destinos y hoteles feb mzo 2014

68
DESTINOS ENTREVISTA Abril Cervera Cuernavaca Recorrido de la eterna primavera Elegancia en zafiros y esmeraldas Guadalajara Esencia Mexicana Manzanillo La capital del pez Vela FEBRERO - MARZO 2014. No. 10. EJEMPLAR DE CORTESÍA Hacienda San José del Refugio, Amatitlán, Jalisco

Upload: orion-multimedios

Post on 09-Mar-2016

239 views

Category:

Documents


4 download

DESCRIPTION

Destinos y Hoteles es una revista bimestral de viajes y estilo de vida totalmente bilingüe (inglés-español). Se coloca de forma gratuita y sin competencia en las habitaciones de los hoteles Presidente InterContinental, la marca Premium de hoteles y resorts; Crowne Plaza, el punto perfecto entre viajes de negocios y de placer; Holiday Inn, hoteles renovados, modernos, ideales para viajeros de negocios y que, adicionalmente, ofrecen sus modalidades Express, Select y Resort; Índigo, la cadena de hoteles Boutique de gran clase; y Staybridge Suites, el concepto más innovador en suites ejecutivas de mediana y larga estancia.

TRANSCRIPT

Page 1: Destinos y hoteles feb mzo 2014

DESTINOS ENTREVISTA

Abril CerveraCuernavacaRecorrido de la eterna primavera Elegancia en zafiros y esmeraldas

GuadalajaraEsencia Mexicana

ManzanilloLa capital del pez Vela

FEBRERO - MARZO 2014. No. 10. EJEMPLAR DE CORTESÍA

Hacienda San José del Refugio, Amatitlán, Jalisco

Page 2: Destinos y hoteles feb mzo 2014

2 SECCIÓN

Page 3: Destinos y hoteles feb mzo 2014

1SECCIÓN

Page 4: Destinos y hoteles feb mzo 2014

En EstE númEro tE prEsEntamos lo mEjor dE manzanillo, morElos y Guadalajara, trEs ciudadEs quE tiEnEn un Encanto sin iGual y quE tE Enamorarán por su avEntura, tradición y cultura.

Además en la entrevista principal platicamos con la diseñadora de moda, Abril Cervera, quien obtuvo un reconocimiento por parte de la revista Vogue en España. En la misma sec-ción mostramos algunos de los vestidos de la colección que le valieron el galardón.También hablamos con un experto en redes sociales para saber qué considerar al mo-mento de contratar a un community ma-nager o cómo convertirse en el mejor.Y no podía faltar la recomendación de cul-tura como el Museo Jumex que con su arte contemporáneo se empieza a colocar como un escaparate para los nuevos talentos.Esperamos que esta edición sea de tu agra-do y te anime a seguir viajando y hospe-dando en los hoteles del Grupo IHG

Letras Editorial

Editorial

DIRECTORIO

ENTREGADOS A TUS SUEÑOS, A TUS DESEOS, A TUS ANHELOS

Esta rEvista llEga a ti gracias a

CONSEJO EDITORIAL

Gerardo MurrayVicepresidente de Distribución y Mercadeo

Comercial México, América Latina y el Caribe

Clara Paulina MendozaDirectora de Mercadotecnia

IHG México

Giorgio Di VeceConsultor Externo

Eva LozanoAsistente de coordincación

Gustavo Contreras GonzálezDirector General

Letras EditorialEdición

[email protected]

Anahí Canché GómezEditor Gráfico

Elizabeth Contreras GonzálezRelaciones Públicas

Alejandro Tovar GonzálezVentas Gobierno

Rafael Chávez JuárezDirector Comercial

Tel: 01 (55) 3300-5283

Distribución ODM Express, [email protected].

Tel.(55)5747-5400

Prohibida la reproducción total o par-cial del contenido sin el permiso por

escrito de sus editores. Los productos y servicios que aquí

se exhiben son responsabilidad exclusivamente de los

anunciantes. DESTINOS Y HOTELES no se ha responsable de la calidad,

marca y precios de los mismos.

[email protected]

Orión Multimedios, S.A. de C.V.edita revista Destinos y Hoteles

Revista Bimestral, Año 2, No. 10 Febrero - Marzo 2014

Todos los derechos reservados.

Gustavo Contreras GonzálezEditor Responsable

Domicilio de la publicaciónMariano Escobedo510, pisos 12 y PH

Col. Anzures C.P. 11590, México D.F.Tel. (0155) 3300-5283

Imprenta: Grupo Ajusco, S.A. de C.V.

José Ma. Agreda y Sánchez No. 223Col. Tránsito

México 06820 D.F.Tel: 5132-1100

www.ajusco.com.mx

2 EDITORIAL

Page 5: Destinos y hoteles feb mzo 2014

38

6

4 Noticias

DESTINOS

6 GuadalajaraEsencia mexicana

DESTINOS

12 Colima ManzanilloLa capital del Pez Vela

DESTINOS

18 CuernavacaRecorrido de la eterna primavera

ARTE Y CULTURA

24 Viviendo en otra dimensión¿Quién fue Leonora Carrington?

ARQUITECTURA

28 Un mundo de rarezas arquitectónicas

NEGOCIOS

34 Community manager,¿Ser o no ser?

ENTREVISTA

38 Abril CerveraElegancia en zafiros y esmeraldas

REENCUENTRO

44 ¡Adiós a un icono de los 70’s!

ECOLOGÍA

46 EcogurisRopa ecológica para niños

ENTREVISTA

50 Pamela Barros CobosPasión por la fotografía

MODA

56 La belleza de las curvasNuevo LG Galaxy Note con G Flex

ESPECIAL

58 Fantex¿Es un negocio arriesgado

comprar acciones de atletas?

CAPITAL CITY

62 Notas de la ciudad más grande, DF

24

3EDITORIAL

Page 6: Destinos y hoteles feb mzo 2014

PETITE MaManPalacio de Bellas Artes - Museo del Palacio de Bellas Artes. Exposición de Louise BourgeoisHasta marzo de 2014 estará disponible la exposición de la escul-tora francesa Louise Bourgeois, de la que destaca la obra la araña “Maman”, pieza hecha de bronce, mármol y acero inoxidable de casi 10 metros de altura. Los trabajos de esta famosa artista se han expuesto en el Museo Guggenheim en España y National Gallery of Art en Washington, por mencionar algunos.

Palacio de Bellas Artes - Museo del Palacio de Bellas Artes. Louise Bourgeois exhibitOn display until March 2014, the exhibit of French sculptor Louise Bourgeois highlights the work “Maman,” a piece resembling a spider made of bronze, marble and stainless steel almost 10 meters high. Works by this famous artist have been previously exhibited at the Guggenheim Museum in Spain and the National Gallery of Art in Washington, D.C., to name a few.

Martes 4 de marzo de 2014, Auditorio Nacional 20:30 hrs¿Quieres cantar e vivo “Vivir mi vida”? no te pierdas el concierto de Marc Anthony quien se en-cuentra en promoción de su disco 3.0, álbum que ha legad al número 1 en Billboard en Estados Unidos.

Tuesday, March 4Auditorio Nacional Nacional 20:30 hrsWould you like to sing along to a live performance of “Vivir mi vida”? Don’t miss Marc Anthony in concert as he’s promoting 3.0, his newest album, which has already topped the Billboard charts in the United States.

Viernes 28 de febrero 2014, 21 hrsRecientemente cantó en los Gramy Latino a lado de Miguel Bosé y en fe-brero cantará en la Arena Ciudad de México pre-sentando las canciones que le dieron el éxito en Italia y el mundo.

Friday, February 28, 2014, 21 hrsShe recently sang at the Latin Grammy Awards with Miguel Bosé, and in February she will be performing at the Arena Ciudad de Mexico, featur-ing songs that brought her success in Italy and around the world.

LauRa PausInI

Todas las semanas: Viernes 20:30 hrs, Sábado 18:00 hrs. y 21:00 hrs, Domingos 13:00 hrs. y 17:00 hrs.Teatro San RafaelCats sigue siendo un clásico de Andrew Lloyd Webber basado en la obra de T. S. Eliot. La obra cuenta la historia de un grupo de gatos Jélicos la noche en que toman “la elección jelical” y deciden el gato que subirá al jardín celestial y renacerá en una nueva existencia. Una obra que reflexiona sobre la felicidad, amistad y cómo tratar a un gato.

All weeks: Friday 20:30 hrs, Saturday 18:00 hrs. & 21:00 hrs, Sunday 13:00 hrs. & 17:00 hrs.San Rafael TheaterCats remains a classic by Andrew Lloyd Webber, based on the po-ems by T. S. Eliot. The play tells the story of a group of Jellicle cats on the night they make “the Jellical choice” to decide which cat will ascend to heaven and come back to a new life. A play to reflect on happiness, friendship and the right way to treat a cat.

CaTs

MaRC anTHOnY

4 NOTICIAS

Page 7: Destinos y hoteles feb mzo 2014
Page 8: Destinos y hoteles feb mzo 2014

where the essence of the colonial mixes with the modern, and where you can walk in the Mercado Libertad (Liberty Market) and shop at the Andares Mall and find top brands and the latest fashions.

The land of mariachiand tequila,

Al llegar a Guadalajara lo primero que tienes que conocer es la pla-za principal donde se encuentra la Catedral, un imponente edificio

que data de 1618 y que desde entonces ha tenido varias modificaciones. La fa-chada está construida por una mezcla de estilos arquitectónicos, las torres actuales de 65 metros de altura fueron construidas en el siglo XIX, ya que las originales se derrumbaron a causa de un temblor en 1818, la cúpula tampoco es original y fue reconstruida después del sismo de 1875.

Haz un recorrido rápidoSi te gana el tiempo, no hay nada

mejor como tomar un recorrido turís-tico por la ciudad como el tranvía, que recorre el centro histórico y llega hasta la fuente Minerva que es muy conoci-da por ser la más amplia de la ciudad. El camión sale de la Plaza Guadalajara que está cerca del ayuntamiento.

6 DESTINOS

Page 9: Destinos y hoteles feb mzo 2014

uadalajaraEsencia

mexicana

Mexican essenceG

donde se mezcla la esencia de lo colonial con la modernidad, donde así como puedes caminar en el Mercado Libertad también podrás conocer el centro comercial Andares con las mejores marcas para estar a lo último de la moda.

Tierra del mariachi y el tequila,

When arriving in Guadalajara, the first thing you need to check out is the main square

with the Cathedral, an imposing build-ing that dates back to 1618 and has been modified several times since. The façade is a mixture of architectural styles: the current 213-foot towers were built in the 19th century after the originals collapsed during an earthquake in 1818, and the dome is not the original and was rebuilt after the 1875 earthquake.

Take a quick tourIf you find yourself short on time,

there’s nothing better for taking a tour of the city than the tram, which passes through the historic center and reaches the Minerva fountain, well known for being the largest in the city. The tram leaves from Plaza Guadalajara, which is near town hall.

Take a “escamocha tapatia” (“Gua-dalajaran leftovers”) with you on your tour, which is a fruit cocktail juice per-fect for breakfast.

1

1. Catedral de Guadalajara

7destinos

Page 10: Destinos y hoteles feb mzo 2014

El paseo lo puedes acompañar con una escamocha tapatia, que es un coctel de frutas en jugo ideal para desayunar.

Si vas a pasar varias noches en Gua-dalajara averigua qué obras se presen-tarán en el Teatro Degollado que en su exterior tiene la imagen de Apolo y las Nueve Musas y su interior te deslum-brará por el fresco en la bóveda principal.

Después de pasear por el centro ve al Mercado Libertad para probar las auténticas tortas ahogadas que son bolillos con frijoles refritos y carnitas de puerco, bañadas en salsa de chile de árbol, acompañadas de cebolla. Ade-más de eso, podrás caminar y ver las artesanías típicas de Guadalajara. No olvides probar la birria, pozole y pollo a la Valentina.

Donde te muevas en Guadalajara disfruta de los amplios parques y áreas peatonales, al igual que el uso de las bi-cicletas, transporte que se ha vuelto co-mún. Hay varios depósitos en el centro en donde las puedes rentar.

El sabor del tequilaTu visita a Guadalajara no estará

completa si no te subes al Tequila Ex-press que es el tren que te llevará donde se crea el Tequila Herradura, mundial-mente conocido. Ahí no sólo aprenderás como se hace el tequila sino disfrutarás de los antojitos mexicanos o de un es-pectáculo folclórico; por las noches la con-vivencia se ameniza con un Dj invitado.

De vuelta a la ciudad, en la noche, ve a la Plaza Garibaldi, donde los ma-riachis te acompañarán en tu dolor o alegría con sus canciones. Comentan los investigadores que la palabra maria-chi viene de la lengua coca y significa “El indio está contento”. Una anécdo-ta relata que se encontró una carta de 1848 en el que un padre se queja del escándalo que hacen los mariachis en el pueblo. Un hecho que confirma que la alegría y fiesta son parte de las raí-ces de México.

Guadalajara es una de las CIudades que reflejan la esenCIa mexICana, lo que lo ConvIerte en un destIno Ideal para que vIsItes en tus próxImas vaCaCIones.

8 DESTINOS

Page 11: Destinos y hoteles feb mzo 2014

If spending several nights in Gua-dalajara, find out what plays will be presented at the Teatro Degollado. On its exterior you can find the image of Apollo and the Nine Muses, and its in-terior will dazzle you with its fresco on the main dome.

After strolling through the center, go to Mercado Libertad to try authentic “tortas ahogadas,” or “drowned sand-wiches:” bread rolls soaked with refried beans and pulled pork, dipped in chili de árbol and topped with onions. Be-sides that, you can walk around and see the typical Guadalajaran handicrafts. Don’t forget to try the birria (a type of stew), pozole (a pre-Hispanic soup) and pollo a la Valentina (a chicken dish).

Wherever you go in Guadalajara, enjoy the spacious parks and pedestri-an areas, as well as the use of bicycles, a mode of transportation that has be-come common. There are several places in the center where you can rent them.

The taste of tequilaYour visit to Guadalajara won’t

be complete if you don’t get on the Tequila Express, a train that will take you where the world-famous Tequila Herradura is created. There, you’ll not only learn how tequila is made but you can enjoy some Mexican snacks or a folkloric show, and at night a guest DJ livens things up.

Back in the city, at night visit Plaza Garibaldi, where mariachi songs ac-company you in your pain or joy. Lin-guists have discovered the word “ma-riachi” comes from the Coca language and means “the Indian is happy.” A story says a letter from 1848 was found in which a parent complains about the noise the mariachis make in the village, confirming that joy and celebration are part of Mexico’s roots.

Guadalajara is a Mexican city that re-flects the country’s essence, making it an ideal destination for your next vacation.

Hoteles IHGHoteles IHG

Presidente InterContinental®Av. López Mateos y Moctezuma Ciudad del SolC.P. 45050Tel. 52-33-36781234

Crowne Plaza®Av. López Mateos Sur 2500Col. Ciudad del Sol Zapopan C.P. 45050Tel. 52-33-36341034

Holiday Inn Hotel & Suites® Guadalajara Centro HistóricoAv. Juárez 211 Col. Centro C.P. 44100Tel. 52-33-35601200

Holiday Inn Select® GuadalajaraAv. Niños Héroes 3089Col. Jardines de los ArcosC.P. 44500Tel. 52-33-31222020

Holiday Inn Express® Guadalajara ExpoMariano Otero 2397Fracc. Residencial VictoriaC.P. 44550Tel. 52-33-50008080

Holiday Inn Express® Guadalajara AutónomaAv. Patria 999Jardines Universidad Guadalajara C.P. 45110Tel. 52-33-36480060 Holiday Inn Express® Guadalajara ITESOAv. Camino Aliteso 8650Col. Santa María TequepexpanC.P. 45580Tel .52- 33-38841234 Staybridge Suites® Guadalajara ExpoAv. Mariano Otero 2582Ciudad del Sol C.P. 45050Tel. 52-33-38803600

2

3

2. Arandas3. Borrego al pastor

9destinos

Page 12: Destinos y hoteles feb mzo 2014

MAPA DEL CENTRO DE GUADALAJARA

Hacienda Canelo’s López Mateos Sur 2198, Col. Ciudad del Sol. Zapopan, Jalisco. Tel. 3123 07 28

La ChataCorona 126 entre Avenidas López Cotilla y Juárez. Centro Histórico. Tel. 3613–1315

Karne GaribaldiMariano Otero 3019, Frente a Plaza del Sol. Tel. 3123 2607

El Abajeño de MinervaAv. Vallarta 2802, Col. San Lucas. Tel. 3630 03 07 Santo CoyoteLerdo de Tejada 2379, Col. Americana. Tel. 3616 6978

Birrieria Chololo CampestreCarretera Chapala Km. 17, Tel. 3688 0016

DISFRUTA DE LA VARIEDAD DE RESTAURANTES QUE LOS JALISCIENSES TIENEN PARA OFRECER:Enjoy the variety of restaurants that jalisco have to offer

Cuando vayas a Guadalajara no pierdas la oportunidad de visitar estos lugares llenos de historia

When you go to Guadalajara not miss the opportunity to visit these places full of history

1.2.3.4.5.6.7.8.9.

10.11.12.13.14.15.16.17.18.19.20.21.22.23.

Rotonda de los Hombres IlustresMuseo Regional de OccidenteInstituto Cultural CabañasPlaza TapatíaTeatro DegolladoPlaza de la LiberaciónPlaza GuadalajaraPalacio de GobiernoJardín Guadalajara – EspañaTemplo y Excovento de San AgustínPlaza de ArmasLos PortalesTemplo de Santa María de GraciaCatedralSagrario MetropolitanoTemplo y Exconvento de San AgustínTemplo de San Juan de DiosMercado Libertad (San Juan de Dios)Plaza de los MariachisMuseo de las Ciudades HermanasMuseo Regional de OccidenteMuseo de CeraPlaza Tapatía

GUADALAJARA MAP CENTER

¿QUÉ COMER? / WhERE To EAT?

10 destinos

Page 13: Destinos y hoteles feb mzo 2014
Page 14: Destinos y hoteles feb mzo 2014

Colima

Aunque Colima es considerado como uno de los estados más pequeños de México y donde se conoce el chiste “Colima es un estado de primera... porque si metes segunda te sales a otra parte”, alberga en su interior uno de los lugares mundialmente conocido por el pez vela, Manzanillo.

Manzanillo

La capital del pez vela

12 DESTINOS

Page 15: Destinos y hoteles feb mzo 2014

Although Colima is considered one of the smaller states of Mexico and is known by the joke, “Colima is a number 1 state … because if you bring in a second you’ll be pushed out the other side,” it is known worldwide as one of the best places to find sailfish: Manzanillo.

ColimaManzanillo

The sailfish capital

13DESTINOS

Page 16: Destinos y hoteles feb mzo 2014

Ahí es donde se realiza el Torneo Internacional de Pesca Deportiva Manza-nillo que generalmente se realiza en noviembre y donde llegan embarca-

ciones de varios estados para hacer pesca. Es por ello que al llegar a Manzanillo te

recomiendan visitar el muelle y conocer la famosa estatua del pez vela que hizo el es-cultor Sebastián, que representa el espíritu de este puerto, uno de los más importan-tes del país. El origen de este monumento se debió a que en 1957, esta ciudad fue nombrada como la “Capital Mundial del Pez Vela”, estableció el Récord Mundial de Pes-ca al capturarse 336 ejemplares.

En el torneo los peces capturados se registran y se regresan a su entorno, lo-grando así un equilibrio sustentable, cui-dando la fauna marina.

Desde luego que el principal atractivo de Manzanillo son sus playas, pero además de eso, está la plaza principal conocida como el Jardín Álvarez Obregón con fuen-tes de cantera en su parte central y un agradable quiosco de estilo colonial.

Frente a la plaza principal se encuentra el Malecón de Manzanillo, donde en las tar-

des se reúne la gente para ver los atarde-ceres y donde arriban los cruceros dándole más vida a este puerto.

Si quieres probar el sabor de Manzanillo prueba el tejuino (maíz con caña de azúcar, la tuba (jugo de la palma de coco) y el bate (semilla de chan dorada) que son las bebi-das refrescantes típicas de Colima.

Vida nocturnaEste destino es perfecto para pasar un

fin de semana donde la vida nocturna pro-mete mucha diversión. En el malecón po-drás encontrar bares con música electrónica o tropical, según sea tu gusto. Entre los que más se recomiendan están Nautilus, Bar de Felix y Hoyo 19, algunos incluyen bebidas en el cover.

¿Quieres regresar a Manzanillo? Tendrás que pasar a Colima para resbálarte por la piedra lisa que está en el parque con el mismo nombre. Se trata de un monolito de piedra volcánica, que según la tradición, si te resbalas regresarás a Colima.

14 DESTINOS

Page 17: Destinos y hoteles feb mzo 2014

HOTELES IHG

Holiday Inn Express ®Manzanillo Blvd Miguel de la Madrid Zona Industrial Tapeixtles C.P.28239 Tel. 52-314-3312330

This is where the International Manzanillo Sport Fishing Tour-nament usually occurs in November, and where boats come from several states to fish.

So, after arriving in Manzanillo, we recommend you visit the pier and see the famous sailfish statue made by sculptor Sebastián, which represents the spirit of this harbor, one of the most important in the country. This monument came to be because in 1957 the city was named “Sailfish Capital of the World,” and established the World Record for Fishing with 336 individual fish caught.

During the tournament, the caught fish are recorded and re-turned to the water, thus achieving a sustainable balance and care for the marine fauna.

Of course Manzanillo’s main attraction is its beaches, but be-sides that there’s the main square known as the Jardín Álvarez Ob-regón, with fountains made from quarry stones at its center and a nice, colonial-style kiosk.

Across from the main square is the Malecon de Manzanillo (or Manzanillo boardwalk), where people gather in the evenings to watch the sunset and cruise ships arriving, livening up the port.

If you want a taste of Manzanillo try tejuino (a drink made with fermented corn with sugar cane), tuba (juice from the coconut palm) and bate (made with the “chan” seed), traditional refreshing beverages in Colima.

Want to return to manzanillo? You’ll have to go to Colima to slide down a smooth rock in the park with the same name. It’s a monolith of volcanic rock, which according to tradition, if you slide down you’ll return to Colima

Nightlife This destination is perfect for a week-

end where nightlife promises lots of fun. On the boardwalk you’ll find bars with tropical or electronic music, whatever your taste. Among the most recommended are Nauti-lus, and Bar de Felix and Hoyo 19, and some include drinks in the cover charge.

15DESTINOS

Page 18: Destinos y hoteles feb mzo 2014

MAPA DEL CENTRO DE MANZANILLO

1.2.3.4.5.6.7.8.9.

10.11.12.13.14.15.

Jardín Álvaro ObregónPresidencial MunicipalDía de la MarinaFiesta de CarnavalFiesta de la Virgen de Guadalupe y Semana SantaCentro de la CiudadCooperativa de Servicios TurísticosPlaza La PerlitaBar Plaza La PerlitaBar Ly CheeBar El GitanoBar Roca del MarRestaurante ChantillyRestaurante Pollo FelizMercado de Comidas

LA MEJOR GASTRONOMíA DE COLIMA EN EL CENTRO HISTóRICOCuisine of the best in the historical center colima

¿QUÉ COMER? / WhERE To EAT?

Bar The Winehaûs Av. Lázaro Cárdenas s/n, C.P. 28210, Mazanillo ,Colima52-314-353 2712

Hookahs Blvd. Miguel de la Madrid Hurtado No. 930 Fracc. Playa Azul, C.P. 28218, Man-zanillo, Colima52-314-133 6567

La Katrina Bar Av. Manzanillo #142 (A 400 mts. del Crucero de Las Hadas)52-314-334 3203, 334 1756

Roca del Mar Blvd. Miguel de la Madrid No. 2333, Manzanillo52-314-336 90 97

Cuando vayas a Manzanillo no pierdas la oportunidad de visitar estos lugares llenos de historia

When you go to Manzanillo not miss the opportunity to visit these places full of history

MANZANILLo MAP CENTER

16 destinos

Page 19: Destinos y hoteles feb mzo 2014
Page 20: Destinos y hoteles feb mzo 2014

A l entrar a la ciudad en el centro encontrarás el Salto de San Antonio, cascada que cae por una pared vertical de 40 metros de alto. Ahí está el restaurante El Salto donde se puede

probar la sopa de tortilla, consomé a la mexicana y tamales de nopal.

Después de admirar la belleza de la cascada, visita la Catedral que está en la esquina entre la avenida Morelos y la calle de Hidalgo. Se creó en 1525 por los doce primeros frailes franciscanos que llegaron a México. El edificio se conserva igual que en el siglo XVI.

Cerca de ahí se puede ver el Palacio de Cortés, que es lo más representativo de Cuernavaca. Quizá es la estructura colonial más antigua de México con doble arquería y la torre de vigilancia en una de sus torres de vigilancia.

En la época de la Independencia estuvo preso José María Morelos antes de ser fusilado en Ecatepec Estado de México, después fue Palacio de la República, Palacio de Gobierno y en 1974 es el Museo Regional Cuauhnáhuac del Instituto Nacional de Antropología e Historia. En este lugar se albergan objetos prehispánicos desde la colonia hasta nuestros días.

eterna primaveraCUERNAVACA

recorrido de la

Cuernavaca es el lugar de descanso ideal para los fines de semana, no por nada le dicen la “Ciudad de la eterna primavera”, ya que siempre te querrás quedar ahí. Por eso, en este mes de fiestas ¿por qué no te escapas con tu pareja o amigos a Cuerna?

Fotografías de Secretaria

de Turismo de Morelos

1

2

18 DESTINOS

Page 21: Destinos y hoteles feb mzo 2014

A tour througheternal springCUERNAVACA

19DESTINOS

Page 22: Destinos y hoteles feb mzo 2014

Si tomas el camión de turismo verás donde vivía Mario Moreno Cantinflas, Irma Serrano y el presidente Plutarco Elías Calles, que se llamó Quinta Las Palmas.

En relación al arte no dejes de visitar el Museo de Robert Brady pintor y escultor estadunidense que vivió en Cuernavaca y coleccionó trabajos de Rufino Tamayo, Frida Kahlo, Miguel Covarrubias, Maurice Prendergast, Marsden Hartley y Graham Sutherlan. En total se puede apreciar 1300 piezas.

Cerca del Museo de Fotografía Antigua está el Puente de Porfirio Díaz y las Barrancas de Amanalco, donde pasa una corriente de agua. Para ir se recomienda pantalón y zapatos cómodos ya que se tiene que cruzar un puente colgante que a veces esta resbaladizo.

La vegetación y el ruido del agua te aíslan de la ciudad convirtiéndolo en un espacio de tranquilidad, paz y belleza natural. Los fines de semana hay espectáculo de luz y sonido.

Por esto y mucho más, Cuernavaca es el lugar perfecto para pasar unos días y alejarse de los ruidos de la ciudad.

Upon entering the city center you’ll find the Salto de San Antonio, a waterfall cascading down a verti-

cal wall 130 feet high. Also there is the El Salto restaurant where you can try tortilla soup, Mexican consommé and nopal tamales.

After admiring the waterfall’s beau-ty, visit the cathedral on the corner of Morelos Avenue and Hidalgo Street. It was created in 1525 by the first twelve Franciscan friars who came to Mexico. The building is well-preserved and is as it was in the 16th century.

Nearby you can see the Palacio de Cortés, or Cortes Palace, which is Cu-ernavaca’s most representative build-ing. It might be the oldest colonial structure in Mexico, with its double arches and watchtowers.

During the era of Mexico’s fight for independence, José María Morelos, be-fore being executed by firing squad in Ecatepec, was imprisoned in the Palacio de Cortés, which afterward was called the Palace of the Republic, the Gov-ernment Palace, and, since 1974, the Cuauhnáhuac Regional Museum of the National Institute of Anthropology and

Cuernavaca is the ideal place to relax over the weekend: there’s a reason they call it the “City of eternal spring,” because when you go, you want to stay. So this holiday season, why not escape with your partner or friends to Cuerna?

43

20 destinos

Page 23: Destinos y hoteles feb mzo 2014

HOTELES IHG

Holiday Inn ® CuernavacaBlvd. Díaz Ordaz 86, Col. AcapanzingoC.P. 62440Tel. 52 -777-3620203

Holiday Inn Express ®Hotel & Suites CuernavacaAv. Morelos Sur 133 Colonia Las Palmas C.P. 62070 Tel. 52 -777-3105333

History. Pre-Hispanic objects from the colonial period to the present day can be found here.

If you take the bus tour you’’ll see Quinta Las Palmas, where Mexican cul-tural figures like Mario Moreno “Can-tinflas”, Irma Serrano and President Plutarco Elias Calles lived.

If it’s art you’re looking for, don’t miss the Robert Brady Museum, an American painter and sculptor who lived in Cuernavaca and collected works by Rufino Tamayo, Frida Kahlo, Mi-guel Covarrubias, Maurice Prendergast, Marsden Hartley and Graham Suther-lan. In total 1300 pieces can be seen.

Cerca del Museo de Fotografía Antigua está el Puente de Porfirio Díaz y las Barrancas de Amanalco, donde pasa una corriente de agua.

5

1. Xochicalco2. Karla Souza, imagen de la nueva campaña de Morelos3. Artesanías de Tlayacapan4. Palacio De Cortés5. Artesanos truqueros

Close to the Museum of Vintage Photography is a stream passing by the Puente de Porfirio Díaz and the Barrancas de Amanalco. Comfortable pants and shoes are recommended for your visit there because you will have to cross a suspension bridge that can be slippery.

Vegetation and the sound of water isolate you from the city, transforming it into a space of peace, tranquility and natural beauty. On weekends there’s a sound and light show.

For this and more Cuernavaca is the perfect place to spend some time and get away from the noise of the city.

21DESTINOS

Page 24: Destinos y hoteles feb mzo 2014

MAPA DE CUERNAvACA CUERNAvACA MAP

123

56

9

11 13

14

15 12

10

16

7

8 4

BLVD

. JUÁ

REZE

GALE

ANA

CUAUHTEMOTZIN

MOTOLINIA

HU

MBO

LDT

NET

ZAHU

ALCO

YOTL

MO

RELO

S

LEYV

A

LAS CASAS

SALAZAR

ABASOLO

20 NOV

HIDALGO

RAYÓN

L. DE TEJADA

MORROW

CJON. BORDA

ARTEAGATEPETATES

ZARCO

CLAVIJERO

ADO

LFO

PEZ

MAT

EOS

H. P

RECI

ADO

LINARESGUEMES

GPE. VICTORIAM

ATAM

ORO

S

NO

REE

LECC

IÓN

MAD

ERO

LEANDRO VALLE

PERICÓN

MERCADOADOLFOLÓPEZ MATEOS

DEGOLLADO

ARISTA

ÁLVA

RO O

BREG

ÓN

AV. M

ORE

LOS

GU

ERRE

RO

CARLOS CUAGLIA

GUTENBERG

CUAUHTEMOCATLACOMULCO

Cuando vayas a Cuernavaca no pierdas la oportunidad de visitar estos lugares llenos de historia:

When you go to Cuernavaca not miss the opportunity to visit these places full of history

1.2.3.4.5.6.7.8.9.

10.11.12.13.14.15.16.

Palacio de CortésJardín MorelosPalacio de GobiernoJardín JuárezPlazuela del ZacateMuseo BradyCatedralJardín BordaAyuntamientoParque RevoluciónEl CalvarioMuseo de la CiudadEl CastillitoBarranca de AmanalcoSalto de San AntonParque Ecológico San Miguel Acapantzingo

The rainy season in Morelosis the best time to go rafting onriver Amacuzac, where the currentis strong and promises a greatdeal of fun. It’s important to bringcomfortable clothes and sneakers,plus a change of clothes, as you’llend up soaking wet and muddy.Once you’re by the river, a group ofinstructors will explain the safetyrules and provide the protectivegear: a helmet, life jacket andpaddle. There, you’ll choose thedegree of roughness you can take;for families, a moderate current isrecommended. Theexperience is unforgettable,though, especially when you’resurrounded by nature and fun.For more information onthe Amacuzac rapids, visit the page www.raftmexico.com

LA MEJOR GASTRONOMíA DE CUERNAVACA EN EL CENTRO HISTóRICOCuernavaca the best dining in the historic centre

¿DÓNDE COMER? / WhERE To EAT?

Casa HidalgoFrente al Palacio de Cortés52-777-314 6502www.casahidalgo.com

Rincón del Bife Av. San Diego 100152-777-315 4794www.rincondelbife.com

El huarache de Cuerna Calle Humboldt esquina con Motolinía52-777-318 1900

Los Chilakates Nueva Bélgica esquina con Pedro de Alvarado

Es importante que cuandovayas lleves ropa cómoda y tenis,además de un cambio de ropaextra porque terminarás mojado yenlodado. Ya estando en el río ungrupo de instructores te explicarálas reglas de seguridad y te daráel equipo de protección que esun casco, salvavidas y remo. Ahítendrás que elegir el grado deturbulencia que puedes resistir;cuando van familias se reco-mienda la corriente moderada.Eso sí, la experiencia esinolvidable y más cuando estásrodeado de naturaleza y diversión.Para más información de losrápidos de Amacuzac visita la página www.raftmexico.com

Cuando es temporada de lluvias en Morelos es tiempo de hacer rafting en el río Amacuzac, donde la corriente es fuerte y promete mucha diversión.

22 DESTINOS

Page 25: Destinos y hoteles feb mzo 2014
Page 26: Destinos y hoteles feb mzo 2014

Viviendo

living in another dimension

¿Quién fue Leonora Carrington?

Who was Leonora Carrington?

“¿El mundo que pinto?No sé si lo invento, yo creo que más bien es ese mundo el que me inventó a mi”

en otradimensión

24 ARTE Y CULTURA

Page 27: Destinos y hoteles feb mzo 2014

The world I paint?I don’t think I create it I think, actually,it was that world that created me.

Leonora Carrington’s sculptures seem drawn from a Tim Burton movie, though maybe it was

the other way around. A feminine surrealism that she worked hard to achieve by breaking into an art form that was dominated by men.

“Men are just as ignorant as before,” a sculpture says in a video about her work, produced by the Mexican Minis-try for Public Education. “Why ask me that, as if I knew the answer?” the artist answers when questioned about life.

What is the past? A time that is gone, Leonora Carrington answers with hon-est eyes and melancholic self-confidence.

Her life revolves around heartache and ups-and-downs that seem to at-tain some stability during her stay in Mexico, a country that welcomed her until her death. This was where she married Emerico “Chiki” Weisz, indeed the photographer who stood beside Robert Capa himself.

A man who, just like his wife, was haunted by fears stemming from an-ti-Semitism, which encouraged him never to leave Mexico. Together, Emer-ico and Leonora had two sons, Gabriel (a poet) and Pablo (a pathologist).

An unreal crocodile In 2005, she was named a “Distin-

guished Citizen,” received the keys to the city. In return, she donated “Croc-odile”, a piece that was first placed in the Bosque de Chapultepec Park, and then transferred to Paseo de la Reforma Boulevard.

In her interviews she was constantly asked about her inspiration, to which she simply replied that perhaps it was her world that created her and allowed her to draw it.

Las esculturas de Leonora Carrington parecen sacadas de una película de Tim Burton o quizá fue al revés. Un surrealismo femenino

que le costó forjar por tratar de entrar en un arte dominada por hombres.

“Los hombres siguen siendo igual de ignorantes que antes”, relata la es-cultura en un video sobre su trabajo he-cho por la SEP. ¿Porqué me preguntan eso, cómo si yo supiera? Contesta la ar-tista cuando le cuestionan sobre la vida.

¿Qué es el pasado? el momento que ya se fue, responde Leonora Carring-ton, con una honestidad en sus ojos y seguridad melancólica.

Su vida transcurre entre desamores y vaivenes que parecen cobrar estabili-dad en su estancia en México, país que la cobijó y la vio morir. Aquí fue donde se casó con Emérico “Chiki” Weisz, sí, ese fotógrafo que estuvo al lado del mis-mísimo Robert Capa.

Un hombre que al igual que su es-posa, estaba lleno de miedos marcados por el antisemitismo, los cuales nunca lo animaron a salir de México. Con él, Leonora Carrington tuvo dos hijos, Ga-briel (poeta) y Pablo (médico patólgo).

Cocodrilo irrealEn 2005, la también pintora, fue de-

clarada “Ciudadana distinguida” y se le entregaron las llaves de la ciudad por lo que la escultora dona al “Cocodrilo”, una pieza que fue colocada primero en el Bosque de Chapultepec para después ser trasladada al Paseo de la Reforma.

En sus entrevistas siempre eran constantes las preguntas ¿en qué se ins-pira?, a lo que ella llanamente contes-taba que quizá fue ese mundo el que la inventó y le permitió dibujarlo.

25ARTE Y CULTURA

Page 28: Destinos y hoteles feb mzo 2014

De acuerdo con declaraciones de la escritora Rosamaría Casas, Leonora, des-de niña pintaba sus sueños y pesadillas. Entonces quizá, ella sólo representaba una realidad limitada para algunos ojos.

“Mamá yo no soy una niña, soy un caballo disfrazado de niña”, era algu-nas de las frases que la joven escultora le decía a su madre, de quien se desligó por no querer cumplir con el rol social estipulado para las mujeres en la década de los 40. Es así como ella decide ser libre y empezar a relacionarse con inte-lectuales de la época.

Para Elena Poniatowska, Leono-ra, era muy original y la propuesta de sus obras igual, por eso destacó en el arte mexicano.

También quizá, el surrealismo era cosa de ingleses, ya que la escultora dejó una pintura (una mujer con cabe-za de ciervo) en una pared de la casa que está en Xilitla, famosa por el jar-dín surrealista que creó Edward James. Ese lugar místico donde las escaleras no te llevan a nada y las ventanas mi-ran hacia el vacío.

Si no hubiera sido por esa realidad que inventó a Leonora Carrington, no habrían existido sus obras que no sólo invitan a reflexionar, sino a imaginar qué pasaría si cobraran vida.

According to statements by writer Rosamaría Casas, as a child Leonora would draw her dreams and night-mares. By then, perhaps she was only recreating a reality that was limited to a certain few.

“Mom, I’m not a girl, I’m a horse disguised as a girl,” she would tell her mother, from whom she eventually be-came estranged, as she refused to keep to the social role expected of her as a woman in the 1940s. Instead she chose to be free and began to interact with intellectuals of the time.

According to Elena Poniatowska, Leonora was very original, as were the ideas in her works, which is why she stood out in Mexican art.

Also, perhaps surrealism was Brit-ish matter, as the sculptor left a painting (a woman with a deer head) on a wall of the house that is in Xilitla, famous because of the surrealist garden created by Edward James. This mystical place where the stairs don’t lead anywhere and windows face the void.

If it were not for the reality that created Leonora Carrington, her works wouldn’t have existed; not only are they thought-provoking, but they move you to imagine what would happen if they came to life.

“Mamá yo no soy una niña, soy un caballo disfrazadode niña”era algunas de las frases que la joven escultora le decía a su madre

26 ARTE Y CULTURA

Page 29: Destinos y hoteles feb mzo 2014
Page 30: Destinos y hoteles feb mzo 2014

Una casa es como un traje. Los mejores son a medida”, afirmó en su día el arquitecto australiano Glenn Murcutt durante una entrevista al

diario español “El País” y parece que el especialista no se equivocó.

La casa más estrecha del mundo; una vivienda con forma de zapato, de ovni, de barco o de pirámide egipcia; un edificio de más de 20 pisos cuya sólida estructura se retuerce de forma ascendente (conoci-do como el “Dancing House”) o incluso un bloque de edificaciones onduladas como si fuera chicle, con habitaciones imposibles y dobladas son los caprichos arquitectónicos que alegran la vista de sus dueños y turis-tas en algunas ciudades del mundo.

Algunos hablan de vanguardismo y otros de sueños particulares hechos reali-dad, pero lo cierto es que este tipo de cons-trucciones no dejan de sorprender a los ojos de los visitantes.

Las “locuras” arquitectónicas tienen incluso una cita anual en el Concurso Fo-llydock IFCR de Rotterdam, Holanda, en el que la única premisa, según su página web www.follydock.com, es crear la locura más original en el contexto urbano de la ciudad.

Algunos arquitectos como Glenn Mur-cutt defienden una idea distinta sobre estas construcciones: “La mayoría de los arqui-tectos que construyen edificios extraños asegura que lo hace porque la tecnología lo hace posible aunque en miles de años las necesidades básicas de la humanidad no han variado. Necesitamos soluciones para los problemas reales, no inventar proble-mas para poder crear nuevas soluciones”.

Un mUndo de

Los caprichos, con espacio enel ramo de la construcción

RAREzAsarquitectónicas

28 ARQUITECTURA

Page 31: Destinos y hoteles feb mzo 2014

A world of

Crazy whims: one branch of the construction industry

archi

A house is like a suit; the best are custom-built,” said Australian architect Glenn Murcutt during an

interview with the Spanish newspaper “El Pais,” and it seems he was not mistaken.

The world’s narrowest house; buildings shaped like a shoe, a UFO, a ship and an Egyptian pyramid; a building of over 20 sto-ries whose solid structure twists as it rises (known as the “Dancing House”); or even a block of buildings, wavy like chewing gum, with impossible, bent rooms. These are the architectural follies that delight the eyes of owners and tourists alike.

Some speak of modernism and others of private dreams come true, but the fact is that this type of construction never ceases to amaze.

These and other architectural “insani-ties” even have an annual event at the Fo-llydock IFCR competition in Rotterdam, The Netherlands, whose only criteria, accor-ding to their website www.follydock.com, is to create the most original madness in an urban context .

Some architects like Glenn Murcutt ad-vocate a different idea for these construc-tions: “Most architects who create strange buildings assure they do it because tech-nology makes it possible, even though for thousands of years humanity’s basic needs haven’t changed. We need solutions to real problems, not create problems in order to invent new solutions.”

According to the website www.unusualhotels.com, other hotels exist all over the world made from rather strange materials, from railcars to tree houses.

De acuerdo con la página web www.unusualhotels.com, en el mundo hay otros hoteles con una estructura un tanto extraña, desde vagones de tren acondicionados para ser un hospedaje, hasta habitaciones en árboles.

odditiestectural

29ARQUITECTURA

Page 32: Destinos y hoteles feb mzo 2014

The paradise of madnessIf any place wins the gold medal in ter-

ms of architectural follies, it’s Dubai, which is immersed in projects as bold and ambi-tious as the construction of a group of 300 artificial islands called “The World.” There’s also another enclave in the sea called “The Palm” and the eccentric hotel Burj Al Arab, the only seven-star hotel in the world, re-ports the government.

In an interview with El País, José María Polo, commercial director of the firm Cons-trucciones Especiales, said that currently there is a project in the United Arab Emirates to build special houses in the desert. This wouldn’t be anything special, except that they plan to create dams, flooding part of the desert and building these homes on water.

Besides the Middle East, the fashion of strange constructions has reached many other parts of the world and they’re some-times used as a commercial gimmick. This is what happened with a hotel built using blocks of ice in Europe.

El paraíso de la locuraSi un lugar se lleva la medalla de oro

en cuanto a las locuras arquitectónicas ese es Dubai, que se encuentra inmerso en pro-yectos tan llamativos y ambiciosos como la construcción de un grupo de 300 islas artifi-ciales llamadas “The World”; otras tantas en otro enclave en el mar llamadas “The Palm” o el excéntrico hotel Burj Al Arab, el único en el mundo que tiene siete estrellas, informa el propio gobierno.

José María Polo, director comercial de la firma Construcciones Especiales, afirmó que existe en la actualidad un proyecto en Emi-ratos Árabes Unidos para construir casas es-peciales en el desierto. Esto no tendría nada de especial, sino fuera porque se planea poner diques, inundar parte de ese desierto y construir esas viviendas sobre el agua.

Además de Medio Oriente, la moda de las construcciones extrañas ha llegado a muchas otras partes del mundo y en ocasiones se utilizan como un reclamo co-mercial. Es el caso de la construcción de un hotel con bloques de hielo en Europa.

30 ARQUITECTURA

Page 33: Destinos y hoteles feb mzo 2014
Page 34: Destinos y hoteles feb mzo 2014
Page 35: Destinos y hoteles feb mzo 2014
Page 36: Destinos y hoteles feb mzo 2014

Y precisamente como representa esta conexión se debe conocer qué implica ser community manager, tanto para el contratado como el contratador.

Fernando Rojas Sánchez coautor del libro “Twitter para la empresa en #4pasos”, comenta que esta nueva profesión se debe llevar con toda la profesionalidad posible. Ahora las empresas se han dado cuenta de la necesidad de este servicio y están dis-puestas a pagar por ello. Ahora el reto para la persona que quiera ser un community manager es convertirse en la mejor opción en el mercado.

Para ello, hay tres formas de diferen-ciarse de los demás y son calidad, servi-cio extraordinario y resultados medibles, los cuales Fernando usa en su empresa Creativos Prácticos.

Pecados capitales Además de saber cómo distinguirse se

debe conocer los errores comunes en esta práctica que Fernando Rojas enumera a continuación:

1. Ser community manager es ser el encargado de la reputación de una em-presa online. Mucha gente no lo entiende y en lugar de capitalizarlo para el bien de sus empresas le hacen mucho daño.

2. No generar contenido interesante o no responder a la comunidad. Algunos empresarios entienden que las redes so-ciales no son de su empresa sino sobre su empresa, pero para la gente; muchos otros, prefieren tener presencia mínima y usarlas como boletín informativo y gestionarlas de manera mediocre.

3. Querer ahorrarse el contratar a un profesional. Muchas personas prefieren ahorrarse el gasto y le dan la red social a un sobrino, hijo o amigo que se ofrecen amablemente pero que no siempre dan buenos resultados. Lo preferible es contra-tar o asesorarse con un profesional, ya que un community manager es ser un canal de comunicación directa con el mercado al que le interesas y con aquellos que potencial-mente podrían ser consumidores.

COMMUNITyMANAGER

¿ser o no ser?Esta labor de relaciones públicas digitales...No es cosa de niños

Mucho se ha hablado de los community manager, un oficio que va más allá de hacer que le den like a una página o comentar en las redes sociales. Este nuevo tipo de negocio se ha convertido en el mediador entre el cliente y la empresa.

Y es que gracias a los vaivenes empre-sariales ahora la figura del community se empieza a afianzar en una estructura orga-nizacional y por lo tanto se tiene cuidado a quien contratar. En opinión de Fernando, si eres un freelance que quiere dinero fácil, esta no es una buena forma de hacerlo.

Incluso recomienda a las empresas de publicidad tradicional y agencias de páginas web que se capaciten antes de ofrecer este servicio para que no sea uno más de su oferta.

A su juicio, las redes sociales empeza-ron como una moda pero el community manager llegó para quedarse y evolu-cionar. Ahora es Facebook o Twiiter, dentro de 10 años será otra cosa. El tema es que las redes sociales han acercado a la gente, le han dado valor a las relaciones digitales y en materia de negocios, le han dado un camino a las empresas para estar cerca de sus consumidores.

34 NEGOCIOS

Page 37: Destinos y hoteles feb mzo 2014

COMMUNITyManaGERTo be or noT To be?

Digital PR work... isn’t exactly child’s play.

Much has been said about community managers, a job that goes beyond getting people to Like a page or leave a comment on social media. This new type of business has become a link between clients and the businesses.

35NEGOCIOS

Page 38: Destinos y hoteles feb mzo 2014

Deadly Sins Besides knowing how to stand out,

you should also know the most com-mon mistakes in this practice, as listed by Fernando Rojas:

1. Being a community manager means being responsible for a company’s online reputation. Many people do not understand this, and instead of banking on it for their company’s sake, they end up doing more harm than good.

2. Not generating interesting contents, or not responding to users’ interactions. Some entrepreneurs understand that so-cial networks are not their company’s, but about their company, for people; many oth-ers prefer to have a minimal presence, use them as a newsletter of sorts and manage them mediocrely.

3. Trying to save by not hiring a pro-fessional. Many people prefer to cut ex-penses and give the responsibility of social network management to their nephew, kid or friend who kindly offers to take over, but who might not always yield the best

PROS ‣ Innovación constante ‣ Publiciad low-cost ‣ Publicidad con

retroalimentación ‣ Periodicidad e inmediatez ‣ Las personas y las empresas

se ven igual en una computadora

PROS ‣ Constant innovation ‣ Low-cost ads ‣ Advertising with feedback ‣ Frequency and immediacy ‣ Individuals and businesses

are the same on a computer

and it’s exactly because of the connection community managers

represent that both the companies that hire them and the people who do the work need to know what it means to be one.

Fernando Rojas Sánchez, co-author of “Twitter for your company in #4steps” says that this new responsibility should be carried out as professionally as possible. Companies have now become aware of the need for this service, and they’re willing to invest in it. Now the challenge for anyone who wants to work as a community manager is to become the best choice in the market.

To do that, there are three ways to stand out: quality, extraordinary service and measurable results, which Fernando applies in his company, Creativos Practicos.

results. Ideally, you should hire an advisor or a professional, since a community manager serves as a direct communication channel with your target audience, and people who might become your clients.

Because of company operations, the position of community manager is starting to become standard in organizational struc-tures, and therefore companies are making hiring decisions more carefully. According to Fernando, if you’re a freelancer looking for easy money, this is not a good way to get it.

He even recommends that traditional advertising companies and web agencies receive training before including this in their list of services.

In Fernando’s opinion, social networks began as a fad, but community manag-ers are here to stay and evolve. Now it’s Facebook or Twitter; in 10 years it might be something else. The issue is that social net-works have gotten close to people; they’ve brought value to digital relationships, and in business, they’ve opened a way for compa-nies to be close to their customers.

TOMA EN CuENTA QuE TODO TIENE SuS VENTAJAS y DESVENTAJAS, MIRA CuáLES SON LAS DEL COMMuNITy MANAGER

KEEP IN MIND THAT EVERyTHING HAS

ITS PROS AND CONS. THESE ARE COMMuNITy

MANAGEMENT’S:

CONTRAS ‣ Desconocimiento

de mercado ‣ Informalidad de mercado:

Competencia patito ‣ Desencantamiento de mercado ‣ Absorbente ‣ Comercialización

CONS ‣ Lack of knowledge

of the market ‣ Market informality:

makeshift service providers ‣ Market disenchantment ‣ Absorbing ‣ Commercialized

36 NEGOCIOS

Page 39: Destinos y hoteles feb mzo 2014

PUBLICIDAD

37TECNOLOGÍA

Page 40: Destinos y hoteles feb mzo 2014

sin embargo, aunque el premio haya sido entregado por una de las revistas más prestigiosas y haya sido en España, para Abril, es un peldaño más en su carrera, ya que aún

le quedan muchas metas por cumplir.

Elegancia impactanteEsta nueva colección implicó mucho cuida-

do en los detalles y una congruencia en el es-tilo, dos factores, que de acuerdo a la diseña-dora, le hicieron obtener el reconocimiento de Vogue. El nombre de la colección y los colores se deben a que son dos de sus joyas predilec-tas, así Abril jugó con cada tono hasta lograr las propuestas que vemos en estas páginas.

Ahora, la diseñadora, se está preparando para el siguiente desfile en España, que calcula pueda ser en septiembre del siguiente año.

habla de su éxito en España

Un estilo lleno de detalles, lujo e impactante colorido es como se puede definir la nueva colección de la diseñadora mexicana, Abril Cervera. Zafiros y Esmeraldas es el nombre de su más reciente colección primavera-verano 2014, que presentó en España como invitada del Vogue Fashion’s Night Out en septiembre de este año y en el cual fue galardonada con el premio al Mejor Talento Latinoamericano.

Elegancia en zafiros y esmeraldas

CERVERAAbRil

38 entrevista

Page 41: Destinos y hoteles feb mzo 2014

Elegance in sapphires and emeralds

aBRILCERVERAtalks about her success in Spain

39entrevista

Page 42: Destinos y hoteles feb mzo 2014

A style rich in detail, luxury and stunning colors—that’s an accurate description of the newest collection by Mexican designer Abril Cervera. Zafiros y Esmeraldas, or Sapphires and Emeralds, is the name of her 2014 spring-summer collection, which she launched in Spain as a guest of Vogue Fashion’s Night Out in September this year, and for which she was awarded the prize for Best Latin American Talent.

although the prize came from one of the most prestigious magazines worldwide, and awarded in a Span-

ish event, for Abril this is but one more step in her career, because she feels she still has plenty of goals to accomplish.

Striking elegance This new collection involved a lot

of attention to detail and consistency in style; according to Abril, these two factors are what allowed her to be recognized by Vogue. The name of the collection and the colors come from two of her favorite jewels; she played with each hue to come up with the designs displayed on these pages.

Abril is currently preparing for her next runway show in Spain, which she thinks could take place by next September.

After 13 years in the business, her vi-sion is to bring her brand to the 4 major fashion capitals —Madrid, Paris, New York and Milan—and show the world what Mexi-can haute couture has to offer.

In order to achieve that, she’s willing to move to Spain to help boost her career if necessary. She has received several propos-als to have her dresses distributed in Mexico, but she’s currently focusing all of her energy and resources to internationalize her brand, to later position it within her country.

Of course, everything she has accom-plished has been through the collaboration of her staff, to whom she owes a debt of gratitude for all the enthusiasm they pour into each photo shoot and show; they’re the ones who allow her to create something unique for each collection.

Abril Cervera’s talent speaks for itself, so surely we’ll keep hearing about her suc-cess in the near future.

40 entrevista

Page 43: Destinos y hoteles feb mzo 2014

41entrevista

Page 44: Destinos y hoteles feb mzo 2014

Agradecimientos al staff / Special thanks to the staff: :

Coordinadora general / General Coordinator: Cynthia LafaireFotógrafos / Photographers: José Manchado en Madrid, Mario Aspland en México y Jazmín de la GarzaMake up artista / Make up artist: Daniel PeraltaPost producción / Post production: Leonardo MillaresCostume design / Costume design: Blanca Zavala y Yolanda Sepúlveda Publirelacionista / Public Relations: Paola Herrera Ledesma

Con 13 años de carrera, tiene la visión de llevar su marca a las 4 principales capitales de la Moda que son Madrid, Paris, Nueva York y Milán, de esta forma compartirle al mundo lo que la alta costura mexicana tiene para ofrecer.

Y para lograrlo está dispuesta a irse a España para impulsar más su carrera, si así lo necesitara. En México ha tenido varias propuestas para distribuir sus vestidos, sin embargo ahora enfoca toda su energía y recursos para internacionalizar la marca, y después posicionarla en el país.

Desde luego que todo este trabajo lo ha logrado con ayuda de su equipo de trabajo, a quienes les está muy agradecida por el entusiasmo en cada sesión de foto o desfile, y que le permitan crear en cada colección algo único.

El talento de Abril Cervera habla por sí solo, por lo que seguro más adelante ten-dremos más noticias de sus éxitos.

42 ENTREVISTA

Page 45: Destinos y hoteles feb mzo 2014

43SECCIÓN

Page 46: Destinos y hoteles feb mzo 2014

sin embargo, la empresa no dejará que la combi se des-pida sólo así, ya que ha lan-zado una edición limitada de 600 unidades para celebrar los 56 años de este vehícu-

lo. Cada combi está seriada con placa de identificación, en el interior está tapizado en vinilo en dos tonos, cortinillas en las ventanas, sistema de sonido con lector de MP3 y puerto USB, y capacidad para nueve personas. El precio será de 38,000 dólares

Brasil fue el único país que la fabricaba y desde ahí se exportaba a Argelia, Argenti-na, Chile, Perú, Nigeria, Venezuela, Uruguay y desde luego México, donde aún es común ver combis antiguas.

“La combi es la camioneta que cons-truyó Brasil. Es un momento triste para los coleccionistas”, explicó Eduardo Gedrait, presidente de la asociación de Sao Paulo “Sampa Kombi Clube Volkswagen”.

Y es que este modelo se adaptó fácil al mercado por su versatilidad, espacio, fuer-za y economía en el mantenimiento. Sin embargo a la ley de seguridad en transpor-te que se aprobó en Brasil, la fabricadora no puede seguir haciéndola.

A un ícono de los

VOLKSwAGEN DESPiDE A Su SEGuNDO VEHÍCuLO EMBLEMáTiCO, LA COMBi O KOMBi, quE ES ABREViACióN DE LA PALABRA “KOMBiNATiONSFAHRZEuG” (VEHÍCuLO COMBiNADO PARA CARGA y PASEO), DEBiDO A quE uNA LEy OBLiGA A LAS AuTOMOTRiCES A OFRECER EN TODOS SuS VEHÍCuLOS FRENOS ABS y BOLSAS DE AiRE, A PARTiR DE 2014.

“El auto está desfasado, tanto en confort como en seguridad. En Alemania ese tipo de camioneta no se fabrica desde 1979”, añadió Gedrait.

A raíz del anuncio de la salida del mercado de la combi, la asociación “Sam-pa Kombi Clube Volkswagen”, ha recibido a más integrantes, interesados en for-mar parte de algo único y compartir su gusto por la combi.

“Tener una combi es para mí una cues-tión de estilo y personalidad. Todo el mundo desea una, es un auto ‘cool’ y con estilo”, comenta Otavio Costa, ingeniero civil.

Fiel compañera“Volver al Futuro”, “Miss Sunshine”,

“Cars” y la película mexicana “Paradas Con-tinuas”, son algunas de las películas en las que una combi los ha acompañado. Incluso en un documental sobre Woodstock se pue-den ver algunos modelos “hippies”.

Aunque estés en México puedes unirte al “Sampa Kombi Clube Volkswagen” en Fa-cebook y también puedes visitar la página www.sampakombiclube.com.br, donde hay una cuenta regresiva que señala el último día de fabricación de la combi.

¡Adiós! GOODbyE TO AN ICON Of ThE 70’S

70’s

44 REENCUENTRO

Page 47: Destinos y hoteles feb mzo 2014

The company won’t just let the kombi go like that; they unveiled a limited edition of 600 pieces to celebrate

the 56-year lifespan of the iconic vehicle. Each kombi has a serial ID plaque; the inte-rior is upholstered in two-tone vinyl, curtains in the windows, sound system with MP3 pla-yer and USB port, and capacity for up to nine people. The price tag: $38,000 USD.

Brazil was the only country that still manufactured them, and from there they were exported to Algeria, Argentina, Chi-le, Peru, Nigeria, Venezuela, Uruguay and, of course, Mexico, where old kombis are an everyday sight.

“The kombi is the van that Brazil built. It’s a sad moment for collectors” said Eduar-do Gedrait, president of the Sampa Kombi Clube Volkswagen Association in Sao Paulo.

This model easily adapted to the mar-ket because of its versatility, space, power and maintenance economy. Because of the transportation safety law that just passed in Brazil, however, it can no longer be manufactured.

VOLKSwAGEN SAyS GOODByE

TO iTS SECOND FLAGSHiP

VEHiCLE—THE BuS, CAMPER

OR KOMBi, SHORT FOR

“KOMBiNATiONSFAHRZEuG”

(LOAD AND PASSENGER

COMBiNATiON VEHiCLE)—

BECAuSE OF A NEw LAw THAT

REquiRES AuTOMAKERS TO

iNCLuDE ANTi-LOCK BRAKiNG

SySTEMS AND AiRBAGS iN ALL

VEHiCLES, STARTiNG iN 2014.

“This is an outdated vehicle, both in comfort and safety. In Germany this type of van hasn’t been made since 1979,” Gedrait added.

Following the announcement of the van leaving the market, the Sampa Kombi Clube Volkswagen association has welco-med more members, who are interested in taking part in something unique, and share their love for the kombi.

“For me, having a kombi is a matter of style and personality. Everyone wants one; it’s a cool, stylish car,” says Otavio Costa, a civil engineer.

Faithful companion“Back to the Future”, “Little Miss Suns-

hine”, “Cars” and the Mexican film “Paradas Continuas” are some of the films that have featured a kombi. Even in a Woodstock documentary you’ll be able to see several “hippie van” models.

Even if you’re not in Brazil, you can always join the Sampa Kombi Clube Volkswagen fanclub on Facebook, or visit their website, at www.sampakombiclube.com.br , where there is a countdown for the last day the kombi will be manufactured.

45REENCUENTRO

Page 48: Destinos y hoteles feb mzo 2014

una prenda de fibra natural orgánica tarda en de-gradarse de seis meses a un año, ejemplo de ello es el algodón, el principal textil orgánico que se comercializada en el mundo.

La diferencia entre un textil de algodón convencional y uno orgánico es que este último está libre de pesticidas e insecticidas, ya que es hilado y fabricado sin químicos con-taminantes. Usa el mínimo de agua necesario y permite que la tierra siga siendo apta para el cultivo.

El algodón orgánico es más suave y permite una mayor ventilación y respiración de la piel, y su proceso industrial e impacto en el suelo es nulo.

Ni que decir de los beneficios para los productores y consumidores, que en el caso de Ecoguris son los niños, quienes no tendrán contacto con sustancias dañinas.

Aunque Estefanía tiene poco tiempo de haber lanzado la marca, ha tenido buena aceptación en Argentina. De he-cho, comenta que Ecoguris empezó con su trabajo final de tesis a mediados del 2012 y ahora ha logrado concretar una colección que va desde recién nacidos hasta niños de 10 años de edad.

InspiraciónEl proceso de inspiración le ha resultado algo sencillo,

ya que al estar rodeada de lagos y bosques, encuentra patrones y texturas en la naturaleza como hojas, panales de abejas, plantas de aloe vera, piñas o romanescu (pa-riente de la coliflor).

Ya que elige el patrón que quiere seguir, diseña la pren-da y pasa a los moldes que se crean sobre el maniquí o la persona. Los tintes son naturales y se realizan antes de la confección o con la prenda terminada. El resultado es un aspecto único para cada ropa.

¿Y de dónde salió el nombre? Simple, se unió el prefijo “eco”, de ecología, con “guris” como se le dice a los niños en Argentina. Es así que Estefanía de Loredo fusiona telas ecológicas con la inocencia y curiosidad de los niños.

Trazos sacados de la naturaleza es Ecoguris, la línea de la diseñadora argentina Estefanía de Loredo, quien decidió crear ropa orgánica para niños. ¿Cuál es la ventaja de las prendas ecológicas? La biodegradabilidad, es decir, se desintegra por organismo vivos y no causa daño al medio ambiente.

desde la naturaleZa

ecogurisRopa ecológica para niños

Organic clothing for kids

46 ECOLOGÍA

From nature, Ecoguris

Page 49: Destinos y hoteles feb mzo 2014

47

Page 50: Destinos y hoteles feb mzo 2014

a garment made from organic, natu-ral fibers takes six months to a year

to biodegrade. One example is cotton, the main organic textile that has been commercialized worldwide.

The difference between a textile made from conventional cotton and one from organic cotton is that the latter is free from pesticides and insecticides, and it’s spun and manufactured without chemical contaminants. Its production also uses the minimum amount of water required and al-lows the land to be farmed later.

Organic cotton is softer and allows more ventilation and breathing of the skin, and has zero impact on the soil and mini-mal industrial processing.

Also obvious are the benefits for producers and consumers; in the case of Ecoguris that’s children, who won’t come into contact with harmful substances.

Although Estefanía’s brand has just re-cently been released, it’s already been well-accepted in Argentina. In fact, she says she began Ecoguris as her thesis in mid-2012 and now has managed to achieve a collec-tion that ranges from newborns to age 10.

A line from Argentine designer Estefanía de Loredo, who decided to create organic clothing for children—is inspired straight from nature. what’s the advantage of eco-friendly clothes? Biodegradability, meaning they can be decomposed by living organisms and don’t harm the environment.

InspirationFinding inspiration has been simple for

her, and, being surrounded by lakes and forests, she finds patterns and textures from leaves, beehives, aloe vera plants, pineapples or romanesco (related to the cauliflower).

After choosing the form she wants to follow, she designs the garment and moves on to the patterns she creates on a mannequin or person. The dyes are natural and the garment is dyed before or after it’s finished. The re-sult is a unique look for each piece of clothing.

And where did the name come from? Simple: she joined the “eco” prefix from ecology with “guris,” which is another name for “children” in Argentina. Thus Estefanía de Loredo fused ecological fab-rics with the innocence and curiosity of children.

48 ecología

Page 51: Destinos y hoteles feb mzo 2014
Page 52: Destinos y hoteles feb mzo 2014

50 ENTREVISTA

Page 53: Destinos y hoteles feb mzo 2014

por la

Empecé en la fotografía por casualidad a los 15 años. Me ofrecieron un trabajo para es-cribir una columna de sociales y el fotógrafo no estaba, así que me tocó escribir y tomar

fotos. Desde ahí no he soltado la cáma-ra y me siento muy agradecida de poder hacer todos los días lo que me apasiona”, comenta Pamela.

Y es que combinar el gusto por la fo-tografías y ayudar a otros fotógrafos a desarrollarse no es sencillo, sin embargo ella y su socio Zony Maya se han dedicado desde hace algunos años a crear talleres de trabajo para todos los interesados y este año se irán a Tierra Santa y Petra para retratar esas culturas.

La vida detrás de un lente te hace ver cosas que otros no notan a la primera, quizá buscar formas y contrastes es lo que más impresionó a la fotógrafa Pamela Barros Cobos para acercarse a este medio. Una mexicana exitosa que lo mismo ha tomado fotos para revistas, documentales y bebés.

PAsiÓNfotografía

passion for photography Life behind a lens makes you see things other people don’t notice at first. Perhaps finding shapes and contrasts is what first impressed and appealed to Pamela Barros Cobos, a very successful Mexican artist with a wide range that includes magazine, documentary and baby photography.

51ENTREVISTA

Page 54: Destinos y hoteles feb mzo 2014

“Se visitaran las ciudades de Tel Aviv, Galilea, Jerusalén, Amman y Petra, y al mis-mo tiempo las personas que nos acompañen podrán resolver sus dudas con Zony Maya, un fotógrafo con más de 10 años de experiencia en dar clases y que tiene una maestría en fo-tografía, video y medios en la School of Visual Arts en Nueva York”, afirma.

Esta idea de enseñar y convivir con otros fotógrafos es lo que más apasiona a Pamela y por lo que ha aceptado a compartir algunas de sus fotografías en esta edición.

Si se le pregunta qué estilo le gusta sen-cillamente responde que la de la gente. Esa emoción de tratar con las personas y retratar su esencia es lo que la motiva a seguir. Y eso es lo que a muchas personas le gusta de sus imágenes, la capacidad de retratar las risas y naturalidad de la gente.

Esa misma hiperactividad que la caracte-riza la ha llevado a organizar talleres o wor-kshop en Nueva York y la India. “Mi ganancia es conocer y viajar. La fotografía me ha dado muchas cosas y creo que lo que más agradez-co es la gente que me ha permitido conocer a través de ella”, expresa Pamela.

Life behind a lens makes you see things other people don’t notice at first. Per-haps finding shapes and contrasts is

what first impressed and appealed to Pame-la Barros Cobos, a very successful Mexican artist with a wide range that includes ma-gazine, documentary and baby photography.

“I took up photography by accident at age 15. I was offered a job as a writer for a social column, and the photographer wasn’t there, so I had to write and take pictures. I haven’t put the camera down since then, and I’m very grateful that every day I get to do something I love,” says Pamela.

Combining a love of photography and helping other photographers to grow pro-fessionally is no easy task. However, she and her partner Zony Maya have run open workshops for some years now; this year they’ll be traveling to the Holy Land and Petra to capture these cultures.

“We’ll visit the cities of Tel Aviv, Galilee, Jerusalem, Amman and Petra, and those who join us will benefit from Zony Maya’s guidance; he’s a photographer with over

10 years of teaching experience, and a master’s degree in photography, video and media from the School of Visual Arts in New York,” she adds.

This idea of teaching and interacting with other photographers is what Pamela is most passionate about, and the reason why she has agreed to share some of her photographs in this issue.

If asked what her favorite style is, she simply answers “people.” The excitement of interacting with people and capturing their essence is what motivates her. It’s also what many people like about her im-ages: her ability to portray people’s laughter and spontaneity.

Her own restlessness has taken her to organize workshops in New York and India. “My compensation is the travel and oppor-tunity to explore. Photography has given me many things, and I think what I appreciate most is the people I’ve met because of it,” says Pamela.

52 ENTREVISTA

Page 55: Destinos y hoteles feb mzo 2014
Page 56: Destinos y hoteles feb mzo 2014
Page 57: Destinos y hoteles feb mzo 2014
Page 58: Destinos y hoteles feb mzo 2014

LA bELLEZA de las

curvasNuevo LG Galaxy Note con G flex

LAS PANTALLAS CuRVAS SE HAN CONVERTiDO EN EL NuE-VO CAMPO DE BATALLA PARA LAS EMPRESAS DE CELuLARES, SEGúN CATALOGAN ALGuNOS MEDiOS DE COMuNiCACióN, y TAL PARECE quE LA iNNOVACióN NO TENDRá FiN.

ACCORDiNG TO SPECiALiZED MEDiA, CuRVED SCREENS HAVE BECOME THE NEw BATTLE-GROuND FOR MOBiLE PHONE COMPANiES, AND iNNOVATiON SEEMS TO BE ENDLESS.

The beauty of curvesNew LG Galaxy Note with G flex

TECNOLOGÍA

Display: OLED Weight: 177gSize: 6-inch screenProcessor: 2.26GHz quad-core Memory: 2GB RAMCamera: 13 megapixel Battery: 3,500 mAh

Pantalla: OLED Peso: 177gMedida: Pantalla de 6 pulgadasProcesador: 2.26GHz quad-core Memoria: 2GB RAMCámara: 13 megapixeles Batería: 3,500 mAh

Pero ¿cuál es la ventaja de este tipo de pantalla? Simplemente que se adapta mejor al rostro y acerca el micrófono a la boca. Como estas dos características no son imprescindibles en un

teléfono, varios expertos consideran que no registrará altas ventas, por lo que sólo se podrá comprar en Corea del Sur.

Lo que sí llama la atención es la tec-nología “G Flex” colocada en la parte trasera del teléfono y que tiene la habili-dad de auto repararse de ralladuras en minutos. Habilidad que muchos usuarios quisieran comprobar y que seguro se verá en otros objetos.

En días pasados se dio a conocer que Apple también incluirá en su modelo iPhone las pantallas curvas pero que se comercia-lizarán en el tercer trimestre del siguiente año. Lo más nuevo es que las pantallas se-rán más sensibles y estará disponible en las pantallas de 4.7 pulgadas y 5.5 pulgadas.

so, what are the advantages of this type of display? Simply put, it pro-vides a better fit around the contour

of the face, placing the microphone closer to the mouth. Since these aren’t essential features, some experts believe sales fig-ures won’t be breaking any records, which is why this phone will only be available in South Korea.

What stands out is the “G Flex” technol-ogy on the back of the phone, which self heals after getting scratched in a matter of minutes— a feature many users would like to test, and that will surely be applied to all kinds of gadgets.

It was recently reported that Apple’s iPhones will also be featuring curved screens, in models that will be sold in the third quar-ter of next year. The latest is that is that the displays will be more sensitive, and 4.7-inch and 5.5-inch versions will be available.

56

Page 59: Destinos y hoteles feb mzo 2014
Page 60: Destinos y hoteles feb mzo 2014

Fantex, una empresa de San Francisco especializada en “construcción de marca”, pla-nea ofrecer ofertas públicas de ventas (OPV) de atletas. El primero en participar en una

emisión será Arian Foster, running back [corredor] de Houston Texans. Después de la consumación de la OPV, Fantex informa que pagará a Foster US$ 10 millones por un 20% de sus ganancias futuras. La empresa recaudará los US$ 10 millones entre los in-versores que comprarán las acciones cuyo precio inicial será de US$ 10. El valor de las acciones aumentará y disminuirá según el rendimiento de Foster. Fantex también anunció un segundo cliente: Vernon Davis, tight end [atacante] de San Francisco 49ers.

El concepto —nuevo, aunque no to-talmente inédito— ha animado a algunos

¿es Un negocio ArriesgAdo comprAr Acciones de AtletAs?

Fantex aficionados, por- que promete ser una forma de expresar una co-nexión emocional con el deporte y con sus estrellas. Pero son numerosas las señales que indican que es necesario tener cuidado.

Shawn E. Klein, especializado en ética del deporte y profesor de Filosofía de la Universidad Rockford, dice que no debemos preocuparnos por la explotación de jugado-res. “Los atletas que piensan aceptar este tipo de acuerdo ciertamente sólo tomarán una decisión después de consultar a su gerente de negocios, que es quien entien-de mejor esas complicaciones financieras”, dice. “Pero, de forma más específica, esta-mos hablando de adultos que son libres de tomar una decisión de este tipo, aunque se trate de una decisión mala. Puede ser una manera interesante para que un atleta, u otras estrellas, se apropien de parte de sus ganancias financieras futuras ahora, en lugar de distribuirlas a lo largo del tiempo o de protegerlos contra la pérdida de su poder adquisitivo futuro —y así no perder del todo posibles ganancias más adelante. Desde ese punto de vista, parece un bene-ficio en potencia”.

La OPV de Fantex está estructurada de tal manera que los jugadores están exentos de grandes riesgos asociados a su carrera, transfiriéndolos a otros, según diversos observadores.

Activos precariosEl anuncio de las OPV de Fantex llega

en medio de la confusión que asola al seg-mento deportivo y que tiene que ver con el coste físico que un atleta tiene que sopor-tar para jugar en la Liga Nacional de Fútbol (NFL), tanto en lo que se refiere a lesiones súbitas, que pueden poner fin rápidamente

a su carrera, como las condiciones degenerati-vas de largo plazo, como demencia y mal de Par-kinson que, a veces, sólo se hacen evidentes años más tarde.

Cualquier inversor que apueste por el futuro de un atleta profesional debe estar preparado para fuertes emocio-nes. Un análisis de las lesiones ocurridas en la NFL por parte de Edgeworth Economics constató que los jugadores sufrieron más de 16.500 lesiones entre 2004 y 2009 —1,5 le-siones por jugador al año. Un jugador tiene una oportunidad entre siete de sufrir una lesión que exija cirugía poniendo fin de forma prematura a su temporada.

En cierta manera, no es muy diferente de invertir en una carrera de caballos. Lo que sucede es que los caballos no se emborra-chan y mandan tuits irreflexivos, tampoco hacen comentarios racistas y homófobos.

el concepto básico pArece simple: comprAs Acciones fUtUrAs de UnA mArcA; si lA mArcA tiene bUen rendimiento, el precio de sUs Acciones sUbe. en este cAso, sin embArgo, lA mArcA en cUestión es UnA personA.

iS BuyiNG SHARES iN ATHLETES RiSKy BuSiNESS?

“EN EL MOMENTO EN quE EL SuJETO SE DiSPONE A SER uNA MARCA y A SER NEGOCiADO COMO ENTiDAD PúBLiCA, EL PELiGRO ES MAyOR”, DiCE REED.

universia Knowledge@Wharton

58 ESPECIAL

Page 61: Destinos y hoteles feb mzo 2014

“Si Fantex está dispuesta a salir en busca de patrocinadores, los atletas no podrán recurrir al argumento de desacoplamiento moral, del tipo usado por Tiger Woods: “Me equivoqué; soy humano”. Ese tipo de modelo está fuera de lugar cuando el sujeto es una marca y yo invierto en él”.

Alinear interesesSegún Klein, especialista en ética,

“parece improbable que el asunto crezca mucho, tanto en términos de número de atletas como en número de inversores. Pero no veo tampoco ninguna desventaja moral obvia, aunque no se convierta en un tarea más constante”. Reed señala que los dos primeros clientes de Fantex no son nombres de primera línea del marketing deportivo —de la dimensión de un LeBron James o de un Kobe Bryant— y, por lo tanto, ellos sólo pueden ganar con el músculo de marketing de una empresa como Fantex.

Kenneth L. Shropshire, director del Pro-yecto de Negocios Deportivos de Wharton y expresidente de la Asociación de Abogados Deportivos, dice que para un jugador que necesita o que desea ese pago cuantioso inmediato en contraposición a ganancias futuras, el negocio puede ser bueno. El potencial, dice, se deriva del hecho de que los intereses de Fantex y del atleta están básicamente alineados: ambos están em-peñados en generar oportunidades profe-sionales fuera del campo con patrocinios

de productos y otros elementos de marketing. “Si fuera alguien que no tiene un plan o una visión de marke-

ting de largo plazo, mejor evitar ese tipo de cosas. Esos individuos son emprendedores, y si usted es una persona emprendedora, este es el tipo personas con las cuales va a querer asociarse”.

Cuando le preguntaron si invertiría en Fantex, Shropshire respondió cauteloso: “No es ninguna Kodak, ni tampoco otra empre-sa cualquiera que usted imagina que será siempre un éxito hasta que, de pronto, las cosas cambian cuando se encaminan hacia el mundo digital. Es preciso pensar en el de-

clive de las habilidades, ya sea de manera natural, o por lesiones. Ese es el riesgo so-bre el que el inversor debe estar al corrien-te. Creo que depende del tipo de apetito que él tiene como inversor. Arian Foster es un buen ejemplo. El día anterior a la lesión, parecía interesante. Al día siguiente, sólo nos queda esperar que quede bien”.

Cuantificar el riesgoPero, lesiones, huesos rotos y compor-

tamiento público poco moderado son sólo parte de lo que convierte a las OPV de Fan-tex en un instrumento de inversión traidor, dicen los analistas. En los materiales que la empresa pone a disposición de los posi-bles inversores, ella llama la atención sobre la naturaleza “especulativa, arriesgada y compleja” de la manera en que se estruc-tura el negocio. “Estos títulos no sirven para otras metas de inversiones, como creci-miento o renta. Señale abajo indicando que su objetivo de inversión en esta cuenta es especulativo”, informa el contrato.

De hecho, desde varios puntos de vista, las cartas favorecen a Fantex. Los inverso-res, en realidad, no están comprando accio-nes de Arian Foster o de Vernon Davis. Ellos están comprando grupos de acciones “de negociabilidad restringida” o “vinculadas a una operación”, cuyo rendimiento está su-jeto —aunque no sea una exigencia— al rendimiento de los atletas. Los portadores no tienen derecho a voto y sólo pueden negociar sus acciones en la plataforma de Fantex. Fantex Brokerage es el agen-te, por lo tanto la empresa cobra tarifas (un 1% del volumen total del negocio) sobre las transacciones.

Además, una vez que los inversores es-tán, de hecho, comprando acciones en Fan-tex, la seguridad de la inversión depende no del éxito de su atleta individualmente, sino de la salud de la empresa en general. En otras palabras, el atleta en quien el inversor

the bAsic concept soUnds simple: YoU bUY shAres in the fUtUre of A brAnd, And if the brAnd does well, the price of YoUr shAres goes Up. bUt in this cAse, the brAnd in qUestion is A person.

pone dinero puede estar haciéndolo bien, pero el valor final de sus acciones está de-terminado por el rendimiento de todos los atletas del portfolio de Fantex, a menos que gestione bien su dinero poniéndolo y qui-tándolo en los momentos más oportunos.

La estrategia de Fantex de apelar a la emoción en detrimento de la lógica se vuelve bastante visible cuando hacemos las cuentas, dice Carmelo Gordian, abo-gado de OPV de Andrews Kurth, oficina de abogacía de Austin, en Tejas. El contrato de Foster con la NFL es de uS $23,5 millones hasta 2016, si él juega. Por lo tanto, para que Fantex consiga compensar los US$ 10 millones invertidos en él, Foster tiene que alcanzar la marca de uS $50 millones. “¿Eso tiene sentido? Por eso yo creo que la empresa está jugando con la emoción de las personas”, dice Gordian. “En el mundo actual, a causa de la tecnología, es posible llegar a una cantidad de gente y exponer tus ideas muy rápidamente. Se puede en-contrar numerosas personas dispuestas a invertir uS $250 y con eso Fantex recauda sus US$ 10 millones. Observe, sin embargo, lo que sucedió con Arian Foster. Nadie sabe cuando volverá a jugar”.

Fantex, a San Francisco-based “brand-building” company, is plan-ning to offer IPOs on athletes. Its first signing is Houston Texans run-

ning back Arian Foster. Upon consumma-tion of the IPO, Fantex says it will pay Foster $10 million in exchange for 20% of his fu-ture earnings. The company would raise the $10 million from investors who could buy shares, starting at $10. Their value would rise and fall with Foster’s performance. Fan-tex has also announced a second client: San Francisco 49ers tight end Vernon Davis.

59ESPECIAL

Page 62: Destinos y hoteles feb mzo 2014

The concept — novel, though not en-tirely unprecedented — has excited some fans, promising a way to express an emo-tional connection to the game and its stars. It has also raised a number of red flags.

Sports ethicist and Rockford University philosophy professor Shawn E. Klein says not to worry about players being exploited. “The athletes considering such deals would almost certainly make the decision in con-sultation with their business managers, who might have a better sense of the fi-nancial intricacies,” he notes. “But, more to the point, these are adults who ought to be free to make such decisions, even if they might be bad decisions. It is a potentially interesting way for an athlete or other stars to realize part of the financial gains from their future earnings now, rather than space them out over time, or hedge against the loss of that earning power in the future — and so not lose out on those potential earnings completely. In that way, it seems like a potential boon.”

The Fantex IPO is structured to relieve players of the high risk associated with their careers, and to pass that risk on to others, several observers say.

Precarious AssetsWord of Fantex’s IPOs comes amid a

maelstrom in professional sports over the physical toll of playing in the National Foot-ball League — both the sudden injuries that can end a player’s career in a flash, as well as long-term degenerative conditions, such as dementia and Parkinson’s, that some-times become evident only years later.

Investors betting on the future of any professional athlete can expect a wild ride. An analysis of NFL injuries by Edgeworth Economics found that players suffered more than 16,500 injuries between 2004 and 2009 – 1.5 injuries per player each year. A player stands a one-in-seven chance of suffering an injury requiring surgery that will end his season prematurely.

In a way, it’s not unlike investing in a racehorse. But racehorses don’t get drunk and tweet thoughtlessly — or make racist and homophobic comments. “If you are go-ing to put yourself out there as a brand and be traded as a public entity, then it raises the stakes,” says Reed.

An Alignment of InterestsEthicist Klein says: “It seems unlikely

this will ever get that big, both in terms of the number of athletes and the number of investors. But I also don’t see an obvious moral downside, even if it does become a more regular feature.” Reed points out that Fantex’s first two clients are not first-tier powerhouse names in sports marketing — on the magnitude of LeBron James or Kobe Bryant — and so they actually stand to gain from the marketing muscle promised by a firm such as Fantex.

“It seems unlikely this will ever get that big, both in terms of the number of athletes and the number of investors. But I also don’t see an obvious moral downside.” –Shawn E. Klein

Kenneth L. Shropshire, director of Wharton’s Sports Business Initiative and past president of the Sports Lawyers As-sociation, says that for a player who needs or wants that big upfront payment against future earnings, this can be a good deal. The potential, he says, comes from the fact

that the interests of Fantex and the athlete are basically aligned: Both are invested in developing career possibilities off the field with product endorsements and other mar-keting opportunities. “If you are not some-one who has a long-term marketing plan or vision, this is an enterprise that might provide it. These guys are entrepreneurs, and if you are an entrepreneurial person, these are the kinds of people you might want to partner with.”

Asked whether he would invest in Fan-tex, Shropshire had a cautious response. “It’s not quite Kodak — or [any] company where you thought the company would be stellar forever and all of a sudden things change when you run into this digitized world. You are thinking about skill decline, whether natural or via injury. That’s the risk you know about going into it. I think [it depends on] what kind of appetite you have in terms of investing. Arian Foster is a good example. The day before the injury, it looks interesting. The day after, you just hope he’s okay.”

“iF FANTEX iS GOiNG TO BE SEEKiNG SPONSORSHiPS, ATHLETES wON’T BE ABLE TO MAKE THiS MORAL DE-COuPLiNG ARGuMENT — THE TiGER wOODS KiND OF THiNG: ‘i AM FLAwED; i AM HuMAN.’ THiS SORT OF MODEL GETS THROwN OuT iF yOu ARE A BRAND AND i AM iNVESTiNG iN yOu.”

60 ESPECIAL

Page 63: Destinos y hoteles feb mzo 2014

Scoring the RiskBut concussions, broken bones and im-

moderate public behavior are just part of what makes Fantex IPOs a treacherous in-vestment instrument, analysts say. In ma-terials it puts before potential investors, Fantex itself flags the “speculative, risky and complex” nature of the way its deal is structured. “These securities are not suit-able for any other investment objectives such as growth or income. Check below to indicate that your investment objective for this account is speculative,” prompts the agreement.

In fact, in many ways, the deck looks stacked in favor of Fantex. Investors are not actually buying Arian Foster stock or Vernon Davis stock, but are purchasing “tracking” or “targeted” stock shares, which are meant — though not required — to be influenced by the performance of the athletes. Hold-ers do not have voting rights and can only

trade shares on the Fantex platform. Fantex Brokerage is the agent, so the company col-lects fees (1% on the total amount of the trade) on transactions.

“You can find a bunch of people out there who will put in $250 and [Fantex] will get the $10 million. But look what hap-pened with Arian Foster. Who knows when he will play again.”–Carmelo Gordian

Moreover, since investors are actually purchasing shares in Fantex, the safety of the investment depends not on the success of your individual athlete, but on the health of the entire company. In other words, the athlete on whom you put your money may be succeeding, but the ultimate value of your stock is determined by performance of all the athletes on Fantex’s roster — unless you manage a well-timed in and out with your money.

Fantex’s strategy to appeal to emo-tion over logic is especially apparent when you do the math, says Carmelo Gordian, an IPO attorney at Austin, Tex.-based law firm Andrews Kurth. Foster’s NFL contract pays $23.5 million through 2016 — if he plays — so in order for Fantex to break even on its $10 million payment to him, he has to reach the $50 million mark. “Does that make sense? That’s where I think what you are doing is playing with people’s emotions,” Gordian says. “In the world today, because of technology, you can reach a lot of people and expose your idea very quickly. You can find a bunch of people out there who will put in $250 and [Fantex] will get the $10 million. But look what happened with Arian Foster. Who knows when he will play again.”

61ESPECIAL

Page 64: Destinos y hoteles feb mzo 2014

La luz, de acuerdo con el arquitecto, fue un elemento fundamental para crear un ambiente de accesibilidad, en el

que las personas puedan apreciar el arte en todos los sentidos. La terraza y el balcón hacen que el museo tenga un ambiente más relajado que permita a los visitantes quedarse el tiempo necesario.

En los cinco pisos del edificio se en-cuentran distribuidos las exposiciones que van desde un tributo a un museógrafo has-ta el trabajo mítico de un estadounidense.

No es de extrañar, que un museo que tiene el objetivo de acercar el arte, reciba a las personas con una instalación titulada “Cosmogonía doméstica”, de Damián Orte-ga, que invita al público a servirse de arte, imaginación y diseño.

Dentro del museo y donde estará la biblioteca del Museo Jumex se alberga la exposición “Las ideas de Gamboa” que engloba la contribución que el museógra-fo Fernando Gamboa realizó a la cultura. Este trabajo fue hecho entre Fundación Jumex Arte Contemporáneo y la Promotora

JUMEXaRTE PaRa TODOs

HACER UN DIÁLOGO ENTRE EL ARTE Y LOS CIUDADANOS ES COMO DEFINE EL ARQUITECTO DAVID CHIPPERFIELD AL MUSEO JUMEx, UNA INICIATIVA QUE TOMA OBJETOS DE UNA COLECCIóN PRIVADA PARA HACERLA PúBLICA.

Cultural Fernando Gamboa, organización que conserva y administra los archivos de este mexicano. Ahí se exhiben las fotogra-fías de exposiciones organizadas por él.

Para quienes gustan más de las ins-talaciones modernas podrán ver el trabajo del estadounidense, James Lee Byars. La muestra se compone de más de 125 escul-turas, vestuario, obras de papel para perfor-mance, videos, pinturas de tinta, correspon-dencia, material efímero y documentación, dando un panorama completo del artista.

Los objetos provienen del MOMA, Getty Research Institute, Berkeley Art and Pacific Film, Kunstmuseum Bern y Appel Arts Cen-ter. Después de ser presentada en México, la exposición estará en el MOMA PS en Nueva York en junio de 2014.

Y por último para propiciar la interac-ción, el museo periódicamente organizará presentaciones de libros, esculturas y pin-turas, entre otras expresiones artísticas, que se promoverán en la página de la Fundación Jumex.

MUSEO

Miguel de Cervantes Saavedra 303, Colonia Ampliación Granada 11529. México, D.F. // fundacionjumex.org/site/museojumex

62 capital city

Page 65: Destinos y hoteles feb mzo 2014

Creating a dialogue between art and the public is how architect David Chipper-

field defines the Museo Jumex, an initiative that takes objects from private collections and puts them on display for everyone.

According to the architect, light was a key element in creating an atmosphere of accessibility, in which people could appreci-ate art in every way. The terrace and balcony make the museum have a more relaxed feel, which lets visitors feel they can stay as long as they like.

Exhibits are distributed among the build-ing’s five floors and range from a tribute to a legendary museologist to mythic work from an American artist.

It’s no wonder that a museum that aims to bring art closer to the people greets you with an piece entitled “Domestic Cosmogo-ny” by Damian Ortega. It invites the public to make use of art, imagination and design.

Inside the museum and what will be Museo Jumex’s library you can find the exhibition “Gamboa’s ideas,” which pulls together the contribution Mexican muse-ologist Fernando Gamboa has made to culture. This work was carried out by the Ju-mex Foundation for Contemporary Art and Promotora Cultural Fernando Gamboa, an organization that preserves and manages Gamboa’s archives. They also display pho-tographs of exhibitions organized by him.

For those who like more modern pieces, they can check out the work of American James Lee Byars.The exhibit consists of more than 125 sculptures, clothing, paper works for performances, videos, ink paint-ings, correspondence, ephemeral material and documentation, giving a comprehen-sive overview of the artist.

The objects come from MOMA, Getty Research Institute, Berkeley Art and Pacific Film, Kunstmuseum Bern and Appel Arts Center. After being presented in Mexico, the exhibition will be at MOMA PS in New York in June 2014.

And to further create an atmosphere for interaction, the museum regularly organizes presentations of books, sculptures paintings and other artistic expressions, which are ad-vertised Jumex Foundation’s website.

JUMEX museo

ART FOR EVERYONE

63capital city

Page 66: Destinos y hoteles feb mzo 2014

Wicked es la historia de amistad entre dos brujas, Glinda y Elpha-ba, en el misterioso pero mágico

Mundo de Oz. Si eres de las personas que ama esta película y quieres saber qué hay detrás de la Bruja Buena del Norte y la Bru-ja Mala del Oeste, tienes que verla.

La amistad entre dos jóvenes con sueños y deseos se ve interrumpida por el destino y ninguna volverá a saber de la otra, una trama que sin duda ha atrapado a más de uno y los ha llevado a leer el libro con la historia original de Gregory Maguire y que audazmente adap-tó al musical Stephen Schwartz.

Presentada en el nuevo Teatro Telcel ubicado en Polanco, esta producción al puro estilo Broadway llegó para conquistar a México, no sólo por su alta tecnología sino por el talento que encabezan Danna Paola, Ana Cecilia Anzaldúa y Cecilia de la Cueva.

Esta obra musical tiene 10 años de pre-sentarse de manera ininterrumpida y ha sido reconocida con 35 de los premios, entre los cuales destacan un Grammy y tres Tony.

El New York Times nombró este musical como el más grande éxito de Broadway y la revista Times considera que definió una dé-cada. ¿Necesitas más argumentos para verla?

Wicked is the story of friendship between two witches, Glinda and Elphaba, in the mysterious yet magical world of Oz. If you’re one of the many people who

loved the movie and want to find out what’s behind the Good Witch of the North and the Wicked Witch of the West, you shouldn’t miss it.

The friendship between two young women with dreams and desires is interrupted by fate, and they won’t ever hear from each other again; the plot has certainly gotten more than one person hooked, and even led them to read the book with the original story by Gregory Maguire, boldly adapted into a musical by Stephen Schwartz.

With performances at the new Telcel Theater in Polanco, this Broadway-style production is here to charm Mexico, not only be-cause of its cutting-edge technology, but also because of the talent it features, with a cast led by Danna Paola, Ana Ceci-lia Anzaldua and Cecilia de la Cueva.

This musical has been onstage for 10 years straight, and has won 35 awards, including one Grammy and three Tonys.

The New York Times named this Broadway’s most successful musical, and Times magazine believes that it defined a decade. Do you need any more arguments to go see it?

Purchase your tickets at the website: wickedelmusical.com.mx

una historia de

a story of

amistad

friendship

Para comprar tus boletos entra a la página wickedelmusical.com.mx

Foto de Luis Ortiz/Clasos

64 capital city

Page 67: Destinos y hoteles feb mzo 2014
Page 68: Destinos y hoteles feb mzo 2014