la testadura no. 31: harry szpilmann
DESCRIPTION
La Testadura, una literatura de paso no. 31: "Arena de afasia" por Harry Szpilmann.TRANSCRIPT
La Testadura 1
Arena de afasia
por Harry Szpilmann
Traducción al Español por Pe. Mo. Serrot y
Zaida Olvera
La Testadura 2
Coordinación editorial:
Mario Eduardo Ángeles.
Obra Plástica: Pedro Moreno SERROT
Consejo Editorial: Miguel Escamilla, Salvador Huerta, Pedro M. Serrot, Erich Tang, Mo. Eduardo Ángeles, Jesús Reyes.
Agradecimientos especiales a Roxana Jaramillo, Diana Isabel Enríquez, Cristian Padilla, Tzolquín Montiel, Enrique Ibarra y David Morales.
Contacto:
México, Febrero 2013.
Los derechos de los textos publicados pertenecen a sus autores. Cuida el planeta, no desperdicies papel.
La Testadura 3
Harry Szpilmann
Nació en Bélgica en 1980. Después de haber estudiado filosofía y cine en la Universidad de Bru-
selas, se instala en México, donde resi-dirá durante varios años. A su regreso a Europa, varios de sus textos son publica-dos en diversas revistas (en Francia, Bélgica, y Canadá). Durante varios años consecutivos se dedicó a la organización de talleres en el marco de la enseñanza especializada. Actualmente radica en el Distrito Federal.
Publicaciones : “Sable d’aphasie” y “Ces espaces à la base” (próximamente).
La Testadura 4
Zaida Olvera
Nació en el Distrito Federal en 1983.
Después de haber estudiado filosofía en
Querétaro y Guanajuato, residirá en el
extranjero (Bélgica, Francia, Alemania,
Japón) para seguir su formación filosófi-
ca. Actualmente realiza un doctorado en
filosofía por parte de la UNAM.
Pedro Moreno SERROT.
Querétaro 1974. Artista plástico y escri-
tor.
La Testadura 5
Arena de Afasia
Edición Bilingüe
Harry Szpilmann
Traducción
Zaida Olvera
Pe. Mo. SERROT
*Selección de poemas de Sable
d`aphasie.
Editions Le Taillis Pré, 2011
La Testadura 6
Sobre Sable d`aphasie. De: Harry
Szpilmann.
La metafísica presencia de fondo;
demos la espalda al sol, que es la lumi-
nosa contrariedad de la noche. Las for-
mas en las que la estructuración del Poe-
ta se posa, más no con una ligereza libre
de la violenta toma de posesión del de-
seo, el derroche característico, del fenó-
meno de la creación que vertida ha sido
La Testadura 7
hasta irradiarnos desde el principio mis-
mo. Es en las ruinas estas que se lleva a
cabo, del recuerdo, que así gasta, el
resplandor, volviéndolo polvo.
Así que el más breve sobrevenir, un
temblor de la atmósfera, aquel derro-
che, con el que ha cruzado, nuestra
puesta en escena, se consumirá en el
estruendo de nuestra propia carcajada.
Pe. Mo. SERROT.
La Testadura 8
Arena de Afasia
…
Il n`y a plus d`echos
dans la coquille que cataractes
et fifres d`eau
liant le hiver, l`été,
suçant à lèvres chaudes
la partition du bleu, du blé,
La Testadura 9
Il n`y a plus d`echos
Que très loin décrochés, zéphyr
Soufflant sur les archets
Des fuilles avides.
La Testadura 10
…
no hay ya más ecos
en la concha sólo cataratas
y pífanos de agua
liando el invierno, el verano,
chupando con cálidos labios
la partitura del azul, del trigo
La Testadura 11
no hay ya más ecos
sólo a lo lejos descolgados, céfiro
soplando en los arcos
de hojas ávidas
La Testadura 12
…
Durement sera,
Ou s`élèvera
d`entre la houille
la lame
taillant dans l`ombre
l`aleph hâtif
et l`assiégeant retour
La Testadura 13
des arbousieres
plus discordants toujours.
La Testadura 14
...
Duramente será
o se elevará
de entre la hulla
el filo
tallando en la sombra
el aleph apresurado
y el regreso que asedia
La Testadura 15
a los madroños
más discordantes siempre.
La Testadura 16
...
Quoi que s`ecrive, nos ecritures, de
leur tracés accidentés, demeurent en
proie a la torture d`un désastre imbri-
qué qui, tel, de donne sans s`énnoncer.
Désastre d`autant plus que dans les
restes repirent encoré kyrielles d`éclats.
Dés lors, il n`y a rien qui puisse
s`ecrire sans corrélativement se
La Testadura 17
décrocher, se disperser, ou disiper les
signes sybillines qui dés l`abord étaien
censés se concentrer, s`agglomerer,
ferrés à ce désastre pour en donner les
prises lisibles de son ineluctabilité.
La Testadura 18
...
Lo que se escriba, nuestras escritu-
ras, de sus trazados accidentados, per-
manecen librados a la tortura de un
desastre imbricado que, tal, se da sin
anunciarse.
Desastre tanto más que respiran en
los restos todavía retahílas de destellos.
Por tanto, nada hay que pueda escri-
birse sin correlativamente desprender-
se, dispersarse, o dispersar los signos
sibilinos que desde el comienzo
La Testadura 19
estaban destinados a concentrarse, a
aglomerarse, herrados a este desastre
para dar arriaz legible a su ser inelucta-
ble.
La Testadura 20
...
À répéter l`intarissable, le poème
allant à l`épuisement, en même temps
à chaque scansion regagne le champ
mutique où la parole s`allie l`oscurite
saisie.
La Testadura 21
...
A repetir lo inagotable, el poema,
yendo al agotamiento, al mismo tiempo
en cada escansión vuelve a ganar el
campo mudo dónde la palabra se alía a
la oscuridad asida.
La Testadura 22
…
Puis s`assombrissent
les signes
sevrés de leur sulfuré,
encalminés,
coincés à faire craquer
l`aleph,
La Testadura 23
désabusés, qui disparaissent
sans ombre ni sillage,
sans un éclat
dans l`atonal.
La Testadura 24
...
Y se ensombrecen
los signos
destetados de su sulfuro,
en reposo,
quebrados hasta hacer crujir
el aleph,
La Testadura 25
desengañados, quienes desaparecen
sin sombra ni estela,
sin un destello
en lo atonal.
La Testadura 26
La Testadura 27
Pedro Moreno
SERROT
La Testadura 28
La Testadura 29
arq
uite
ctu
ras
La Testadura 30
La Testadura 31
flex
ión
La Testadura 32
La Testadura 33
su
pe
rfic
ies
La Testadura 34
La Testadura 35
ele
va
mie
nto
s
La Testadura 36
La Testadura 37
pa
rtícu
la
La Testadura 38
(s
in títu
lo)
La Testadura 39
La Testadura 40