revista huespedes - ed.47

68
DISTRIBUCION GRATUITA ( free copy ) ISSN 1851-3352 PRIMAVERA (spring) CUBA Colores, sol y gente intensa Colors, sun, and intense people EL HECHIZO DEL RíO CORRIENTES (River Magic) Desde la anchura del río Paraná, un recorrido por Corrientes capital, sus siete puntas costeras y sus sabores; las barrancas de Bella Vista y la pesca en Paso de la Patria y Goya From the wide Paraná, a tour of the capital city of Corrientes, its seven coastal points, and its flavors; the Bella Vista Ravines and fishing at Paso de la Patria and Goya PUERTO DESEADO Pingüinos en cercanía Penguins close up SAN JUAN Entre copas, historias y leyendas Wine glasses, history, and legends DISTRIBUCION GRATUITA ( free copy ) 47 PRIMAVERA (spring)

Upload: revista-huespedes

Post on 08-Mar-2016

239 views

Category:

Documents


11 download

DESCRIPTION

Travel Magazine in Argentina, Chile and Uruguay. Revista de turismo en Argentina,Chile y Uruguay en español e inglés. Su edición impresa se distribuye en los hoteles y aeropuertos de Buenos Aires.

TRANSCRIPT

distribucion gratuita ( free copy )

ed. 4

7 PR

IMAV

eRA

(spr

ing)

ISS

N 1

851-

3352

PRIMAVERA(spring)

cubaColores, sol y gente intensaColors, sun, and intense people

el hechizo del ríoCORRIENTES

(River Magic)desde la anchura del río Paraná, un recorrido por corrientes capital, sus siete puntas costeras y sus sabores; las barrancas de bella Vista y la pesca en Paso de la Patria y goya

From the wide Paraná, a tour of the capital city of Corrientes, its seven coastal points, and its flavors; the Bella Vista Ravines and fishing at Paso de la Patria and Goya

puerto deseadoPingüinos en cercaníaPenguins close up

san juanEntre copas, historias y leyendasWine glasses, history, and legends

distribucion gratuita ( free copy )

47PRIMAVERA(spring)

PLIEGO TAPA CON BINDER_HUESPEDES ED.47.indd 1 28/9/12 10:01:15

02-03_HUESPEDES ED.47.indd 2 28/9/12 10:07:20

02-03_HUESPEDES ED.47.indd 3 28/9/12 10:07:38

47 ›› sumarioDeclarado de interés

Editorialal lado del río

pág. 07

San Juanentre copas, historias y leyendas

págs. 8 a 11

Montevideo alma charrúa

págs. 14 a 16

Jujuylas campanadas de la Quebrada

págs. 18 a 20

Paraná el exuberante balcón del ríopágs. 22 a 24

Corrienteslo Que el agua trae

págs. 28 a 42

Por el Mapa costa y glaciares págs. 44 a 47

Santa Anala fe en la selva

págs. 50 y 51

Diario de viajepuerto deseado

págs. 52 a 55

Cubacolores,

sol y gente intensa

págs. 60 a 62

Editorial Letter by the river

page 07

San JuanWine glasses, history, and legends

pages 8 to 11

Montevideo charrúa soul

pages 14 to 16

Jujuy bells tolling in the Quebrada

pages 18 to 20

Paraná the exuberant balcony over the river

pages 22 to 24

Corrientes What the Water brings

pages 28 to 42

Por el Mapa coast and glaciers

pages 44 to 47

Santa Ana faith at the jungle

pages 50 & 51

Travel Diary puerto deseado

pages 52 to 55

Cuba colors, sun,and intense people

pages 60 to 62

corrientesPoco más de 1000 km separan a Buenos Aires de Corrientes, capital de la provincia homónima, sinónimo de carnaval, de chamamé, de chipá calentito, mate y naranjas, de pesca del dorado, y por supuesto, de río. Por eso, elegimos recorrerla por la Ruta Nacional 12 a través de su cos-tado Oeste, en el corredor del an-cho río Paraná y cada una de sus más bellas costaneras: Paso de la Patria, Corrientes, Bella Vista y Goya.

CORRIENTESIt is just over 1000 km from Buenos Aires to Corrientes, the capital of the province of the same name, sy-nonymous with mardi-gras, chamamé music, warm chipá, mate and oran-ges, Golden Dorado fishing, and, of course, the river. That is why we chose to tour it on national route 12 along its western side, following the river Paraná and each of its beautiful cities: Paso de la Patria, Corrientes, Bella Vista, and Goya.

Ed.47 + PRIMAVERA revistahuespedes.com.ar

04-05_HUESPEDES ED.47.indd 4 28/9/12 10:12:35

04-05_HUESPEDES ED.47.indd 5 28/9/12 10:12:51

Director RobeRto J. Leonetti

Directora editorial SoLedad aguado

RedacciónFLoRencia caJide

waLteR dueR

Arte y diseño SiLvana Segú

andRea PLatón

Traducción gabRieL ZadunaiSky

Retoque de Imágenes enRique viLLegaS

Dpto. ComercialMeRcedeS MacbRitton

[011] 15 4073-3621

En la web www.ReviStahueSPedeS.coM.aR

Año 9, número 47RegiStRo de La PRoPiedad

inteLectuaL n° 668551

Revista Huéspedes es marca registrada n° 2066775

iSSn 1851-3352

Propietario:RobeRto Juan Leonetti

Dirección postal:caP. RaMón FReiRe 2350 8° a, ciudad de bS. aS. (c1428cZh).

teL. [011] 15 4161-9318

La dirección de Revista Huéspedesno asume ninguna responsabilidad

por el contenido de las notas y los bienes y servicios que los anunciantes

publiquen en estas páginas. Prohibida su reproducción

total o parcial sin autorización previa.

Atardecer en el muelle

sobre el Río Paraná,

por Soledad Aguado

06-07_HUESPEDES ED.47.indd 6 28/9/12 10:16:07

Y en los puestos de información del ministerio de turismo de la nación de los aeropuertos de ezeiza Y aeroparque; Y el salón Vip de united en ezeiza

Revista Huéspedes se distRibuye en:

Ed.47 + PRIMAVERA revistahuespedes.com.ar

47 ›› EDITORIAL

sana envidia me provocan los habi-tantes de las ciudades que tienen

costanera sobre un río. será que me conquista la calma del agua que arras-

tra canoas, lanchas, barcos y barcazas, ca-malotes, peces, y hasta sueños. porque la gente del río sabe mirarlo de un modo único, como si le pidiera deseos que siempre vie-nen de vuelta, como si no pudiera faltarle ese ritmo del agua que baja en las mañanas o las tardecitas. es que esos son los dos horarios del día en que es posible ver las costaneras más superpobladas: deportistas, aficionados al mate, poetas, estudiantes, chiquitos en triciclo, lectores, fotógrafos, artesanos, ena-morados, abuelos, ciclistas, vendedores de churros, chipá, pochoclo o pirulines. todos se encuentran ahí, en esos senderos que fun-cionan como balcones a la medida de ciuda-des que han crecido sin darle la espalda al río y que le han contagiado el amor de ese equilibrio entre lo natural y lo construido a su gente. Bienvenidos los ratitos que le pueden dedicar a vivirlo. Bienvenida la cultura saluda-ble del encuentro, el ocio y la famosa “vuelta del perro” pueblerina, que acá no es sobre la calle principal sino por el costado del río. en esta edición, por casualidad, tuvimos la suerte de ser invitados de tres escenarios como estos: el de corrientes, el de paraná, y el de montevideo. felices, las desandamos y aquí, se las compartimos.

I envy the inhabitants of the cities that have a riverside drive. I am seduced by the calm of the water that carries canoes, boats, small and big, camalotes, (Common Water Hyacinth), fish, and even dreams. The river people know how to look at it, as if asking for wishes that always return, as if they could not live without the rumor and the rhythm of the water coming down in the mornings or the afternoons. Those are the times of day when you can see the riverside drives most populated: sports-people, ma-te buffs, poets, students, kids on tricycles, photographers, strollers, artisans, lovers, grandparents, cyclists, churro (a kind of fried pastry) vendors, chipá (cheese buns), popcorn or candy. They all meet there, in those paths that function as balconies for cities that have grown without turning their backs on the river and have given their in-habitants the love for this balance between nature and constructions. They welcome the whiles they can dedicate to living it. We greet the healthy culture of this meeting with leisure, the famous small-town dog-walk, that here does not take you down main-street, you go by the river. In this edition, by chance, we had the luck to be invited to three scenarios such as these: Corrientes, Paraná, and Montevideo (Uruguay). Happy to do so, we toured them, and here we share them with you.

director roBerto J. leonetti

directora editorial soledad aguado

Redacciónflorencia caJide

walter duer

arte y diseño silVana segú

andrea platón

traducción gaBriel zadunaiskY

Retoque de imágenes enrique Villegas

dpto. Comercialmercedes macBritton

[011] 15 4073-3621

en la web www.reVistahuespedes.com.ar

Año 9, número 47registro de la propiedad

intelectual n° 668551

Revista Huéspedes es marca registrada n° 2066775

issn 1851-3352

propietario:roBerto Juan leonetti

dirección postal:cap. ramón freire 2350 8° a, ciudad de Bs. as. (c1428czh).

tel. [011] 15 4161-9318

La dirección de Revista Huéspedesno asume ninguna responsabilidad

por el contenido de las notas y los bienes y servicios que los anunciantes

publiquen en estas páginas. Prohibida su reproducción

total o parcial sin autorización previa.

Atardecer en el muelle

sobre el Río Paraná,

por Soledad Aguado

Revista Huéspedes se distRibuye en:

al lado del río (By the river)poR (by) soledad aguado

06-07_HUESPEDES ED.47.indd 7 28/9/12 10:16:21

8 Ed.47 + primavEra revistahuespedes.com.ar

Infinidad de recorridos serranos por la provincia cuyana invitan a descubrir los secretos de su paisaje: desde las bodegas a la quebrada de Ullum y la majestuosidad del paisaje que habitaron los dinosaurios en el Parque Provincial Ischigualasto

Por (by) Florencia cajide

SAN JUAN

entre coPas, historias y leyendasSAN JUAN.– Aquí hay numerosas experiencias senso-riales para disfrutar a la par: historia natural y exquisitos sabores brindan placer en el marco de este recorrido turístico gourmet ligado a la Cordillera de los Andes. Por eso, el itinerario esta vez requirió de tiempos exactos con mapa en mano para poder enlazar la degustación de la uva syrah, la cepa estrella de la provincia, con la visita a un imperdible, el Parque Nacional Ischigualasto. El cálido viento Zonda musicaliza el paso para llevarnos hacia la primera parada: la bodega Graffigna, una de las más antiguas de la ciudad. Con la primera copa de vino comienza la cita por el museo, la historia de la bodega y el legado de sus fundadores. El Wine Bar es la fruti-lla del postre, que ambientado con originalidad, ofrece degustar los vinos con picadas regionales.La diversidad de la provincia lleva al turista de un extre-mo al otro, se está en contacto cien por ciento con la naturaleza en el Valle de la Luna o en el Valle Quebrada Ullum, a sólo 18 kilómetros de la ciudad, y al mismo tiem-po uno se puede sumergir en degustaciones y marida-jes exclusivos en bodegas boutiques.

en el reino de los dinosauriosAltas barrancas coloradas dominan el paisa-je a sólo 330 km de la capital sanjuanina. Allí emergió a la superficie un universo geológi-co correspondiente al período triásico, marco en el que vivieron los primeros dinosaurios. El Parque Provincial Ischigualasto o Valle de la Luna ocupa 63 mil hectáreas al nordeste de la provincia. El silencio reina.Cada parada dentro del recorrido de 200 mi-llones de años representa formaciones geológicas de distintos colores que evidencian la presencia de dife-rentes minerales y geoformas por el constante accionar de la erosión a través del tiempo.En Ischigualasto se protege el paisaje agreste, la histo-ria natural y paleontológica. La aridez en esas coorde-nadas se toma un respiro, de tanto en tanto, con algunos algarrobos y otras especies de árboles de madera dura y finas vetas como cactus, cardones, espinillos y jarilla.

también se realizan visitas a ischigualasto en noches de luna llena

san juan

Formaciones increíbles donde vivieronlos dinosaurios

08-11_HUESPEDES ED.47.indd 8 29/9/12 11:39:51

Ed.47 + primavEra revistahuespedes.com.ar

Ischigualasto honra el silencio con una geograf ía

asombrosa

Formaciones increíbles donde vivieronlos dinosaurios

08-11_HUESPEDES ED.47.indd 9 29/9/12 11:40:01

10

El cambio dE tonalidadEs En El suElo marca El final dEl tour En iischigualasto: En trEs horas pErmitE obsErvar la Evolución dE toda una Era gEológica

This change of Tones in The earTh is The end of The Tour aT ischigualasTo, ThaT in Three hours allows you To observe The evoluTion of a whole geologic era

Labor de la tierra,museo y degustación enmarcan

el mundo del vino

Botellas y vides de otoño

11

Allí habitan liebres, zorros colorados, pu-mas, guanacos, vizcachas y quirquinchos además de caranchos, cóndores, ñandúes y búhos. En quechua, Ischigualasto significa “sitio donde se posa la luna” y este es el paisaje que se contempla desde la segunda es-tación conocida como El Balcón de Valle Pintado, que también recibe el nombre de Valle de la Luna. En esta depresión blanca, árida y desértica hay rocas de formas curvas perfectamente modeladas por el agua, y coloreadas en tonos suaves por la arcilla y la arena. Aquí alguna vez hubo un lago donde los animales que se acercaban a beber quedaron atrapados por inundaciones, esa es la razón por la que son tan nítidas las huellas de fósiles. A cada minuto que se avanza en el camino, las forma-ciones sorprenden. Nadie acomodó esas piedras redon-das como dispuestas para un juego en La Cancha de Bochas. Llegaron solas hasta ahí y les tomó millones de años. Los geólogos explican que eran rocas con un nú-cleo del tamaño de un grano de sal, al que se adhirieron otras partículas. Por acción del viento, rodaron hasta la parte más baja del valle y aquí se quedaron para formar una de las estaciones más curiosas del Parque. Muy cerca está el Submarino, otra de las esculturas em-blemáticas, ubicada en la parte más alta del recorrido. Sorprenden las dos columnas que se mantienen ergui-das, intactas como mástiles de esta nave imponente. La próxima estación es El Hongo, el ícono, con una forma perfecta dada por la erosión del agua en la base arcillo-sa y la persistencia de los materiales en la cima. Luego,

aparecen Los Colorados, que corresponden a la última etapa del Triásico, con gran presencia de hierro.Dentro del museo y centro de interpretación en la en-trada del parque, se exhiben parte de las piezas paleon-tológicas que se encuentran en el predio. En la visita hay dos estrellas: el Eoraptor, un dinosaurio hallado en 1991 y el conjunto de cráneo y garra del Herrerasaurus. Ambos ejemplares pertenecen a las especies más antiguas del mundo, de 250 millones de años. Se puede caminar sobre un manto de rocas que conservan los rastros y se puede sentir el espíritu de los animales que lo habi-taron hace tanto tiempo. La magia no está sólo en los dinosaurios, todo este lugar es así porque Ischigualasto representa a su manera el comienzo del mundo.S

san juan

08-11_HUESPEDES ED.47.indd 10 29/9/12 11:41:07

Más info en viajaportupais.gov.ar y turismo.sanjuan.gov.ar

SAN JUAN – Here there are numerous sensorial experiences to enjoy: natural history and delicious flavors are the framework for this gourmet tour close to the Andes Mountains. That is the reason why the itinerary demanded this time exact timing, map in hand, to be able to combine the tasting of the syrah grape, the star of this province, with a visit to Ishcigualasto National Park.The warm Zonda wind receives us and takes us to the first stop with its music in the air: the Graffigna winery, one of the oldest in town. With the first cup of wine we visit the wine museum, the history of the winery and the legacy of its founders. The Wine Bar is the best treat, with original decoration, offers a tasting of its wines with regional delicacies or you can take some memento from the most important wineries of San Juan.The diversity of the province takes the tourist from one end to another, one hundred per cent in contact with nature in the Moon Valley or the Ullum Gulch, only 18 km from the city and at the same time you can enjoy tastings and exclusive combinations in boutique wineries.

in the realm of dinosaursHigh red ravines dominate the silent landscape, only 330 kilometers from the capital of san Juan. There la geological universe corresponding to the Triassic period came to the surface, and this was the environment of the dinosaurs. The Ischigualasto Provincial Park o Moon Valley occupies 63.000 hectares to the northeast of the province. The first dinosaurs on the face of the Earth appeared here 200 million years ago. Each stop represents different geological formations of different colors showing the presence of different minerals and geo-formations, due to the constant erosion.At Ischigualasto the rough landscape, natural history and paleontology are protected. Aridity takes a breather from time to time here with some carob trees, and other species of hard wood trees with fine grain, such as cactus, cardón (Echinopsis atacamensis), espinillo (Echinopsis atacamensis) and jarilla. There are hares, red foxes, pumas, guanaco (lama guanicoe), vizcachas (Lagostomus),and armadillo, along with southern crested caracara, condor, greater rhea, owls, and other birds . The winds and rain of time carved curious forms in the rocks, and locals gave them different names. In Quechua,

Ischigualasto means “the place where the moon rests” and this is the landscape you contemplate from the second station known as the Balconie of the Painted Valley, also known as Moon Valley. In this white, arid and desert depression, there are rocks with curved forms perfectly modeled by the water and with soft tones due to the clay and sand. Here there once was a lake where animals came to drink and were trapped by floods; that is why the fossil tracks are so clear.Every minute on the road you are surprised by the formations. No one put thos round stones in place, as if ready to play bowls. It took them millions of years to get there. Geologists explain they were rocks with a nucleus the size of a salt grain, to which other particles adhered. The wind rolled them down to the lowest part of the valley and there they stayed, forming one of the more curious stations of the Park. You can also go for a walk in the surroundings and see the signs of ancient woods and rivers stamped in the rocks. Close to the Bowling Alley is the Submarine, another emblematic sculpture, at the highest point of the tour.Two columns, intact like the masts of this imposing boat, are also a surprise. The next station is the Mushroom, the icon, with a perfect shape due to the erosion of the waters on a clay base, and the persistence of materials at the top. Then you come The Reds, corresponding to the last stage of the Triassic, characterized by their red color due to the presence of iron. This change of tones is the end of the tour, that in three hours allows you to observe the evolution of a whole geologic era.There have been visits under a full moon for four years, including sites not included in the customary day-tour.Inside the museum and interpretation center at the entrance of the park there are paleontological pieces on exhibit with an explanation of their importance. The visit has two stars: the Eoraptor, the remains of a dinosaur found in 1991, and the cranium and claw of an Herrerasaurus. Both pieces belong to the most ancient species, 250 million years old. Here you can walk on a mantle of rocks preserving the tracks and you can feel the spirit o the animals that inhabited the place so long ago. The magic is not only in the dinosaurs, the whole place gives you the same feeling because Ischigualasto represents the beginning of the world.S

infinite sierra roads invite you to discover the secrets of the landscape of this province: from the wineries to the ullum gulch, and the majesty of the landscape inhabited by dinosaurs in ischigualasto provincial park

11

Wine glasses, history, and legends

Fotos: Florencia cajide

Ed.47 + primavEra revistahuespedes.com.ar

08-11_HUESPEDES ED.47.indd 11 28/9/12 10:28:54

Tránsito / TransitPor (by) Jota Leonetti

En Seguridad Vial siempre decimos que el via-je debe comenzar cuando subimos al auto y no cuando se llega a destino. Pero la realidad es que comienza antes, planificando paradas para que el descanso, recomendado cada 2 horas, nos permita distendernos frente a un arroyo o en la plaza de un pueblo ignoto. Antes de salir es preciso chequear niveles de fluidos –refrigerante, aceite, líquido de frenos y hasta líquido para el “sapito” limpiapara-brisas–, y presión en neumáticos (inflar lo que indi-que el manual del vehículo). No olvidar chequear el auxilio y que no nos falten las herramientas (linterna incluida y tuerca de seguridad). Bien a mano, debemos tener las balizas refractarias tipo triángulo para señalizar ante una emergencia (en ruta se ubican 75 m antes y después de donde quedamos detenidos; en autopista, a 75 y 150 m antes del coche). En el habitáculo, sujeto debajo de la butaca del acompañante, el matafuegos con carga vigente (dura sólo un año). También es re-comendable llevar chaleco refractario, un foco de reemplazo para la luz alta/baja y algunos fusibles (lo más peligroso es quedarnos sin luces).Papeles en orden: cédula verde del vehículo –sin vencer, permite que lo conduzca cualquiera–, li-cencia de conducir acorde a peso y ejes (ojo con los trailers), constancia de seguro vigente –no es obligatorio el comprobante de pago–, y oblea de VTV si corresponde. Manta para los chicos, kit de higiene, navaja suiza, inflador eléctrico, botas de goma, plato y cubiertos, cargadores 12 volt, mazo de naipes, sopas instantáneas y bolsa para resi-duos son todos opcionales de los que gustamos llevar la casa a cuestas.S

ChECk LiST PArA SALir A LA ruTA

In Road Security we always say the trip must start when we get into the car and not when you reach your destination. But the truth is it begins before that, when we plan stops for rests, recommended every two hours, that will allow us to distend by a stream or a plaza in an unknown town. Before you start, you need to check fluid levels –refrigerator, oil, brake fluid and even liquid for the windshield wi-per– and tyre pressure that should be as indicated by the car manual. Do not forget to check the spare tyre and keep tools on hand (including flashlight and locknuts). We must have the refracting emer-gency triangles on hand (on a road they are placed 75 meters before and after the car; on a highway 75 and 150 meters before the car). In the cabin, under the passenger’s seat, the fire extinguisher with an up to date charge (it only lasts a year). It is also recommended you should have a refracting vest, a replacement bulb for high and low lights and some fuses (not having lights is the most dangerous thing that can happen to you).Have your car papers up to date: green card in Argentina allows anybody to drive the car, drivers license coinciding with the weight and the number of vehicle axles (including trailer), insurance papers –you do not need the payment receipt– and the VTV (vehicle control office) sticker, according to where the vehicle is registered.Blanket for the kids, hygiene kit, Swiss knife, elec-tric pump, rubber boots, dish and cutlery, 12 volt charger, playing cards, instant soup and garbage bags are optional for those of us who like to take the whole house with us.S

(Check List for the road)

12

@JotaLeonetti

JOTA LEONETTI. Con muchos kilómetros recorridos al volante, el periodista espe-cializado en tránsito y seguridad vial, Jota Leonetti aporta consejos sobre el manejo en las rutas y paisajes argentinos. La idea: transitar seguros, disfrutando de la expe-riencia. controldetransito.com.ar

JOTA LEONETTI. With lots of kilometers at the wheel, the journalist specializing in traffic and road security Jota Leonetti offers advice on driving in Argentine routes and landscapes. The idea: to drive safe, and enjoy the experience.

12-13_HUESPEDES ED.47.indd 12 28/9/12 10:29:58

12-13_HUESPEDES ED.47.indd 13 28/9/12 10:30:08

14 15

Parques, playa, Ciudad Vieja, candombe, atardeceres de Costanera: apenas algunos de los ingredientes que hacen de la capital uruguaya una urbe encantadora para no cansarse de recorrer mate en mano, a la usanza local

MONTEVIDEO, AlMA chArrúA

MONTEVIDEO.– El medio y medio –una bebida mitad vino tinto mitad sidra– burbujea en copas, o en vasos. Da igual. En la parrilla, las pamplonas vestidas de papel aluminio relucen a la par de pimientos, achuras y carnes dorándose sobre las brasas encendidas des-de temprano. El aroma delicioso se atreve a desafiar la altura eterna de los techos de hierro con arcos de medio punto del viejo Mercado del Puerto mientras se agolpan turistas y locales para hallar un puesto en las barras que rodean a los parrilleros, atareadísimos cada mediodía. Si es sábado, más aún. Esa es una postal imperdible y riquísima de Montevideo. Es que si uno fue a Montevideo tiene que ver su Ciudad Vieja, caminarla y llegar a la manzana que contiene este Mercado, así como el Museo del Carnaval con alma de candombe, escenarios populares reproducidos a es-cala, máscaras, cabezudos de papel maché, tambores y tamboriles; y también el Río de la Plata, ahí nomás, con el puerto en plena actividad a toda hora. Así es la capital uruguaya. Así hay que comenzar por conocerla, alzando un vaso de medio y medio para brindar por el encuentro.Será raro encontrar un uruguayo sin un termo bajo el brazo y un mate en la otra mano: esto ocurre en la calle, en el colectivo, en el supermercado, en el shopping, en la costanera. Todo lugar es “el lugar” para tomar mate.

Más info en www.turismo.gub.uy y www.montevideo.gub.uy

La fuentede los candados

Pamplona y

chinchulines

crujientes

uruguay

Por (by) soLEDAD AGUADo

14-17_HUESPEDES ED.47.indd 14 4/10/12 11:24:20

15

MONTEVIDEO – The medio y medio –half and half, a beverage half red wine, half cider- bubbles in glasses. On the barbecue grill, the pamplonas dressed up in aluminum foil glitter by peppers, chitlins, and varied meats, cooking over the embers of the fire that was lit early in the day. The delicious aroma climbs to the eternal height of the iron roofs with arches of the old Port Market, while tourists and locals try to find a place on the bars surrounding the cooks, so busy at noon. It is Saturday. A postcard view of Montevideo you will not want to miss.If you go to Montevideo you just have to see the old City, walk and reach the block where this Market is, and the Museum of Mardi Gras, with a candombe soul, popular scenes reproduced at full scale, masks, papier maché heads, drums big and little: and also the River Plate, over there, with the port working hard all day long. Such is the Uruguayan capital. So raise your glass of medio y medio to toast the first encounter.It will be a rare Uruguayan you find without a thermos bottle under his or her arm and a mate in the other: you see this on the street, the bus, the supermarket, the shopping center, the waterfront. Therefore, trying the infusion will be another mission.Walking the waterfront along its 13 km of beaches is the third key to touring the city. The places you will not want to miss are Carrasco and Pocitos, where you can admire the skyline of the town over the river, sometimes with a little sea water, according to the wind. And there you find El Italiano, a restaurant, where you can eat fresh fish miniatures and sea-food.

Parks, architecture and fairsDowntown you can detect the influence of art deco in several buildings well preserved, and the powerful presence of the Solís Theatre, the metropolitan Cathedral and the dome of Salvo Palace, across from Independence Plaza, a building that is the twin of the Barolo Palace in Buenos Aires, considering their similarities and the fact they were both built by architect Mario Palanti in the 20’s. In this same civic plaza, there is a portal that connects the new city with the Old City, as if going through changes the

way you see Montevideo. It is Door of the Citadel, built around 1829 for protection against possible invasions. This plaza and the Matriz, and the Tristán Narvaja street, are the scenario on weekends for popular fairs where you can find antiques, lost objects, mate, artisan-ware, books, parts and even pets, fruit and pasta on Sunday.S

Charrúa soul

Balcones de la Ciudad Vieja

Los senderos del Prado,

con árboles de 1870

Ed.47 + primavEra revistahuespedes.com.ar

14-17_HUESPEDES ED.47.indd 15 29/9/12 11:43:52

16 17

Por ende, probar dicha infusión, así uno no sea habitué, será otra misión por cumplir. Caminar la Costanera de punta a punta y sus playas que totalizan 13 km conforma la tercera clave del reco-rrido por la capital uruguaya. La zona imperdible es la de Carrasco y Pocitos, que permiten admirar el skyline de la ciudad sobre el río, a veces un poco mar, según cómo le influya el viento en el carácter. Ahí nomás está El Italiano, un restaurante típico para comer miniaturas de pescado y mariscos super frescos.

Parques, arquitectura y feriasEn el centro, es posible detectar la influencia del art decó en varios edificios bien conservados, así como la potente estampa del Teatro Solís, la catedral metro-politana y la cúpula del Palacio Salvo, frente a la pla-za Independencia, edificio hermanado con el Palacio Barolo de Buenos Aires por su gran parecido y la firma

compartida del arquitecto Mario Palanti en los ’20. En esa misma plaza cívica, hay un portal que comunica la nueva urbe con la Ciudad Vieja, como si traspasarla cambiara la manera de mirar a Montevideo. Se trata de la Puerta de la Ciudadela que funcionó, allá por 1829, como una protección ante posibles invasiones.Tanto esta plaza como la Matríz y la calle Tristán Narvaja son epicentro los fines de semana de ferias populares donde se pueden encontrar antigüedades, objetos perdidos de alguna época y tan buscados por algún coleccionista, mates, artesanías, libros, mascotas, frutas y hasta las pastas del domingo. Los inmensos parques son otro sello: el Battle, el Rodó y el Padro son espacios verdes gigantescos para el es-parcimiento. El Rodó congrega 25 hectáreas de jardines con un parque de diversiones; en el Prado se despliegan desde la residencia presidencial hasta el Jardín Botánico, juegos para niños y monumentos a poetas.S

Barras repletas en el Mercado

Trajes típicos en el Museo del Carnaval

La playa de PocitosMáscaras de carnaval

Mate en mano, sello uruguayo

FOTOS SOLEDAD AGUADO Y JOTA LEONETTI

Ed.47 + primavEra revistahuespedes.com.aruruguay

14-17_HUESPEDES ED.47.indd 16 29/9/12 11:44:13

Ed.45 + OTOÑO revistahuespedes.com.ar17The immense parks are another feature: the Battle, the Rodó and the Prado are good examples of gigantic green spaces to enjoy. Ed.47 + primavEra revistahuespedes.com.ar

14-17_HUESPEDES ED.47.indd 17 28/9/12 10:43:36

18

UQUIA.– El camino a Humahuaca se abre paso en-tre cerros y quebradas que despliegan sus colores heredados de los distintos minerales que habitan la zona desde hace millones de años. A medida que uno avanza con destino incierto, puede sentir como el tiempo empieza a fundirse entre hilos de agua que apenas arrullan las piedras. Entre un viento persis-tente y denso que se desvía para no enfrentar los cardones y un sol lejano pero agobiante, se puede divisar entre la escasa vegetación la tímida torre de la iglesia de Uquía, que apenas cobija unas campanas castigadas por el tiempo. Su sonido se debe haber escuchado por primera vez a fines del año 1691 con-vocando a los escasos pobladores del lugar. Desviándonos algunos metros de la ruta nos recibe una plaza pequeña con algunos lugareños ofrecien-do sus artesanías, como una pintoresca antesala para llegar al pórtico de la iglesia enmarcado por un arco blanco, en una imagen modesta. Con un marcado estilo jesuítico, típicas paredes de adobe y techo de madera y cardón, el interior de la iglesia pare-ce transportarnos de manera inmediata a un pasa-do lejano donde la población, que no superaba las veinte familias, formaba parte de la “Encomienda de Humahuaca”. En su interior, oscurecido por cientos de años, resalta el altar construido en madera dorada a la hoja que contrasta ostentosamente con lo austero de la nave. También se puede observar una hermosa talla de San Francisco de Paula con una marcada influencia espa-ñola. Pertenecientes a la escuela cuzqueña, en sus paredes, cuelgan las pinturas de “Los ángeles arcabu-ceros”, que representados como soldados españoles con sus rostros andróginos, alas y arcabuces, parecen custodiar a través del tiempo el pequeño recinto.S

Desandando la Ruta Nacional 9 con brújula hacia el Norte, es posible conocer tres reliquias de la arquitectura jesuítica y colonial hecha a medida de la fe católica: las iglesias de Uquía, Huacalera y Humahuaca

Las campanadas de La Quebrada

Por (by) daniel wagner

JUJUY

18-21_HUESPEDES ED.47.indd 18 28/9/12 10:45:56

18-21_HUESPEDES ED.47.indd 19 28/9/12 10:46:20

20

UQUIA.– The road to Humahuaca goes between mountains and gulches, presenting the colors inheri-ted from the different minerals that have inhabited the area for millions of years. As you go forward, you can feel time starting to melt into the different water streams that sing on the rocks. With a persistent and dense wind that tries to sidestep the cardones (cacti) and a distant but heavy sun, you discover the timid tower of the church of Uquía, holding a few bells weary with time. Their sound was probably heard for the last time around the year 1691, calling the scarce population.Deviating a few meters from the route, a small pla-za receives us with some locals offering their artisan wares, like a picturesque anticipation of the portal of the church, framed in a white arch, a modest image.

With a marked Jesuit style, typical adobe walls and wood and cardón roof, the interior of the church seems to transport us immediately to a long lost past, where the population, not more than twenty families, formed the “Encomienda of Humahuaca”. (An Encomienda in Spanish colonial times was an area under control of a representative of the crown called an Encomendero).The interior, with centuries of darkness, you find the alter built in wood covered with gold leaf, contrasting ostentatiously with the austerity of the nave. You can also observe the beautiful carving of San Francisco of Paula with a marked Spanish influence. On the walls you find the paintings of “Harquebus Angels” of the Cuzco School, represented as Spanish soldiers with their androgynous faces, wings and Harquebus. They seem to be the custodians of the place.S

Bells tolling in the Quebrada Following National Route 9 with the compass towards the North, it is possible to find three relics of Jesuit and colonial architecture: the churches of Uquía, Huacalera and Humahuaca

HUMAHUACA. En 1594 se toma “posesión” del poblado Omawaka en común acuerdo entre españoles y locales. Entonces, se creó el Cabildo, la Plaza de Armas y la iglesia que venera a la Virgen de la Candelaria. Sus muros exhiben 12 cuadros de profetas pintados por Marcos Zapaca en 1764.S

HUACAlerA. Cerca de esta capilla del siglo XVII se en-terró el cuerpo del general Juan Lavalle para evitar que fuera capturado por sus perseguidores en 1841. Ejemplo de la arquitectura de la colonia, conserva pinturas cuzqueñas únicas en su temática como “El Bautismo de la Virgen”.S

Ed.47 + primavEra revistahuespedes.com.arJUJUY

18-21_HUESPEDES ED.47.indd 20 28/9/12 10:46:43

Ed.47 + primavEra revistahuespedes.com.ar

18-21_HUESPEDES ED.47.indd 21 4/10/12 11:25:20

22

Por (by) soledad aguado

Un recorrido por el dibujo juguetón del Parque Urquiza y sus tres terrazas urbanas, en época primaveral, florecidas en rosa y verde

un balcón exuberante

PARANÁ.– El Parque Urquiza resume la fisonomía de barrancas urbanas que definen a Paraná, dise-ñado por Carlos Thays admirando el río, los barcos y el andar cansino de los camalotes furtivos sobre el agua.Los paranaenses viven esta porción de su geografía con orgullo. De día, es lugar de caminata, deportes, picnic y mate, e incluso es el sitio elegido para las noches de verano hasta que las encuentre la ma-drugada con música en vivo, chicos en los juegos de la plaza, helados, amigos en la previa de la disco, y más caminantes. Probablemente, quien las recorra por primera vez se sorprenda y le lleve un segundo viaje terminar de descubrir todos sus recovecos. Porque este balcón del río Paraná que ocupa 44 hectáreas tiene dibujos curiosos de curvas, subidas y bajadas y tres estadíos o terrazas que lo ordenan en altura: la costanera alta contiene el emblemático Hotel Mayorazgo y la zona residencial, así como senderos peatonales y ciclo-vías que se internan entre los lapachos florecidos en rosa, los palos borrachos, las esculturas, balco-

neos miradores, El Rosedal y el gran Monumento de cuatro caras al General Urquiza datado en 1920; la terraza media es el espacio de lo construido para desafiar la pendiente, escalinatas de piedra, acueductos, un bello puentecito y el anfiteatro municipal; finalmente, la parte baja del parque se encuentra con el río y da lugar a la Costanera, con fuentes, miradores, salida de barcos, clubes náuti-cos, playitas públicas de arena, pescadores y gente, siempre mucha gente.Cuenta la historia que estas tierras fueron una do-nación, en principio, de Dolores Costa, la viuda del General Justo José de Urquiza, en 1894. Entonces, el intendente de la ciudad Francisco Bertozzi (jus-tamente homenajeado con su estatua en un sector del parque) puso en marcha, junto al francés Thays, la forestación intensa de las barrancas que hoy lucen un abanico admirable de especies: álamo plateado, ciprés, jacarandá, chañar, aromo, cedro, tipa, pino, sauce, lapacho rosado, aguaribay, paraíso, palo borra-cho y encina, por sólo detallar algunos. Mientras, el Rosedal, bajo la custodia de una réplica de la “Venus

Paraná - EntrE ríos

La fuente de la Costanera, barranca abajo, vigila de los corredores y las tardes de mate

los finde largos, las fiestas temáticas y eventos deportivos hacen brillar la ciudad . más info turismoparana.gov.ar

22-25_HUESPEDES ED.47.indd 22 29/9/12 11:46:33

saliendo del Baño”, revive en colores y aromas. Lo poético también reside en el Puente de los Suspiros, que tiene rimas incluidas para su destino sin agua, sino con una calle que lo cruza por debajo. Vale leerlo y reproducirlo en su honor esquivo: “¿Que no tenga arroyo o río?¿Que el rumor del agua falte?Convengo, pero ¿cuál otrotiene debajo tal calle?Ondulada, fresca, estrecha, más que arroyo, deslizante.Ven a verla forasteroen la umbrosa paz del parque.

(…) Hay veces que las almenas del puente breve del Parquesientes alegres corrercomo un agua azul, la calle.Es cuando están madurandolos tiempos primaveralesy vierten bajo del puentesu flor los jacarandáes”.S

Ed.47 + primavEra revistahuespedes.com.ar

El atardecer cayendo sobre el muelle

Barranca, rosedal

y árboles florecidos componen

escenas bellas de

primavera

22-25_HUESPEDES ED.47.indd 23 29/9/12 11:46:57

24

Un clásico renovadoEl Hotel Howard Johnson Mayorazgo es un símbolo de las barrancas urbanas de Paraná. Ligado a la historia de la ciudad, su renova-ción fue hace algunos años el comienzo de una nueva etapa en el recibimiento cálido y elegante de los viajeros. Y por estos días, trae más buenas nuevas, entre ellas, la remodela-ción de su spa en el primer nivel, así como un kids club equipado y decorado a la medida de los huéspedes más chiquitos. También pensando en la seguridad de los niños, se agregó un cerco perimetral a la inmensa pis-cina exterior, lista para disfrutar bajo el sol de la época estival.S

A renovAted clAssicThe Mayorazgo Howard Johnson Hotel is a symbol of the urban ravines in Paraná. Linked to the history of the city, it was renovated a few years ago, beginning a new phase in the history of the warm and elegant reception of travelers. In these days there are good tidings, among them, a renovation of the spa, and a kids club equipped and decorated for little ones. Also considering the safety of children, there is a new fence surrounding the outdoor pool, ready to enjoy summer under the sun.S

PARANÁ – Urquiza Park sums up the physiognomy of the urban ravines that define Paraná, designed by Charles Thays, admiring the river, the ships, and the tired flow of the furtive water lilies.The people of Parana are proud of this part of their geography. By day it is place to go for walks, sports, picnics and mate, and even the chosen place for summer nights, all the way to sunup, with live music, kids in the playground, ice-cream, friends before going to the disco, and more walkers.Probably those that see it for the first time will take a while to discover all its nooks and crannies. Because this balcony over the Paraná river, occupying 44 hectares, has curious drawings of curves, ups and downs, and three terraces at different heights: the high riverside drive with the emblematic Mayorazgo Hotel and the residential area, along with pedestrian and bicycle paths, weaving between the rose flowering Tabebuia trees (Cecropia peltata), locally known as lapachos, the ceiba speciosa (locally known as drunk stick), the sculptures, balconies and vantage points, the Rose Garden and the great four-sided monument to General Urquiza form 1920; the middle terrace is the space for defying the slope, stone ladders, aqueducts, a beautiful little bridge, and the municipal amphitheatre; finally, the lower part of the park on the banks of the river, where it meets the waterfront with fountains, vantage points, nautical clubs, public sand beaches, fishermen and people, always lots of people.These lands were a donation by Dolores Costa, the widow of General Justo José de Urquiza, in 1894. Then the mayor of the city, Francisco Bertozzi (with due homage including his statue in a part of the park), started, together with the Frenchman Thays, the intense forestation of the ravine with the admirable variety of species you find there now: silver poplar, tabebuia, ceiba speciosa, American pepper tree, silver berry, and holly oak, just to name a few. Meanwhile, the Rose Garden, under the custody of a replica of the “Venus leaving the bath”, comes to life again with colors and perfumes.Poetry is also present in the Bridge of Sighs, with rimes dedicated to its waterless destiny, only a street crossing below. The poem goes:

“No stream or river? No rumor of water?It is so, but what bridge has such a street running under it?Undulating, fresh, narrow, more than a stream, slidingComo to see it foreignerIn the shady peace of the park

(…) there are times when the battlementsOf the short bridge over the ParkFeel happy patter on the blue water, the street.It is when springtime is maturingAnd the jacaranda trees shower their flowers Under the bridge."S

A tour of the playful design of Urquiza Park and its urban terraces, at springtime, flowering in rose and green

the exuberAnt bAlcony

Paraná - EntrE ríos Ed.47 + PrimavEra revistahuespedes.com.ar

el parque contiene un abanico admirable de especies, plantadas por carlos thays

CARLOS THAyS DeSIGN THe INTeNSe FOReSTATION OF THe RAVINe wITH AN ADMIRABLe VARIeTy OF SPeCIeS

22-25_HUESPEDES ED.47.indd 24 28/9/12 11:19:52

Ed.47 + primavEra revistahuespedes.com.ar

22-25_HUESPEDES ED.47.indd 25 28/9/12 10:52:41

IngenIo sobre ruedas

Madres viajeras / Travelling MomsPor (by) Sole AguAdo

26

Hay chicos a los que les basta con tararear el “va-mos de paseo” para disfrutar de los viajes en auto. sin embargo, al cabo de un rato, el truco decae y con él, el encantamiento de la tranquilidad en el asiento trasero. ¿Qué hacer? aguzar el ingenio –ju-gar a recordar animales y colores, escuchar un Cd, leerles un libro- o recurrir a artilugios tecnológicos: dVd portátil, dibujos animados en capítulos cortos (por si el niño no está acostumbrado a fijar por mu-cho tiempo la vista en movimiento y así evitar algún mareo indeseado) o juguetes que se puedan fijar en los asientos delanteros sin aristas ni durezas, evitando sus desprendimientos que causaran lasti-maduras ante una frenada. es en este punto donde surge un tópico esencial: la seguridad. aburrido o no, con o sin lágrimas, falten pocos o muchos kilómetros, no es negociable sacar al bebé o al niño de su silla de seguridad. está claro que el tránsito no es un juego y por eso, hay que disponer de mé-todos de entretenimiento para que los pequeños pasen varias horas atados. Quizás sea bueno pre-miarlos con un dulce (aún si no es pediátricamente ético) cuando logren quedarse sentados por largo rato sin quejas, exceptuando bebidas con bombilla y chupetines, nada indicados para el movimiento. Y en las paradas de descanso, dejarlos corretear en algún lugar verde (no al costado de la ruta, sino en alguna plaza o recinto de estación de servicio con juegos) para que gasten la energía acumulada en el asiento de atrás. una música suave y el andar del vehículo seguramente ayudará a que, después del ejercicio, concilien una siesta envidiable.S

There are kids who are happy just to hum a tune on a car ride. However, the trick works only for a while and that is the end of calm in the back seat. What to do? Inventiveness is the clue: play verbally with the youngest, trying to remember the names of animals and colors, listen to a CD, read a book, tell family stories. Or resort to more technological devices: portable DVD with movies, cartoons in short chapters (if the child is not used to keeping his eyes fixed on something that moves, and so avoid dizziness) or toys without pointed angles or hard parts that can be fixed to the front seat, avoiding detachments that could cause some hurt if you need to hit the brakes. Here an essential topic for mothers on the road appears: security. Bored or not, with or without tears, when there are a few or many miles to go, taking the child out of his protective seat is non-negotiable. Clearly traffic is no game, and so there have to be entertainment methods for the little ones that have to be tied to their seats. Maybe it is a good idea to give them a prize in the form of a song they like or a sweet (even if this is questionable in pediatric terms) when they are able to stay put for a long while without complaining. Though you cannot resort to drinks with straws or lollipops which are out of the question in a car that is moving. At every stop let them run around in some green spot (not by the route, in some plaza or at a service station with playground), so they can spend some of the energy accumulated in the back seat. Soft music and the vehicles movement will surely help them nap off after the exercise.S

(Inventiveness on wheels)

SOLE AGUADO. Cordobesa de nacimiento, porteña por casamiento, habitante del verde de Maschwitz por elección. Periodista y edi-tora, orgullosa mamá de Julieta (de 4 años) y de olivia (de seis meses) asegura que viajar con los hijos es aprender a mirar los destinos a través de otros ojos.

SOLE AGUADO. Born in Cordoba, Argentina, and married in Buenos Aires, lives in the green of Maschwitz. She is the proud mother of Julieta (4 years old) and Olivia (6 months), and assures that travelling with children is learning to see the destinations through other’s eyes. bootik.com.ar

26-27_HUESPEDES ED.47.indd 26 28/9/12 11:03:06

26-27_HUESPEDES ED.47.indd 27 28/9/12 11:03:18

28

Por (by) soledad aguado

Miradores del Paraná que corre frente a ellas, las ciudades y villas turísticas correntinas conviven armoniosamente con su perfil costero: adoran la pesca, las puestas de sol, las caminatas en las costaneras y el mate con chipá, fieles compañeros cotidianos

Lo que eL agua trae

CORRIENTES.– Descubrir el payé –léase, encanta-miento o hechizo– de Corrientes no es difícil. Basta con probar el primer bocado de chipá M’bocá ca-lentito, recién sacado de la caña tacuara que le sirve para dorarse sobre el fuego; con caminar por la cos-tanera de cualquier ciudad dejándose atrapar por el magnetismo del río Paraná; o con empuñar una caña de pescar para que el payé tenga razón: después de visitar este suelo generoso en energía y gente servi-cial, de seguro se lo extrañará al volver a casa.En el corredor turístico que enhebra la Ruta Nacional 12, de Norte a Sur, habrá que visitar Paso de la Patria, la villa turística con aguas bendecidas por la abundancia de los dorados, el pez más buscado del Paraná por la pelea que ofrece ante los anzuelos; la ciudad de Corrientes, capital de la provincia, con su costanera florecida de lapachos rosados y el puente protagonista de la co-nexión con Resistencia, Chaco, del otro lado del río; Bella Vista, un poblado que le hace honor a su nombre con barrancas increíbles elevándose sobre el agua; y Goya, el lugar óptimo para la pesca del surubí. El recorrido deberá respetar, eso sí, varias condiciones: es ideal para hacerlo en auto, con el mate siempre a mano, chipá comprado en alguna plaza, tiempo para relajarse en playitas y costaneras, y un chamamé so-nando en la radio. El payé llegará indefectiblemente.

siete Puntas y muchos saboresPara vivir la capital de la provincia es preciso recorrer su orilla caminándola y al nivel del agua. Por eso, un paseo clásico es la navegación de las Siete Puntas, un fenómeno de rompientes que desvía las aguas del río hacia su centro en ciertas zonas de la costa. Las hay más rocosas sobre el lado norte de la ciu-dad y más urbanas, enmarcadas por murallones en el paseo costanero donde la gente se sienta a ver el paso de las lanchas, a tirar su caña y matear a toda hora del día.Precisamente, una de las puntas, junto al Club Náutico, tiene como insignia un monumento a Mitre y mirando hacia el parque del mismo nombre que está por detrás, un homenaje a las mujeres tomadas cautivas en la Guerra del Paraguay, en 1865. Ahí mismo en el parque, aguarda el puesto de Chipá M’ bocá más concurrido de la ciudad. De a poquito y con paciencia (aunque con engranajes automáticos que ayudan a hacer girar las cañas tacuara), sobre las brasas se cuece este pan de harina de mandioca y queso a la manera en que, se dice, lo doraban los soldados en la guerra envolviendo la masa en el caño de sus fusiles. La comida correntina merece un párrafo propio y ha-cerle honores es pasar por Típico, el restaurante que

La amplia playa de Bella Vista, bien preparada para la temporada de verano

Corrientes

Corrientes ed.47 + primavera revistahuespedes.com.ar

28-33_HUESPEDES ED.47.indd 28 4/10/12 11:27:32

Ed.47 + primavEra revistahuespedes.com.ar

28-33_HUESPEDES ED.47.indd 29 28/9/12 11:27:37

30 31

en los patios del Convento de San Francisco, permite degustar la regionalidad a la mesa: sopa paraguaya, chipá guazú, chicharrón trenzado (una carne cocida con grasa, deliciosa), Mbaypú (polenta de harina de maiz con distintas carnes), suburí, boga y pacú en distintos estilos, y a la hora de los postres, más que sabrosos frutos en almíbar. Los infaltables: mamón, sidra y los pequeños y dulces aguaí. Del Convento se sale directo a la calle Italia (que fuera avenida anteriormente, y por ser sólo de una cuadra se ganara el mote de “la avenida más corta del mundo”, aunque ya perdió esa gloria al convertirse en paseo). Aquí se encuentra el primero de cientos de murales hechos con material cementicio e imágenes regionales en tonos pastel sumamente expresivas. Este arte se replica en toda la provincia, en los arcos de entrada a los pueblos, las costaneras, las plazas. Si de arte se trata, habrá que persignarse frente al cu-rioso Cristo alado crucificado tallado sobre la puerta de la Catedral; dar una vuelta por el Museo de Bellas Artes, y conocer los trabajos vernáculos en el Museo de Artesanías Correntinas.

Paraísos de pescaA apenas 30 km de la capital, aparecen las playas y la diversidad ictícola del río en la villa turística por excelencia de la provincia: Paso de la Patria. Allí, cada año se lleva a cabo la Fiesta Nacional del Dorado, una especie que no se comercializa, por lo que será imposible probarla excepto que un pescador amigo pueda llevarse una pieza de las aguas. Spinning, trolling, fly fishing y con mosca son algunas de las técnicas que se utilizan para este deporte, ya

en la ciudad de corrientes, hay que estar atentos a la programación del magnífico teatro solis y los encuentros de folclore

sea embarcado o desde la costa. En las playas de este pueblo, también hay lugar para hacer parapen-te sobrevolando el Paraná y fotografiar postales ro-mánticas como la piedra de los enamorados, donde es casual encontrar cigüeñas blancas en pareja para completar la imagen. A la vera de las rutas, los puestitos de venta de sa-bores típicos tientan la compra al paso de naranjas, mamón en almíbar, miel y licores caseros. Así se hace más ameno el camino con rumbo Sur hasta descubrir a la encantadora Bella Vista que bien puesto tiene su nombre. Nada mejor que ir directo al parque de la Cruz, que domina las vistas de sus barrancas desde lo alto de una de ellas. Ese corte abrupto genera un ángulo de 90° entre la tierra y las aguas, que toman un tono rojizo atrapante mientras va despidiéndose el sol. Tan bien cuidado está el pueblo que su plaza central, su área de juegos y parrillas cerca de la Cruz y su playa con piscina dentro del río son invitaciones permanentes para el disfrute familiar. Con arena fina y palmeras para asolearse en la orilla, las canoas y lanchas esperan para adentrarse en las aguas, los esteros del Paraná y el avistaje de aves. Finalmente, Goya aguarda unos 80 km más al sur, con el surubí como estrella de su porción del río. Con vida tranquila de pueblo y encanto costero en común con este encadenamiento de localidades correntinas, hay una particularidad que conocer encarnada en un monumento: todas las primaveras, las golondrinas eligen esta ciudad para llegar en su vuelo desde San Juan de Capistrano, en California. Aquí, las espera el aire templado y los atardeceres bellos, al ritmo del chamamé.S

No importa el clima,

siempre está

el mate y la

caña lista en Paso de la

Patria

La renovada costanera de Goya

La costanera urbanizada de la Ciudad de Corrientes gana en belleza con los lapachos que la visten de color rosado

Corrientes

28-33_HUESPEDES ED.47.indd 30 28/9/12 11:27:51

31

La renovada costanera de Goya

los correntinos tienen un apego especial por la historia y su patriotismo vivido en la guerra del paraguay entre 1864 y 1870

the correntinos have a particular attachment to the history and patriotism lived in paraguay´s War betWeen 1864 and 1870

corrientes – discovering the payé –that is, enchantment or magic- of corrientes isn’t hard. you only need to try the first warm chipá m’boca, straight from the tacuara cane on which it is cooked over the fire, walk on the riverside drive of any city letting the magnetism of the paraná river trap you, or take a fishing rod, for the payé to be in full effect: after visiting the generous soil and the friendly people, no doubt you will miss it when you return home.Following the tourist corridor of national route 12, from north to south, you will visit paso de la patria, the tourist villa with waters blessed by the abundance of dorado, the most sought fish in the paraná because of the fight it puts up; the city of corrientes, the capital of the province, with its riverside full of pink lapachos, and the bridge that connects with resistencia, chaco, on the other side; bella vista, a town honoring its name (it means beautiful view), with incredible ravines towering over the water; and goya, the greatest place to fish surubí (pseudoplatystoma). the tour is ideal for a car ride, mate in hand, with chipá bought at any plaza, time to relax at beaches and riverside stops, and a chamamé on the radio. the payé works.

Seven points and lots of flavorsto get to know the capital of the province you need to tour the river banks. that is why a classic tour is the boat ride to seven points, where jumps divert the waters of the river towards the center at certain points. there are rocky parts to the north of the town, and more urban areas, flanked by tall walls where people sit to see the boats go by, and fish and all day long.precisely, one of the points, by the nautical club, has a monument to general mitre as its symbol, and the park that bears the same name behind it, a homage to women taken captive in the war against paraguay in 1865.there in the park you will find the most popular chipá m’bocá post in the city. this tapioca flower bread with cheese is cooked slowly over embers (with mechanical wheels that automatically turn the tacuara canes on which it is made). they say soldiers in the war cooked

What the water bringsOverlooking the Paraná River that runs in front of them, the cities and tourist villas of Corrientes live in harmony with their river profile: they love fishing, sun-sets, walks by the water and mate with chipá (tapioca and cheese buns), faithful daily companions

La costanera urbanizada de la Ciudad de Corrientes gana en belleza con los lapachos que la visten de color rosado

Ed.47 + primavEra revistahuespedes.com.ar

28-33_HUESPEDES ED.47.indd 31 28/9/12 11:28:21

32 33

Adpatabilidad familiar para el 5008 de Peugeot, que en su versión Allure Plus adiciona el techo panorámico cielo, climatizador bizona y pantallas de video para el entretenimiento de los pequeños abordo

Peugeot 5008

Planeando el Trip Litoral, advertimos que eran varios kilómetros y días con mucho por recorrer abordo. Viajamos tres adultos y 2 pequeñas con sus butacas de seguridad, que ocupan más que el ancho de una persona. Además, sabíamos que ya en destino se iba a sumar algún guía. Precisábamos un vehículo amplio y cómodo que pudiese adaptarse tanto a llevar equipaje como a ampliar el número de pasajeros. Esa es la propuesta del 5008 de Peugeot. Un monovolumen con un estilizado diseño exterior, que mantiene en su trompa toda la definición de agilidad y masculinidad de la marca, y a pesar de su mayor altura (definida en el doble cero del nombre del modelo) logra una excelente aerodinamia, brindando una rápida reacción en ruta con un motor 1.6 turbo. La posición de manejo claramente difiere de los productos depo-tivos del León, pero la comodidad y seguridad que brinda la visión más elevada –pero en las antípodas de las viejas furgonetas- se encuentra muy rápido con el apoyabrazos, la ubicación de la palanca de cambios (más alta y cerca del tablero), y las distintas regulaciones de las butacas: no sólo la del conductor, sino también la del acompa-ñante e incluso la de la segunda fila con tres asientos independien-tes –para permitir el acceso a la tercera fila-. Justamente, este es el gran secreto que guarda el 5008 en el baúl, o mejor dicho, debajo de él. Adaptabilidad total para convertir su capacidad de carga de entre 580 y 679 litros, acorde a cuanto está retraída la segunda fila de asientos, en una tercera fila con dos butacas adicionales con cinturones inerciales de tres puntos. Anclajes Isofix para las butacas infantiles, bandejitas tipo avión, y un espejito retrovisor adicional tipo panorámico para mantener el control en las plazas traseras, hacen del mote de familiar, muchas veces abusado, un confort real.S

Un aUto qUe se adapta a sUs ocUpantes

Más info en turismocorrientes.gov.ar

it wrapping the dough around the cannon of their rifles, hot from shooting.Corriente’s food deserves honors and the way to do it is going to Típico, the restaurant in the patio of the San Francisco Convent, where you can taste Paraguayan soup, chipá guazú, braided chicarrón (meat cooked with grease, delicious), Mbaypú (maize polenta with different meats), surubí, boga (Leporinus obtusidens) and pacú (Piaractus mesopotamicus) in different styles, and for desert tasty fruit in syrup. Along with mamey, cider, and aguaí, small and sweet.From the Convent you come out directly on Italia street (only a block long called the shortest avenue in the world, though now it is a pedestrian street). Here you find one of hundreds of murals with regional images in pastel tones, very expressive. This art is present in the whole province, in the arches at entrance to the towns, the riverside drives, the plazas.Then you will cross yourself in front of the winged crucified Christ, carved on the door of the Cathedral; you can go to the Fine Arts Museum and see the Corrientes Artisan Museum.

Fishing paradisesOnly 30 km from the capital you find the beaches and the fish diversity of the river in the main tourist villa of the province: Paso de la Patria. There every year is the National Fiesta of the Dorado, a species not commercialized, so you will not be able to try it unless a fisherman friend catches a piece for you.Spinning, trolling, fly-fishing are some of the techniques used for this sport, on a boat or form the coast. In the beaches of the town there is also a place where you can fly over the Paraná with a paraglide and photograph romantic views such as the lovers rock, where you find white storks.By the routs there are posts selling typical food, and oranges, mamey in syrup, honey and homemade liquors. This makes the trip South more fun, till you come to the enchanting Bella Vista. The best thing is to go to the Park of the Cross, dominating the views from its ravines. There is 90º angle between land and water, that is reddish under the setting sun. The town is well preserved, with its central plaza and playground, the barbecues close to the Cross and the beach with swimming pool by the river. There is fine sand on the beach and palm trees, there are canoes and boats waiting to take you for a ride to the marsh where there is great bird watching.Finally Goya, 80 km to the south, with the surubí as the star. A town that is calm and full of coastal charm, and with a particularity: every spring the swallows choose this town as their resting place in their long flight from San Juan de Capistrano, in California. Here you will find a warm breeze, beautiful sunsets, and the rhythm of chamamé.S

el corredor turístico que enhebra la ruta 12 es ideal para hacerlo en auto, mate a mano, con un chamamé sonando en la radio

THe TOurIST COrrIDOr OF NATIONAL rOuTe 12 IS IDeAL FOr A CAr rIDe, MATe IN HAND, wITH A CHAMAMé ON THe rADIO

A la vera del camino se consiguen productos regionales bien frescos

por (by) Jota Leonetti

Corrientes

28-33_HUESPEDES ED.47.indd 32 28/9/12 11:28:45

33

Adpatabilidad familiar para el 5008 de Peugeot, que en su versión Allure Plus adiciona el techo panorámico cielo, climatizador bizona y pantallas de video para el entretenimiento de los pequeños abordo

Peugeot 5008

Planning the trip to the Litoral* we realized there were many kilometers and days with lots to tour on board the car. We were three adults and 2 little ones with their safety seats that occupy a wider space than a person. Also, we knew that at our destination we would have to include a guide. We needed a wide and comfortable vehicle that could adapt both to the luggage and to the need to include more passengers. This is what the Peugeot 5008 offers. A mono-volume with a stylized exterior design, preserving in the front the definition of agility and masculinity of the brand, and even considering its height (defined by the double zero of the name of the model) it has excellent aerodynamics and fast response on route with 1.6 engine.The driving posture clearly differs from other sports products of the Lion, but the comfort and safety features include a higher vision –but diametrically opposed to the old vans-, arms rest, the location of the stick (higher and closer to the instrument panel), and the different positions of the seats, not only the driver’s, also the passenger’s seat and the second row with three independent seats –allowing access to the third row. This is precisely the big secret the 5008 has in the trunk, or better said, under it. Total adaptability to be able to use the full capacity of its tank (between 580 and 679 liters), according to how far the second row of seats is pushed back, in a third row with two additional seats, with three point inertial belts. The Isofix anchoring for the children’s seats, with plane-type trays, and a panoramic mirror to keep control of the back seats, makes this a real family vehicle.S

*Extended area, flanked by the Paraná and Uruguay rivers, with hundreds of smaller streams and wetlands, to the east of Argentina, including the provinces of Misiones, Corrientes, and Entre Ríos

Planeando el Trip Litoral, advertimos que eran varios kilómetros y días con mucho por recorrer abordo. Viajamos tres adultos y 2 pequeñas con sus butacas de seguridad, que ocupan más que el ancho de una persona. Además, sabíamos que ya en destino se iba a sumar algún guía. Precisábamos un vehículo amplio y cómodo que pudiese adaptarse tanto a llevar equipaje como a ampliar el número de pasajeros. Esa es la propuesta del 5008 de Peugeot. Un monovolumen con un estilizado diseño exterior, que mantiene en su trompa toda la definición de agilidad y masculinidad de la marca, y a pesar de su mayor altura (definida en el doble cero del nombre del modelo) logra una excelente aerodinamia, brindando una rápida reacción en ruta con un motor 1.6 turbo. La posición de manejo claramente difiere de los productos depo-tivos del León, pero la comodidad y seguridad que brinda la visión más elevada –pero en las antípodas de las viejas furgonetas- se encuentra muy rápido con el apoyabrazos, la ubicación de la palanca de cambios (más alta y cerca del tablero), y las distintas regulaciones de las butacas: no sólo la del conductor, sino también la del acompa-ñante e incluso la de la segunda fila con tres asientos independien-tes –para permitir el acceso a la tercera fila-. Justamente, este es el gran secreto que guarda el 5008 en el baúl, o mejor dicho, debajo de él. Adaptabilidad total para convertir su capacidad de carga de entre 580 y 679 litros, acorde a cuanto está retraída la segunda fila de asientos, en una tercera fila con dos butacas adicionales con cinturones inerciales de tres puntos. Anclajes Isofix para las butacas infantiles, bandejitas tipo avión, y un espejito retrovisor adicional tipo panorámico para mantener el control en las plazas traseras, hacen del mote de familiar, muchas veces abusado, un confort real.S

A cAr thAt AdApts to the needs of its users

Un aUto qUe se adapta a sUs ocUpantespor (by) Jota Leonetti

ed.47 + Primavera revistahuespedes.com.ar

28-33_HUESPEDES ED.47.indd 33 28/9/12 11:30:03

34 35

Av. 3 de Abril 827,

CiudAd de Corrientes

tel: (0379) 443-0555

www.laalondra.com.ar

el hotel sabe conjugar lo apacible de la casa propia con el servicio impecable, los objetos del mundo con el espíritu correntino

The hoTel combines The calm of your own home wiTh impeccable service, worldly objecTs wiTh The spiriT of corrienTes

Elegante, delicado, acogedor. Una larga se-rie de adjetivos puede describir este hotel de sensaciones, donde cada rincón ha sido delineado con el buen gusto y la belleza co-mo para convertirse en el predilecto de los huéspedes. En esta casa de antaño adaptada como hotel de alta gama con dos sectores de habitaciones (la casa propiamente dicha y un ala con tres suites y cinco habitaciones twin que pueden conectarse entre sí) pro-pone degustar exquisiteces que mixturan la cocina local con recetas del mundo en su Bistró regado por la luz de arañas de cristal; leer y dialogar tranquilo en La Biblioteca o mejor aún, bajo las luces tenues de las velas en El Galpón; o en los atardeceres cálidos de Corrientes, encontrar el lugar que con-grega el espíritu del hotel: el patio central, corazón de la casa, donde guirnaldas de lamparitas adornan el cuadro sobre la pis-cina de 12 metros de largo, los bancos de madera maciza y los árboles de mango. La tecnología y modernidad en las habita-ciones combina con techos altos de hierro y madera que arman un entorno de calidez. Habrá que dejarse encantar por los aromas del pan recién horneado, la música en vivo que acompaña al bistró en noches de sába-do, los muros de madera antigua impresos, las farolas, los cántaros, los caballitos de ma-dera intervenidos por artistas y cada detalle, elegido con perfección.S

elegant, delicate, welcoming. a long series of adjectives can describe this hotel full of sensations, where each corner has been defined with tood tasted and the beauty to become a favored placed for guests. in this ancient house adapted to become a high end hotel, with two room areas (the house itself with three suites in one wing and five twin rooms that can be connected) offers delicacies that mix the local cuisine with world recipes in its bistró bathed by the light of cristal chandeliers; reading and calm dialogue in the library, or even better, under the soft light of candles at el Galpón, or in the warm evenings of corrientes, finding the place that congregates the spirit of the hotel: the central patio, heart of the house, where rows of small lights adorn the 12 meter swimming pool, the wood benches and the mango trees.The hotel combines the calm of your own home with impeccable service, worldly objects with the spirit of corrientes, technology and modernity in the rooms with those high roofs of iron and wood, with their warm embrace. you will have to enjoy the aroma of bread just out of the oven for breakfast, live music on saturday nights at the bistro, the ancient wood walls, the lamps, the earthen-ware jugs, the little wood horses made by artists and each perfectly chosen detail.S

La magia de un refugio con alma(The magic of a haven with soul)

CorriEntEs | la alondra

entre ríos 650,

CiudAd de Corrientes

tel: (0379) 446-2244

www.turismohotelcasino.com.ar

el hotel se posiciona como un referente de la hotelería correntina con inspiración vanguardista

The hoTel is a reference for corrienTes hosTelry, wiTh avanT Guard inspiraTion

ALOJAMIENTOs DEsTACADOs

34-43_HUESPEDES ED.47.indd 34 28/9/12 11:43:45

35

Elegant, delicate, welcoming. A long series of adjectives can describe this hotel full of sensations, where each corner has been defined with tood tasted and the beauty to become a favored placed for guests. In this ancient house adapted to become a high end hotel, with two room areas (the house itself with three suites in one wing and five twin rooms that can be connected) offers delicacies that mix the local cuisine with world recipes in its Bistró bathed by the light of cristal chandeliers; reading and calm dialogue in the Library, or even better, under the soft light of candles at El Galpón, or in the warm evenings of Corrientes, finding the place that congregates the spirit of the hotel: the central patio, heart of the house, where rows of small lights adorn the 12 meter swimming pool, the wood benches and the mango trees.The hotel combines the calm of your own home with impeccable service, worldly objects with the spirit of Corrientes, technology and modernity in the rooms with those high roofs of iron and wood, with their warm embrace. You will have to enjoy the aroma of bread just out of the oven for breakfast, live music on Saturday nights at the bistro, the ancient wood walls, the lamps, the earthen-ware jugs, the little wood horses made by artists and each perfectly chosen detail.S

La magia de un refugio con alma(The magic of a haven with soul)

EntrE ríos 650,

Ciudad dE CorriEntEs

tEl: (0379) 446-2244

www.turismohotelcasino.com.ar

Sin olvidar sus orígenes como el hotel de turismo de la ciudad, hoy renovado con una nueva torre y servicio de lujo en el ámbito urbano. Bendecido por una ubicación dife-rencial frente a la costanera, el entreteni-miento en el Casino con acceso VIP para los huéspedes, la gastronomía refinada de car-ta internacional en Los Lapachos, y el diseño de sus nuevas instalaciones son, sin duda, características centrales del encanto.Con personal altamente calificado presto para atender los requerimientos de los huéspedes, el hotel se convierte en el lugar ideal para vivir experiencias que hagan de la estancia algo inolvidable en sus 115 habi-taciones, 35 de ellas con vista panorámica del río Paraná. A él también observan des-de la altura los dos salones de reuniones, uno en el 10° piso y otro en el 1°, preparado para eventos por su acústica y equipamien-to técnico que le permite recibir hasta 350 personas en un cocktail.Los más pequeños tienen su área de jue-gos a medida y los grandes, un mini cine para disfrutar una película y el salón de lectura con silencio y buenos libros. La pis-cina externa bajo el sol o el Acqua spa con su circuito hídrico, sauna, gimnasio y menú de masajes y tratamientos hacen lo pro-pio para ofrecer el mayor relax. Además, desde el front desk ayudan a organizar los paseos por toda la provincia.S

Always mindful of its origin as the tourist hotel in the town, renovated today with a new tower and luxury service in the urban area. Blessed with a differential spot by the riverside drive, entertainment in the Casino with VIP access for guests, refined gastronomy with an international menu at Los Lapachos restaurant, and the décor of its new facilities are, no doubt, central features of the hotel’s charm.With highly qualified staff, ready to serve customers, the hotel is the ideal place for experiences that will make your stay unforgettable, with its 115 rooms, 35 of them with a panoramic view of the Paraná River. The two meeting rooms on the first and tenth floor also overlook the river, and they are both prepared for all types of events with acoustical and technical equipment, with room for up to 350 people in a cocktail party.Children have their play area and grownups can enjoy a movie in the mini theatre and the silence of the reading room with good books. The outdoor swimming pool under the sun and the Acqua spa with its hydro circuit, sauna, gym, and massage and treatment menu, offer great relax. Also, at the front desk you can get help to organize tours of the whole province.S

CorrIenteS | turismo hotel casinoLa renovación de un emblema(Renovation of a symbol)

el hotel se posiciona como un referente de la hotelería correntina con inspiración vanguardista

ThE hoTEL IS A REfEREnCE foR CoRRIEnTES hoSTELRY, WITh AVAnT GuARd InSPIRATIon

Ed.47 + primavEra revistahuespedes.com.ar

34-43_HUESPEDES ED.47.indd 35 4/10/12 11:32:26

36 37

Mendoza 970,

Ciudad de Corrientes

teL: (0379) 443-3800

www.hotelguarani.com

Icono de la ciudad de Corrientes ubica-do a media cuadra de la peatonal Junín, cuenta con 160 habitaciones totalmente remodeladas y una torre nueva con 33 suites de alto nivel. Ese mismo espíritu coqueto se luce en sus cinco salones para eventos, en los cuatro business center y en sus servicios para el relax: piscina, gym, sauna, restaurante.S

An icon of the city of Corrientes, half a block from Junín, a pedestrian street, it has 160 completely refurbished rooms, and a new tower with 33 high end suites. The same coquettish spirit is present in its five event salons, its four business centers and relax services: swimming-pool, gym, sauna, restaurant.S

CorrIEntEs | gran hotel guaraníElegancia céntrica(Central Elegance)

PLáCido Martinez 1223,

Ciudad de Corrientes

teL: (0379) 443-3001

www.larozada.com

sobre la estructura de un almacén de 1880 con arquitectura italianizante, sus seis pi-sos en esquina conviven entre el casco histórico y el confort y servicio contempo-ráneos. sus espaciosas habitaciones –des-de las clásicas de 50 m a las suites de más de 70 m– poseen balcón privado, texturas bellas y privilegiada vista al río.S

On the structure of a storehouse built in 1880 with Italian architecture, its siex floors over a corner are surrounded by the historical center of the town and it offers contemporary comfort and services. Its spacious rooms –the 50 meter classics to the suites, of more than 70 meters- have private balconies, beautiful textures and a privileged view of the river.S

CorrIEntEs | la rozada suitesLa esquina emblemática(Natural communion)

El hotel se corporiza en un moderno edi-ficio con líneas de arquitectura contem-poránea, ubicado en el corazón del casco histórico de Corrientes y a sólo 20 metros de la costanera sobre el río Paraná.Así es que los atractivos se conjugan y equilibran, tomando el concepto de “don” como la vinculación que une al hotel con los primeros tiempos de la ciudad. La pro-puesta invoca prestigio, respeto y cordia-lidad. Posee tres tipos de habitaciones –clásicas, superiores y suites, incluidas algunas especialmente preparadas para personas con movilidad reducida– con una serie de comodidades en común para dis-frutar: sommiers y almohadas de primera calidad, tV LCD de 32’ para que no falte entretenimiento, kirchenette provista de microondas, pava eléctrica, vajilla comple-ta y mini heladera, té y café de cortesía para la previa del descanso, y un juego de comedor coqueto donde leer, charlar o planear los recorridos. La conexión a Internet WiFi y una PC a disposición ayudan a mantenerse conec-tado al tiempo que puede uno relajarse en el lobby con acogedora decoración, o en el tiempo del desayuno, frugal y saludable para comenzar los días. Entre los servicios también están la cochera de cortesía para cada habitación y el periódico local cada mañana, junto a la puerta.S

Distinción urbana

ALOJAMIENTOs DEsTACADOs

34-43_HUESPEDES ED.47.indd 36 28/9/12 11:44:29

37

An icon of the city of Corrientes, half a block from Junín, a pedestrian street, it has 160 completely refurbished rooms, and a new tower with 33 high end suites. The same coquettish spirit is present in its five event salons, its four business centers and relax services: swimming-pool, gym, sauna, restaurant.S

Plácido Martinez 1223,

ciudad de corrientes

tel: (0379) 443-3001

www.larozada.com

la rioja 442,

ciudad de corrientes

tel: (0379) 442-3433

www.donsuites.coM.ar

ElEgantE, íntimo E invitantE, Don SuitES SE proponE como la caSa fuEra DE caSa

ElEgAnT, inTimATE And inviTing, don SuiTES, prESEnTS iTSElf AS homE AwAy from homE

El hotel se corporiza en un moderno edi-ficio con líneas de arquitectura contem-poránea, ubicado en el corazón del casco histórico de Corrientes y a sólo 20 metros de la costanera sobre el río Paraná.Así es que los atractivos se conjugan y equilibran, tomando el concepto de “don” como la vinculación que une al hotel con los primeros tiempos de la ciudad. La pro-puesta invoca prestigio, respeto y cordia-lidad. Posee tres tipos de habitaciones –clásicas, superiores y suites, incluidas algunas especialmente preparadas para personas con movilidad reducida– con una serie de comodidades en común para dis-frutar: sommiers y almohadas de primera calidad, TV LCD de 32’ para que no falte entretenimiento, kirchenette provista de microondas, pava eléctrica, vajilla comple-ta y mini heladera, té y café de cortesía para la previa del descanso, y un juego de comedor coqueto donde leer, charlar o planear los recorridos. La conexión a Internet WiFi y una PC a disposición ayudan a mantenerse conec-tado al tiempo que puede uno relajarse en el lobby con acogedora decoración, o en el tiempo del desayuno, frugal y saludable para comenzar los días. Entre los servicios también están la cochera de cortesía para cada habitación y el periódico local cada mañana, junto a la puerta.S

The hotel corporizes in a modern building with contemporary architecture, at the heart of the historical center of the city of Corrientes, and only 20 meters from the riverside drive by the paraná.So attractions combine and balance, taking the concept of “don” as the link of the hotel to the early times of the city. it invokes prestige, respect and cordiality for distinguished guests. Elegant, intimate and inviting, donSuites, presents itself as home away from home for guests.There are three kinds of rooms –classic, superior and suites, including some specially prepared for people with reduced mobility- with a series of features you will enjoy: first quality sommiers and pillows, 32’ lCd Tv for entertainment, kitchenette with micro-wave oven, electric kettle, complete china set, mini refrigerator, tea and coffee, and a coquettish dining room set where you can read, chat and plan your tours.There is wifi and a pC to keep you connected in the lobby with welcoming décor, offering a frugal and healthy breakfast to start your day.There is also a luggage depot, parking for each room, 24 hour security, medical emergencies service, and the local paper each morning by your door.S

CorrIEnTEs | doN SUITES aparT hoTElDistinción urbana(urban distinction)

Ed.47 + primavEra revistahuespedes.com.ar

34-43_HUESPEDES ED.47.indd 37 4/10/12 11:34:45

38

Figaro 777,

Bella Vista, corrientes

tel: (03777) 451-333 / 555

www.turismobellavista.com.ar

Al lado del río, estas diez cabañas de tron-cos macizos se erigen sobre un terreno verde e irregular bellísimo. Equipadísimas, atendidas con calidez, con un amplio quincho, desayunos abundantes, nueva piscina con deck y guías de pesca de ex-celencia, la propuesta es vivir el Paraná con intensidad.S

By the river, these ten cabins made of massive trunks are built on green irregular and beautiful grounds. Fully equipped, with warm service, a wide quincho, abundant breakfasts, new swimming-pool with deck and great fishing guides, the idea is living the Paraná intensely.S

BELLA VISTA | cabañas bella vistaBordeando el Paraná(By the Paraná)

Hipólito irigoyen 1470,

ciudad de corrientes

tel: (0379) 442-3939 / 442-2956

www.hotelidentidad.com.ar

Siete pisos inaugurados hace poco más de un año proponen 71 habitaciones có-modas y modernas para disfrutar en el corazón de la ciudad. El lobby amplio invita a socializar y disfrutar el entreteni-miento. Sala de conferencias, restaurante, estacionamiento propio y un solarium con hermosas vistas de Corrientes convocan a los huéspedes.S

Seven floors inaugurated little more than a year ago including 71 comfortable and modern rooms to enjoy in the heart of the city. The wide lobby invites you to socialize and enjoy the entertainment. Conference room, restaurant, parking and a solarium with a beautiful view of Corrientes.S

CorrIEnTES | hotel identidadPintoresca modernidad(Picturesque modernity)

ALOJAMIENTOs DEsTACADOs

34-43_HUESPEDES ED.47.indd 38 28/9/12 11:45:02

Figaro 777,

Bella Vista, corrientes

tel: (03777) 451-333 / 555

www.turismobellavista.com.ar

Hipólito irigoyen 1470,

ciudad de corrientes

tel: (0379) 442-3939 / 442-2956

www.hotelidentidad.com.ar

34-43_HUESPEDES ED.47.indd 39 28/9/12 11:45:17

40 41

Pedro Ferré 220,

Bella Vista, corrientes

tel: (03777) 450-376

www.hotelrioarriba.com

La gaLería es eL sitio indicado para eL mate, mientras Los comederos atraen a Los pájaros a revoLotear en eL jardín

The sunny porch is The place To sTarT The maTe, while The food Trays aTTracT birds hovering in The garden

ruta 12 acceso norte, esquina, corrientestel: (03777) 460-270 www.posadahambare.com.ar

Frente al río Corriente y el delta del Paraná, este alojamiento de aventura es perfecto para la pesca del dorado, surubí y pacú, y para excursiones de caza de pluma y mayor. Atendido por sus dueños, ofrece habitacio-nes espaciosas, dos piscinas rodeadas de palmeras, wi-fi, gimnasio, sauna, cancha de fútbol, bicicletas, delicias en el restaurante y una vista excepcional para descansar.S

across from the corriente river and the paraná delta, this adventure lodge is the perfect place for dorado, surubí and pacú fishing, and for bird and big game hunting. served by its owners, it offers spacious rooms, two swimming-pools surrounded by palms, wi-fi, gym, sauna, soccer field, bicycles, delicacies in the restaurant and an exceptional view for a good relax.S

esquinA | posada hambarÉEsencia mesopotámica(mesopotamian essence)

ALOJAMIENTOs DEsTACADOs

34-43_HUESPEDES ED.47.indd 40 28/9/12 11:45:32

41

Pedro Ferré 220,

Bella Vista, corrientes

tel: (03777) 450-376

www.hotelrioarriba.com

La gaLería es eL sitio indicado para eL mate, mientras Los comederos atraen a Los pájaros a revoLotear en eL jardín

The sunny porch is The place To sTarT The maTe, while The food Trays aTTracT birds hovering in The garden

La identidad de la tierra está manifiesta en cada espacio y detalle decorativo que da vida a este hotel ubicado en una esquina a pocos pasos del río Paraná. Respetar la idiosincracia correntina, resal-tando el disfrute de la naturaleza y bus-cando la máxima calidad en el servicio basado en la generosidad y amabilidad de la gente lugareña son las claves de la propuesta.El mobiliario es de madera, con colores y texturas cálidas, cítricos en el centro de las mesas bajas y muros que remiten al ca-lor de las barrancas de Bella Vista al caer la tarde. El restaurante con salón y deck exterior invita con combinaciones de gas-tronomía autóctona, incluido un menú tí-picamente regional, mientras el comensal puede ver el río desde cualquier ángulo. Desayunos, almuerzos, diversas opciones para el té y cenas son parte del convite, así como la opción para hacer eventos en este espacio.Para complementar el relax del destino, los servicios de masajes colaboran con la causa: los hay relajantes, faciales miore-lajantes, antiestrés y descontracturantes con aceites corporales. La limpieza facial y la aromaterapia completan este menú de placeres personales, en busca de la armo-nía perfecta para cada huésped.S

The identity of the land is present in every space and every detail at this hotel a few steps away from the Parana River. Respecting the Corrientes idiosyncrasy, underscoring enjoyment of nature and searching for the highest quality service, based on the generosity and kindness of the locals are keys.The furniture is basically wood, with warm colors and textures, citrus at the center of low tables and walls the remit to the heat of the Bella Vista Ravines at sunset, and the strong sun.The sunny porch is the place to start the mate, while the food trays attract birds hovering over the palms and the hills.The restaurant with salon and exterior deck invite to try combinations with local gastronomy, including a regional menu, while guests can see the river from every angle. Breakfast, lunch, different tea options and dinners are part of the offering, and the possibility of holding events.To complete the relax, the massage service offer relaxing, facial miorelaxing, anti-stress and decontracting with body oils. Facial cleaning and aroma therapy complete the menu of personal pleasures, in search of perfect harmony.S

Detalles autóctonos(autochthonous details)

BELLa VisTa | hotel rio arriba

across from the corriente river and the paraná delta, this adventure lodge is the perfect place for dorado, surubí and pacú fishing, and for bird and big game hunting. served by its owners, it offers spacious rooms, two swimming-pools surrounded by palms, wi-fi, gym, sauna, soccer field, bicycles, delicacies in the restaurant and an exceptional view for a good relax.S

Ed.47 + primavEra revistahuespedes.com.ar

34-43_HUESPEDES ED.47.indd 41 29/9/12 11:49:03

42

España 635,

Goya, corriEntEs

tEl: (3777) 430600 / 705 / 335

www.condadohotelcasino.com.ar

En la ciudad del surubí, las golondrinas y las lagunas, además de la música del río Paraná, este hotel casino es la estrella a la hora de hallar el alojamiento perfecto para disfrutar de todos los placeres: el entretenimiento, el relax y la buena gas-tronomía enmarcado en una propuesta de lujo con moderna decoración.Junto a la plaza y el entorno céntrico de Goya, el hotel se ilumina con una arqui-tectura contemporánea que aloja puer-tas adentro habitaciones con tecnolo-gía, sommiers comodísimos, escritorios de trabajo, frigobar y LCD de 32’’, entre otras comodidades. El desayuno buffet trae a las mañanas un inicio delicioso mientras que la enorme piscina es el bálsamo para la hora de la siesta. El relax también es un convite del sauna seco y húmedo, del jacuzzi, el servicio de masajes y peluquería, y el gimnasio. En el bar no faltan el café ni los tragos y tapas para ayudar al diálogo, antes o des-pués de tentarse en el inmenso casino donde siempre hay música en vivo, luces brillantes y una incontable cantidad de tragamonedas, ruletas tradicional y elec-trónica, craps y mesas de cartas donde tentar a la suerte. Incluso hay torneos que encantan a los apostadores.S

In the city of the big fish called the Pseudoplatystoma, locally known as the surubí, the barn swallow, and the lagoons, along with the Paraná river music, this hotel and casino is the star when it’s time to find the perfect place to stay and enjoy all its pleasures: entertainment, relax, good food, in a luxury environment, modern décor, and the best service in the area.By the plaza and downtown Goya, the hotel offers contemporary architecture, including rooms with cutting edge technology, comfortable sommiers, work desks, frigobar, and 32” LCD TV, among other features.The breakfast buffet helps you start your day and the enormous swimming-pool is a great resting place for siesta time. You will also find relax in the dry and wet saunas, the Jacuzzi, the massage service and hair parlor, and the gym.You can get coffee and drinks and tapas at the bar, before or after you enjoy the casino, where there is always live music, bright lights and an uncountable number of slot-machines, traditional and electronic roulette, crap and card tables, where you can try your luck. There are tournaments that gamblers just love.The restaurant offers a wide variety of ingredients always fresh and great service. There is also a movie theatre by the hotel. So you have lots of reason s to enjoy.S

GOYA | condado hotel casinoLuces, entretenimiento y relax(Lights, entertainment and relax)

Casino, restaurante y una sala de Cine Completan la propuesta para el disfrute al alCanCe de la mano

CaSIno, reSTauranT anD a moVIe TheaTre ComPLeTe The ProPoSaL To enJoY

Ed.47 + primavEra revistahuespedes.com.araLOJamiENTOs dEsTaCadOs

34-43_HUESPEDES ED.47.indd 42 28/9/12 11:49:53

España 635,

Goya, corriEntEs

tEl: (3777) 430600 / 705 / 335

www.condadohotelcasino.com.ar

Ed.47 + primavEra revistahuespedes.com.ar

34-43_HUESPEDES ED.47.indd 43 28/9/12 11:50:05

44 51

44-47_HUESPEDES ED.47.indd 44 29/9/12 10:18:12

45

POR EL MAPACosta y glaCiares: Postales de una Patagonia inolvidable

Una claveno en vano la Patagonia conlleva la mística de un lugar tan vasto e inasible como quepa en la mente de cada viajero. las distancias, en efecto, son muy largas. la ruta nacional 3 es la que encadena sobre la costa del océano atlántico, desde la provincia de río negro hasta tierra del Fuego, la mayor parte de sus poblaciones principales. tierra adentro, la estepa es dueña de la meseta hasta que, del otro lado, sobre el oeste, surge la Cordillera de los andes. en santa Cruz, espera un adicional: el campo de hielo continental con el glaciar Perito Moreno y el upsala como símbolos. volviendo sobre el tema de las distancias, unirla por completo por tierra sería una aventura de muchas semanas. Por eso, la conectividad aérea entre varios de estos destinos ayuda a lograr el objetivo.

los íconosHay tres imperdibles famosos en este recorrido. de norte a sur: - Puerto Madryn y Puerto Pirámides, en Península valdés, es el paraíso de las ballenas. de mayo a noviembre, todos los años, los mamíferos más grandes del mundo juguetean con sus colas y aletas sobre todo en el golfo nuevo, el lugar indicado para embarcar y conseguir un acercamiento único.- el tren del Fin del Mundo y bahía lapataia en ushuaia: más mística a bordo de un tren de trocha angosta a vapor desafiando la nieve o los días eternos de sol en el verano entre medio del bosque, hasta llegar cami-nando al punto más austral de la argentina. - el glaciar Perito Moreno: brillante y majestuoso, es la estrella del Parque nacional los glaciares. tiene un frente de 5 km de longitud, aflorando sobre el agua turquesa del lago argentino con una altura de 60 m.

las sorpresasHay una serie de destinos menos reconocidos a nivel internacional pero igualmente impactantes: - las grutas (río negro), balneario de curiosa agua templada de mar donde también se pueden avistar ballenas.- Puerto deseado (santa Cruz), con la fascinante navegación por la ría deseado y luego, salir a mar abierto hasta la isla Pingüino, donde habitan los pingüinos de penacho amarillo con su andar a los saltos.- el Chaltén (santa Cruz), la capital nacional del trekking, ideal para surcar bosques en pendiente y acceder a las mejores vistas del cerro Fitz roy.- tolhuin (tierra del Fuego), el corazón de la isla, con casitas con jardines de lupinos de todos colores, bañado por el lago Fagnano.

los saboresno se puede visitar esta región sin probar centolla en ushuaia, chipirones fritos en Puerto Madryn, té galés en gaiman y cordero patagónico asado a la cruz en el Calafate

bUenos planes- llegar temprano al glaciar antes de que arriben los ómnibus con grupos de turistas: esa postal congelada, en silencio y con los colores del amanecer, es perfecta. - no exagerar con el abrigo a la hora de los trekkings, pero sí priorizar el calzado cómodo.- llevar la canasta (o mejor dicho, la mochila) de picnic porque hay cientos de paisajes ideales para desple-gar el mantel a cuadros. - averiguar el clima antes de planificar cualquier excursión, sobre todo si es en barco.

rio negro, chubut, santa cruz, tierra del fuego ed.47 + primavera revistahuespedes.com.ar

44-47_HUESPEDES ED.47.indd 45 4/10/12 11:35:27

46

Around the mapCoast and GlaCiers: PostCards of an unforGettable PataGonia

A keyPatagonia has the mystic of a vast and intractable place for each traveler. Distances are long. Nationl Route 3 follows the Atlantic coast, from Río Negro province to Tierra del Fuego, including most of the tourist attractions and main towns. Inland, the steppe reigns until you reach the Andes Mountain range on the West side. In Santa Cruz you will come to the ice range with Perito Moreno and Upsala Glaciers as symbols. By land, this adventure would take many weeks. So air connectivity between several points helps you reach your goal.

The iconsThere are three things you will not want to miss. Form North to South: - Puerto Madryn and Puerto Pirámides, at Valdes Peninsula, is the whale paradise. From may to November, every year, the biggest mammals play with their tails and fins all over New Gulf, the place where you should take a boat to get a unique close-up.- The Train at the End of the World and Lapataia Bay in Ushuaia: more mystic on board on narrow gauge steam-train, defying snow or the days of eternal sun in summer, in the midst of the woods, till you reach the southern most point in Argentina on foot.- The Perito Moreno Glacier: brilliant and majestic, is the star of the Los Glaciares National Park. It has a 5 km front, over the turquoise water of Argentino Lake, with a height of 60 meters.

surprisesThere are a series of less internationally well known places that are just as imposing. On the map:- Las Grutas (The caves, Río Negro), a resort of curious warm water where you can also sight whales- Puerto Deseado (Santa Cruz), with the fascinating navigation of the Deseado Ría (tidal inlet), and then go out to Penguin Island in the sea, where you find yellow crested penguins jumping about- El Chaltén (Santa Cruz), the national capital for trekking, ideal to go down the slopes in the midst of the woods and get the best views of mount Fitz Roy.- Tolhuin (Tierra del Fuego), the heart of the island, with little gardens with colorful flowers, bathed by Fagnano Lake.

The flAvorsYou will not want to leave the region without trying spider crab in Ushuaia, fried chipirones in Puerto Madryn, welsh tea at Gaiman and Patagonia lamb barbecued on a cross in El Calafate.

Good plAns- Getting early to the glacier before tour buses get there: that frozen postcard, silent with the colors of dawn is perfect.- Do not exaggerate with the winter clothes when trekking, but prioritize comfortable shoes.Take a basket (or better, a knapsack), on picnics because there are hundreds of ideal landscapes to take out your checkered tablecloth- Get wind of the weather before taking any tours, especially if it’s a boat outing.

47rio negro, chubut, santa cruz, tierra del fuego

44-47_HUESPEDES ED.47.indd 46 29/9/12 10:18:39

47 HOTELES Y PASEOS Ed.47 + PrimAvErA revistahuespedes.com.ar

TEL: (0297) 4870020

(0297) 156 24 5141

[email protected]

www.losvikingos.com.ar

EL caLafaTE, sanTa cruz

TEL. / Ph.: 011 4700-0075

[email protected]

www.Eolo.com.ar

BouLEvard Brown 2889,

PuErTo madryn, chuBuT

TEL. / Ph.: (0280) 4459300/310

www.cadEnarayEntray.com.ar

Especialistas en excursiones de natura-leza guiadas, ofrecen navegar por la Ría Deseado, la Isla de los Pájaros y los zigza-gueantes Miradores de Darwin. Mar aden-tro, prometen un acercamiento inolvida-ble a los pingüinos de penacho amarillo en la Isla Pingüino. Cada salida es una nueva aventura personalizada a bordo de botes semirrigidos. También está la opción de recorrer la zona en forma terrestre.S

Es el Relais & Chateaux más austral del mundo. Está ubicado camino al glaciar Perito Moreno en una estancia de 4.000 hectáreas, combinando naturaleza, ubica-ción, vistas y una atención profesional y sumamente cálida. Eolo cuenta con la ex-clusividad de 17 habitaciones y un entorno único para disfrutar y desarrollar variadas actividades.S

En una ubicación única de la ciudad, sin in-terrupciones entre los balcones de las 170 suites de sus siete pisos y el Golfo Nuevo, este hotel cinco estrellas está equipado con tecnología, decoración moderna y arquitectura detallista en las áreas socia-les. El restaurante La Aguada convida con menúes inspirados en el mar, y el casino, con entretenimiento.S

Specialists in guided nature tours, offering boat rides on the Deseado Ria, to Penguin Island and the zigzaging Darwin vantage points. In the sea you will have an unforgetable rendezvous with the yellow crested penguins at Penguin Island. Each outing is a new personalized adventure on board semi-rigid boats. There is also theoption to tour the area on land.S

Eolo is the southernmost Relais & Chateaux in the world. The hotel is located within an “estancia” of 10.000 acres on the way to the Perito Moreno Glacier, offering nature, location, views and a warm and professional care. Has 17 exclusive rooms and a unique setting to enjoy and develop various activities.S

In a unique spot of the city, with nothing between the balconies of its 170 suites and the Golfo Nuevo (New Gulf), this five star hotel is equipped with high tech, modern decoration and detailed architecture in the social areas. The La Aguada restaurant offers menus and nights inspired by the sea, and the casino offers entertainment.S

PuERTo DEsEADo | los vikingos

EL CALAfATE | Eolo

PuERTo MADRyN | rayEntray

Excursiones sorprendentes

Reinar entre glaciares y estepa

Custodio del golfo

(Surprising Tours)

(Lording over glaciers and steppe)

(Custodian of the gulf)

44-47_HUESPEDES ED.47.indd 47 29/9/12 10:18:51

48 4948

La héLice: El Picaflor Garganta Blanca (Leucochloris albicollis) dibuja su agilidad en el aire. Con apenas 8 cm, este pequeño pájaro habita en el Litoral y las áreas rurales del centro-este de la Argentina. Felizmente, su especie se encuentra en expansión / The propeller: the White Throated Hummingbird (Leucochloris albicollis) shows its agility. With only 8 cm (3 inches), this small animal inhabits the river and rural areas of central-eastern Argentina. Happily this species is in expansion.

Del 22 al 25 de noviembre de 2012 se-rá el encuentro anual que reúne a los observadores de aves del continente. Habrá nueva edición del Concurso de Fotografía para reflexionar sobre las aves y su naturaleza en tres categorías: profesionales, aficionados y mejor re-gistro. La participación es gratuita y las bases se pueden consultar en la web.S

November 22 to 25 of 2012 will be the annual meeting that unites bird watchers of the continent. There will be a new edition of the Photography Contest to reflect on birds and their nature through multiple eyes, in three categories: pro-fessionals, amateurs, and best register. Inscription is free and the bylaws can be consulted on the web.S

FERIA DE AVES DE SUDAMÉRICAwww.feriadeaves.com.ar

Luciano Lapolla,Primer Premioen la Categoría Profesionales del Concurso de Fotografía de Aves 2011

Ed.47 + primavEra revistahuespedes.com.aravES arGENTiNaS

48-49_HUESPEDES ED.47.indd 48 29/9/12 10:34:56

49Ed.47 + primavEra revistahuespedes.com.ar

48-49_HUESPEDES ED.47.indd 49 29/9/12 10:32:43

50 51

un páramo impecable de la creación del mundo. Para entender el sitio, hay que dimensionarlo y así se entenderá su magnificencia: el edificio principal es de hormigón armado, de 30 metros, equivalente a un edificio de 10 pisos de altura; por encima, se erige la cruz, una estructura metálica de 52 metros, con lo que el conjunto alcanza los 82 metros de altura. Y hasta allí se puede subir mediante escaleras o dos ascensores para obtener una vista del verde circundante que deja sin aliento desde lo que los lugareños llaman “el ojo de la selva”. O acceder a otras perspectivas desde los distintos ángulos que proveen sus balcones. El ecosistema también está a la mano del visitante a través de un sendero de 600 metros donde interpre-tar el ambiente autóctono y al mismo tiempo, recorrer siete estaciones para la oración y la reflexión de los peregrinos. Dentro del edificio, el Teatro de la selva propone es-pectáculos, hay también una galería de exposiciones artísticas y servicios de gastronomía; mientras que el Mariposario, primero en su tipo en la provincia, y el Orquideario son dos recorridos imperdibles. El Mariposario recrea el ambiente ideal para la repro-

En lo más alto del cerro Santa Ana, la cruz y el auditorio

La diversidad del monte misionero, los colores de su fauna, la vitalidad de su flora en comunión natural sobre el cerro Santa Ana exigían una manifestación de fe. O al menos, un agradecimiento de parte de los fieles hacia el cielo por tener la oportunidad de con-servar este ambiente intacto, puro y bellísimo. El Parque Temático de la Cruz se erigió respetuoso en su arquitectura y su inmensa cruz sobre el cerro, para darle a los humanos la posibilidad de abrir los ojos ante

Una gran cruz se convierte en mirador panorámico del

monte misionero, sus aves y mariposas: desde lo alto del

cerro Santa Ana domina el atractivo del Parque Temático

de la Cruz, para celebrar la creencia y la naturaleza

santa ana: La fe en La seLva

misiones

50-51_HUESPEDES ED.47.indd 50 29/9/12 10:39:13

51

ducción de las especies siendo posible entender todo su fascinante ciclo de vida mientras las mariposas vue-lan libremente llenando de color el espacio por donde los visitantes pasean. Mientras tanto, el Orquideario es una muestra permanente de especies terrestres y epífitas rescatadas en la zona y reproducidas con el doble objetivo de exhibirlas y repoblar el cerro. Al caer la tarde, nadie se va. La cruz iluminada es una postal digna de ver que genera un nuevo espectáculo, elevando su luz al cielo, como un nuevo agradecimien-to cotidiano.S

Cómo llegar: el único acceso es vía terrestre. Desde Posadas, recorrer 45 km hacia el Norte por la Ruta Nacional 12 hasta el cruce con la Ruta 103. A 4 km de allí se encuentra el Parque. Desde Puerto Iguazú, hay que viajar 255 km también por la Ruta Nacional 12, pero en sentido Sur, hasta el mismo cruce.How to get there: the unique way is by route. From Posadas, you have to drive North 45 km by National Route 12 towards National Route 103. 4 km more and you reach Park entrance. From Puerto Iguazú, you have to take the same Route 12, 255 km South.

Más info: www.turismo.misiones.gov.arFor more info: www.turismo.misiones.gov.ar

info LLevAR CALzADo CóMoDo y PRoteCtoR SoLAR

EL PUCARÁ Es Un sitio ARqUEoLógiCo dondE sE obsERvAn Los REstos dE Un AsEntAmiEnto ConstRUido PoR Los tiLCARA, AboRígEnEs qUE PobLAbAn LA zonA hACE mÁs dE 900 Años

The diversity of the Misiones wildlands, the colors of its fauna, the vitality of the flora in natural communion over mount Santa Ana demand an expression of faith. Or at least, believers’ gratefulness to the Heavens for this intact, pure and beautiful environment.The Theme Park of the Cross was built with respect in its architecture and the immense cross on the mountain, to give humans the possibility to open their eyes to an impeccable image of the creation of the world.To understand the place and its magnificence you need to know its dimentions: the main building is cement, 30 meters high, equivalent to a 10 story building in height, and above it is the cross, a metallic structure 52 meters high, so the whole construction reaches 82 meters. And you can climb the stairs or take the elevators, to get a view of the greenery that takes your breath away, from what locals call the “eye of the jungle”. Or you can enjoy the view from the different balconies.The eco-system is also close to guests, on a path 600 meters long, where you can get to see the environment and at the same time tour the seven stations for prayer and meditation.Inside the building, the Theatre of the jungle offers shows, there is also an art gallery and gastronomy services; while the Butterfly show, the first of its kind in the province, and the Orchid show are two things you will not want to miss.The Butterfly show presents the ideal environment for the reproduction of species, and understand there fascinating life cycle, While butterflies fly freely, filling with their colors the space where guests stroll. Meanwhile, the Orchid garden is a permanent show of land and epiphyte species, rescued in the area and reproduced with the double goal of showing them and re-populating the mountain.No one leaves at sunset. The illuminated cross is a worthy sight, generating a new spectacle, elevating its light to the Heavens, as a daily show of gratitude.S

Santa Ana: Faith at the jungle A great cross becomes a panoramic vantage point to view the Misiones wildlands, its birds and butterflies: from mount Santa Ana you see the Theme Park of the Cross, celebrating faith and nature

Ed.47 + primavEra revistahuespedes.com.ar

50-51_HUESPEDES ED.47.indd 51 29/9/12 10:39:25

52

La travesía de los amigos aventureros llega a su fin en el norte de la provincia de Santa Cruz y junto al Océano Atlántico para complementar

la pulcritud de los hielos continentales con una experiencia única de acercamiento a la fauna costera y su curioso hábitat

en el estuario de la Ría Deseado

PUERTO DESEADO.– Luego de amarrar todo a la camioneta para cruzar la estepa patagóni-ca en Santa Cruz, partimos con rumbo a Puerto Deseado, nuestro ultimo destino en el noreste de esta provincia, donde nuestra aventura finaliza-ría. Allá nos esperaba un amigo, Ricardo Pérez, de “Darwin Expediciones”, quien nos había re-comendado dar una vuelta de tuerca a nuestros anteriores destinos y nuestras anteriores remadas, y nos propuso algo realmente diferente. Ahora el objetivo era ahondarnos en la flora y fauna del lugar, que vale aclarar es muy diversa e impresio-nante. Así que apenas nos recibió, cambiamos los dulces glaciares y kayaks de travesía por los botes cortos y el mar abierto, para relajarnos y diver-tirnos surfeando unas olas. Al final del día, nos encontramos conversando y comiendo algo rico entre anécdotas y ambiente familiar. Por la mañana, el reloj sonó temprano y tal como nos habían prometido, partimos hacia algo mágico. Remamos en la Ría Deseado, antagonismo absolu-to entre lo que veníamos viendo. Entre las paredes frías de hielo de los glaciares de años que nos pesaban en la memoria, hubo que hacer un alto para parpadear y registrar que frente nuestro se habría una paleta de colores y vida muy cambiantes, desde un acantilado con nidos de cor-moranes (son aves acuáticas que capturan peces zambulléndose bajo el agua), islas superpobladas por completo de gaviotas y lobos marinos, hasta el comienzo de la vida misma con un asentamiento de pingüinos quienes cuidaban a sus pichones y sus huevos por nacer.

Desde la mañana hasta la media tarde contempla-mos este lugar que recomendamos con énfasis si se quiere estar al lado de pingüinos y lobos.A la vuelta, luego de una merienda caliente y de intercambiar aventuras con el dueño de casa, decidimos que ya era tiempo de volver a nuestro Bariloche, y así planear el próximo destino, armar rutas, ideas, y con toda la experiencia vivida en este viaje, volcarla a la nueva aventura.

Un lugar diferentePuerto Deseado, también denominada zonalmen-te Deseado, es un pueblo y puerto pesquero en la Patagonia, precisamente en la provincia de Santa Cruz, nacido sobre la orilla norte de la ría Deseado.Es esta falla geológica inusual la que lo bautiza y de-fine: la Ría Deseado se forma luego de la desembo-cadura del río Deseado, cuando el mar decide entrar por su cauce en contra de las leyes naturales habi-tuales. Se trata de un estuario con gran importancia biológica declarado Reserva Natural Provincial. Y en su margen norte se ubica la ciudad.La ría es única en la costa Patagónica y Argentina. En ella es posible registrar al menos 34 especies de aves marinas y costeras que pueden ser ob-servadas nidificando o utilizando el área a modo de paso. También se registran apostaderos de lo-bos marinos de un pelo. Otra curiosidad es la Isla Pingüino donde reinan los pingüinos de penacho amarillo, el único lugar tan cercano al continente donde es posible avistarlos y acercarse a sólo cen-tímetros de ellos.S

Por (by) Mariano BUenaventUra

puerto deseado3

Puerto DeseadoProvincia de

Santa CruzSobre la costa del Océano Atlántico, en el noroeste de

la provincia, es un destino único

por su diversidad biológica

On the coast of the Atlantic Ocean, in the

northeast of the province, it is a unique

destination with its biological

diversity

Más info santacruzpatagonia.gob.ar

Ed.47 + primavEra revistahuespedes.com.ardiario dE viajE: Explorando la patagonia

52-55_HUESPEDES ED.47.indd 52 29/9/12 10:50:36

puerto deseado

La Ría Deseado provee la oportunidad de encuentros mágicos con la faunatípica de la región, en un estuario elogiado por su geografía / The Deseado Ria

offers an opportunity for magical encounters with the typical fauna, in an estuary praised for its geography

Ed.47 + primavEra revistahuespedes.com.ar

52-55_HUESPEDES ED.47.indd 53 29/9/12 10:52:18

54 55

Puerto Deseado – After tying everything to the truck to cross the Patagonia steppe in Santa Cruz, we left towards Puerto Deseado, our last destination in the Northeast of the province, where our adventure would end. There a friend, Ricardo Pérez, of “Darwin Expeditions” awaited us, and he had recommended we add a new twist to our previous destinations, pro-posing something really different. Now the goal was to see the flora and fauna of the place, which is very diverse and impressive. So as soon as we met him, we changed the glaciers and kayaks for short boats and the open sea, relaxing and surfing the waves. At the end of the day we were chatting and eating something rich, exchanging anecdotes in what felt like a family gathering.In the morning the alarm-clock went off early and as we had been promised, we went out to see something magical. We rowed in the Deseado Ría, the absolute opposite ompared to what we had been seeing. Among the cold ice walls of the glaciers weighing on our minds, we had to stop and blink and admit we had in front of us a colorful pallet full of life, changing all the time, from a cliff with cormorant nests (they are aquatic birds that capture fish diving below the water), and an over- populated island with sea-gulls and sea-wolves, to the beginning of life itself, with penguin co-lonies caring for their young and eggs about to hatch.

Puerto DeseaDoThe trip of the adventurer friends comes to an end in the north of Santa Cruz province by the Atlantic Ocean, combining the continental ice range with a unique experience approachingthe coastal fauna and its curios habitat in the estuary of Deseado Ria

From morning to mid afternoon we contemplated the place, that we strongly recommend if you wish to get near penguins and sea wolves.Going back, after a hot tea and exchanging stories with our host, we decided it was time to get back to Bariloche, and so be able to plan the next des-tination, organize routes, find new ideas, and use everything we had learned in a new adventure.

a different placePuerto Deseado, also known locally as Deseado, is a fishing town and port in Patagonia, in the province of Santa Cruz, on the banks of the Deseado Ria.This unusual geological fault is what defines the area: the Deseado Ría forms after the Deseado river ends, when the sea enters the river’s course going against natural laws. It is an estuary of great biological im-portance, declared Natural Provincial Reservation. The city is on the north margin.The ria is unique on the Patagonia and Argentinean coast. You can find at least 34 species of marine and coastal birds, that can be seen in their nests or using the area as a passage. Also there are sea wolves of one color. Another curiosity is Penguin Island, where you find the yellow crested variety, the only place so near the continent where you can see them at arms reach.S

Surfeando olas en el AtlánticoSurfing the Atlantic waves

Pingüino protegiendo sus huevos

Penguin protecting its eggsLos de frac esperan en la orilla The guys in tux on the coast

MARIANO BUENAVENTURA se crió en Mar del Plata practi-cando buceo, escalada y Mountain bike. Expedicionario, viajó por el país y el mundo junto a su kayak y su cámara. Miembro del Team Montagne, vive en San Carlos de Bariloche con su esposa y sus dos hijos. facebook.com/mariano.buenaventura

Diario De viaje: Explorando la patagonia

52-55_HUESPEDES ED.47.indd 54 29/9/12 10:52:34

55

Las paredes de la ría sirven de hábitat para numerosas

aves. La suavidad de los kayaks sobre el agua

permitió acercarse a ellas y a los lobos marinos sin

perturbarlos

MARIANO BUENAVENTURA se crió en Mar del Plata practi-cando buceo, escalada y Mountain bike. Expedicionario, viajó por el país y el mundo junto a su kayak y su cámara. Miembro del Team Montagne, vive en San Carlos de Bariloche con su esposa y sus dos hijos. facebook.com/mariano.buenaventura

MARIANO BUENAVENTURA He grew up in Mar del Plata, where he began practicing climbing, diving, and mountain bike. He travelled the country and world with his kayak and camera. Member of Montagne Team, took up this activity as his profession in Bariloche where he lives now with his wife and sons.

Atardecer naranja, típico de Deseado

Orange sunset, typical of DeseadoAves increíbles en la RíaIncredible birds of the Ria Los lobos marinos, curiosos

The curious sea wolves

Fotos: Mariano Buenaventura

Ed.47 + primavEra revistahuespedes.com.ar

52-55_HUESPEDES ED.47.indd 55 29/9/12 10:52:59

56

te invitamos a ver y compartir #unafoto en @huespedes

El camino es el destino. Hay cientos de razones para entenderlo así en este re-corrido que resume la Patagonia en 110 km ideales para recorrer en auto, a ritmo personal, dejándose envolver por bos-ques de coihues, cipreses y roble pellín, además de la Cordillera de los Andes. Este tramo de la ruta nacional 234 une a Villa La Angostura con San Martín de los Andes, en Neuquén. Se lo puede en-carar como ruta con el objetivo de llegar de una a otra ciudad, o como excursión de día completo. Hay que vivirlo como un destino en sí mismo, donde cada rin-cón es valioso, cada mirador arranca un suspiro –imperdibles el del Pil Pil, y el del Lago Espejo– y cada costa de lago –Correntoso, Escondido, Espejo, Falkner, Lácar, Machónico y Villarino– es protago-nista para la foto. Aunque en este caso, la foto es el camino. Se lo merecía.S

The road is the destination. There are hundreds of reasons to see this is so in the tour that sums up Patagonia in 110 km ideal for a car ride at your own pa-ce, surrounded by coihue (Nothofagus dombeyi), cypress, and roble beech (Nothofagus obliqua), along with the Andes mountains. This stretch of national route 234 goes from Villa La Angostura to San Martín de los Andes, in the provin-ce of Neuquén. You can take as a rouite from one city to the other, or as an excur-sion for a whole day. Whatever, it must be taken as a destination in itself, where each vantage point takes your breath away –you will not want to miss the Pil Pil and Lago Espejo vantage points– and each lake coast –Correntoso, Escondido, Espejo, Falkner, Lácar, Machónico, and Villarino– is a photo opportunity. Though in this case the road is the opportunity.S

Camino de los Siete Lagosneuquén

Nieve, rocas, bosque, nubes y ruta:

ingredientes del Camino de los Siete Lagos

por (by) sole aguado

Ed.46 + INVIERNO revistahuespedes.com.ar

tercer día en colonia carlos Pellegrini, corrientes. al fin, la lluvia decidió tomarse un descanso y salió el sol. habían dicho que los yacarés, las aves y los ciervos abarrotaban el paisaje cuando asomaban los rayos, y tenían razón. hasta ahora, los únicos que se le atrevían al barro eran los carpinchos. Pero como la tercera oportunidad es la vencida, en

una balsa de madera y entre los juncos, la aproximación resultó fantástica, respetuosa y amigable con todas las especies de este paraíso, de las dos partes. / Third day at the Carlos pellegrini Colony in Corrientes. Finally,

the rain is taking a rest and the sun comes out. They said the yacaré alligators, the birds and deer filled the landscape when its rays appeared and they were right. up to now the capybaras were the only ones braving the mud.

But since the third strike is the one that counts, we took a wood raft and hiding among the reeds, we got a perfect approach, respectful and friendly on both parts, with all the beasts in paradise.

Convivencia: un pequeño pájaro se posa sobre un ciervo joven sumergido en la parte menos profunda del estero / Coexistence: a small bird lands on a young deer, submerged in the shallow part of the swamp

Provincia de Buenos airesLos restó abren los fines de semana y es recomendable reservar mesa

En el corazón de

Salta, a pasos del corredor

turístico de Balcarce

Ameghino 653, Ciudad de SaltaTel.: (0387) 4320500 Fax: (0387) 4317771

[email protected]

Lo esperamos... se sentirá como en su casa

Restaurante - Servicios exclusivos - Habitaciones standard, superior y Suites - Cocina tradicional y regional

Villa Ruiz Estancia ViEja HotEl dE campo

16-19 HUESPEDES ED43.indd 17 19/9/11 01:34:15

Ed.45 + OTOÑO revistahuespedes.com.ar

ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 23 16/4/12 15:16:36

belGrAno s/n, tilcArA

0388-4955106

fACEbook: RInConES DE JUJUy

Typical regional ingredients, tempting empanadas but also gourmet dishes, including llama meat and stew, with a great wine menu, in this well known Tilcara restaurant. Its architecture defies the slope, with stone walls and great warmth.S

HUESPEDES ED46_FINAL.indd 41 22/7/12 23:37:28

Ed.47 + primavEra revistahuespedes.com.ar#unafoto

56-57_HUESPEDES ED.47.indd 56 29/9/12 10:57:38

Ed.46 + INVIERNO revistahuespedes.com.ar

tercer día en colonia carlos Pellegrini, corrientes. al fin, la lluvia decidió tomarse un descanso y salió el sol. habían dicho que los yacarés, las aves y los ciervos abarrotaban el paisaje cuando asomaban los rayos, y tenían razón. hasta ahora, los únicos que se le atrevían al barro eran los carpinchos. Pero como la tercera oportunidad es la vencida, en

una balsa de madera y entre los juncos, la aproximación resultó fantástica, respetuosa y amigable con todas las especies de este paraíso, de las dos partes. / Third day at the Carlos pellegrini Colony in Corrientes. Finally,

the rain is taking a rest and the sun comes out. They said the yacaré alligators, the birds and deer filled the landscape when its rays appeared and they were right. up to now the capybaras were the only ones braving the mud.

But since the third strike is the one that counts, we took a wood raft and hiding among the reeds, we got a perfect approach, respectful and friendly on both parts, with all the beasts in paradise.

Convivencia: un pequeño pájaro se posa sobre un ciervo joven sumergido en la parte menos profunda del estero / Coexistence: a small bird lands on a young deer, submerged in the shallow part of the swamp

Provincia de Buenos airesLos restó abren los fines de semana y es recomendable reservar mesa

En el corazón de

Salta, a pasos del corredor

turístico de Balcarce

Ameghino 653, Ciudad de SaltaTel.: (0387) 4320500 Fax: (0387) 4317771

[email protected]

Lo esperamos... se sentirá como en su casa

Restaurante - Servicios exclusivos - Habitaciones standard, superior y Suites - Cocina tradicional y regional

Villa Ruiz Estancia ViEja HotEl dE campo

16-19 HUESPEDES ED43.indd 17 19/9/11 01:34:15

Ed.45 + OTOÑO revistahuespedes.com.ar

ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 23 16/4/12 15:16:36

belGrAno s/n, tilcArA

0388-4955106

fACEbook: RInConES DE JUJUy

Typical regional ingredients, tempting empanadas but also gourmet dishes, including llama meat and stew, with a great wine menu, in this well known Tilcara restaurant. Its architecture defies the slope, with stone walls and great warmth.S

HUESPEDES ED46_FINAL.indd 41 22/7/12 23:37:28

Ed.47 + primavEra revistahuespedes.com.ar

56-57_HUESPEDES ED.47.indd 57 29/9/12 10:57:44

58 59

La mayor cuenca lechera de la Argentina muestra su legado en una ruta sumamente original: costumbres de campo, actividades rurales, ordeñe, museos con antiguas maquinarias y recetas exquisitas

la hora de la leche

Santa Fe es el tambo de la Argentina: gran par-te de la cadena lechera nace y se desarrolla en sus campos, brindándole una identidad definitiva a esta provincia de llanuras extensas, pueblos pequeños, y vacas, muchas vacas. Es así que fue la leche la que inspiró la creación de la primera ruta turística temática de este territorio de alma campera, pasando por treinta y cinco comunas y municipios como Rafaela, Esperanza, Cañada Rosquín, Sunchales, Moisés Ville, Humberto 1°, Ataliva, entre otros. Establecimientos relacionados con el proceso productivo agropecuario, la elaboración industrial de los lácteos y la degustación de la cocina regional –in-fluida, por cierto, por el saber culinario inmigrante de la región– son quienes reciben con generosidad a los tu-ristas, con algunas posadas y pequeños hoteles donde hacer las paradas estratégicas entre tramo y tramo. La cadena lechera comparte a los viajeros el espíritu de los que se levantan al alba en los tambos para atarse el banquito de madera petiso a las piernas para comenzar el ordeñe; el espíritu de las cocineras de pueblo que saben hacer con este oro blanco las más deliciosas aleaciones; y hasta las fiestas populares relacionadas con el producto, que tienen reina propia, claro que sí.

En algunos establecimientos o cabañas de cría de ganado habrá que arremangarse y ser parte de las tareas rurales, ordeñe incluido, para disfrutar la jornada con más cercanía; en otros, se podrá en-carar degustaciones y poner las manos en la masa para cocinar o seguir los pasos de la elaboración de quesos. Lo más gratificante vendrá también del lado gastro-nómico, puntualmente, de la degustación y cata de quesos, fondue, dulces de leche y más derivados. Habrá oportunidad de comprar souvenirs, fotogra-fiar el campo y sus animales, ver cómo funcionan las agroindustrias en visitas guiadas, visitar museos agropecuarios con maquinarias de antaño, elegir menúes basados por completo en la leche, hacer ca-balgatas y avistajes de aves, y hasta mimarse con un tratamiento de spa basado en proteínas lácteas. Los pueblos rurales están abiertos y expectantes de mostrar su vida cotidiana, platos típicos y paisa-je campestre que, para el turista, son un plus muy atractivo. A la vez, la historia y la pertenencia a esta ruta se fortalecen en la identidad regional, dinamiza sus economías y valoriza un elemento tan emblemá-tico para la argentinidad.S

La

degustación

de quesos,

en manos de

expertos y en

su ambiente de

producción

Burrata, un queso fresco

originario de Italia

El dulce de leche, infalible

invento argentino ante

cualquier paladar

ruta de la leche - santa fe

58-59_HUESPEDES ED.47.indd 58 29/9/12 11:04:51

59

Postales co

n

sabor de

la Ruta de la

Leche

Una de las posadas

para hacer un alto en el camino

Burrata, un queso fresco

originario de Italia

El dulce de leche, infalible

invento argentino ante

cualquier paladar

Ed.47 + primavEra revistahuespedes.com.ar

Santa Fe is Argentina’s milk dairy: a big part of the milk chain starts here and develops in its fields, giving a definite identity to this province of extensive plains, small towns, and cows, lots of cows.So much so that it was milk that inspired the creation of the first thematic tourist route of the area with its country soul, navigating 35 communes and municipalities such as Rafaela, Esperanza, Cañada Rosquín, Sunchales, Moisés Ville, Humberto 1º, Ataliva, among others. Establishments related to the rural productive process, the industrial elaboration of milk products and tastings of regional cuisine –influenced, most certainly, by the immigrant population- receive tourists, combining with some inns and small hotels for strategic stops.The milk chain shares with travelers the spirit of those that rise with the sun in the dairies, tying the small wooden stool to their legs to start milking, the spirit of the town cooks that know how to make the most delicious combinations with this white gold; and even the popular festivities related to the product, with, of course, their own queen.At some establishments or breeding cabanas visitors will have to share the rural tasks, including milking, to enjoy the day with a greater proximity; at others there will be tastings or cooking lessons, learning to produce cheese. And then tastings of cheese, fondue, milk jam and more derivates. There will be the opportunity to buy souvenirs, take pictures of the grounds and the animals, see how country industries work, visit country museums with ancient machines, choose menus based completely on milk, enjoy horseback rides and bird sightings, and even try a spa treatment based on milk proteins.The rural towns are open and expecting to show their daily lives, typical dishes and country landscape, a great attraction. All this strengthens the regional identity, energizes the economies, and values such an emblematic element for Argentine identity.S

Milk timeThe major milk basin in Argentina presents its legacy on a very original route: country habits, rural activities, milking, museums with old machinery and delicious recipes

58-59_HUESPEDES ED.47.indd 59 29/9/12 11:05:02

61

EL MUNDO

60-63_HUESPEDES ED.47.indd 60 4/10/12 11:36:30

61

Por (by) florencia cajide

Desde La Habana, la magia de emprender un viaje profundo por

la vida real y cultural de la isla más grande del Caribe

Colores, sol y gente intensa

LA HABANA.– Introducirse en las vías troncales que recorren la isla de Cuba es una sensación única, que real-mente sólo se vive en este lugar del mundo. La estadía en la ciudad de La Habana pasa por el descubrimiento de to-do lo que se ve y se vive a cada instante. Vale anotar que uno no puede irse sin fotografiar su arquitectura colonial, el capitolio, el Museo de la Revolución, la Habana Vieja y su gente. Tampoco sin haber encarado un recorrido inspirador de 800 Km que atraviesa en auto la diversidad de sus paisajes y brinda conexión directa con su historia y cultura fuera de los centros turísticos. Anótese tam-bién un itinerario con mapa en mano desde La Habana hasta Trinidad, visitando Santa Clara y Playa Ancón. Todas las rutas de la perla del Caribe a disposición para meterse de lleno en la forma de vida de los cubanos. Por los caminos circulan todo tipo de vehículos: autos (la mayoría de 1950 pintados de colores intensos ya descascarados), tractores viejos, caballos, bueyes, y “guaguas” –los mini colectivos cubanos- que conectan la rutina de la gente con los paisajes del interior de la isla.Cuando bajo el sol caribeño comienza a sonar por los autoparlantes la primera guajira cantada por Elíades Ochoa, el famoso músico de Buena Vista Social Club, es señal de que la aventura empezó a rodar. En dirección

hacia el centro de la isla luego de transitar los primeros 275 km se llega a la ciudad de Santa Clara, especialmen-te irresistible porque se encuentra la tumba de Ernesto Che Guevara, líder de la revolución cubana. Es el punto ideal para hacer la primera parada y conocer la historia de la batalla de Santa Clara, donde en 1959 toman el tren blindado y provocan la caída del dictador Batista.Las distancias son cortas. Si se quiere recorrer la isla de punta a punta la distancia máxima es de 1300 km, ya que esa es la longitud total del país. Atrás quedó Santa Clara, e inmediatamente el plan de viaje conduce hacia Trinidad, una ciudad colonial creada en 1495 sobre las costas del mar Caribe. El trayecto es de 100 km y los contrastes cambian, las imágenes selváticas de pueblos verdes con tierra roja como Manicaragua se funden en montañas con palmeras en Tope de Collantes. El ca-

info sobre cuba: www.cubatravel.cu

Los curiosos minibuses pintan de amarillola ciudad

El perfil costero de La Habana mientras va cayendo el sol

La tumba de Ernesto Che Guevara en Santa Clara

cuba

el MuNDO

Ed.47 + primavEra revistahuespedes.com.ar

60-63_HUESPEDES ED.47.indd 61 29/9/12 11:11:56

62 63

mino atraviesa hectáreas de campo y de plantaciones de azúcar que muestran la vida rural por la mañana, para que, cuando entre la tarde y baje el sol, la gen-te se entregue a la rutina del ron, y nos hagan parti-cipar del ritmo de la salsa y del cha cha chá callejero.No existe en ningún otro país del mundo un lugar como Trinidad, una ciudad de arquitectura colonial declarada Patrimonio de la Humanidad, de magia colorida y vida real de habitantes que siguen con su tranquila cotidianeidad de impronta revolucionaria. Sus calles empedradas son un viaje al pasado, donde la modernidad no se vislumbra. Entre construcciones antiguas, se descubrirá el autén-tico ritmo de la trova cubana que se fusiona perfecta-mente con la brisa caribeña, el calor del ron y la gente culta y sencilla que traslada una alegría contagiosa. El calor hace agobiantes las horas del mediodía en la ciudad, así que la experiencia se disfruta al máximo si se decide ir a Playa Ancón, a sólo 15 km de Trinidad. Suaves y blancas arenas sobre las aguas tibias del Mar Caribe esperan ser disfrutadas. Realizar snorkelling cerca de la barrera corali-na es imprescindible para entender la vida subacuática.S

La gente es uno de los mayores atractivos de Cuba: su amabilidad

y simpatía resumen la musicalidad propia del país

Zapadas callejeras y playas paradisíacas

de arena blanca

Fotos Florencia cajideal caer la tarde, la gente se entrega a la rutina del ron y el ritmo callejero de la salsa y el cha cha cha

at sunset, people start their routine of rum and include us in their rhythm of street salsa and cha cha cha

CUBA

60-63_HUESPEDES ED.47.indd 62 29/9/12 11:12:24

63

lo mejor es recorrer la isla en auto

LA HABANA.– Taking the main routes that cover the island of Cuba is a unique sensation, you can only experience here. The stay at Havana includes discovering life at every instant. You need to photograph its colonial architecture, the capitol, the Museum of the Revolution, Old Havana, and its people. You also need to take an 800 km tour, that traverses the diversity of its landscapes and offers a direct connection to its history and culture outside tourist centers. Also draw a line from Havana on your map, extending through Trinidad, visiting Santa Clara and Ancón Beach. All the routes of the pearl of the Caribbean to enter the life of Cubans.You will see all kinds of vehicles on the routes: cars (mostly from the 1950’s, painted in intense colors, but with the paint peeling), old tractors, horses, ox, and “guaguas” –the Cuban mini buses- that connect the daily routine of the people to the landscapes of the interior of the island.When under the Caribbean sun you start to hear on the public sound system the first guajira sung by Elíades Ochoa, the famous musician from the Buena Vista Social Club, it is the sign that the adventure has started rolling. Towards the center of the island, after travelling the first 275 km you come to Santa Clara, irresistible because there you find the tomb of Ernesto Che Guevara, the leader of the Cuban Revolution. It is the ideal place to get to know the story of the battle of Santa Clara, where in 1959 they overpower a military train and this leads to the fall of the dictator Batista.Distances are short. If you wish to tour the island from one extreme to the other the longest distance is 1300 km, the total length of the country. You leave Santa Clara and the travel plan leads you to Trinidad, a colonial city created in 1495 on the coasts of the Caribbean. The distance is 100 km, and contrasts change, the images of green jungle towns with red earth such as Manicaragua combine with mountains covered with palm trees at Tope de Collantes. The road traverses sugar plantations, presenting rural life in the morning, and at sunset, people start their routine of rum and include us in their rhythm of street cha cha cha.In no other country in the world will you find a place like Trinidad, a city with colonial architecture, declared Patrimony of Humanity, with colorful magic and the real life of the inhabitants, living their daily revolutionary lives. Its cobblestone streets are a trip to the past, where modernity is not in sight. Among ancient buildings you will discover the authentic rhythm of the Cuban trova, fusing perfectly with the Caribbean breeze, the heat of the rum and cultured and simple people with their contagious happiness.The heat is unbearable at midday, so the best experience is to go to Ancón Beach, only 15 km from Trinidad. Soft and white sand by the warm waters of the Caribbean you will enjoy. You can try snorkeling close to the coral reef to get a feeling of sub-aquatic life.S

cuba: colors, sun, and intense peopleFrom Havana, the magic of a deep voyage to the real and cultural life of the biggest island in the Caribbean

Al cAer lA tArde, lA gente se entregA A lA rutinA del ron y el ritmo cAllejero de lA sAlsA y el chA chA chA

lA historiA coloniAl se cruzA con lA vidA ActuAl: detrás de cAdA puertA convive unA historiA de

AntAño con el sociAlismo de hoy

COLONIAL HISTORY COMES TOGETHER WITH CuRRENT LIfE: BEHIND EACH DOOR IS HISTORY AND THE CuRRENT LIfE Of

ONE Of THE PLACES STILL GOVERNED BY SOCIALISM

AT SuNSET, PEOPLE START THEIR ROuTINE Of RuM AND INCLuDE uS IN THEIR RHYTHM Of STREET SALSA AND CHA CHA CHA

Autos de 1950, bicicletas, vendedores ambulantes: paisaje urbano de la isla

Ed.47 + primavEra revistahuespedes.com.ar

60-63_HUESPEDES ED.47.indd 63 29/9/12 11:12:44

Sabores de Buenos AiresBuenos Aires Flavors

64

ASIA POP

TUCSON STEAK HOUSE

ROdIzIO CAmPO

Inspirados en las culturas vietnamita, china, tailandesa e india, los platos que propone este delivery logran adap-tar los placeres asiáticos al paladar argentino dentro de un práctico box. La fusión de productos frescos se convierte en distintas propuestas: Zhu Chinese, un cerdo con salsa cinco especias y arroz perfumado; el

No sólo la carta típica de american steak house que ha caracterizado por años a Tucson es una debilidad para los comensales, sino también la integración de sabores favoritos del paladar argentino, basados, cómo si no, en media docena de cortes de carne vacuna, cerdo y pollo. Tientan el ojo de bife, el asado de tira y la entraña, tanto como las costillitas de cerdo, la bondiola y el pollo

En la mesa de los domingos, esta primavera Rodizio Campo pone las carnes de caza en una degusta-ción al aire libre: perdiz, yacaré, conejo, vizcacha. Después, sigue la tradición de las clásicas espadas de la casa con chorizo, mollejas, colita de cuadril, costillar vacuno, lechón y cordero, acompañado por ensaladas de la huerta orgánica. Los más chicos son

Box de Tailandia, Pad Thai, fideos de arroz con salmón y camarones; el de Vietnam, Bo Xao, a base de carne marinada con vegetales y hongos; y el de India, un de-licioso Chicken Curry.SInspired in Vietnamese, Chinese, Thai, and Indian culture, the dishes offered by this home-delivery restaurant, adapts Asian pleasures to the Argentine taste, in a practical box. The fusion of fresh produce is converted into different proposals: Zhu Chinese, a pork dish with a sauce containing five spices and aromatic rice; the Thai Box, Pad Thai, rice noodles with salmon and prawns; the Vietnamese, Boi Xao, based on marinated meat with vegetables and mushrooms; and the Indian, a delicious Chicken Curry.S

deshuesado, en todos los casos dorados por las chispas de los leños y bien acompañados por papas fritas y ensalada. El ambiente confortable de Tucson resulta convocante para parejas, familias y grupos de amigos reunidos en sus boxes, sus mesas y barra.SNot only the typical menu of an American steak house characterizing Tucson for years is a must for guests, also the combination with Argentine favorite tastes, including half a dozen choice cuts of red meat, pork and chicken.The ojo de bife (beaf center), asado de tira (ribs), and entraña (entrails), along with the pork ribs, the bondiola and the boned chicken, in all cases barbecued over a wood fire, and accompanied by abundant French fries and salads. The comfortable atmosphere of Tucson is inviting for couples, families, and groups of friends.S

bienvenidos en la granja con nuevas camadas de ca-chorros. También les encantan el sulky tirado por un pony, tirolesa, bicicletas y paseo en cuero de vaca. Al caer la tarde, mate con pastelitos y caminata para despedirse del campo en familia.S On the table on Sundays this spring Rodizio Campo offers an outdoor tasting of hunting meats: partridge, yacaré (local crocodile), rabbit, viscacha, armadillo. Then it follows the tradition of the classic swords with chorizo, sweet-bread, cuadril, ribs, pork and lamb, with salads from its organic garden. For the little ones there is invitation the puppy farm. They also love the cart drawn by ponies, bicycles and a tour of the grounds on a horse-drawn cow-hide. In the afternoon mate with pastries and a walk around the grounds.S

Oriente en una cajaThe Orient in a box

Carnes con acento localMeat with a local accent

Sabor a campo, en familiaCountry and family flavor

Z Teléfono para pedidos / Phone: 5272-5900Pedidos online: www.sushipop.com.ar/mi-cuenta-pop

Z Nuñez: Arcos esq. Crisólogo Larralde, 4702-2500.Pilar: Las Palmas de Pilar, 02322 - 474843.Martínez: Unicenter, 4508-8812.Facebook: tucsonrest TW: @tucsonrest

Z Ruta 5, km 71, LujánTel. 02323 - 436360/436312 www.rodiziocampo.com.ar

64-65_HUESPEDES ED.47.indd 64 29/9/12 11:28:09

64-65_HUESPEDES ED.47.indd 65 29/9/12 11:28:18

66

Arte en ArgentinaArt in Argentina

Por (by) Dr. IGNACIo GUTIÉrrEZ ZALDÍVAr

“expoarte”Palacio San Miguel

Desde el 24 de octubre

(San Miguel Palace,Starting October 24)

Nuevos taleNtos (curada por María

Gutiérrez zaldívar)

Galería Zurbarán Octubre

(Zurbarán Gallery, October)

Mario pérez

GaleríaZurbaránOctubre

(Zurbarán Gallery, October)

“el JardíN de los piNtores”Galería de Isabel Anchorena

Octubre y noviembre

(Isabel Anchorena Gallery, October and November)

la joven marchand reúne artistas en vías de consagración, con te-mas y búsquedas heterogéneas, a la vez que avala a las nuevas ge-neraciones de coleccionistas y público en general que se interesen en nuevas propuestas. los cinco artistas elegidos son Francisco d´antonio, claudia Britto sousa, diego cerulli, charly Galuppo y Natalia sánchez valdemoros.New TAleNTS. The young marchand gathers emerging artists, with heterogeneous subjects and searches, attracting new generations of collectors and public in general interested in new proposals. The five artists selected are Francisco D’Antonio, Claudia Birtto Sousa, Diego Cerulli, Charly Galuppo and Natalia Sánchez Valdemoros.Cerrito 1522, Ciudad de Buenos Aires. Lunes a viernes de 10.30 a 21; sábados de 10.30 a 13. Mon thru Fry 10:30 to 21; Sat 10:30 to 13.

La feria presentará a grandes artistas, galeristas y art dealer de nues-tro país y el exterior. Abarcará, del surrealismo al hiperrealismo y el arte fantástico, las manifestaciones artísticas bajo los conceptos del arte clásico con piezas del organizador Rodolfo Insurralde, Vito Campanella, Ciruelo, Jesús Marcos, y Leopoldo Presas, entre otros. The fair will present great artists, owners of galleries and art dealers of our country and other countries. Including surrealism, hyperrealism and fantastic art, artistic expressions under the concepts of classic art. You will be able to enjoy the art of Rodolfo Insurralde, Vito Campanella, Ciruelo, Jesús Marcos, Carlos Alonso, leopoldo Presas, and others.Suipacha 84, Ciudad de Buenos Aires

Este jardín de D´Arienzo es una serie de pinturas en las que desa-rrolla el tema de la obra de “género”, la naturaleza muerta, flores y jardines, temáticas que son excusa para desarrollar el color y la forma en toda su potencia gestual y con su habitual ironía. “The PAINTeRS’ GARDeN”. This garden by D’Arienzo is a series of paintings in which the “genre” subject of still life, flowers and gardens is developed, as the excuse to present color and shape in all its gestural power and with his customary irony.Libertad 1389, Ciudad de Buenos Aires. Abierto lunes a viernes de 11 a 20; sábados de 11 a 15. Mon thru Fry 11 to 20; Sat from 11 to 15.

Su obra atraída siempre por la luminosidad de las estrellas, un farol o una fogata, hace viajar por paisajes, momentos y elementos que conforman su relato. El sanjuanino trabaja sus obras empleando una delgada espátula con la que acumula capas de pintura que aplica con pequeños trazos y en diferentes direcciones. his works always attracts because of the luminosity of his stars, streetlamps or bonfires, visiting landscapes, moments and elements included in his account. The painter from San Juan uses a thin spatula accumulating layers of paint with small movements in different directions.Cerrito 1522, Ciudad de Buenos Aires. Lunes a viernes de 10.30 a 21; sábados de 10.30 a 13. Mon thru Fry 10:30 to 21; Sat 10:30 to 13.

oBra: Natalia Sánchez Valdemoros oBra: Mario Pérez, "Crucerito"

oBra: R. Insaurralde, "Aquel recuerdo bien atesorado" oBra: “El Jardín de los Pintores”

66-67_HUESPEDES ED.47.indd 66 29/9/12 11:32:55

Mario Pérez

GaleríaZurbaránOctubre

(Zurbarán Gallery, October)

“el Jardín de los Pintores”Galería de Isabel Anchorena

Octubre y noviembre

(Isabel Anchorena Gallery, October and November)

Este jardín de D´Arienzo es una serie de pinturas en las que desa-rrolla el tema de la obra de “género”, la naturaleza muerta, flores y jardines, temáticas que son excusa para desarrollar el color y la forma en toda su potencia gestual y con su habitual ironía. “The pAINTers’ GArdeN”. This garden by d’Arienzo is a series of paintings in which the “genre” subject of still life, flowers and gardens is developed, as the excuse to present color and shape in all its gestural power and with his customary irony.Libertad 1389, Ciudad de Buenos Aires. Abierto lunes a viernes de 11 a 20; sábados de 11 a 15. Mon thru Fry 11 to 20; sat from 11 to 15.

Su obra atraída siempre por la luminosidad de las estrellas, un farol o una fogata, hace viajar por paisajes, momentos y elementos que conforman su relato. El sanjuanino trabaja sus obras empleando una delgada espátula con la que acumula capas de pintura que aplica con pequeños trazos y en diferentes direcciones. his works always attracts because of the luminosity of his stars, streetlamps or bonfires, visiting landscapes, moments and elements included in his account. The painter from san Juan uses a thin spatula accumulating layers of paint with small movements in different directions.Cerrito 1522, Ciudad de Buenos Aires. Lunes a viernes de 10.30 a 21; sábados de 10.30 a 13. Mon thru Fry 10:30 to 21; sat 10:30 to 13.

oBra: Mario Pérez, "Crucerito"

oBra: “El Jardín de los Pintores”

66-67_HUESPEDES ED.47.indd 67 29/9/12 11:33:11

distribucion gratuita ( free copy )

ed. 4

7 PR

IMAV

eRA

(spr

ing)

ISS

N 1

851-

3352

PRIMAVERA(spring)

cubaColores, sol y gente intensaColors, sun, and intense people

el hechizo del ríoCORRIENTES

(River Magic)desde la anchura del río Paraná, un recorrido por corrientes capital, sus siete puntas costeras y sus sabores; las barrancas de bella Vista y la pesca en Paso de la Patria y goya

From the wide Paraná, a tour of the capital city of Corrientes, its seven coastal points, and its flavors; the Bella Vista Ravines and fishing at Paso de la Patria and Goya

puerto deseadoPingüinos en cercaníaPenguins close up

san juanEntre copas, historias y leyendasWine glasses, history, and legends

distribucion gratuita ( free copy )

47PRIMAVERA(spring)

PLIEGO TAPA CON BINDER_HUESPEDES ED.47.indd 1 28/9/12 10:01:15