revista huespedes - ed.25

56
WILD ENVIRONMENT The Iberá marshes, exhuberant lagoons full of guaraní flora and fauna, present an ideal paradise for photo safaris and intense emotions ISSN 1851-3352 CHAPELCO El cerro, a punto The mountain is set FREE COPY DISTRIBUCION GRATUITA FIAMBALA Arena y algarabía pueblerina A town with joy and sand Los Esteros del Iberá, exhuberantes lagunas repletas de flora y fauna guaraní, descubren un paraíso ideal para los safaris fotográficos y las emociones intensas ENCUADRE SALVAJE ENCUADRE SALVAJE Los Esteros del Iberá, exhuberantes lagunas repletas de flora y fauna guaraní, descubren un paraíso ideal para los safaris fotográficos y las emociones intensas Los Esteros del Iberá, exhuberantes lagunas repletas de flora y fauna guaraní, descubren un paraíso ideal para los safaris fotográficos y las emociones intensas 25

Upload: revista-huespedes

Post on 30-Mar-2016

230 views

Category:

Documents


2 download

DESCRIPTION

Travel Magazine in Argentina. Revista de turismo en Argentina en español e inglés. La edición impresa se distribuye en hoteles y aeropuertos de Buenos Aires.

TRANSCRIPT

WILD ENVIRONMENTThe Iberá marshes, exhuberant lagoons full of guaraní flora and fauna, present an ideal paradise for photo safaris and intense emotions

ISS

N 1

851-

3352

chapelco

El cerro, a punto

The mountain is set

free copy

distribucion gratuita

fiambala

Arena y algarabía pueblerina

A town with joyand sand

Los Esteros del Iberá, exhuberantes lagunas repletas de flora y fauna guaraní, descubren un paraíso ideal para los safaris fotográficosy las emociones intensas

encuadre salvajeencuadre salvajeLos Esteros del Iberá, exhuberantes lagunas repletas de flora y fauna guaraní, descubren un paraíso ideal para los safaris fotográficosy las emociones intensas

Los Esteros del Iberá, exhuberantes lagunas repletas de flora y fauna guaraní, descubren un paraíso ideal para los safaris fotográficosy las emociones intensas

2501 JULAGOS08.indd 1 23/7/08 00:22:40

02-03 JULAGOS08.indd 2 9/7/08 15:29:58

02-03 JULAGOS08.indd 3 9/7/08 15:30:11

| sumario contents

July / August 2008

ESTEROS DEL IBERA - CORRIENTESCoordenadas: 28°31latitud Sur; 57°09’ longitud Oeste

4

www.revistahuespedes.com.ar

THE COMPASSThis humid area located in the northeast of Corrientes province, has more than 60 lagoons besides its rivers and swamps and is the largest natural reservation of the country. Its ecosystem is as rich as diverse: 300 bird species, yacarés, swamp deers, capybaras, boas, and “lobitos de río” among others. The Iberá Lagoon (wich literally means “shining water” in guaraní language) is the right place to catch sight of animals, especially near Colonia Carlos Pellegrini, which is 800 km away from the city of Buenos Aires. Land of gaucho traditions, devotions and legends, the marshes cover 13,000 square kilometres and have mild warm weather with annual rain kept by the lush vegetation ranging from 1200 to 1500 mm.

EstEros dEl ibEra

la brU JU laEste humedal ubicado en el noreste de la provincia de Corrientes, está compues-to por 60 lagunas más arroyos y bañados y es la reserva natural más extensa en el país. su ecosistema plantea tanta riqueza como diversidad: 300 especies de aves, ya-carés, ciervo de los pantanos, carpinchos, boas y lobitos de río, entre otros animales. la laguna iberá (vocablo que, en guaraní, significa “agua que resplandece”) es el sitio indicado para los avistajes, cercana a la Colonia Carlos Pellegrini, distante 800 km de la ciudad de buenos aires. tierra de tra-diciones gauchas, devociones y leyendas, los esteros cubren 13.000 Km2 y poseen un clima templado cálido que les aporta entre 1200 y 1500 mm anuales de lluvia, retenida por su gran masa de vegetación.

Declarado de interés

EditorialFelicidad Pág. 7

Ushuaia gourmetla identidad en sabores Págs. 8, 9 y 10

Experiencia 4x4 leer la tierra Págs. 12, 13, 14 y 15

Ecocentro Madryn interpretación, el primer acercamiento Págs. 18 y 19

Fiambaláarena y algarabía pueblerina Págs. 22, 23 y 24

Esteros del Iberá a resguardo de las aguas brillantesPágs. 28, 29, 30, 31 y 32

Chapelco El cerro, a punto Págs. 42 y 43

Bosques petrificados Fieles vestigios del Jurásico Págs. 45, 46 y 47

25

Revista

Huéspedes

Editor’s Letter Happiness Page 7

Ushuaia gourmet the identity of flavors Pages 8, 9 & 10

4x4 Experience reading the land Pages 12, 13, 14 & 15

Madryn Eco-center interpreting, the first step Pages 18 & 19

Fiambalá a town of joy and sand Pages 22, 23 & 24

The Iberá Marshes sheltered from the shiny waters Pages 32, 33 & 34

Chapelco the mountain is setPages 42 & 43

Petrified forests Faithful traces of the Jurassic Pages 45, 46 & 47

04-05 JULAGO08.indd 4 9/7/08 15:39:00

www.revistahuespedes.com.ar

04-05 JULAGO08.indd 5 9/7/08 15:39:12

06-07 JULAGOS08.indd 6 9/7/08 15:47:04

staff

Nos comunicamos con:

Director Roberto J. Leonetti

Directora editorial Soledad Aguado

Arte y diseño Silvana Segú Andrea Platón

Traducción Gabriel Zadunaisky

Carola Bracco

ColaboraciónFlorencia CajideNatalia Lesyk

Retoque de Imágenes

Enrique Villegas

Dpto. ComercialMercedes MacBritton[011] 15 4073-3621

En la web www.revistahuespedes.com.ar

Año 5, número 25.Registro de la propiedadintelectual N° 668551.

Revista Huéspedes es marca registrada N° 2066775

ISSN 1851-3352

Propietario:Roberto Juan Leonetti. Dirección postal:Cap. Ramón Freire 2350 8° A, Ciudad de Bs. As. (C1428CZH). Tel. [011] 15 4161-9318Responsable de impresión: Mariana Weckl

La dirección de Revista Huéspedes no asume ninguna responsabilidad por el contenido de las notas y los bienes y servicios que los anunciantes publiquen en estas páginas. Prohibida su reproducción total o parcial sin autorización previa.

Foto de tapa: Yacaré con crías en Laguna Iberá, Corrientes,por Alejandro Cañabate

No sé cómo encarar estas líneas: cómo buscar una analogía o poner en palabras esta experien-cia. Por eso, decidí contárselos sin preámbulos. Nació mi hija Julieta. Hacía apenas dos días que habíamos enviado a imprenta la edición de mayo de Huéspedes. Era un domingo que ama-necía a puro sol. Teníamos pensado un domingo cualquiera: desayunar en la cama, encontrar un programa shampoo en TV e incumplir una vez más la promesa de ir a comprar el diario. Pero no fue un domingo cualquiera. Llegó Julieta. Nos despertó a las 6. Y el día tuvo más sol que nunca cuando el reloj marcó las 9.50.La felicidad es intensísima. Y ni bien miré a los ojos por primera vez a esta pequeña nueva hués-ped de nuestra casa, me di cuenta de que su va-lijita de vida apenas empieza a llenarse y quisiera que fuera recolectando experiencias maravillosas. Quisiera que transite caminos seguros, que disfrute amaneceres y atardeceres (admito que envidio sanamente su capacidad de asombro in-tacta), que respire hondo rodeada de naturaleza, que adore los animales, que admire el cielo, que aprenda a escuchar historias, que respete a los demás, que sea permeable a las emociones, que viva con alegría. La misma enorme cantidad que ella llegó a darnos en estos poco más de 60 días compartidos. Y al final, encontré una analogía: la valija que estrena Julieta me hace sentir responsa-ble de lo que allí vaya poniendo a lo largo de su vida. No puedo imaginar más que una colección de sonrisas para que guarde dentro. Por eso hoy preciso contarles mi deseo: que todo, absoluta-mente todo, sea, para ella, felicidad.

25 | editorialFelicidad Por Soledad Aguado

I do not know how to start these lines: how to find an analogy or how to put this experience into words. So I’ve decided to say it without an introduction. My daughter Julieta was born. Two days before that, we had sent the May edition of Huéspedes

to press. It was a sunny Sunday morning. We had planned for a common Sunday: breakfast in bed, find a shampoo show on TV and once again forget to buy the newspaper. But it was no common Sunday. Julieta came. She awoke us at 6 in the morning. And the day became sunnier than ever when the clock struck 9:50.Happiness is so intense. And as soon as I looked into the eyes of this little new inhabitant of our home, I realized that her life’s little suitcase was just beginning to fill up and that I want her to fill it up with marvelous experiences. I want her to have a safe passage through life, that she enjoy dawns and dusks (I admit I envy her intact capacity to be amazed), I want her to breathe deeply surrounded by nature, and to love animals, to admire the sky, that she learn to listen to stories, I want her to be respectful of others, to be open to emotion, to live happily. I want for her the same enormous amount of joy she has given us in the little more than 60 days we have shared up to now. Finally I found an analogy: Julieta’s new suitcase makes me feel responsible for what she is going to put into it all through her life. I can only imagine a collection of smiles to put there. I need to tell you my wish: I want absolutely everything to be happiness for her.

Happiness By Soledad Aguado

esteros del ibera - corrientesEn esta edición, un recorrido por la fauna exhuberante de este ecosistema litoraleño

Julio / Agosto 2008

7

Revista

Huéspedes

Revista Huéspedes se distribuye en:

Salón Centurión Ezeiza

Y en los puestos de información de la Secretaría de Turismo de la Nación de los aeropuertos de Ezeiza y Aeroparque

06-07 JULAGOS08.indd 7 9/7/08 16:03:09

Días y noches de degustaciones

se esperan para agosto cuando,

en el fin del mundo y con gusto

regional, comience la tercera

edición de Ushuaia a Fuego Lento

ushuaia - tierra del fuego Para conocer más detalles del Festival, www.ushuaiaafuegolento.com.ar

8

Revista

HuéspedesJuly / August 2008

Endless days and nights full of flavours are planned for August in

the city of the end of the world when the third “Ushuaia a Fuego

Lento” festival will be held

La identidad en sabores

The Identity of flavours

A pesar de la pertenencia al mundo que parece pesar sobre Ushuaia, en

su condición de eminentemente austral y por tanto, cosmopolita en visitantes y renombre, hay en ella algo local en abso-luto. Así, distingue la ciudad a sus sabores como un sello de identidad fundamental-mente regional. Y los exalta con gusto. Esa intencionalidad la descubre uno al sentarse a la mesa en cualquiera de sus restaurantes, de los más exclusivos a los bodegones, donde no falta la centolla co-mo estrella austral ni tampoco las cazuelas de mariscos o un buen cordero asado a las brazas en cocción lenta.Estas y muchas otras recetas localistas (sin olvidar que lo gourmet también puede recalar en lo que empezó siendo casero)

Despite the feeling that Ushuaia belongs to the world because it

is a southern and cosmopolitan city which is visited and known by people from any country, there is something local about it. That is how the city highlights its own flavours as a purely regional mark of identity.You can discover that when going to any of its restaurants (ranging from the most exclusive to those which are not so) where the main focus is put in dishes such as spider crab, seafood casserole or tasty lamb slowly grilled.Those last and other local recipes (not forgetting that today’s new gourmet dishes were born in the

old fashioned homemade food) are the key to a festival that gathers gastronomists, tourists, locals and the best international chefs from August 10 to 17.The name: “Ushuaia a Fuego Lento”. Mornings, afternoons and nights are devoted to different approaches related to food, that is to say, there are many activities such as: professional training, master classes, a National Chef Competition and the part the public enjoys most: tasting of dishes and wine, “tapas” (appetizers), and dinners that will bring life to the long summer nights.Cold does not have influence on the

Ushuaia gourmet

08-11 JULAGOS08.indd 8 9/7/08 16:16:55

ushuaia - tierra del fuegoPara más datos sobre el destino, www.ushuaia.gov.ar

9

Revista

HuéspedesJulio / Agosto 2008

people that has come for this festival in the last three years and certainly does not impede to experience new flavours, for example the use of the non-commercial meat of the beaver (abundant in the area) in stews or pates. Homemade beer made in Ushuaia and Patagonia’s wines cheer the evenings. Classics are also included: spider crab, black hake, scallop shells and mussels from the sea and lamb from the land, all of these are used in entrees and main courses sometimes combined with rice or pastas. Also, you can taste the sweets and teas made with herbs and fruits harvested in the end of the world (jam with red fruits and rhubarb just to mention one). To taste the last the Tea House “La Cabaña” in Cumbres del Martial, overlooking the Beagle Channel, is the ideal place. At night: Restaurant Gustino is facing the port and plays chill out music, Los Yámanas and Tante Sara are great options to try the new identity of the southern food.

son las claves de un festival que reune a los gastronómicos, los turistas, los habitantes de Ushuaia y los mejores chefs internacio-nales del 10 al 17 de agosto.Se trata de Ushuaia a Fuego Lento, ma-ñanas, tardes y noches destinadas a los sa-bores desde diferentes ópticas empezando por capacitaciones profesionales y clases magistrales, una competencia nacional de chefs de todas las latitudes del país y, la parte más disfrutable para el gran público, degustaciones de vinos y platos, circuitos de tapeos y cenas que prometen dar vida a las largas noches de ese mes aún estival.El frío no amedrenta a los catadores que circulan desde hace tres años durante esta semana del año en esta suerte de laborato-rio gourmet donde no falta, por ejemplo, la experimentación de platos con carnes

Ushuaia gourmet

08-11 JULAGOS08.indd 9 9/7/08 16:17:24

ushuaia - tierra del fuego La vinería Quelhue, organizadores del Festival, ofrece todos los productos gourmet regionales

10

Revista

HuéspedesJuly / August 2008

no comerciales como la del castor, animal que abunda en estas tierras, en versión de estofados y patés. La cerveza artesanal made in Ushuaia y los vinos patagónicos se encargan de regar las veladas. Los clásicos tampoco faltan: la centolla, la merluza negra, vieiras y meji-llones, y desde lo terrestre, el cordero, son convertidos en entreés y platos principales que van de la carne misma a los rissoto o las pastas. Desde los dulces, los tés de hierbas cosechadas en el fin del mundo y las mermeladas de ruibarbo y frutos rojos son protagonistas. Para testearlos, la casa de té La Cabaña, en Cumbres del Martial, con vista a todo el canal de Beagle, será el sitio ideal. Para las noches, el restaurant

La ciudad del fin del mundo es-tá más cerca cuando se trata de volar apenas unas 4 horas para arribar a su pista sobre el Canal de Beagle. LAN vuela con sus Airbus 320, desde el 11 de julio, con frecuencia diaria a Ushuaia. Para este vuelo, las tarifas parten de los 1039 pesos finales. Con el servicio esmerado que ya es costumbre en la tripulación, sabrosos snacks a bordo y la co-modidad de reservar, comprar y hacer el check-in online en www.lan.com, también es posible co-municarse por el 0810-9999-LAN (526). Otros destinos LAN en la Argentina: Mendoza, Bariloche, Iguazú, Salta, Córdoba, El Calafate, Comodoro Rivadavia y Río Gallegos.

The city at the end of the world is closer when you fly only 4 hours over the Beagle Channel. LAN has been flying daily with its Airbus320 from July 11 to Ushuaia. You can take this flight from AR$ 1039 final and up.It has the usual good job done by the crew, tasty snacks and the possibility of making the reservation, buying and check-in online at www.lan.com or by calling to 0810-9999-LAN (526).Other LAN destinations in Argentina: Mendoza, Bariloche, Iguazú, Salta, Córdoba, El Calafate, Comodoro Rivadavia and Río Gallegos.

destino lanushuaia

www.lan.com

Gustino frente al puerto con su música chill out, las mesas de Los Yámanas y de Tante Sara, entre muchos otros sitios, se-rán testigos de las nuevas identidades de los platos australes.

08-11 JULAGOS08.indd 10 9/7/08 16:25:43

08-11 JULAGOS08.indd 11 9/7/08 16:17:39

Reading the land

experiencia 4x4 - jujuy El Parque Nacional Calilegua tiene una extensión de 76.306 hectáreas

12

Revista

HuéspedesJuly / August 2008

JUJUY.– Como provincia de contrastes donde hay puna, valle, quebrada y yun-

gas, Jujuy recibió este año a Experiencia 4x4 – Tren a las Nubes – Quebrada de Humahuaca, con una primera etapa que penetró el Parque Nacional Calilegua y sus rutas de tierra y vegetación virgen más complejas y atractivas.Siguiendo los pasos de la caravana se pu-do entender que los vericuetos del Parque no son tarea fácil: se pueden recorrer con vehículos preparados para todo terreno o mediante el trekking, siempre y cuando, el camino lo permita. Sin embargo, para los diez equipos competidores y otras de-cenas más de participantes con mate en mano, chistes por doquier y camionetas 4x4 recién salidas de fábrica, se hace lo que sea posible por atravesarlo, recorrerlo e, in-cluso, llegar a la cima donde se esconde el pueblo de San Francisco.El viaje inicia cuando la base del corredor montañoso abre sus puertas a los primeros rayos del sol y dejan ver la tupida vegeta-ción con el lodo formado después de días lluviosos, que complican el andar por el zig-zagueante suelo de Calilegua. Para fortuna de los visitantes, esto es parte del desafío: vencerse ante los secretos de la selva jujeña e incluso, lograr desde compañerismo y su-pervivencia hasta la promoción de valores humanos y turísticos, como resultado de la experiencia de exigencia conductiva.Durante el trayecto, la peculiar textura que tiene la yunga invita a una mirada porme-norizada, ya que por su altura, la vegetación permite un crecimiento en comunidad y, al mismo tiempo, forma pisos de verde muy diferenciados entre sí. A resguardo de este ecosistema también habitan animales co-

El verde más puro

y el suelo de rojizo

extremo sintetizan las

yungas del costado

oriental de Jujuy: este

fue el escenario de

Experiencia 4x4 en su

edición 2008, donde

esfuerzo y destreza se

aunaron al paisaje

Por Natalia Lesyk

The purest green and

the deep reddish land

summarize the jungle

yunga valleys of the

Eastern side of Jujuy:

this was the scenenario

for the 4WD Experience

on its 2008 edition,

where effort and skill

joined the landscape

leer la tierra

12-15 JULAGOS08.indd 12 9/7/08 16:54:44

experiencia 4x4 - jujuyYunga significa, en quechua, valle de abundante vegetación al borde de la Cordillera de los Andes

13

Revista

Huéspedes

JUJUY.– Como provincia de contrastes donde hay puna, valle, quebrada y yun-

gas, Jujuy recibió este año a Experiencia 4x4 – Tren a las Nubes – Quebrada de Humahuaca, con una primera etapa que penetró el Parque Nacional Calilegua y sus rutas de tierra y vegetación virgen más complejas y atractivas.Siguiendo los pasos de la caravana se pu-do entender que los vericuetos del Parque no son tarea fácil: se pueden recorrer con vehículos preparados para todo terreno o mediante el trekking, siempre y cuando, el camino lo permita. Sin embargo, para los diez equipos competidores y otras de-cenas más de participantes con mate en mano, chistes por doquier y camionetas 4x4 recién salidas de fábrica, se hace lo que sea posible por atravesarlo, recorrerlo e, in-cluso, llegar a la cima donde se esconde el pueblo de San Francisco.El viaje inicia cuando la base del corredor montañoso abre sus puertas a los primeros rayos del sol y dejan ver la tupida vegeta-ción con el lodo formado después de días lluviosos, que complican el andar por el zig-zagueante suelo de Calilegua. Para fortuna de los visitantes, esto es parte del desafío: vencerse ante los secretos de la selva jujeña e incluso, lograr desde compañerismo y su-pervivencia hasta la promoción de valores humanos y turísticos, como resultado de la experiencia de exigencia conductiva.Durante el trayecto, la peculiar textura que tiene la yunga invita a una mirada porme-norizada, ya que por su altura, la vegetación permite un crecimiento en comunidad y, al mismo tiempo, forma pisos de verde muy diferenciados entre sí. A resguardo de este ecosistema también habitan animales co-

JUJUY. −A province of contrasts, where you find high plateaus, valleys, ravines

and yungas, Jujuy hosted this year a 4WD Experience– Train to the Clouds – Humahuaca Canyon, with a first stage that penetrated Calilegua National Park and its most complex area via dirt track. Following the tracks of the motorcade, it became clear that the rough terrain of the Park is no easy task: it can be travelled across in All-Terrain vehicles or trekked on foot. However, the ten competitor teams and dozens of participants −drinking mate and telling jokes−, will do everything they can to go through it and get to the summit, where the small town of San Francisco hides.The journey begins when the bottom of the corridor of mountains opens up to the first rays of light and the dense vegetation and sludge from rainy days complicating the way on the winding land of Calilegua can be seen. Luckily for the visitors, this is part of the challenge: to surrender to the secrets of the Jujuy landscape; also to achieve not only comradeship and survival, but also the promotion of human values.Throughout the journey, the distinctive texture of the green valley requires a detailed glance, since due to its height, vegetation

Julio / Agosto 2008

leer la tierra

12-15 JULAGOS08.indd 13 9/7/08 16:55:01

experiencia 4x4 - jujuyEste año se abrió la participación a equipos del exterior: el trofeo fue para los colombianos

14

Revista

HuéspedesJuly / August 2008

mo el yaguareté, el huemul del norte y el lobito de río, tres especies en peligro de extinción. Y en el conjunto de verdes no falta el asombro: uno de los grupos de la travesía debió hacer un alto repentino por-que un lobito se dio al cruce para corretear a una de sus presas. Atónitos, observaron y brindaron por la rapidez del animal.

Por dentro Una vez que se logra arremeter e introdu-cirse en el Parque, se percibe el canto suave de las aves. Pero, sin duda, las camionetas de la travesía irrumpieron en medio de esa serenidad y la que los ciudadanos de San Francisco, uno de los pasos obligados del Parque, tienen por costumbre. El pueblo se esconde entre los cerros de Valle Grande con una población cálida en su atención y alegres por ser partícipes de esta aventura. Es mediodía y el calor húmedo invade a los presentes: mientras los visitantes se despojan de sus abrigos, los lugareños vis-lumbran vastas y coloridas indumentarias. Es que aquí hay que estar preparados para el contraste de temperaturas: durante el día el termómetro marca un promedio de 25º y, en la noche, llega a menos de 10º. Luego de conocer el centro del lugar, donde su brújula es la Capilla de San Francisco de Asís, llega la hora de emprender el trekking hacia las aguas termales del río homónimo. La competencia también sigue su curso. Entre la espesura de la selva, donde no hay senderos, se abren nuevos para dar paso a la prueba de manejo. El trayecto se hace intenso en esfuerzo físico, de resistencia y perseverancia, pero todo está justificado al apreciar el refugio de pureza que brinda la propia yunga. Incluso, la ansiedad en-cuentra aguas donde saciarse: las termas cristalinas dan, ahora, su reconfortante es-

allows a communitive growth and, at the same time, it forms levels of very distinctive greens. Protected by this ecosystem, there are also animals, such as the jaguar, the deer of the north, and the otter, three endangered species. And there was something that could not go unnoticed to one of the off-road teams: an otter crossed their way going after one of its preys. They watched astounded and cheered the speed of the animal.

From the inside Once the Park has been penetrated, the soft song of birds can be perceived. But, undoubtedly, the off-road vehicles and its passengers have broken into this calmness and into that of the inhabitants of San Francisco. The village hides among the hills of Valle Grande with its kind population, happy to be part of this adventure. It is midday and the humid heat invades everyone there: whereas the visitors take off their coats, the locals wear loose colorful garments. Here you have to be prepared for the contrast of temperatures: during the day the thermometer reads an average of 25º C and, in the night, the temperature drops to less than 10ºC. After visiting the town center, where the starting point is San Francisco de Asís Chappel, it is time to trek towards the thermal spring of the village’s homonymous river. The competition also continues.

At night, the yungas house the shadows of hanging lianas and animal noises, in a place full of mystery

De noche, la yunga no deja dudas de sus misterios con las sombras de las lianas y los sonidos de los animales

12-15 JULAGOS08.indd 14 9/7/08 16:55:13

experiencia 4x4 - jujuyMás información de este desafío off road en www.experiencia4x4.com.ar

15

Revista

HuéspedesJulio / Agosto 2008

pacio para un chapuzón. La noche se hace presente y hay que emprender el regreso. Si la yunga albergaba perfección a plena luz del día, en la oscuridad, las sombras de las lianas colgantes y los sonidos de los animales, no dejan dudas de sus misterios. La vuelta se hace difícil entre el cansan-cio y el frío, pero el premio es acogedor: el pueblo entero participa para agasajar a sus huéspedes con un San Francisco ves-tido de fiesta hasta que las velas arden y es tiempo de descansar. Entonces, cuando todos yacen dormidos, es digno apreciar el silencio, las estrellas, el viento que gira y canta… “La misma noche que hace blan-quear los mismos árboles… Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos…”, versos de Pablo Neruda, ideal resumen de las sensaciones que deja este Noroeste in-tenso a toda hora.

Within the thick jungle, where there are no paths, new ones are cleared through to give way to the competitor’s driving test. The journey becomes intense in physical effort, resistance and perseverance, but all this is worth it just to appreciate the pure refuge the green valley offers. Even anxiety can be quenched into water: now the crystalline thermal spring opens its comforting space for a dip. Night closes in and it is time to head back to the village. Even when the yungas house perfection in the daytime, in the darkness, the shadows of hanging lianas and animal noises are full of mystery. The return trip is hard due to the weariness and the cold, but on arrival, the whole village participates in smothering the guests with attentions. Then, when everyone is asleep, it is worthwhile to appreciate the silence, the stars, the wind that whirls and sings… “The very night that makes the trees themselves whiten… We, who we were then, are no longer the same…”, verses by Pablo Neruda, an ideal summary of the sensations from this intense Northwest.

Las especies más abundantesson árboles como el cedro, la tipa, el cebil y el palo amarillo

The most common tree species are Cedar, the Tipuana Tipu,the Cebil and the Palo Amarillo

12-15 JULAGOS08.indd 15 9/7/08 16:55:30

16-17 JULAGOS08.indd 16 9/7/08 16:58:38

16-17 JULAGOS08.indd 17 9/7/08 16:58:56

PUERTO MADRYNLa interpretación, el primer acercamiento

puerto madryn - chubutEstá ubicado a 5 minutos del centro de la ciudad; se puede llegar caminando por el boulevard costero

puerto madryn - chubut Para saber más sobre el Ecocentro: www.ecocentro.org.ar

18

Revista

HuéspedesJuly / August 2008

The Eco-center transmits detailed knowledge of marine ecosystem, including

hearing the song of the whales and understanding their behaviour

Interpreting, the first step

El Ecocentro de la ciudad permite

conocer en detalle el ecosistema

marino, escuchar el canto de

las ballenas y entender su

comportamiento

PUERTO MADRYN.– El acantila-do de la costa de la ciudad y las ba-

llenas que se pavonean ante él sin temor marcan el dibujo de emplazamiento del Ecocentro Mar Patagonia de Puerto Madryn, un sitio ineludible, recomen-dado para iniciar la aproximación a los diversos habitantes del mar aún antes de haber hecho la navegación junto a las ballenas en Puerto Pirámides o un rato después de haberse asombrado con la proximidad de estos gigantes frente a las playas de canto rodado de El Doradillo, muy cercanas al núcleo urbano. Es en esta suerte de museo y santuario de los animales marinos donde se en-tenderán las claves del ecosistema, el por qué de la llegada puntual de las ballenas temporada tras temporada a estas costas para reproducirse, la forma de vida en comunidad de los pingüinos de Punta Tombo, la soledad de las orcas mar aden-tro, la pasividad aparente de los elefantes marinos echados sobre la arena.

PUERTO MADRYN.– The perfect framework for the building of

“Ecocentro Mar Patagonia” in Puerto Madryn is given by the cliffs of the coast and the whales that playfully come and go nearby. This place is a must if you visit that city, where you can make the first steps to get to know better the diverse inhabitants of the sea, a place to visit before or after navigating side by side with the whales in Puerto Pirámides or doing some whale-watching from the pebbled beach of “El Doradillo”. It is a combination of museum and sanctuary made to understand the keys of that particular type of

18-19 JULAGOS08.indd 18 9/7/08 17:12:49

PUERTO MADRYNLa interpretación, el primer acercamiento

puerto madryn - chubutEstá ubicado a 5 minutos del centro de la ciudad; se puede llegar caminando por el boulevard costero

19

Revista

Huéspedes

Julio / Agosto 2008

Con interactividad propuesta en mesas donde escuchar, ver y responder sobre estos animales, cintas audiovisuales de imponente factura y científicos expertos que responden las dudas en persona fren-te a las peceras de los moluscos, uno de los puntos más emocionantes de la visita se da en la sala a oscuras donde sólo se es-cucha el canto de las ballenas hasta erizar la piel de los viajeros que arriban a este puerto para conocerlas. Actividades culturales y educativas para integrarse aún más, un delicioso té por las tardes en la confitería vidriada, galerías de fotos y arte vinculado a la vida marina y una escalera que invita a trepar hacia la torre, elevada como un faro, y ver desde allí la imponencia del Golfo Nuevo son también parte de una invitación que ayu-da a entender y disfrutar más la estadía.

ecosystem: why the whales punctually arrive season after season to breed in these coasts, Punta Tombo’s penguin community, the loneliness of the orcas or killer whales off the coast and the apparent passivity of sea elephants while lying on the beach.There are tables where to hear, see and answer topics related to those animals, impressive videos and scientists ready to answer any question or clear any doubt that may arise (for example in front of the molluscs’ tank). One of the highlights is the dark room where the only thing to do is to hear the whales singing, a beautiful sensation that will accompany travellers for a long time.Cultural and educational activities are abundant. You can also have a delicious afternoon tea by the windows of the cafe, admire the art and photo galleries related to the sea or climb the stairs of a tower (that looks a lot like a lighthouse) to have a panoramic view of the imposing Golfo Nuevo. All the Ecocentro and its activities are meant for you to understand and be able to enjoy that area and its inhabitants.

Squeletons and fosil remains of differente animals hang from the roof and walls of the Eco-centre

Esqueletos y restos fósiles de diversos animales penden de techos y paredes del Ecocentro

18-19 JULAGOS08.indd 19 9/7/08 17:13:11

20-21 JULAGOS08.indd 20 9/7/08 17:17:18

20-21 JULAGOS08.indd 21 9/7/08 17:17:26

Revista

Huéspedes

July / August 2008

fiambala - catamarcaMás información sobre el destino en www.turismocatamarca.gov.ar

22

La carrera de aventura Desert Trail tuvo su cita de dos días bajo el sol catamarqueño en este pueblo que combina dunas con aguas termales y gente encantadora

| Por Florencia Cajide |

FIAMBALA.– Por las rutas de la exqui-sita geografía catamarqueña, a 1500

msnm y a un costado de la Cordillera de los Andes, se enclava esta pequeña ciudad a la que sus antiguos habitantes aboríge-nes le dieron el nombre de Pianwallá, que significa “incursión o penetración en la alta montaña”. Literalmente. Este poblado conmueve con la tranqui-lidad y el mix que otorga el cielo de un celeste inmenso, el spa natural de sus ter-mas, el incesante viento Zonda, la Ruta del Adobe y los sabores de la región y sus viñedos.Por un par de días de junio, una aventura apasionante introduce a atletas y obser-vadores en estos magníficos paisajes y los hace viajar por el túnel del tiempo para que se mimeticen con el ritmo del lugar y sus costumbres. Dentro de una variedad de escenografías, que incluyen dunas y

FIAMBALA.– This small town in the roads of Catamarca’s exquisite

geography, at 1500 meters above the sea level and by the side of the Andes Mountain range, was called by the ancient native inhabitants of the area “Pianwallá” which literally means “incursion or infiltration to the high mountains”.All in this town is moving: the quietness, the mixture of a gigantic light-blue sky with the natural spa of its springs, the non-stoping Zonda wind, the Adobe Mud Road, the regional flavors and the vineyards. For a couple of days in June, a passionate adventure takes place and athletes and observers fill the magnificent landscapes adopting the rhythm and manners of locals as if they were trapped in a time tunnel. The road of “Desert Trail”, which is the second half of the Argentine Championship Fiat Adventure, was planned through a variety of landscapes including: dunes

The adventure race called Desert Trail took place for two days under the sun of Catamarca province, in a town that combines dunes, thermal waters and lovely people

fiambalaArena y algarabía pueblerina A town’s joy and sand

22-25 JULAGOS08.indd 22 9/7/08 17:38:48

23

Julio / Agosto 2008

Revista

Huéspedes

fiambala - catamarca A lo largo de 55 km ,por la ruta 60, de Tinogasta a Fiambalá se extiende la Ruta del Adobe

Each room has six or more oil or watercolor originals made by argentine artists

Each room has

six or more oil

or watercolor

originals made by

argentine artists

desierto de tierra rajada por la fuerza del sol, cañadones, ríos secos, minas abando-nadas y termas de aguas curativas, se trazó el recorrido de Desert Trail, la segunda etapa del Campeonato Argentino Fiat Adventure. El circuito reúne a más de 200 participan-tes y combina las disciplinas trail running y mountain bike durante un recorrido de más de 150km, en sólo dos días. Fiambalá se encuentra a 320 km al oes-te de San Fernando del Valle Fértil, la capital provincial, y pertenece al distrito de Tinogasta, junto a otros 17 poblados rurales como Saujil, Medanitos,Tatón, Antinaco y Palo Blanco, entre otros. Desde el pueblo se accede a la ruta que se extiende por 198 km y conduce al Paso San Francisco y al límite internacional con Chile. Por sus paisajes imponentes, este pasaje es uno de los lugares elegidos por la organización de la travesía Rally Dakar 2009, que se realizará los próxi-mos13 y 14 de enero.

Desafío en el desiertoDe vuelta en la vorágine de la carrera, la emoción comienza en unos de los paisajes más desafiantes. Un largo y extenuante tramo al rayo del sol por las gigantescas montañas de arena de Saujil invita a los atletas a sumergirse en la inmensidad del desierto. El largo recorrido combina tramos en bicicleta por la Quebrada de la Angostura, pendientes pronunciadas, largos caminos de ripio, y otros donde la dificultad aumenta como en el Cañadón del Indio. Kilómetro a kilómetro el pai-saje cambia, pasa por pueblos rurales y plantaciones de vid secas por el otoño. A medida que avanza el camino, el cansan-cio aumenta aunque la sensación de ago-tamiento se suaviza cuando se descifran

La carrera plantea dos jornadas de trail running y mountain bike en un recorrido de 150 km

The adventure combines trail running and mountain bike in a more than 150 km road and just two days

and deserts with the earth cracked by the intense sun rays, gorges, dried rivers, abandoned mines and curative thermal waters. This event gathers more than 200 contestants and combines trail running and mountain bike in a more than 150 km road that has to be completed in just two days.Fiambalá is located 320km to the west of San Fernando del Valle Fértil, the capital of the province and belongs to Tinogasta district, wich has other 17 towns such as: Saujil, Medanitos,Tatón, Antinaco and Palo Blanco. From this town you can take a 198km road through San Francisco path to the international border with Chile. A road that has been chosen for its breath-taking landscapes by the organization of “Rally Dakar 2009” that will take place on the next January 13th and 14th.

Challenge in the desertBack into the race, the stamina starts to run in one of the most challenging landscapes. A long and exhausting road in Saujil through sand mountains welcome the athletes to the immense desert. A road that combines biking through “Quebrada de la Angostura”, steep and gravel paths, and increasingly difficult roads as the ones in “Cañadón del Indio”. The landscape changes from one kilometre to the other

22-25 JULAGOS08.indd 23 9/7/08 17:39:00

Revista

Huéspedes

July / August 2008

fiambala - catamarcaMás datos sobre el Fiat Adventure en www.campeonatoaventura.com.ar

24

and from rural towns to vineyards which are dry due to the Autumn. As the day and road go by, tiredness increases though the feeling of weariness is softened by the form of the mountains and the colours of landscape which are a balm for the spirit. The exhausting day ends 12 km away from Fiambalá with a relaxing time in the thermal waters. You can regain your energy in some of the fourteen pools filled with curative water straight from the earth and which are facing the mountains.The best part is to swim in these pools which are filled with water that ranges from 28ºC to 51ºC. The second day of the journey is shorter. Almost breathless and after going 50 km more, competitors arrive to Fiambalá’s main square which also gathers locals.A man sales warm and fresh “tortillas” in a corner. Music is loud; there is a stage with microphones and sound equipment. Children are exited and smile when they see the magnitude of the event and enjoy of an extraordinary day. It is Sunday. It is Father’s day. Competitors arrive, the trophies are given and the whole town cheers.

en el paisaje formaciones en las montañas y las paletas de colores reconfortan el espíritu.El agotador día culmina a 12 km de Fiambalá con un bálsamo relajante en el complejo de aguas termales. Las 14 pile-tas de piedra llenas de agua curativa que brota desde la tierra y las vistas desde la montaña ofrecen la recompensa para recuperar energía. La cereza del postre se traduce en el tan es-perado chapuzón en aguas con temperaturas variables entre los 51º C y los 28º C.La segunda jornada es más corta. Casi ya sin aire, y luego de otros 50 kilómetros más de recorrido, los competidores llegan de a poco a la plaza principal de Fiambalá que al mismo tiempo recibe también a los pueblerinos. En una esquina, un hombre vende tor-tillas recién hechas y calentitas, desde el otro ángulo la música suena fuerte, hay un escenario, micrófonos y equipos de sonido. Los niños están emocionados, y con la sonrisa dibujada se sorprenden con la magnitud del evento, y disfrutan de una día atípico. Es domingo, el del día del padre en la Argentina, los corredores van llegando, alzan sus premios y el pueblo entero aplaude.

Fiambalá permite penetrar enla montaña, tal como su nombre indígena, Pianwalla, lo indica

Fiambalá allows to infiltrate into the high mountains, like its ancient name “Pianwallá” means

Las 14 piletas de aguas termales son un bálsamo nocturno frente al calor del desierto

The fourteen pools filled with curative water are a natural balm after the day in the middle of desert

22-25 JULAGOS08.indd 24 9/7/08 17:39:15

22-25 JULAGOS08.indd 25 9/7/08 17:39:24

fiesta del poncho - catamarca La celebración lleva más de tres décadas ininterrumpidas

26

Revista

HuéspedesJuly / August 2008

Theatre for children and adults, painting and sculpture are part of the celebration

In Catamarca between July

18 and 27 a new edition of a

traditional and popular event that

gathers music, crafts and flavors

takes place

La fiesta también incluye teatro para grandes y chicos, muestras de pintura y escultura

Entre el 18 y el 27 de julio se vivirá

en Catamarca una nueva edición de

este evento de música, artesanías

y sabores tan tradicionales como

populares

Una prenda típica, rectángulo de lana te-jida en telar con vivos de diversos tonos y una abertura para pasar el cuello, le da nombre y origen a una de las fiestas más grandes del país. El poncho es el leit mo-tiv de tanta algarabía en toda Catamarca, en su zona de Puna, sus montañas y su ciudad capital, San Fernando del Valle, donde el Predio Ferial Catamarca alber-gará a más de 700 artesanos mostrando lo que mejor hacen con sus manos. La cita para la Fiesta Nacional e Internacional del Poncho está planteada del 18 al 27 de julio y propone, no sólo la producción de los talleres artesanales, sino también diversos shows musicales con artistas reconocidos, comidas típi-cas para hacerle frente al frío invernal, y otros elementos simbólicos de lo que la tierra da en esta porción de Noroeste: los vinos de altura, el aceite de oliva y la producción agroganadera.La cultura popular se pone en escena y la gente reanima, en esta semana, el folclore provincial en cada municipio. Más de 300 mil personas compartieron el orgullo catamarqueño el año último y las expectativas van por más en ésta, la trigésima octava invitación de la fiesta.

One of the most important celebrations in the country was called after a distinctive garment: a rectangle of wool woven with intense colors and an opening for the head. “Poncho” is the leitmotif of the joy in the whole Catamarca province, in its Puna area, its mountains and its capital city called San Fernando del Valle where Catamarca’s Convention Centre, shelters more than 700 artisans who are eager to show the public the beautiful works they made with their own hands. The dates set for the National and International Celebration of the Poncho are from July 18 to July 27 and it does not only present the work of artisans but also diverse musical shows, typical food to face the winter cold, and other symbolic elements of what earth gives to the people in these lands (such as wine, olive oil, livestock and agriculture). During that week popular culture takes the lead and people come alive under the spell of the provincial folklore in each Town Hall. More than 300 thousand people got together last year to share Catamarca’s pride and, of course, expectations are high for this year in the 38th edition of this celebration.

Cultura hecha celebraciónA Celebration of Culture

la

fie

sta

de

l p

on

ch

o

26-27 JULAGOS08.indd 26 9/7/08 18:03:48

26-27 JULAGOS08.indd 27 9/7/08 18:04:00

Revista

Huéspedes

July / August 2008

esteros del ibera - corrientesMás información en www.corrientes.gov.ar/

28

CARLOS PELLEGRINI, CORRIENTES.- It is mid-morning of a Friday. The sky is covered with

grey clouds and the rain hasn’t stopped since yesterday. The locals receive travelers and share their mate, with steaming water and the taste of local herbs. They amble serenely along the streets of Mercedes: from here there is access to provincial route 40, a well preserved gravel road extending 120 km to the picturesque Carlos Pellegrini, a colony on the banks of the Iberá lagoon, the door to the Iberá Marshes Natural Reservation, the second largest wetlands in the world. The state of the road determines how long it will take to reach our destination: the 4WD truck works its way over the land while the landscape shows the vital signs of the countryside, with waterwheels and rice paddies. At the end of the road you catch sight of the first species of birds on the horizon. This is the last stage of the tour and you discover the first features of the

The Northeast of Corrientes Province presents a unique ecosystem where there is abundant fauna to be seen close-up, in an intimate tour of the waters

Sheltered from the shiny waters

de arroz. Al final de la ruta, se avistan en el horizonte las primeras aves. Es la última etapa del recorrido y entonces, se descubren los rasgos de la riqueza bio-lógica, la vegetación que se funde, afloran palmares y pastizales. La fauna silvestre comienza a surgir cada vez más y a partir del cruce del largo puente Bayley, se inaugura la conexión total con el exhuberante ecosistema de los esteros.Iberá es el nombre que bautiza al enorme complejo de esteros, lagunas y embalsados o islas flotantes (formados por sedimentos y raíces de plantas acuá-ticas) que crean uno de los paisajes típicos de la geo-grafía correntina. El ecosistema está formado por 63 lagunas que albergan a más de 350 especies de aves –calandrias, teros, chajás, garzas, tijeretas y la gran cigüeña Yapirué, entre otros–. El humedal permite la supervivencia de yacarés negros u overos, monos carayá y ciervos de los pantanos, que conviven con carpinchos (el roedor más grande del mundo) y con lobitos de río y boas curiyú. La estadía deja ver el sistema reproductivo sin restricciones: las aves criando a sus pichones, los yacarés recién nacidos tomando sol en el lomo de sus madres y la vida auténtica de la reserva don-de los prismáticos a bordo de las lanchas y canoas son el acercamiento ideal para observar en detalle la vida animal que se desarrolla en este ambiente muy diverso y cambiante, donde surgen los pasti-zales amarillos y, de repente, la vegetación crece y florece el monte espinoso y la selva verde, cerrada y subtropical. Los momentos para las fotografías nunca terminan: en cada rincón de esta superficie hay vida, un animal se mueve, nace o muere, un insecto vuela o una flor se abre. Siempre algo está sucediendo. Las parejas de monos aulladores de color negro y marrón habano descansan en los palmares, las ma-riposas multicolores sobrevuelan por las praderas acuáticas, donde flotan plantas y flores como la

El Noreste correntino despliega un ecosistema único donde abunda la fauna de avistaje cercano, en un íntimo recorrido por sus aguas y sus montes | Por Florencia Cajide |

CARLOS PELLEGRINI, CORRIENTES.– Es media mañana de un día viernes. El cielo

está cubierto de nubes grises y la lluvia no cesa desde el día anterior. Los pueblerinos reciben a los viajeros y se pasan el mate con agua humeante y sabor a hierbas del litoral. Andan serenos por las calles de Mercedes: desde aquí se accede a la ruta provin-cial 40, un camino de ripio bien conservado que se extiende por 120 km y conduce al pintoresco Carlos Pellegrini, una colonia enclavada a orillas de la laguna Iberá, la puerta de entrada a la Reserva Natural Esteros del Iberá, el segundo humedal más grande del mundo. El tiempo para realizar el trayecto depende del estado del camino y gana la ansiedad: la camioneta 4x4 trajina sobre la tierra mientras el paisaje muestra los signos de vida del campo, se asoman los molinos de agua y los cultivos

ESTEROS DEL IBERAtHE IBERA MARSHES

A resguardo de las aguas brillantes

28-33 JULAGOS08.indd 28 9/7/08 18:43:25

29

Julio / Agosto 2008

Revista

Huéspedes

ESTEROS DEL IBERA - CORRIENTES Los esteros ocupan el 14% del territorio provincial correntino

Sheltered from the shiny waters

La palabra Iberá

proviene del idioma

Guaraní y significa

agua que brilla

The word Iberá is

from the Guaraní

language and

means brilliant

water

de arroz. Al final de la ruta, se avistan en el horizonte las primeras aves. Es la última etapa del recorrido y entonces, se descubren los rasgos de la riqueza bio-lógica, la vegetación que se funde, afloran palmares y pastizales. La fauna silvestre comienza a surgir cada vez más y a partir del cruce del largo puente Bayley, se inaugura la conexión total con el exhuberante ecosistema de los esteros.Iberá es el nombre que bautiza al enorme complejo de esteros, lagunas y embalsados o islas flotantes (formados por sedimentos y raíces de plantas acuá-ticas) que crean uno de los paisajes típicos de la geo-grafía correntina. El ecosistema está formado por 63 lagunas que albergan a más de 350 especies de aves –calandrias, teros, chajás, garzas, tijeretas y la gran cigüeña Yapirué, entre otros–. El humedal permite la supervivencia de yacarés negros u overos, monos carayá y ciervos de los pantanos, que conviven con carpinchos (el roedor más grande del mundo) y con lobitos de río y boas curiyú. La estadía deja ver el sistema reproductivo sin restricciones: las aves criando a sus pichones, los yacarés recién nacidos tomando sol en el lomo de sus madres y la vida auténtica de la reserva don-de los prismáticos a bordo de las lanchas y canoas son el acercamiento ideal para observar en detalle la vida animal que se desarrolla en este ambiente muy diverso y cambiante, donde surgen los pasti-zales amarillos y, de repente, la vegetación crece y florece el monte espinoso y la selva verde, cerrada y subtropical. Los momentos para las fotografías nunca terminan: en cada rincón de esta superficie hay vida, un animal se mueve, nace o muere, un insecto vuela o una flor se abre. Siempre algo está sucediendo. Las parejas de monos aulladores de color negro y marrón habano descansan en los palmares, las ma-riposas multicolores sobrevuelan por las praderas acuáticas, donde flotan plantas y flores como la

biological wealth of the area, the vegetation where palm groves dot the grasslands. There is an increasing presence of wildlife, and after crossing the long Bayley Bridge you are in full connection with the exuberant ecosystem of the marshes.Iberá is the name of the enormous network of marshes, lagoons and reservoirs or floating islands (formed by sediments and the roots of aquatic plants) creating one of the typical landscapes of the Corrientes geography. There are 63 lagoons with more than 350 species of birds –calandria (Chalk-browed Mocking Bird), Southern Lapwing, chajá (Crested Screamer), Heron, tijereta (Fork-tailed Flycatcher), and the great Yapirué Stork, among others. The wetlands allow the Black Yacaré Caiman, the Carayá monkey, and the Swamp Deer to coexist with the Carpincho (Capybara), and with the lobito de río (Neotropical River Otter), and the Curiyú Boa.You can see the reproductive cycle with no restrictions: birds nurturing their young, baby yacaré basking in the sun on their mother’s backs and the authentic life of the reservation, where binoculars onboard the boats and canoes are the ideal resource for watching animal life in every detail in this diverse and changing ambience, where the yellow grasslands are suddenly interrupted by a growth of spiny plants and green

ESTEROS DEL IBERAtHE IBERA MARSHES

28-33 JULAGOS08.indd 29 9/7/08 18:43:49

Revista

Huéspedes

July / August 2008

esteros del ibera - corrientesEl clima de la zona es cálido y húmedo, con un promedio anual de 20°C

30

subtropical impenetrable jungle. There is no end to photo opportunities: in every corner of the surface there is life, an animal moving, dying or being born, an insect flying, a flower blooming. There is always something happening. The couples of Howling Black Monkeys rest in the palms, the multicolor butterflies flutter over the aquatic extension, where plants float, among them the yellow Aguapé (Water Hyacinth) or the fuchsia Irupé (Waterlily), and different varieties of camalote (Common Water Hyacinth).

Just like homeInés, the hostess, receives you at the exclusive Aguapé Inn, with a smile that transmits the intensity of the experience you are about to live. Tables are set in the winter dining-room, cups filled with wine, and then the first warm dish is served. It is time to enjoy the home-made gourmet delicacies prepared by Segunda, owner of the secret recipes that Aguapé proudly keeps. The menu, designed by chef Laura Perez Bourbón, has vegetarian options, combining the regional kitchen with touches of European cuisine: lamb barbecue, chicken pie and goulash

amarilla Aguapé o la fucsia Irupé y distintas varie-dades de camalotes.

Como en casaAl llegar a la exclusiva Posada Aguapé, Inés, la an-fitriona, recibe a los huéspedes con una sonrisa y transmite cómo será la intensa agenda de la esta-día. Las mesas están preparadas en el comedor de invierno, las copas llenas de vino y se sirve el primer plato caliente y reparador. Es la hora de empezar a disfrutar de las delicias gourmet y caserísimas que prepara Segunda, la patrona de las recetas secretas que Aguapé guarda con orgullo. La carta está dise-ñada por la cheff Laura Perez Bourbón y combina la cocina regional con toques de la europea: asados de carne de cordero, chicken pie y goulash con spätzle son algunos de los platos fuertes; para los postres, el limón es el elegido para un cítrico cheese cake, y el helado de mburucuyá, una fruta de origen co-rrentino, le otorga el toque fresco y creativo. Si el público lo pide, la cocinera invita a una velada única de sabores regionales, donde incluye el maipui, una especialidad del litoral preparada con carne y harina de maíz, muy salada y sabrosa. En esta tierra, gana el concierto de aves por las ma-ñanas, y en la posada, el trato cálido, las amplias ca-mas y las vistas desde las habitaciones. El día finaliza con un brindis en el gran sillón tipo catre frente al hogar a leña para celebrar y sellar la experiencia.Desde bien temprano y con la taza de café en mano se aprovecha el avistaje de aves en los alrededores y sólo con convidar algunas migas de pan, una gran cantidad de cardenales y cardenillas se acercarán,

En 1983, cuando se creó la Reserva Natural, un grupo de cazadores se convirtió en guardaparques

In 1983, when the Iberá Natural Reserve was created, a group of hunters had to became wardens of the park

28-33 JULAGOS08.indd 30 9/7/08 18:44:10

En 1983, cuando se creó la Reserva Natural, un grupo de cazadores se convirtió en guardaparques

In 1983, when the Iberá Natural Reserve was created, a group of hunters had to became wardens of the park

31

Julio / Agosto 2008

Revista

Huéspedes

esteros del ibera - corrientes La experiencia ayuda a una verdadera toma de conciencia de la riqueza biológica

brindarán homenaje y concederán un espectáculo imperdible. Las excursiones sobre el suelo rojizo (y aún embarra-do por la humedad del clima) invitan a conectarse con la naturaleza, mientras los safaris en lancha para el avistaje de fauna y flora son de moneda corriente en la laguna Iberá. Las escapadas para remar en ca-noas por las aguas lisas implican, por su parte, un profundo contacto con la vida y la reproducción que retribuye el esfuerzo. La aventura se complementa con caminatas hacia el Centro de Interpretación de la Reserva Natural y luego un recorrido a pie de 3 o 4 km por los senderos de los Monos (pendiendo de las ramas) y del Cerrito. Aquí el safari se disfruta en lancha por las aguas del arroyo Corrientes y del río Miriñay. El recorrido se extiende por 2 o 3 horas junto a Naldo o Sebastián, los guías oriundos de Colonia Pellegrini, quienes mantienen atentos a los turistas durante todo el tra-yecto para que no se pierdan ninguna fotografía. Ellos también relatan que en 1983, cuando se creó la Reserva Natural de Iberá, un puñado de cazadores debieron abandonar su función y a partir de ese mo-mento fueron convocados para desempeñarse como guardaparques, a favor de la fauna. Hoy en día sólo quedan dos de aquellos cazadores-guardaparques y son quienes transmiten a los nuevos guías el cono-cimiento de los valores naturales y culturales, y los compromisos de preservación del ecosistema.La flora brota y cambia, pasa de las tierras flotantes y embalsados al gran palmar de Yatay. Los guías hacen hincapié en las zonas de nidificación, comparten experiencias y alertan sobre la existencia de más vida bajo el agua, cuando entran en acción las palometas, un pez depredador oportunista de la familia de las pirañas, que anda a los mordiscones por el pantano.

with spätzle are some of the fortes; for desert there is citric cheese cake and mburucuyá (a local fruit), adding a fresh and creative touch. If the public requires it, the cook will offer a unique assortment of regional flavors, including the maipui, a specialty prepared with meat and corn flower, very salty.A concert of birds awakes you in the morning, in this inn with its warm embrace, big beds and incredible view from the rooms. The day ends with a toast on the grand sofa, the best way to celebrate the experience.Early in the morning, with a cup of coffee, you can already see birds in the surroundings and you only have to throw a few bread crumbs to have a band of Cardinals and Yellow Billed Cardinals swoop down, offering an unforgettable view.Tours over the red land invite us to connect with nature, along with boat safaris to see the fauna and flora on the lagoon. Canoe excursions imply a deep contact with wild life.You can take a walk to the Natural Reserve Interpretation Centre and then go on a 3 to 4 km hike on the Monkey and Cerrito paths.Here you can enjoy a boat-safari on the waters of the Corrientes stream and the Miriñay River. Naldo or Sebastian, the guides from the Pellegrini Colony, will be your hosts on this two to three-hour-long tour, pointing to every important alternative. They tell us that in 1983, when the Iberá Natural Reserve was created, a group of

28-33 JULAGOS08.indd 31 9/7/08 18:44:17

Revista

Huéspedes

July / August 2008

esteros del ibera - corrientesEsta reserva de agua dulce ocupa 1.400.000 hectáreas

32

El atardecer sobre la laguna regala una paleta de colores rojizos muy intensos, espectaculares para tomar fotografías en su juego de reflejos sobre el agua. Ya de regreso, cae la tarde y desde el muelle con una copa de vino en mano, se estrena una nueva etapa: la noche. El inmenso cielo despejado se tiñe de azul oscuro y se divisan nítidamente la vía láctea, la cruz del sur y varias constelaciones. La luz de las linternas revela la existencia de otras especies que sólo se asoman durante las noches. La flor del maíz del agua se abre y se inaugura el concierto de las ranas maulladoras.

hunters had to become wardens of the park, defending the fauna. There are only two of the original hunters-park wardens left, and they are in charge of transmitting the natural and cultural values to the new guides.The flora changes, from the floating reservoirs, to the great palm-grove of Yatay. Expert guides point out all the interesting corners, specially the nesting areas. They alert visitors to the existence of life under the waters, as the palometa (Serrasalmus), a type of opportunistic predator piranha, chomps its way around the marsh.The sunset over the lagoon offers a palette of intense reds, with spectacular reflections on the water and shapes that look as if they were oil-paintings. Back at the inn, wine cup in hand, we are in a new stage: night-time. The immense sky without a cloud is painted dark blue and you can clearly see the Milky Way and the Southern Cross, along with several other constellations. Lanterns reveal the presence of other species that only show up at night. The Water Lily flower (also known as maíz de agua or water-corn) opens up and the rana maulladora or Miauing Frogs (Ololygon nasica) start their concert.

Poco más de 800 km separan a la ciudad de Buenos Aires de Carlos Pellegrini, la colonia donde se encuentra el acceso a la Laguna Iberá. La forma ideal de llegar hasta allí es en micro de larga distancia, que provee la empresa Flechabus con sus cómodos servicios diarios (en cama y semicama) hasta la ciudad de Mercedes, Corrientes. En unas 9 horas de viaje se arriba a la terminal de esta localidad y allí, los transfers de la zona buscan a los turistas. Para saber más sobre la compra de tickets y horarios hacia este destino, se puede ingresar a www.flechabus.com.ar o comunicarse por el 011-4000-5200.

There are little more than eight hundred kilometers between the city of Buenos Aires and Carlos Pellegrini, the colony where you find the access to the Iberá Lagoon. The best way to go there is by long distance bus provided by the company Flechabus, with its comfortable daily services (bed and semi) to the city of Mercedes, in Corrientes province. You reach the terminal at that city in about nine hours, where local transfers are waiting for the tourists. For more information on ticket sales and schedules to this destiny go to www.flechabus.com.ar or call 011-4000-5200.

Cómo llegar / How to get there

Fotos de Alejandro Cañabate

28-33 JULAGOS08.indd 32 9/7/08 18:44:33

hunters had to become wardens of the park, defending the fauna. There are only two of the original hunters-park wardens left, and they are in charge of transmitting the natural and cultural values to the new guides.The flora changes, from the floating reservoirs, to the great palm-grove of Yatay. Expert guides point out all the interesting corners, specially the nesting areas. They alert visitors to the existence of life under the waters, as the palometa (Serrasalmus), a type of opportunistic predator piranha, chomps its way around the marsh.The sunset over the lagoon offers a palette of intense reds, with spectacular reflections on the water and shapes that look as if they were oil-paintings. Back at the inn, wine cup in hand, we are in a new stage: night-time. The immense sky without a cloud is painted dark blue and you can clearly see the Milky Way and the Southern Cross, along with several other constellations. Lanterns reveal the presence of other species that only show up at night. The Water Lily flower (also known as maíz de agua or water-corn) opens up and the rana maulladora or Miauing Frogs (Ololygon nasica) start their concert.

Cómo llegar / How to get there

28-33 JULAGOS08.indd 33 9/7/08 18:44:40

ESTEROS DEL IBERA - CORRIENTES Prismáticos y lentes con buen zoom son fundamentales para las excursiones

34

Revista

HuéspedesJuly / August 2008

YPA SAPUKAI i COLONIA CARLOS PELLEGRINI

Ecoturismo, como En casa / Ecotourism that makEs you fEEl at homE

Con aire hogareño, a orillas de la Laguna Iberá, ofrece habitaciones matrimoniales, triples y

cuádruples, además de un hogar a leña chispeante, el relajante efecto de la piscina o de posar la mirada en el agua desde el muelle que tiene lista la lancha para salir hacia los Esteros. El mangrullo también permi-te observar la extensión del parque de más de media hectárea. Paseos en lancha junto a guías naturalistas, cabalgatas en montes naturales, birdwatching, cami-natas y día de campo en el establecimiento rural La Esperanza prometen ser inolvidables.

With a homy appearance, this lodge, located on the shore of Laguna Iberá, offers double, triple,

and quadruple rooms, in addition to the warmth of a crackling hearth, the relaxing effect of the pool or simply resting your gaze on the water from the dock with its boat ready to go to the swamps. The watchtower also allows you to observe the extension of the park of over 1200 acres. The excursions promise to be unforgettable: boat rides accompanied by naturalistic guides, horse rides, bird watching, trekking and a visit to the country La Esperanza, in contact with the daily life of the locals.

Tel. / Ph. 03773 420155Cel. 03773 15629536 / 15407663 [email protected] [email protected]

La caLiDEZ DEL taraGüi / thE warmth of thE taragÜi

PoSAdA RANCHo IBERA i COLONIA CARLOS PELLEGRINI

El objetivo de esta posada es la atención cordial: así, los huéspedes consiguen sentirse en casa

propia, con aire de campo. Una amplia galería con vista al parque, una piscina con solarium y una cómoda sala de estar completan la oferta de habi-taciones dobles y triples aunadas a la arboleda así como de una cabaña pensada para los pasajeros que buscan mayor privacidad. El punto de reunión a la hora de almuerzo y cena es el salón comedor donde se destaca la elaboración casera de los platos. Para las salidas (paseos en lancha, fotosafaris, trekking), los guías naturalistas ayudan a interpretar el entorno.

This lodge offers warm attention, making guests feel at home, with fresh air from the countryside;

and a vast gallery with a view to a green park, a swimming pool and solarium and a comfortable living room. There are double and triples rooms by the grove, as well as a cottage for guests that want more privacy. The meeting point at lunch and dinner times is the dining room, with remarkable home-made dishes. Outings (boat rides, photo-safaris, trekking across the hill, and bird watching), accompanied by naturalist guides who help you interpret the wilderness surrounding the place.

Cel.: 03773 15 41204003783 15 [email protected]

HoStERIA ÑANdE REtA i COLONIA CARLOS PELLEGRINI

arraiGaDa a La tiErra / rootEd in thE land

34-41 JULAGOS08.indd 34 9/7/08 20:05:46

ESTEROS DEL IBERA - CORRIENTESLas posadas cuentan con lancha y guías baqueanos naturalistas

July / August 2008

35

Revista

Huéspedes

LA CALIDEZ DEL TARAGüI / The warmTh of The TaragÜi

This lodge offers warm attention, making guests feel at home, with fresh air from the countryside;

and a vast gallery with a view to a green park, a swimming pool and solarium and a comfortable living room. There are double and triples rooms by the grove, as well as a cottage for guests that want more privacy. The meeting point at lunch and dinner times is the dining room, with remarkable home-made dishes. Outings (boat rides, photo-safaris, trekking across the hill, and bird watching), accompanied by naturalist guides who help you interpret the wilderness surrounding the place.

hosteria ÑaNDe reta i COLONIA CARLOS PELLEGRINI

ARRAIGADA A LA TIERRA / rooTed in The land

Abrazada a una añosa arboleda en la Laguna Iberá, esta hostería de madera y piedra resume

la frescura del verde que la circunda con la calidez de su atención personal y sus instalaciones confortables con 27 plazas. Sobra aventura: safaris lacustres (in-cluso nocturnos), birdwatching, cabalgatas. Para el regreso, puede uno descansar en las hamacas, sumer-girse en la piscina, o refugiarse en el enorme quincho donde no faltan los asados y el chamamé. La comida y panadería son caseras y hay disponibles canoas, bicis y vehículos 4x4 para salir de recorrida.

Embracing an old grove in Laguna Iberá, this small hotel built with wood and stone summarizes the

freshness of the green surrounding it with the warmth in personalized attention and its comfortable facilities hosting 27 guests. After lakeside safaris (even at night), bird watching and horse riding, you can rest on the hammocks, dive into the pool, or take refuge in the large grill shed where you can eat asados (barbecued meat) and dance chamamé. Food and bread are home-made; and you have canoes, bikes and 4wd vehicles available to move around.

Tel. / Ph.: 03773-499411 Cel.: 03773 15 [email protected]

34-41 JULAGOS08.indd 35 9/7/08 19:44:01

esteros del ibera - corrientes La comida casera y la decoración campestre son claves de estos alojamientos

36

Revista

HuéspedesJuly / August 2008

rancho de los esteros i COLONIA CARLOS PELLEGRINI

Placer en clave autoctona / Pleasure in native key

Combinación equilibrada de rusticidad y confort, la clave de este rancho de estructura de barro es

ser simple y llevar a flor de piel la identidad de la co-lonia. La atención personalizada de sus dueños alienta a despertarse con los pájaros, salir a buscar monos, pasear por los palmares, animarse a una cabalgata en los bañados, a observar anacondas (sólo para valientes) o tomar un safari nocturno, estas tres últimas, activi-dades opcionales. La posada cuenta con dos amplias suites matrimoniales, una adaptable para cuatro perso-nas; pileta de natación y sabores de la huerta propia.

A balanced combination of rusticity and comfort, the key of this clay structure rancho is its simplicity,

reflecting the identity of the esteros. With personalized attention by its owners, you will awake to the song of birds, and feel encouraged to observe the monkeys in the paths, visit the palm tree plantations, dare to take a horse ride in the marshlands, observe anacondas (if you feel specially brave) or take a night safari. The lodge has two large bridal suites, one that could be adapted to host four people; a swimming pool with a view to the lagoon; bar service and flavors from its own vegetable garden.

Tel. / Ph.: 03773 15 493041info@ranchodelosesteros.com.arwww.ranchodelosesteros.com.ar

regionalismo encantador / Charming regionalism

posada de la laguna i COLONIA CARLOS PELLEGRINI

Desde la hamaca paraguaya en la galería, sólo el canto de los pájaros interrumpe el silencio

de la Reserva Natural del Iberá, donde se ubica la posada construida dentro de un jardín de 2 hec-táreas. Sus dos casas –una con seis habitaciones y la otra con comedor, living y bar– se inscriben en la arquitectura local con sus techos a dos aguas. La piscina, las canoas y bicicletas están a disposición; entre sus servicios, se cuentan las delicias regiona-les con la firma del chef Pablo González Alzagay; internet wifi; transfers y guía bilingüe para recorrer palmo a palmo la zona, de día y de noche.

Resting on the hammock in the gallery, only the song of birds interrupts the silence you can enjoy

at the Iberá Natural Reserve, where the lodge built on a two- hectare garden. The two houses of the lodge–one with six rooms where you can rest peacefully, and the other one with dining-room, living-room, and bar– present the typical local architecture with their gable roofs with weaves and lace edgings. There is a pool, and canoes and bikes available for you to enjoy nature. The kitchen offers regional delicacies by chef Pablo González Alzagay. You can also enjoy Wi-Fi Internet, transfers and bilingual guides to tour the region.

Tel. / Ph.: 03773 499413Cel.: 03773 15 [email protected]

34-41 JULAGOS08.indd 36 9/7/08 19:44:13

A balanced combination of rusticity and comfort, the key of this clay structure rancho is its simplicity,

reflecting the identity of the esteros. With personalized attention by its owners, you will awake to the song of birds, and feel encouraged to observe the monkeys in the paths, visit the palm tree plantations, dare to take a horse ride in the marshlands, observe anacondas (if you feel specially brave) or take a night safari. The lodge has two large bridal suites, one that could be adapted to host four people; a swimming pool with a view to the lagoon; bar service and flavors from its own vegetable garden.

Resting on the hammock in the gallery, only the song of birds interrupts the silence you can enjoy

at the Iberá Natural Reserve, where the lodge built on a two- hectare garden. The two houses of the lodge–one with six rooms where you can rest peacefully, and the other one with dining-room, living-room, and bar– present the typical local architecture with their gable roofs with weaves and lace edgings. There is a pool, and canoes and bikes available for you to enjoy nature. The kitchen offers regional delicacies by chef Pablo González Alzagay. You can also enjoy Wi-Fi Internet, transfers and bilingual guides to tour the region.

34-41 JULAGOS08.indd 37 9/7/08 19:44:18

esteros del ibera - corrientes Visitas arqueológicas a ruinas jesuíticas y días de tareas rurales completan los recorridos

38

Revista

HuéspedesJuly / August 2008

CONDADO HOTEL CASINO i SANTO TOMe

Confort y entretenimiento / Comfort and games

Con la premisa de divertirse y tomarlo como base estratégica de los recorridos por esteros,

yerbateras y misiones jesuíticas, este hotel cuatro estrellas está ubicado a dos cuadras de la plaza y Catedral de Santo Tomé. Con habitaciones total-mente nuevas y equipadísimas, el hotel propone un spa con sauna, jacuzzi, piscina y gimnasio, y largas noches de diversión en los Casinos del Litoral, con buena gastronomía y shows musicales.

Offering a good time, and a strategic point for the tour to the esteros, yerba mate plantations and

Jesuitical Missions, this four-star hotel is located two blocks away from the main town square and Santo Tomé Cathedral. Brand new rooms very well fitted, this hotel offers a sauna spa, Jacuzzi, pool and gym. Here you can prepare yourself for a long night of fun at the Litoral Casinos. On the first level, there is food and music shows, for a pleasant evening.

Tel. / Ph.: 03756 420770

[email protected]

www.condadohotelcasino.com.ar

tradiCion Correntina / Corrientes’ tradition

ESTANCIA YApEYu i YAPEYu

Con la tranquilidad como signo vital, la gran caso-na de principios del siglo XX conserva el estilo de

la época en las paredes de ladrillos a la vista, los techos altos en el living, los muebles de madera maciza y los adorables objetos de hierro antiguo elegidos para la decoración. El patio central reúne a las 12 habitacio-nes bajo el sol y comunica los demás ambientes de la casa. La estancia de 2700 has se encuentra a 10 km del pueblo de Yapeyú y ofrece días relajados en contacto con la naturaleza y la rutina del campo correntino. Las cabalgatas a cargo del gaucho Ayala recorren 3 km por el monte hasta llegar al río Uruguay.

With quietness as a premise, the big house built in the beginning of the 20th century still keeps

the style of those times in its brick walls, high ceilings in the living room, solid furniture and the lovely old iron objects chosen for its decoration. The main patio unites the 12 rooms and distributes the other rooms in the house. The estancia has 2700 hectares and is located 10 km away of the town of Yapeyú. It offers relaxing days in contact with nature and the routine of Corrientes’ country life. Horseback riding is an activity led by the gaucho Ayala and it covers from 3 m through the scrublands until reaching the Uruguay River.

Tel. / Ph.: 0114551 4505Cel.: 03772 15 [email protected]

esteros del ibera - corrientesMuchos alojamientos cuentan con transfers in-out

IrupE LODgE i COLONIA CARLOS PELLEGRINI

Complemento ambiental / natural Complement

Rodeado de naturaleza virgen, y construido sobre pilares con el objetivo de mejorar las vistas del

atardecer sobre las aguas brillantes de la laguna Iberá, nueve habitaciones espaciosas con camas inmensas de troncos rústicos y con grandes ventanales ofrecen contemplación de flora y fauna desde las sábanas.La estadía se conjuga con las foto-grafías del paisaje desde el muelle, las degustaciones de vinos y las noches de invierno frente al hogar a leña. En Irupé, el ambiente se armoniza con las salidas que ofrece como los safaris en lancha, las visitas a casas de baqueanos en el campo, y las navegaciones noc-turnas cada vez que hay luna llena. El menú gastronómico fusiona platos regionales con algunos toques de la cocina internacional.Si los visitantes lo desean pueden ampliar su recorrido y continuar viaje, ya que el lodge propone traslados en camioneta 4x4 hacia otros puntos de la provincia o hacia las plantaciones de yerba mate, Cataratas o las Misiones Jesuíticas, entre otros destinos.

34-41 JULAGOS08.indd 38 9/7/08 19:44:31

Confort y entretenimiento / Comfort and games

Offering a good time, and a strategic point for the tour to the esteros, yerba mate plantations and

Jesuitical Missions, this four-star hotel is located two blocks away from the main town square and Santo Tomé Cathedral. Brand new rooms very well fitted, this hotel offers a sauna spa, Jacuzzi, pool and gym. Here you can prepare yourself for a long night of fun at the Litoral Casinos. On the first level, there is food and music shows, for a pleasant evening.

With quietness as a premise, the big house built in the beginning of the 20th century still keeps

the style of those times in its brick walls, high ceilings in the living room, solid furniture and the lovely old iron objects chosen for its decoration. The main patio unites the 12 rooms and distributes the other rooms in the house. The estancia has 2700 hectares and is located 10 km away of the town of Yapeyú. It offers relaxing days in contact with nature and the routine of Corrientes’ country life. Horseback riding is an activity led by the gaucho Ayala and it covers from 3 m through the scrublands until reaching the Uruguay River.

esteros del ibera - corrientesMuchos alojamientos cuentan con transfers in-out

Julio / Agosto 2008

39

Revista

Huéspedes

Irupe Lodge i COLONIA CARLOS PELLEGRINI

Complemento ambiental / natural Complement

Rodeado de naturaleza virgen, y construido sobre pilares con el objetivo de mejorar las vistas del

atardecer sobre las aguas brillantes de la laguna Iberá, nueve habitaciones espaciosas con camas inmensas de troncos rústicos y con grandes ventanales ofrecen contemplación de flora y fauna desde las sábanas.La estadía se conjuga con las foto-grafías del paisaje desde el muelle, las degustaciones de vinos y las noches de invierno frente al hogar a leña. En Irupé, el ambiente se armoniza con las salidas que ofrece como los safaris en lancha, las visitas a casas de baqueanos en el campo, y las navegaciones noc-turnas cada vez que hay luna llena. El menú gastronómico fusiona platos regionales con algunos toques de la cocina internacional.Si los visitantes lo desean pueden ampliar su recorrido y continuar viaje, ya que el lodge propone traslados en camioneta 4x4 hacia otros puntos de la provincia o hacia las plantaciones de yerba mate, Cataratas o las Misiones Jesuíticas, entre otros destinos.

Surrounded by untouched nature and built on pillars in order to have a better view of the sunset

in the horizon over the shiny waters of the Iberá Lagoon this lodge has 9 spacious rooms. Each of them with wide beds built with rustic logs from which to admire the landscape, the animals and

vegetation through the large windows.There, you can spend your time taking photographs of the landscape from the creek, taste wine and enjoy your nights in front of a chimney. In Irupé the atmosphere is completed with the boat safaris, the visits to the country houses of locals and the night boat navigations each time there is full moon.

The gastronomic menu merges regional dishes with international ones.If visitors desire so, they can continue with a SUV trip to Yerba Mate plantations, to the falls or to the Jesuit Missions among other destinations.

Tel. / Ph.: 03752 438312Cel: 03773 15 402193 15 [email protected]

34-41 JULAGOS08.indd 39 9/7/08 19:44:48

puerto valle hotel de esteros i laguna valle

34-41 JULAGOS08.indd 40 11/7/08 23:33:17

Julio / Agosto 2008

41

Revista

Huéspedes

NaturalmeNte exclusivo / Naturally exclusive

puerto valle hotel de esteros i laguna valle

Este hotel de 6 habitaciones cumple con las caracterís-ticas de la exclusividad boutique: managed by NA

Town & Country Hotels, recibe con estilo autóctono y tropical. Las delicias gourmet, sus texturas delicadas, servicios que van de masajes a canastas de picnic, playa propia y piscina frente al río hacen del contacto natural puro goce. Cuenta con muelle privado y canotajes por el río Paraná, posee un criadero de yacarés, y tienta con un sendero poblado de monos carayá.

This six-room boutique hotel, run by NA Town & Country Hotels, welcomes you with a native and

tropical style, under the freshness of a bamboo gallery. The gourmet delicacies, the subtlety of its textures, the services ranging from massages to picnic baskets, its private beach and its pool facing the river offer you pleasure in natural surroundings. This hotel has a private dock and, from there you can also canoe down the Paraná River. Also has a cayman farm.

A 40 minutos del aeropuertode Posadas Tel. / Ph.: 03786 425700 Reservas / Reservations:011 4005 [email protected]

esteros del ibera - corrientesDesde Ituzaingó se parte hacia las ruinas de San Ignacio y las Cataratas

34-41 JULAGOS08.indd 41 11/7/08 10:46:04

san martin de los andes - neuquen Más información en www.cerrochapelco.com

42

Revista

HuéspedesJuly / August 2008

El dominio esquiable

de este clásico

invernal enclavado

en San Martín de

los Andes se amplía

con nuevas pistas y

cañones

The ski area at this

classic winter resort,

located in San Martín

de los Andes, has

been expanded with

new slopes and snow

cannons

Para los que esquian desde el Filo por los 3,4 km de Pioneros a pura velocidad, para

los que saltan con el snowboard donde la nie-ve alcanza su máxima acumulación, para los que eligen caminar con raquetas en medio del bosque de lengas espigadas o los chiquitos que juegan con mágica facilidad arriba de las tablas, el cerro Chapelco ya está listo para recibirlos en una nueva temporada invernal.La puesta a punto de la montaña más icó-nica de San Martín de los Andes para to-do su público trae grandes novedades: dos magic carpets, una suerte de cinta tranpor-tadora que se colocó en la cota 1600, para facilitar el traslado de los visitantes, aún aquellos que no se animan a la adrenalina del esquí pero que merecen contemplar en los días soleados la belleza del Volcán Lanín a lo lejos; por otro lado, se renovó el jardín de nieve para el aprendizaje de los pequeños, se agregó una silla cuádruple para acceder a Rancho Grande y se induce una mejor nieve con ocho cañones móviles

Cerro Chapelco is ready to welcome skiers who love to dive down from the

mountain top, along the 3.4 kms of Pioneros slope at blazing speed, snowboarders that head for the deepest snow, snow-racket fans that prefer to walk through the forest of willowing lengas (local millenary trees), and children playing with great ease on their boards. Cerro Chapelco is ready to welcome them all for the new winter season.The new set-up at this emblematic mountain in San Martín de los Andes, includes great innovations for everyone: two magic carpets – a sort of conveyor belt placed at 1600 mts, that will transport even those who do not dare to experience the ski adrenaline, but who all the same deserve to contemplate the beauty of the far away Lanin Volcano on a sunny day. The snow garden was also renovated for training children, a quadruple chair was added in order to access Rancho Grande, and better snow is induced by means of

El cerro, a punto / The mountain, all set

42-43 JULAGOS08.indd 42 9/7/08 19:51:31

san martin de los andes - neuquenEnviando un mensaje SMS al 1515 con la palabra Chapelco se recibe el estado de las pistas

43

Revista

Huéspedes

a lo largo de la pista Pioneros hasta la base. La ola de noticias se completa con una serie de servicios exclusivos que permitirán compartir las emociones online desde la nieve para con los que se quedaron en ca-sa. La empresa de comunicaciones móviles Movistar junto a la banda ancha Speedy brindan conexión a Internet gratuita tanto en dos refugios en lo alto, el Antulauquen y el Graeff (donde hay puntos de recrea-ción para toda la familia), como en la base, ideal para enviar los e-mails con fotos del día al sacarse las botas. Es que no hay ex-cusa para no fotografiarse: la marca envió promotoras a las pistas para invitar a los turistas a sonreir frente a la lente. Además, Movistar estará presente en to-dos los grandes acontecimientos del cerro, desde la carrera de Bajada de Antorchas hasta el tetratlón Chapelco, con 85 km de recorrido en medio de la nieve. Polo, rug-by extremo y hasta autos clásicos también forman parte de su propuesta deportiva en medio del paisaje blanco.

eight mobile snow cannons on the Pioneros slope all the way to the bottom. The innovations include a range of exclusive services that will allow you to share your emotions online with those who stayed home. The mobile communications company Movistar together with high speed Internet services company Speedy, offer free Internet access in two shelters on the mountain top (Antulauquen and Graeff –where there are recreational areas for the whole family), as well as on the foot of the mountain, perfect for sending e-mails with pictures of the day once you have taken off your boots. And there’s no excuse for not taking photographs: the company has sent promoters to the slopes to encourage tourists to smile in front of the lens. In addition, Movistar will be present for every big event of the mountain, from the Torch-lit Descent race to the Chapelco tetrathlon, with an 85 km run in the middle of the snow. Polo, extreme rugby, and even classic cars are also part of the sports options on the white landscape.

Julio / Agosto 2008

42-43 JULAGOS08.indd 43 9/7/08 19:51:45

44-47 JULAGOS08.indd 44 9/7/08 20:03:11

bosques petrificadosFieles vestigios del Jurásico / Faithful traces of the Jurassic

bosques petrificados - santa cruzMás información sobre este Monumento Natural en www.epatagonia.gov.ar

45

Revista

Huéspedes

Viento. Aquí, en el noreste de la provincia de Santa Cruz, es el dueño indiscutido

de la geografía, del clima, del sonido. Silba en los oídos y parece proteger el cielo pata-gónico absolutamente celeste de cualquier atisbo de mal tiempo. Allí, en medio de una soledad que abruma por momentos a los visitantes empequeñe-cidos por la estepa inmensa, descansan desde hace siglos una cantidad de gigantes. Son troncos, restos petrificados de los árboles que, en la edad de los dinosaurios, fueron aún más grandes que ellos en tamaño. Las personas, realmente, parecen muy pequeñas

Julio / Agosto 2008

Antecesores de las actuales araucarias yacen en este rincón de Santa Cruz merced

al viento y en medio de una geografía volcánica

Wind. Here, in the Northeast of Santa Cruz province, it rules the

geography, the climate, and the sounds. It whistles in your ears and seems to protect the absolutely blue Patagonia sky from any hint of bad weather.There, in the midst of a solitude that overwhelms visitors at times, making them so small in the immense plateau, a number of giants have been lying for centuries. They are trunks, petrified remains of trees that, in the age of dinosaurs, were even taller than those gigantic animals. People look very small by the fallen remains on the

Ancestors of today’s Araucarias, they

lie in this corner of Santa Cruz at the

mercy of the winds in the midst of a

volcanic geography

44-47 JULAGOS08.indd 45 9/7/08 20:03:16

bosques petrificados - santa cruz El área se encuentra a 150 km de Puerto Deseado, sobre la Ruta Nacional 3

46

Revista

HuéspedesJuly / August 2008

A lo lejos, los volcanes extintos de escasa altura, como el Cerro Madre e Hija, coronan el horizonte con grises y rosados

al lado de los restos caídos sobre el suelo. Al extender los brazos se entiende su condición inabarcable. Este lugar tiene una alta protección por ser un Monumento Natural llamado con justi-cia Bosques Petrificados. Casi con un halo fantasmal, las araucarias cuentan su historia gracias a su conservación: fue en los inicios del Período Cretácico cuando una serie de volcanes entró en erupción, al mismo tiempo que la Cordillera de los Andes comenzó a levantarse, sepultando así gran parte de esta

ground. When you try to measure them with your arms you feel their incommensurate dimension.The place is highly protected as a Natural Monument, rightly called Petrified Forests. With an almost ghostly halo, the trees tell their story thanks to their conservation: at the beginning of the Cretaceous period a series of volcanoes became active, at the same time that the Andes mountains range was being created, covering most of this area with lava and cinders, which petrified

Far away, extinct volcanoes, not very high, known as Cerro Madre and Cerro Hija, crown the horizon in grey and pink

área bajo la lava y las cenizas, las que hicie-ron el trabajo de petrificación de los bosques existentes. Después, el cambio climático y los vientos, nuevamente protagonistas, dejaron al descubierto el paisaje lunar que rodea al yacimiento y claro está, también a los ejemplares predecesores de los pehuenes actuales. La vegetación actual se agacha al paso del aire rasante y los animales corre-tean por la tierra árida (se pueden avistar piches al paso cancino, guanacos a la carrera o lagartijas asoleándose mimetizadas con la tonalidad del pedregullo). Los visitantes caminan por una senda de 2000 metros de extensión y al finalizar, pueden visitar el museo al lado de la casa del guardaparques. La visión del lugar es intensa y bella, tanto como silenciosa.

44-47 JULAGOS08.indd 46 9/7/08 20:03:23

bosques petrificados - santa cruzEl camino es de ripio y se sugiere llevar suficiente combustible, agua y alimentos

47

Revista

HuéspedesJulio / Agosto 2008

área bajo la lava y las cenizas, las que hicie-ron el trabajo de petrificación de los bosques existentes. Después, el cambio climático y los vientos, nuevamente protagonistas, dejaron al descubierto el paisaje lunar que rodea al yacimiento y claro está, también a los ejemplares predecesores de los pehuenes actuales. La vegetación actual se agacha al paso del aire rasante y los animales corre-tean por la tierra árida (se pueden avistar piches al paso cancino, guanacos a la carrera o lagartijas asoleándose mimetizadas con la tonalidad del pedregullo). Los visitantes caminan por una senda de 2000 metros de extensión y al finalizar, pueden visitar el museo al lado de la casa del guardaparques. La visión del lugar es intensa y bella, tanto como silenciosa.

the forests existent then. After that, climate change and winds, again the main character in the scene, uncovered the lunar landscape surrounding these specimens, predecessors of current Pehuenes (Araucaria araucana). The vegetation is squashed by the low winds and animals run about on the arid earth (you can see Pichi [Zaedyus pichiy] or Dwarf Armadillo, Guanaco [Lama guanicoe] on the run or small lizards basking in the sun, changing color to hide in the gravel).Visitors walk along a 2000 meter path that leads to a museum by the house of the warden. A vision of intense and silent beauty.

44-47 JULAGOS08.indd 47 9/7/08 20:03:42

48-49 JULAGOS08.indd 48 9/7/08 17:50:26

48-49 JULAGOS08.indd 49 9/7/08 17:50:43

50

placeres - museo del chocolateAbierto todos los días, de 10 a 20, ofrece también traslado gratuito desde el centroRevista

HuéspedesJuly / August 2008

el alma del chocolateEn Bariloche, Fenoglio descubre la historia de esta tentación con museo propio

In Bariloche, Fenoglio presents

the history of this temptatio

with its own museum

THE SOULOF CHOCOLATE

Es un color de moda, ha inspirado no-velas y hasta tiene un film con nom-

bre propio. ¿Por qué no había de existir entonces un Museo del Chocolate? Como homenaje a una historia intensa, Fenoglio, marca tradicional en la elabo-ración de dulzuras en rama, bombones o para tazas humeantes, inauguró junto a su fábrica, en Bariloche, un museo donde se repasan todas las edades de este sabor con material audiovisual, elementos pa-ra molerlo y beberlo y recetas antiguas. Como la clave es la interactividad, tam-bién el recorrido hace agua a la boca al mirar la cocina de Fenoglio en acción. Además de rico, aquí se entiende la com-plejidad del cacao: fue desde alimento de los dioses mayas a moneda de cambio en el pueblo azteca hasta que, por ten-tador, fue prohibido entre los años 1644 y 1772 en Europa. Se lo supo beber en una calabaza hueca en los países de América Central y cuando cesó la prohi-ción entre la alta sociedad, se lo expuso en tazas y chocolateras de plata en el Viejo Continente. En el Museo, también se ad-vierte la relación con grandes personajes históricos: de Colón a los cuáqueros, de Cortés a los chocolattieri italianos y por supuesto, a la familia Fenoglio, orgullo-sos herederos de esa tradición.

It’s a trendy color, it has inspired novels and even a film bears its name. ¿So why

couldn’t there be a Chocolate Museum? As an homage to an intense history, Fenoglio, a traditional trade mark in “branch chocolate”, bonbons, and steamy cups of the brew, inaugurated in Bariloche, right by its factory, a museum where you can follow the evolution of this flavor with audiovisual presentations, grinders, different artifacts for drinking the beverage and ancient recipes. Since the key is interactivity, your mouth waters when you see the Fenoglio kitchen in action.Here you can see that apart from tasty, cocoa has a complex history: it has been food for the Maya gods, it was used as currency by the Aztecas, and it was

Av. Bustillo 1200 - S.C. de Bariloche Tel. / Ph.: 02944 422170www.museodelchocolate.com.ar

even outlawed in Europe between 1644 and 1772 because it was considered a temptation. When the ban was lifted it was exposed in silver chocolate platters. It was drunk from an emptied dried squash-shell in Central American countries. In the Museum you can also see it was linked to great historical figures: from Columbus to the Quakers, from Cortez to the Italian chocolattieri and, of course, the Fenoglio family, proud heirs to that tradition.

50-53 JULAGOS08 ARREGLOS.indd 50 11/7/08 23:34:29

buenos airesMuchos shoppings cuentan con transfers para los turistas desde sus hoteles

Casi mágicamente, la revolucionaria base Miracle Touch Liquid Illusion de Max Factor se transforma al contacto con la piel, pasando de una base sólida a un ligero líquido flexible, otorgando un acabado perfecto / Almost magically, the revolutionary foundation Touch Liquid Illusion by Max Factor transforms itself from solid to light liquid when it is touched by the skin, thus giving a perfect finished make up

Relajantes y revitalizantes, de sabores suaves pero intensos, cinco tisanas sin cafeína a base de hierbas andinas naturales, con preeminencia de flores y frutos andinos y el Rooibos, una hierba sudafricana con propiedades minerales, reflejan la esencia de Chamana, una nueva línea de tés creada por Ines Berton (Tealosophy) y Guillermo Casarotti (Inti Zen) / Chamana is the new line of teas created by Inés Berton (Tealosophy) and Guillermo Casarotti (Inti Zen). It has five caffeine-free tisanes, relaxing and energizing, with soft but intense flavours. It is made with natural herbs, flowers and fruits from the Andes and with Rooibos, a South African herb that has mineral properties

50-53 JULAGOS08.indd 51 9/7/08 20:29:49

Invierno de tentaciones en la ciudad: las tendencias en moda, fragancias y accesorios llegan a las vidrieras porteñas

Direcciones / Adresses

Orlane, Max Factor, Hermés, Azzaro y Versace: Distribuye Diffupar en las mejores perfumerías del país / Offered by Diffupar in the best stores in the countryChamana: www.chamanainfusion.comZaff: Abasto Shopping, subsuelo; www.zaffjeans.com

A winter of temptations in the city: the newest trends in clothing, perfumes and accesories reach the stores in Buenos Aires

Orlane presenta en las vidrieras de los

tratamientos antiedad una nueva pósima reparadora,

que extiende el tiempo de recuperación dentro

de cada célula: Creme Nuit Reparatrice / Orlane

presents Creme Nuit Reparatrice for anti-age

treatment which is a new repairing potion that

extents recovery time within each cell

Azzaro Chrome Legend, una exploración hacia la frescura y la elegancia masculina,

con todos los parámetros lujosos de la marca / Azzaro Chrome Legend, an exploration of masculine freshness and elegance always

keeping the luxurious parameters of the brand

Relajantes y revitalizantes, de sabores suaves pero intensos, cinco tisanas sin cafeína a base de hierbas andinas naturales, con preeminencia de flores y frutos andinos y el Rooibos, una hierba sudafricana con propiedades minerales, reflejan la esencia de Chamana, una nueva línea de tés creada por Ines Berton (Tealosophy) y Guillermo Casarotti (Inti Zen) / Chamana is the new line of teas created by Inés Berton (Tealosophy) and Guillermo Casarotti (Inti Zen). It has five caffeine-free tisanes, relaxing and energizing, with soft but intense flavours. It is made with natural herbs, flowers and fruits from the Andes and with Rooibos, a South African herb that has mineral properties

Saco cruzado a cuadros; seductor polerón azul eléctrico con botones en el cuello y bolso con costuras cruzadasen cuero brillante azul, todo de Zaff / Zaff presents: checked jacket; burgundy t-shirt/dress with princess design in the cleavage and sleeves (to bring a bit of joy in the winter); seductive blue sweater with bottoms in the neck and a bright blue leather purse

Hermes, inspirado este año en la India, resume la región de los monzones y su reactivación de la naturaleza en su nueva fragancia para mujeres “Un Jardín Apres la Mousson”, floral, verde y especiada / Hermes this year was inspired by the land of monsoons and nature: India; thus creating a new floral, green and spiced fragrance for women called “Un Jardín Apres la Mousson”

52

buenos airesMuchos shoppings cuentan con transfers para los turistas desde sus hotelesRevista

HuéspedesJuly / August 2008

50-53 JULAGOS08 ARREGLOS.indd 52 11/7/08 10:14:50

buenos airesMás información sobre la ciudad y sus recorridos en www.bue.gov.ar

50-53 JULAGOS08.indd 53 9/7/08 20:30:08

RECOMENDADOS GOURMETSiempre es preferible realizar reservas con antelación

54

Revista

HuéspedesMay / June 2008

Tango in five acTs

El tango, En cinco actos

complEjo tango

Ni una noche del año, Complejo Tango descansa. Su deslum-brante cena show lleva varios actos: la propuesta se inicia con una clase grupal donde practicar el ritmo del 2x4, seguida de una exquisita cena regada por los mejores vinos argentinos. La carta está diseñada para satisfacer paladares exigentes e incluye opciones de carne, ave, pastas y pescado. Para el gran final, es tiempo de espectáculo sobre el escenario con un show musical que recorre la historia del tango en cin-co cuadros memorables. Entonces, cantantes y bailarines de primer nivel, además de una orquesta en vivo, ponen música y movimiento a la más arraigada tradición porteña.

Complejo Tango never rests, not one night a year. Its incredible dinner show has several acts: starting with a group class of the 2x4 rhythm, followed by a delicious dinner with the best Argentine wines. The menu is designed to satisfy demanding tastes and includes several options of veal, white meats, pasta and fish. For the grand finale, there is a musical show on stage presenting the history of tango in five memorable scenes. First rate singers and dancers with a live orchestra present the most important traditions of our city.

Complejo Tango. Avenida Belgrano 2608,Buenos Aires; Reservas: [email protected]

auThenTic TradiTion

portEño y autEnticoCerca del Riachuelo y frente a la estación de tren Hipólito Yrigoyen, una calle del Buenos Aires de fines del siglo XIX deja lucir la figura de una esquina, la de El Barracas, rememorando en noches de gala (con cena y show) los tiempos dorados del tango. Los artistas hacen sus pasos entre las mesas, compartiendo la vibra-ción sobre el piso con los espectadores. Cada paso de la cena tiene su capítulo de la historia del tango como compás, con tres parejas de bailarines, dos cantantes y trajes de alta costura en una recreación rigurosa que va desde la milonga, el inolvidable Carlos Gardel y los acordes inconfundibles de Astor Piazzolla. Las copas regadas de vino o espumante de la bodega Nieto Senetiner, un original tapeo criollo como comienzo, y delicias gourmet para continuar, completan las exquisitas veladas.

Close to the Riachuelo and across from the Hipólito Yrigoyen train station, on a street from the last years of the XIXth century in Buenos Aires, you will find El Barracas on a special corner, commemorating in gala evenings (with dinner and show) the golden era of tango. Artists dance between the tables, sharing the vibration on the floor with the spectators. Each stage of the dinner presents a chapter of the history of tango, with three couples dancing, two singers on stage and haute couture dresses, in a rigorous recreation of a milonga, Gardel and Piazzolla. Cups filled with wine or champagne from the Nieto Senetiner winery, an original local tapeo to begin with, and gourmet delicacies complete the exquisite evenings.

El Barracas. Villarino 2359. Barracas, Buenos Aires;Reservas: (54 11) [email protected]

El barracas

54-55 JULAGOS08.indd 54 11/7/08 23:33:49

54-55 JULAGOS08.indd 55 9/7/08 20:43:28

56 JULAGOS08.indd 56 9/7/08 17:52:34