unique magazine

43

Upload: quinta-do-lago

Post on 22-Mar-2016

220 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Issue trinta e oito

TRANSCRIPT

Page 1: Unique Magazine
Page 2: Unique Magazine

Welcome toLuxury Living

CALL +351 289 392 754www.quintadolago.comquintadolago.wwwCALL +3

omc.quintadolago542 799 351 28CALL +3 54

Page 3: Unique Magazine

UNIQUE4

Welcome to the 2011 summer edition of Unique. Here in Quinta do Lago, we welcome the longer evenings and

warmer temperatures as the summer season is upon us. The resort is getting busier as cafés and restaurants start to spill outside, and

residents and holidaymakers alike enjoy the beauty and warmth of the Algarve. This edition takes us on an exploration of Portugal. We

visit the city of Oporto and discover its charm and cultural feel. We then set off to the Alentejo region and visit the rural retreat of

Herdade dos Grous, deemed the ultimate haven for food and wine lovers alike. For the globe-trotting enthusiasts, we explore the safaris

of Tanzania and experience the wildlife it has to offer. For the quintessential artistic offering, Portugal’s leading designers portray their

latest contemporary jewellery creations, and Centro Cultural São Lourenço opens its doors to present its latest art. Back in Quinta do

Lago, we find out about all the latest news in Quinta do Lago Real Estate and Quinta do Lago Golf Courses. Graham Morgan lets us

know how we can get beach body ready with Active Q and we find out about all the latest developments with Q Landscape.

So we hope you enjoy this edition of Unique Magazine, and make of the most of the summer ahead.

Bem-vindo à edição Verão 2011 da Unique! Aqui na Quinta do Lago damos as boas-vindas aos longos serões e às temperaturas

quentes com a aproximação da época de Verão. O resort está cada vez mais animado, e os cafés e restaurantes começam a ficar lotados de

residentes e de turistas, que vêm apreciar a beleza e o calor do Algarve. Esta edição leva-nos a explorar Portugal. Visitamos a cidade do

Porto e descobrimos o seu charme e cultura. Partimos depois para a região do Alentejo e visitamos o refúgio rural da Herdade dos Grous,

considerado um paraíso para os amantes de gastronomia e vinho Alentejanos. Pelos entusiastas de viagens pelo mundo, exploramos os

safaris na Tanzânia e a vida selvagem que esta tem para oferecer. Relativamente à quinta-essência artística de Portugal, os principais designers

apresentam as suas mais recentes criações contemporâneas de joalharia e o Centro Cultural de São Lourenço abre as suas portas para a

apresentação das suas últimas obras de arte. De volta à Quinta do Lago, descobrimos as últimas notícias da Quinta do Lago Real Estate e

dos campos de golfe da Quinta do Lago. Graham Morgan conta-nos como podemos preparar o nosso corpo para a

praia com o Active Q e desvendamos os últimos desenvolvimentos com a Q Landscape.

Esperamos que desfrute desta edição da revista Unique e aproveite ao máximo o Verão que se avizinha.

The Unique Team

COVER PHOTO STOCKBYTEPUBLISHER QUINTA DO LAGO SA CONTACT [email protected]

DESIGN, PRODUCTION & EDITORIAL PROJECT OPEN MEDIA SA

© UNIQUE is the official magazine of Quinta do Lago. Issued as a bilingual publication, twice yearly, UNIQUE bears no responsability for unsolicited material andreserves the right to accept or reject any editorial and advertising matter. No part of the magazine may be reproduced without written permission of Quinta doLago S.A. Déposito Legal Nº 45401/91© UNIQUE é a revista oficial da Quinta do Lago, bilingue e com tiragem semestral, a Unique não é responsavel pela devolução de qualquer material que nãotenha sido solicitado e reserva-se o direito de aceitar ou recusar todo e qualquer material de natureza redactorial ou plublicitário.O conteúdo desta publicação não pode ser reproduzido no todo ou em parte sem autorização escrita da Quinta do Lago S.A. Déposito Legal Nº 45401/91

ESTRADA DE VALE DO LOBO, 8135-107 ALMANCIL, PORTUGAL, TEL 289 397 059, FAX 289 397 092, [email protected]

W W W . E Q U I L I B R I O - I N T E R I O R D E S I G N . C O M

11-565

7

Distributors for

INTERIOR

DESIGN

w i t h a d i f f e r e n c e

DECORAÇÃO

DE INTERIORES

q u e f a z a d i f e r e n ç a

Page 4: Unique Magazine

UNIQUE6

contents

8GemsTop Portuguese jewellery designersOs melhores designers de jóias portugueses

16ArtA visit to Centro Cultural de São LourençoUma visita ao Centro Cultural de São Lourenço

22TravelTanzania’s Katavi National ParkParque Nacional de Katavi, na Tanzânia

30OportoDiscovering a new side to the city À descoberta de um novo lado da Invicta

36EscapeA haven for food and wine loversUm retiro para os amantes de gastronomia e vinho

44NatureA perfect setting for dolphin watchingO cenário ideal para a observação de golfinhos

PAGE

22

PAGE

30

Page 5: Unique Magazine

UNIQUE 9UNIQUE8

A Unique descobre o génio creativo dos três MAIORESNOMES na joalharia portuguesa contemporânea

PORTUGUESE Unique discovers the creative genius of the three

LEADING NAMES in contemporary Portuguese jewellery

In a country with a deep-rooted tradition in jewellery-making, Luísa Rosas, Diana Vieira and Rui Gomes head a newgeneration of Portuguese jewellery designers. Whilst their stories areboth similar and different in many ways, they all have a commondenominator: the sparkling world of jewellery.

Num país onde a joalharia apresenta uma tradição enrai zadae longa, Luísa Rosas, Diana Vieira e Rui Gomes encabeçam anova geração de designers de jóias portugueses. Contam histórias quese cruzam e se distanciam, com um denominador comum: o mundobrilhante das jóias.

PORTRAITS LUÍS DA CRUZ

Rui Gomes at GomsWith varied schooling and a diverse professional path, Rui Gomes, theman behind the Goms brand, was first introduced to the world of jew-ellery when he joined the company Rui Vieira Joalheiro. “I gained anaesthetic perception of jewellery, as well as its market, what workedand what could and should be done,” he explains. He put his lifetimehobby of drawing to good use when he brought together all his ideason paper, and went on to debut in the world of jewellery design.Working towards the development of a coherent and consistent proj-ect with national and international prominence, Rui says that the coreof all his creations are emotional concepts. “With an education basedon forms and aesthetics, I work from the form and the movement toconvey emotions.” Championing the importance of adjusting creativi-ty to the needs and gaps of the market, he reveals he is inspired by thefemale form as a whole, from a visual and practical perspective, and “byher way of thinking, acting and feeling, from a conceptual perspective.”Working with gold and precious stones, and following the collectionsInside, Desire, More and Change, the next Goms line will be calledBelieve, “because I need to believe in the future to keep going”.Reflecting on his career, Rui explains: “I try to adjust myself to the real-ity of the market; if I have achieved that, there's no doubt I've evolved.”

Rui Gomes, GomsCom uma formação e um percurso profissional diversificados, RuiGomes, o homem por detrás da Goms, aproximou-se do mundo dajoalharia com a entrada na empresa Rui Vieira Joalheiro. “Adquiri umapercepção estética das jóias, bem como do seu mercado, do quefuncionava e do que poderia e deveria ser feito.” Mais tarde, reuniuas suas ideias e aliou-as ao seu hobby de sempre, o desenho, e es tre -ou-se no design de jóias. Trabalhando para o desenvolvimento de umprojecto coerente, consistente, com notoriedade nacional e interna-cional, Rui afirma que o cerne de todas as suas criações são conceitosemocionais. “Com uma educação baseada nas formas e na estética,parto da forma e do movimento para veicular emoções”. Advogandoa importância de ajustar a criatividade às necessidades e lacunas domercado, revela inspirar-se na figura feminina como um todo, numaperspectiva estética e prática, assim como “na sua forma de pensar, agire sentir, numa perspectiva conceptual”. Trabalhando ouro e pedraspreciosas, depois das colecções Inside, Desire, More e Change, a pró-xima colecção da Goms denominar-se-á Believe, “porque preciso deacreditar no futuro para continuar”. Ponderando sobre a sua carreira,Rui explica: “Procuro ajustar-me à realidade do mercado; se o tiverconseguido, evoluí certamente”.

jewel ler y

With varied schooling and adiverse professionalpath, Rui Gomes, theman behind theGoms brand

Rui Gomes/GomsAvailable in the Algarve atPaulo Miranda Joalheiro, Farowww.goms.pt

Page 6: Unique Magazine

UNIQUE 11

Luísa Rosas at David RosasBorn and bred within the industry, Luísa Rosas at David Rosas is partof the family's fifth generation in the field of jewellery. Although she hasbeen around jewellery from a young age, it was only after completinga post-graduate degree in Jewellery Design that she saw it as a career,which in a way took over from architecture. “I realised that the con-nections between architecture and jewellery are immense, and it gaveme so much pleasure working in both fields.” Recognising how valu-able the art of traditional Portuguese jewellery-making is, and particu-larly praising the recent work of designers to revive this heritage, Luísahas another path. “I want my collections to be placed in the balancebetween jewellery d'auteur and so-called commercial jewellery,” shesays. Although she longs to design original pieces with her signatureand featuring an experimental component, she doesn't make uniqueand perhaps extremist pieces. “I want to make pieces with gooddesign, but that are wearable and comfortable.” Having always workedwith gold and stones, Luísa gains inspiration mainly from elements innature, as her collection Be at David Rosas clearly shows. “They canbe textures or structures of an element or the element itself.” But shealso gains inspiration elsewhere, she explains: “Jewellery d'auteur, archi-tecture and even engineering can be a source of inspiration.” Notwanting to reveal too much about her next collection, Luísa shares justone adjective: chameleon-like. On a personal level, she prefers highjewellery pieces for a special event and lighter pieces for every day,“especially Marco Bicego”. Feeling herself growing in the art, Luísareveals that she would like to play a role in the internationalisation ofPortuguese jewellery-making. “It's inevitable. When we enjoy what wedo, the dream has to be big and limitless.”

Luísa Rosas, David RosasTendo nascido e crescido no meio, Luísa Rosas, da David Rosas, integraa quinta geração da família no sector da joalharia. Apesar de lidar desdemuito cedo com jóias, foi apenas aquando da pós-graduação em Designde Joalharia que assumiu esta como uma área de trabalho, como atéentão apenas encarava a arquitectura. “Percebi que as relações entre aarquitectura e a joalharia são enormes e, principalmente, que me davatanto prazer trabalhar numa área como na outra”. Reconhecendo todoo valor da arte da ourivesaria tradicional portuguesa, e elogiando par-ticularmente o trabalho recente de designers no sentido de revita lizaremeste património, Luísa tem um outro caminho. “Pretendo que as minhascolecções se situem no equilíbrio entre a joalharia de autor e a joa-lharia dita comercial”. Se por um lado almeja desenhar peças originais,com assinatura, dotadas de uma componente de experimentalismo, poroutro lado não se entrega à execução de peças únicas e eventual mente extremistas. “Quero fazer peças com um bom desenho, mas usáveis econfortáveis”. Trabalhando desde sempre com ouro e pedras, Luísa bebeinspiração sobretudo nos elementos da Natureza, como denota clara-mente a sua colecção Be, da David Rosas. “Podem ser texturas ouestruturas de um elemento ou o próprio elemento em si”. Mas não só:“A joalharia de autor, a arquitectura ou até a engenharia podem ser umafonte de inspiração”. Não querendo desvelar muito a sua próximacolecção, Luísa adianta apenas um adjectivo - camaleónica. Ao nívelpessoal, aprecia peças de alta joalharia para um evento especial e jóiasmais leves no dia-a-dia, “especialmente Marco Bicego”. Sentindo-se acrescer na arte, Luísa revela que gostaria de ter um papel nainternaciona lização da ourivesaria portuguesa. “É inevitável. Quando gos-tamos muito do que fazemos, o sonho tem de ser grande e ilimitado.”

jewel ler y

Luísa Rosas/David RosasPieces by Luísa Rosas are onlyon sale at David Rosas stores(Lisbon, Oporto and Funchal)www.davidrosas.com

Page 7: Unique Magazine

Diana Vieira at MonseoAlso with a background in architecture is Diana Vieira, who designs thepieces at Monseo. Working in both areas as two related arts, the archi-tectural project for the Monseo boutique in Oporto is the perfectexample of this relationship. “The fact that I am university-educated inthe field of arts and having been brought up within the family business[in jewellery], it naturally brought me closer to the world of jewellery.”In 2005, she created the first collection that was all her own, entitledExotica: “a series of unique pieces in which I explored the forms offauna, using Boulder opal”. As part of a solid team, Diana explains thatall her collections “are the result of an intense collaboration, from thecreation and development of the product to the selection of the dif-ferent types of materials”. Hoping that her collections convey thevalues of excellence, quality and timelessness, Diana adds: “I want eachpiece to mean something other than its exterior image; a mystery,a deep sense of beauty, an eternal value.” The creative process itselfis actually quite adventurous, she says: “Each piece or collectioncomes from an idea, a particular gem, from the desire to explore acolour, a form.” And despite being fascinated with different creations,with an interest in knowing what is being done within the field,when she creates, she does it for herself. Using mainly rare gems withbold forms and dimensions, the Spring/Summer collections willexplore two big directions: “it's important that I continue to developnew forms through large volumes and sinuous lines, but also to trynew ways of working with gold and diamonds for pieces of jewellerywith a strong image, despite a tendency to be minimalist in terms ofform.” Looking to the future, the designer mentions that she wouldlike to explore the presence and the value of the Monseo brand onthe market. “Monseo has an enormous and surprising collection.With distinctive values, I feel it's possible to develop the brand on theinternational market.”

Diana Vieira, MonseoTambém com formação na área da arquitectura, Diana Vieira desenhaas jóias da Monseo. Trabalhando ambas as áreas como duas artes con-comitantes, o projecto de arquitectura para a Boutique Monseo, noPorto, é indubitavelmente um bom reflexo disso mesmo. “O facto deter uma formação superior no campo das artes, e de crescer parti -cipando na vida da empresa [de joalharia] da minha família, natural-mente proporcionou a minha aproximação ao domínio da joalharia”.Em 2005, desenvolvia a primeira colecção inteiramente da sua res-ponsabilidade, intitulada Exotica, “um conjunto de peças únicas ondeex plorei as formas da fauna, a partir de opalas Boulder”. Integradanuma equipa sólida, Diana explica que todas as colecções “são frutode uma intensa colaboração, desde a criação e desenvolvimento deproduto até à selecção de diferentes tipos de matéria-prima”.Procurando que as colecções transmitam, transversalmente, os va -lores de excelência, qualidade e intemporalidade, Diana vai mais longe:“Pretendo que cada peça traduza algo para além de uma imagem ex -terior; um mistério, um profundo sentido de beleza, um valor eterno”.O processo criativo em si tem algo de aventureiro. “Cada jóia oucolecção surge a partir de uma ideia, de uma gema particular, do de -sejo de explorar uma cor, uma forma.” E apesar de se interessar pordiferentes criações, interes sando-se por conhecer o que se faz na área,quando cria fá-lo para si. Utilizando sobretudo gemas raras com for-mas e dimensões arrojadas, nas colecções Primavera/Verão serãoexploradas duas grandes vertentes: “Interessa-me continuar a desen-volver novas formas através de grandes volumes e linhas sinuosas, mastambém ensaiar novas formas de trabalhar com ouro e diamantes parapeças de joalharia com uma imagem forte, apesar de tendencialmenteminimalista ao nível da forma.” Apontando para o futuro, a designerindica que gostaria de explorar a presença e o valor da marca Monseono mercado. “A Monseo tem uma colecção vastíssima e surpreen -dente. Sendo detentora de valores distintivos, julgo que seria possíveldesenvolver a marca no mercado internacional.”

Diana Vieira / MonseoIn the Algarve, Monseo isavailable at two sales points:Ourivesaria Vanvaco atVilamoura Marina and O Cronómetro at ForumAlgarve in Farowww.monseo.com

jewel ler y

Page 8: Unique Magazine

UNIQUE 15

O Centro Cultural São Lourenço celebra 30 anos de excelência

EXCELENCE IN ART Centro Cultural São Lourenço celebrates 30 golden years

In 1980, Marie Huber and her husband Volker decided toswap their lifestyle in the German city of Munich for the Algarve.

They brought with them a mutual love of art and music and asimple desire to share it with others, and their arrival was to have agreater impact on the Algarve cultural scene over the next threedecades than they could have ever imagined.

They bought and renovated a ramshackle 200-year-old Algarveancottage adjacent to the beautiful chapel of São Lourenço and turnedit into a gallery and cultural centre exhibiting internationally renownedpainters, sculptors whilst also staging musical concerts featuringworld-class musicians.

The Centro Cultural São Lourenço became an important venuebecause it found favour with a cosmopolitan audience of residents inQuinta do Lago and other regions of the Golden Triangle. The reasonswere simple. The centre offered quality art and music of interna-tional calibre to both the local Portuguese population and a growing

Em 1980, Marie Huber e o seu marido Volker decidiram tro-car o seu estilo de vida na cidade alemã de Munique pelo Algarve.

Trouxeram com eles um amor mútuo pela arte e pela música e odesejo simples de o partilhar com outros, e mal imaginavam oimpacto que a sua chegada iria ter no panorama cultural do Algarveao longo das três décadas seguintes.

Marie e Volker compraram e renovaram uma casa de campo de 200anos em ruínas, adjacente à bonita capela de São Lourenço, e trans-formaram-na numa galeria e centro cultural, que iria expor obras depintores reconhecidos internacionalmente e de escultores, para alémde receber concertos de músicos de classe mundial.

O Centro Cultural São Lourenço tornou-se num importanteponto de encontro, porque foi bem recebido por uma audiência cos-mopolita de residentes da Quinta do Lago e de outras áreas doTriângulo Dourado. As razões foram simples: o centro oferecia arte dequalidade e música de calibre internacional, quer à população local

PHOTOS LUÍS DA CRUZ

art

Page 9: Unique Magazine

UNIQUE16

percentage of discerning international clientele that make up the expa-triate community of this vibrant region of the Algarvean coastline.

Since its inauguration in 1981, the centre, which has won numerousawards for its contribution to the cultural fabric of the Algarve, hasreceived more than a million visitors, and this year it celebrates its30th anniversary with a series of exhibitions and concerts.

The rise to prominence of Centro Cultural São Lourenço hap-pened almost by accident. Said Marie: “We had visited the Algarvemany times and we loved the climate, the landscape and the people,and we had the idea to come and live here because there wasnowhere else that could compare and we developed the concept ofthe gallery and cultural events.

“When we came we never actually had an ambition to bring a newdimension of culture to the Algarve. It just happened, in a way, becauseart was something that interested us and we wanted to share it withother people. In Munich, Volker was president of a pharmaceuticalcompany and he started to have exhibitions in the offices and we gotto know a number of artists, and that is where the idea came from.

“We looked for a place that would suit our concept. Right from thebeginning, we knew the lovely church and we loved this little street andthe cottage, and each time we visited the Algarve we would come to seethis idyllic location. Then one day, we found out that it was for sale.

“Our gallery philosophy is that we start with an artist not only tomake one exhibition, but to follow his or her work and follow itsdevelopment so that people can see the changes.”

She points out, for example, Alfredo Garcia Revuelta, who is one ofmore than 30 artists represented by Centro Cultural São Lourenço.He has passed through several innovative phases in his work sincebeing linked to the gallery, creating sculpture in stone and metal,including lead, and more recently installing working videos as part ofthe picture plane in his paintings.

The English painter Glyn Uzzell, who came to the Algarve and prac-tised water colours, changed quickly to acrylics under the CentroCultural São Lourenço banner and his work has received muchacclaim by collectors.

One of the highlights of the 30th anniversary on March 7 this yearwas a large mural painted directly onto two walls of the gallery by thePolish artist Jaroslaw Flicinski. The work, entitled “Tomorrow Is Now”,is an ephemeral tribute because it will be erased at a later date.

Apart from the spacious gallery interior comprising six exhibitionrooms, an attractive courtyard area and sculpture garden enhancewhat is an ideal setting to enjoy the arts.

Marie emphasised that the gallery’s policy is to find artists with apersonal and original mode of expression, such as the internationallyknown Portuguese artists João Cutileiro and José de Guimarães, whoare among the big names to show at the gallery.

But radical changes have occurred in the Portuguese art scene inrecent decades, as an increasing number of up-and-coming Portuguesepainters, installation artists, sculptors and designers push new bound-aries in the global art market. Consequently, Marie is promoting thework of more and more rising young Portuguese artists as well as theestablished names.

“We are trying to show international art for an international audi-ence, and Quinta do Lago plays an important role because it brings aninternational audience who appreciate quality art and music,” she said.

The year’s programme of exhibitions features “Holanda A Sul” byDutch artists Saskia Bremer, Vera Bruggeman, Eric de Bruijn and GilKalisvaart from May 7 to June 23.

This is followed with a group show entitled “Instantanés” by sevenPortuguese artists: Sofia Aguiar, Ana André, Tomás Colaço, ÂngeloEncarnação, Juliana Teixeira Gomes, Nuno Lorena and DiogoGuerra Pinto.

The sculptor Rui Matos and painter Nuno Santiago show fromAugust 27 to October 6.

Gervásio exhibits at the centre from October 8 toDecember 8, and the new year sees a collective show of Artistsof the Gallery opening December 10 until March 2012.

The programme of musical concerts throughout 2011variously featured soloist Katya Apekisheva (piano) on

portuguesa, quer a uma percentagem crescente de clientes interna-cionais conhecedores, que compõem a comunidade imigrante destavibrante zona da costa algarvia.

Desde a sua inauguração, em 1981, o centro, que já ganhou váriosprémios pela sua contribuição para a cena cultural do Algarve, re cebeumais de um milhão de visitantes, e este ano celebra o seu 30º ani -versário com uma série de exposições e concertos.

A popularidade alcançada pelo Centro Cultural São Lourençoaconteceu quase por acaso. “Tínhamos visitado o Algarve muitas vezese adorámos o clima, a paisagem e as pessoas, e tivemos a ideia de virmorar para cá porque não havia outro lugar igual. Só depois desen-volvemos o conceito da galeria e dos eventos culturais,” disse Marie.

“Quando viemos para cá, não tínhamos a ambição de trazer uma novadimensão de cultura ao Algarve. Simplesmente aconteceu, de certo modo,porque a arte era algo que nos interessava e que queríamos partilharcom outras pessoas. Em Munique, o Volker era o presidente de uma em-presa farmacêutica e começou a organizar exposições nos escritórios.Conhecemos vários artistas e foi daí que a ideia veio.”

“Procurávamos um local que se adequasse ao nosso conceito.Conhecíamos a bonita igreja desde o início, adorámos esta pequenarua e a casa de campo, e quando visitávamos o Algarve vínhamos sem-pre ver este local idílico. Depois, um dia, descobrimos que estava àvenda,” explicou Marie.

“A filosofia da nossa galeria é a de que começamos a trabalhar comum artista não só para fazer uma exposição, mas também para seguir

art

The centre is open from 10am until 7pm Tuesday to Sunday(closed Mondays) Tel: +351 289 395 475 www.centroculturalsaolourenco.com

Page 10: Unique Magazine

UNIQUE18

February 27 and March 2, and the trio of Uta Kerner (violin), SunitaMamtani (cello) and Julien Riem (piano) on March 24 and 26, and theduet of Michael Collins (clarinet) and Piers Lane (piano) on April 12and 14. Soloist Sa Chen (piano) is scheduled for May 25 and 28, theduet of Jeroen de Groot (violin) and Bart van de Roer (piano) on June15 and 18, the Sinaiski Trio of Nadezhda Korshakova (violin) KirillTimofeev (cello) and Evgeni Sinaiski (piano) on September 14 and 17,and the duet Ninon Gloger (piano) and Teresa Krahnert (violin) onOctober 12 and 15.

“This year, we have tried to create a programme not so muchlooking at the past but to the future,” said Marie.

o seu trabalho e o seu desenvolvimento, para que as pessoas possamver as mudanças,” acrescentou ainda.

Marie destaca, por exemplo, Alfredo Garcia Revuelta, um dos maisde 30 artistas representados pelo Centro Cultural São Lourenço.Desde que está ligado à galeria, Alfredo passou por várias fases cria -tivas no seu trabalho, criando esculturas em pedra, metal e chumbo e,mais recentemente, instalando nas suas pinturas vídeos enquantoparte da tela.

O pintor inglês Glyn Uzzell, que veio para o Algarve e que pintavaa aguarela, passou rapidamente para a tinta acrílica sob a orientaçãodo Centro Cultural São Lourenço, passando a receber muita aclamaçãopor parte dos coleccionadores.

Um dos pontos altos do 30º aniversário, no dia 7 de Março desteano, foi o grande mural pintado directamente em duas paredes da gale-ria pelo artista polaco Jaroslaw Flicinski. A obra, intitulada “O AmanhãÉ Hoje”, é um tributo efémero, que será apagado posteriormente.

Para além da espaçosa galeria, que engloba seis salas de exposições,a bela zona do pátio e o jardim de esculturas realçam o que é já umcenário ideal para desfrutar das artes.

Marie sublinhou que a política da galeria é encontrar artistas comum modo de expressão original e pessoal, como os artistas portuguesesinternacionalmente conhecidos João Cutileiro e José de Gui marães, queestão entre os grandes nomes que expõem na galeria.

Mas, deram-se mudanças radicais no panorama da arte portuguesanas últimas décadas, à medida que um número crescente de promis-sores pintores portugueses, artistas de instalações, escultores edesigners inovam no mercado global da arte. Consequentemente,Marie está a promover o trabalho de cada vez mais jovens artistasportugueses em ascensão, assim como de nomes já estabelecidos.

“Estamos a tentar mostrar a arte internacional a um público inter-nacional, e a Quinta do Lago tem um papel importante, porque atrai umaaudiência internacional, que aprecia arte e música de qualidade,” disse.

O programa de exposições deste ano inclui o projecto “Holanda ASul”, dos artistas holandeses Saskia Bremer, Vera Bruggeman, Eric deBruijn e Gil Kalisvaart, em exibição de 7 de Maio a 23 de Junho.

Segue-se a exposição colectiva de sete artistas portugueses, intitu-lada “Instantanés”, de Sofia Aguiar, Ana André, Tomás Colaço, ÂngeloEncarnação, Juliana Teixeira Gomes, Nuno Lorena e Diogo Guerra Pinto.

O escultor Rui Matos e o pintor Nuno Santiago estarão em exi -bição de 27 de Agosto a 6 de Outubro.

De 8 de Outubro a 8 de Dezembro é a vez de Gervásio, e o anonovo vai iniciar-se com uma exposição colectiva dos Artists of theGallery, patente de 10 de Dezembro a Março de 2012.

O programa de concertos musicais para 2011 foi variado, incluindoa solista Katya Apekisheva (piano) nos dias 27 de Fevereiro e 2 deMarço; o trio composto por Uta Kerner (violino), Sunita Mamtani(violoncelo) e Julien Riem (piano), a 24 e 26 de Março; e o dueto deMichael Collins (clarinete) e Piers Lane (piano), a 12 e 14 de Abril.A solista Sa Chen (piano) actua a 25 e 28 de Maio; o dueto com postopor Jeroen de Groot (violin) e Bart van de Roer (piano) a 15 e 18 deJunho; o Trio Sinaiski de Nadezha Korshakova (violino), KirillTimofeev (violoncelo) e Evgeni Sinaisky (piano) a 14 e 17 deSetembro; e o dueto Ninon Gloger (piano) e Teresa Krahnert (vio lino)a 12 e 15 de Outubro.

“Este ano, tentámos criar um programa não tanto a olhar para o pas-sado, mas sim para o futuro,” disse Marie.

ADVERT

Page 11: Unique Magazine

KATAVI, NA TANZÂNIA, é um pedaço de uma África real e genuína, como nunca a viu

INTOAFRICA

KATAVI IN TANZANIA is a slice of the real Africa as you've never seen it before

PHOTOS PAULO BARATA

Page 12: Unique Magazine

Wild and untouched, something that even the films haven'tquite been able to replicate - this is Katavi in Tanzania.

Practically unknown and far from the madding crowds of tourists thatflock to Tanzania's nature reserves every day, the Katavi National Parkis one of the rare pearls of Africa. Covering 4,500sq km of natural re-serve, there are no cars roads, fences or enclosures, so wild animals roamfreely and a less than desired meeting might catch visitors by surprise.But there's nothing to worry about, as everything is programmed to thesmallest detail by our host. Constantly alert and with a shotgun in tow,50-year-old Tom has spent 30 years of his life in Tanzania and knows theregion, the Park and the country like the back of his hand.

The third largest natural park in the country (after the Serengeti andthe Ruaha), just 2,000 people visit Katavi each year compared to the morethan 200,000 who visit the Serengeti, making it a more exclusive expe-rience. According to Tom, this is a park for adventurers who already knowthe continent, but it's also the perfect place for an unforgettable intro-duction for those who want to discover the “real Africa”.

After a compulsory stop in Arusha to prepare all the details with thetrip's organisers, our destination was the reserve's luxury campsite, thePalahala Camp, the only accommodation available and quite literally inthe middle of nowhere. Before the small plane lands on the reserve'sgreen 'runway', our hosts tried to chase off the zebras and impalas thatwandered around undaunted and unperturbed. During the jeep ride tothe camp, we got the chance to see a snippet of what we would findthroughout the following days: giraffes, zebras, antelopes, monkeys, deer,hippopotami, and an endless list of birds and other animals. Cheetahs,lions and leopards also abound, although only in drier seasons when theirprey return to their usual hunting grounds.

Before we arrived at the tents, Tom had prepared a small surprisefor the group. The jeep stopped underneath an acacia, and just a fewmetres away was a table set for a quick lunch: Mexican tacos, salad,cold potatoes and ice cold beer straight from the coolers. With a fullstomach, the group sat in silence, immersed in the power of the land-scape without a single sign or sound of civilisation.

The arrival at the camp was another highlight of the adventure.Eight employees anxiously awaited the arrival of the new guests, andextended a tray of damp white towels with which to refresh ourselves.The cocktail reception was served in the main tent, the same placewhere the surprisingly delicious and varied meals were served andwhere, at night, the group would come together to hear stories aboutAfrica. The electricity, supplied by a generator, is the only luxury and,like water, has to be rationed: this is one of the essential conditions tokeep the Park as it is today.

The food is cooked over the fire, the same fire that heats the waterfor the guests' showers every day. The camp covers one hectare andis lined by a river, a favourite spot for hippopotami and crocodiles.

We're driven - or rather, escorted - to our accommodation, whichdespite being described as tents, are in fact both comfortable andtasteful. Outside, a veranda extends along the entire width of the tent,based on a raised wooden structure in keeping with the surroundings.In front of the tent there was a dense strip of bushes from where wecould always hear some mysterious sound or another, beyond whichwas the river, where in the morning we could see the neighbouringhippopotami with their ears sticking out from the water. Are youready to discover the real Africa?

UNIQUE 23

Practically unknown and far from the madding crowds of tourists that flock to Tanzania's nature reserves every day, the KATAVI NATIONAL PARK is one of the rare pearls of Africa

Page 13: Unique Magazine

UNIQUE 25

Feche os olhos e pense na África dos seus sonhos, aquela Áfri-ca selvagem, intocada pela mão humana, e que os filmes,mesmo o África Minha, dificilmente conseguiram reproduzir – está emKatavi, na Tanzânia.Praticamente desconhecido e longe da mira das multidões de turistasque diariamente invadem as reservas naturais da Tanzânia, o Parque Na-cional de Katavi é uma das pérolas – raras - do imenso tesouro selva-gem africano. No total, são 4.500 quilómetros quadrados de reserva na-tural, sem carros nem pistas de alcatrão, sem cercas nem protecções, ondeos animais vivem livremente e onde, é preciso dizê-lo, um encontro me-nos desejável poderá surpreender-nos. Mas, nada de preocupações: tudoestá programado ao pormenor pelo anfitrião, o experiente Tom, com 50anos de vida e 30 de Tanzânia, que conhece a região, o Parque e o paíscomo a palma das suas mãos. Sempre atento e com uma espingarda atiracolo, será ele quem nos conduzirá nesta aventura vertiginosa. Esteé o terceiro maior parque natural do país, a seguir ao Serengueti e aoRuaha. A cada ano, apenas duas mil pessoas visitam Katavi, contra as maisde 200 mil que vão ao Serengueti, e esta exclusividade sente-se a cadametro percorrido. Segundo Tom, este é um parque para aventureiros quejá conhecem África, o que não significa que não seja o local perfeito parauma estreia absoluta e inesquecível para os mais intrépidos e para osque desejam conhecer a “África real”.

Depois da paragem obrigatória em Arusha, para preparar todos osdetalhes com os organizadores da viagem, o destino é o acampamentode luxo desta reserva, o Campo Palahala, o único alojamento ali exis-tente. Talvez a melhor expressão para traduzir a localização do Parqueseja mesmo “no meio do nada”. Antes do pequeno avião aterrar na ina-creditável “pista verde” da reserva, lá em baixo os nossos anfitriões ten-tam afugentar as zebras e as impalas, que por ali passeiam impávidas eserenas. Durante a viagem de jipe até ao acampamento, temos opor-tunidade de vislumbrar uma amostra daquilo que iremos encontrar nospróximos dias: girafas, zebras, antílopes, macacos, gamos, hipopótamos,e mais uma lista sem fim de aves, árvores e outros animais. As chitas, osleões e os leopardos também abundam, embora na época mais seca,quando as suas presas regressam aos locais de caça habituais.

A viagem de jipe prossegue, mas antes de chegarmos às tendas, Tompreparou uma pequena surpresa ao grupo. Parou o jipe por debaixode uma acácia, onde, a poucos metros, está montada uma mesa paraum almoço rápido: tacos à mexicana, salada, batatas frias e cerveja bemfresca, saída das caixas térmicas. Agora, de estômago forrado, o grupomantém-se em silêncio, submerso pela força de uma paisagem única,sem um único vestígio ou ruído de civilização.

Praticamente desconhecidodas multidões de turistas queinvadem as reservas naturais

da Tanzânia, O PARQUENACIONAL DE KATAVI é uma

das pérolas do imensotesouro selvagem africano

Page 14: Unique Magazine

UNIQUE 27

KATAVIPalahala CampIt's not a hotel, it's a luxury camp, with eight tents spread throughouta one-hectare estate in the least populated area of the Katavi NationalPark. Each tent has all the luxuries of a hotel, complemented by thefriendliness of the discreet staff. The price of €800 per day per personincludes all meals and drinks (except wine and French champagne), thesafaris through the park and other trips in the jeep. The water andelectric light are precious and valued commodities at the camp and it'simportant to avoid any unnecessary waste.Não é um hotel, é um acampamento de luxo. São oito tendas disper-sas por uma propriedade com um hectare, na zona mais despovoadado Parque Nacional de Katavi. Cada tenda dispõe de todas as como-didades de um hotel, a que se junta a simpatia dos funcionários dis-cretos e tímidos. O preço, 800 euros por dia por pessoa, inclui todasas refeições e bebidas (excepto vinhos e champanhes franceses), ossafaris pelo parque e outros passeios de jipe. A água e a luz eléctricasão bens preciosos e apreciados no acampamento, mas ainda assim épreciso evitar consumos desnecessários.www.fireligthexpeditions.com

ARUSHAThe Arusha HotelSituated in the tall mountains of northern Tanzania, Arusha is known asthe “safari capital”, because as well as being the capital of the Arusha re-gion, it's also the starting and preparation point for the many safaris thattake place in the various natural reserves. The Arusha Hotel, located inthe city centre, is perfect for the night before, combining the tradition-al city style with comfort and quality. The 86 rooms are of a superiorquality and have all the indispensable resources required for a short andvery friendly stay. From €200 a night for a double room with breakfast.Situada nas montanhas altas do norte da Tanzânia, Arusha é conhecidacomo a “capital do safari”, pois, para além de ser a capital da região deArusha, é também o ponto de partida e de preparação para os muitossafaris que têm lugar nas várias reservas naturais. O Arusha Hotel,localizado no centro da cidade, é perfeito para isso, combinando oestilo citadino tradicional com conforto e qualidade. Os 86 quartosapresentam uma qualidade superior e todas as comodidades indis-pensáveis a uma estadia curta e muito simpática. A partir de 200 eurospor noite, em quarto duplo, com pequeno-almoço. www.thearushahotel.com

Mountain VillageOn the banks of Lake Duluti, in a coffee plantation near Arusha, this isa more basic hotel but ideal for a very pleasant stay. It features 46rooms perfectly incorporated in nature, and although the service issimple, it excels in its attention and warmth. Mountain Village is a hotelthat nature lovers will adore, particularly birdwatchers, who will find apiece of paradise here.Nas margens do Lago Duluti, numa plantação de café junto de Arusha,este é um hotel que requer alguma atenção e convida a uns dias deestadia muito agradáveis. São 46 quartos inseridos na natureza numaharmonia perfeita. Quanto ao serviço, o que poderá faltar em perfei-ção, sobeja em atenção e simpatia. O Mountain Village é, escusado serádizer, o hotel que os amantes da natureza vão adorar, sobretudo osobservadores de aves, que encontram aqui um pedaço de paraíso. www.serenahotels.com

A chegada ao acampamento marca outro ponto alto da aventura. Oitoempregados esperam ansiosos a chegada dos novos hóspedes, eestendem-nos uma bandeja de toalhas brancas e húmidas para nosrefrescarmos. O cocktail de boas-vindas é servido na tenda principaldo acampamento, a mesma onde iriam ser servidas as refeições, sur-preendentemente deliciosas e variadas, e onde, à noite, o grupo se jun-taria a ouvir as belas e empolgantes histórias sobre África. A electrici-dade, fornecida por um gerador, é o único luxo da civilização e, comoa água, terá que ser bem aproveitada: esta é uma das condições essen-ciais para manter o Parque tal como ainda existe.

A comida é cozinhada ao fogo, o mesmo fogo que irá aquecer dia-riamente a água para os banhos dos clientes. O acampamento tem umhectare de área, ladeado por um rio “simpático”, bem frequentado porhipopótamos e crocodilos. Somos conduzidos – podemos dizer, escol-tados! - até às tendas. Tendas, entenda-se casas, lindas, rústicas, bemafricanas, mas onde não falta conforto e bom gosto. A lona cobre ape-nas o tecto da casa, que nada tem de improvisada – o exterior entrapor ali adentro, filtrado apenas pela rede mosquiteira. Do lado de fora,estende-se uma varanda a toda a largura da tenda, assente numa estru-tura elevada de madeira, inserida na paisagem. Em frente, uma faixadensa de arbustos – de onde ouviremos sempre algum som misterio-so – e depois o rio, onde de manhã veremos os vizinhos hipopótamoscom as orelhas espevitadas fora da água. Preparados para conhecer aÁfrica real?

Page 15: Unique Magazine

À descoberta de UMA NOVA FACETA da cidade do vinho

THE OPORTORENAISSANCE

Discovering A NEW SIDEto the city of Port

Page 16: Unique Magazine

CASA DA MÚSICA, designed by Dutch architect Rem Koolhaas, isconsidered one of the 10 bestconcert halls in the world

UNIQUE 31UNIQUE30

When you think of Oporto, you will invariably think of itsmost famous export, Port wine. And although that age-old tradi-tion is still very much alive in the wine cellars that surround the banksof the Douro river, present-day Oporto is much more than that. It isa cosmopolitan and cultural city in constant growth, which still main-tains the charm of times gone by.

One example of this fusion between the city's contemporary sideand its ancient wine heritage is The Yeatman Oporto, which opened itsdoors in September 2010. Considered the first luxury wine hotel inPortugal, this 5 star accommodation belongs to Fladgate Partnership,which owns three of the biggest Port wine houses. With 82 rooms, 65of which are personalised by different wine producers, The Yeatman islocated in Vila Nova de Gaia near the many Port wine cellars.

“Our aim was to make The Yeatman the ambassador of Portuguesequality wines,” explained André Novaes, marketing coordinator of thehotel. The wine features in almost all aspects of the hotel, from thewine dinners every Thursday to the wine cellar, which is open to visi-tors and includes more than 1500 labels. Other highlights include thewonderful views over the riverside, the Caudalie Vinothérapie Spa andthe restaurant headed by chef Ricardo Costa, who received a Michelinstar in 2009 and 2010.

Pensar na cidade do Porto implica, quase necessariamente,pensar em vinho do Porto. Hoje, e apesar dessa longa tradição semanter, bem visível nas caves que circundam as margens do Douro, oPorto é muito mais do que isso. É uma cidade cosmopolita e cultural,em constante evolução, que ainda mantém o charme de outrora.

Um dos exemplos da fusão deste lado contemporâneo com a anti-ga herança do vinho é o The Yeatman Oporto, que abriu as portas emSetembro de 2010. Considerado o primeiro hotel vínico de luxo emPortugal, este cinco estrelas é propriedade da Fladgate Partnership,que detém três das maiores marcas de vinho do Porto. Com 82 quar-tos, 65 dos quais personalizados por diferentes produtores de vinho, oThe Yeatman situa-se em Vila Nova de Gaia, junto das muitas caves devinho do Porto. “O objectivo, já atingido, é fazermos do The Yeatman aembaixada dos vinhos portugueses de qualidade,” explicou AndréNovaes, coordenador de marketing do hotel.

O vinho marca presença em quase todos os aspectos do hotel,desde os jantares vínicos organizados todas as quintas-feiras, passandopela cave, disponível para visitas e que conta com mais de 1500 refe-rências. Às magníficas vistas para a zona ribeirinha, juntam-se ainda umSpa Vinothérapie Caudalie, e o restaurante dirigido pelo chef RicardoCosta, galardoado com uma estrela Michelin em 2009 e 2010.

Ao passear pela cidade, cujo centro foi considerado PatrimónioMundial da Humanidade pela UNESCO, é fácil perceber quer o char-me decadente do Porto, quer a sua vocação cultural. Nesta rota, aCasa da Música e a Fundação de Serralves são absolutamente imper-díveis - uma boa dica é comprar o bilhete conjunto para os dois espa-ços. Situada no início da Avenida da Boavista - destino de lojas comoa Nespresso e a Wrong Weather, uma das mais interessantes bouti-ques para homem da cidade -, a Casa da Música combina o rótulo deum dos dez melhores concert halls do mundo, com uma atmosfera cool,com um restaurante e vários bares. Obra do arquitecto holandês RemKoolhaas, abriu as portas em 2005, e as visitas guiadas (todos os dias,às 11h e 16h) são altamente recomendadas.

Ainda na Avenida da Boavista, seguimos as indicações para aFundação de Serralves. Criada em 1989, a Fundação engloba um

CASA DA MÚSICA, designed by Dutch architect Rem Koolhaas, isconsidered one of the 10 bestconcert halls in the world

© A

NTO

NIO

CH

AV

ES

© JO

AO

MES

SIA

S

THIS PAGE: THE

YEATMAN OPORTO

CHEF RICARDO COSTA

THIS PAGE AND OPENING

PAGES: CASA DA MÚSICA

Page 17: Unique Magazine

The Casa de Serralves comprises a museum, a library, an auditorium, an unmissable park with around 200 species of plants

UNIQUE32

As you wander through the city centre, which has been declared aWorld Heritage Site by UNESCO, it's easy to appreciate the old charmof Oporto and its cultural feel. Whilst in the city, a trip to Casa daMúsica and the Serralves Foundation are an absolute must – a goodtip is to buy the joint ticket for both. Located at the top of the trendyAvenida da Boavista and with a restaurant, various bars and a coolatmosphere, Casa da Música is considered one of the 10 best concerthalls in the world. Designed by Dutch architect Rem Koolhaas, itopened its doors in 2005, and the guided tours (every day at 11am and4pm) are highly recommended.

Also on Avenida da Boavista is the Serralves Foundation. Created in1989, the Foundation comprises a museum, a library, an auditorium, anunmissable park with around 200 species of plants, and the Casa deSerralves itself, an example of Art Deco. As a cultural centre, Serralveshas a bit of everything – exhibitions, music, cinema, dance, workshops–, not to mention 'Serralves em Festa', the biggest festival of artisticexpression in Portugal.

Another artistic expression in itself is the francesinha. A huge sand-wich filled with linguiça sausage, fresh sausage, ham, mortadella, a thin beefsteak (or pork), covered in cheese and a sauce made from tomatoes,beer and Worcestershire sauce, this snack is not for the fainthearted.You can find this delicacy at any riverside eatery, or on Rua do CampoAlegre at the popular Capa Negra II, where you can eat a simple francesin-ha or, if you can handle the challenge, with chips and a fried egg.

With a varied and growing gastronomic scene, Oporto is alsohome to more refined venues. Having two kitchens – a sushi kitchenand a fusion one for chef and co-owner António Vieira, Shis on Praiado Ourigo in Foz is one of the few restaurants where sushi lovers and

museu, biblioteca, auditório, um parque imperdível com cerca de 200espécies vegetais, e a própria Casa de Serralves, símbolo Art-Déco.Enquanto pólo cultural, Serralves oferece um pouco de tudo –exposições, música, cinema, dança, workshops -, com especial ênfasepara o festival Serralves em Festa, o maior festival de expressãoartística em Portugal.

Outra expressão artística por si só é a francesinha – uma enormesanduíche de linguiça, salsicha fresca, fiambre, mortadela, um bife devaca (ou porco), coberta com queijo e por um molho à base de toma-te, cerveja e molho inglês, este petisco não é para os fracos de espíri-to. Irá encontrar esta iguaria local em qualquer tasca da Ribeira ouainda na Rua do Campo Alegre, no popular Capa Negra II, onde pode-rá comer uma francesinha simples, ou – se aguentar o desafio - combatata frita e ovo estrelado.

Com um panorama gastronómico crescente e variado, o Portoabriga também locais de requinte. Com duas cozinhas – uma desushi, e outra de fusão do chef e co-proprietário António Vieira, oShis, na Praia do Ourigo, na Foz, é um dos poucos restaurantes emque os apreciadores e os detractores do sushi se sentam à mesmamesa. “Utilizo muitos ingredientes da cozinha japonesa na minha cozi-nha de fusão e vou alterando a carta de acordo com o que está dis-ponível e apresenta melhor qualidade,” disse o chef. A lista de vinhos,com mais de 350 rótulos, as vistas magníficas e decoração requintada,e a cozinha fresca e polida do chef Vieira, são certamente os seusmaiores trunfos.

Cidade de contrastes, a Invicta tem também alguns clássicos: aslínguas de gato da Arcádia, e o ilustre Café Majestic, situado na Ruade Santa Catarina, são dois dos locais mais emblemáticos.

©LU

IS F

ERRE

IRA

ALV

ES

©C

ARL

OS

VIL

ELA

SHIS RESTAURANTSERRALVES FOUNDATION

POUSADA DO FREIXO

ADVERT

Page 18: Unique Magazine

UNIQUE34

loathers can enjoy a meal at the same table. “I use many ingredientsfrom Japanese cuisine in my fusion cooking and I change the menudepending on what's available and what is of better quality,” said thechef. The wine list, with more than 350 labels, the stunning views andrefined décor, and chef Vieira's fresh and polished style of cooking arecertainly this restaurant's biggest assets.

A city of contrasts, the Cidade Invicta, as it is known (meaningUnvaquished City), also has some other classic references: the línguasde gato (biscuits shaped like a cat's tongue) at Arcádia, and the famousCafé Majestic on Rua de Santa Catarina are two of the city's mostemblematic spots.

Another place to visit is the Clérigos area, where alongside the fa-mous Tower, you will also find the third most beautiful bookshop in theworld, according to travel guide Lonely Planet – Lello, founded in 1906.

Nearby, Rua da Galeria de Paris is the new 'uptown' area ofOporto, the perfect place for a laid-back drink with friends.Businesswoman Catarina Portas recently opened her second A VidaPortuguese store here, which sells entirely national products.

This is the new Oporto: truly Portuguese and ready to be discov-ered by the world.

Outra sugestão de passeio é a zona dos Clérigos, onde, para além dafamosa Torre, encontrará ainda aquela que é, segundo o guia de viagensLonely Planet, a terceira livraria mais bonita do mundo – a Lello,fundada em 1906.

Mesmo ao lado, na Rua da Galeria de Paris, fica o novo “Bairro Alto”do Porto – local perfeito para uma bebida descontraída entre amigos.Recentemente, a empresária Catarina Portas abriu lá a segunda lojaA Vida Portuguesa, que se dedica à venda de produtos inteiramentenacionais. Assim é também o novo Porto: bem português e pronto aser descoberto pelo mundo.

WHERE TO STAY

The Yeatman Oportowww.the-yeatman-hotel.com

Hotel TeatroInaugurated in 2010, the Hotel Teatroopened its doors in the same placewhere the legendary Baquet Theatrefirst opened in 1859. With 74 roomsand suites and many details allusiveto the world of theatre – the recep-tion is a 'ticket office' where eachguest receives a ticket to access theirroom –, this 4-star hotel has a richand sophisticated décor.www.hotelteatro.pt

Pousada do Porto, Freixo PalaceAbandoned for 50 years, this 18thcentury building was reborn in 2009as a Pousada of Portugal. Situated inCampanhã with fantastic views of theDouro, the Pousada has 88 luxuriousrooms and an infinity pool that over-looks the river. The bar is the perfectlocation for a calming cup of tea orafter-work drinks.www.pousadas.pt

Getting thereThere are direct flights from Farowith TAP and Ryanair.

©N

ICK

BAY

NTU

N

HOTEL TEATRO

ADVERT

The Hottest Thing in

Town

Page 19: Unique Magazine

Produtos frescos, uma cozinha rústica e vinhos premiadosfazem da Herdade dos Grous um regalo para os sentidos

BACK TONATURE Fresh produce, rustic cuisine and award-winning wines make Herdade dos Grous a treat for the senses

PHOTOS LUÍS DA CRUZ

Page 20: Unique Magazine

UNIQUE 39

Set within 1800 or so acres of beautiful Alentejo countrysideand just an hour's drive from Quinta do Lago, Herdade dos Grous isthe ultimate haven for food and wine lovers alike.

Located just outside Beja and managed by Vila Vita Parc, this charm-ing rural retreat is also self-sufficient, with cattle and sheep roamingthe grounds and entirely organic produce grown on site, which couldnot be more perfectly married than to another traditional regionalproduct: Alentejo wine.

Nestled amongst vineyards and olive groves and surrounding a 197-acre artificial lake, Herdade dos Grous takes its name from the cranesthat would stop off here on their migration routes, though nowadaysa far more common sighting is the numerous storks that live alongsidethe cattle, sheep, pigs, show-winning horses and even ostriches.

But the heart of the estate lies in the reception area, which hous-es the winery, a wine bar, a wine and merchandise shop and the Adegarestaurant itself.

Rustic in style but with touches of elegance throughout, the restau-rant seats 90 people, with a large exterior terrace affording stunningviews over the entire estate. At the kitchen's helm is young chefRicardo Moutinho, whose creations are based on traditional but beau-tifully presented Alentejo cuisine. In fact, the chef is in his elementhere, with most of the ingredients he needs right at his fingertips, fromthe black pig and the beef to the vegetables and spices. Inspired by itssurroundings, the restaurant offers a seasonal menu for lunch and din-ner (open to non-residents), with a focus on the estate's own free-range certified beef, lamb and pork. On each table is a pretty bottle ofolive oil bearing the estate's symbol, a recent launch that has provensuccessful with connoisseurs. Fresh, elegant and with a hint of spice, itmakes a great souvenir for those visiting the Herdade.

On the menu, this season's specialities include a starter of slices ofveal perfumed with rosemary, pumpkin and orange, and grilled Oriolasheep's cheese with herbs, whilst main courses include tenderloin ofcured Black Pig and sautéed morcela sausage, plus traditional ensopadode borrego (lamb stew), amongst many other delicacies. There is also aselection of fish dishes and a choice of sweet regional desserts. Forsomething lighter, a tapas-style menu is available at the bar.

Raised on pastures all year round, the estate's 'Carne Alentejana'beef, sausages and other meat is also available at Vila Vita's outlet inPorches, open every Tuesday and Friday from 2pm to 5pm.

But whilst the food is itself a representation of this sunny region,it's further enhanced by the 180 acres of vineyards that produce theestate's famous wine. With the distinctive hallmark of the cranes,Herdade dos Grous has firmly established itself as a winemaker ofexcellence. The man behind the wine is none other than renownedPortuguese oenologist Luís Duarte (of Herdade do Esporão fame)who, as director of wines, oversees the production of the estate's sixdifferent labels, with plans to launch a Late Harvest later this year.

The Herdade dos Grous Branco and Tinto, as well as the Reservas,have garnered numerous awards since the estate's first production in2004. Using predominantly Portuguese varieties, such as TourigaNacional and Aragonês in the reds and Arinto and Antão Vaz in thewhites, the winery also produces two 'speciality' red wines: the superb23 Barricas and the Moon Harvested, which takes into account theinfluence of the moon's magnetism when picking the grapes for opti-mum flavour. “Our wines are elegant, complex and very fruity, made a

Com uma área de cerca de 730 hectares na bela paisagem alen-tejana, e a apenas uma hora de carro da Quinta do Lago, a Herdadedos Grous é o derradeiro refúgio para os amantes de comida e vinho.

Situado nos arredores de Beja e gerido pelo Vila Vita Parc, estecharmoso retiro rural é também auto-suficiente, com vacas e ovelhasa pastar o solo, e com uma produção própria de produtos orgânicos,que não poderiam estar casados de melhor forma com outro produ-to tradicional da região: o vinho do Alentejo.

Aninhada entre vinhas e olivais, e disposta ao redor de um lagoartificial com 80 hectares, a Herdade dos Grous deve o seu nome aosbandos de grous que ali param nas suas migrações, embora ascegonhas sejam agora uma visão bastante mais comum, vivendo lado alado com as vacas, ovelhas, porcos, cavalos vencedores decompetições e até avestruzes.

Mas, o coração desta propriedade está na zona de recepção, queabriga a adega, um bar vínico, uma loja de vinho e de merchandise e orestaurante Adega.

De estilo rústico mas com toques de elegância, o restaurante temcapacidade para 90 pessoas, e um grande terraço exterior com vistasmagníficas para toda a herdade. Ricardo Moutinho é o jovem chef quelidera a cozinha, e as suas criações são baseadas na gastronomia tradi-cional alentejana, mas com uma apresentação cuidada. Na verdade, ochef está no seu elemento, com a maioria dos ingredientes necessá-rios à mão, desde o porco preto e a carne de vaca, passando pelasespeciarias. Inspirado pela região circundante, o restaurante ofereceum menu sazonal para os almoços e jantares (aberto ao público), comdestaque para a produção da herdade de carne certificada de vaca,borrego e porco, todos criados em campo aberto. Em cada mesa, háuma bonita garrafa de azeite com o logótipo da propriedade, um lan-çamento recente, que tem feito sucesso entre os conhecedores.Fresco, elegante e algo picante, é uma óptima lembrança para os quevisitam a herdade.

No menu, as especialidades desta estação incluem uma entrada defatias de vitela perfumada com alecrim, abóbora e laranja, e queijo de

Located just outside Beja this charming rural retreat is self-sufficient, withcattle and sheep roaming the grounds and entirely organic producegrown on site

Page 21: Unique Magazine

UNIQUE40

bit to the taste of the international consumer but with Portuguesegrapes,” explains Luís, who was nominated for the prize of 'BestWinemaker in the World' at the Wine Awards 2010.

The winemaking process itself seamlessly combines a respect forthe Alentejo terroir and its winemaking traditions with state-of-the-art technologies.

Unsurprisingly, the winery is a central attraction for visitors, withwine-tasting and tours proving extremely popular. “We also take visi-tors through the vineyards, and even sometimes on a tractor,” saysLuís. “It's great fun and people enjoy it because they have closer con-tact with the countryside.”

Another option is to simply enjoy a bottle of wine on the terracewith a plate of tapas if you're visiting for the day, but it's also an idealweekend getaway for plenty of relaxation.

Surrounding the lake are three beautiful properties that remaintrue to the Alentejo tradition, with 24 rooms and suites spreadthroughout the estate. Although cosy and filled with rustic charm (andeach with their own fireplace), they have all the modern facilities andlittle luxuries throughout.

Breathing truth into the idea of Alentejo hospitality is resident man-ager Michael Vogt and his wife Marion who, after living in some of theworld's most beautiful locations, have made this Portuguese regiontheir home. “It's not just about the wine and the food, we tour thewhole property,” adds Michael.

Great believers in the 'personal touch', the management team greettheir guests personally and ensure they enjoy their stay right up until

ovelha de Oriola grelhado com ervas aromáticas. Entre os pratos prin-cipais, estão o lombinho de porco preto curado e morcela salteada, eo tradicional ensopado de borrego, entre muitas outras iguarias. Háainda uma selecção de pratos de peixe e várias sobremesas regionais.Para algo mais leve, o bar tem um menu de pratos semelhantes a tapas.

Criada ao longo de todo o ano em pastos, a Carne Alentejana devaca da herdade, os seus enchidos e outras carnes estão também dispo -níveis na loja do Vila Vita, em Porches, que está aberta terças e sextas-feiras, das 14h às 17h.

Mas, se a comida em si é um símbolo desta região solarenga, esta éainda complementada pelos 73 hectares de vinhas que produzem ofamoso vinho da propriedade. Com o seu rótulo distintivo com grous,a Herdade dos Grous estabeleceu-se firmemente enquanto adega deexcelência. O homem por detrás do vinho é o reconhecido enólogoLuís Duarte (famoso pelo seu trabalho na Herdade do Esporão) que,enquanto director de vinhos, supervisiona a produção dos seis ró tulosdiferentes da herdade, bem como o lançamento de um Late Harvest(colheita tardia) ainda este ano.

O Herdade dos Grous Branco e Tinto, bem como os Reservas,garantiram vários prémios à herdade desde a sua primeira produção,em 2004. Utilizando maioritariamente castas portuguesas, como aTouriga Nacional e Aragonês nos tintos, e Arinto e Antão Vaz nos bran-cos, a adega também produz duas “especialidades” de tintos: o so -berbo 23 Barricas e o Moon Harvested, que considera a influência domagnetismo da lua na apanha das uvas para um sabor optimizado. “Osnossos vinhos são elegantes, complexos e muito frutados, feitos ao

MICHAEL VOGT AND

HIS WIFE MARION ADVERT

Ellis Welch. Rua Cristovão Pires Norte, Edifício Sol, Loja r/c Dtº, 8135-117 Almancil, Portugal

Head Offi ce: +351 289 393 378 | [email protected] | www.elliswelch.com

Your dream home is more than a residence, it’s a lifestyle choice.

Imagine arriving home with your guests to fi nd the lighting already activated, your choice of music playing.

Imagine seamlessly integrated light, sound, multi-room entertainment and security systems...eff ortlessly controlled at the touch of a button.

At Ellis Welch we have the vision and expertise to make your dream a reality. Our designers have a passion for world class technology.

Multi-room Audio | Cinema | Lighting Design

Page 22: Unique Magazine

Tel: +351 284 960 000 www.herdadedosgrous.comwww.vilavitahotels.com

the moment they leave. “If you want to get away from it all, our littleestate is the place to be to recharge the batteries,” says Marion.

Tours on horseback and bicycles (provided for guests on check-in)are also available, as well as horse-riding lessons, water activities onthe lake and fishing. Balloon rides are also available to book and animpressive high-ropes course is popular for team-building exercises.

UNIQUE42

gosto do consumidor internacional mas com uvas portuguesas,”explica Luís, que foi nomeado para o prémio de Melhor Produtor doMundo nos Wine Awards de 2010.

O processo de produção combina impecavelmente o respeito peloterroir alentejano e pelas suas tradições com as tecnologias maismodernas. Sem surpresa, a adega é a atracção principal para os visi-tantes, e as provas e visitas guiadas são extremamente populares.

“Também levamos os visitantes às vinhas, por vezes até em tractores,”diz Luís. “É bastante giro e as pessoas gostam porque têm maior con-tacto com o campo.”

Outra opção nas visitas de um dia é simplesmente desfrutar deuma garrafa de vinho no terraço, acompanhada por um prato de tapas,mas a herdade é também o destino ideal para um fim-de-semana dedescontracção. À volta do lago estão três bonitas casas, que permane-cem fiéis à tradição do Alentejo, com 24 quartos e suites distribuídospela herdade. Apesar de acolhedores e cheios de charme rústico (cadaum tem a sua própria lareira), os quartos têm todas as comodidadesmodernas e estão repletos de pequenos luxos.

Personificando a conhecida hospitalidade alentejana, o directorresidente Michael Vogt e a sua mulher Marion viveram em algumas dasmais belas localizações do mundo antes de fazerem desta região por-tuguesa o seu lar. “Não se trata apenas de vinho e de comida, nósmostramos toda a propriedade,” acrescenta Michael.

Grandes crentes na força de um “toque pessoal”, a equipa saúdapessoalmente os seus hóspedes, e assegura-se de que estes irão des-frutar da estadia até ao último momento. “Se quiser afastar-se domundo, a nossa pequena propriedade é o local ideal para recarregarbaterias,” diz Marion.

Estão ainda disponíveis passeios a cavalo e de bicicleta (fornecidasaos hóspedes logo no check-in), bem como lições de equitação, activi-dades aquáticas no lago e pesca. Os passeios de balão também estãodisponíveis sob marcação e o impressionante curso de high-ropes ébastante popular para exercícios de team-building.

ADVERT

ActiveQ

The 2011 Beach

Body Challenge

Ac QtiveAc Q

Page 23: Unique Magazine

UNIQUE 45UNIQUE44

O Algarve é o cenário ideal para uma actividade inesquecível – a observação de golfinhos

The Algarve is the perfect setting for an unforgettableexperience – dolphin watching

PHOTOS NUNO SÁ & NATURA ALGARVE

Quite common in the Azores for a few years now, dolphin andwhale watching was an almost unknown activity on the Algarveancoastline for a long time. Today this has changed, with more and morecompanies engaging in this activity and offering sea life-watching pro-grammes throughout the region – with 24 species of dolphins andwhales sighted in Portuguese waters, there's no doubt that there'smuch to see.

“Due to lack of information, the Algarve is not generally associatedwith dolphin watching. About 10 years ago, no one was doing it,” saysRicardo Barradas, marine biologist and business partner at NaturaAlgarve, an ecotourism company that has been operating in Olhãosince 2008.

Natura organises dolphin watching trips all year round, with depar-tures from Olhão for a minimum of four people and a maximum of 12.

Bastante comum nos Açores há já vários anos, a observaçãode golfinhos e de outros cetáceos passou durante muito tempodespercebida na costa algarvia. Hoje, o panorama é outro, com cadavez mais empresas a dedicarem-se à actividade e a oferecerem pro-gramas de observação da vida marinha ao longo de toda a região -com 24 espécies de golfinhos e baleias avistadas nas águas portu guesas,há sem dúvida muito para ver.

“Por uma questão de falta de informação, o Algarve não tem cono-tação com este tipo de actividade. Há dez anos, não havia quase nin-guém a fazer isto,” afirma Ricardo Barradas, biólogo marinho e sócioda Natura Algarve, uma empresa de ecoturismo que opera em Olhãodesde 2008.

A Natura organiza passeios de observação de golfinhos ao longode todo ano, com partidas a partir de Olhão, para um mínimo de

Page 24: Unique Magazine

UNIQUE 47

Before heading out to the open sea, sightseers willenjoy a small tour of the beautiful Ria Formosa,where they will be briefed regarding rules on boardand what they can expect to see. The trips takeplace between four and eight miles from the shore,south of Cape Santa Maria, and there's always abiologist on board willing to clarify any queries,as well as books, photographs and other supportmaterial.

According to Natura's co-founder, the mostsighted cetacean species are common, bot-tlenose and striped dolphins, as well as orcas,which also roam the Algarvean coastline.“We also see many turtles, sharks, sunfishand flying fish,” he adds.

Ricardo also stresses that, during thetwo-hour long trips, most participants aresurprised by how close they actually getto the dolphins. “We have an advantage:when we approach dolphins, we areusually the only boat in the water andso they approach us first. They like toplay with the vessels and to swimunder the boat. It's a very powerfuland close experience, as well as allthe adrenaline of being out in theopen ocean.”

quatro pessoas e um máximo de 12. Antes da saída para o mar, osparticipantes têm direito a um pequeno passeio dentro da bela RiaFormosa, onde lhes é feito um briefing sobre o que vão observar equais as regras a cumprir durante a observação. Esta é feita entre qua-tro a oito milhas da costa, a sul do Cabo de Santa Maria, e há sempreum biólogo a bordo disposto a esclarecer qualquer dúvida, bem comolivros, fotografias e outro material de apoio para consulta.

Segundo o sócio da Natura, as espécies de cetáceos mais observadasnos passeios são os golfinhos comuns, roazes e riscados, bem como asorcas, que também passam pela costa algarvia. “Vemos também muitastartarugas, tubarões, peixes-lua e peixes voadores,” acrescenta.

Ao longo dos passeios, que têm a duração de duas horas, o biólogoassinala ainda que muitos dos participantes ficam surpreendidos pelaproximidade dos animais. “Temos uma vantagem: quando nos aproximamos,somos geralmente o único barco na água e por isso, são eles que se apro-ximam de nós. Eles gostam de brincar com as embarcações e de nadarpor debaixo do barco. É uma experiência muito forte e próxima, paraalém de toda a adrenalina de estar em mar aberto.”

Com uma taxa de observação de 80% durante o Verão, a Naturautiliza um barco semi-rígido durante os passeios, que Ricardo diz ser

“muito rápido e muito seguro”. A empresa colabora ainda com entidades

“They like to play with the vesselsand to swim under the boat. It's avery powerful and close experience,as well as all the adrenaline of beingout in the open ocean.”

Page 25: Unique Magazine

UNIQUE 49

With an observation rate of 80% during the summer, Natura usesa semi-rigid boat for the tours, which Ricardo says is “very fast andvery safe”. The company also works with research entities, namelywith a non-governmental organisation, to collect information on thebehaviour of dolphins on the Algarvean coastline by keeping recordsof data such as speed, position, number of individuals and wherethey head to.

“We know very little about dolphins living in the southerncoast,” he says. “But according to censuses from a few years ago, aweek could go by without us sighting dolphins or other cetaceans,and now that's not the case.” The biologist believes that this risein sightings might be caused by a potential increase of food or bya slight rise in water temperature, but underlines that there isn'tdefinitive data as yet.

Élio Vicente, marine biologist and director of Science andEducation at Zoomarine, near Albufeira, shares the sameopinion: “There could be more dolphins in the Algarve, butthere isn't conclusive data yet. We don't know if we areseeing more dolphins or the same dolphins more times.But there is a big difference between the ones that livehere and the ones that migrate from north to south or tothe Mediterranean.”

Although he claims that the biggest threat to dol-phins is in fact human, Élio believes that it is “perfectlypossible” to balance the animals' well-being with thetours. “It all depends on the good judgement of thepeople on board,” explains the biologist atZoomarine, which celebrates its 20th anniversarythis year. Élio also remarks that, according to thePortuguese law, people or boats are not allowed tocome within 50 metres of the dolphins, nor arethey allowed to touch or interact with them.“Companies must make sure that people are nottoo loud, and that they don't try to touch themor feed them.”

He explains that dolphins don't approachboats because they are sociable, they justdon't see humans or boats as a threat. “Whenthey detect something new with their sonar,they simply surface to see what's going on.”Dolphins often enjoy swimming under theboat because it creates a pressure wave thatmakes swimming a lot easier for them.

The biologist at the marine life themepark also advises: “If many of the dolphinwatching companies claim to have astrong environmental element, theyshould do the tours in sail boats,which only use fuel to enter and leavethe port; they are also more silent –something that dolphins appreciate -, and their navigability makes themmore predictable to the animals.”

de investigação, nomeadamente com uma organização não-governa-mental, para a recolha de informação sobre o comportamento e pre-sença de golfinhos na costa algarvia, preenchendo fichas em que regis-tam dados como a velocidade, posição, número de indivíduos e paraonde se deslocam.

“Sabe-se muito pouco sobre os golfinhos na costa sul,” garante. “Mas,de acordo com censos de alguns anos atrás, antes era possível estar umasemana sem observar golfinhos ou outros cetáceos, e agora é diferen-te.” O biólogo justifica esta maior presença com um potencial aumentoda disponibilidade de alimento ou pela ligeira subida da temperaturadas águas, mas sublinha que ainda só existem dados não concluídos.

Também Élio Vicente, biólogo marinho e director de Ciência eEducação do Zoomarine, perto de Albufeira, é da mesma opinião:

“Pode haver mais golfinhos no Algarve, mas não há dados conclusivos.Não sabemos se estamos a ver mais golfinhos ou os mesmos golfinhosmais vezes. Mas há uma grande diferença entre os que cá vivem e osque passam em migrações de norte para sul ou para o Mediterrâneo.”

Apesar de afirmar que as maiores ameaças para os golfinhos têmorigem nos humanos, Élio acredita que é “perfeitamente possível” con-ciliar o bem-estar dos animais com a actividade de observação.

“Depende muito do bom senso das pessoas a bordo,” explica o biólo-go do Zoomarine, que comemora este ano o seu vigésimo aniversário.Relembra ainda que, de acordo com a legislação portuguesa, não épermitido aproximarmo-nos a menos de 50 metros de grupos de gol-finhos, assim como tocar-lhes ou interagir com eles. “As empresas têmde garantir que as pessoas não fazem barulho, não os tentam alimen-tar ou tocar.”

Por outro lado, explica que os golfinhos não se aproximam dos bar-cos por uma questão de sociabilidade. “Os golfinhos não vêem oshumanos ou as embarcações como um perigo. Quando detectam umacoisa nova através do seu sonar, vêm ver o que se passa.” Muitas vezes,gostam mesmo de se deslocar debaixo do barco, porque as embarca-ções criam uma onda de pressão que faz com que não tenham de des-pender tanto esforço para nadar.

O responsável do Zoomarine deixa ainda um conselho: “Se muitasdas empresas de observação têm uma forte componente ambiental,deveriam fazer os passeios em barcos à vela, que só necessitam deusar combustível para entrar e sair do porto; são mais silenciosos – oque os golfinhos agradecem –, e a sua navegabilidade é mais previsívelpara os animais.”

www.natura-algarve.comwww.zoomarine.pt

Page 26: Unique Magazine

WISE OLD

TREES

A PHOTO ESSAY BY LUÍS DA CRUZ

Muitas vezes com mais de 1000 anos de idade as oliveiras do Algarve são um

testemunho vivo da história natural

Often living for well over 1000 years, the olive trees of the Algarve are a living

testament to natural history

Page 27: Unique Magazine

UNIQUE 53UNIQUE52

Page 28: Unique Magazine

UNIQUE54

Page 29: Unique Magazine

GOING LOCAL

With the Atlantic lapping at its shores, the Algarve hasalways been known for its seafood that is as tasty as it is fresh,meaning that most of the time, food lovers are truly spoilt forchoice. This is no less true of the incredible variety of crustaceansthat grace our tables across the region, from the spiny lobster tothe deliciously traditional carabineiro.

When it comes to crab, the Algarve coast has a bountiful sup-ply of santola (spider crab) with its infinitely sweeter and moredelicate flesh, and we also have various varieties of native prawnsand other crustaceans capable of making up a totally localseafood platter to match anything to be found in Portugal.

To find these fruits of the ocean, we have to look a little fur-ther than the local supermarket though, and within easy reach ofQuinta do Lago we have the excellent produce markets ofQuarteira and Faro. Likewise, the better fish and seafood restau-rants, such as our very own Casa do Lago, pride themselves onsourcing the best of local produce.

There are some real treats in store for the seafood lover, suchas the clawless spiny lobster (lagosta), which unlike the commonlobster (lavagante) is abundant in these waters. It is understandablya little more expensive than the usually imported common lob-

ster, but as any good chef will attest, it is an altogether superioringredient. There are other locally caught relatives of the lobsterfamily, such as rock lobsters (cavacos) which are difficult to catchand a rare find in the market but well worth looking out for.

Back to prawns now and the humble coastal shrimp gamba dacosta, costing a fraction of the price of even the high qualityfrozen prawns, are a true delicacy. Boiled for just a few secondsin their shells then tossed in rock salt, or perhaps quickly friedwith loads of garlic, this is a simple snack that many aficionadosfavour over anything but the most prized catch of all – thestrange-looking and utterly delicious scarlet prawn (carabineiro).

Carabineiros can be easily distinguished from any other varietyof prawn by their deep red, almost purple colour when raw andtheir huge heads that take up almost half of the body. They areexpensive, often more so than the local spiny lobster at marketprice, but the flesh is of incomparable tenderness and the flavour,both of the brown meat from within the head and the delicateflesh, is quite unlike any other crustacean.

Cooking carabineiros takes great care, as the meat is of suchfragile texture that just a few seconds of overcooking can easilyspoil them. When screamingly fresh, they are best eaten almostraw, much like the langoustine, which although native to thesewaters is extremely scarce. Carabineiros are actually deliciouscompletely raw or perhaps removed from the shell and pan-friedfor just a few seconds on each side.

These are far from all of the local crustaceans to be foundhere in the Algarve, but they are ones the shopper is most likelyto find. In the next edition of Unique, we will be looking at ourlocal molluscs, including the fabulous clams cultivated right herein the Ria Formosa lagoon. Bom apetite!

Com o Atlântico mesmo à porta, o Algarve é conhecidopelo seu marisco, tão fresco quanto saboroso, o que significa que,a maioria das vezes, os apreciadores de gastronomia têm muitopor onde escolher. Isto também se aplica à incrível variedade decrustáceos que enriquecem as nossas mesas um pouco por todaa região, desde a lagosta ao delicioso e tradicional carabineiro.

No que diz respeito ao caranguejo, a costa algarvia é abun-dante em santola, com a sua carne infinitamente mais doce e deli-cada, e também tem várias variedades de camarões nativos e deoutros crustáceos, capazes de compor um prato de mariscocompletamente local, que igualará qualquer outro em Portugal.

Para encontrar estes frutos do mar, temos de estender anossa busca um pouco mais além do supermercado local, mas, acurta distância da Quinta do Lago, temos os excelentes merca-dos de Quarteira e de Faro, bem como o melhor peixe e res-taurantes de marisco, como a Casa do Lago, que se orgulham deusar os melhores ingredientes locais.

Os amantes de marisco podem preparar-se para algumas igua-rias, como a lagosta que, ao contrário do lavagante, abunda nes-tas águas. Compreensivelmente, é um pouco mais cara que olavagante, geralmente importado, mas como qualquer chef iráconfirmar, é um ingrediente superior por si só. Existem ainda

outros parentes da família da lagosta que são apanhados local-mente, como os cavacos, que são difíceis de apanhar e um acha-do raro no mercado, embora valham a pena.

De volta aos camarões, temos a humilde gamba da costa, umaverdadeira iguaria, que custa uma fracção do preço do camarão con-gelado, mesmo do de alta qualidade. Cozido apenas por uns segundosna casca, e temperado com sal grosso, ou frito rapidamente commuito alho, este é um petisco simples, que está no topo da lista demuitos aficcionados, e que só é superado pela captura mais dese-jadade todas– o algo estranho e absolutamente delicioso carabineiro.

Os carabineiros podem ser facilmente distinguidos de qual-quer outra variedade de camarão pelo seu tom vermelho escuro,quase roxo quando cru, e pela enorme cabeça, que ocupa quasemetade do corpo. São caros, geralmente mais do que a lagosta,mas a carne é incomparavelmente mais tenra, e o sabor, quer dacarne castanha dentro da cabeça, quer da carne delicada, é dis-tinto de qualquer outro crustáceo.

Cozinhar carabineiros é um processo delicado, pois a carnetem uma textura tão frágil, que se a cozinharmos mais uns segun-dos do que o necessário, poderemos facilmente estragá-la.Quando muito frescos, os carabineiros são melhores crus, talcomo o lagostim, que apesar de nativo do Algarve, é extrema-mente escasso. Os carabineiros são, na verdade, deliciosos quan-do completamente crus ou talvez apenas sem casca e fritos porapenas uns segundos de ambos os lados.

Há muitos mais crustáceos locais aqui no Algarve, mas estessão aqueles que o comprador habitual irá encontrar mais facil-mente. Na próxima edição da Unique, vamos falar dos nossosmoluscos locais, incluindo as fabulosas amêijoas cultivadas nalagoa da Ria Formosa. Bom apetite!

PHOTO LUÍS DA CRUZ

The Algarve hasalways been famousfor its seafood

O Algarve semprefoi conhecido peloseu marisco

Page 30: Unique Magazine

UNIQUE 59UNIQUE58

O chef John Nolan deixa-nos com uma receita leve e fácilpara os dias de Verão

A TASTE Chef John Nolan brings us a light and easy recipe forthose summery days

Warmer days often call for a lighter dish that's still filled withflavour, so Casa do Lago's head chef John Nolan has decided to sharethe perfect recipe for just that.

A bright, summery meal that's extremely quick and easy to make,John provides a step-by-step guide to making his Monkfish and PrawnKebab with Salsa Verde, the perfect choice this season and particular-ly well suited to be cooked on a barbecue. As with all the dishes cre-ated at Casa do Lago, John sources all the fresh fish and shellfish fromlocal markets and uses only the freshest produce to enhance theflavours.

Using the ingredients on the following page, the chef assembles thekebabs by alternating the raw ingredients on two skewers (prawn, pep-per, monkfish and onion, then repeat, including a bay leaf on each one),allowing one skewer per person. He then grills until cooked all the waythrough – approximately five minutes on both sides – and serves onwarm plates with a slice of lemon on the side. Another alternative tothe monkfish and prawns is using squid or your choice of meat.

For the salsa verde, John uses a pestle and mortar to pound all thelisted ingredients until it becomes a smooth paste. The chef recom-mends adding 50ml of your finest olive oil and 35g of chopped shallots

Os dias mais quentes pedem muitas vezes um prato maisleve e cheio de sabor. Por isso, o chef executivo da Casa do Lago, JohnNolan, decidiu partilhar connosco uma receita adequada para essaépoca do ano.

Para uma refeição de Verão colorida, extremamente rápida e fácilde confeccionar, John oferece-nos um guia passo-a-passo da sua recei-ta de Espetada de Tamboril e Camarão com Salsa Verde, a escolha per-feita para esta estação, e particularmente fácil de cozinhar no chur-rasco. À semelhança do que acontece com os pratos criados na Casado Lago, John também compra todo o peixe fresco e o marisco paraesta receita nos mercados locais, e utiliza apenas os produtos maisfrescos para realçar os sabores.

Com os alimentos listados na página seguinte, o chef monta as es-petadas, alternando os ingredientes crus em dois espetos (gamba, pimento,tamboril e cebola, e assim sucessivamente, inserindo uma folha de lou-ro em cada espeto), o que dá cerca de uma espetada por pessoa. De-pois, o chef grelha-as até estarem completamente cozinhadas – apro-ximadamente cinco minutos de ambos os lados – e serve-as em pra-tos aquecidos com uma fatia de limão ao lado. Outra alternativa ao tam-boril e camarões é utilizar lulas ou uma carne à sua escolha.

PHOTOS LUÍS DA CRUZ OF SUMMERbefore seasoning with salt and pepper. “The salsa is sharp, so it livensup the dish without taking anything away from it. It's a very tastyaddition,” explains John.

To add even more flavour to the dish, the chef, who has gainedexperience in leading restaurants around the world, suggests servingthe kebabs with the very Portuguese tomato and coriander rice, or aside dish of new potatoes and a mixed salad.

To make the traditional rice, John begins by sweating the onion andgarlic in olive oil for about one minute in a medium pot, then adds thered peppers and tomatoes, which he cooks for a further three min-utes. He throws in the rice before pouring in the tomato juice and thewater and brings to the boil. Finally, John reduces the heat and coverswith a lid, leaving it for around five minutes to cook, and then seasonswith salt and pepper.

“It's a great dish for the summer with lots of colour and it's veryeasy to do. People on holiday don't often get the chance to use thebarbecue, so it's nice to be able to cook fresh prawns like this.”

To complement this light dish, John recommends a bottle of whiteor green wine to accompany the meal, such as the Alentejo's Cartuxawhite or the green wine Palácio da Brejoeira from the Minho region.

Para o molho salsa verde, John esmaga os ingredientes com o almo -fariz até obter uma pasta macia. O chef aconselha que se acrescente50ml do nosso melhor azeite e 35g de chalotas picadas antes de tem-perar com sal e pimenta. “A salsa é forte, por isso enriquece qualquerprato sem lhe tirar nada. É uma adição muito saborosa,” explica.

Para dar ainda mais sabor ao prato, o chef, que adquiriu expe riênciaao liderar vários restaurantes pelo mundo, sugere que as espetadassejam servidas com o tradicional arroz de tomate e coentros por -tuguês, ou com batatas novas e uma salada mista.

Para fazer o arroz, John começa por refogar a cebola e o alho emazeite, durante cerca de um minuto, num tacho médio. Depois, acres-centa os pimentos vermelhos e os tomates, e deixa cozinhar por maistrês minutos. O chef junta em seguida o arroz antes de adicionar apolpa de tomate e a água, e deixa ferver. Finalmente, baixa o fogão etapa o tacho, deixando cozinhar cerca de mais cinco minutos, tem-perando de seguida com sal e pimenta.

“É um prato excelente para o Verão, com muita cor, e muito fácil defazer. As pessoas que estão de férias não têm muitas vezes a oportu-nidade de usar o churrasco, por isso é bom poder cozinhar camarõesfrescos deste modo.”

Page 31: Unique Magazine

Para complementar este prato leve,John recomenda uma garrafa devinho branco ou verde, como ovinho branco alentejano Cartuxa,ou o vinho verde Palácio daBrejoeira, da região do Minho.

UNIQUE 61

MONKFISH AND PRAWN KEBABS

For 2 people . Para 2 pessoas

Ingredients Ingredientes• 250 gr monkfish fillet cut into 6 cubes

250 g de filetes de tamboril cortados em seis cubos• 4 tiger prawns (peeled with head and tail intact)

4 camarões Tigre (descascados, com a cabeça e rabointactos)

• 2 wooden skewers (soaked in water) or 2 rosema-ry branches2 espetos de madeira (ensopados em água) ou 2 ramos de rosmaninho

• 1 red onion cut into 6 wedges 1 cebola roxa cortada em 6 gomos

• 2 fresh bay leaves2 folhas de louro frescas

• 1 red pepper cut into 6 pieces1 pimento vermelho cortado em 6 pedaços

• 1 lemon cut in half limão cortado ao meio

For the salsa verde Para o molho salsa verde• 50 gr parsley 50 g de salsa• 50 gr basil 50 g de manjericão• 10 gr mint 10 g de menta• 1 clove garlic 1 dente de alho• 25 gr baby gherkin 25 g pepinos cornichon

em conserva• 25 gr capers 25 g de alcaparras

For the tomato and coriander ricePara o arroz de tomate e coentrosServes 4 people . Para 4 pessoas• 50 ml olive oil 50 ml de azeite• 1 onion, chopped 1 cebola picada• 100 gr Portuguese rice 100 g de arroz carolino• 5 tomatoes, chopped 5 tomates picados• 1 small red pepper, chopped 1 pimento vermelho

pequeno picado• 100 ml tomato juice 100 ml de polpa de tomate• 100 ml water 100 ml de água• 50 gr chopped coriander 50 g de coentros picados

ADVERT

Off roundabout 6 T: +351 289 394 911

www.quintadolago.com

Page 32: Unique Magazine

LANDSCAPE

UNIQUE62

Q for quality in creative and technicallandscaping solutions

O Q de qualidade em soluções criativas e técnicas em paisagismo

Q Landscape is a full-service landscape company providing aone-stop shop for all areas of landscaping, including design, mainte-nance, construction, irrigation, stone walls, outdoor rooms, water fea-tures and lighting for residential and commercial clients. All of ourdesigns and concepts are customised to satisfy each individual cus-tomer in a very unique way. With over 37 years’ experience in thedevelopment and ongoing improvement of the Quinta do Lago Golfcourses, the team boasts unrivalled knowledge and proficiencies inwater conservation, agronomics and garden maintenance ensuringthat Q Landscape has the capacity to take on any landscaping chal-lenge, big or small.

MAINTENANCE Q Landscape has the ability to deal with all garden maintenancerequirements, including the management of turf grass, planters,flowerbeds and irrigation systems. With the increasing costs of waterin the Algarve region, irrigation has never been more important, andQ Landscape saw the necessity to develop a specialised irrigationdepartment that strives to save water and costs for property ownersusing innovative irrigation systems with the latest technology. Allaspects are given consideration when developing a specific programfor your property, including wind direction, soil structure, watersources and its purity, shade areas and screening.Q Landscape’s personnel are highly trained and have a strict full uni-form policy, combined with a minimal intrusive work ethic.

LANDSCAPE ENHANCEMENTSLandscape enhancements are extra services outside of the routinemaintenance program that can enrich and improve the value of a prop-erty. They are critical to the evolution of a landscaped area. Plants, likeany other organism, have a life span and it becomes increasingly impor-tant as a property matures that one looks to improve and develop thegarden through the addition or alteration of the area periodically. Theright changes can improve a property’s appeal, help drive down costsand improve the sustainability of your garden. Q Landscape can designand install the enhancements at all levels and now, through the devel-opment of state-of-the-art computer imagery, it is possible to visualisepossibilities that exist.

A Q Landscape é uma empresa abrangente de serviços dejardinagem, que oferece uma loja completa para todas as áreas dejardinagem, fornecendo elementos de design, manutenção, construção,irrigação, paredes de pedra, quartos exteriores, elementos de água eiluminação, quer a residentes, quer a parceiros comerciais. Todos osnossos designs e conceitos são personalizados de modo a satisfazer osclientes de forma única e individual. Com mais de 37 anos de experiênciano desenvolvimento e aperfeiçoamento contínuo dos campos de golfeda Quinta do Lago, a equipa oferece conhecimento e proficiências naconservação da água, agronomia e manutenção.

MANUTENÇÃOA Q Landscape tem as competências para tratar de todos os requeri-mentos necessários à manutenção de um jardim, incluindo a gestão darelva, canteiros e sistemas de irrigação. Com o crescente custo da águana região do Algarve, a irrigação tornou-se cada vez mais importante ea Q Landscape viu a necessidade de desenvolver um departamento es-pecializado nessa mesma área. O objectivo é diminuir o consumo de águae custos para os proprietários com recurso a inovadores sistemas derega, com a mais recente tecnologia.

MELHORAMENTOS PAISAGÍSTICOSOs melhoramentos paisagísticos são serviços adicionais fora da rotina

HORTICULTURAL DEPENDABILITY Q Landscape has created its own programme for maintaining system-atic, sound horticultural practices, referred to as “ScheduledLandscape Annual Programme”. This programme, subject to the sizeand nature of a specific garden, can incorporate in excess of 20 differ-ent horticulture tasks to be managed on a monthly basis, therebyensuring that all the necessary elements required to deliver the mostcomplete turf, arbour, plant and garden care are actioned on a timely,efficient and cost-effective basis. The tasks can range from when totreat for olive suppression to prevent staining, to the mapping inOctober of crab grass so it can be treated in February; what your fer-tilisation intervals should be, based on your soil conditions, when toprune your roses and when you need to consider soil aeration. QLandscapes Scheduled Landscape Annual Programme is yet anotheraspect to Q Landscape that makes it a service leader in garden land-scape and design.

QUINTA DO LAGO DRIVING RANGEThe most recent project undertaken by the Q Landscape team hasbeen the redevelopment of the Quinta do Lago driving range. Thisextensive renovation project has seen the delivery of a truly world-class range facility. The project has taken four months to complete, and the changes havenot only seen an improvement in the functionality of the teeing area,but also the introduction of improved target greens and bunkers, thecreation of a new and improved short game facility and, for theyounger members of the family, a dedicated area where they will honetheir skills to become the great players of the future.The following best describes the precision and detail that was involvedin the development of this large-scale project.

TEEING AREA:• Two tee tables with an excess of 2,000sqm grass teeing area. • 60% Rye Grass / 40% Poa Pratensis blend. A cool season grass with

high recovery potential yet tolerant of the high temperatures of thesummer Algarve period.

• 25 no. artificial grass mats knitted with straight and curled 6.6 nylonfibre which keeps the ball on the straight fibre and ensures that the

do programa de manutenção, que podem enriquecer e melhorar ovalor de uma propriedade. São cruciais para a evolução de uma áreapaisagística. As mudanças correctas poderão melhorar o poder deatracção de uma propriedade, ajudar na diminuição dos custos e aper-feiçoar a sustentabilidade do seu jardim.A Q Landscape pode dese-nhar e instalar as melhorias a todos os níveis e, actualmente, graçasaos desenvolvimentos obtidos nas imagens geradas por computador,é possível visualizar as possibilidades existentes.

DEPENDÊNCIA HORTICULTURALA Q Landscape criou o seu próprio programa de manutenção sistemáticadas práticas hortícolas, designado por “Programa Anual de Calendari-zação Paisagística”. Este programa, sujeito às dimensões e natureza dojardim, pode incorporar mais de 20 diferentes tarefas de horticultura,que podem ser geridas numa base mensal e assim assegurar que todosos elementos necessários para o crescimento completo da relva, cara-manchão, plantas e cuidados do jardim sejam activados a tempo, numabase de eficácia e custos efectivos.

CAMPO DE PRÁTICA DA QUINTA DO LAGOO projecto mais recente da equipa da Q Landscape é a renovação doCampo de Prática da Quinta do Lago. Este projecto de remodelaçãoextensiva criou um espaço de prática de classe mundial.

landscape

Page 33: Unique Magazine

UNIQUE 65UNIQUE64

ADVERTgolfer can easily “hit through” the mat. The support is a patentedairlastic system which makes shock absorption more comfortablefor every player.

PUTTING GREEN:• 450sqm• Built to USGA Specifications• Creeping Bent Putting Grass• Hand cut daily and maintained to World Class Standards

TARGET GREENS:• 6 no. Target Greens at strategic distances to allow the golfer the

opportunity to use all the clubs in the bag.• 75-metre, 100-metre, 120-metre, 150-metre, 175-metre, 200-metre. • The 150-metre target green has been designed to simulate a Par 3 hole.

SHORT GAME PRACTICE AREA: • Chipping and putting green • Built to USGA specifications• Creeping Bent Grass• Hand cut daily and maintained to World Class Standards• Chipping green to work specifically on bunker shots. Hand cut daily

and maintained to World Class Standards.• Three bunkers built to USGA specifications. White Bunker Sand

FAIRWAYS AND ROUGHS:• Designed to simulate the Quinta golf courses.• An extensive surface drainage and irrigation systems fitted.

To find out more information on Q Landscape, or if you would like a consul-tation, please contact [email protected]

O projecto demorou quatro meses a ser concluído e as alterações nãosó melhoraram a funcionalidade da área de tee, como também in cluírama introdução de melhores alvos nos greens e bunkers, a criação de umainstalação melhorada para o aperfeiçoamento do jogo curto e para osmembros da família mais novos - uma área que se dedica ao aper -feiçoamento das suas qualidades para que possam tornar-se grandesjogadores no futuro.Abaixo, descrevemos melhor a precisão e os detalhes envolvidos nodesenvolvimento deste projecto de larga escala.

ÁREA DE TEE:Dois tapetes de relva com mais de 2.000m2

60% relva Rye / 40% de mistura de Poa Pretensis. Uma relva de climafrio com um potencial de recuperação bastante elevado e também to-lerante às altas temperaturas do período do Verão no Algarve.25 tapetes de relva artificial trabalhados com fibra nylon 6.6 direita eenrolada, que mantém a bola na fibra direita e assegura que o golfistaconsiga facilmente bater pelo tapete. O suporte é um sistema paten-teado que torna a absorção do choque mais confortável para todosos jogadores.

PUTTING GREEN:• 450m2

• Construído de acordo com as especificações da USGA• Relva creeping bent• Cortado diariamente à mão e mantido de acordo com padrões de

classe mundial

TARGET GREENS:• 6 target greens a uma distância estratégica, que permite ao golfista

usar todos os tacos no saco.• 75metros,100metros,120metros,150metros,175metrose200metros• O green a 150 metros foi desenhado de modo a simular um bu raco

Par 3.

ÁREA DE PRÁTICA PARA O JOGO CURTO:• Chipping e Putting Green• Construído de acordo com as especificações da USGARelva creeping bent• Cortado diariamente à mão e mantido nos Padrões de Classe

Mundial• Chipping green para trabalhar especificamente as tacadas para o

bunker. Cortado diariamente à mão e mantido de acordo com ospadrões de classe mundial

• Três bunkers construídos de acordo com as especificações daUSGA. Bunker de areia branca

FAIRWAYS E ROUGHS:• Desenhados para simular os campos de golfe da Quinta do Lago.• Uma extensa superfície de drenagem e sistema de rega incorporado.

Para obter mais informações sobre a Q Landscape ou para marcar umareunião, por favor contacte: [email protected]

landscape

bulthaup b3 – a solid investment. This universal design system offers everything you couldwish for from the total kitchen. If you are looking for superlative quality, lasting value, solidmaterials and attention to precision craftsmanship and you want to experience the particularadvantages of unique interior fittings, then we invite you to visit us.

Citrina. Rua das Salinas, 1. 8800-337 Tavira. Tel. +351 919376006. www.bulthaup-citrina.com

bulthaup

Page 34: Unique Magazine

UNIQUE 67UNIQUE66

Environmentally aware irrigation for the golf course and gardenIrrigação ecológica para o campo de golfe e para o jardim

Irrigation is a very pertinent issue in the Algarve. Whether it’sa golf course or a garden, it is vital to achieve little impact on waterreserves. Combining the experience and knowledge of a golf courseexpert with a garden caretaker is very useful….

Plants have variable daily water needs, and every day they consumea certain amount, influenced by factors such as physical activity and cli-mate. In plants, this wastage of water is called evapo-transpiration, andits value is mainly influenced by air temperature, humidity and windspeed. We don’t have the ability to influence the climate, however, it isessential to emphasise the importance of selecting a good mix of soilthat facilitates the retention of theright amount of moisture in theplant´s roots.

Irrigation management is a keyfactor in saving water. In fact, we canhave at our disposal the most mod-ern of technology, and yet, throughignorance, water improperly, wast-ing water and energy and affectingthe health of the plant. It is veryimportant to note that excesswater has a detrimental effect onplants and their health and many dis-eases affecting them result fromexcessive moisture.

With the irrigation controller itis possible to use auxiliary equip-ment to support irrigation manage-ment, such as: rain sensors, whichturns the water supply off, if it rains,flow meters, associated to the con-troller, which ensures the water turns off if a rupture occurs in thesystem and also modems that allow access to the irrigation controllervia the Internet. There are probes that inform us of the levels ofsubsoil moisture at the roots of the grass plant. With this equipmentat our disposal, we can avoid the use of irrigation on days when thesoil has sufficient reserves.

Frequent monitoring to identify areas well watered, watered toexcess or lacking water, is required in order to make the necessaryadjustments in the control system. This remit is essential toadhere by, in saving water consumption and ultimately reducingirrigation costs.

A rega é um assunto muito pertinente no Algarve. Quer setrate de um campo de golfe ou de um jardim, é vital causar o menor im-pacto possível nas reservas de água. Conjugar a experiência e conheci-mento de um especialista em campos de golfe com a de um jardineiropode ser muito útil...

As plantas têm necessidades de água variáveis e consomem todos osdias uma certa quantidade, influenciadas por factores como a activida-de física e o clima. Nas plantas, este dispêndio de água designa-se porevapo-transpiração, e o seu valor é sobretudo influenciado pela tem-peratura do ar, humidade e velocidade do vento. Não temos a cap acidade

de influenciar o clima, mas, é fundamen-tal realçar a importância da escolha deuma boa mistura de solos que facilite aretenção da quantidade certa de humidadenas raízes das plantas.

A gestão da rega é um factor chave napoupança de água. De facto, podemos tera mais moderna tecnologia à nossa dis-posição e, mesmo assim, por desconhe-cimento, regar incorrectamente, desper-diçando água e energia e afectando asaúde da planta. É importante realçar queo excesso de rega tem um efeito ne fastopara a saúde das plantas e muitas dasdoenças que as afectam são originadas pelahumidade excessiva.

Com o controlador de rega é pos sívelusar equipamentos auxiliares de apoio àgestão da rega, como por exemplo, sen-sores de chuva, que desligam a rega casocomece a chover; e medidores de caudal

que, associados ao controlador, desligam a água caso ocorra uma rup-tura no sistema; e ainda modems, que permitem o acesso ao contr oladorde rega via Internet. Existem também sondas que nos informam quan-to ao nível de humidade no subsolo, onde ficam as raízes da planta darelva. Com este equipamento ao nosso dispor, podemos evitar o recursoà rega nos dias em que o solo dispõe de reservas suficientes.

Através de monitorização frequente, é possível identificar as áreas bemregadas, regadas em excesso ou com falta de água, de modo a realizaros ajustes necessários ao sistema de controlo. Isto é essencial parapoupar no consumo de água e, em última análise, reduzir os custosassociados à rega.

ADVERT

landscape

Irrigation is a very pertinent issue in the

Algarve. Whether it’s agolf course or a garden,

it is vital to achieve little impact on water

reserves. Combining theexperience and

knowledge of a golfcourse expert with a garden caretaker is

very useful….

KEEPING IT GREEN

Q LandscapePremium Bespoke Garden Design

Why can’t we have a garden like that?

Premiu

anQ Lke Gardpoesm BPremiu

edscapaniesn Deke Gard gn

Page 35: Unique Magazine

UNIQUE 69UNIQUE68

The Real Estate team will take up residency this summer in thenew development at roundabout 2

A partir do Verão poderá encontrar o departamento imobiliáriono novo edifício da Quinta do Lago, na rotunda 2

This new development offers the community of Quinta doLago an array of amenities, including a state-of-the-art gym. This primelocation in the heart of the resort ensures the Quinta do Lago RealEstate team are rooted in the Quinta do Lago community spirit andcognisant of the goings-on in the local area.

In conjunction with a new office, Quinta do Lago Real Estate’s serv-ice offering has expanded. The team are diversifying and offering amore balanced array of properties ranging from €300k to €12m. Thebenefits of buying and selling properties with Quinta do Lago Real

O novo edifício foi desenhado e concebido para oferecer àcomunidade e visitantes da Quinta do Lago um novo leque deprodutos e serviços, incluindo um ginásio com tecnologia de ponta.A nova localização do departamento imobiliário no coração da Quintado Lago, permitirá à equipa uma relação de proximidade com acomunidade e visitantes, assim como uma leitura rápida e imediatada actividade na região.

Para além dos novos escritórios, o departamento imobiliário tem au-mentado constantemente os seus serviços e produtos. A preocupação

ON THE MOVE

tem sido a diversificação do portefólio de unidades disponíveis para co-mercialização, podendo os nossos clientes encontrar unidades a partirdos 300 mil até aos 12 milhões de euros. Comprar e vender proprie-dades através do departamento imobiliário da Quinta do Lago é umaexcelente opção, com diversos benefícios associados. O Director deVendas Imobiliárias, Joost Last, acredita que a Quinta do Lago Imobi liáriapode oferecer um ”pacote completo” aos seus clientes. “Podemos ofe-recer aos clientes um conjunto de serviços únicos. As nossas ligaçõesao departamento imobiliário através da Vigiquinta, Infraquinta e da re-cente área de negócio de construção e manutenção de jardins - a Q Lands-cape -, permitem a oferta de um conjunto diversificado e alargado deserviços com um único interlocutor. Acreditamos que este pacote com-pleto nos dá uma vantagem competitiva,” disse o Director de Vendas.

Numa escala global, 2010 foi um ano de grandes desafios. A equipada Quinta do Lago Real Estate enfrentou este desafio ao colocar no mer-cado novos terrenos para a construção de moradias isoladas, na áreade São Lourenço Norte – o primeiro lançamento de terrenos paracomercialização na Quinta do Lago desde 2001. A comercialização dosterrenos em São Lourenço Norte tem superado as expectativas e ointeresse neste projecto tem sido crescente. As diferentes opções decompra disponíveis em São Lourenço Norte têm contribuído signifi-cativamente para a grande procura nesta área.

Existem três opções de compra disponíveis em São Lourenço Norte:a Aquisição de Terreno, Terreno e Projecto, ou “Chave-na-mão”. A últi-ma opção inclui a gestão integral do projecto, desde o brief inicial atéao design, construção, decoração de interiores e, finalmente, a entregada chave. “Diferentes opções de compra permitem aos potenciais pro-prietários escolher a que melhor se adequa às suas necessidades e nóstentamos fornecer o maior nível de informação e detalhe possível paraapoiar a decisão”, afirma Joost Last.

Para mais informações sobre as opções de compra ou para falar comum membro da equipa da Quinta do Lago Real Estate, por favor con-tacte Joost Last através do [email protected] ou pelo número+351 289 392 754

Estate are becoming increasingly more apparent. Director of SalesJoost Last believes this is due to Quinta do Lago Real Estate being ableto offer “a complete package” to clients. “We are able to provide ourclients with a fully comprehensive service offering. Our connectionswith Vigiquinta, Infraquinta and our new Q Landscape service meansour clients are offered a complete package when dealing with Quintado Lago Real Estate. We believe this full offering ultimately gives us ourcompetitive edge,” says Mr. Last

On a global scale, 2010 proved a difficult challenge for most. The Quin-ta do Lago Real Estate team braved this challenge with a new offeringof villa construction within the exclusive area of San Lorenzo North, whichsaw the first release of new plots in Quinta do Lago since 2001. The plotshere are surpassing expectations and interest in the reputable locationis continuing to grow. The different purchase options available within SanLorenzo North contribute significantly to the high demand of this area.

There are three purchase options available: the Plot Only option,Plot and Project, and Turnkey. The Turnkey option involves the full man-agement of the project from the initial brief through to design, con-struction management, interior decoration and finally delivery of thekey. “Different purchase options suit different home owners’ priorities,and we endeavour to provide as much information as possible andhighlight the option that’s most appropriate,” states Mr. Last.

To discuss any purchase options or to speak to a member of theQuinta do Lago Real Estate team, please contact Joost Last [email protected] or call +351 289 392 754

Page 36: Unique Magazine
Page 37: Unique Magazine

UNIQUE 73UNIQUE72

Quinta do Lago PropertyManagement and Rentals isexpanding for 2011A gestão e a exploraçãoturística de propriedades naQuinta do Lago expande-seem 2011

Having an exclusive property management and rental portfolioin one of the most prestigious locations in Europe, places Quinta do LagoProperty Management and Rentals in a desirable position for 2011.

Both the team and its rental portfolio has expanded in recentmonths, reinforcing its position as the number one property manage-ment and rental service in Quinta do Lago. The Rental andManagement team have a clear understanding of the demands andrequirements of its client base due to their experience and ´can do´attitude. Assessing the appropriate rental value for a property and con-stant monitoring of the rental portfolio, ultimately gives Quinta doLago Property Management and Rentals a clear competitive edge.

Having 22 years’ experience working in the Algarve, Quinta doLago Property Management and Rentals Manager Maria Chapmanbelieves “quality of service” is fundamental and forms one of the basicprinciples of the company. “We want the owners in Quinta do Lago toknow that they will receive the very best service offering from us”.“Our location in the heart of Quinta do Lago, allows us to meet theresidents of Quinta do Lago in a relaxed and informal manner”.

Rooted in the ethos of Quinta do Lago Property Management andRentals is a proactive and positive attitude towards its clients’ needsand expectations. Having worked for the company for over 11 years,Madalena Bota, has the meticulous nature to ensure a client´s admin-istrative requirements are dealt with appropriately and timely.

While the provisions of the property owner are central to Quintado Lago Property Management and Rentals, the experience of the hol-iday maker is equally integral. “We want to find the appropriate housefor a holiday maker and ensure their stay at Quinta do Lago is memo-rable”, says Maria. The team has recognised that an effective means ofcommunication is key and have expanded their website facility so thoseinterested in staying in Quinta do Lago can view properties on the web-site, access information and choose the appropriate villa for their stay.

The exclusive portfolio of Quinta do Lago Property Managementand Rentals showcases the very best that Quinta do Lago has to offer.This portfolio is continually growing and the team is looking for villasto complement its existing rental listings. To find out more informationor to make an appointment please contact Maria Chapman or [email protected]

A gestão e exploração turística das exclusivas propriedades naQuinta do Lago numa das localizações mais prestigiantes da Europa,coloca a equipa da Quinta do Lago numa posição única para 2011.

Nos últimos meses quer a equipa, quer o portfólio de unidades dealojamento para exploração turística se expandiram, reforçando o po-sicionamento da Quinta do Lago como número um em gestão e ex-ploração turística de unidades imobiliárias.

A equipa de gestão e exploração da Quinta do Lago, em resultadoda sua experiência e atitude “Nós Podemos Fazer”, tem um claroentendimento das necessidades e requisitos exigidos pelos seusclientes. Determinar o valor correcto para a exploração turística,medir e controlar constantemento o portfólio existente, permite àequipa de gestão e exploração da Quinta do Lago uma forte vantagemcompetitiva.

Com 22 anos de experiência no turismo e gestão de propriedades noAlgarve, a responsável Maria Chapman por esta área de negócio daQuinta do Lago acredita que a “qualidade de serviço” é fundamental,assumindo-se como o princípio orientador da Quinta do Lago comoum todo. “Queremos que os proprietários da Quinta do Lago saibamque recebem o melhor serviço fornecido por nós”. “A nossa loca -lização no coração da Quinta do Lago, nos novos escritórios da 2rotunda, permitem que nos encontremos com os proprietários deuma forma relaxada e informal”.

Enraizada no carácter da equipa de gestão e a exploração turísticada Quinta do Lago está a sua atitude proactiva e positiva perante asexpectativas e necessidades dos seus clientes. Há 11 anos na Quintado Lago, Madalena Bota, possuí a natureza meticulosa que permiteassegurar que correctamente e em tempo seja realizadas todas as

tarefas e requisitos administrativos. Igualmente importante para aequipa de gestão e a exploração turística da Quinta do Lago é trans-formar as férias dos seus proprietários e hóspedes numa experiênciaúnica. Para a Maria o objectivo é “encontrar a casa ideal para osnossos hóspedes e garantir que a sua estada na Quinta do Lago émemorável”. A equipa de gestão da Quinta do Lago cedo comprendeuque a comunicação com os seus hóspedes é crítica. Para o efeito,desenvolveu o seu site na internet de forma a facilitar os interessadosem ficar na Quinta do Lago a encontrar a sua casa de sonho.

O portfólio exclusivo da Quinta do Lago para gestão e exploraçãoturística mostra o que de melhor a Quinta do Lago tem para oferecer.Este portfólio aumenta constantemente e a equipa encontra-se cons-tantemente à procura de novas aquisições. Para saber mais informaçãocontacte Maria Chapman or email [email protected]

ALL ABOUT SERVICE

Page 38: Unique Magazine

UNIQUE74 UNIQUE 75

VIGIQUINTAKeeping Quinta do Lago safe for the last 20 yearsMantendo a Quinta do Lago segura há 20 anos!

SECURITY AND TOURISM The issue of security in tourist areas has gained considerable attentionof late. The concept of tourism-related security is broken down intoseveral areas, from public safety of persons and property to environ-mental safety. Security plays a vital role as a structural element. It is anintegral component and vital to any community or tourist resort.

QUINTA DO LAGO Why buy a property in Quinta do Lago? For many different reasons…The beautiful natural surroundings, all-year golf, preserved environmentand return on investment are all of high importance. But there is onekey factor that influences many potential homeowners - security. Quin-ta do Lago has had its own security service since 1991 – Vigiquinta issupported by a 'Security Plan' designed to prevent the execution of un-lawful acts against persons, property and facilities.

VIGIQUINTA - SECURITY PROFESSIONALS Working 24 hours a day, with superb connections between all agentsby radio through the SCC (Security Coordination Centre), Vigiquintaensures peace and security to all at Quinta do Lago, both residents andholidaymakers. Villas, hotels and all resort facilities are connected to acentral alarm and fire protection system, supported by elaborate videosurveillance systems, thus enabling the agents on duty to respond toany emergency that may occur within the perimeter of their area of operation. This effectively ensures a comprehensive and dynamicprocess, combined with the use of preventive means.

PREVENTIVE SURVEILLANCE AND ACTIVE SECURITY Prevention and intervention requires knowledge, confidence and con-tinuous presence. Vigiquinta is constantly aware that it needs to be proac-tive and build on its existing presence. In 2011, it responded to this witha new operational fleet of environmental friendly vehicles, demonstrat-ing its willingness to preserve the environment without compromisingits speedy service delivery. Vigiquinta is constantly updating its array ofsecurity technology to give further confidence and ease of mind to res-idents. This year, Vigiquinta launched a new service for Quinta do Lagoresidents by offering a GPS monitored state-of-the-art personal alarm.For more information on this technology, or if you would like a demon-stration, please contact Hermes Alberto on +351 289 394 494.

SEGURANÇA E TURISMOA questão da segurança nas zonas turísticas tem recebido atenção con-siderável nos últimos tempos. O conceito de segurança no âmbito doturismo estende-se a várias áreas, desde a segurança pública de pessoase bens, passando pela segurança ambiental. A segurança desempenha umpapel fundamental como elemento estrutural. É uma parte integrantee vital para qualquer comunidade ou resort turístico.

QUINTA DO LAGOPorquê comprar uma propriedade na Quinta do Lago? Por muitas e di-versas razões…O belíssimo cenário natural, golfe o ano inteiro, o meio ambientepreservado e o retorno sobre o investimento são questões de grandeimportância. Mas, há um factor chave que influencia muitos potenciaisproprietários de imóveis – a segurança. A Quinta do Lago dispõe doseu próprio serviço de segurança desde 1991. A Vigiquinta é apoiadapor um “Plano de Segurança", destinado a impedir a execução de actosilícitos contra pessoas, bens ou infra-estruturas.

VIGIQUINTA – PROFISSIONAIS DE SEGURANÇAA funcionar 24 horas por dia, com ligações soberbas via rádio entre to-dos os agentes através do CES (Centro de Coordenação de Seguran-ça), a Vigiquinta garante a paz e segurança a todos na Quinta do Lago,quer sejam residentes ou visitantes. As moradias, hotéis e todas as comodidades do resort estão ligadas auma central de alarme e sistema de protecção contra incêndios,apoiados por sistemas de vídeo-vigilância, permitindo aos agentes deserviço responder a qualquer emergência que possa ocorrer dentrodo perímetro de sua área de actuação. Efectivamente, isto garante umprocesso abrangente e dinâmico, em combinação com o uso de meiosde prevenção.

VIGILÂNCIA PREVENTIVA E SEGURANÇA ACTIVAA prevenção e intervenção exigem conhecimento, confiança epresença contínua. A Vigiquinta está consciente de que necessita de serproactiva e de desenvolver a sua presença. Em 2011, deu resposta aeste objectivo através de uma nova frota operacional de veículosamigos do ambiente, demonstrando a sua vontade de preservar omeio ambiente, sem comprometer a rápida prestação de serviços.A Vigiquinta está constantemente a actualizar a sua matriz detecnologia de segurança, de modo a poder transmitir ainda maisconfiança e tranquilidade aos moradores. Este ano, a Vigiquinta lançouum novo serviço para os moradores da Quinta do Lago, oferecendoum serviço de sistema de alarme GPS monitorizado. Para mais informações sobre esta tecnologia, ou para marcar umademonstração, entre em contacto com Hermes Alberto, pelo telefone+351 289 394 494.

security

ADVERTGolden Royal Gala Red Chief AmbrosiaReineta

Golden RoseJonagored Casa Nova FujiPink Lady

Granny Smith

The Leading Supermarket for Variety.

O SupermercadoLíder em Variedade.

ALMANCIL:Avenida 5 de Outubro, 271, 8135-853 AlmancilTel.: 289 351 440 | Fax: 289 351 441

GALÉ:Sítio Vale do Rabelho, Urb. Setobra Lt. 53 Guia, 8200 AlbufeiraTel.: 289 583 950 | Fax: 289 583 951

www.apolonia.com

OíL

puSO

dííd

emrepV

acreiV

odadd

hTThf

íL

daeLeheredííd

uSgniddiVme

amrrmepuupeiraVVa

t ekkerrkaedade

.e

roffo

eirriaVVar

ty.yy.t

edloG

ne timSynnarG

alaGlayoRht

feihCdeR R

bmAatenieR

aisorb

erogano dJ niP

NasaCydaLkn

avo ijuF

esoRnedloG

gJ

y

j

:LIANCMLAenida 5 de Outubro, 271, 8135-853 AlmancilvAAv

enida 5 de Outubro, 271, 8135-853 Almancil

enida 5 de Outubro, 271, 8135-853 AlmancilvAAv

É:ALG

ax: 289 351 441el.: 289 351 440 | FT

ale do Rabelho, Urb. Setobra Lt. 53 Guia, 8200 AlbufSítio Vax: 289 583 951el.: 289 583 950 | FT

.apolonia.comwww

enida 5 de Outubro, 271, 8135-853 Almancilax: 289 351 441

ale do Rabelho, Urb. Setobra Lt. 53 Guia, 8200 Albufax: 289 583 951

eiraale do Rabelho, Urb. Setobra Lt. 53 Guia, 8200 Albuf

Page 39: Unique Magazine

UNIQUE76

ACTIVE QKeeping in shape the natural wayMantenha-se em formanaturalmente What started as an idea whilst jogging along the paths of the RiaFormosa has now grown into a dedicated centre for the pursuit of liv-ing an active life.

The opening of the Active Q Gym this summer at roundabout 2provides the ideal centre for the focus of positive lifestyle enhance-ment. This is not just another gym, it has been conceived and equippedto offer the best and most accessible fitness opportunities around.

The concept of the Active Q programme, conceived and puttogether in 2010 by Graham Morgan, the Algarve’s most experienced

O conceito do programa Active Q, concebido em 2010 porGraham Morgan, o mais experiente Consultor de Fitness e PersonalTrainer do Algarve, passa por encorajar as pessoas a exercitarem-se aoar livre e a desfrutarem da envolvente natural que a Quinta do Lagooferece. A combinação de actividades como andar a pé, correr e per-correr os trilhos de bicicleta, em conjunto com um programa deaulas de fitness, sessões de yoga e treino ao estilo “boot camp” con-venceram mais de 300 participantes a experimentar o programaActive Q no ano passado.

Esta filosofia vai continuar a ser desenvolvida com a abertura de umnovo ginásio este Verão na rotunda 2. O novo ginásio Active Q vai ofe-recer aos residentes e visitantes as mais modernas máquinas de fitness,programas de treino interactivo e actividades motivacionais, para quese retire o benefício máximo do exercício.

O ginásio Active Q está dividido em quatro zonas de treino espe-cíficas. Cada uma destas pode ser usada individualmente, para treinoespecífico, ou em conjunto, oferecendo programas de treino abran-gentes. As quatro zonas de treino são as seguintes:

- "A ZONA CARDIO" - Equipada com passadeiras “Inspire”, elíp-ticas e bicicletas da “Lifefitness”, a marca líder em inovação em equi-pamento desportivo. Cada máquina está equipada com televisão e per-mite a ligação ao seu iPod. Esta funcionalidade permite aos usuáriosouvir música e controlar a lista de música num ecrã LCD touch screende sete polegadas usando o seu iPod.

- "O CIRCUITO DE TREINO DE 60 SEGUNDOS" – Esta é umanova abordagem a um dos treinos mais conhecidos e bem sucedidos.O circuito de treino de 60 segundos foi concebido para fortalecer osseus praticantes. Irá produzir resultados espantosos em praticantes detodas as idades e níveis de condição física, independentemente dosseus objectivos de treino.

Fitness Consultant and Personal Trainer, was to get people outexercising and enjoying the positive environmental features andlifestyle benefits that the area of Quinta do Lago offers. Walking, jog-ging and cycling trails combined with a schedule of exercise classes,yoga sessions and boot camp style training enticed over 300 partici-pants to experience the Active Q programme. This ethos is being continued with the exciting new development at round-about 2. The new Active Q Gym will provide residents and guests withthe latest state of the art exercise machines, interactive training programsand motivational activities to ensure they get the most out of their ex-ercise and reap the full rewards from their time spent.

The Active Q Gym is split into four targeted training zones. Each ofthese can be used individually for their own specific training styles, orcombined to offer fully comprehensive training programs. The fourtraining zones are:

- “THE CARDIOZONE” - Equipped with the 'Inspire' range oftreadmills, cross-trainers and bikes from Lifefitness, the brand leader inexercise innovation. Each machine is equipped with its own TV andiPod docking station. iPod compatibility allows users to charge theiriPod, listen to music and control playlist on 7" LCD touch screens.

- “THE 60-SECOND WORKOUT CIRCUIT” - This is a new takeon one of the most established and successful training formatsdevised. The 60-second workout circuit is designed to make usersstrong for life. It will deliver outstanding results for exercisers of allages at all fitness levels by providing a complete, total body workoutwhatever their fitness goals.

- “THE POWERHOUSE” - This is where you can really make a dif-ference. If your aim is to lower your golf handicap, power up your ten-nis serve, or build your core strength, the powerhouse is the place todo it. Functional training is the key to success and using the latestequipment and training technologies, you will feel the difference andthe results will speak for themselves.

- “THE GREAT OUTDOORS” - This zone takes Active Q back toits roots. Beach boot camps, jogging trails and bike rides through the beau-tiful Ria Formosa nature reserve will continue to inspire and motivate.Now in addition to all of this, two outdoor workout studios at the Ac-tive Q Gym mean that you can do your gym workout outdoors in thefantastic Algarve climate. Group exercise sessions and a varied classtimetable will keep the motivation going and inspire success.

The Active Q Gym is accessible to all residents and guests visitingQuinta do Lago. Memberships will range from day visits to annualschedules, with personal training, group classes and exercise sessionsavailable to all. One of our beliefs is that children should also have theopportunity to benefit from the positive physical, emotional and men-tal rewards that exercise offers, so specific sessions for the little onesto experience the fun and enjoyment that goes hand in hand withbeing active will be set up.

To coincide with the launch of the Active Q Gym, Graham hasdevised an individual training program, available free to residents andguests. The Beach Body Challenge 2011 is a personal training plan,which can be adapted to all levels of fitness. As the title states, it chal-lenges you to get the beach body you want, and is a great startingpoint to help keep your fitness focused during the summer.

To access your free copy of “The Beach Body Challenge 2011”, orfind out more about the full range of activities available, just pop in toActive Q on roundabout 2.

- "O POWERHOUSE"- Este é o local que pode realmente fazer adiferença. Se o seu objectivo é baixar o seu handicap, melhorar o seuserviço de ténis, ou desenvolver a sua força interior, o Powerhouse éo local ideal para o fazer. O treino funcional é a chave para o sucesso,ao usar os mais modernos equipamentos e tecnologias. Irá sentir adiferença e os resultados falarão por si.

- "O GREAT OUTDOORS " - Esta zona transporta o Active Q devolta às suas origens. “Boot camps” na praia, pistas de corrida e pas-seios de bicicleta pelo belo Parque Natural da Ria Formosa irão con-tinuar a inspirar e motivar os entusiastas do ar livre. Para além dosexercícios feitos ao relento, existem dois estúdios de fitness exterio-res, para que se possa exercitar no fantástico clima algarvio.

O ginásio Active Q está disponível a todos os residentes e visitantesda Quinta do Lago. Os membros terão a hipótese de adquirir desde trei-nos de um dia até inscrições anuais, com treino pessoal, aulas em grupoe sessões de exercício abertas a todos. Um dos nossos princípios é queas crianças também devem ter a oportunidade de beneficiar das recom -pensas positivas, mentais e emocionais do exercício físico. Desta forma,existirão sessões específicas para os mais pequenos, para que possamexperimentar a diversão e alegria que se usufrui com uma vida activa.

Para coincidir com o lançamento do ginásio Active Q, o Grahamdesenvolveu um programa de treino individual, disponível gratuita-mente para os moradores e visitantes. O Beach Body Challenge 2011é um plano de formação pessoal, que pode ser adaptado a todos osníveis de fitness. Como o título indica, desafia-o a obter o corpo depraia que você deseja, e é um excelente ponto de par tida para o aju-dar a manter concentrado na sua forma física durante o Verão.

Para ter acesso à sua cópia gratuita do "Beach Body Challenge2011", ou saber mais sobre a gama de actividades disponíveis, visite oActive Q na rotunda 2 este Verão.

f i tness

Contact: Graham Morgan [email protected]

Page 40: Unique Magazine

UNIQUE 79UNIQUE78

opaque at the touch of a button, the newest technological innovationscan make life more colourful and at the same time simpler, easier, morecomfortable and more streamlined. GTCS designs and installs sophis-ticated, made-to-order systems that can be seamlessly incorporatedinto the decoration and style of a home and that are simple enoughfor the whole family to use.

GTCS chooses from the most exclusive brands of technologydevices, putting state-of-the-art entertainment, security, lighting andcomfort (heat, cooling and shade) literally at clients’ fingertips. GTCSknows what is on the market, what is possible, what to do and how todo it. Every system is designed individually to meet each client’s par-ticular needs. GTCS also offers service contracts to keep the systemsfine-tuned and operating at full potential, which can be particularlyimportant for property owners who are not always on-site.

GTCS is owned and operated by German brothers Michael,Juergen and Gunther Swinke. Michael had worked for several yearswith GTCS’s founder John Carpenter, an American electronic engi-neer, before persuading his brothers to join him in buying the compa-ny when Carpenter returned to the US. They are proud that GTCS isa technical partner of Quinta do Lago S.A., and have recently decidedto open a Quinta do Lago office to be even closer to their clients.

Picture a home theatre with all of the emotion, quality andfun of the local cinema but far more comfort and intimacy, ideal forentertaining. Imagine your entire collection of Blu-rays and CDsstored on a server, permitting immediate access to the music or filmyou desire without having to search for it. That might be hard to envi-sion when faced with the tangles of wires and confusing piles ofremote controls that exist in most homes, but Global Technologiesand Control Solutions Lda (GTCS), a company of system integratorsworking throughout Portugal, can help clients to do this and muchmore. From speakers hidden under the grass in the garden to bath-room mirrors that turn into televisions or clear windows that turn

Sophisticated bespoke electronic systems fromGlobal Technologies andControl Solutions mean thefuture is now in Portugal

Contact:Global Technologies and Control Solutions(GTCS) LdaAv. Alm. Gago Coutinho 132, Edificio 142710-418 Sintra

www.gtcs.ptIn the Algarve:Juergen Swinke (351) 918 348 944

Greater Lisbon:Office: (351) 21 924 9915Michael Swinke (351) 919 783 184

TAILOR-MADELIGHTING OF AN ALGARVEAN VILLA ENGINEERED BY GTCS.

RIGHT: HIGH-END LOUDSPEAKERS BY GERMAN PHYSIKS

BELOW: MAGIC MIRROR TV BY AD NOTAM

Page 41: Unique Magazine

UNIQUE 81UNIQUE80

ADVERTTHE TURF EXPERTSAnd you thought we only knew how to cut grass…E você julgava que nós só sabíamos cortar relva…

Years ago, the job of a Golf Course Superintendent was muchdifferent to what it is today. They used to be called green keepers or grassfarmers, but as the golf course maintenance business has become moresophisticated, on any given day the Superintendent needs to be a man-ager, agronomist, chemist, biologist, environmentalist, civil engineer, stu-dent, teacher, accountant, weather man and occasionally a mechanic.

As a course superintendent at the Quinta do Lago golf courses,business management skills are integral. Time must be spent behind adesk as well as considerable time driving around the courses.

The Quinta do Lago Green-Keeping team mow the fairways, tees,greens, and rough. They also need to ensure they drive around the golf

Há uns anos atrás,o trabalho de um DirectordeCampodeGolfeera muito diferente daquilo que é hoje. Costumavam ser apelidados de

“greenkeepers” ou de agricultores de relva mas, à medida que a activida-de da manutenção dos campos de golfe se foi tornando mais sofistica-da, o Director de Campo passou também a ser gerente, engenheiro agró-nomo, químico, biólogo, ambientalista, engenheiro civil, estudante,professor, contabilista, meteorologista e, ocasionalmente, mecânico.

Para se ser supervisor dos campos de golfe da Quinta do Lago, é es-sencial possuir habilidades de gestão. Há que passar algum tempo no es-critório, mas a gestão dos campos também ocupa uma considerável fa-tia do tempo destes profissionais.

gol f

Page 42: Unique Magazine

UNIQUE82

ADVERTcourses and make a list of all the things that need to be done to tryto set Quinta do Lago apart from other golf courses in the Algarve.Trimmed trees, tidy flower beds and smooth edges around lakesmight not help players make par, but maintaining a course’s turfgrass (considered by many to be a manufactured product because it isspecifically selected, planted, raised and maintained to provide thebest possible surface on which to play golf) has become more of a sci-ence-based process and the job has moved from being a “grassfarmer” to that of a manager of a business with many moving partsand complexities.

The change and transition in the responsibilities of thesuperintendent over the past few of years has made it necessary forthe assistants to also play these roles to ensure the smooth running ofQuinta do Lago’s three courses. The team as a whole must knowand understand the complexities and the relationships between thesoils, irrigation, plant pathology, entomology, plant fertility anddrainage hydrology. They each carry a pager, a radio, and a mobilephone at all times. As Nuno Teixera explains: “Three 18-hole golfcourses mean that this is a big place, but you can definitely always finda member of the team. Each member of the team loves the outdoorsand loves to play golf,” says Nuno. It is integral for any employeeinvolved in the Quinta do Lago courses to understand golfmaintenance from the golfer's point of view. Thinking like the golfer atall times forms one the fundamental principles of the Quinta do Lagosuperintendent and his team.

When asked about the best way for a golfer to relate to thesuperintendent, Nuno Teixeira has one simple request: “Be kind to thecourses”. Keep your buggy on designated paths and keep them awayfrom greens and hazards. Repair divots in the fairways and avoid takinga divot on a practice swing. Repair ball marks on the green and alwaysrake sand bunkers after hitting to erase your footprints and damageto the area where your ball landed. “Be kind to our courses!”[email protected] | www.quintadolago.com

A Equipa de Manutenção da Quinta do Lago apara os fairways, tees eos greens. Têm também de circular pelos campos de golfe e elaboraruma lista com todas as coisas que têm de ser feitas para diferenciar aQuinta do Lago dos outros campos de golfe no Algarve. Árvores podadas,floreiras arranjadas, e cantos lisos à volta dos lagos nunca ajudaram osjogadores a fazer o par, mas manter o relvado de um campo de golfe (con -siderado por muitos como um produto artificial, pois é especificamen-te seleccionado, plantado, erguido e mantido para providenciar a melhorsuperfície possível para jogar golfe), transformou-se num processo cien-tífico, e o trabalho passou de ser um agricultor de relva para o de umgerente de uma actividade com muitos mecanismos e complexidades.

A mudança e transição nas responsabilidades do Director ao longodos anos fez com que os assistentes também tenham que desempenharestas funções, de modo a assegurar o bom funcionamento dos três cam-pos da Quinta do Lago. A equipa no seu todo tem de saber e compreenderas complexidades e inter-relações dos solos, rega, patologia das plantas,etimologia, fertilidade das plantas e hidrologia. Cada um dos membrostem sempre consigo um pager, um rádio e um telemóvel. “Três camposde 18 buracos significam que este é um espaço grande, mas é sempre pos-sível encontrar um membro da equipa,” explica Nuno Teixeira. “Cada umde nós adora estar ao ar livre e adora jogar golfe,” acrescenta. É essencialque cada funcionário envolvido nos campos de golfe da Quinta do Lagocompreenda a manutenção do campo do ponto de vista do jogador. Pen-sar sempre pela perspectiva do jogador é um dos princípios fundamentaisdo Director de Campo da Quinta do Lago e da sua equipa.

Quando questionado sobre como é que um jogador pode entendero supervisor, Nuno Teixeira deixa um simples pedido: “Seja gentil comos campos. Tenha atenção aos regulamentos dos carrinhos; mantenha-os longe dos greens e obstáculos. Repare os buracos nos fairways e evi-te furar a relva ao executar as tacadas. Repare as marcas das bolas nogreen e alise a areia dos bunkers após bater a bola, para apagar vestí-gios das suas pegadas e tacada. Seja gentil com os nossos campos!”[email protected] | www.quintadolago.com

gol f

Page 43: Unique Magazine

ADVERT

Q U I N T A D O L A G O R E A L E S T A T E

A L G A R V E - P O R T U G A L

Quinta Do Lago Property Management

looking after our owners

and their investments