el sol latino / december 2011 / 8.1

16
Un Periódico Diferente / A Different Kind of Newspaper December 2011 Volume 8 No. 1 ¡Felicida des! Happy Holidays! 2011-2012 Photos of PRCC Annual Gala 2011

Upload: el-sol-latino

Post on 08-Mar-2016

224 views

Category:

Documents


2 download

DESCRIPTION

Un Periódico Diferente | A Diffrent Kind of Newspaper

TRANSCRIPT

Page 1: El Sol Latino / December 2011 / 8.1

Un Periódico Diferente / A Different Kind of Newspaper

December 2011

Volume 8 No. 1

¡Felicidades! • Happy Holidays! 2011-2012Photos of PRCC Annual Gala 2011

Page 2: El Sol Latino / December 2011 / 8.1

2

¡Felicidades!¡La familia de El Sol Latino les desea a todos un alegre período Navideño y un Próspero Año Nuevo!

A nuestros auspiciadores, colaboradores y lectores, muchas gracias por su apoyo. Un sincero agradecimiento a los amigos que por muchos años han colaborado estrechamente con nosotros:

Salsarengue Restaurant, Jeretón, Trapiche, Jackie Yos, Gaddier Rosario y el grupo de Poetas.

Queremos felicitar de manera especial a nuestro viejo amigo y colega Diosdado López, quien pronto pondrá punto fi nal a sus 20 años de servicio público como Concejal de la Ciudad de Holyoke. Admiramos tu compromiso y tu dedicación incansable con la comunidad. Tu trabajo en el servicio público, aunque sabemos que “no fue fácil”, hizo uno gran diferencia para muchos residentes de Holyoke.

Finalmente, pero no menos importante, queremos felicitar al Puerto Rican Cultural Center por el admirable trabajo realizado en el 2010 durante el difícil período de transición.

Hasta el próximo año,

Diosdado, Ingrid, Manuel y Tennessee Media Design

Happy Holidays!The El Sol Latino family wishes everyone a Merry Christmas and a Happy New Year!

To our sponsors, contributors and readers, thank you very much for your support. A heartfelt thanks to friends who for years have worked closely with us:

Salsarengue Restaurant, Jeretón, Trapiche, Jackie Yos, Gaddier Rosario and the group of Poets.

We want to especially congratulate our old friend and colleague Diosdado López, who will soon end his 20 years of public service as City Councilor in Holyoke. We admire your commitment and your tireless dedication to the community. Your work in public service, even though we know that “no fue fácil” made a big difference for many residents of Holyoke.

Last but not least, we want to congratulate the Puerto Rican Cultural Center for the wonderful work done in 2010 during the diffi cult transition period.

See you next year,

Diosdado, Ingrid, Manuel and Tennessee Media Design

Editorial PolicyEl Sol Latino acepta colaboraciones tanto en español como en inglés. Nos comprometemos a examinarlas, pero no necesariamente a publicarlas. Nos reservamos el derecho de editar los textos y hacer correcciones por razones de espacio y/o estilo. Las colaboraciones pueden ser enviadas a nuestra dirección postal o a través de correo electrónico a: [email protected].

El Sol Latino welcomes submissions in either English or Spanish. We consider and review all submissions but reserve the right to not publish them. We reserve the right to edit texts and make corrections for reasons of space and/or style. Submissions may be sent to our postal address or via electronic mail to: [email protected].

El Sol Latino is published monthly by Coquí Media Group. El Sol Latino es publicado mensualmente por Coquí Media Group, P.O Box 572, Amherst, MA 01004-0572.

Editor Manuel Frau Ramos [email protected] 413-320-3826 Assistant Editor Ingrid Estrany-Frau Managing Editor Diosdado López Art Director Tennessee Media Design Business Address El Sol Latino P.O Box 572 Amherst, MA 01004-0572

Founded in 2004 � Volume 8, No. 1 � December 2011

Editorial / Editorial contents 2 Editorial / Editorial ¡Felicidades!

3 Portada / Front Page Comienzan Renovación de la

Biblioteca de Holyoke

4 Mount Tom tercer contaminador de

mercurio en MA

5 Violencia doméstica: ¿asunto social o

criminal?

6 Aumento de Latinos en Zonas

Metropolitanas

7 Opinión / Opinion Spanish: A “Foreign” Language?

La Muerte de la Conversación

8 ¿Qué Pasa en...? 12 Puerto Rico and Puerto Ricans Hatillo: Gran ciudad de tradición y cultura

12 República Dominicana and Dominican Americans

Concluye Programa de Reforestación

13 Finanzas / Finances Los Hispanos aún creen en el

Sueño Americano

14 Música / Music La Revolución de Calle 13

Nuevo CD de Andrés Jiménez El Jíbaro

15 Salud / Health Healthy Holiday Eating for Diabetics

Foto del Mes/Photo of the Month

Homenajeados durante la Gala Anual 2011 del PRCCFoto MFR. I-d: José Tosado, Orlando Ramos, Alex Morse, Gladys Lebrón Martínez, Joshua García,

Agma Sweeney, Carmen y Víctor Rosario, Ivette Cruz (Directora Ejecutiva de PRCC), Ricardo Miranda y John P. Román. Al fondo, los maestros de ceremonia Marilyn Kent y Nelson Prudys.

Homenajeados durante la Gala Anual 2011 del PRCC

Page 3: El Sol Latino / December 2011 / 8.1

Portada / Front Page 3

El jueves 17 de noviembre de 2011 se realizó frente a la Biblioteca de Holyoke la ceremonia conmemorativa del inicio de la construcción para la renovación y la expansión tan esperada de este edifi cio de 109 años.

La renovación, que está programada para comenzar durante el mes de enero, se espera que concluya en dos años (2013). La misma será realizada por la fi rma constructora local Fontaine Brothers, los que convertirá a esta venerable y “vieja” institución en “una biblioteca para el siglo 21.”

Durante el período de construcción la Biblioteca estará ofreciendo sus servicios desde el segundo piso de la alcaldía de Holyoke. La biblioteca trasladará una parte importante de su colección al auditorio del edifi cio que servirá como sede provisional mientras que la construcción se está llevando a cabo. Todos los servicios habituales estarán disponibles aunque se espera que la colección de la biblioteca se reduzca considerablemente debido a las limitaciones de espacio.

Foto MFR. Izquierda a derecha: Mary Kronholm, Michael Knapik, Elaine Pluta, Aaron Vega y el presidente de la Junta de Direcotres de la biblioteca, Stephen “Terry” Plum

La fi rma Finegold Alexander & Associates realizó los trabajos arquitectónicos que renovarán la presente estructura Greek Revival del 1902 de 25,000 pies cuadrados y añadirá unos 15,000 pies cuadrados de espacio adicional.

El nuevo edifi cio contará con salones de conferencia o reuniones comunitaria, conección wireless y otras ¿? Con la cual no cuenta ahora.

Entre los participantes en el evento se encontraban la alcaldesa Elaine Pluta, el senador estatal Michael Knapik, el representante estatal Michael

Kane, Matthew Blumenfeld, presidente de Financial Development Agency a cargo de la campaña de ¿? , representantes de la Junta de Comisionados de la Biblioteca de Massachusetts, y María G . Pagán, Directora de la Biblioteca.

También participaron representantes de Finegold, Alexander + Associates, arquitectos del proyecto, representantes de Fontaine, Inc., contratistas generales, miembros de la Comisión Edifi cio de la Biblioteca y la Junta de Síndicos de la Biblioteca.

Foto MFR. Izquierda a derecha: El representante estatal Michael Kane, el senador Michael Knapi, Peter Sargent (Director de Capital Development – Massachuseets Board of Library Commissioners MHIC), Mary Kronholm (MBLC Commissioner), la alcaldesa de Holyoke, Elaine Pluta, la directora de la Biblioteca María Pagán y el concejal Aaron Vega.

El costo del proyecto de la biblioteca de $14.5 millones biblioteca pública está siendo fi nanciado por una subvención de $4.3 millones de la Junta de Massachusetts de Comisionados de la Biblioteca, $5.5 millones a través de una emisión de bonos de ciudad de Holyoke, y $4.6 millones que vendrán de una combinación del fondos de de la Biblioteca, y una campaña de capital de donaciones.

Los himnos de Estados Unidos y Puerto Rico fueron interpretados por Jay Borges, supervisor de computadoras de la biblioteca y director del grupo musical Kultura Boricua, Félix Morales, del grupo Caché y Héctor “Afi nque” Rodríguez.

Comienzan Renovación de la Biblioteca de Holyoke MANUEL FRAU RAMOS

SalsarengueRestaurant & Seafood

Open 7 days a week 10:00 am – 6:00 pmCatering for All Occasions All credit cards accepted

392 High Street Holyoke, MA 01040For more information & to place orders call:

(413) 533-1894Offer valid only with this coupon

20% OFF

Mon., Tues. & Wed.

10:00 am – 2:00 pmWE DELIVER

[email protected]/elsollatino

Un Periódico Diferente / A Different Kind of Newspaper

March 2011

Volume 7 No. 4

LOS DERECHOS CIVILES Y LA UPR

[email protected]/elsollatino

Elev.Stairirirra

74

Page 4: El Sol Latino / December 2011 / 8.1

Portada / Front Page4 El Sol Latino December 2011

HOLYOKE, MA. 18 de noviembre de 2011. La planta generadora de energía eléctrica Mount Tom en Holyoke es la tercera contaminante de mercurio entre todas las plantas de energía en Massachusetts, de acuerdo a los nuevos datos de la Agencia de Protección Ambiental de EE.UU. (EPA, por sus siglas en inglés) descritos en el último informe del Environment Massachusetts titulado Massachusetts’ Biggest Mercury Polluters.

El informe encontró que, en total, las plantas de energía en Massachusetts emitieron 52 libras de contaminación de mercurio en 2010. El informe del Environment Massachusetts sale al mismo tiempo que el Environmental Protection Agency (EPA, por sus siglas en inglés) está por fi nalizar la decisión de cuales deben ser los estándares para limitar el mercurio y otros contaminantes del aire de las centrales eléctricas el próximo mes.

Esta será la primera vez que la EPA limita la contaminación por mercurio tóxico de las plantas de energía, y una vez aplicados plenamente, los nuevos estándares propuestos reducirían las emisiones totales de mercurio de las plantas de energía en más del 90 por ciento. Pero, mientras que la EPA está en proceso de publicar los estándares fi nales, el Congreso y los cabilderos de la industria están trabajando para prevenir que EPA realice su trabajo, con la amenaza de bloquear esta y otras normas que limitan la contaminación peligrosa del aire.

“Los padres en Massachusetts no deberían tener que preocuparse de que los cuerpos de sus hijos se conviertan en vertederos tóxicos,” dijo Anika James, de Environment Massachusetts. “La Agencia de Protección Ambiental se está moviendo hacia adelante para proteger la salud de nuestros hijos de la contaminación tóxica con mercurio, y no podemos dejar que los grandes contaminadores se interpongan en el camino.”

“El proyecto de la EPA protegerá a los niños y las familias de un veneno conocido,” dijo James. “El Senador Brown deberá defender los intereses de

las familias de Massachusetts mostrando su apoyo por los estándares de la EPA, y oponiéndose a los esfuerzos de los contaminadores y sus aliados en el Congreso para retrasar o bloquear los esfuerzos de la EPA.”

Los residentes del estado están sujetos a la contaminación por mercurio de las centrales eléctricas de Massachusetts, y de las centrales eléctricas de los estados vecinos. Massachusetts está a favor del viento de Pennsylvania y Ohio, el segundo y el tercer estado que mas contaminación emiten en el país por las emisiones de mercurio de las centrales eléctricas.

El mercurio es una neurotoxina peligrosa que le hace daño a los niños en proceso de crecimiento y contamina nuestro medio ambiente. La exposición al mercurio puede llevar a défi cits irreversibles en habilidades verbales, daños a la atención y el control motor, y reducción del coefi ciente intelectual. La contaminación por mercurio está tan extendida, que los nuevos estimados de EPA muestran que una de cada diez mujeres en edad reproductiva tiene sufi ciente mercurio en su sangre como para poner a su hijo en riesgo, en caso de quedar embarazada.

Como resultado de la contaminación por mercurio, todos los estados del país han emitido una advertencia en contra el consumo de especies de peces que tienden a tener niveles peligrosos de mercurio.

Cursos de crédito — días, noches y por internet Opción de sesiones en verano, de 4 semanas ó 7 Programas de educación para adultos, y GED Cursos de enriquecimiento personal Programas para jóvenes y talleres deportivos

Para mas información, llame al (413) 552-2000 ó (413) 552-2321

ó visite www.hcc.edu

Mount Tom tercer contaminador de mercurio en MA

Page 5: El Sol Latino / December 2011 / 8.1

Portada / Front Page 5 El Sol Latino December 2011

(PRIMERA PARTE)

SAN JUAN, PR. 25 de noviembre de 2011. Puerto Rico padece de una epidemia que año tras año, con la precisión y constancia de un reloj atómico, avasalla a sus mujeres. Se trata del fenómeno que la Organización Mundial de la Salud (OMS) denomina “violencia de pareja,” y que en Puerto Rico conocemos como “violencia doméstica.”

La situación en Puerto Rico se agrava toda vez que no hay coherencia ni uniformidad entre las agencias de gobierno llamadas a recopilar datos y atender el problema. Además, el énfasis ha sido en las soluciones punitivas más que preventivas lo que, según expertos consultados por el Centro de Periodismo Investigativo, ha convertido un problema que tiene mucho de salud pública en uno meramente criminal, policíaco, que no toma en cuenta factores sociales y culturales que lo provocan y lo perpetúan.

Los datos sobre la incidencia de la violencia doméstica en Puerto Rico no coinciden. Según la Policía, este año han asesinado 23 mujeres, mientras que la Ofi cina de la Procuradora de la Mujer dice que son 25, a razón de una cada dos semanas, más o menos.

Según la Ofi cina de la Procuradora de la Mujer, en el 2004, cada día, 52 mujeres fueron víctimas de violencia doméstica. Un 30% de las mujeres que visitaron las salas de emergencia durante ese año eran víctimas de violencia doméstica.

A pesar de la aparente magnitud de estas cifras, un estudio realizado por las demógrafas Judith Rodríguez y Viviana de Jesús para la Fundación Sila María Calderón, indica que estas estadísticas no son sino la punta del ‘iceberg’ de un fenómeno de proporciones enormes, pero aun así, invisible.

El estudio, titulado ‘Magnitud de la violencia de pareja: Una mirada al signifi cado y a las estadísticas’, cita al National Violence Against Women Survey del 2000, según el cual la gran mayoría de las agresiones ocurridas dentro de una relación íntima en los Estados Unidos no se reporta a la Policía. De hecho, solo una quinta

parte de las violaciones, una cuarta parte de las agresiones físicas y la mitad de los acechos perpetrados contra mujeres son reportadas.

Pero, la invisibilidad es solo un aspecto del problema que enfrentamos en Puerto Rico, donde las agencias que recopilan estadísticas – la más prominente siendo la Policía – minimizan aún más la ya diminuta proporción de incidentes que sí se reportan.

Entre los factores que contribuyen a la invisibilidad del fenómeno, el estudio señala la falta de una terminología uniforme que se adapte a las realidades sociales y las discrepancias entre las categorías operacionales de las diversas agencias que recopilan estadísticas; así como la actitud punitiva, mas que preventiva, que se tiene hacia la violencia doméstica.

Estadísticas dudosas. Llama la atención que, según las estadísticas de la Policía - fuente primaria de datos sobre violencia y asesinatos en la isla -, el 36.7% de los asesinatos de mujeres son producto de la “violencia doméstica”, un 35.8% se debe a “causas desconocidas” y el 7.6% son catalogados como “crímenes pasionales” y “peleas.”

Según Rodríguez, la ambigüedad de estas cifras evidencia insufi ciencias en la recolección y el procesamiento de información por parte de la Policía y sugiere que, en realidad, la cantidad de asesinatos por violencia de pareja podría ser muchísimo mayor que la ofi cialmente informada.

Esto se suma a la falta de coordinación entre los diversos organismos que producen y compilan estadísticas sobre la violencia doméstica. Existen, por ejemplo, discrepancias signifi cativas entre los números que ofrece la Policía y los del Departamento de Salud – una diferencia en este renglón de 37 casos entre el 2000 y el 2001, por ejemplo.

Estas cifras, a su vez, son diferentes a las que poseen las organizaciones de base comunitaria, que se valen de los medios de información para recopilar datos. Para agravar la situación, la Procuraduría de la Mujer, sobre la cual – según

su ley orgánica – recae la obligación de recopilar y compaginar todas las estadísticas de violencia contra la mujer, no posee una base de datos actualizada.

Para José Rodríguez, epidemiólogo y catedrático de la UPR, las diferencias entre los datos de las diferentes agencias responden a que cada una tiene criterios distintos para defi nir violencia doméstica. Esta falta de coordinación tiene serias repercusiones sobre nuestra percepción de la magnitud de la violencia doméstica, puesto que hace que el fenómeno se “diluya... y por ende que se asignen menos fondos para estudiarlo, prevenirlo y combatirlo.”

La falta de una terminología operacional uniforme, que responda a las realidades sociales de violencia doméstica, es uno de los mayores obstáculos para la gestión de políticas públicas que permitan combatir el fenómeno, advierte. Sin embargo, si queremos desarrollar categorías efectivas para la identifi cación de la violencia doméstica, tenemos que comenzar por estudiar los fundamentos sociales sistémicos que producen este fenómeno, coinciden los expertos.

* Comenzando en esta edición estaremos reproducciones varios reportajes e investigaciones realizados por el Centro de Periodismo de Puerto Rico los cuales encontramos que están acorde con la misión y visión de El Sol Latino. Este es la primera parte del reportaje, la segunda sección aparecerá en la edición de enero.

Violencia doméstica: ¿asunto social o criminal? por GABRIELA BORTOLAMEDI | El Centro de Periodismo Investigativo*

English to Spanish Spanish to English

Contact us: 413-320-3827 [email protected]

TRANSLATIONS

Dr. Leonardo Samalot, DC(413) 209-1475 • [email protected]

Chiropractic and Holistic MedicineWestern Herbal Medicine

Nutrition & Lifestyle CoachingStrength Training

Will consider home visits in Hampden County

Quality of LifeChiropractic & Wellnes Care

Page 6: El Sol Latino / December 2011 / 8.1

6 El Sol Latino December 2011Portada / Front Page

Jeroton Clown

Music, Games, Balloons, Popcorn, Sugar Candy and Much More...

For More information call:Jerry & Brenda

413-557-8273 or [email protected]

WASHIGTON, DC. El Pew Hispanic Center recientemente analizó los datos del Censo del 2010. El estudio realizado por los investigadores del Pew Hispanic Center, Mark Hugo López y Daniel Dockterman, encontró que de los 50.5 millones de Hispanos en los Estados Unidos, 31 millones o 63% de estos son de origen mexicano, 4.6 millones o 9.2 % son puertorriqueños y 1.8 millones o 3.5% de descendencia cubana.

Fuente: Pew Hispanic Center

Sin embargo, el estudio encontró que mientras que la posición relativa de estos tres grupos se ha mantenido sin cambios desde el censo del 2000, cuatro sub-grupos de hispanos crecieron más rápido durante la década.

Los hispanos de origen salvadoreño, el cuarto grupo de hispanos más grande del país, creció un 152% desde el año 2000. La población dominicana creció en un 85%, los guatemaltecos en un 180% y los colombianos en un 93%.

Mientras tanto, el número de hispanos de origen cubano y los puertorriqueños crecieron más lentamente, 44% y 36% respectivamente. El número de personas de origen mexicano aumentó 54% durante este período.

En los análisis realizados por el Pew Hispanic Center también se encontró que a pesar de que los mexicanos son el grupo mas grande entre los hispanos estos no son el grupo dominante en muchas de las áreas metropolitanas de la nación.

De los 1.5 millones de hispanos residentes en el área metropolitana de Miami, la mitad son cubanos. En New York y la zona metropolitana noreste de Nueva Jersey, el 29.4% de los hispanos son de origen puertorriqueño y el 19.7% son de origen dominicano.

En el área de la zona metropolitana de Washington, DC los salvadoreños son el grupo más numeroso, componiendo el 33.7% del total de los hispanos. Otros dos centros metropolitanos con una gran concentración de salvadoreños lo son Boston (Massachusetts) y San Francisco-Oakland (California), con 10.8% y 8.1% de la población total de hispanos.

Sin embargo, en muchas áreas metropolitanas, los hispanos de origen mexicano son el grupo dominante entre los hispanos. En Chicago, casi ocho de cada diez (79.2%) hispanos son de origen mexicano. En el área metropolitana de San Antonio (Texas) los mexicanos representan el 91.3% de todos los hispanos. En Atlanta (Georgia), casi seis de cada diez (58.1%) de los hispanos son de origen mexicano.

En los centros metropolitanos de Brownsville-Harlingen, McAllen-Edinburg, El Paso en Texas y el de Fresno en California sobre el 95% de los hispanos son de origen mexicano.

Los puertorriqueños, fuera de New York y New Jersey, son el grupo más grande entre los hispanos en las áreas metropolitanas de Philadelphia, Orlando, Tampa-St. Petersburg y Boston. Los dominicanos son el segundo grupo mas numeroso en Boston.

Fuente: Pew Hispanic Center.

Aumento de Latinos en Zonas Metropolitanas

U.S. Hispanic PopulationBY COUNTRY OF ORIGIN, 2010

Mexican 31,798,000

Puerto Rican 4,624,000

Cuban 1,786,000

Salvadoran 1,649,000

Dominican 1,415,000

Guatemalan 1,044,000

Columbian 909,000

Honduran 633,000

Ecuadorian 565,000

Peruvian 531,000

Page 7: El Sol Latino / December 2011 / 8.1

7 El Sol Latino December 2011Opinión / Opinion

The respected Pew Hispanic Center in Washington recently released an exhaustive report on Hispanic media. Fine report, great data. The conclusion: “Hispanic media” are doing well - better than English language media in terms of revenues, circulation and number of media companies.

However, in describing Spanish language media, the authors refer to Spanish as a “foreign” language. In sharing the report with a bilingual Cuban-American communications professional I said I took issue with that. A series of emails ensued, my friend challenging me at every turn.

Spanish, I said, is not “foreign” because it is part of American society - omnipresent, palpable, visible, felt daily in countless ways. I add here that the term “foreign language” is a vestige from decades past when anything not distinctly “American” was regarded as foreign.

About 40 million people in the United States, excluding Puerto Rico, speak Spanish, making it not a “foreign” language but, yes, our “second language.” Imagine! The report calls “foreign” a language used in television newscasts that beat the ratings of news broadcasts in English in several markets.

My friend argued that English is the language of corporate boardrooms, courts and government.

“True, but no matter,” I countered. Corporations use Spanish outside the boardroom, courts provide Spanish language interpretation, and even the General Services Administration (GSA) has an offi ce charged with the correct use of Spanish in federal agencies.

In fact, I added, the North American Academy of the Spanish Language (Academia Norteamericana de la Lengua Española, ANLE) has an agreement with the GSA´s GobiernoUSA, the Spanish language portal of the Federal Government, wherein GSA recognizes ANLE as the authority on Spanish language usage in the United States. GobiernoUSA helps federal agencies assure correct use of Spanish in their communications. Those agencies, moreover, have websites in Spanish, and most have call centers to handle inquiries from Spanish-speakers.

ANLE also has a project to identify and describe what it calls “estadounidismos,” or “United States-isms,” terms used here that have become part of the Spanish of the United States. I highlight “of” because ANLE maintains that Spanish as spoken and written in the United States has its own norms, usage and meanings.

The Royal Academy of the Spanish Language in Madrid (Real Academia de la Lengua Española,

RAE) accepts “Chileanisms,” “Mexicanisms” or “Colombianisms.” So why not accept “estadounidismos (derived from estadounidense), the Spanish language term for Americans?”

In 1979, I gave a speech titled “The Latino-ization of the United States.” I forecast that demographic, geopolitical and economic realities would make us a more Latino society. My prediction was prescient. English is a minority language in this hemisphere. Today, the Federal Government recognizes today´s realities. Corporate America, steadily increasing its advertising in Spanish, also recognizes these realities.

Spanish, a foreign language? No way, José! The authors of the Pew report should get with the program. Spanish is undeniably the second language of the United States, around us all the time - everywhere. It permeates our society. Puh-leeze! It is not foreign at all!

Frank Gómez, a retired career Foreign Service Offi cer, corporate executive and professor of translation, is a member of the North American Academy of the Spanish Language, www.anle.us. He can be contacted at [email protected].

Opinion appeared on the National Institute for Latino Policy online bulletin NiLP Guest Commentary on Wed, Aug 31, 2011.

Spanish: A “Foreign” Language? por Frank Gómez

Acabo de enterarme por una amiga que vive en París que a la entrada de algunos restaurantes europeos le decomisan a los clientes sus teléfonos celulares. Se trata de una corriente que busca recobrar el placer de comer, beber y conversar sin que los ringtones interrumpan, o los comensales den vueltas entre las mesas, mientras hablan a gritos por sus celulares.

Personalmente, ya no recuerdo lo que es sostener una conversación corrida, larga y profunda, bebiendo o comiendo algo, sin que mi interlocutor me deje con la palabra en la boca, porque suena su celular. Hace poco obsevé una reunión de trabajo que simplemente se disolvió porque seis de las nueve personas que estaban en la mesa empezaron a atender sus llamadas y textos “urgentes.” Era un caos de conversaciones al mismo tiempo.

Gracias al celular, la conversación se está convirtiendo en un esbozo telegráfico que no llega a ninguna parte. El teléfono se ha convertido en un intruso. Cada vez es peor; antes la gente buscaba un rincón para hablar, ahora se ha perdido el pudor, todo el mundo grita a su móvil desde el lugar en que se encuentra. La gente piensa que puede hablar o escribir al tiempo que conduce. Hay que estar en un accidente causado por un ’adicto’ al teléfono para darse cuenta de que no es así.

No se pueden negar las enormes ventajas de la comunicación por celular: la velocidad, el don de ubicuidad que produce y, por su puesto, la integración que ha propiciado para muchos sectores antes al márgen de la telefonía. Pero me preocupa que mientras mas nos comunicamos en la distancia, menos nos hablamos cuando estamos cerca.

Me impresiona la dependencia que tenemos del teléfono. El celular, más

que un instrumento, parece una extensión del cuerpo, y casi todos nos sentimos en abandono y soledad cuando pasan las horas y este no suena. Por eso quizás algunos nunca lo apagan.

En mi último viaje a mi país he observado la sensación de desamparo que produce en muchas personas cuando las azafatas dicen en el avión que es hora de apagar los celulares. También he visto la inquietud que se propicia cuando suena uno de los timbres mas populares y todos en acto reflejo nos llevamos la mano al bolsillo o a la cartera buscando el propio aparato. Algunos parecen enajenados, absortos ante un pitido que anuncia la llegada de un mensaje. El personaje que tengo al frente se lanza sobre el teléfono (casi nunca pueden abstenerse de contestar inmediatamente), le veo teclear, sonríe, me mira y dice: “¿…en qué ibámos?” pero ya la conversación se ha quebrado. Es la tiranía de lo instantáneo, de lo simultáneo, de lo disperso de la sobredosis de información y de conexión con un mundo virtual que pretende acabar con el delicioso placer de conversar con otra persona frente a frente.

¿Es la premura del tiempo lo que lleva a esto? NO, ni el celular es un intruso. Nosotros lo hemos puesto en esa condición. Todos todavía tenemos veinticuatro horas al día y el tiempo es solo un factor que depende de nosotros de cómo lo utilicemos. Finalmente, para una buena conversación solo hace falta un buen amigo, que son como las estrellas que, aunque no las veamos, sabemos que estan alli.

José Raúl González es natural de Perú. Abogado y sociólogo, fue Magistrado en Lima y Catedrático en la Universidad de San Martín de Porres. Su email: [email protected]. Actualmente reside en Springfield, MA.

La Muerte de la Conversación JOSÉ RAÚL GONZÁLEZ

Page 8: El Sol Latino / December 2011 / 8.1

8 El Sol Latino December 2011

Holyoke¿Qué Pasa en...?

Carmen Concepción

Foto MFR. Lana Entin y Carmen Concepción (al micrófono, quien en la pasada edición la habíamos identificado como Virgenmina Pérez) durante las vistas públicas de Mt. Tom en Holyoke el pasado 18 de octubre.

Wistariahurst Museum Invites

Saturday, December 10 from 1:00 p.m. to 3:00 p.m. – Victorian Crafts for the Holidays Participants of all ages will craft traditional Victorian ornaments and gifts in the decorative splendor of Wistariahurst Museum. Reservations suggested. Admission $5 per person

Sunday, December 11 at 3:00 p.m. – New Valley Singers Annual Holiday Concert Wistariahurst will be adorned for the holiday season with the boughs and holly. Listen to holiday favorites in Belle Skinner’s Music Room, sung by the wondrous voices of the New Valley Singers chorus. Admission $7

Friday, Saturday, & Sunday, December 16, 17, & 18 – Nutcracker and Sweets The Massachusetts Academy of Ballet returns with a twist on the Nutcracker holiday classic! Through narration and dance, in the historic setting of the Wistariahurst Museum, student dancers will perform the magical story as it may have been in Holyoke in the 1890’s. Advance reservations are recommended; seating is limited. Show times are Fri. at 7 p.m., Sat. at 2 and 4:30 p.m. and Sun. at 1 p.m. Reception of sweets to follow the performance. Tickets $10 / children 8 and under $1

Saturday and Sunday, December 25 and 26, Wistariahurst Museum will be closed. Happy Holidays!

Trustees of Reservations offer season ski passWINDSOR, MA. The Trustees of Reservations (The Trustees), the nation’s oldest statewide land conservation organization, are anticipating and preparing for another great season of skiing at Notchview Reservation in Windsor. One of Massachusetts’ premier cross-country skiing centers – drawing an average of 10,000 skiers to its 19 miles of groomed, track-set and backcountry ski trails each winter – Notchview is also popular among ski skating and snowshoe enthusiasts, as well as year-round hikers and walkers.

Fortunately, Notchview’s trail system survived the hurricane season with minimal damage and will be ready to go when the snow flies again. The Trustees have been wrapping up maintenance on the organization’s environmentally friendly, snow-grooming fleet and working with many dedicated, local volunteers to complete the upgrade to the new trail from the Visitor Center to Shaw Road.

The Trustees are excited to once again offer a season ski pass. With a current Trustees’ membership ($47 for individuals, $37 for students and seniors), and a 2011–12 ski pass, Nordic skiers can ski free all day, every day, all winter long. Ski pass stickers are $45 per adult for individual members, and also admit children under 18 in addition to the sticker holder. For non-Trustees members, daily adult skiing fees are $12 per person and $6 for children between the ages of 6 and 12. Trustees of Reservations members with a Supporting Level Membership ($165) or higher may ski free every day by showing their membership card, and will not need to show a ski pass.

For stickers purchased on or before December 15, 2011, members will save $10 off the regular $45 price. At just $35 per adult for a season’s worth of unlimited skiing and snowshoeing, daily, a Notchview ski pass pays for itself, in less than 2–3 visits, depending on if you are bringing kids. Notchview ski passes make great “green” gifts, too, as do Trustees memberships, which not only provide many benefits including discounts on admission to Trustees reservations and events, but also help The Trustees care for and keep open for the public to enjoy 106 beautiful reservations located in 73 communities around the state.

To purchase a Notchview Ski Pass, please visit www.thetrustees.org/skipass. For more information about Notchview and The Trustees of Reservations, please visit www.thetrustees.org or call 413.684.0148.

All proceeds from sticker sales support the Notchview ski program, including better-constructed trails able to withstand the changeable New England winter, and modern, reliable grooming equipment. Of course, the ski pass program can’t cover all of the costs of keeping Notchview the first-class skiing destination so many have come to love, which is where Trustees memberships come in.

Page 9: El Sol Latino / December 2011 / 8.1

Portada / Front Page 9 El Sol Latino December 2011

Springfi eld

Talleres Gratis: Campaña Salva Tu CasaSi eres uno de los muchos dueños de casa que está luchando con el pago hipotecario, este taller es para ti. NACA es la corporación sin fines de lucro más efectiva en la nación en presionar a los bancos a bajar las tasas de interés y hacer tu pago hipotecario más módico.

NACA estará llevando a cabo Talleres Gratis con la ayuda e información que necesitas. Es GRATIS, pero tienes que actuar y registrarte.

El taller va a ser bilingüe (español / inglés).

Para más información acerca del próximo taller y registración, llama al (413) 788-6220 o visítanos en NACA.com y regístrate. Recuerda, es gratis y es el primer paso para obtener la ayuda y apoyo que necesitas.

Talleres para primeros compradores de casa también disponibles. Visítanos en nuestra página web (www.naca.com)

Poetry at the Springfield Central LibrarySpringfield City Library presents a series of Saturday Poetry Workshops led by award-winning local poet, educator and teaching artist María Luisa Arroyo. Sessions will take place in the Central Library Community Room, 220 State Street in Springfield. June’s Poetry Reading will be held in the Library’s Rotunda. Flyers available on the Library website; click on Adult Programs. Sign up online: http://www.springfieldlibrary.org

Writing Poems for Children and TeensDecember 10, 1-3 pmLearn about children’s poetry markets; read and discuss poems geared toward children and teens; share your poems for feedback.

War Veterans as PoetsJanuary 14, 1-3 pm Poets Yusef Komunyakaa, Fred Marchant, and Doug Anderson, among many others, have written about their experiences in war. The first part of this workshop will focus on reading and discussing some of their poems. Then, those attending will share their own poems for feedback.

The Harlem RenaissanceFebruary 11, 1-3 pm In celebration of Black History Month, we’ll read and discuss poems by African American poets of the Harlem Renaissance. Then everyone will share their own poems.

Women’s HistoryMarch 10, 1-3 pm In celebration of National Women’s History Month

we’ll read and discuss pieces by women poets, followed by sharing and feedback of your own poems.

National Poetry MonthApril 7, 1-3 pm Celebrate National Poetry Month by reading one of your favorite poems by another poet! Then those attending will share their poems.

Ekphrasis Poetry (poetry inspired by other art)May 5, 1-3 pm Back by popular demand, writers will get inspiration from pieces done by local visual artists! After a brief introduction, you’ll have the chance to write a draft of a new poem inspired by one or more of the pieces of art. Then we’ll share what we’ve written.

Poetry ReadingJune 16, 1-3 pm Join us for a family friendly, bilingual event (Spanish & English) for all ages. We’ll accept as many entries as we can accommodate in two hours. Please pre-register by calling (413) 263-6828, x 213 or sign up on our website. Limit of two poems per reader.

Sign up in person by stopping into the Central Library or any branch library, by calling (413) 263-6828 x213, or by sending an e-mail to [email protected]. Pre-registration via Event Keeper calendar is encouraged for all events, but is required for Poetry Reading on June 16.

Ms. Arroyo is the author of Gathering Words: Recogiendo Palabras (2008). She is an award-winning Puerto Rican poet, educator, and teaching artist who has facilitated numerous poetry workshops regionally and has performed in various parts of the country and in Puerto Rico.

Publish your bilingual ad in

El Sol Latino! Call us today at (413) 320-3826

Page 10: El Sol Latino / December 2011 / 8.1

10 El Sol Latino December 2011

Pioneer Valley¿Qué Pasa en...?

Support Local Independent BusinessNovember marked the launch of an unprecedented collaboration among advocates for local independent business by promoting the Shift Your Shopping Campaign.

Representing over 38,000 locally owned and independent businesses across the U.S. and Canada, Shift Your Shopping will encourage residents and businesses to make a “Shift” by buying from local independent businesses for the holiday season. Shift Your Shopping offers a simple, powerful way to boost our economy and preserve and create jobs in our local communities.

The campaign encourages residents to take job creation and economic concerns into their own hands by exercising their power to strengthen their own local economies. Numerous studies on the impact of buying from local independent business have found impressive benefits. For example, a 2008 study of Kent County Michigan by Civic Economics projected shifting 10% of the county’s per capita spending from chains to

locally-owned independent businesses would create “almost $140 million in new economic activity and 1,600 new jobs for the region.”

Pioneer Valley Local First (PVLF), representing 275+ locally owned independent businesses from Hampden, Hampshire and Franklin Counties, is taking part in the collaboration and the Shift Your Shopping Campaign here in the Pioneer Valley.

To exemplify how a shift in shopping is a gift to our community, PVLF and its members have partnered with Community Involved in Sustaining Agriculture (CISA) in a Think Local Thank Local effort and donated a portion of their sales during National Buy Local Week, November 25th through December 4th, to CISA’s Emergency Farm Fund to assist those farmers who were affected by Tropical Storm Irene. This donation will be continually reinvested into our communities, creating jobs and putting local food on our tables.

Shift Your Shopping will run from November 1st through the end of December. A list of national Shift Your Shopping events, participants, and resources is now available at ShiftYourShopping.org. For information on local events and Think Local Thank Local participating businesses please go to www.pvlocalfirst.org

Joan Grenier, President, Pioneer Valley Local First, 413.534.7307, [email protected]

Page 11: El Sol Latino / December 2011 / 8.1

11 El Sol Latino December 2011

Pioneer Valley¿Qué Pasa en...?

Poetas En New Britain, CTLa Sociedad Puertorriqueña de New Britain celebró el Encuentro entre Poetas y Trovadores el pasado 19 de noviembre. El encuentro reunió un gran numero de escritores, poetas, declamadores, músicos y trovadores de las ciudades de Holyoke, Springfield y New Britain. Entre los “artistas sin fronteras” que participaron se encontraron Inés Mujica, Geraldo Cotton, Rubén Palacios, Nathalie Vicencio, Esther López, Jorge González, Lilliana Garrison, Héctor Martínez, Marta Soledad, Herminio Rodríguez, Toñito Rivera, William González, Celenia González, Idalia Castro y Joe Díaz y su grupo BORINKEN.

¡AMIGUITOS DEL OESTE DE MASSACHUSETTS!

Llama Hoy y Reserva a Tiempo

413-642-3329 o 413-485-8948

¿Vas a Celebrar tu Cumpleaños o Actividad?¡Pues ya Llegó lo que Todos Esperaban!

Foto MFR. Grupo de poetas y trovadores participantes en el encuentro en New Britain, CT.

Foto MFR. Jorge González y Herminio Rodríguez en la interpretación musical de la poesía “No Tengo Tiempo” de Jerry Cruz.

Héctor Martínez

Page 12: El Sol Latino / December 2011 / 8.1

12 El Sol Latino December 2011

Hatillo: Gran ciudad de tradición y cultura HÉCTOR ALCAIDE | Especial para El Sol Latino

El pueblo de Hatillo está localizado al norte de la Isla y son sus colindantes, al norte, el Océano Atlántico; al este, Arecibo; al sur, Lares y Utuado y al oeste, el Río Camuy. Hatillo del Corazón fue fundado el 30 de junio de 1823 por el inmigrante de las Islas Canarias Agustín Ruiz Miranda, siendo su primer alcalde don Francisco Martínez.

Existen varias versiones sobre la procedencia “del Corazón.” Las dos mas aceptadas son, primero, que el árbol del fruto llamado corazón abundaba en el lugar donde se fundó el pueblo. La segunda, es que el nombre responde a la configuración en forma de corazón que se forma en las colindancias entre los pueblos de Quebradillas, Camuy, Arecibo, Utuado y San Sebastián del Pepino.

Al presente, Hatillo lo componen los barrios Aibonito, Bayaney, Buena Vista, Campo Alegre, Capáez, Carrizales, Corcovado, Hatillo, Pueblo y Naranjito. De acuerdo a las ultimas cifras del Censo 2010, Hatillo tiene una población de 41,953 habitantes.

Aunque al pueblo se le conoce por una variedad de nombres tales como “Hatillo del Corazón de Riego”, “Tierra de Campos Verdes”, “Pueblo sin Sopa”, “Los Ganaderos”, “Pueblo del Festival de las Máscaras”, el nombre “oficial” es el de “La Capital de la Industria Lechera” ya que sus fincas ganaderas son reconocidas mundialmente.

Desde su fundación, Hatillo se dedicó mayormente a la ganadería y actual-mente, es el productor más grande de leche por milla cuadrada del mundo y produce una tercera parte de la leche que se consume en Puerto Rico.

Hatillo también llegó a tener un sector agrícola diversificado donde

predominaban las cosechas de frutos menores y el cultivo del tabaco, el algodón y la caña de azúcar. El algodón se eliminó en 1957 y el tabaco en la década del 70 cuando perdió su empuje. La industria de la caña de azúcar dejó de ser una actividad importante.

Hoy en día, su economía está mas diversificada. La industria de la costura, una vez fuente de empleos y casi desaparecida, ha florecido de nuevo. Costureras independientes confeccionan miles de trajes (disfraces) para la celebración del famoso y colorido Festival de las Máscaras. El Festival se celebra anualmente el 28 de diciembre como parte de Las Fiestas Típicas Navideñas, que corren del 26 al 28 de diciembre.

Los festivales culturales tales como el Torneo de Pesca de Orilla y la Noche de San Juan, y las atracciones turísticas como el Parque de los Ilustres, el Teatro Municipal José A. Momrouzeau, el Parque de las Cavernas, El Parque Familiar y sus playas Sardinera y Marina forman parte del nuevo eje económico turístico y cultural .

El Hotel Punta Maracayo Resort, operado por el municipio y el centro vacacional Luis Muñoz Marín son atracciones recientes. Hatillo también cuenta con Plaza del Norte, el quinto centro commercial de mayor importancia en el país.

Concluye Programa de Reforestación HÉCTOR ALCAIDE | Especial para El Sol Latino

SANTO DOMINGO, RD. El ministro de Medio Ambiente y Recursos Naturales, ingeniero Ernesto Reyna Alcántara, anunció la conclusión del Mes de la Reforestación con la siembra de 2,016,000 (dos millones dieciséis mil) de árboles a través del Plan Quisqueya Verde, que organizó 336 jornadas de reforestación a nivel nacional.

Para esta actividad, las instituciones organizadoras han convocado voluntarios a nivel nacional, entre los que se encuentran familias, estudiantes, grupos juveniles, empresas, iglesias, organizaciones gubernamentales y no gubernamentales, interesadas en participar de esta jornada que se celebra a nivel mundial.

El acto central se realizará en la Playa Montesinos del Malecón de Santo Domingo a las 9:30 de la mañana y contará con la presencia del ministro de Ambiente, Ernesto Reyna Alcántara; Ginny Heinsen, coordinadora de proyectos del Cedaf, y José Ureña, presidente de Vida Azul, así como representantes del Ministerio de Turismo y el alcalde del Distrito Nacional y representante de la Mancomunidad de Municipios del Gran Santo Domingo, Roberto Salcedo, quien ha brindado el apoyo de la alcaldía a esta jornada.

El ministro Ernesto Reyna destacó la integración de la sociedad a este acto simbólico que quiere llamar la atención de los ciudadanos para que no dispongan los desechos sólidos en lugares inadecuados que luego van a parar a las costas, contaminando la vida marina.

De su lado, José Ureña, presidente de Vida Azul, indicó que este año no sólo se busca aumentar la cantidad de voluntarios, ni recolectar mayor cantidad de basura y desperdicios, sino lograr en la población una cultura de protección de las costas del país.

El Ministerio Ambiente inició en el año 2005 la ejecución de limpieza de playas y costas en República Dominicana y en el 2008 creó la Red Nacional de Limpieza de Playas, que lleva a cabo junto al Ministerio de Turismo, Ministerio de las Fuerzas Armadas, Ministerio de Educación, alcaldías, centros educativos, organizaciones ambientalistas, juntas de vecinos, Defensa Civil, Bomberos, clubes, empresas e iglesias.

El Día Internacional de Limpieza de Costas es el evento de participación voluntaria más grande del mundo en su clase. Cada año, desde las costas de California hasta Bangladesh, cientos de miles de voluntarios retiran millones de libras de basura de las costas de ríos, lagos y playas de todo el mundo, y realizan un inventario de lo recogido. La información recolectada indica que el principal problema de la basura en los océanos es aquella que cae de nuestras propias manos.

Fuente: . El Ministerio de Medio Ambiente y Recursos Naturales

Puerto Rico and Puerto Ricans

República Dominicana and Dominican Americans

Foto de Archivo. Alcalde de Hatillo José “Chely” Rodríguez Cruz y José Alcaide en Springfield

Foto Suministrada: Hotel Punta Maracayo Resort

Page 13: El Sol Latino / December 2011 / 8.1

13 El Sol Latino December 2011

Los Hispanos aún creen en el Sueño AmericanoSPRINGFIELD, MA. /PRNewswire-HISPANIC PR WIRE/. La población hispana sigue creyendo que la educación es el camino para materializar el Sueño Americano: casi dos terceras partes (64%) afirman que un título universitario es la clave para lograrlo.

Sin embargo, este grupo tiene casi el doble de probabilidades (22%) que la población general (13%) de manifestar que tiene dificultades para ahorrar tanto para la formación de sus hijos como para su propia jubilación, y se espera que más de la mitad de ellos también se ocupen de sus padres en la vejez (52%).

Estas son algunas de las conclusiones más importantes de la segunda encuesta nacional de la serie Estado de la Familia Estadounidense de Massachusetts Mutual Life Insurance Company (MassMutual).

“La encuesta muestra que los hispanos, al igual que el resto de la población, perciben el estrés de mantenerse financieramente a la vez que se aseguran de contar con planes confiables para encargarse de sus padres y de la próxima

generación,” comentó Chris M. Mendoza, vicepresidente adjunto de desarrollo de mercados multiculturales de MassMutual.

Mendoza añade que, “La orientación profesional puede ayudar a equilibrar estas prioridades; no obstante, los hispanos, comparados con la población general, tienen el doble de probabilidades de afirmar que no saben a dónde acudir para recibir asesoría financiera sólida. Buscar información proveniente de un profesional financiero calificado es el primer paso para tomar el control y avanzar en dirección a su ideal financiero.”

Según la encuesta, los hispanos le dan mucha importancia a la educación. Tienen mayor probabilidad que la población general (77% frente a 72%) de desear que sus hijos se gradúen de al menos una carrera universitaria, y casi el doble de probabilidad de esperar que obtengan al menos una maestría (39% frente a 27%).

No obstante, casi una tercera parte de los hispanos (26%) se manifiesta consciente de que debería estar ahorrando para la formación universitaria de sus hijos, pero en este momento carece del dinero necesario para ahorrar. Esta podría ser una de las razones más probables por las que el 50% de los hispanos, en comparación con la población general, señalen que sus

finanzas son el factor principal de estrés en sus vidas.

Otra conclusión reveladora de las dificultades que enfrentan las familias hispanas es que casi la mitad (49%) de las personas de este grupo pertenece a la llamada “generación sándwich”, en comparación con solo 29% de la población general. De los hispanos que afirman estar sometidos a la carga financiera de mantener a sus hijos y, al mismo tiempo, a sus padres en la vejez, el 21% no sabe cómo ocuparse de sus padres, aunque son conscientes de que se cuenta con ellos para hacerlo.

Finanzas / Finances

Page 14: El Sol Latino / December 2011 / 8.1

14 El Sol Latino December 2011Música / Music La Revolución de Calle 13 MANUEL FRAU RAMOS

En poco tiempo el dúo formado por René Pérez Joglar (Residente) y su hermanastro, Eduardo José Cabra Martínez (Visitante), se ha convertido en uno de los grupos musicales mas populares y reconocidos en América Latina.

Al finalizar la noche de la 12na entrega de los Grammys Latinos no quedó ninguna duda de quiénes fueron los ganadores máximos, el dúo puertorriqueño de música “urbana alternativa” Calle 13.

Calle 13 comenzó el espectáculo cantando Latinoamérica, acompañado de la orquesta Sinfónica Simón Bolívar de Venezuela conducida por el reconocido maestro Gustavo Dudamel. Esta canción recibió el premio de la Grabación del Año y la Canción del Año.

También se llevaron los premios a la Mejor Música Urbana y Álbum del Año con Entren los que Quieran y Mejor Tropical con Vamo’ A Portarnos Mal. Calle 13 ganó un total de 9 premios y se convirtieron en los artistas mas premiados de la historia de los Grammys Latinos al acumular 19 premios. Este récord lo poseía el colombiano Juanes, con 17.

No hay duda de que el grupo posee excelentes habilidades musicales que una y otra vez siguen siendo reconocidas comercialmente. Sin embargo, lo que los hace singulares, en nuestra opinión, es el mensaje social que, en las palabras del mismo René, es uno “lleno de sarcasmo, sátira, parodia y shock value.” Este estilo de crítica social está influenciado, en parte, por los estilos líricos de Julio Voltio, Vico C y Tego Calderón.

Algunos analistas sociales apuntan a la polémica canción “Querido F.B.I.” como el comienzo de esta trayectoria musical llena de activismo social y conciencia política. La misma fue inicialmente producida y distribuida en el Internet en el 2005 a menos de treinta horas del asesinato en manos del F.B.I. del líder independentista y cofundador del grupo revolucionario Ejército Popular Boricua aka Los Macheteros, Filiberto Ojeda Ríos.

Luego de su primera producción musical, que incluía las populares canciones “Se Vale Tó-Tó” y “Atrévete-te-te”, y tomando como base “Querido F.B.I.”, el grupo comienza a usar su música para transmitir mensajes de crítica social.

Canciones, videos y documentales tales como “Pal’ norte, “La Perla”, “Fiesta de locos”, Vamo’ a portarnos mal”, “Sin Mapa”, “Baile de los pobres”, “Calma Pueblo” y “Latinoamérica”, 2011 documentan este viaje musical político.

El cineasta nicaragüense Marcio Raúl Vargas Arana, describe magistralmente la importancia musical del dúo puertorriqueño en su artículo Calle 13 La nueva Canción de Protesta, publicado el 14 de noviembre en el blog de Radio La Primerísima de Nicaragua.

Vargas Arana señala que, “A diferencia de las canciones de protesta de los 70s, la música de Calle 13 es asertiva, demanda, exige, y por eso han tenido el éxito que tienen.” Añadiendo que el grupo, “propone una nueva identidad, una nueva identidad latinoamericana que representa a una juventud que no quiere que le digan lo que ven, sino que quiere ver su propia realidad. El éxito de Calle 13 tiene que ver incluso con una nueva manera de ver el mundo que a veces golpea, que no intenta ser bella sino real.”

Como elocuentemente resalta Vagas Arana, “La música es también revolución.”

Nuevo CD de Andrés Jiménez El JíbaroSAN JUAN, PR. Ateneo Puertorriqueño. A menos de 48 horas de haber presentado su nuevo proyecto musical Plena con Lelolai, el compositor y trovador cantautor, Andrés Jiménez, El Jíbaro, informó que el mismo ha sido todo un éxito de acuerdo a los reclamos de sus fanáticos que se han comunicado y han ordenado el mismo por internet.

Su incursión en el mundo cibernético, donde ya tiene su sitio www.eljibaro.com, será su principal medio de enlace con los puertorriqueños que lo siguen desde el extranjero. En su página cibernética, tiene un blog y una tiendita jíbara, donde el público comenzó a adquirir desde su colección discográfica hasta su sombrero distintivo.

El Jíbaro ofreció los detalles del cierre de la jornada conmemorativa de sus 40 años de trayectoria musical, que incluye un espectáculo en el Centro de Bellas Artes de Caguas el 30 de diciembre.

“El disco contiene nueve temas, todos de nuestra autoría, confiando los arreglos y la dirección musical al cuatrista Christian Nieves. Esta producción destaca, además, la participación especial de Iris Martínez, con quien hemos grabado los temas “Plena con Lelolai” y “Orgía de Colores,” señaló el cantautor.

Durante cuatro décadas de trabajo ininterrumpido, Andrés Jiménez El Jíbaro ha grabado 32 discos. Se ha consolidado como una de las figuras cimeras de nuestra música campesina, siendo inspiración para miles de puertorriqueños de todas las edades que llenan las plazas y festivales cada vez que se presenta.

El 30 de diciembre, El Jíbaro culminará la celebración de su 40 años de trayectoria con un concierto enfocado en sus vivencias, en su obra musical y en sus esfuerzos por ubicar nuestra música autóctona en el sitial que se merece.

Andrés Jiménez nació el 3 de julio de 1947, en el barrio Gato de Orocovis. Su interés por el canto comienza durante su niñez al ser expuesto a las ceremonias de carácter religioso donde también se interpretaba música folclórica, como el seis chorreao y los aguinaldos.

Andrés emigra a Nueva York donde es reclutado por el ejército de Estados Unidos. Cuando regresa a Puerto Rico se integra al grupo Taoné el cual trabajaba la canción de contenido social partiendo de la música típica. Este grupo es vinculado al movimiento de la nueva canción.

Page 15: El Sol Latino / December 2011 / 8.1

15 El Sol Latino December 2011Salud / HealthHealthy Holiday Eating for Diabetics WARE, MA. The Holiday season, it is quickly approaching. Many diabetics look ahead to the holiday season with mixed feelings, so much great food, but so many diet restrictions.

“Overeating during the holidays can be especially problematic for people with diabetes,” said Alicia Walter, MS RD, LDN, Registered Dietitian and Nutrition Educator at Baystate Mary Lane Hospital. “Holiday eating can lead to a weight gain of as much as 5 to 10 pounds in a few short months. These unwanted pounds can increase high blood sugar levels and lead to real health problems.”

“Having diabetes shouldn’t stop you from enjoying holiday celebrations,” notes Walter. “Planning now, before the holidays arrive, can help you to commit to a healthy season while you enjoy the season packed full of cheer and holiday parties.”

Walter suggests these healthy holiday eating tips for diabetes:

Keep Counting Carbs - Carb (carbohydrate) counting can be a great way to control blood glucose levels and weight. If you’re going to attend a holiday dinner offer to bring a dish, such as dessert, that you know the carbohydrate content.

Make One Trip to the Buffet Table - make only one trip to the buffet table and remember to load up on salad and vegetables first. Avoid creamy dressings, foods with breading and condiments that are high calories and fat.

Socialize Away from the Table - The most popular socialization area is usually in the kitchen or near the food table. Many times people talk and

eat, without realizing what they are consuming. This is a dangerous behavior that can lead to overeating and surprisingly high blood glucose levels.

Bring your own beverage - Bring your own carbohydrate-free beverage if you don’t want to have plain water and aren’t sure whether diet or sugar-free drinks will be offered. Limit or avoid alcohol - Studies have shown that alcohol stimulates food intake and can also increase feelings of hunger. Having your judgment impaired and stimulating your appetite is a recipe for failure if you are trying to follow a diabetic diet or weight-loss plan.

Continue Exercise and Record Keeping - Exercise is important especially during the holidays. Find a way to work physical activity into your schedule, whether it is with a quick exercise video, mall walking, or a trip to the gym. This will really help keep your blood glucose levels controlled and decrease weight gain.

Join a support group - Many people find it helpful to talk to other people with diabetes to find out what they do when they have a problem. You can find out, for example, what others do to make better food choices during the holidays or how they fit exercise into a busy day.

“Great success can happen when you have the support from family, friends and from other people with diabetes,” said Walter.

The Baystate Mary Lane Hospital Diabetes Support Group meets the first Wednesday of every month from 5:00 pm to 6:00 pm in the Main Conference Room located on the second floor of the hospital. Meetings are open to community members who have diabetes, their families and anyone who is interested in learning more about diabetes. Registration is not required. For more information contact Michelle Holmgren, Public Affairs and Community Relations Coordinator at 413-967-2296.

Los boletos individuales estarán a la venta a partir del 25 de julioLlama al 413-545-2511 o 800-999-UMAS para más detalles

o visítanos en www.fineartscenter.com

UMASS FINE ARTS CENTER TEMPORADA 2011-2012CONECTANDO ARTISTAS DEL MUNDO CON NUESTRO PÚBLICO LOCAL

Suscríbete y Ahorra de 15% a 25% • Entradas para jóvenes a sólo $10 o menos

ANA MOURADomingo, 7 de febrero

SFJAZZ COLLECTIVE Jueves, 1 de marzo

CIRCA Martes, 1 de marzo

TAO: THE WAY OF THE DRUMMartes, 27 de marzo

BALLET HISPÁNICOMartes, 3 de abril

¡Y MUCHO, MUCHO MÁS!

Page 16: El Sol Latino / December 2011 / 8.1

baystatehealth.org/sleep

Somnolencia excesiva durante el día y estar constantemente exhausto puede ser debido

a un desorden de sueño no diagnosticado, como apnea de sueño o narcolepsia. Falta de

sueño puede conducir a una gran cantidad de problemas, desde perdida de concentración

en su trabajo a ser incapaz de poder disfrutar al máximo su vida.

El Baystate Regional Sleep Program es el centro de sueño mas avanzado en el oeste de

Massachusetts. Nuestros expertos ofrecen estudios de polisomnografía, los cuales están

considerados de acuerdo al La Academia Americana de Medicina de Sueño como los estudios

estándar de oro. Usamos lo último en tecnología para examinar y diagnosticar todo tipo

de desorden de sueño, incluyendo el síndrome de piernas inquietas, ronquido, reflujo

y sonambulismo. Nuestros estudios le proporcionaran a usted y a su doctor con consultas

y resultados exactos.

Nuestro compromiso con usted hoy, es de poder ofrecerle con el mejor centro de sueño

disponible. Para más información, hable con su doctor primario o llame al 413-794-5600.

Si su sueño es poder tener una buena noche de reposo,El centro de sueño de Baystate lo espera para ayudarlo.