el sol latino | april 2012 | 8.5

16
Un Periódico Diferente / A Different Kind of Newspaper April 2012 Volume 8 No. 5 La Comunidad de La Comunidad de Lyman Terrace Lyman Terrace vs. vs. City of Holyoke City of Holyoke

Upload: el-sol-latino

Post on 17-Mar-2016

224 views

Category:

Documents


3 download

DESCRIPTION

Un Periódico Diferente | A Diferrent Kind of Newspaper

TRANSCRIPT

Page 1: El Sol Latino | April 2012 | 8.5

Un Periódico Diferente / A Different Kind of Newspaper

April 2012

Volume 8 No. 5

La Comunidad de La Comunidad de

Lyman Terrace Lyman Terrace

vs.vs. City of Holyoke City of Holyoke

Page 2: El Sol Latino | April 2012 | 8.5

2

Lyman Terraza: un caso para la Comisión Hispana La propuesta para la demolición de las viviendas públicas Lyman Terrace ha resucitado las viejas controversias entre la comunidad puertorriqueña-latina pobre y el gobierno de la ciudad. En el pasado, y ahora, ambos lados interpretan los planes de desarrollo económico y renovación urbana de la ciudad de manera muy diferente.

En esta ocasión, tenemos a la ciudad impulsando un plan de renovación urbana para el downtown que incluye la demolición de Lyman Terrace. Al igual que en casos anteriores, un sector de los residentes afi rma que esta demolición representa una discriminación contra los pobres y los latinos y se oponen a ser removidos de sus hogares.

Para la Holyoke Housing Authority, con la bendición del alcalde, el destino de Lyman Terrace está basado en simple matemática. Los edifi cios están tan deteriorados, que a la ciudad le sale mas barato eliminarlos que renovarlos. Con esto también, según ellos, se eliminaría el problema de la criminalidad en ese proyecto.

Pero por otro lado, los residentes alegan que la ciudad nunca tuvo la intención de renovar estos edifi cios y los dejó deteriorarse hasta el punto de que su reparacion fuera económicamente imposible. Esto lleva a que los residentes de Lyman piensen que, desde un principio, la verdadera intención de la ciudad era sacarlos de allí.

Esta polémica una vez mas ha traído a primera plana los amargos recuerdos de muchos puertorriqueños/ latinos de otros desplazamientos causados por pasados proyectos de renovación urbana promovidos por la ciudad.

Estas desavenencias fueron una de las razones principales que dieron origen a la organización comunitaria Nueva Esperanza en el 1982.

Si los residentes tienen razón tanto en el argumento económico como en el del modus operandi utilizado por la ciudad para empujar su agenda de renovación urbana, esto levantaría serias dudas acerca de cuales son las verdaderas intenciones detrás del plan de “desarrollo económico” de la ciudad.

Este viejo problema debería ser uno de los incluídos en la agenda de la Comisión Hispana propuesta por el alcalde Alex Morse durante su campaña eleccionaria.

Lyman Terrace: a case for the Hispanic CommissionThe proposal for the demolition of Lyman Terrace public housing has given rise to old disputes between the Puerto Rican-Latino poor and the city government. In the past, and now, both sides interpret the economic development and the urban renewal plans of the city very differently.

This time, we have the city driving an urban renewal plan for downtown that includes the demolition of Lyman Terrace. As in previous cases, a sector of the residents state that this demolition amounts to discrimination against Latinos and poor and object to being removed from their homes.

For the Holyoke Housing Authority, with the blessing of the mayor, the fate of Lyman Terrace is based on simple mathematics. The buildings are so deteriorated that it is cheaper for the city to demolish them than to renew them. They argue that this would also eliminate the crime problem in that project.

But on the other hand, residents argue that the city never intended to renovate these buildings and allowed them to deteriorate to the point where repair is now economically impossible. This leads to Lyman residents thinking that, from the beginning, the true intent of the city was to get them out.

This controversy has once again brought to the forefront bitter memories of many Puerto Ricans / Latinos of other displacements caused by urban renewal projects promoted by the city in the past.

These disagreements were one of the main reasons that led to the birth of the community organization Nueva Esperanza in 1982.

If residents are right in regards to both the economic argument and the modus operandi used by the city to push its agenda of urban renewal, this would raise serious questions about what the true intentions behind the city’s “economic development” plan are.

This old problem should be included in the agenda of the Hispanic Commission proposed by Mayor Alex Morse during his election campaign.

Editorial PolicyEl Sol Latino acepta colaboraciones tanto en español como en inglés. Nos comprometemos a examinarlas, pero no necesariamente a publicarlas. Nos reservamos el derecho de editar los textos y hacer correcciones por razones de espacio y/o estilo. Las colaboraciones pueden ser enviadas a nuestra dirección postal o a través de correo electrónico a: [email protected].

El Sol Latino welcomes submissions in either English or Spanish. We consider and review all submissions but reserve the right to not publish them. We reserve the right to edit texts and make corrections for reasons of space and/or style. Submissions may be sent to our postal address or via electronic mail to: [email protected].

El Sol Latino is published monthly by Coquí Media Group. El Sol Latino es publicado mensualmente por Coquí Media Group, P.O Box 572, Amherst, MA 01004-0572.

Editor Manuel Frau Ramos [email protected] 413-320-3826 Assistant Editor Ingrid Estrany-Frau Managing Editor Diosdado López Art Director Tennessee Media Design Business Address El Sol Latino P.O Box 572 Amherst, MA 01004-0572

Founded in 2004 � Volume 8, No. 5 � April 2012

Editorial / Editorial contents 2 Editorial / Editorial

Lyman Terraza: un caso para la

Comisión Hispana

3 Portada / Front PageEn contra de la Demolición de

Lyman Terrace

5 Mujeres a la Vanguardia: Mujeres

Extraordinarias

6 Contaminación en el Río Connecticut

7 Política / Politics 2012 Conozca a su Asambleísta de Westfi eld-

Agma Maria Sweeney

8 Opinión / OpinionEl Alma Muere Lentamente

8 Tinta Caliente / Hot Ink 9 ¿Qué Pasa en...? 11 Comercio / Business

JetBlue con un nuevo hogar en San Juan

12 Libros / BooksLeonora

13 Teatro / TheaterTeatro V!da anuncia otra primicia

para Springfield

13 Poesía / Poetry53° Encuentro de Poetas @

Salsarengue Restaurant

14 Salud / Health Segundo Radiothon del

Baystate Children’s Hospital

15 Deportes / SportsTorneo de Dominó

“Where’s your green card?”Derogatory chant yelled at a Puerto Rican player Angel Rodríguez by some members of the

University of Southern Mississippi pep band during an NCAA basketball tournament game last week.

TV cameras captured the incident during the University of Southern Mississippi-Kansas State

University game at the Consol Energy Center in Pittsburgh.

Cita del Mes/ Quote of the Month

Page 3: El Sol Latino | April 2012 | 8.5

3 El Sol Latino April 2012Guest Editorial 3

En contra de la Demolición de Lyman Terracepor MARCELLA JAYNE (Lyman Terrace tenant), PRESTON SMITH (associate professor at Mt. Holyoke College) y SUSAN VAN PELT (Holyoke resident)

La gran ironía del plan de la Holyoke Housing Authority (HHA) de demoler Lyman Terrace es que utiliza las malas condiciones de la urbanización - las condiciones resultantes de décadas de abandono de parte de esa misma Autoridad de la Vivienda - para justifi car la demolición y la privatización. En este contexto, no es de extrañar que los inquilinos están descontentos con sus viviendas. ¿Pero es la solución el demoler viviendas que están fundamentalmente sólidas pero que necesitan renovaciones signifi cativas? ¿Empujar los inquilinos a un mercado reducido la vivienda asequible con pocas esperanzas de encontrar una mejor vivienda a precios asequibles? ¿O deberían los inquilinos y otros miembros de la comunidad haber sido incluidos en la planifi cación desde hace mucho tiempo, para que pudieran trabajar con la HHA para llegar a un plan efi caz y sostenible para salvar y mejorar a Lyman Terrace?

Nos oponemos a la demolición de Lyman Terrace propuesta por la HHA, un desarrollo de vivienda pública en Holyoke, por varias razones: a los residentes no se les consultó lo sufi ciente, el plan de reubicación es inadecuado, la demolición sin garantía de reconstrucción reducirá signifi cativamente las ofertas de viviendas asequibles en la ciudad y en la región, la demolición y la reconstrucción llevan a un mayor impacto de materiales, energía y carbono que los de renovación y, por último, como uno de los primeros proyectos de vivienda fi nanciados con fondos federales en el país, Lyman Terrace representa la historia del New Deal y de la clase obrera del pueblo digna de ser preservada, mientras que el exterior de ladrillo y cobre contribuyen a la sensación visual del centro de Holyoke. Los edifi cios arquitectónicamente distintos refl ejan un período en la historia estadounidense cuando los ciudadanos y su gobierno

Opposing the Demolition of Lyman Terrace by MARCELLA JAYNE (Lyman Terrace tenant), PRESTON SMITH (associate professor at Mt. Holyoke College) and SUSAN VAN PELT (Holyoke resident)

The great irony of the Holyoke Housing Authority (HHA) plan to demolish Lyman Terrace is that it uses the poor conditions of the development -- conditions resulting from decades of neglect by that same Housing Authority -- to justify demolition and privatization. In this context, it is not surprising that tenants are discontented with their housing. But is the solution to demolish housing that’s basically sound but needs signifi cant renovation? To thrust tenants onto a shrinking affordable housing market with little hope of fi nding better housing at affordable prices? Or should tenants and other members of the community have been included in planning long ago, so they could work with the HHA to come up with an effective and sustainable

ahora es

Con UnitedHealthcare® Senior Care Options (HMO SNP), usted contará con un Administrador de atención médica personal. Su Administrador de atención médica personal lo ayudará a coordinar los servicios que pueda necesitar, como organizar los traslados a las citas con el médico, dar respuestas a sus preguntas sobre cómo mantenerse saludable y mucho más. Su médico, su hospital y su cobertura para medicamentos recetados, además de la ayuda para llevar una vida independiente: todo en un simple plan.

Obtenga más benefi cios en un solo plan sin costo alguno para usted. Obtenga más información hoy mismo.Llame al 1-855-226-7824, TTY 711, o visite www.UHCCommunityPlan.com.

“Ahora cuento con alguienque me lleve al médico.”

UnitedHealthcare Senior Care Options (UnitedHealthcare SCO) es un programa voluntario disponible para personas de 65 años de edad o más. UnitedHealthcare SCO es un plan de atención coordinada con un contrato con Medicare Advantage y con un contrato con el programa de la Commonwealth de Massachusetts Medicaid. La información sobre los benefi cios aquí provista es una síntesis, no una descripción exhaustiva de los benefi cios. Para obtener más información, comuníquese con el plan.

H2226_120213_173651S File & Use 02262012MASCO 120213_173651 MA12-DU001_3391403

Continued on next page Continued on next page

Page 4: El Sol Latino | April 2012 | 8.5

4 El Sol Latino April 2012Guest Editorial proporcionaban una vivienda digna a los vecinos que no podían permitirse viviendas adecuadas en el mercado privado. Este es un noble ideal para emular hoy.

Los residentes de Lyman Terrace no han tenido una representación efectiva, lo que hizo imposible que tuvieran una participación completa en el proceso de decidir lo que sucederá con sus hogares. La Asociación de Inquilinos (TA) de Lyman Terrace no estaba en manos de los inquilinos. No sólo estaban los administradores de propiedad del HHA y el personal presente en todas las reuniones, si no que también se le informaba al presidente de TA cuándo y dónde reunirse. Además, la HHA establecía un contexto donde la opinión genuina de los residentes era casi imposible. Tanto las aplicaciones fallidas de HOPE VI y el plan de demolición y disposición fueron presentados a los inquilinos como inevitables. Pedirle a los inquilinos si desean una mejor vivienda, sin tener la seguridad de que puedan conseguir algo mejor después de la demolición es injusta y coercitiva.

¿Quiénes son los residentes de Lyman Terrace? Muchos de ellos son jóvenes adultos que trabajan y para quienes los costos de vivienda asequible superan sus ingresos. Otros son personas mayores o con discapacidad. Muchos de ellos son niños pequeños, cuya educación se vería afectada por la reubicación y cuya presencia jugando juntos en los patios bajo la atenta mirada de numerosos adultos desmiente las afi rmaciones del HHA de que estos son “espacios indefendibles.” La gran mayoría son latinos, por lo que cualquier plan de reubicación que saca a los residentes de su comunidad puede ser visto como racista, así como aburguesado.

La reubicación no debe ser considerada sin antes tener la certeza de vouchers de Sección 8 y la habilidad de los inquilinos para usarlos. El oeste de Massachusetts perdió cientos de viviendas de alquiler debido a tornados, inundaciones, incendios, y de quiebras, mientras que la crisis hipotecaria y una economía débil ponen presiones adicionales al mercado de alquiler. Sin embargo, cuando se le preguntó, la HHA no pudo cuantifi car el número de unidades elegibles que estarán disponibles para personas reubicadas. La Sección 8 de elección de vivienda es una promesa vacía si la realidad del mercado signifi ca que las familias se verán obligadas a salir de su comunidad si desean o no.

Del mismo modo, sugerirle a los inquilinos que podrían regresar en el futuro es engañoso. Viviendas de bajo costo han sido destruidas en un número mucho mayor de lo que han sido reconstruidas. Residentes anteriores no han sido los benefi ciarios de la demolición y de la nueva construcción. Y en el caso de Lyman Terrace, no hay un plan de reconstrucción aún por evaluar.

La demolición de Lyman Terrace será perjudicial para los residentes, y contradice una visión inclusiva de (re) desarrollo del centro de la ciudad de Holyoke. Los negocios del downtown dependen de los residentes de Lyman Terrace, quienes constituyen una fuente de revitalización. Mejor manejo de la propiedad - incluyendo renovaciones, mantenimiento y vigilancia – hubiese bregado con los problemas para borrar el estigma que rodea la comunidad, mejorar la calidad de vida de los inquilinos, y generar benefi cios económicos para las empresas de la zona. Todos merecemos algo mejor de la HHA.

Hay una suposición que, dado que hay muchas propiedades vacías en el centro y en los alrededores de la ciudad, las viviendas asequibles no están en peligro en Holyoke. Pero, ¿cómo podemos estar tan seguros? La HHA no está haciendo ningún compromiso de reemplazar las 167 unidad en el sitio actual. Si se pierde este sitio, ¿quién puede asegurar de las unidades se van a reemplazar por viviendas asequibles en una localización privilegiada? Nos gustaría ver a todos los ciudadanos capaces de vivir en el centro de Holyoke. La demolición y la privatización de Lyman Terrace sería un gran paso en la dirección equivocada.

En contra de la demolición de Lyman Terrace - Continued Opposing the Demolition of Lyman Terrace - Continuedplan to save and improve Lyman Terrace?

We oppose the HHA’s proposed demolition of Lyman Terrace, a public housing development in Holyoke, for several reasons: residents were not suffi ciently consulted, the relocation plan is inadequate, demolition without guarantee of rebuild will signifi cantly reduce the supply of affordable housing in the city and region, demolition and rebuilding carries a higher material, energy and carbon impact than renovation, and lastly, as one of the earliest federally funded housing projects in the country, Lyman Terrace represents New Deal and working class people’s history worthy of preservation while the brick and copper exteriors contribute to downtown Holyoke’s visual sense of place. The architecturally-distinct buildings refl ect a period in American history when citizens and their government provided good housing to neighbors who could not afford adequate homes on the private market. This is a noble ideal to emulate today.

The residents of Lyman Terrace have not had effective representation, which made it impossible for them to be full participants in the process of deciding what happens to their homes. The Tenant Association (TA) at Lyman Terrace was not tenant-run. Not only were HHA property managers and staff present at all TA meetings, but they informed the TA president when and where to have those meetings. In addition, the HHA set a context where genuine input from the residents was near impossible. Both the failed HOPE VI applications and the demolition and disposition plan were presented to the tenants as inevitable. Asking tenants if they want better housing without being reasonably sure that the residents will actually get something better after demolition is unfair and coercive.

So who are the residents of Lyman Terrace? Many are young working adults for whom housing costs exceed affordability for wages earned. Others are senior citizens or disabled. Many are young children whose schooling would be disrupted by mid-term relocation and whose daily presence playing together in the courtyards under the watchful eyes of numerous adults belies the HHA’s claims that these are “indefensible spaces.” The great majority are Latino, so any relocation plan which drives residents from their community can be seen as racist as well as gentrifying.

Relocation shouldn’t be considered without certainty of portable Section 8 vouchers and the real ability for tenants to use them. Western Massachusetts lost hundreds of rental housing units to tornados, fl oods, fi res, and bankruptcies while the foreclosure crisis and a weak economy added pressures to the rental market. Yet when asked, the HHA could not quantify how many eligible units will be available for relocatees. Section 8 housing choice is an empty promise if market realities mean families will be forced to leave their community whether they wish to or not.

Similarly, luring tenants out by suggesting future return is deceptive. Low income housing has been destroyed in far greater numbers than has been rebuilt. Prior inhabitants have not been the benefi ciaries of demolition and new construction. And in the case of Lyman Terrace, there is no rebuild plan yet to evaluate.

The demolition of Lyman Terrace will be detrimental to the residents, and it contradicts an inclusive vision of downtown (re)development for the city of Holyoke. Downtown businesses depend on Lyman Terrace residents, who constitute a source of revitalization. Better property management -- including renovations, maintenance and policing -- would address problems for the surrounding community, erase stigma, improve quality of life for tenants, and yield economic benefi ts for area businesses. We all deserve better from the HHA.

There is an assumption that since there are many vacant properties in and around downtown that affordable housing will not be in danger in Holyoke. But how can we be so sure? The HHA is not making any commitment to have those 167 units replaced at the present site. If this site is lost, who is to say we will see those units replaced as affordable housing in a prime location? We would like to see all of Holyoke’s citizens able to live downtown. Demolition and privatization of Lyman Terrace would be a big step in the wrong direction.

Page 5: El Sol Latino | April 2012 | 8.5

5 El Sol Latino April 2012Portada / Front Page

Mujeres a la Vanguardia, Inc. celebró su 3ra Annual Latina Women’s Day Celebration el 11 de marzo en El Pilón Restaurant & Banquet Hall en Springfi eld.

Bajo el lema “Mujeres Extraordinarias que Luchan por la Justicia Migratoria”, la conferencia giró alrededor del tema de la migración, derechos laborales, violencia doméstica y salud existentes en la frontera mexicana-estadounidense.

El evento fue parte de una serie de celebraciones relacionadas al Día Internacional de la Mujer que se celebraron a través del estado en donde se destacó la 5ta Conferencia Anual de la Mujer Latina celebrada en Boston, auspiciada por el Centro de Desarrollo Dominicano y Red de Mujeres en Solidaridad, de la cual Mujeres a la Vanguadia forma parte.

Foto MFR: Berkis Díaz, al centro, recibe las proclamas de parte del senador Jim Welch y del alcalde Dominic J. Sarno. A la izquierda, Ana Andino y María Pagán. A la extrema derecha, Minnie Marrero de la ofi cina de la representate Cheryl Coakley-Rivera.

Una de las metas principales de la conferencia era fortalecer los lazos de cooperación entre estas organizaciones participantes con el fi n de compartir recursos y estrategias que puedan ayudar a las comunidades Latinas a superar las barreras que obstaculizan el desarrollo económico, la participación política y el acceso a servicios de salud y educación de calidad.

El mensaje de bienvenida estuvo a cargo de la educadora Dr. Denise L. Pagán-Vega, Directora de los Programas Federales de las Escuelas Públicas de Springfi eld. Magali Troncoso-Lama, Directora y Fundadora del Centro de Desarrollo Dominicano en Boston, dio la bienvenida a nombre de Mujeres en Solidaridad.

La recipiente del Reconocimiento 2012 Women on the Vanguard Award de este año lo fue la líder comunitaria de Lawrence, Berkis Díaz. Esta se une a otras reconocidas líderes tales como Anita Soto, Nurys Z. Camargo, Ruth Santiago, María Ayala, Idalis Nieves Jasmine Rosa , la Dra. Sarah Pérez McAdoo y la Pastora Ruth Santiago, quienes han sido reconocidas.

Las mexicanas Lydia Sánchez e Hipólita Acuña-Valenzuela fueron las panelistas del evento. Ambas son miembros de la organización comunitaria Hogar de Esperanza y Paz (HEPAC) en la ciudad de Nogales en el estado fornterizo de Sonora.

Lydia Sánchez ha sido activista comunitaria y organizadora laboral por mas de 25 años. Sánchez organizó la primera unión obrera en una factoría establecida en la zona de libre comercio, conocidas como Maquiladoras, donde trabajaba.

Sánchez narró sus experiencias como líder sindical y como mujer migrante. Después de una exitosa huelga en la factoría donde trabajaba, perdió su trabajo y nunca mas pudo conseguir un empleo en una Maquiladora.

Sin trabajo, Sánchez señaló que “el espíritu de sobrevivencia la forzó a cruzar la frontera.” Después de cinco años trabajando en el área de Tucson, Arizona, fue deportada. De regreso en Nogales, decidió luchar por “el bienestar de la mujer de la frontera. Mi lucha me toca en Mexico,” concluyó.

Hipólita Acuña Valenzuela abandonó la escuela y comenzó a trabajar en las Maquiladoras a los 14 años. Describió las condiciones de trabajo como pésimas, humillantes y una falta de respeto, especialmente para las mujeres.

La mayoría de los trabajadores en la Maquiladoras son mujeres.

Como ejemplo de estas condiciones, Hipólita apuntó que el salario de los trabajadores era de $7 al día y se que se les daba solo 5 minutos para ir al baño. Sobre este útimo punto, en forma jocosa señaló que, “Imagínense a una mujer embarazada…”

Acuña Valenzuela resaltó que los patronos en estas fábricas están para “exprimir al trabajador como a una naranja” y que ella, al igual que muchas otras trabajadoras, pagaron un alto precio “por ser mujer.”

Anunque resaltó que las condiciones económicas son las que llevan a muchas mujeres a cruzar la frontera, su lucha por “oportunidad y justicia” sigiue estando en México. “Amo a mi México aun con todos los problemas que existen.” Destacó que, “el gran reto es que la migración sea una opción y no una obligación.”

Con la misma frase que comenzó, terminó su charla: “Yo soy una revolucionaria.”

Mujeres a la Vanguardia: Mujeres Extraordinarias por MANUEL FRAU RAMOS

SalsarengueRestaurant & Seafood

Open 7 days a week 10:00 am – 6:00 pmCatering for All Occasions All credit cards accepted

392 High Street Holyoke, MA 01040For more information & to place orders call:

(413) 533-1894Offer valid only with this coupon

20% OFF

Mon., Tues. & Wed.

10:00 am – 2:00 pmWE DELIVER

Salsarengue Restaurant

les invitan a celebrar el

54O ENCUENTRO DE POETAS SÁBADO 21 DE ABRIL 2012 @ 6:00 PM en

Salsarengue Restaurant392 High Street, Holyoke, MA 01040 • (413) 533-1894

¡Entrada Gratis! Para más información puede comunicarse al (413) 320-3826 o [email protected]

El Poder de la Palabra / The Power of the Word

Publish your bilingual ad in El Sol Latino! Call us today at (413) 320-3826

Page 6: El Sol Latino | April 2012 | 8.5

6 El Sol Latino April 2012Portada / Front PageContaminación en el Río Connecticut En la comunidad de Holyoke, incluyendo Latina, existen problemas de contaminación en el aire y en los cuerpos de agua.

Los contaminantes proviene de diferentes fuentes. Entre los principales contaminantes se encuentran la planta de carbón, el monóxido de carbono que expelen los autobuses y carros, incineradores de basura en la ciudad Springfield.

Sabemos que el pescado tiene beneficios: es un alimento bajo en grasa y una gran fuente de proteínas, vitaminas y minerales. El comer pescado nos ayuda a prevenir enfermedades cardiacas por su omega 3. Sus aceites son buenos para la salud del feto y las mujeres que amamantan.

Como los cuerpos de agua estan contaminados, debemos preguntarnos: ¿Sabes lo que hay en los peces que te comes? Sabemos que tienen proteínas, minerales y vitaminas. Si supieras que todo lo que hay en los pescados no es bueno, ¿aún te los comerías? Pues los pescados contienen un alto nivel de PCB’s y mercurio.

Los PCB son productos químicos artificiales que no se producen desde el 1977 y fueron prohibidos por el Congreso de los Estados Unidos en el 1979. Hoy en día todavía se encuentran en nuestro ambiente. Estos productos pueden causar cáncer y otras enfermedades.

El mercurio es un líquido altamente tóxico que ataca al cerebro y el sistema nervioso central tanto de los humanos como de los animales. Una sola gota de methylmercurio en un humano puede ser fatal y una sola gota en un río o un gran lago puede hacer que los peces de ese río o lago ya no sean seguros para comer.

El mercurio puede hacer daño en los fetos, infantes y niños, o sea, en un cerebro en desarrollo. Los afecta en su comportamiento, causa problemas de aprendizaje, forma de pensar y hasta la manera de resolver problemas en la vida. El mercurio en los jóvenes y adultos les causa problemas de visión, falta de coordinación, problemas al hablar y expresarse y hasta posible pérdida de memoria.

Las agencias de gobierno saben que hay mercurio y PCB’s en los peces. Muchas de las pruebas que se han hecho con los peces de agua salada y muy pocos estudios en los peces de agua dulce. Los pocos estudios de peces de agua dulce han encontrado que los peces de agua dulce contienen un nivel de mercurio más alto que los de agua salada.

Ahora, no es que dejemos de comer pescado, porque es parte de una dieta sana y saludable. Pero debemos disminuir la cantidad que comemos. Si son consumidores frecuentes hay que tener en cuenta que hay peces que tienen un nivel más alto que otros.

Podemos encontrar en las redes sociales un sin números de páginas (Internet) que nos ayudan a medir la cantidad de mercurio en los peces y así sabemos la cantidad que podemos consumir a la semana. Se estima que, dependiendo del pescado, se puede comer de 6 a 8 oz. a la semana.

Ahora pregunto yo, ¿alguien les había dicho esto antes? ¿Cómo se le dice a una persona que se dedica a la pesca y también ingiere de lo que pesca que no se lo coma? O mejor aún, ¿cómo se le dice a una persona que el pescado es bueno por las vitaminas, minerales y proteínas pero que no se lo coma por el mercurio y el PCB’s?

Fuente: Juan Vélez (Organizador de salud y medio ambiente) al Cel. (413)531-2156 o a Nuestras Raíces (Tel. (413)535-1789.

segugg ros pap ra comer.

Foto del Mes/Photo of the Month

Agma María Sweeney y Elizabeth Warren en HolyokeFoto suministrada. Agma María Sweeney, asambleísta de la ciudad de Westfi eld, junto a la candidata al senado federal Elizabeth Warren durante las festividades de San Patricio en la ciudad de Holyoke.

Page 7: El Sol Latino | April 2012 | 8.5

7 El Sol Latino April 2012Política / Politics 2012

Agma María Sweeney es la primera asambleísta de la ciudad de Westfi eld de origen Hispano. Fue electa en las pasadas elecciones de noviembre 2011. Forma parte de los Comités de Licencias, Recursos Naturales y Relaciones de Gobierno. Es presidenta de este último. También es la persona de contacto o enlace (liaison) entre la Asamblea y dos agencias municipales: Westfi eld Landfi ll/Waste & Recycling y el Departamento de Ingeniería.

Sweeny resalta su interés y compromiso en trabajar en tres áreas en particular, aunque su trabajo irás mas allá. Estas son: transportación y aceras accesibles para discapacitadoó, la construcción del Centro de Despacho para la Policía y los Bomberos y la prevención de fraudes de embargos (foreclosures).

Al igual que todos los asambleísta electos en el estado por primera vez en las pasadas elecciones, Sweeney asistió al entrenamiento ofrecido por la Asociación Municipal de Massachusetts (MMA, por sus siglas en inglés) en Boston durante la conferencia anual.

Para Sweeney uno de los temas mas interesantes de la conferencia fue la presentación de Mark Fenton, asesor de salud pública y ex atleta olímpico, acerca del concepto de “Calles Completas.” Fenton resaltó la importancia de este concepto ya que, “Las calles de nuestras ciudades y pueblos son parte importante de la vida misma. Las calles deben ser para todos, jóvenes y mayores, motoristas o ciclistas, peatones o personas en silla de ruedas, pasajeros de guagua o dueños de negocios.”

Sweeny busca que este concepto sea parte integral de las mejoras y de los nuevos proyectos de trasportación e infraestructura de la ciudad. Recientemente se renovaron calles y aceras en el área del centro de la ciudad que cumplen con los códigos de accesibilidad. No obstante, todavía. existen calles que necesitan reparaciones y modifi caciones para acceso, especialmente para que se transporten personas en sillas de ruedas, y personas mayores.

Para lograr esto “necesitamos la cooperación ciudadana” que provea la dirección donde la acera sea peligrosa, o sea, que termine en la calle como un escalón,

en vez de bajar al nivel de la calle como una rampa.

La asambleísta destaca que el problema de los fraudes de embargo de hogares o home foreclosures por parte de ciertos bancos y casas hipotecarias ha afectado a muchas familias, en particular a familias minoritarias. Ella recomienda que los afectados acudan a los expertos quienes están disponibles para ayudarles, tales como la organización HAPHousing en Springfi eld.

La ayuda de HAPHousing es gratuita y representan a los clientes en las negociaciones con los bancos o casas hipotecarias. Se habla español. Puede comunicarse con ellos al (413) 233-1622.

Con respecto al Centro de Despacho para la Policía y los Bomberos , a mediados de marzo la Asamblea Municipal aprobó por unanimidad la propuesta para crear el Centro. El mismo proveerá el servicio de responder a emergencias y a llamadas 911 en Westfi eld de forma rápida y coordinada.

Para ponerse en contacto con Agma María Sweeney acerca de los temas mencionados en este reportaje o sobre cualquier otro asunto relacionado con sus funciones de asambleísta, pueden enviar un correo electrónico a [email protected] o llamar al teléfono 572-6857.

Sweeney invita a todos los residentes de Westfi eld a asitir a las reuniones municipales que se llevan acabo el primer y tercer jueves del mes a las 7 PM en el edifi cio de la ciudad en la Calle Court # 59. Para mas información conéctese a www.cityofwestfi eld.org o al canal de televisión de la comunidad.

Conozca a su Asambleísta de Westfi eld-Agma Maria Sweeney

HCC Casa Abierta

303 Homestead Avenue, Holyoke, MA 01040 • (413) 552-2000 • www.hcc.edu

Jueves, 12 de abril, 4:00-6:00 p.m.Kittredge Center, PeoplesBank Conference Center

Aprende sobre...• más de 100 opciones para grados asociados y certificados

• clases convenientes de día, tarde, noche, sábados & por internet

• cómo pagar por tus estudios, ayuda financiera y planes de pago

• cómo transferirte a universidades de 4 años, y los nuevos bachilleratos de Elms College ofrecidos en HCC

• servicios incluyendo apoyo académico, transición de GED al colegio, servicios para personas con discapacidades, y más

• equipos deportivos y clubes estudiantiles

Gratis y abierto al públicoPara información, llama a la Oficina de Admisiones

(413) 552-2321 email: [email protected]

Programación continua• 4:00-6:00 p.m. - Noche de la Admisiónes: Solicita hoy (sin costo)

y empieza en HCC en el verano o en el otoño de 2012 • 4:00-6:00 p.m. - Información sobre los Departamentos & Visita

al Campus

Sesiones Especiales • 4:00-5:30 p.m. - Solicitudes de ayuda económica. Trae tu planilla

de impuestos 2011 y empieza a llenar FAFSA con uno de nuestros expertos

• 5:00 & 5:30 p.m. - Escogiendo una Carrera: Aprende cómo tu selección académica te ayudará a definir tu carrera profesional

• 5:30 p.m. - ESL: Si Inglés no es su primer idioma, este Programa está disponible para ayudarle a aprenderlo.

¿Eres un adulto regresando al colegio? ¡Nuestros consejeros de transición te ayudarán en el proceso de solicitud y de consejería académica!

Foto suministrada. Gladys Lebrón Rodríguez, asambleísta de Holyoke, Agma Sweeney y Lisa M. Blackmer, asambleísta de North Adams, durante la conferencia de la MMA

Page 8: El Sol Latino | April 2012 | 8.5

8 El Sol Latino April 2012Opinión / Opinion El Hombre Protético por JOSÉ RAÚL GONZÁLEZ

En la obra ‘Aventuras con el eslabón perdido‘ de Raymond Dart dice: “La postura erecta del hombre es la expresión de su éxito en el pillaje, sobresalió y se consolidó en él por la técnica defensiva y ofensiva de arrojar piedras y blandir un mazo, técnica necesaria para atacar y matar a la presa y solo lo podía hacer en la posición vertical.”

Desde ese momento, con las primeras armas comenzaron las primeras prótesis, -entendiéndose por ésta toda extensión, ampliación, agregación o potenciación de nosotros. Luego, paulatinamente el hombre, para ayudarse, fue creando y utilizando otras prótesis hasta la época actual. Nunca ha sido mas protético que hoy el ser humano, y por eso nunca ha sido mas dependiente, pues las prótesis tienen doble valía.

Por una parte facilitan una serie de cosas y ahorran afanes, pero por otra parte inhiben en nosotros lo que sin prótesis podría tener curso. Los avances en el campo tecnológico conllevan también la pérdida de ciertas habilidades humanas desarrolladas a lo largo de milenios. Mucho se ha ganado pero también mucho se está perdiendo, y deberíamos conservar aquello que realmente es valioso.

La era digital y el adveninimiento de la videocracia han inhibido completamente la lectura, y esto menoscaba la imaginación,

simbolización, creación, refl exión, pensamiento y razonamiento. Como dice el fi lósofo Mario Bunge, “toda invención no solo trae bienes sino también trae males.“ Para todos, el hecho mas sobresaliente del siglo XX es la computadora, pero ésta rápidamente se convirtió en una nueva prótesis. Actualmente no podemos imaginarnos al ser humano sin computadora ni celular, -necesitamos vivir conectados-, son dos prótesis esclavizantes.

Agrega Bunge, “Lo malo de esto es que no hay una relación de lo que signifi can tecnológicamente estos adelantos increíbles y el adelanto en sí del ser humano, ver este espectáculo de millones de seres humanos que pasan horas de horas frente a la pantalla de un monitor, es exactamente como ver a un cavernícola frente a un invento extraordinario, no hay ninguna correspondencia entre el hombre del paleolítico superior y este invento extraordinario del siglo XX, es decir, es de una patente incongruencia.” Se están menoscabando facultades, aptitudes y sentidos que antes del advenimiento de estas tecnologías y de estas prótesis, habían o existían. Ahora hay una multiplicación de símbolos y una creciente extraversión.

Los pacientes psicológicos actualmente son mucho menos introvertidos y es mas difícil tratarlos pues dependen mas de la exterioridad, de la estimulación externa y mucho menos de la refl exión, del ensimismamiento (la posibilidad de concentrarse o meterse dentro de uno mismo). Ahora el ser humano es más ligero que nunca,

tiene menos peso específi co.

Podrá tener mas prótesis y ellas le facilitan la vida en un sentido y la difi cultan en otros más importantes. Ya no hay muchas personas que hagan elementales operaciones matemáticas mentalmente (solo usan la calculadora, con el pretexto de ahorrar tiempo, pero el cerebro deja de calcular). También hay menos personas que leen, prefi eren la sola visión de imágenes en las pantallas.

Hay una creciente estimulación que hace que el hombre sea cada vez más ajeno asi mismo. Estos adelantos lo sacan fuera de sí, lo extravierten. En su afán consumista lo exhibe todo, lo muestra todo y a todos, sin guardar nada en su criptomnesia, olvidándose de lo íntimo, privado, pudoroso. Como decía el Dr. Konrad Lorenz, “La historia del hombre es una historia de una creciente desinhibición.“

No se pretende ir contra la corriente, ni que las cosas van a ser diferentes. Estamos viviendo la era digital y las cosas son así. Pero hay que tomarlo con suma delicadeza, con pinzas. Hay que retomar el ofi cio del pensamiento y no practicar la política del ’boca abierta’ que es muy común y no nos lleva a nada.

El autor es natural de Perú, abogado y sociólogo. Fue Magistrado en Lima, y Catedrático en la Universidad de San Martin de Porres.Actualmente reside en Springfi eld, MA. Su email: [email protected]

En Holyoke… ¿Conexión? Recientemente cubriendo una actividad para el periódico, que no tenia nada que ver nada con las Escuelas Públicas de Holyoke, se me acercaron unos padres puertorriqueño a pedirme que les tradujera una información que aparecía en el boletín Connections de las escuelas de Holyoke. Como asumía que esta publicación era toda bilingüe, busqué la traducción al español en el boletín. ¡Sorpresa! La información sólo estaba en inglés.

Esta situación me llevó a preguntar si por un lado, debo enviarle una cuenta por servicios de traducción a los administradores escolares de Holyoke o si debo enviarle una carta al superintendente señalándole que la “conexión” entre las escuelas y los padres hispanoparlantes tiene serios problemas.

Para envolver a los padres latinos hispanoparlantes en los asuntos escolares hay que tener una mejor “conexión.”

In Holyoke…Connection? While covering a newspaper story that had nothing to do with the Holyoke Public Schools, I was approached by a couple of Puerto Rican parents who asked me to translate some of the information in the Connections newsletter of the Holyoke schools. Since I assumed that this publication was completely bilingual, I looked for the Spanish translation in the newsletter. Surprise! This information was in English only.

This made me wonder. First, if I should be sending a bill to school administrators for translation work or if should I be sending a letter to the superintendent pointing out that the “connection” between the schools and the Spanish-speaking parents has serious problems.

In order to involve the Spanish-speaking Latino parents in school affairs you have to make a better “connection.”

En Holyoke… ¿Conexión? Recientemen

TINTA HOT CALIENTE INKPor Manuel Frau Ramos

Page 9: El Sol Latino | April 2012 | 8.5

9 El Sol Latino April 2012

Holyoke¿Qué Pasa en...?

Boda Cristóbal Pérez y Magdalena Marrero

Foto suministrada. El sábado 3 de marzo de 2012 se unieron en matrimonio Cristóbal Pérez y Magdalena Marrero. La ceremonia se celebró en Chicopee. María Rodríguez, madre del novio, les desea muchas felicidades y una eterna luna de miel. ¡Felicidades!

HCC Annual Spring Open House April 12Get to know Holyoke Community College at this spring’s annual Open House on Thursday, April 12, from 4-6 p.m. in HCC’s Kittredge Center for Business and Workforce Development, 303 Homestead Avenue, Holyoke. Bring your friends and family and learn about the nearly 100 degree and certificate programs, comprehensive support services, student clubs and activities, financial aid and much more.

Meet faculty, staff and students and explore offerings from all the academic departments. Get help applying for financial aid—bring your tax forms and begin the FAFSA (Free Application for Federal Student Aid). Be a part of the amazing community at Holyoke Community College.

Refreshments will be served. For more information please contact the Office of Admissions at (413) 552-2321 or [email protected].

Latino Runners @ Holyoke St. Patrick’s Road Race

The Latino Dream Team is composed of José Cruz, Sandy Arce, Maribel Ortiz-Douglas, Aracelis Fargas y Marianela GómezJosé Bou Jr.

Wistariahurst Museum Spring GalaThink Truman Capote and the Black & White Ball of 1966 – called the greatest social event of the 60’s! A Black & White Masquerade event will take place at Wistariahurst Museum on Friday, April 27 from 6:00 p.m. to 9:00 p.m. in some of the most beautiful rooms in the city! Don your mask and most elegant black & white attire for a featuring fine food, live music, libations and plenty of cheer all for a good cause – raising funds to benefit the Museum. A large portion of the evening will be dedicated to Silent and Live Auctions.

Seth Mias Catering returns to the Museum once again this year to serve the evening’s special cuisine in homage to Truman Capote’s birthplace – New Orleans. The Gala menu will include an array of sumptuous Cajun delights! Revelers will sway to Ernie Urvater and Dan Broad; a piano/bass duo, as they play old jazz standards from days gone by.

At the Gala there will be a cash bar with local brew and the evening’s signature drink. A large

portion of the evening will be dedicated to a Silent Auction with original pieces by talented local artists, trips to area attractions, overnights at B&B’s, dinner out at excellent local and NYC establishments, creative gift packages for wine lovers, weekend gardeners and much, much more! A high note of the evening will be a Live Auction featuring a 3-day get- away, hard-to-come-by tickets and a fabulous garden party just for starters.

Join the celebration! Tickets are $30 in advance through the museum (call 413.322.5660) and $35 at the door. Advance tickets can be reserved by calling the Museum or purchased at the Museum’s website: www.wistariahurst.org.

Donations are also being accepted for those who would like to contribute to the Annual Spring Gala but are unable to attend. Any support is greatly appreciated; we hope to see you there!

Free College Preparation ClassesHolyoke Community College is offering free non-credit college preparation courses during the summer and fall to people who want to go to college but may be worried they are not quite ready.

The ABE Transitions to College and Careers Program (ABE TCC), a collaboration between HCC and the Community Education Project (CEP), helps prospective students build college level proficiency in math, reading and writing, study strategies and computers in a supportive community learning environment. Participants also receive support identifying possible career paths and navigating the college admissions process.

HCC will be offering one free course this summer

beginning in June at the main HCC campus, 303 Homestead Ave., Holyoke; fall courses will be offered both during the day on the main campus and in the evening in downtown Holyoke at the Picknelly Adult and Family Education Center (PAFEC), 206 Maple Street.

SUMMERBridge to ABE TCC Day classes at Holyoke Community College: June 4 to August 10, 2012, Monday, Wednesday, Friday, 11:30 a.m. to 1:15 p.m.

FALLABE TCC Day classes at Holyoke Community College: Sept. 10 to Dec. 14, 2012, Monday, Wednesday, Friday, 9:15 a.m. to 1:15 p.m.

Bridge to ABE TCC Evening classes at PAFEC:Sept. 4 to Dec. 13, Tuesday and Thursday, 5:30 p.m. to 8:30 p.m.

Applicants must be at least 18 years old, have a GED (from anytime) or high school diploma from at least four years ago, be proficient in English (ESL learners are welcome) and must intend to pursue a college certificate or degree program as either a part-time or full-time student after the prep class ends.

Enrollment will continue until the classes are full.

For more information or to apply, please contact: Elia Dreyfuss, coordinator, ABE Transition to College and Careers, Holyoke Community College, (413) 552-2852, [email protected]

Page 10: El Sol Latino | April 2012 | 8.5

10 El Sol Latino April 2012¿Qué Pasa en...?Springfi eld

Area Residents Elected To Board of WTCC-FMSPRINGFIELD, MA. Area residents who are members of WTCC 90.7 FM, the radio station of Springfield Technical Community College, have recently been elected to positions on the station board of directors, to serve two-year terms. The station is staffed, programs are hosted, by volunteer members from the region, many of whom have been on the air for several years.

WTCC-FM offers an unusually diverse range of popular programs in varieties of music including jazz, gospel, salsa, classical, oldies, country/bluegrass, rock, Motown, hip-hop, club house dance, reggae, and R&B. Ethnic programs provide music and talk for the local Greek, Italian, Latino, Portuguese, Polish, Russian, Caribbean, and Native American communities. Talk programs on WTCC feature discussion of topics of local interest. WTCC’s strong signal reaches listeners throughout most of western Mass and northern Connecticut.

Maurice G. Lindsay of Springfield was elected as General Manager of WTCC. He is Deputy Clerk at the U.S. District Court for the District of Massachusetts, as well as the owner of Lindsay Entertainment Network. He hosts the Caribbean Culture program on Saturdays from 5:00 to 8:00 p.m.

Luis A. Rodríguez of Springfield, elected Program Director, is president of the Puerto Rican Cultural Center, and is a Pharmacy Technology Business Systems Analyst at Baystate Health. He is also a member of the Pioneer Valley Photographic Artists. Rodríguez hosts the Club House Dance Music program on Fridays from 8:00 to 10:00 p.m.

Luis Ortiz

Andrew R. Cade of Springfield, re-elected as Business Director, has served in that position for several years. He is Senior Vice President for the Urban League of Springfield. Cade hosts the Black Spectrum program Inspirationally Gentle on Thursday mornings from 7:00 to 9:00, providing a mix of jazz, R&B, and gospel music as well as community announcements, interviews, and public affairs.

S. John Hoyte of Springfield, re-elected as Music Director, is a Service Splice Technician for Verizon. He is the co-host of the Caribbean Vibrations program on Sundays from 3:00 to 6:00 p.m.

José L. Ortiz of Springfield, elected as Training Director, is a Trainer/Counselor at the Career Point Career Center in Holyoke. Known as CPR, he hosts the Club House Dance Music program on Fridays from 10:00 p.m. to midnight.

José Ortiz

Dr. Rocco A. Mesiti of East Longmeadow was elected as Production Director. An intercultural communications consultant, he is the owner of Mesiti Media Group Inc. Mesiti has been a lecturer on Italian language and culture at Southern Connecticut State University and Central Connecticut State University, and a teacher at Central High School. He hosts WTCC’s Dolce Vita program, in Italian, on Sundays from 11:00 a.m. to 1:00 p.m.

Raquel Obregón of Southwick was elected as PSA Director, and will also head public affairs programming for the station. She is a Quality Control Reviewer for the Commonwealth of Massachusetts in the Department of Transitional Assistance. Obregón hosts the Cantares Latino-Americanos program on Saturdays from 11:00 a.m. to 1:00 p.m., in both English and Spanish. She also hosts the Tertulia program on WFCR in Amherst.

Raquel Obregón

Vanessa M. Lyons of Springfield was elected as Administrative Secretary for the station. She is a rental agent at Mount Holyoke Management. Known as DJ Chaye, she hosts the Black Spectrum R&B program on Wednesdays from 6:00 to 8:00 p.m.

Frederick T. Krampits of Chicopee continues to serve as the Chief Engineer for WTCC. He is the Councilor Ward 5 on the Chicopee City Council, and a Customer Service Engineer for Thomson Broadcast in Southwick.

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

Talleres Gratis: Campaña Salva Tu CasaSi eres uno de los muchos dueños de casa que está luchando con el pago hipotecario, este taller es para ti. NACA es la corporación sin fines de lucro más efectiva en la nación en presionar a los bancos a bajar las tasas de interés y hacer tu pago hipotecario más módico.

NACA estará llevando a cabo Talleres Gratis con la ayuda e información que necesitas. Es GRATIS, pero tienes que actuar y registrarte. El taller va a ser bilingüe (español / inglés).

Para más información acerca del próximo taller y registración, llama al (413) 788-6220 o visítanos en NACA.com y regístrate. Recuerda, es gratis y es el primer paso para obtener la ayuda y apoyo que necesitas.

Talleres para primeros compradores de casa también disponibles. Visítanos en nuestra página web (www.naca.com)

Publish your bilingual ad in El Sol Latino! Call us today at (413) 320-3826

Page 11: El Sol Latino | April 2012 | 8.5

11 El Sol Latino April 2012

SAN JUAN, PR. 14 de marzo de 2012. (PRNewswire-HISPANIC PR WIRE). JetBlue Airways, la aerolínea más grande de Puerto Rico, anunció un acuerdo con la Autoridad de Puertos de Puerto Rico para mudar su operación al nuevo Terminal A en el Aeropuerto Internacional Luis Muñoz Marín en San Juan. Este cambio, programado para el final de mayo, permitirá a la aerolínea operar con mayor espacio para atender a sus clientes y permitirá acomodar el nuevo crecimiento que JetBlue tiene programado para Puerto Rico.

“Siempre estamos buscando espacios de vanguardia que nos permitan ofrecer el mejor servicio al que ya tenemos acostumbrados a nuestros clientes en el aire, pero en este caso sobre tierra,” dijo Rich Smyth, vicepresidente de propiedades de JetBlue Airways. “El nuevo Terminal A, cercano a donde nos encontramos ahora, mejorará tremendamente la experiencia de nuestros clientes y podrá acomodar el crecimiento que tenemos proyectado en San Juan en los próximos años.”

“Apoyamos el compromiso de crecimiento de JetBlue en Puerto Rico. JetBlue es una aerolínea que está estableciendo pauta en la industria y continuaremos trabajando con ellos para facilitar

su expansión en la Isla, en este caso, ofreciéndoles una plataforma de primera desde donde ofrecer un servicio de clase mundial a los usuarios del Aeropuerto Internacional Luis Muñoz Marín,” dijo el Gobernador de Puerto Rico, Luis G. Fortuño.

La Autoridad de Puertos (AP) indicó que continuará trabajando con JetBlue para lograr la mudanza a tiempo. Bernardo Vázquez, director ejecutivo de la AP, indicó, “era tiempo de poner un terminal desocupado desde su inauguración a producir para beneficio de todos.”

El Terminal A ofrecerá moderna tecnología, que incluye un sistema de línea de equipaje aprobado por la Administración de Seguridad de Transportación y un avanzado punto de venta, creado y manejado por JetBlue. Las llegadas internacionales de JetBlue continuarán operando desde el Terminal C.

JetBlue comenzó a volar a Puerto Rico el 30 de mayo de 2002. Hoy, JetBlue opera en San Juan, Aguadilla y Ponce con servicio directo a 11 destinos, siete dentro de los EE.UU. continentales: Nueva York, Boston, y Hartford; Fort Lauderdale, Orlando, Jacksonville y Tampa; y cuatro en el Caribe: Santo Domingo, República Dominicana, St. Maarten, St. Thomas y St. Croix.

Todos los vuelos incluyen el premiado servicio de la aerolínea con la primera maleta gratis, meriendas y bebidas gratuitas ilimitadas, cómodos asientos de piel, y el mayor espacio para las piernas en clase económica de cualquier línea aérea de EE.UU.

JetBlue continuará su crecimiento en Puerto Rico cuando comience su nuevo servicio a Newark, el 25 de abril de 2012, y a West Palm Beach, el 15 de mayo de 2012.

JetBlue con un nuevo hogar en San JuanComercio / Business

English to Spanish Spanish to English

Contact us: [email protected]

TRANSLATIONS

Dr. Leonardo Samalot, DC(413) 209-1475

[email protected]

Chiropractic and Holistic MedicineWestern Herbal Medicine

Nutrition & Lifestyle CoachingStrength Training

Will consider home visits in Hampden County

Quality of LifeChiropractic & Wellnes Care

Luis Silva Casanova Luis Valdiviezo y Henry Geddes

Música / Music

Jeroton Clown

Music, Games, Balloons, Popcorn, Sugar Candy and Much More...

For More information call:Jerry & Brenda

413-557-8273 or [email protected]

Page 12: El Sol Latino | April 2012 | 8.5

12 El Sol Latino April 2012

Leonora de Elena Poniatowska • Seix Barral, 2011. 512 páginas.

Ganadora del Premio Biblioteca Breve, Leonora de la autora mexicana Elena Poniatowska es medio novela/medio biografía que trata de la pintora-autora surrealista Leonora Carrington quien murió en mayo del año pasado a la edad de 94 años.

La protagonista nació el 6 de abril de 1917, hija del industrialista Harold Wilde Carrington quien inventó la tela Viyella y fue principal accionista de ICI: Imperial Chemical Industries. De niña, Leonora se identificó apasionadamente con su potro. Por el resto de su vida declaraba que era como “una yegua”, por su espíritu libre e indomable, y profesaba poder hablar la lengua de los caballos.

Sus padres la mandaron a varias escuelas, de las que la expulsaron por su carácter independiente y rebelde. Mientras era estudiante en el Convento del Santo Sepulcro, cuando “le cuentan que Moisés abrió el mar y que Josué detuvo el sol antes de llegar al cenit, [Leonora] piensa, “Yo puedo hacer lo mismo.”

Sus padres se rindieron y dejaron de insistir en que asistiera a un colegio más. Leonora acompañó a su madre Maurie en un viaje por los museos de arte de Europa. Le declaró a Maurie que “yo soy mi propia madre, mi propio padre.” Rechazó casarse con el novio que le eligió su padre, rompiendo así para siempre las relaciones con Harold Carrington. Se fue con un mínimo de recursos financieros a estudiar en la Escuela de Arte de Chelsea. Fue allí donde conoció al surrealista alemán, Max Ernst, quien tuvo la mayor influencia artística y personal sobre su vida.

Se enamoró de Ernst, aunque era mucho mayor que ella (él tenía 46 años y ella 19) y se fue a vivir con él en Francia, eso a pesar de que ya tenía esposa. De él aprendió lo que era el surrealismo que, según Ernst, era “llegar a otra dimensión” por “romper todas las reglas.” La pareja se fue a vivir a St. Martin d’Ardèche pero cuando Hitler tomó a Polonia, los franceses arrestaron a Ernst por ser un “extranjero hostil.” Fue arrestado nuevamente por la Gestapo cuando los nazis ocuparon a Francia.

Leonora lo echaba tanto de menos que, en su ausencia, empezó a perder la sanidad. Su amiga Catherine Yarrow la convenció de abandonar a Francia e irse a España. Allí la inestabilidad

mental de Lorena empeoró y terminó en un sanatorio. Sufrió el tratamiento brutal de la droga Cardiazol que inducía convulsiones en los pacientes. Cuando estaba de excursión fuera del manicomio, se escapó y fue directo a la embajada de México donde se reunió con el mexicano Renato Leduc. “A diferencia de Max, Renato no tiene el menor deseo de deslumbrarla o de enseñarle nada. Sólo la hace reír…”

Por casarse con él, iba a lograr el pasaje a Nueva York. Mientras esperaban el buque en Lisboa, conoció a la estadounidense Peggy Guggenheim, patrona de las artes modernas, sobre todo de las del surrealismo. Para su sorpresa, Lorena descubrió que su antiguo amante Enrst, ya escapado de la prisión, era ahora amante de Peggy. Se sintió herida por el egoísmo de Ernst que ni siquiera quería saber de lo que le había sucedido a ella ni se interesó en saber todo lo que había sufrido.

Finalmente llegó a Nueva York pero quería escaparse de la constante presencia de Max (y de los celos de Peggy). “Los amigos citan a Max a cada instante y ella [Lorena] piensa en lo que ha perdido.” Se fue con Renato a México donde “sufre una parálisis diurnal...La soledad la asfixia…se siente pequeña e ignorada y eso la disgusta.” Por suerte, se encontró con las artistas Remedios Vara y Kati Horna, y éstas la inspiraron a retomar a su arte. No se sorprende de que la unión con Renato se disolvió puesto que él “toma poco en serio lo que para [Leonora] es de vida o muerte.”

Se enamoró entonces de Imre Emrico Weisa, “Chiki,” un judío refugiado de los horrores de la segunda guerra mundial en Europa. Las memorias de los campos de concentración lo perseguían. Cuando Lorena lo conoció, le dijo: “Nuestro padre es el agua, nuestra madre la tierra, y viviremos en la misma casa porque el fuego es mío y el aire es tuyo…De ahora en adelante, tú eres yo y yo soy tú.”

Con él tuvo dos hijos quienes le proporcionaban la única felicidad duradera de su vida: “La voz de Gaby y Pablo es el hilo que la saca del laberinto.” Aun así, “Leonora se da cuenta de que a medida que pasa el tiempo la angustia regresa con más ímpetu…” Su esposo Chiki “guarda silencio.” Lorena busca satisfacerse con otro amante.

Su fama como pintora y artista crecía y llamó la atención del excéntrico millonario y patrón de las artes, Edward James, quien le arreglaba exhibiciones de su arte.

Cuando empezaba a ponerse vieja, la visitaban imágenes de la muerte: “Tuve un sueño asombroso: estoy muerta y tengo que enterrar mi propio cadáver.” Se presentó Pepita, una joven estudiante que le declaró a Leonora “¡La amo, la amo, la amo!” Ésta llegó a ser su compañera.

A veces Leonora parece novela porque Poniatowska hace saltar a tres dimensiones a su protagonista y lleva a sus lectores a penetrar en su mundo y experimentarlo. Pero en otras partes, parece biografía detallada porque se aleja de la acción a citar a tantos personajes y a tantos hechos del mundo artístico en que se movía Lorena. A pesar de la extensa bibliografía citada al final del libro, la misma Poniatowska dijo que, “En Leonora hay innumerables vertientes por descubrir” [La Jornada, 28/2,2011].

Reseña por Cathleen C. Robinson, profesora jubilada de Español e historia de América Latina.

Libros / Books

Page 13: El Sol Latino | April 2012 | 8.5

13 El Sol Latino April 2012

SPRINGFIELD, MA. La primera antología intergeneracional y multicultural sobre la intimidación y el primero de múltiples géneros libro sobre acoso escolar será divulgado por Teatro V!da. El libro se titula BULLYING Replies, Rebuttals, Confessions, and Catharsis: An Intergenerational and Multicultural Anthology el cual tiene el propósito de ser utilizado como una herramienta no sólo para identificar y educar acerca de la intimidación, sino para reconocer los resultados triunfantes al romper el silencio y el crear soluciones creativas para salir de la victimización.

Los jóvenes de Teatro V!da y los escritores por primera vez de todos los ámbitos de la vida y edades, comparten la página con los autores reconocidos en forma de poemas, ensayos, testimonios y obras de teatro. El libro cuenta con autores locales tal y como William H. Abrashkin, Director Ejecutivo de la Autoridad de Vivienda de Springfield, y Plotkin Evan, un gran defensor de los jóvenes de Springfield, entre muchos otros. También se encuentran escritores de renombre como el Dr. Albert Bermel, un erudito reconocido en el teatro, Judith Ortiz-Cofer, autor de más de una docena de libros, Suni Paz, folklorista honrada por el Smithsonian.

Además de ofrecer herramientas valiosas para crear conciencia para los educadores, los padres, y otros lectores, y un camino a la resolución para aquellos que han sido víctimas de acoso escolar, esta colección provocativa y oportuna representa un recurso importante que también sienta las bases para el cambio social, dijo la Dra. Edna Acosta-Belén, distinguida profesora en la Universidad de Albany.

Editores Magdalena Gómez y María Luisa Arroyo, comenzaron a organizar esta antología en 2009 como respuesta inmediata a la muerte por suicidio trágico de Carl Joseph Walker-Hoover.

El libro será publicado por uno de los editores de libros independientes más prestigiosas de los Estados Unidos, Skyhorse Publishing y será distribuido por W.W. Norton a través de todas las librerías principales.

Acompaña a Teatro V!da en la celebración de la publicación nacional del libro BULLYING Replies, Rebuttals, Confessions, and Catharsis: An Intergenerational and Multicultural Anthology el Jueves, 3 de mayo 2012 en CityStage en Springfield desde las 5:30 p.m. hasta las 8:30 p.m.

Boletos están disponibles a la venta por $ 35 en la página de la Internet de Teatro V!da www.teatrovida.com/events.html ó $ 40 en el evento.

Aperitivos, rifas, música y entretenimiento en vivo proveído por Eric Remschneider, Janis Astor del Valle, y Sara Littlecrow-Russell, así como lecturas seleccionadas del libro por los autores y editores.

Teatro V!da anuncia otra primicia para Springfield Teatro / Theater

Poesía / Poetry

ENCUENTRO DE POETAS

@Salsarengue Restaurant 17 de marzo de 2012

53º

Page 14: El Sol Latino | April 2012 | 8.5

14 El Sol Latino April 2012

Segundo Radiothon del Baystate Children’s HospitalSPRINGFIELD, MA. La emisora WSPR-AM 1270 será la anfitriona del Segundo Radiothon Anual Hispano de la región, que se celebrará los días 19 y 20 de abril a beneficio de Baystate Children’s Hospital, uno de los más de 170 hospitales del Children’s Miracle Network que recaudan fondos en el país.

Los radioescuchas podrán sintonizar la WSPR-AM 1270 durante dos días, de 6 de la mañana a 7 de la tarde, para brindar apoyo económico a Baystate Children’s Hospital. Este hospital es el proveedor de servicios de atención médica para pacientes externos e internados más grande de todo el oeste de Massachusetts, y es el único hospital de la región con unidades de cuidado intensivo pediátrico y para recién nacidos.

“El año pasado el primer Radiothon en español recaudó más de $25,000 y ya estamos listos para lograr un segundo y exitoso año de trabajo con la comunidad para apoyar al Baystate Children’s Hospital,” dijo Carol Baribeau, Directora de Recaudación de Fondos de Eventos Especiales y Donaciones Anuales de la Fundación Baystate Health.

La recaudación de fondos de dos días de duración se realizará en trasmisión simultánea con la estación de radio WACM-AM 1490. La Radiothon será dirigido por personalidades de la radio que continuarán con su presentación habitual durante el día, trasmitiendo sólo en español, intercalando entrevistas en vivo y grabadas con los jóvenes pacientes y sus familias que reciben atención en el Baystate Children’s Hospital. Durante todo el día la radiothon se emitirá desde sitios tan remotos como la Pride Station de la 77 West St. en Springfield, y el Walmart de Boston Rd. en Springfield.

“Sentimos un gran compromiso por apoyar la salud de los niños y sus familias en nuestra comunidad. WSPR-AM y WACM-AM, las dos únicas estaciones de radio en español del oeste de Massachusetts, esperan que su segunda radiothon sea más exitosa y logre más concientización y apoyo al trabajo de los talentosos médicos, enfermeros y resto del personal de Baystate Children’s Hospital,” dijo Joseph Rizza, Gerente Regional del Noreste de Davidson Media Group.

Los hospitales miembros del Children’s Miracle Network son únicos en su clase porque el 100% de todo el dinero recaudado va directamente a Baystate Mary Lane Hospital en Ware, Baystate Franklin Medical Center en Greenfield y el Visiting Nurse Association and Hospice para respaldar los programas de servicios de salud infantil.

Para obtener más información sobre Baystate Children’s Hospital, visite su sitio web: www.baystatehealth.org/bch.

2nd Radiothon to Benefit Baystate Children’s HospitalSPRINGFIELD, MA. WSPR-AM 1270 will hold the area’s 2nd Annual Spanish Radiothon, April 19-20, to benefit Baystate Children’s Hospital, one of more than 170 fundraising Children’s Miracle Network hospitals in the country.

In the car, at work, at home, or on sight at various locations in the community, area listeners will be asked to tune into WSPR-AM 1270 for two days from 6 a.m. to

7 p.m. to pledge their financial support of Baystate Children’s Hospital – the largest provider of both inpatient and outpatient children’s health care services in western Massachusetts, including the region’s only newborn and pediatric intensive care units.

“Last year’s first-ever Spanish Radiothon raised over $25,000, and we are looking forward to a successful second year working with the community to provide support for Baystate Children’s Hospital,” said Carol Baribeau, director, Annual Giving and Special Events Fundraising, Baystate Health Foundation.

The two-day fundraiser will also be simulcast on WACM-AM 1490. Led by on-air personalities who will continue with their regular radio formats throughout the day, the radiothon, broadcast entirely in Spanish, will feature live and taped interviews with young patients and their families cared for at Baystate Children’s Hospital. Throughout the day, the radiothon will broadcast from such remote locations as the Pride Station at 77 West St. in Springfield and Walmart on Boston Rd. in Springfield.

“We feel a great obligation to help support the health of children and families in our community. WSPR-AM and WACM-AM are the only two Spanish radio stations in

western Massachusetts and we hope our second radiothon will be even more successful

and raise still more awareness and support of the work of the talented staff of doctors, nurses and the entire health care team at Baystate Children’s Hospital,” said Joseph Rizza, Northeastern Regional Manager, Davidson Media Group.

Children’s Miracle Network Hospitals are unique in that 100 percent of all money raised goes directly to Baystate Children’s Hospital in Springfield, Baystate Mary Lane Hospital in Ware, Baystate Franklin Medical Center in Greenfield, and Baystate Visiting Nurse Association and Hospice, to support children’s health programs and services.

For more information on Baystate Children’s Hospital visit www.baystatehealth.org/bch.

Salud / Health

¡AMIGUITOS DEL OESTE DE MASSACHUSETTS!

Llama Hoy y Reserva a Tiempo

413-642-3329 o 413-485-8948

¿Vas a Celebrar tu Cumpleaños o Actividad?¡Pues ya Llegó lo que Todos Esperaban!

Page 15: El Sol Latino | April 2012 | 8.5

15 El Sol Latino April 2012Deportes / Sports

Izquierda-Derecha: Espada, Héctor, Shorty (campeón del torneo), Kojak y German

Izquierda- Derecha: Bernice, Alty y Jahairecha Bernice Alty y Jahaire

-Derecha: Espada Héctor Shorty (campeón del torneo) Kojak y GermanIzquierda

Izquierda- DereIzquierda Dere

Izquierda

Torneo de Domino‘@ Salsarengue Restaurant

18 de marzo de 2012

Torneo de Domino‘

Izquierda-Derecha: Luis Martínez, Pablo, Allende y Guerrero

Izquierda-Derecha: Méndez, Crispín, Panamá y Hernández

Page 16: El Sol Latino | April 2012 | 8.5

TEMPORADA DEL 2011-2012 Eventos de Marzo - Abril fi neartscenter.com

Para mas información sobre eventos, boletos y/o paquetes y ofertas de subscripción, favor de llamar al Centro de Bellas Artes 413-545-2511 o al 1-800-999-UMAS o www.fi neartscenter.com.

BALLET HISPANICO

Martes, 3 de Abril | 7:30pm | Concert Hall

Conocido por su energía magnética y la coreografía vivaz, el Ballet Hispánico fusiona el baile latino con elementos de formas clásicas y contemporáneas. Bajo la dirección del nuevo director artístico, Eduardo Vilaro, la compañía cuenta con 13 impresionantes bailarines.

Clase de baile con los miembros del Ballet Hispánico: lunes, 2 de abril, 6:30-7:30 pm, Lobby del Centro de Bellas Artes. Únase a nosotros en este taller familiar para cualquier persona que quisiera aprender salsa. Abierto a participantes de cualquier edad y nivel de habilidad. Gratis y abierto al público.

$35, $30, $15; Estudiantes de Five College, GCC y STCC | $10 jóvenes de 17 ó menos.

RAVI COLTRANE QUARTET

Viernes, 13 de Abril | 8pm | Bowker Auditorium

Ravi Coltrane, aclamado por la crítica y nominado al Grammy, es una de las voces mas originales en la actualidad cuyo sonido se ha descrito como “increíble, hondo, lleno de sentimiento, magistral” (Jazz Police) y completo como “la belleza esquiva.” (Downbeat Magazine). El segundo hijo del legendario saxofonista John Coltrane y la pianista Alice Coltrane, Coltrane se ha presentado con muchas de las luminarias del jazz y el pop.

Charla antes de la presentación a las 7:15 por Tom Reney, anfi trión de Jazz a la Mode de WFCR.

$30, $15; Estudiantes de Five College, GCC y STCC | $10 jóvenes de 17 años ó menos.

Sponsored by United Wealth Management Group, Baystate Health, the UMass Hotel and Conference Center, New England Public Radio and the Amherst Cinema.

THE KNIGHTS

Jueves, 19 de Abril | 7:30pm | Concert Hall

Con base en New York City, The Knights expanden la experiencia musical de orquestas proveyendo una atmósfera única de camaradería que crea intimidad en la música de cámara. El programa incluye trabajos dek Satie, Franz Schubert, Philip Glass, y un nuevo arreglo de un trabajo tradicional perso de Colin Jacobsen, fundador.

Charla antes de la presentación a cargo de Walter Carroll, anfi trión de WFCR Música Clásica en el University Club, 6:30 pm. Estacionar en el Lote 62 para acceso fácil al Club y a la Sala de Conciertos.

$30, $25, $15 estudiantes de Five College, GCC & STCC I $10 jóvenes de 17 años ó menos.

Sponsored by Applewood, a Member of the Loomis Communities and The Recorder.

Sponsored by Baystate Medical Practices, El Sol Latino, WGBY 57, UnityFirst.com, and Domingos de Parrand Founded in part by the National Dance Project of the New England Foundation for the Arts.