revista huespedes - ed.18

52
LA COSTA DE LOS GIGANTES ■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■■ THE COAST OF THE GIANTS The transparent waters of Puerto Madryn, in the province of Chubut, await the arrival of the Southern Right Whale: its the time when you can see the biggest mammals in the world, that finds its refuge in Patagonian nature ■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■■ FREE COPY DISTRIBUCION GRATUITA Las aguas transparentes de Puerto Madryn, en la provincia de Chubut, aguardan la llegada de la ballena franca austral: es tiempo de avistaje del más grande de los mamíferos que encuentra su refugio en la naturaleza patagónica SAN MIGUEL DE TUCUMAN Donde brilla la historia Lights and history NIEVE La vigilia de los cerros Mountains waiting for winter

Upload: revista-huespedes

Post on 11-Mar-2016

240 views

Category:

Documents


5 download

DESCRIPTION

Travel Magazine in Argentina. Revista de turismo en Argentina en español e inglés. Su edición impresa se distribuye en los hoteles y aeropuertos de Buenos Aires.

TRANSCRIPT

Page 1: REVISTA HUESPEDES - Ed.18

LA COSTA DE LOS GIGANTES

■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■

THE COAST OF THE GIANTSThe transparent waters of Puerto Madryn, in the province of Chubut, await the arrival ofthe Southern Right Whale: its the time when you can see the biggest mammals in the world, that finds its refuge in Patagonian nature

■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■

■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■

FREE COPY

DISTRIBUCION GRATUITA

■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■

Las aguas transparentes de Puerto Madryn,en la provincia de Chubut, aguardan la llegada de la ballena franca austral: es tiempo de avistaje del más grande de los mamíferos que encuentra su refugio en la naturaleza patagónica

SAN MIGUEL DE TUCUMAN

Donde brilla la historiaLights and history

NIEVE

La vigilia de los cerros

Mountains waiting for winter

Page 2: REVISTA HUESPEDES - Ed.18
Page 3: REVISTA HUESPEDES - Ed.18
Page 4: REVISTA HUESPEDES - Ed.18

■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■

| sumario contents

May / June 2007

PUERTO MADRYNCoordenadas: latitud Sur -42,76; longitud -65,05

4

www.revistahuespedes.com.ar

THE COMPASSPuerto Madryn by the side of Golfo Nuevo has the clearest waters in Patagonia’s coast. It’s the starting point from where to depart to see Península de Valdés, which is Natural Patrimony of Humanity for its big diversity regarding aquatic fauna. Just a few km away from Madryn´s downtown, from May to December, you will be able to see the Southern Whale. This place is a wildlife sanctuary that can be seen all year around. Among the animals that you will be able to see are Magellan penguins, dark dolphins, elephant seals, sea lions and 181 different bird species.

PUERTO MADRYN

LA BRU JU LAA orillas del Golfo Nuevo y con las aguas más transparentes de la Patagonia costera, es la ciudad que funciona como puerta de entrada a la Península Valdés, Patrimonio Natural de la Humanidad por su gran can-tidad de fauna acuática. A muy pocos ki-lómetros del centro urbano de Madryn, es posible avistar a la ballena franca austral, el mamífero que, de mayo a diciembre, se cor-teja a metros de la playa. Elegida por buzos de todo el mundo, los avistajes de fauna no dan tregua al calendario: delfines oscuros, orcas, lobos marinos de un pelo, elefantes marinos, pingüinos de Magallanes, toninas overas y 181 especies de aves hacen de este puerto ubicado en el Este de la provincia de Chubut un escenario privilegiado.

Declarado de interés

EditorialEl plan Pág. 7

San Miguel de TucumánDonde brilla la historiaPágs. 8, 9 y 10

Alojamientos destacados Cinco estrellas en el Sur Págs. 12 y 15

Iguazú, Misiones Los caminos lúdicos de la selva Págs. 18 y 19

San JuanAventura en la provincia del solPágs. 20, 21 y 22

Puerto Madryn, Chubut Los gigantes del marPágs. 26, 27, 28, 29 y 30

Adelanto nieve Chapelco y Caviahue, en vigilia Págs. 32, 33 y 34

Lago Gutiérrez, Río Negro La Patagonia al galope Págs. 36 y 37

Carlos Keen, Buenos AiresLa nostalgia en el andén Págs. 39, 40 y 41

18Editor’s Letter The plan Page 7

San Miguel de Tucumán Lights and HistoryPages 8, 9 & 10

The best hotelsFive stars in the SouthPages 12 & 15

Iguazú, MisionesRecreational roads in the junglePages 18 & 19

San JuanAdventures in the province of the sunPages 20, 21 & 22

Puerto Madryn, ChubutA sea of giantsPages 26, 27, 28, 29 & 30

Winter previewChapelco and Caviahue, waiting for snowPages 32, 33 & 34

Gutiérrez Lake, Río Negro Riding in PatagoniaPages 36 & 37

Carlos Keen, Buenos AiresNostalgia in the train stationPages 39, 40 & 41

Revista

May / June 2007

Revista

Huéspedes ■■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■

Page 5: REVISTA HUESPEDES - Ed.18

www.revistahuespedes.com.ar

Page 6: REVISTA HUESPEDES - Ed.18

■■■■■■■■■

Page 7: REVISTA HUESPEDES - Ed.18

■■■■■■■■■

staff

■■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■

Nos comunicamos con:

Director Roberto J. Leonetti

Directora editorial Soledad Aguado

Subeditora Marysol Antón

RedacciónAna Miura

Pablo García Leyenda

Arte y diseño Silvana SegúAndrea Platón

TraducciónGabriel Zadunaisky

Carola Bracco

Retoque de ImágenesEnrique Villegas

Dpto. ComercialMercedes MacBritton[011] 15 5149-4444

En la web

www.revistahuespedes.com.ar

Año 3, número 18.Registro de la propiedadintelectual N° 521533.

Propietario:Roberto Juan Leonetti. Dirección postal:Crisólogo Larralde 3407 1º D, Capital Federal (C1430AIA). Tel. [011] 4541-3840Impreso en Mastergráfica, Tel. [011] 4648-1701/02.

La dirección de Revista Huéspedes no asume ninguna responsabilidad por el contenido de las notas y los bienes y servicios que los anunciantes publiquen en estas páginas. Prohibida su reproducción total o parcial sin autorización previa.

Foto de Tapa: Avistaje de ballenas en Puerto Madryn, Chubut.Autor: Alberto Patrian. www.patrian.com.ar

Revista Huéspedes se distribuye en:

Salón Centurión Ezeiza

Y en los puestos de información de la Secretaría de Turismo de la Nación de los aeropuertos de Ezeiza y Aeroparque

Hay quienes optan por saber todo de su próxi-mo destino antes de haber llegado. Coleccionan mapas, detectan palabras para hallar una aventu-ra a su medida en la web, una publicación o mi-les de opiniones de otros viajeros, y hasta arman la agenda día a día para no perderse nada. Pero otros, eligen sólo tentarse y viajar. Dejarse sorprender por el destino (tanto el que está dibujado en el mapa, como el que traza cada individuo en su trascurrir). Unos y otros vivirán posiblemente sensaciones similares, porque disfrutarán individualmente de una de las experiencias más maravillosas de las que disponemos: el viaje. Y en armar ese plan, con mucha o poca infor-mación previa, por convención, uno está ya inmerso en la experiencia. Lo curioso es que, en el diálogo entre viajeros ya en destino, el cruce de informaciones y más aún, de sensaciones, será provechoso. Con dis-tintos acentos y emociones parecidas, siempre es bienvenida la recomendación del mejor punto de vista para una fotografía o en qué horario es mejor levantarse para contemplar la salida del sol. Y si la recomendación la otorga, generoso, un habitante de ese rincón del mapa, habrá que aprovecharla en todo su potencial. Nadie conoce mejor un sitio que quien lo ha vivido por muchos años. Sin embargo, ese méri-to no es exclusivo, porque también se lo lleva el viajero: podrá ser una semana, un mes o sólo dos días, pero el destino se irá con uno, en la piel y la memoria, impregnando esa experiencia que lue-go enriquecerá a otros mientras trazan su plan.

18 | editorialEl plan■ Por Soledad Aguado

Some people want to know everything about their destination before they get there. They collect maps, detect words to discover an adventure to their liking in the web, a publication, or thousands of opinions from

other voyagers, and even organize their agenda day by day so they won’t miss a thing.Others choose just to let themselves be tempted and take the ride. They let their destiny surprise them (both their destiny drawn on the map and what their own fortune determines as time goes by).One and the other will possibly enjoy similar sensations, in one of the most marvelous experiences they can have: taking a trip.On the road travelers can trade information and sensations in a win situation for all. With different accents and similar emotions, it’s always good to know what the best spot for a photo is or what time it’s best to get up to see the sunrise. And if the tip comes, generously, from an inhabitant of that particular corner of the map, you have to take advantage of its full potential.Nobody knows a place better than those that have been living there for years. And the traveler –no matter if he or she go there for a week, a month or just a couple of days- that takes advantage of that local knowledge, brings that destination back home as a memory and a tingling in the skin, that can be transmitted to others imagining their travel plans.

The plan■ By Soledad Aguado

EL PLANSiempre es provechoso escuchar las recomendaciones de otros viajeros

■■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■

Mayo / Junio 2007

7

Revista■■■■■■■■■■

Mayo / Junio 2007

7

Revista

Huéspedes

Page 8: REVISTA HUESPEDES - Ed.18

■■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■

■■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■

May / June 2007

SAN MIGUEL DE TUCUMANMás información sobre el destino en www.tucumanturismo.gov.arRevista

8

En torno de la Plaza Independencia, el

corazón dela capital tucumana,

se encienden los atardeceres y a la vez,

los edifi ciosmás admirables

de la ciudad

Sunset light bathes the most distinguished

buildings of the city, all of them

placed around Independencia

Square

SAN MIGUEL.– A typical Zamba song is heard in the

streets when the clock in the tower of the Cathedral says that its 8 pm. But only after 10 pm, the sound of the “bombos” (a regional instrument of percussion) awaken the city as bars put the tables on a side to make room to dance. Meanwhile traditional restaurants prepare “locro” (a caloric stew of meat, corn and dry beans), or “empanadas”. The main square is called Independencia, because the Argentinean Declaration of

SAN MIGUEL.– Tras una puer-ta, suena una zamba. Todavía

no se agitan los pañuelos, apenas si el campanario de la Catedral mar-ca las 8 de la noche. Será después de las 10 cuando los bombos repi-quen y se corran las mesas de algún bar para que se arme el baile.Mientras tanto, el horno de barro calienta su silueta para las empa-nadas de un restaurant tradiciona-lista, las luces de la ciudad comien-

SAN MIGUEL DE TUCUMAN

DONDE BRILLA LA HISTORIA

LIGHTS AND HISTORY

■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■

May / June 2007

Revista

Huéspedes

Page 9: REVISTA HUESPEDES - Ed.18

SAN MIGUEL DE TUCUMANFue declarada “Ciudad histórica” en 1999 por su riqueza patrimonial y cultural

■■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■

Mayo / Junio 2007

9

Independence was signed in this city. Thanks to that Historic House and to its civic and cultural patrimony, San Miguel de Tucumán was declared Historic City in 1999. Locals and tourists walk around this square admiring its 1685 sidewalk, the orange trees and the works of art adorning it, such as Lola Mora’s Statue of Liberty (she was an audacious local sculptress). The buildings surrounding the square are some of the most important in the city: the Town Hall, the Cathedral, San Francisco’s Temple, Jockey Club and Padilla´s House. The historic core of the city is rich and voluptuous. In it, the local Executive Power has its place in a building constructed at the time the sugar industry was at its peak. It combines the French baroque style and the Italian classicism. The corner of San Francisco´s Church also works as a museum sheltering objects such as the table where the Independence was signed and the first National

zan a encenderse en torno de la plaza principal, la Independencia, nombre que recibió con justicia por ser San Miguel de Tucumán la ciudad que albergó la firma de la declaración de la independen-cia argentina. Pero, más allá del recinto de la Casa Histórica, el pasado cobra vida en cualquier esquina. De hecho, la plaza es la primera en convocar a locales y turistas para una vuelta domin-guera, aunque sea en medio de la semana. Las farolas dan luz a la vereda amplia de 1685, poblada de naranjos que brotan en aro-ma a azahar, y a la Estatua de la Libertad, realizada por Lola Mora (una famosa y audaz escultora tucumana). Y como toda plaza que se precie, en sus cuatro cos-tados suma los edificios con más historia de la ciudad: la Casa de Gobierno, la Catedral, el Templo de San Francisco, el Jockey Club y el Museo Casa Padilla. Los periodos arquitectónicos se exhiben con riqueza y voluptuo-sidad. En el caso de la sede del Poder Ejecutivo de la provincia,

DONDE BRILLA LA HISTORIA

Revista■■■■■■■■■■

Mayo / Junio 2007

9

Revista

Huéspedes

■■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■

Page 10: REVISTA HUESPEDES - Ed.18

■■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■

SAN MIGUEL DE TUCUMANAlgunas noches, se realizan espectáculos de fuegos artificiales en la Casa HistóricaRevista

10

■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■

Revista

HuéspedesMay / June 2007

En estos edificios, también hay piezas de alto valor: en San Francisco, el altar mayor fue tallado por los indígenas de las misiones y en la casa Padilla, hay porcelanas antiguas de la familia

San Francisco’s Church shelter an altar made by the natives and at Don Angel Padilla’s house you will see furniture and china that belonged

■■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■

que data de la época de mayor rinde de la industria azucarera, combina la estética del barroco francés con el clasicismo italiano. En el conjunto lumínico también brilla la Iglesia San Francisco, con un sentido espiritual pero también museológico, ya que alberga la mesa donde se firmó el acta de la independencia y la primera bandera nacional izada en Tucumán. Persignarse frente a la Catedral de aires arquitectónicos eclécticos o visitar la vivienda de Don Angel Padilla, completará un paneo de la historia que vibra aún en San Miguel. Vibra y brilla, claro, ilu-minada como las parejas que ya lanzan al aire sus pañuelos blan-cos en un patio regional al son de una zamba que habla de esta ciudad-jardín. Dice: “No me ol-vido, viera compadre, de aquellos bailes que hacen allí, tucumanas y tucumanos, todo se afanan por divertir...”. La escena es auténtica. La ciudad se enciende en las no-ches, embriagada en su historia y su cultura. A puro orgullo.

Flag. You can also visit the eclectic Cathedral or the house and museum of Don Padilla.I can see the way this city shines at night, not only thanks to artificial lightening but for its inhabitants, who dance the regional “zamba” with heart. One of this popular songs says: “I can´t forget, my friend, the way Tucuman´s locals dance there…everyone is having fun… Eating empanadas and drinking wine… hearing the guitars, the bombos and violins…”.A perfect portrait of that time of the night when you can see the proud this people have for their culture and history.

■■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■

■■

■■

■■

■■

■■

■■

■■

■■

■■

■ ■

■■

■■

■■

Page 11: REVISTA HUESPEDES - Ed.18

■■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■

Page 12: REVISTA HUESPEDES - Ed.18

IMAGEN Y SEMEJANZADEL PLACERCon 54 habitaciones frente al Lago Argentino, este nuevo hotel reúne diseño, exquisita gastronomía y un spa a la carta

Piedra, madera y mármoles visten con elegancia la silueta de Imago.

Sin dejar de mimetizarse con el paisa-je de El Calafate, se destaca por una adorable combinación de texturas y sensaciones que el huésped podrá elegir y combinar a su gusto. Así, será preciso reservar una noche en el Cícero bistró y degustar su menú gourmet; darse tiempo para sumer-girse en la piscina interior y por qué no, armar el plan en el spa a la medida de las necesidades de cada cuerpo y espíritu: baños de leche y miel, ma-sajes de oliva, máscaras con hielos

milenarios o hidroterapia watsu. Con la recomendación explícita de destinarle al menos tres noches a tanto placer, Imago reúne en su in-terior la paz y atenciones necesarias para disfrutar el hotel después de los largos días al aire libre. Sus 54 habi-taciones ofrecen calidez y sobriedad en equilibrio, espacios ideales para refugiarse y descansar, sin perder de vista el escenario patagónico.

THE IMAGE OF PLEASUREThis new hotel in El Calafate, combines design and spa a la carte

ALOJAMIENTOS DESTACADOS - IMAGOMás información en www.imagohotelspa.com

12

■■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■

Revista■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■

Revista

HuéspedesA

LO

JA

MIE

NTO

S D

ES

TA

CA

DO

S

Stone, wood and marble adorn the Hotel Imago’s elegant silhouette.

Mimicking the landscape, the hotel has an adorable combination of textures and sensations that visitors can choose and combine. You will want to get a reservation for a night at the Cícero bistro; take time to enjoy a dip at the interior pool, visit the Jacuzzi, and you can also enjoy the spa according to your

bodily and spiritual needs: milk and honey baths; oliveThai or decontracting massages; wine therapy masks and millenary ice or watsu hydrotherapy.You need at least three nights to fully enjoy the pleasures Imago offers after a long day in the open air. Its 54 warm and sober room are ideal spaces for a good rest, without loosing sight of the Pantagonia scenery.

El hotel permite conectarse con el descanso y el paisaje, a la vez

The hotel let you connect with relax and landscape, at one time

May / June 2007

Page 13: REVISTA HUESPEDES - Ed.18
Page 14: REVISTA HUESPEDES - Ed.18
Page 15: REVISTA HUESPEDES - Ed.18

ALOJAMIENTOS DESTACADOS - PANAMERICANO BARILOCHEMás información en www.panamericanobariloche.com

15

BARILOCHE.– Detrás del enor-me ventanal de cada habitación

del hotel Panamericano Bariloche, la suerte de los huéspedes se ha visto favorecida: es noche de eclipse en la Patagonia y cómodamente sentados en los sillones de las suites, se puede disfrutar del aro oscuro que invade la luna redonda hasta que el halo de luz que cae sobre el lago desapa-rece. Un convite perfecto el de este hotel que combina la elegancia con el relax de su piscina climatizada, su gimnasio y spa en lo más alto del edificio, con invitaciones de entrete-nimiento nocturno en el casino, co-nectado por un pasillo que atraviesa la calle principal de Bariloche y que hará que, directo desde la cena en el hotel o de una copa en el Wine Bar, se pueda pasar a probar más suerte de la que la naturaleza ha traído esta noche. Para que ella esté presente siempre, junto a la escalera, una cas-cada sobre la pared de piedra, remite al paisaje y ayuda al descanso.

BARILOCHE.- When you visit the Panamericano Bariloche

Hotel, you can be so lucky to be able to enjoy an eclipse in the Argentinean Patagonia. Even luckier because the view to the lake and the moon are perfect especially from the suites. Inside the rooms there are cozy armchairs and comfortable beds; it was just the right place to see how the round moon disappeared in the sky above the Nahuel Huapi Lake. This 5 star hotel wisely mixes the elegance found in the design of the heated pool, gym and spa with the joy of nightlife. You can reach the casino floor by crossing a bridge built above Bariloche’s main street, and which connects the restaurant with the Casino, where travellers will be able to try their luck. The murmur of a waterfall against the stone wall by the stairs helps you to relax and to remember the walks you’ve made around the beautiful landscape of this part of the world.

■■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■

Mayo / Junio 2007

Revista

15

■■■■■■■■■■

Mayo / Junio 2007

Revista

Huéspedes

Una buena lectura junto a la chimenea del lobby o un paseo por la galería comercial también colman la vida interior del hotel

There you can taste a good wine in the Wine Bar, buy some presents or read a book by the big fireplace

ALO

JA

MIE

NTO

S D

ES

TA

CA

DO

SPAISAJE YENTRETENIMIENTOCon la

elegancia de un cinco estrellas, ofrece tardes apacibles en la piscina y noches brillantes en el casino

NATURE AND FUN

This elegant 5 star hotel combines landscape and lakes with a Casino floor, thus lightening Bariloche’s nightlife

Page 16: REVISTA HUESPEDES - Ed.18

Tronador s/n 5194 Villa General Belgrano - Calamuchita - Córdoba / Tel./Fax: 03546 461499 www.hjlavilla.com.ar - [email protected]

• 46 Habitaciones• Room service 24 hs.• Climatización con control individual• Tv por cable• Frigobar• Conexión a internet• Cerraduras electrónicas

• Cofres de seguridad electrónica• Cancha de Fútbol.• Cancha de beach voley.• Cancha de tenis de polvo de ladrillo• Salones desde 40 a 180 personas• Pantalla gigante• Retroproyector• Rotafolio

• Equipo de sonido• Servicio de catering• Personal idóneo en recreación• Helipuerto • Pileta climatizada cubierta.• Jacuzzi.• Gimnasio

CLASSICS ON THE MARCH

■■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■

Page 17: REVISTA HUESPEDES - Ed.18

Tronador s/n 5194 Villa General Belgrano - Calamuchita - Córdoba / Tel./Fax: 03546 461499 www.hjlavilla.com.ar - [email protected]

• 46 Habitaciones• Room service 24 hs.• Climatización con control individual• Tv por cable• Frigobar• Conexión a internet• Cerraduras electrónicas

• Cofres de seguridad electrónica• Cancha de Fútbol.• Cancha de beach voley.• Cancha de tenis de polvo de ladrillo• Salones desde 40 a 180 personas• Pantalla gigante• Retroproyector• Rotafolio

• Equipo de sonido• Servicio de catering• Personal idóneo en recreación• Helipuerto • Pileta climatizada cubierta.• Jacuzzi.• Gimnasio

Con paso cancino rumbo a Susques,

los vehículos treparon por el suelo blanco

hasta brillar sobre él, bajo el sol

Slowly the vehicles climbed the road to

Susques on the white road shining

under the sun

LA MARCHA DE LOS CLASICOSCLASSICS ON THE MARCH These cars go well with the earthy oranges of Jujuy.

They are ancient, its true. But with their motors intact to go up the Road of the Incas. On the last days of April, the Classic Automobile Rally came for the first time to the Quebrada de Humahuaca. In a caravan they wove through little towns such as Purmamarca, Maimará, Uquía, Huacalera, Tilcara and Humahuaca. On the third day the plan was to get to know one of the quietest places in the province, synthetic both in sound and in color, the Great Salines. Finally their itinerary took them to Calilegua, proving that Jujuy has puna (steppe) and greenery in equal measure. Here, where the yungas are protected in the National Park, its intense flora and fauna were surprised by the classics.

A los colores terrosos de Jujuy, le sientan bien estos autos antiguos. Clásicos, es cierto. Pero con la fuer-

za intacta para poner a rodar sus motores cuesta arriba, en el Camino del Inca. Cuando el otoño ya le ganaba al calendario, el Rally de Automóviles Clásicos arribó por primera vez a la Quebrada de Humahuaca, para unir en caravana su derrotero de pueblitos (Purmamarca, Maimará, Uquía, Huacalera, Tilcara, Humahuaca), luego llevar sus colores al sintético paisaje de las Salinas Grandes y finalizar el raid en Calilegua y el verdor de sus yungas, el sitio donde Jujuy demuestra que se reparte con equidad entre la Puna y la selva.

RALLY DE AUTOS CLASICOS - JUJUYMás información en www.rallydejujuy.com.ar

17

■■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■

Mayo / Junio 2007

Revista

17

■■■■■■■■■■

Mayo / Junio 2007

Revista

Huéspedes

■■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■

■■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■

Page 18: REVISTA HUESPEDES - Ed.18

■■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■

IGUAZU - MISIONESMás información sobre estas actividades en www.iguazuforest.comRevista

18

■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■

Revista

Huéspedes

Los caminos lúdicos de la selva

velocidad e intrepidez de los vehículos light truck que trasladan a cada aven-turero desde Puerto Iguazú hasta el co-razón selvático y en el camino, aciertan a propósito sobre los charcos y huellas marcados en la tierra roja. Luego, es el momento de acceder a los árboles: una larguísima escalera deposita en una plataforma de despegue, a más de 70 metros de altura. Es entonces cuan-do hay que respirar hondo y animarse a pender de un arnés en un recorrido de 400 metros de canopy que se tornarán una emoción primaria de puro contacto natural, a la altura en la que se compren-de el silencio sin tener los pies sobre la tierra. Una vez en la última plataforma darán ganas de regresar a la primera base. Pero la tarde avanza en el reloj e impone más desafíos. Quizás el elegido sea una batalla de

paintball en medio de la selva, como guerreros de ficción. O bien, implique inmiscuirse con los cuatriciclos a toda velocidad por caminos de vegetación en galería hasta una cascada cristalina, y descender en rappel sobre (y bajo) sus aguas. Aquí, una vez más, la liviandad se sentirá en una cuerda. Los cuerpos irán tocando levemente la pared de roca húmeda hasta darse un chapuzón bajo la fuerza de la cascada y llegar tan empapa-dos como felices a la base.El río Paraná, a un costado, deja su mur-mullo suave para la última postal antes de regresar. Corre, anchísimo, en su contac-to íntimo con el verde. Arneses, cuerdas y cascos se quedan allí, como símbolos de la aventura. Símbolos, también, de que los grandes pueden divertirse como chi-cos y que la selva, un escenario óptimo, brinda esa oportunidad.

IGUAZU.- A harness and some steel hooks are all you need to become a bird over the treetops,

free and unbound, going faster and faster, caressed by the branches and floating in the warm air of the ecosystem most typical of Misiones: the jungle. A place combining colors, sensations and adrenalin, in this mimetic game. The game itself calls for the players to let themselves go. First, it’s the speed and fearlessness of the light trucks, taking the adventurer from Puerto Iguazu, to the heart of the jungle, hitting every puddle and track in the red-dirt road on purpose. Then its time to clime a 70-meter ladder to the treetops. You take a deep breath and let yourself go only held by a harness, on a 400-meter canopy run, a primary emotion of natural pure contact, at a height where you get a clear notion of silence with your feet off the ground. When you

come to the last platform all you want is to get back to the first base. But the afternoon clock is ticking and there are more challenges ahead.It might be a paintball battle in the middle of the jungle between fictional warriors. Or take a quatricycle at full speed to a crystalline cascade and take a rappel ride down on (and under) the water. Once again, you will feel light on a rope. Bodies touching the rocky humid walls until they land in the water under the cascade and then you reach the base, wet and happy.The Paraná River, to one side, murmurs softly for the last postcard before we go back to town. A wide river in intimate contact with the jungle. Harness, ropes and helmets are left there, as a symbol of the adventure. They symbolize that grownups can have fun like kids and that the jungle, a great scenario, gives you the opportunity.

IGUAZU.– Un arnés y unos cabos de acero consiguen que el hombre se

vuelva pájaro a la altura de la copa de los árboles, libre de cualquier otra ata-dura, ganando velocidad en cada tramo, acariciado por las ramas y flotando en el aire tibio del ecosistema más pro-pio de Misiones: la selva. Un sitio que conjuga en este juego de mí-mesis, los colores, las sensaciones y mucha adrenalina, todo a un tiempo. Es que el juego mismo propone dejarse lle-var, primero, por la

■■■■■■■ ■■■■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■■■■■

May / June 2007

Light trucks, canopy and rappel are part of the recreational plan that the

jungle in Misiones has for afternoon adventures

Recreational roads in the jungle

Light trucks, canopy y rappel forman parte del plan de juego que la selva misionera tiene preparado para las tardes de aventura

■■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■

■■

■■

■■

■■

■■

■■

■■

■■

■■

■■

■■

■■

Page 19: REVISTA HUESPEDES - Ed.18

Por la mañana y en la media tarde, LAN vuela diariamente a Iguazú, la ciudad que alberga las Cataratas y el esplendor de la selva en el extremo Noreste de la Argentina. Con la comodidad de realizar en pocos minutos desde su casa el check-in en LAN.com o incluso, reservar y comprar allí los pasajes –también a través del 0810-9999-LAN (526)–, LAN ofrece la cálida atención de su tripulación y toda la comodidad de sus Airbus 320 para comenzar el descanso aún antes de haber llegado a destino, y así poder aprovechar a pleno las aventuras que propone Misiones. Otros destinos LAN en la Argentina: Mendoza, Bariloche, Córdoba, Salta, El Calafate, Ushuaia, Comodoro Rivadavia y Río Gallegos.

In the morning and mid-afterno-on, LAN flies daily to Iguazú, the city near the falls, and the splendor of the jungle in the North East li-mit of Argentina. You can check-in online in your home at LAN.com- in a few seconds or get and pay for your seats –also by phone, 0810-9999-LAN (526)- and LAN offers that warm service of its crew and its comfortable Airbus 320, so you can begin your holiday even before you get to your destination, and take full advantage of the adventure Misiones offers.Other LAN destinations in Argentina: Mendoza, Bariloche, Córdoba, Salta, El Calafate, Ushuaia, Comodoro Rivadavia, and Río Gallegos.

DESTINO LANIGUAZU

www.lan.com

IGUAZU - MISIONESIguazú Forest se dedica desde 1990 al turismo aventura, con mucho respeto ecológico

■■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■

Mayo / Junio 2007

19

Revista■■■■■■■■■■

Mayo / Junio 2007

19

Revista

Huéspedes

velocidad e intrepidez de los vehículos light truck que trasladan a cada aven-turero desde Puerto Iguazú hasta el co-razón selvático y en el camino, aciertan a propósito sobre los charcos y huellas marcados en la tierra roja. Luego, es el momento de acceder a los árboles: una larguísima escalera deposita en una plataforma de despegue, a más de 70 metros de altura. Es entonces cuan-do hay que respirar hondo y animarse a pender de un arnés en un recorrido de 400 metros de canopy que se tornarán una emoción primaria de puro contacto natural, a la altura en la que se compren-de el silencio sin tener los pies sobre la tierra. Una vez en la última plataforma darán ganas de regresar a la primera base. Pero la tarde avanza en el reloj e impone más desafíos. Quizás el elegido sea una batalla de

paintball en medio de la selva, como guerreros de ficción. O bien, implique inmiscuirse con los cuatriciclos a toda velocidad por caminos de vegetación en galería hasta una cascada cristalina, y descender en rappel sobre (y bajo) sus aguas. Aquí, una vez más, la liviandad se sentirá en una cuerda. Los cuerpos irán tocando levemente la pared de roca húmeda hasta darse un chapuzón bajo la fuerza de la cascada y llegar tan empapa-dos como felices a la base.El río Paraná, a un costado, deja su mur-mullo suave para la última postal antes de regresar. Corre, anchísimo, en su contac-to íntimo con el verde. Arneses, cuerdas y cascos se quedan allí, como símbolos de la aventura. Símbolos, también, de que los grandes pueden divertirse como chi-cos y que la selva, un escenario óptimo, brinda esa oportunidad.

IGUAZU.- A harness and some steel hooks are all you need to become a bird over the treetops,

free and unbound, going faster and faster, caressed by the branches and floating in the warm air of the ecosystem most typical of Misiones: the jungle. A place combining colors, sensations and adrenalin, in this mimetic game. The game itself calls for the players to let themselves go. First, it’s the speed and fearlessness of the light trucks, taking the adventurer from Puerto Iguazu, to the heart of the jungle, hitting every puddle and track in the red-dirt road on purpose. Then its time to clime a 70-meter ladder to the treetops. You take a deep breath and let yourself go only held by a harness, on a 400-meter canopy run, a primary emotion of natural pure contact, at a height where you get a clear notion of silence with your feet off the ground. When you

come to the last platform all you want is to get back to the first base. But the afternoon clock is ticking and there are more challenges ahead.It might be a paintball battle in the middle of the jungle between fictional warriors. Or take a quatricycle at full speed to a crystalline cascade and take a rappel ride down on (and under) the water. Once again, you will feel light on a rope. Bodies touching the rocky humid walls until they land in the water under the cascade and then you reach the base, wet and happy.The Paraná River, to one side, murmurs softly for the last postcard before we go back to town. A wide river in intimate contact with the jungle. Harness, ropes and helmets are left there, as a symbol of the adventure. They symbolize that grownups can have fun like kids and that the jungle, a great scenario, gives you the opportunity.

Light trucks, canopy and rappel are part of the recreational plan that the

jungle in Misiones has for afternoon adventures

Orquídeas, palmitos, tucanes y zorzales pueden avistarse durante la aventura que también puede incluir trekking, mountain bike y campamentos en la selva

Orchids, palm trees, toucans and thrushes can be seen during the adventure that can also include trekking, mountain-biking and camping in the jungle

Page 20: REVISTA HUESPEDES - Ed.18

■■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■

SAN JUANAventura en la provincia del sol

Coronada por la montaña, la

geografía sanjuanina albergó

los pasos de 150 deportistas

a través de cavernas, diques,

farallones y rápidos

SAN JUAN.–Amanece en la ruta 150 y el sol se presenta

como anfitrión principal, luego de atravesar un camino de monta-ña que bordea la margen derecha del Río Jachal, allí donde aparece el pueblo de Rodeo ubicado sobre el corredor bioceánico. Este es el escenario elegido para la última fecha del Campeonato Argentino de Carreras de aventura: son más de 150 los deportistas que recorre-rán 25 km de running y 135 de mountain bike hasta alcanzar la meta. “Inti Challenge” (Desafío al sol) no en vano ha sido elegido como el nombre de la carrera. Es que, cuando se habla de San Juan, lo primero que viene a la cabeza es el majestuoso Parque Provincial Ischigualasto, acostumbrado a im-ponentes imágenes de desierto con una geografía galáctica de donde proviene su alusión al Valle de La Luna. El sol también ejerce allí su dominio. Pero, hay otro punto de esta tierra lindante a la Cordillera que pocos conocen pero sin duda

SAN JUAN.- Morning comes on route 150 and the sun is your main

host, after traversing a mountain road that follows the right margin of the Jachal River, where you find the town of Rodeo, on the bi-oceanic corridor. It is the scenario chosen for the last day of the Argentine Adventure Racing Championship.More than 150 sportswomen and men will run 25 km and then follow a mountain bike trail 135 km long. “Inti (or Sun, in the native tong) Challenge” is the name chosen for the race.The first thing that comes to mind when speaking of San Juan is the majestic Ischigualasto Provincial Park, with imposing views of the desert, and an outer-space geography that explains its name, Valley of the Moon. The sun also exercises its domain here.

SAN JUANMás información sobre las carreras en www.campeonatoaventura.com.ar

20

■■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■

Revista■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■

Revista

HuéspedesMay / June 2007

■■

■■

■■

■■

■■

■■

■■

■■

■■

■■

■■

■■

Crowned by the mountains, the

geography of San Juan saw

150 sportswomen and men

compete in caverns, and over

dams, headlands, and rapids

Por Pablo García Leyenda

Adventures in the province of the sun

Page 21: REVISTA HUESPEDES - Ed.18

SAN JUANMás datos sobre el destino en www.turismo.sanjuan.gov.ar

■■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■

Mayo / Junio 2007

21

Revista■■■■■■■■■■

Mayo / Junio 2007

21

Revista

Huéspedes

■■

■■

■■

■■

■■

■■

■■

■■

■■

■■

■■

■■

A 1600 msnm, las aguas del Dique Cuesta del Viento son el sitio elegido por fanáticos del windsurf de todo el mundo para la práctica de este deporte, con la montaña árida como escenario

At a height of 1600 meters above sea level, the waters of the Cuesta del Viento dam are the chosen spot for windsurf fans from all over the world, with the arid mountain as its scenario

complementa a la perfección un circuito integrado dentro de la re-gión. Se trata de la silueta de mon-taña situada a 1.600 m.s.n.m. que abraza al Dique Cuesta del Viento, un lugar buscado por turistas de todo el mundo y considerado uno de los mejores sitios de América Latina para la práctica del windsurf. Su geografía semi árida con valles verdes sobre la margen del Jachal lo transforman en un escenario natural único, donde el viento se encarga, a diario, de dibujar sobre los cerros un paisaje majestuoso, como un alfarero silencioso. De vuelta en la acción de la carrera y tras la tensión lógica previa a la largada concentrada en el centro urbano de Rodeo, comienza la gran aventura inmersa en el paisa-je. Primero, 80 km bordeando el dique y haciendo un stop en los Farallones, bautizados así por la organización, un lugar con increí-bles paredones que superan los 200 metros de altura, situados camino a las localidades de Buena Esperanza y Angualasto. Durante la última

There is another part of this land bordering with the Cordillera that is little known but no doubt supplements the circuit within the region. It is the silhouette of a mountain at 1600 meters above sea level, embracing the Cuesta del Viento Dam, a place sought by tourists from all over the world and considered one of the best windsurf sites in Latin America. Its semi-arid geography with green valleys on the margins of the Jachal River create a unique natural scenario, where the wind, silent potter, daily draws patterns, a majestic scenery on the hills. Back to the action. After the tense moment of the start of the race in the urban centre of Rodeo, the great adventure begins, immerse in the landscape. First, 80 km along the border of the artificial lake with a stop at the Farallones, a place with incredible walls more than 200 meters high, on the road to

Page 22: REVISTA HUESPEDES - Ed.18

SAN JUANTrekking y rafting son dos actividades ideales para esta zona

22

■■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■

Revista■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■

Revista

HuéspedesMay / June 2007

etapa del día, los competidores arri-ban a la zona del Puerto de Palos, un parador que al mejor estilo Caribe nuclea a los amantes del windsurf, atendido por un grupo de jóvenes que, además de alquilar tablas, ofre-cen una variedad gastronómica in-teresante para poder disfrutar de las aguas durante todo el día.Al día siguiente, llega la última etapa del desafío. A la carrera, los deportistas atraviesan la zona de las cavernas donde se presenta la ma-yor cantidad de petroglifos y otros rastros arqueológicos de la cultura Angualasto. Su cacique, Pismanta, es recordado en la región como uno de los íconos de la civilización. Pero hay más adrenalina: en la prue-ba especial, los gomones están listos para practicar el Hydro Speed, un descenso por flotación del río Jachal a toda velocidad, donde los rápidos atraviesan su imponente garganta, otro condimento extra para sentir de cerca las vibraciones de un pai-saje que se deja desafiar.

El agua corriendo con fuerza desde la montaña

y las formaciones rocosas esculpidas por el viento son dos postales constantes en

la región

■■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■

■■■■■■■ ■■

■■■

■■■■■■■

■■■

■■■■

the localities of Buena Esperanza and Angualasto. On the last stage that day, the competitors come to the area of Puerto de Palos, a Caribbean style station, where windsurf enthusiasts take a break, attended by a group of young people that rent equipment and offer an interesting variety of foods if you want to enjoy a day at the lake.The next day is the final stage of the challenge. The athletes run through the area of the caverns and petrogliphs, where you find the most important archeological remains of the Angualasto culture. Their chief, Pismanta, is remembered in the region as an icon of civilization. But there is more adrenaline ahead: the rubber boats are ready for the special Hydro Speed test, where the competitors go down the Jachal River at full speed, running through the rapids in its imposing gorge, an extra to get the full vibration of a challenging landscape.

Strong currents of water coming down from the mountains and the rocky wind-sculptures are constant postcards in the region

Fotos de Martín Mazzei

Page 23: REVISTA HUESPEDES - Ed.18
Page 24: REVISTA HUESPEDES - Ed.18
Page 25: REVISTA HUESPEDES - Ed.18
Page 26: REVISTA HUESPEDES - Ed.18

PUERTO MADRYNEn este golfo bañado por el Atlántico, la naturaleza da permiso a un acercamiento

estremecedor con la ballena franca austral, especie que llegará en junio para reproducirse

| Por Ana Miura |

PUERTO MADRYN - CHUBUTMás información sobre el destino en www.madryn.gov.ar/turismo

26

■■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■

Revista■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■

Revista

HuéspedesMay / June 2007

Los gigantes del mar patagónico

PUERTO MADRYN– It must be said: if you visit Patagonia you will come under

a spell. And it is no joke. Parallel 42, acting as the door to this region of Argentina’s South, has no sign alerting about this, but once you cross the entrance to Patagonia you will never be the same. Charles Darwin couldn’t understand it… in his writings he wondered how it could be possible for this land, swept by strong winds, crude winters and intense solitude, to take control of him with its undefeatable magnetism, not equaled even by the paradisiacal landscapes of the Caribbean. If you’re willing to take part in this experience, make a note of the following.One of the first expressions of Patagonia is in a corner of Golfo Nuevo (New Gulf), in the province of Chubut, almost 1500 kilometers (950 miles), South of Buenos Aires. Puerto Madryn is there, a city with a treasure hidden under the deep blue back of the sea. There you find several natural and artificial parks, attracting daily professional and inexperienced divers from all over the world. Which explains why Puerto Madryn is known as Argentina’s capital of sub-aquatic activities. The old sunken boats

PUERTO MADRYN.– Hay que decirlo: aquel que decida visitar la Patagonia que-

dará preso de un hechizo. Y no es un chiste. El paralelo 42°, que oficia de puerta de ingreso en esta región del sur de la Argentina, no lo advierte pero lo cierto es que quien lo traspasa no vuelve a ser el mismo. Ni Charles Darwin lo entendía… en sus escritos se preguntaba cómo esta tierra barrida por fuertes vientos, crudos inviernos y soledad intensa se apoderaba de él con un mag-netismo tan incontrolable que ni los paradisíacos paisajes del Caribe podían alcanzar siquiera.Si está dispuesto entonces a ser parte de esta experiencia, tome nota.Una de las expresiones primeras de la Patagonia está justamente en un rincón del golfo Nuevo, en la provincia del Chubut, a casi 1500 kilóme-tros al sur de Buenos Aires. Se trata de Puerto Madryn, una ciudad con un tesoro escondido bajo el lomo azul profundo del mar. Allí se en-cuentran varios parques naturales y artificiales que atraen diariamente a buzos profesionales y aprendices de todas partes del mundo, de ahí que la ciudad sea reconocida como Capital Nacional de las Actividades Subacuáticas. Además de viejos naufragios, el fondo marino es testigo aquí de la visita más esperada: la de la ballena franca austral, que llega a estas cos-

Page 27: REVISTA HUESPEDES - Ed.18

PUERTO MADRYN- CHUBUTLa Península Valdés es un accidente costero cuya forma se asemeja a la de una isla

■■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■

Mayo / Junio 2007

27

Revista■■■■■■■■■■

Mayo / Junio 2007

27

Revista

Huéspedes

■■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■

Giants of the seaIn this gulf on the Atlantic coast, nature allows you to come incredibly close to the Southern Right

Whale, a species that comes here in june to give birth to its young

| By Ana Miura |

Page 28: REVISTA HUESPEDES - Ed.18

May / June 2007

PUERTO MADRYN - CHUBUTLa ciudad es el principal centro de servicios de la región, con 6 mil plazas de alojamiento

28

■■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■

Revista

May / June 200y / June 200y 7

■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■

Revista

Huéspedes

on the marine floor receive the visit of the Southern Right Whale between the beginning of June and mid November, to reproduce and give birth to its calves. With its 15 meters in length and its 40 tons, it is the biggest mammal in the planet. You can take a boat from Puerto Pirámides (Port Pyramids), in the Valdés Peninsula, 100 kilometers further south, declared a Natural Patrimony of Humanity by UNESCO in 1999.But before going there, as a gastronomic preamble you cannot miss the best plates of the region, such as the tender Patagonia lamb, very tasty and with little fat; fresh grated scallops (that taste best in the afternoon and by the sea); pickled octopus; breaded squid with a twist; seafood barbecue… ¿For desert? A welsh cream cake. And then some exercise: windsurf, kayak, trekking (there are itineraries such as Punta Loma, where you will find Sea Wolves and Cormorans), water sky, bicycle rides (you can take the same route on an SUV), horseback riding by the sea, sail-boating or paleontologycal safaris. But if you’re lazy you can watch the local variety of Dolphin, the toninas, frolicking in the sea and

■■

■■

■■

■■

■■

■■

■■

■■

■■

■■

■■

■■

■■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■

tas desde principios de junio y hasta mediados de noviembre, para repro-ducirse y dar a luz a sus ballenatos. Con sus 15 metros de longitud y 40 toneladas de peso, es el mamífero más grande que habita el planeta. La oportunidad de embarcarse y verlo en su propio medio está a unos 100 kiló-metros, en Puerto Pirámides, dentro de la Península Valdés, designada por la Unesco Patrimonio Natural de la Humanidad en 1999.Pero antes de llegar allí, y como preámbulo gastronómico, no se pue-den saltear los manjares que le hacen honor al lugar como pueden ser el tierno cordero patagónico, bien ma-gro y muy sabroso; las vieiras frescas gratinadas (si es al atardecer y frente al mar, mucho mejor); los pulpos en escabeche; los calamares rebosados con limón; las parrilladas de maris-cos… ¿El postre? Una torta de crema, con súper secreta receta galesa. Eso sí, ¡después algo de ejercicio! Entre las opciones está el windsurf, el remo en kayacs, el trekking (hay recorridos como el de Punta Loma, donde se encuentra un importante apostadero de lobos marinos y una gran colonia de cormoranes), el esquí acuático, travesías campo traviesa en bicicleta (está la opción de hacerlo en 4X4), cabalgatas a la orilla del mar,

navegación a vela y safaris paleon-tológicos. Para los más perezosos: avistaje de toninas, observación de aves, turismo de estancias, pesca y también, si es verano, sol y playa. Ya en el plano cultural, Puerto Madryn ofrece un circuito históri-co que incluye visitas al Centro de Interpretación Punta Cuevas –don-de se refugiaron los colonos galeses, quienes bautizaron la ciudad el 28 de julio de 1865, cuando llegaron en el barco Mimosa, desde Liverpool–, a los museos Oceanográfico y de Ciencias Naturales y el Ecocentro, destinado a la interpretación de los ecosistemas marinos que rodean (y re-godean) a este costado del Atlántico. Emplazado estratégicamente en uno de los rincones costeros de la ciudad, permite desde su biblioteca marina, construida en una especie de mirador exquisito, divisar las mismas ballenas aunque para ello vale la pena recorrer los escasos 15 kilómetros que sepa-ran Madryn de El Doradillo, un área natural protegida de 30 kilómetros de costa. Es en este sitio, desde la misma ori-lla y a muy poca distancia, donde es posible participar de uno de los ritua-les más sublimes de la naturaleza: las primeras enseñanzas de la ballena a su cría de pocos días o bien el juego

Page 29: REVISTA HUESPEDES - Ed.18

PUERTO MADRYN- CHUBUTLas ballenas llegan a mediados de junio y se retiran de la costa recién en diciembre

■■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■

Mayo / Junio 2007

29

Revista■■■■■■■■■■

Mayo / Junio 2007

29

Revista

Huéspedes

■■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■

De ballenas y

delfines,

orcas y corm

oranes,

elefantes y lo

bos marin

os

se compone el p

aisaje

del golfo

, con aguas

profundamente azules,

óptimas p

ara el buceo

profundamente azules,

óptimas p

ara el buceo

The landsc

ape of the gulf

is made up of W

hales and

Dolphins, Kille

r Whales

and Corm

orans, Marin

e

Elephants and W

olves,

with deep blue w

aters

that are great fo

r divi

ng

seductor del cortejo de varios machos con una única hembra… Es el único lugar donde la naturaleza da permiso para que, con cercanía estremecedo-ra, el hombre participe de momentos privadísimos del animal sin invadir su hábitat natural, con respeto absoluto. Vale un consejo: consultar la tabla de marea para elegir los momentos en que se encuentre alta (si es pleamar, sería óptimo) y así asegurarse una cercanía todavía mayor para con los gigantes.La zona posee importantes acan-tilados convertidos en miradores naturales desde donde se observan inmensas restingas. Es tranquila, ais-lada, y puede ser un perfecto adelanto para visitar luego Puerto Pirámides y sentirse un viejo marino. Hasta allí se llega por ruta de asfalto: es una villa balnearia muy pintoresca, con prestadores turísticos que ofrecen embarcar para avistar a las ballenas sobre la superficie misma de su há-bitat. Los pasajeros a bordo asisten, durante esa hora de navegación, a las sensaciones más diversas cuando, con el motor apagado y a merced de las

the numerous birds, take a tour of an estancia, go fishing or just enjoy the sun and the beach in summer.On a cultural level, Puerto Madryn offers an historical tour, including a visit to the Interpretation centre at Punta Cuevas –refuge of the first colonists from Wales, that founded the city and gave it its name on July 28 1865, when they arrived in the Mimosa, their boat, coming from Liverpool–; the Oceanographic and Natural Sciences Museum; and the Ecocentre, dedicated to the research of the marine ecosystems in this area of the Atlantic. Strategically established on the coast, within the city, from its marine library that has an exquisite look-out tower, you can see the whales. But to do that you should go the extra 15 kilometers from Madryn to El Doradillo, a natural protected area of 30 kilometers of coast. From the coast and at a very short distance, you can be part of one of the most sublime rituals of nature: the first teachings of the whale for its calf barely a few days old. Or you

Page 30: REVISTA HUESPEDES - Ed.18

PUERTO MADRYN- CHUBUTAguas calmas y transparentes permiten inmersiones de bautismo y buceo profesional

30

■■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■

Revista■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■

Revista

Huéspedes

olas, se dejan descubrir por los mis-mos cetáceos. La pura verdad es que son las ballenas, sumamente curiosas, las que se aproximan a observar al hombre; los roles parecen invertirse y, por un instante, son ellas las dueñas de la situación, especialmente cuando llegan a un lado del bote y se ubican justo debajo de él. Desde allí, ya dentro de la Península de Valdés, puede visitarse Punta Delgada, Caleta Valdés y Punta Norte, con apostaderos de elefantes marinos del Sur. En este último sitio se estableció la primera colonia repro-ductiva de elefantes marinos y pasó a constituirse en la más septentrional de la especie, y la única en el mundo que hoy está en crecimiento. En los tres lugares también es posi-ble, según la época del año, encon-trar lobos marinos, orcas y pingüinos aunque para éstos, la mayor concen-tración está en la reserva de Punta Tombo, con más de 800.000 ejempla-res. Es la pingüinera más importante de América del Sur y muy cercana a Madryn, otro sitio para volverse un expedicionario y asomarse a la vida natural sin restricciones.

can be part of the mating game among several males and only one female… It’s the only place where nature allows man to participate so directly in the private moments of this animal, without invading and with total respect for its natural habitat.Important tip: you have to study the charts to see when it will be high tide and so get a much closer view of these giants.The area has large cliffs, natural outlook posts where you can observe immense restingas. It is calm, isolated, and it can be the perfect step before visiting Puerto Pirámides and get to feel like an old sea hand. You can go there by an asphalt road: it’s a very picturesque resort, with several tour services that will take you out on their boats to the surface of the whale’s habitat. Passengers on that hour long tour get the most diverse

sensations when the motors are turned off and, rocked by the waves, the boats are discovered by the cetaceans. Whales are very curious and typically come out to watch the humans; roles are inverted for an instant and the whales dominate the situation, especially when they go under the boat.Back at Península Valdés, you can visit Punta Delgada, Caleta Valdés and Punta Norte, where you may observe the southern marine elephants. Their first reproductive colony was established here, the most southern of the species and the only one in the world still growing. In the same three places, according to the time of year, you can find sea wolves, killer whales and penguins. The largest concentration of penguins, though, is in the Punta Tombo Reserve, with more than 800.000 animals. This is also close to Madryn, and it’s the largest reserve in South America. Another place to see natural life with no restrictions.

■■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■

May / June 2007

Desde la costa también se pueden divisar los mamíferos más grandes del mundo o bien, elegir actividades como el mountain bike o las 4x4 para recorrer los acantilados

From the coast you can also see the biggest mammals in the world or you can choose activities such as mountain biking or an SUV ride on the road bordering the cliffs

Fotos: Alberto Patrian / www.patrian.com.ar

Page 31: REVISTA HUESPEDES - Ed.18

Fotos: Alberto Patrian / www.patrian.com.ar

Page 32: REVISTA HUESPEDES - Ed.18

■■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■

ADELANTO NIEVE - CERRO CHAPELCOMás información sobre el cerro en www.cerrochapelco.com

32

■■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■

SAN MARTIN DE LOS ANDES.– Runs look different without snow. It’s the

beginning of fall and the pale sun caresses the woods which are still green. People walk around waiting anxiously for snow and for the opportunity to ski. An SUV left us in the mountain next to the lift which is under construction and that will have two stops (with futuristic design), to be ready for this year’s promising snow season. Thanks to this clear day, the view from Cota 1700 (one of the runs) is perfect. The Lanín Volcano, which is usually hidden by clouds, can be seen completely, as well as the new lift. This lift will take people through 1749 meters up into the mountain, four persons at a time in each one of the 116 vehicles. This innovation will speed the way up: only 6,30 minutes from the base to the Snow Park.But that’s not the only novelty in Neuquén’s southeast: there is a new Ski and Snowboard Freestyle School, a new lift in Chapelco School and a new service that will deliver the tickets you buy for the runs and lifts to any lodging located in the beautiful city of San Martin de los Andes.It is said that there is going to be enough snow this year, but just in case, Chapelco

For next June there is going to be some novelties in the mountain: new lifts and artificial snow

SAN MARTIN DE LOS ANDES.– La topografía de las pistas se dibuja dife-

rente cuando la nieve aún no ha llegado a Chapelco. Los bosques, verdes todavía, respiran al sol de un otoño incipiente y se camina por aquí esperando con ansiedad el momento de que el manto blanco cumpla con los pronósticos y dé la oportunidad de bajar por la ladera sobre los esquíes. Una camioneta será, en esta ocasión, la que deposita a los viajeros junto a la obra de la silla cuádruple que el cerro está instalando por estos días con dos estaciones de aire futu-rista, en los preparativos para una temporada que promete nevadas copiosas para cubrir las lengas que coronan los circuitos. Desde la cota 1700, el día límpido obsequia una vista impecable del Volcán Lanín, ese que la mayoría de las veces se regodea tími-do entre una aureola de nubes. Y mientras tanto, se ve crecer el proyecto más ambicio-so de Chapelco para este invierno: la silla cuádruple está emplazada sobre la traza de la vieja silla doble, con una nueva estética y un recorrido de 1749 metros sobre los que se desplazarán 116 vehículos para cuatro personas cada uno. La innovación hará que

Revista■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■

Revista

HuéspedesMay / June 2007

■■■■■■■ ■■

La vigilia de la nieve

Una silla cuádruple que depositará con

velocidad en el corazón del cerro y

ocho cañones de nieve son parte de

las novedades que el centro de esquí

estrenará en junio próximo

Waiting for the snow

Page 33: REVISTA HUESPEDES - Ed.18

ADELANTO NIEVE - CERRO CHAPELCOEl cerro abrirá desde mediados de junio próximo hasta octubre

■■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■

Mayo / Junio 2007

33

■■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■

bought a system to make artificial snow. There are eight TechnoAlpin propeller-driven machines located every 80 meters along the run called “Pioneros”, from Rancho Manolo to the base. That’s a surface of 5.3 km starting in the area of the Mallín to the Mocho Mountain through the prairie, thus including some of the “blue” runs (there is a color for each level). Facing the Lanín Volcano this ski center has place for experts in bumps and jumps and for families searching quiet runs.

■■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■

Revista■■■■■■■■■■

Mayo / Junio 2007

33

Revista

Huéspedes

el camino sea mucho más rápido hacia la adrenalina de cada descenso: en poco más de 6 minutos, el medio llevará desde la base hasta el Snow Park. Hay muchas más novedades en estas pis-tas del sudoeste neuquino: una escuela de Freestyle de esquí y snowboard, un nue-vo medio de arrastre Park en la Escuela Chapelco y hasta el servicio de delivery de pases a los alojamientos en la bella San Martín de los Andes. No faltará nieve, aseguran. Pero, por si el pronóstico se ufana de días adversos, Chapelco se munió de un nuevo sistema de nieve de cultivo. Son 5,3 los kilómetros que unen la zona del Mallín por la trave-sía hasta el cerro Mocho, pasando por la Pradera y luego tomando una serie de pistas azules hasta la base. Para garantizar el éxito de recorridos como éste, el más largo del cerro, durante toda la temporada, los ocho cañones ubicados con 19 tomas de abaste-cimiento, cada 80 metros a lo largo de la pista Pioneros, funcionarán este año desde Rancho Manolo hasta la base. De expertos y aventureros en los bumps y saltos, a principiantes y familias descen-diendo por el caminito hacia la base, todos los niveles hallarán su pista predilecta en el dibujo del cerro y esa vista espléndida que el Lanín regala, siempre y cuando decida descubrirse, para el placer de todos.

Page 34: REVISTA HUESPEDES - Ed.18

May / June 2007

ADELANTO NIEVE - CERRO CAVIAHUEMás información en www.caviahue.com

34

NORFOLK ISLAND PINES AND ADRENALINCaterpillars towards the volcano and a sinuous road inthe woods make the perfect plan in Caviahue

■■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■

Revista

May / June 200ay / June 200ay 7

34

■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■

Revista

Huéspedes

They say that from the top of mount Caviahue, in Neuquén, you can’t

see the foot of the mountain because to get there, you will have to stay on your skis through curves, corners and capricious paths, adding 15 km, surrounded by Norfolk Pines.The snowy-woods road, with only a branch or two daring to appear above the white blanket, surrounds skiers and their adrenaline, while they practice Alpine sky, with a tranquil atmosphere on the tracks, a very natural area.Lake Caviahue adds its turquoise tones and fits in with the beauty of the basalt terraces, waterfalls that stop in mid-time, when ice replaces the drops. And the familiar spirit of the cabins and hotels at the foot of the mountain.At 1647 meters above sea level, this place is also the starting point for excursions to the mountain, farther up then where the hanging chairs dare to go. The three machines used to level the snow are great vehicles for an adventure that takes you to the crater of the Copahue volcano, where you find the thermal waters.

Dicen que, desde lo más alto del cerro Caviahue, en el noroeste

de Neuquén, no se llega a divisar la base porque, para llegar a ella, habrá que sostenerse sobre los esquíes en curvas, recovecos y caprichosos ca-minos, que suman 15 km esquiables, surcados de pehuenes milenarios. Ese camino de bosque nevado, con apenas una ramas atrevidas a asomarse por sobre el manto blanco, abraza a los esquiadores y su adrenalina mien-tras practican esquí alpino, de fondo, nórdico o en travesías, con una atmós-fera apacible, haciendo de las pistas un lugar sumamente natural. Abajo, el lago Caviahue agrega sus tonos turquesa y se ensambla con la belleza de las terrazas de basalto, las cascadas detenidas en el tiempo cuan-do el hielo reemplaza a las gotas y las tres máquinas pisanieve convertidas en vehículo de aventura para alcanzar el cráter del volcán Copahue.

ARAUCARIAS,VERTIGOY CASCADAS

Orugas hacia el volcán y caminos sinuosos en el bosque arman el plan perfecto en el Cerro Caviahue

Page 35: REVISTA HUESPEDES - Ed.18

ADELANTO NIEVE - CERRO CAVIAHUEMás información en www.caviahue.com

Page 36: REVISTA HUESPEDES - Ed.18

■■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■

Revista■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■

Revista

Huéspedes

May / June 2007

LAGO GUTIERREZ - RIO NEGROMás información sobre las cabalgatas en www.alsurnh.com; [email protected]

36

La cabecera Sur del lago Gutierrez, desde el camping Los Baqueanos, es el punto de partida para ir al paso en la montaña y trotar en los valles

LAGO GUTIERREZ.– Los rayos del sol fulgurante de la mañana pegan con

fuerza en el caminito de arena que conduce hasta el camping Los Baqueanos, el punto de partida de una cabalgata que rodeará la cabecera Sur del Lago Gutiérrez, en el su-roeste de Río Negro, con aguas turquesas y playas de canto rodado marcando la cintura curvada de la costa. La luz hace relucir las monturas que penden de un poste sobre el que también hace equilibrio un gatito gris. El sitio de encuentro es el corral donde los caballos descansan un rato para luego emprender el empinado camino hasta la casca-da que también el sol hace brillar en la ladera del cerro D’Agostini. Por estas épocas, el agua de deshielo se asoma tímida entre las rocas. Pero el tintineo de las gotas en la piedra es una postal bella para que los equinos renueven las fuerzas mordisqueando rosas mosquetas. Luego de su-

LAGO GUTIERREZ.–The sand path that leads to “Los Baqueanos Camping” reflects the strong sun of the morning. It’s

10 am and that’s the point chosen to depart. We will ride the southern area of Lake Gutierrez, which is located in southwest Río Negro. This lake has turquoise waters, stony beaches and curvy coasts. The unquiet spirit of some of the riders was calmed only after the horses were saddled. At the meeting point by the side of the horses timber yard, a gray kitten is playing. The sometimes steep road will lead us by the side of D´Agostini Mountain, where a waterfall shines under the sun.At this time of the year the sun and it´s heat melt the snow and the ice, thus creating new water streams that softly but constantly try to open their own paths trough the rocks. Horses enjoy this water and the life created by it, for example the rosa mosqueta, which is a type of native bush.

“Los Baqueanos Camping”, in the southern area of Lake Gutierrez, is the starting point to

ride a horse through the valleys

CABALGATASLa Patagonia al galope

Riding in Patagonia

■■■■■■■ ■■

■■■

■■■■■■■

■■■

■■■■

The smell of

conifers and wet

soil surround the

woods

El aroma del suelo húmedo y el bosque de coníferas domina el aire

■■■■■■

■■■

■■■■

■■

■■

■■

■■

■■

■■

Page 37: REVISTA HUESPEDES - Ed.18

37

■■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■

Mayo / Junio 2007

Revista

37

■■■■■■■■■■

Mayo / Junio 2007

Revista

Huéspedes

There’s no need to hurry since the sometimes steep road is narrow and passes trough woods of “coihues” (type of native cane) and “lengas” (native tree). The nice smell of conifers and wet soil surrounded us during the time we were in the woods until we arrived at the coast of the cold lake.At this point the caravan gets to the place were the water divides its course either to the Atlantic Ocean or to the Pacific. Like an oasis in the desert, in this place cattle peacefully grass around only to be disturbed by our horses which are now running at full speed. Even though the Andes wind plays its role, the sun fights back the cold.On the way back you can plan the activities for the next day. Some of the options are: to reach the “Pontoneros” in order to see the Tronador Mountain which happens to be one of the highest points in the area; go to Van Titter’s Valley to Frey’s shelter in the Catedral Mountain; visit Llum’s Lagoon, Mascardi Lake and a heart-shaped island called “Corazón”; or maybe (last but not least) to ride a horse by the side of Manso River towards the “Ventisquero Negro” glacier.

LAGO GUTIERREZ - RIO NEGROLas cabalgatas parten a 22,5 kilómetros de Bariloche, por la Ruta 258

Riding in Patagonia

jetar la cincha tras el descenso por la ladera, se retoma el paso lento por los caminitos angostos del bosque repleto de coihues –con los troncos crujiendo unos contra otros en lo alto–. El aroma del suelo húmedo de rocío completa los sentidos hasta que el sendero deposita nuevamente en la costa para sortear las aguas frías del lago.Tras el breve chapuzón, la caravana empie-za su derrotero, ya al trote, hacia el punto geográfico donde se dividen las aguas que van hacia los oceános Atlántico y Pacífico. Como si un oasis hubiera tocado este sitio, el ganado pasta apacible y es el momento ideal para emprender un alocado galope hasta la tranquera más próxima. Silva el viento de los Andes y resbala por la pendiente de los cerros, pero el sol regala un mediodía encantador. Y, mientras se regresa al picadero, es hora de ha-cer planes: llegar hasta el Pontoneros, desde

donde se puede ver el Monte Tronador ; encarar el valle del Van Titter rumbo

al refugio Frey en el Cerro Catedral; acceder al filo de la Laguna Llum;

o prepararse para una jornada completa cabalgando por la

margen del Río Manso hacia la morena frontal del imponente glaciar Ventisquero Negro.

The smell of

conifers and wet

soil surround the

woods

El aroma del suelo húmedo y el bosque de coníferas domina el aire

■■

■■

■■

■■

■■

■■

■■■■■■

■■■

■■■■

Page 38: REVISTA HUESPEDES - Ed.18
Page 39: REVISTA HUESPEDES - Ed.18

■■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■

CARLOS KEEN - BUENOS AIRESCarlos Keen está ubicado a 83 km de Buenos Aires

■■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■

Mayo / Junio 2007

39

LA NOSTALGIA EN EL ANDENNOSTALGIA IN THE TRAIN STATION

Revista■■■■■■■■■■

Mayo / Junio 2007

39

Revista

Huéspedes

A POCOS KM

A sólo una hora de Buenos Aires, este pueblo

de campo asentado en torno a una vieja estación

de tren, convida con asados deliciosos, artesanías y

paseos en bicicleta

Only an hour’s ride from Buenos Aires, this small

country town surrounding an old train station invites you to a delicious barbecue, artisan

wares and bicycle rides

| Por Soledad Aguado |

CARLOS KEEN.– The urban grid seems to get distorted by

the old train-station. An enormous rectangular space, with the tracks cutting a diagonal across it, contains the rhythm of the artisan fair and the town itself on weekends.The urban blocks flow with no excuses into this strange dimension of the countryside locked in a town. Or viceversa. Cars drive around the place slowly, at walking speed, to spy on the life of the 400 inhabitants of the town. While the restaurant employees bring the tables out on the sidewalk, waiting for the customers. You will also find the general store, the bakers, a patio with gírgolas,

CARLOS KEEN.– La cuadrí-cula urbana parece torcerse en

la vieja estación de tren. Allí, un enorme predio rectangular con las vías en diagonal contiene el ritmo de la feria artesanal, y del pueblo mismo, cada fin de semana. Las manzanas urbanas desembo-can sin pretextos en esta dimen-sión del campo encerrado en un pueblo. O viceversa. En torno a este sitio, se da una vuelta en auto, a paso de hombre, para curiosear en la vida de los poco más de 400 habitantes y en los restaurantes que sacan mesas a la vereda esperan-do comensales. Un recorrido que también lleva a conocer la despen-

Page 40: REVISTA HUESPEDES - Ed.18

■■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■

CARLOS KEEN - BUENOS AIRESSe pueden alquilar caballos, bicicletas o carruajes para recorrer el puebloRevista

40

■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■

Revista

HuéspedesMay / June 2007

■■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■

the school, the library, a corner where you can rent a carriage for a ride and the neo-romantic style Church, custodian of time.A transparent sky lights up the morning and the aroma of the barbecue finds its way to you, wherever you go. The restaurants are placed a block away from each other. They take advantage of old houses built there in the prosperous 1930’s when Argentina was the “Grain reserve of the world”.Brick walls define the architecture of the town, full of shade-trees and a stray dog here and there waiting for somebody to toss them a bone.The coexistence of the town with the countryside is suddenly present in the form of a tractor pulling agricultural machinery, stopping to let a horse cross the street or waiting for the stray dogs to get out of its way.Walking and taking a deep breath is an excellent way to start the day. You will also want to choose a table anticipating your noon meal:

sa, la panadería, un patio donde se cultivan gírgolas, la escuelita, la rica biblioteca, un rincón donde se alquilan carritos de paseo y la iglesia de estilo neoromántico, fiel custodia del paso del tiempo.Un cielo transparente alumbra la media mañana y el aroma del asa-do ya se empieza a sentir en cada cuadra. Es que, lejos de la compe-tencia comercial, los restaurantes se ubican casi estratégicamente a una cuadra de distancia el uno del otro. Aprovechan la estructura de viejas casonas levantadas allá por la década del ’30, cuando la ri-queza del “Granero del mundo” le dejaba su signo exitoso a esta zona campestre. El ladrillo a la vista es la fachada más típica del pueblo, sembrado de árboles de sombra y algún que otro perro vagabundo esperando por un bocado sabroso fuera de los comedores. La convivencia para con el campo se evidencia en el paso cancino de un tractor con una embolsadora

Pastas caseras, asados y picadas

de campo son el menú perfecto

para los domingos

Homemade pasta, barbecues and

cold cuts with country

bread are the

perfect menu

Carlos Keen está ubicado a 83 kilómetros de la ciudad de Buenos Aires, por el Acceso Oeste, muy cercano a Luján

La feria artesanal está abierta los sábados, domingos y feriados, y ofrece lámparas, cueros, mieles y licores

Carlos Keen is 83 kilometers from Buenos Aires. You can rent a horse or a carriage to visit the town, very close to Luján city

The artisan fair opens on Saturday, Sunday and holidays, and offers lamps, leather, honey and homemade liquor

Page 41: REVISTA HUESPEDES - Ed.18

de granos de tiro que frena para que cru-ce un caballo o los perros pedigüeños. Caminar y respirar hondo es, para co-menzar el día, una excelente receta. Y también, ir eligiendo con tiempo la mesa para saciar el apetito: mientras un gaucho entrega volantes vanaglo-reando sus pastas caseras del domin-go, otros ofrecen el clásico asado con achuras, cerdo y cordero, más una picada con pan de campo que saciará hasta al más hambriento. Una foto junto al asador y como buena sobremesa, un recorrido en bicicleta. Luego, la iglesia San Carlos Borromeo, con más de 100 años, se abre para los visitantes. El órgano deja ver el paso de tanto tiempo y da pena que ya no suenen sus acordes, aunque algo de celestial hace que el silencio aquí tenga su propia música. Mientras tanto, en el andén de la vieja estación se arremolinan los artesanos: hay lámparas hechas con bombas de agua y ruedas de carreta, cintos tejidos con cuero crudo y tiento, mieles y li-cores caseros, salames y jamones. Pacífico en cada rincón, Carlos Keen tiene algo de nostalgia en su transcu-rrir. De hecho, cuesta dejarlo en su tarde de domingo, porque pareciera quedarse solo. No lo está: el campo y esa estación antigua protegen su buen nombre y resguardan la pujanza de otras épocas, convidando a cada visita con una porción de su tranquilidad.

while a gaucho hands out leaflets that sing praise to the homemade “pasta” of his restaurant. Others offer the classical asado with “achuras” (entrails), pork, and mutton, along with cold cuts and country bread.A photo by the barbecue and a bicycle ride to help you digest the abundant meal. Then you can see the San Carlos Borromeo Church, with its more than 100 years of history. The old organ is authentic proof of the century gone by. Blessed silence reigns instead of heavenly chords.Meanwhile, artisans are flocking to the old station to offer their wears: lamps made out of water pumps and cart wheels, leather and thong belts, honey and homemade liquor, salami and ham.There is peace in every corner of Carlos Keen. And there is something nostalgic about it. It’s hard to leave because you feel as if it will be left lonely. But it’s not true: the countryside and that old train station always bring visitors back here to keep it company.

■■

■■

■■

■■

■■

■■

■■

■■

■■

■ ■

■■

■■

■■

CARLOS KEEN - BUENOS AIRESLa iglesia de 1906 y los 4 mil ejemplares de la biblioteca merecen ser visitados

■■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■

Mayo / Junio 2007

41

Revista■■■■■■■■■■

Mayo / Junio 2007

41

Revista

Huéspedes

■■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■

Page 42: REVISTA HUESPEDES - Ed.18
Page 43: REVISTA HUESPEDES - Ed.18
Page 44: REVISTA HUESPEDES - Ed.18

■■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■

May / June 2007

PLACERES - COCKTAILSMás información en www.caesar-park.com

44

There’s an exquisite routine the yuppies call after-

office and that, at places like the Cheers Bar of the Caesar Park hotel in Buenos Aires are a great way to keep the sunset company.After a busy day, full of tours or of corporate meetings in the city, the guests find in the soft sofas and the low lights of the bar a high level refuge, perfect for the ingenuous drinks of bartender Renato GIovannoni.Martinis combined with orange aromas and diverse

citric juices; liqueurs and fruits mixed with vodka, whisky or cointreau; sweet and acid mixtures in odd equilibrium, frozen or on the rocks. Everything goes in a list of drinks, shots and cocktails tht come to the table in good company.Hazelnuts and raisins are tempting with the drinks, but the best rhythm comes from the cuisine, with the signature of executive chef Rodrigo Toso. You can have tapas and salmon dishes, bruschettas and sweet and sour hors d’oeuvre.

Hay una exquisita rutina que los yuppies denominaron

after-office y que, en escenarios como el Cheers Bar del hotel Caesar Park Buenos Aires, se vuelven una forma estupenda de acompañar la caída del sol. Así es como, tras un día ajetreado de excursiones o de reuniones cor-porativas en la urbe, los huéspedes hallan en los mullidos sillones y las luces tenues del bar un reducto de alto nivel acompasado por los drinks más ingeniosos llevados a las copas por la mano del bartender Renato Giovannoni. Martinis combinados con aromas de naranjas y cítricos varios; lico-res y frutos que se mixturan con vodka, whisky o countreau; tonos dulzones y ácidos, en equilibrio, frozen u on the rocks, todo vale en una carta de tragos, shots y cóc-teles que llegan a la mesa muy bien acompañados. Tientan las avellanas y las pasas pa-ra degustar a la par de los tragos pe-ro, sin duda, desde la cocina viene el mejor compás: con la firma del chef ejecutivo del hotel, Rodrigo Toso, tapas y platillos con salmón, bruschettas y pinchos agridulces para deleitarse.

El Cheers Bar del Caesar Park Buenos Aires invita a veladas descontracturadas, con los mejores cocktails

Revista■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■

May / June 200May / June 200May 7

Revista

Huéspedes

ESPIRITUOSAS AL ATARDECER

SPIRITUAL AT SUNSETThe Cheers Bar of Caesar Park Hotel Buenos Aires invites you to a casual late afternoon, with the best cocktails

■■

■■

■■

■ ■

■■

■■

■■

■■

■■

■ ■

■■

■■

■■

■■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■

Page 45: REVISTA HUESPEDES - Ed.18

■■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■

Page 46: REVISTA HUESPEDES - Ed.18
Page 47: REVISTA HUESPEDES - Ed.18
Page 48: REVISTA HUESPEDES - Ed.18

Porteñas con estiloeuropeo

MAT

AD

ER

OS

11 AMFERIA DE MATADEROSLos domingos, muy temprano, el barrio de Mataderos abre su muestra de artesanos con los más variados stands.

With diverse crafts and artisans the fair opens early on Sunday mornings in this famous neighbourhood of Buenos Aires.

Custodiadas por dos de las calles más famo-sas de la capital porteña, en la esquina de Florida y la avenida Córdoba funcionan las Galerías Pacífico. Este shopping con presti-giosas tiendas nacionales e internacionales tiene una historia por demás interesante. Fue creado por los arquitectos Francisco Seeber y Emilio Bunge quienes dieron entidad al centro comercial en 1895 bajo el nombre de Bon Marché Argentino. Allí, al igual que hoy, fun-cionó una institución cultural: en el pasado fue el Museo de Bellas Artes y hoy es el Centro Cultural Borges que ofrece desde espectácu-los de danza hasta muestras de variadas disciplinas plásticas.En 1945, se remodelaron las galerías impri-miéndole un mayor protagonismo a la cúpula central que está adornada con asombrosos murales de los cinco pintores más pres-tigiosos de la época: Spilimbergo, Berni, Castagnino, Colmeiro y Urruchúa. Con sumo valor patrimonial, en 1989 fue de-clarada Monumento Histórico Nacional: así se conserva la herencia cultural que legan sus paredes y que, con el centro comercial, desde 1990, agregó obras de Rómulo Macció, Josefina Robirosa, Guillermo Roux y Carlos Alonso. Con un recorrido detallado por su his-toria (además de la tentación de la salida de shopping), a diario se realizan visitas guiadas para turistas dentro de las Galerías, un paseo imperdible para quienes disfrutan de los pla-ceres y la cultura.

European stylein Buenos AiresGalerías Pacífi co is guarded by two of the most famous streets, Florida and Córdoba Avenue. This mall has prestigious national and international stores and quite an interesting story. Designed by the arquitects Francisco Seeber and Emilio Bunge, this building opened its doors as a department store in 1865 under the name of “Bon Marché Argentino”. At that time the cultural institution working there was the Fine Arts Museum, today this role is played by Centro Cultural Borges which presents different shows and plastic arts. Restored in 1945, the main dome has murals painted by some of the most important Argentinean painters: Spilimbergo, Berni, Castagnino, Colmeiro and Urruchúa. In 1989 the building was declared National Historic Monument. Thanks to that we can enjoy now of some works of art by Rómulo Macció, Josefi na Robirosa, Guillermo Roux and Carlos Alonso. In Galerías Pacífi co you can enjoy culture, shopping and guided tours prepared for tourists in the search of knowledge.

48

BUENOS AIRESMás información sobre la ciudad en www.bue.gov.ar

13 PMPASEO EL RESEROA unos metros de la feria, en Lisandro de la Torre y Corrales, invita a degustar el más típico asado argentino.

In Lisandro de la Torre and Corrales (just a few minutes away from the fair) offers typical Argentinean barbecue.

15 PMDIVERSION REGIONALEn el mismo paseo, hay talleres de folklore para todas las edades y también se realizan jineteadas y carreras de sortija.

There are lessons about national folklore mu-sic and races with rings or seeing how horses are tamed in the arena.

■■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■

May / June 2007

Revista■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■

May / June 2007

Revista

Huéspedes

Page 49: REVISTA HUESPEDES - Ed.18

Parece que un compadrito le abriera a uno la puerta detrás de la fachada de los ’40, traida al presente por los resultados exitosos de la restauración. El estilo está intacto y le va perfecto al empedrado de la calle Estados Unidos al 374, allí donde una parrilla al carbón lleva a la mesa los mejores cortes de carne argentina. De exportación, aseguran sus dueños. El lugar de la cita de tango, fotos de un Buenos Aires inmortal y bifes de chorizo bien argentinos es El Viejo Gómez, que cumple un año por estos meses recibiendo a gente de todas las latitudes en busca de su preciada parrillada para dos. Según los designios del paladar criollo, en este sitio con nombre de personaje de tango, no está mal tararear sus acordes en la mesa mientras se espera por una gran tabla de fi ambres para comenzar; luego, llegarán los cortes desde la parrilla con sabrosas ensaladas, y se prolongará la charla, mientras los farolitos de San Telmo alumbran el empedrado, con ese aire bohemio que el barrio más antiguo de la ciudad sabe regalar.

El Viejo Gómez: criollo tasteIt’s as if a turn of the century street-bully were too open the door of this restored house from the 1940’s for you. The style of the place is intact and in perfect harmony with the cobblestones of the street, at Estados Unidos 374. You will fi nd a charcoal barbecue there with the best cuts of Argentine meat, for export according to the owners.The place, full of photographs from the immortal turn-of-the-century Buenos Aires and tango and bife de chorizo, is El Viejo Gómez restaurant. It opened its doors a year ago, receiving people from all latitudes that come for its wonderful parrillada for two. El Viejo Gómez is the name of a tango and its ok to whistle the tune while you wait for a big plate of cold cuts to start. Then comes the barbecue with delicious salads. And you can just prolong your stay, while the streetlamps of San Telmo shine on the cobblestones.

BUENOS AIRESPara reservas en El Viejo Gómez: www.viejogomez.com.ar; 4300-2132

49

13 PMPASEO EL RESEROA unos metros de la feria, en Lisandro de la Torre y Corrales, invita a degustar el más típico asado argentino.

In Lisandro de la Torre and Corrales (just a few minutes away from the fair) offers typical Argentinean barbecue.

15 PMDIVERSION REGIONALEn el mismo paseo, hay talleres de folklore para todas las edades y también se realizan jineteadas y carreras de sortija.

There are lessons about national folklore mu-sic and races with rings or seeing how horses are tamed in the arena.

19 PMMUSICA EN VIVOPara terminar la tarde, nada mejor que disfrutar de conciertos folklore y repertorio popular en el Parque Alberdi.

By the end of the afternoon the best is to enjoy live folklore music along with other known songs in Parque Alberdi.

■■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■

Mayo / Junio 2007

Revista

49

■■■■■■■■■■

Mayo / Junio 2007

Revista

Huéspedes

El Viejo Gómez: paladar criollo

Page 50: REVISTA HUESPEDES - Ed.18

Obsequios o mimos para sí mismos, esta vez son ellos los que deciden las compras en Buenos Aires

■■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■

■ Azzaro Silver Black reinterpreta la seducción en una fragancia frutada y metálica, ruda y sutil, todo a un tiempo / Azzaro Silver Black succeeds in creating a seductive fragrance with fruits and metallic hints, something rough and soft, all together

■ Para hombres lujosos y seguros de sí mismos, tonos de whisky, ámbar y mandarina en el nuevo Baldessarini Ambré / For elegant and self confident men, the new Baldessarini Ambré has hints of whiskey, amber and tangerine

Direcciones / Adresses

■ Versace Man Fraicheur juega con limón, madera, salvia y cedro, en una fragancia viril / Lemon, wood, sage and cedar create a virile fragrance: Versace Man Fraicheur

Baldessarini, Versace, Azzaro y Puma: Distribuye Diffupar en las mejores perfumerías del país / Offered by Diffupar in the best stores in the country. www.diffupar.comExploit: en las mejores ópticas del país / In the best stores of the country. Colección Patagonia, de Alberto Patrian: disponible en las siguientes librerías / available in the following bookstores: Yenny, El Ateneo, Capítulo 2, Distal, La Boutique del Libro.

■■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■

50

BUENOS AIRESNumerosos locales comerciales cuentan con el beneficio del Tax Free para turistas

Presentes or little things for themselves, this time, a lot of options for men, to buy in Buenos Aires

■ Líneas rectas, ultramodernas, recreadas en titanio, dan forma a los armazones más jóvenes de Exploit, para ellos y ellas / Exploit presents its modern straight designs in titanium both for men and women

■ Deportista y a la moda, ese es el target de hombre al que se dirige Puma White Man, con notas aromáticas frescas y dinámicas / The fresh Puma White Man is aimed for fashionable men who enjoy sports

Revista■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■

Revista

Huéspedes

■ La Argentina narrada en imágenes, por la cámara de Alberto Patrian en la Colección Patagonia, con ediciones de lujo y más de 120 fotografías impactantes / More than 120 amazing images of Argentina by Alberto Patrian from the Patagonia Collection

May / June 2007

Page 51: REVISTA HUESPEDES - Ed.18

■ Azzaro Silver Black reinterpreta la seducción en una fragancia frutada y metálica, ruda y sutil, todo a un tiempo / Azzaro Silver Black succeeds in creating a seductive fragrance with fruits and metallic hints, something rough and soft, all together

BUENOS AIRESNumerosos locales comerciales cuentan con el beneficio del Tax Free para turistas

■ Líneas rectas, ultramodernas, recreadas en titanio, dan forma a los armazones más jóvenes de Exploit, para ellos y ellas / Exploit presents its modern straight designs in titanium both for men and women

■ La Argentina narrada en imágenes, por la cámara de Alberto Patrian en la Colección Patagonia, con ediciones de lujo y más de 120 fotografías impactantes / More than 120 amazing images of Argentina by Alberto Patrian from the Patagonia Collection

Page 52: REVISTA HUESPEDES - Ed.18