)

Recursos estudiados Herramientas instaladas Manuales de usuario Foros especializados de Proz.com Blogs y listas de discusión Información de sitios Web

(empresas y terceros)

Limitaciones Económicas Diversidad de CAT Diversidad de sistemas operativos Capacidad de (mi) PC Colaboración de empresas

contactadas Colaboración de usuarios contactados

Definición de TAC Las herramientas de traducción

asistida por computadora (TAC) son programas informáticos diseñados para ayudarnos a trabajar con más eficacia. Ellas almacenan en una base de datos los textos originales junto con su traducción: es lo que se denomina memoria de traducción (MT).

Las más conocidas…

Y otras no tanto…

WordFisher

¿O sí?

Objetivo Guardar las

unidades de traducción en una base de datos, la memoria de traducción, para reutilizarlas más adelante.

Ventajas Facilitan la producción Mejoran la

productividad Reducen los tiempos

requeridos Unifican la

terminología

Requisitos Textos en medio

electrónico (*) Traductor con dominio

del software Equipos informáticos

de avanzada Software especializado

(*) o que se puedan escanear

Funciones básicas Concordancia Gestión de terminología Alineación Control de calidad Exportación/Importación memorias

Funciones adicionales Verificación ortográfica Sustitución automática

Números Siglas Elementos invariables

Filtros exportación/importación Inserción de comentarios Visualización de información

Obstáculos: Tipos de archivos QuarkXPress PageMaker FrameMaker *.exe InDesign AutoCAD

Obstáculos: Normas Normas

XLIFF TMX TBX xml:tm ITS

Funciones adicionales (cont.) Pretraducción Unión/separación de segmentos Estadísticas Verificación de extensión

Tipos de entornos Las herramientas se diferencian

por el entorno en el que trabajan: Con complemento MS Word Con editor propio

La selección de uno u otro sistema implica tener que abandonar algo.

¿Formato de archivo? Word Word + MS Office

Word

PDF

Otros

Archivos de texto

Excel

PowerPoint

Interfaz con MS Word Metatexis MultiTrans SDL Trados Wordfast

Entorno con complemento en Word (Wordfast)

Entorno con complemento en Word (Metatexis)

Función del editor propio El editor, o interfaz independiente,

convierte el archivo a traducir para distinguir la información que lee la máquina, usada para definir el aspecto y la estructura interna del documento, y separarla del contenido para ser leído por su destinatario.

Esto que se ve así…

La máquina lo lee así

Editor propio Across AppleTrans Catalyst Déjà Vu Felix MemoQ OmegaT

SDLX Trados Transit Wordfast

Editor propio (SDLX)

Editor propio (Across)

Similitudes Compatibles con Unicode y TMX Función de alineación Rango similar de formatos

admitidos Búsquedas de concordancia

Diferencias Sistema operativo Procesamiento individual o en

grupo Manejo de terminología Control de calidad Conectividad remota Soporte técnico y capacitación

Sistemas operativos

Windows

Linux

Mac

Sistemas operativos 1

Across AidTrans AppleTrans

Catalyst Déjà Vu Felix CAT

Sistemas operativos 2

ForeignDesk

Heartsome IBM TM/2 Información insuficiente

Idiom Logoport MemoQ Parallel

Desktop

Sistemas operativos 3

Metatexis

OmegaT

Passolo Publisher

SDLX

Sworfish

Sistemas operativos 4

Trados Transit NXT

WordFast

Formatos admitidos 1

Precio Office/HTML

Otros/CAT

Across / FM/AidTrans /$ XML/ *.odt/AppleTrans

Información insuficiente

Catalyst /$ -/ L10N/Déjà Vu $$$ / /Felix CAT $ /- averiguar

Formatos admitidos 2

Office/HTML

Otros/CAT

ForeignDesk

Información insuficiente

Heartsome $ / */*Open Office

IBM TM/2 Información insuficiente

Idiom Información insuficiente

Logoport Información insuficiente

MemoQ /$ / /

Formatos admitidos 3

Office/HTML

Otros/CAT

Metatexis /$ / /OmegaT Passolo Información insuficiente Publisher $SDLX /$ / /Sworfish

Formatos admitidos 4

Office/HTML

Otros/CAT

Trados $$($) / /Transit NXT

$$$ / /

WordFast $ / -/?

0

200

400

600

800

1000

1200

1400 AcrossOmegaTSwordfishMetatexisWordfastFelix CATAidTransHeartsomeDeja VuMemoQSDLX TradosPublisherTransit

Herramientas de traducción (¡algunas!)

Across AidTrans Appletrans Catalyst Déjà Vu Felix-Cat ForeignDesk Heartsome Heartsome IBM TM2 Idiom

Logoport MemoQ Metatexis OmegaT Passolo Publisher SDLX Swordfish Trados Transit NXT WordFast

Across v5.0 Gratuito para traductores autónomos Compatible con otras TAC (*.tmx) Función crossSearch permite búsquedas

en Eurodicautom/IATE o Wiktionary Autopropagación Capacitación en línea/manuales claros Usuarios muy satisfechos

AidTrans Herramienta nueva, de bajo costo

(con versión gratuita) Integra memoria de traducción con

base de datos terminológica Muy completa, incluye

autopropagación, elementos invariables

Manual claro

AppleTrans TAC gratuita para MAC Poca información online Bien aceptado por usuarios de

MAC “es fácil de utilizar, cómodo,

agradable de vista y gratuito”

Felix

Fuente: http://felix-cat.com/benefits/comparison/

Excelente rendimiento, altamente fiable Fácil de usar Quark, Help, Java, RC, Office 2007,

OpenOfice Manuales claros Lista de discusión activa Autoassemble, Lexicon

490 – 990 Euros

Catalyst 8.0 Herramienta de localización

Páginas Web, ejecutables, help files Manuales claros Complejo de usar Muy fiable Proz.com: 199 euros

OmegaT Aplicación libre Java (Windows, Linux, Macintosh) XHTML y HTML

Microsoft Office 2007 XMLOpenOffice.org/StarOffice

Compatible con TMX Fácil de usar, instrucciones claras

Metatexis Herramienta muy económica Sencilla de usar, manuales claros Usuarios satisfechos Soporte técnico directo de su

creador

top related