destinos & hoteles 03

68
DESTINOS ENTREVISTA NOV-DIC 2011. No. 3. EJEMPLAR DE CORTESíA Riviera Maya Recorrido espectacular Mazatlán Carnaval de fama internacional Mérida Magia y belleza Sabina Berman La mujer que buceó dentro del corazón del mundo

Upload: jesus-quiroga-fonrouge

Post on 11-Mar-2016

237 views

Category:

Documents


5 download

DESCRIPTION

La revista D&H DESTINOS Y HOTELES es una publicación bimestral que el grupo IHG pone a disposición de sus huéspedes para que disfruten su experiencia en los destinos al máximo. Ya sea que viajen por negocio o por esparcimiento, los lectores siempre encontrarán interesantes artículos y referencias en torno a los lugares donde los hoteles tienen presencia.D&H DESTINOS Y HOTELES fomenta la riqueza turística, cultural, emprendedora, gastronómica y artística de México a través de contenidos que además de informar, invitan a una reflexión y acción respecto a los temas expuestos.

TRANSCRIPT

Page 1: Destinos & Hoteles 03

DESTINOS ENTREVISTA

NOV-DIC 2011. No. 3. EjEmplAR DE CORTESíA

Riviera MayaRecorrido espectacular

MazatlánCarnaval de fama internacional

MéridaMagia y belleza

Sabina BermanLa mujer que buceó dentro del corazón del mundo

Page 2: Destinos & Hoteles 03
Page 3: Destinos & Hoteles 03
Page 4: Destinos & Hoteles 03

4 i editorial

dirección editorialDiana Cárdenas

Imagina Conceptos SA de [email protected]

dirección creatiVaAlejandro Anaya

[email protected]

diSeÑoJesús Quiroga Fonrouge

tradUcciónLinguacenter Servicios Lingüísticos

y ComunicaciónTel. (81) 83 40 74 18

CONSEjO EDITORIAl

Gerardo MurrayVP Ventas y Mercadotecnia iHG México

Clara Paulina Mendozadirectora de Mercadotecnia iHG México

Giorgio Di Vececonsultor externo

Eva Lozanoasistente de coordinación

VentaS de PUBlicidadClaudia Martínez

[email protected]

iMPreSiónINK Servicios Gráficos SA de CV

Tel. (81) 80 42 81 00

tiraje20,000 ejemplares

Registro en trámite ante el IMPI (Instituto Mexicano de la Propiedad

Industrial) Expediente 1174056

Foto PortadaTULÚM

directorio

Editorial

DESTINOS ENTREVISTA

NOV-DIC 2011. No. 3. EJEMPLAR DE CORTESÍA

Riviera MayaRecorrido espectacular

MazatlánSu famoso Carnaval

MéridaMagia y belleza

Sabina BermanLa mujer que buceó dentro del corazón del mundo

“creativity is just connecting things”.SteVe JoBS

Con la reciente muerte de Steve Jobs, fundador de Apple, revivieron en las redes sociales muchas reflexiones y frases de este visionario que marcó una era en tecnología, diseño y estilo de vida. En particular siempre me gustó su definición de creatividad: conectar cosas. Le en-cuentro mucho sentido, entre más conexiones podamos establecer a partir de las experiencias que sumemos, más creativos seremos para resolver soluciones que se nos presentan en la vida cotidiana. Invitar a los lectores a que vivan diferentes experiencias a través de los viajes, el arte, la cultura, la gastronomía es la motivación tras cada contenido que publicamos en DESTINOS Y HOTELES. Esperamos que disfruten este número al máximo y que cierren el 2011 con un balance positivo en experiencias enriquecedoras, de ésas que nos transforman en mejo-res seres humanos. diana cárdenasEditora

Page 5: Destinos & Hoteles 03

contenidos i 5

directorio

deStinoS

6 Riviera Mayaun recorrido espectacular

arte y cUltUra

34 Odisea fílmicaentrevista a Leo Villarreal y Raquel

16

34

28

deStinoS

16 Mazatlánsu famoso Carnaval

neGocioS

40 Capital humano:el valor de tu negocio

de PalaBraS y otraS HiStoriaS

62 Piñata

deStinoS

20 Méridamagia y belleza

ecoloGía

50 Los glaciares y el cambio climático

re-encUentroS

60 El tiempo: ese tejido fugaz

entreViSta

28 Sabina BermanLa mujer que buceó dentro del corazón del mundo

BieneStar

58 Fumenipal rescate de los “niños burbuja”

reSeÑaS

64 Lo mejor del 2011

Page 6: Destinos & Hoteles 03

RIVIERA MAYA

RECORRIDO POR LA ESPECTACULAR

texto: Reynaldo Zurita

conduzco bajo un cielo azul rodeado por el verde de la selva a ambos lados del camino. aterricé hace pocos minutos en el aeropuerto internacional de can-cún y me dirijo a la riviera maya, un reco-rrido que ofrece mucha aventura y so-bre todo increíbles parajes naturales.

i’m driving under a blue sky and surrounded by the green jungle on both sides of the road. i landed a few minutes ago at the cancún in-ternational airport and am on my way to the mayan riviera, a trip that offers plenty of ad-venture and incredible natural beauty.

A SPECTACULAR TOUR OF THE MAYAN RIVIERA

Page 7: Destinos & Hoteles 03

destinos i 7

Tulúm significa “ciudad amurallada” en maya y es testimonio de la gran actividad comercial entre los siglos XIII al XV.

Page 8: Destinos & Hoteles 03

8 i destinos

Localizada en el estado de Quintana Roo, se extiende a lo largo de la costa desde Puerto Morelos hasta Punta Allen y comprende una in-creíble variedad de ambientes para

cubrir las expectativas de todos sus visitantes.

PUERTO MORELOSEl primer punto saliendo de Cancún es Puerto Morelos, un pequeño pueblo de pescadores que se ha aferrado a su pasado tranquilo y pausado y mantiene la esencia de sus raíces con una pequeña plaza principal frente al mar, algunos restaurantes alrededor y un mudo faro inclinado por el tiempo y la erosión del mar, a un lado del muelle de donde salen cada mañana las lanchas de los pescadores. Mar adentro se puede apreciar una barrera de espuma blanca que nos indi-ca la cercanía del arrecife –éste forma parte de la segunda barrera arrecifal más grande del mundo y la más grande de América– y el ruido constante de la rompiente es una invi-tación a cerrar los ojos y dejarse transportar a un mundo de completa tranquilidad.

La plaza es el corazón del pequeño poblado y constantemente sirve como foro para expresio-nes culturales y como punto de reunión donde chicos y grandes conviven en un mismo espacio.

Por la noche algunos pequeños bares dan vida al pueblo y lugareños y visitantes conviven alrededor de una mesa de fútbol en el Barajara mientras la música electrónica suena en el silencio de la noche.

Located in the state of Quintana Roo, it extends along the coast from Puerto Morelos to Punta Allen and includes

an incredible variety of settings that will meet the expectations of any visitor.

PUERTO MORELOSThe first point out of Cancún is Puerto Mo-relos, a small fishing village that has clung to its slow, quiet past and stays true to its roots with a small main square facing the sea, a few restaurants nearby and a silent lighthouse—bent from the effects of time and the erosion of the sea—next to the pier where fishing boats depart every morning. Offshore, a white foam barrier indicates the proximity of the reef, which is part of the second larg-est barrier reef in the world and the largest in America. The constant clamor of the surf is an invitation to close your eyes and be trans-ported to a world of complete tranquility.

The square is the heart of the small town. It serves as a forum for cultural ex-pression and as a meeting place for young and old.

At night, a few small bars give life to the town. At Barajara, locals and visitors gath-er around a foosball table as the sounds of electronic music gainsay the silence of the night.

PLAYA DEL CARMENPlaya del Carmen is located about 35 miles from Puerto Morelos. This burgeoning town

1. Faro inclinado, emblema de Puerto Morelos.

2. Playa del Carmen y sus aguas turquesas.

3. Artesanía local en Riviera Maya.

1

Page 9: Destinos & Hoteles 03

destinos i 9

PLAYA DEL CARMENUnos 35 kilómetros más adelante se encuentra Playa del Carmen. Esta naciente pequeña ciudad lleva una década bajo un auge de crecimiento impactante. Su aspecto urba-no cambia constantemente y crece para dar cabida a todos aquellos que llegan buscando nuevos horizontes.

Tal vez lo más famoso de Playa del Carmen sea su 5ª Avenida, un andador paralelo al mar que en un inicio abarcaba tan sólo 5 o 6 cuadras y que hoy se ha extendi-do a lo largo de más de 15 cuadras conformadas por una atmósfera especial con pequeños cafés y restaurantes en ambos lados de la calle, así como tiendas de las mejores marcas, bares y lounges con conceptos de moda y DJs realizando mezclas que mantienen a sus invitados en un estado de trance musical hasta el amanecer.

Playa del Carmen es el nuevo destino chic por excelen-cia, sus clubes de playa y fiestas empiezan bajo el rayo del sol y terminan bien entrada la noche. Después se puede seguir en alguno de los clubes de moda, La Santanera o el Mandala para los que prefieren la música electrónica, el CocoBongo para los que prefieren los grandes éxitos de moda y un espectáculo digno de Las Vegas. Los que bus-can ambientes más tranquilos pueden encontrarlos en El Deseo o La Azotea.

La oferta de hospedaje es sumamente extensa y va des-de hoteles de lujo, planes “todo incluido”, hoteles bouti-que con conceptos bien definidos y ambientaciones únicas,

has undergone an impressive, decade-long growth boom. Its appearance is constantly changing and growing to ac-commodate those who come looking for new horizons.

Perhaps the most famous part of Playa del Carmen is its 5ª Avenida, a boardwalk that initially covered only 5 or 6 blocks but has now spread to more than 15 blocks of small cafes and restaurants on both sides of the street, as well as designer-brand shops and ultrafashionable bars and lounges with DJs who keep their guests in a musical trance till dawn.

Playa del Carmen is the new chic destination par ex-cellence. Its clubs and beach parties begin under the hot sun and end late at night, only to move on to one of the town’s hottest clubs—La Santanera or Mandala for those who prefer electronic music, and CocoBongo for those who prefer top hits and a show worthy of Las Vegas. People who are looking for other scenes can find them at El Deseo or La Azotea.

Hotel accommodations range from luxury hotels, all-inclusive plans, boutique hotels with well-defined concepts and unique atmosphere, apartments for long stays or large groups of friends, and simple, traditional hotels for those who don’t plan to spend much time in the room.

This place amazes me every time I come. It’s impossible to keep up. If you spend just a few months away, you’ll see new buildings and businesses when you get back. Every place you go immerses you in a different atmosphere.

2 3

Page 10: Destinos & Hoteles 03

10 i destinos

departamentos para estancias largas o grandes grupos de amigos y sencillos hoteles tradicionales para aquéllos que difícilmente llegarán a dormir de vez en cuando.

Este lugar me asombra cada vez que vengo, es imposible seguirle el paso y tras sólo pocos meses de ausencia se aprecian nuevas edifica-ciones, nuevos negocios en los que la creación de ambientes definidos adquiere un nuevo significado. Cada lugar al que entro me envuelve en una atmósfera diferente.

Playa del Carmen es punto de partida para muchos en la Riviera Maya, se sitúa prácticamente a la mitad del trayecto y permite hacer traslados cortos a diferentes destinos para regresar y disfrutar de la como-didad de sus instalaciones y servicios, de su variada oferta gastronómica y su incesante vida nocturna.

Located in the center of the Mayan Riviera, many consider Playa del Car-men an ideal starting point. It offers day trips to various destinations, after which you can return to enjoy the comfort of its facilities, as well as its diverse cuisine and endless nightlife.

XPLOR, XCARET AND RIO SECRETO Just outside of Playa are three must-visit spots: Xplor, Xcaret and Rio Secreto. Xplor is an adventure park with stunning zip lines that fly over the jungle, and hiking tours, rides in amphibious vehicles and rafting through subterranean caves. The place is definitely a rush—ideal for lovers of adventure tourism.

Xcaret is an eco-archaeological park that offers a variety of activi-ties—definitely a whole day’s worth. Here, the key selling points are

4

5

Page 11: Destinos & Hoteles 03

aquatic activities, contact with na-ture and Mexican culture. In the late afternoon, there’s a ball game and a traditional Mexican show.

The tour of the underground river is a must. The cold water ensures endless hours of adrenaline for the rest of the day. For those who prefer to stay dry, the aquarium brings you all the wonders of the marine world without ever having to leave terra firma. Places like the butterfly garden, a bat cave, a hacienda, the Mayan people, an equestrian show... definite-ly a lot to see and do in one day.

My next stop is a place that I defi-nitely classify as magical: Rio Secreto (Secret River). The tours are like time travel, taking you millions of years into the past to a world we rarely have access to.

After a brief introduction to the system of caverns that we’re going to visit and its importance to the area and to Mayan culture, I don a wetsuit and life jacket, the guide hands me a helmet with a lamp and, after a short trek through the jungle, we enter an imposing cave with stunning stalac-

XPLOR, XCARET Y RÍO SECRETOApenas saliendo de Playa encuentro tres visitas obligadas: Xplor, Xcaret y Río Secreto; el primero es un parque de aventura con impresionantes ti-rolesas sobre la selva, caminatas por grutas inundadas, recorridos en ve-hículos anfibios y remo sobre balsas a través de cuevas subterráneas. Un lugar que definitivamente te inyecta adrenalina, ideal para los amantes del turismo de aventura.

A un lado se encuentra Xcaret, un parque eco-arqueológico que ofrece una gran variedad de actividades. Definitivamente merece un día ente-ro, ya que sólo así se pueden recorrer los diferentes puntos que ofrece. Aquí las actividades acuáticas, el contacto con la naturaleza y la cultura mexi-cana son los puntos clave. Al caer la tarde su show de folklore mexicano y juego de pelota logra ponerle la piel chinita al más recio.

El recorrido por el río subterráneo no puede faltar, su agua fría garanti-za interminables horas de adrenalina para el resto del día. Para los que

4. Parque ecológica Xcaret.

5. Uno de los atractivos de la zona es el buceo en cenotes.

6. Xcaret, ideal para los amantes del turismo de aventura.

6

Page 12: Destinos & Hoteles 03

12 i destinos

tites and stalagmites. Then we reach the point where we have to swim to continue the tour. The experience is impressive. The beauty of the place is difficult to describe. When we fin-ished the tour, we all agreed that it was an indispensable experience for visitors to this region.

TULÚMAfter this underground experience, I made my way to Tulúm, leaving several points in between—Akumal, Dos Ojos, Xel-Ha, Aktun-Chen and several others—for another trip, but I’ve set a goal to visit this im-pressive seaside archaeological site because of its spectacular scenery and photo ops, plus the fact that it’s the only known example of a walled Mayan town.

The guide explains the role of Tulúm as a commercial port and starting point for important roads

prefieren mantenerse secos el acuario pone a su alcance todas las maravillas del mundo marino sin dejar de pisar tierra firme. Lugares como el mari-posario, la cueva de los murciélagos, la hacienda henequenera, el pueblo maya, el espectáculo de charrería… definitivamente mucho que ver y hacer en un sólo día.

Mi siguiente parada es un lugar que definitivamente debo catalogar como mágico: Río Secreto. Los reco-rridos que ofrece son viajes al pasado, a millones de años atrás a un mundo al que pocas veces tenemos acceso.

Después de una breve introducción al sistema de cavernas que vamos a visitar y su importancia para la zona y la cultura maya, me pongo un wetsuit y chaleco salvavidas. El guía me en-trega un casco protector con lámpara y hacemos una corta caminata por la selva hasta la entrada de una impo-nente caverna en la que las estalactitas y estalagmitas crean formaciones sorprendentes. Más adelante llegamos a un punto donde es necesario nadar para seguir avanzando. La experiencia es impactante, la belleza del lugar es algo difícil de describir y cuando por fin terminamos el recorrido todos coincidimos en que ha sido una expe-riencia que uno no debe perderse al visitar estas tierras.

TULÚMDespués de esta experiencia subte-rránea continúo mi camino hacia Tulúm. Tengo que dejar muchos puntos intermedios para otra oca-sión, Akumal, Dos Ojos, Xel-Ha, Aktun-Chen y varios más pero me he puesto como objetivo visitar esta imponente zona arqueológica frente al mar que da lugar a paisajes y fo-tos espectaculares, además de ser la

única población maya amurallada de la que se tiene conocimiento.

El guía me explica la función de Tulúm como puerto comercial y pun-to de partida para importantes rutas hacia Cobá y Chichen-Itzá a través de sacbés (camino blanco, en maya) que recibían este nombre por estar hechos con un material blanco de la zona llamada sascab a base de piedra caliza.

SIAN KA’ANPara terminar mi viaje sigo el camino que lleva a la entrada de la Reserva de la Biósfera de Sian Ka’an, un lugar que ha logrado mantenerse casi virgen gracias al esfuerzo de muchas personas y agrupaciones. Es un importante sistema lagunar y de manglares que da cobijo a una gran variedad de aves, reptiles, mamíferos, aves y peces, entre otros.

Justo antes del inicio de la reser-

7. Ruinas mayas en Tulúm.

8. Máscaras con motivos prehispáni-cos en una tienda de artesanías.

9. Xcaret cuenta con el más importan-te Centro de Reproducción de Guaca-mayas dentro y fuera de México.

7

Page 13: Destinos & Hoteles 03

Holiday inn exPreSS Playacar riViera MayaSLote 5 y 6 Manzana 29Fracc. Playacar, Playa del CarmenQuintana Roo 77710 MéxicoTel. 984 2063434

hoteles ihg

va encuentro el lugar donde me alojaré. Un pequeño desarrollo ecológico llamado Naay Tulúm, la morada del sueño. Un lugar perfecto para estar en armonía con la naturaleza y disfrutar durante varios días de una de las playas más fascinantes que he

visto en mis múltiples recorri-dos. Finalmente es hora de

descansar.

to Cobá and Chichen-Itzá over sacbes (“white roads” in Maya), which received this name because they’re made with a white limestone-base material that is known in the area as sascab.

SIAN KA’ANTo end my journey, I follow the road that leads to the entrance of the Sian Ka’an Biosphere Reserve, a place that has man-aged to remain almost untouched thanks to the efforts of many individuals and groups. Sian Ka’an is an important man-grove lagoon system that’s home to a large variety of birds, reptiles, mammals, birds and fish, among others.

Just outside the reserve, I find the place where I’ll be staying: a small eco-friendly hamlet called Naay Tulúm, which means “the abode of sleep.” This is a per-fect place to be in harmony with nature and enjoy several days of one of the most beautiful beaches I’ve seen in my many travels. It’s finally time to rest.

8

9

Xcaret cuenta con un programa de preserva-ción de guacamayas, ga-lardonado con el record mundial guinness por el mayor número de naci-mientos de guacamayas en una misma instalación.

Page 14: Destinos & Hoteles 03
Page 15: Destinos & Hoteles 03
Page 16: Destinos & Hoteles 03

16 i destinos

Page 17: Destinos & Hoteles 03

destinos i 17

RNACAEL

VALDE MAZATLÁN

Desde hace más de 110 años el Carnaval de Mazatlán re-

úne los más llamativos carros alegóricos que desfilan por el

malecón, adornados por bellas reinas y princesas; es uno los

mejores de México y se consi-dera entre los más espectacula-

res e importantes de América.

…For over 110 years the Carni-val of Mazatlán has brought to-gether the most striking parade floats along the city’s boardwalk, adorned by beautiful queens and princesses. It is one of the best in Mexico and is considered among the most spectacular and im-portant events of its kind in the Americas.

texto y FotoS: Salatiel BarragánTHE CARNIVAL OF MAZATLÁN

Page 18: Destinos & Hoteles 03

18 i destinos

Mazatlán, denominada la Perla del Pacífico, se ha convertido en una de las mejores ciuda-des de playa y cultura

de México, por sus doradas playas como Olas Altas, Gaviotas, Norte y Pinitos. Hoy es reconocido como uno de los destinos preferidos por turistas de la región y Norteamérica, porque casi todo el año presenta agradable cli-ma tropical, y es un lugar privilegiado para la práctica de veleo, surf, buceo y golf. El destino cuenta con modernos e importantes servicios turísticos de pri-mer nivel, por lo que ha logrado con-solidarse entre los visitantes de todo el mundo. Asimismo, es famoso por su Festival de Luz, el maratón, los torneos de pesca deportiva y su carnaval.

FIESTAS, FESTIVAlES Y CARNAVAlEste fin de año, noviembre inicia con la Gran Fiesta Amigos de Mazatlán, donde los empresarios del sector tu-rístico de Mazatlán y la Secretaría de Turismo de Sinaloa entregan los pre-mios “Amigos de Mazatlán” (Golden Deer Award), a periodistas que pro-mueven a Mazatlán a nivel nacional e internacional. En diciembre tiene lugar

Mazatlán, known as the Pearl of the Pacific, has become one of the preferred beach and cultural cities of Mexico, admired for its golden beaches

like Olas Altas, Gaviotas, Norte and Pinitos. Today it is well known as one of the favored destinations for tourists both from the area and from North America, as it has year-round pleasant climate and is a privileged place for sailing, surfing, diving and golf. The destination has top-level modern tourism services, consolidating it among visitors from all over the world. It is also famous for its Festival of Light, the marathon, fishing tournaments and the Carnival.

FIESTAS, FESTIVAlS AND THE CARNIVAlThis year, November kicks off with the Great Friends of Mazatlán Festival, where Mazatlán’s tourism sector and the Tourism Ministry of Sinaloa bestow the “Friends of Mazatlán” Golden Deer Award to national and interna-tional journalists who promote Mazatlán. In December, the magnificent Festival of Light of Mazatlán takes place, full of charm and color. More than 40,000 people enjoy

en el sector turismo, la afluen-cia de visitantes durante los

últimos seis años, llega a un es-timado de 3 millones de turistas en diversos puntos del estado.

1. Danza típica. 2. Vista de Mazatlán de noche.

1

2

Page 19: Destinos & Hoteles 03
Page 20: Destinos & Hoteles 03

20 i destinos

el magnífico Festival de Luz de Mazatlán, lleno de encanto y colorido, donde más de 40,000 personas disfrutan de este impresionante espectáculo de pirotecnia, globos aerostá-ticos, cohetes, luces láser y rayos antiaéreos: “la noche se convierte en día, por la majestuosa combinación de efectos y colores”. Esto es como parte de las festividades del máxi-mo evento deportivo: el Maratón del Pacífico.

Sin embargo, es el inicio de año el que trae uno de los principales eventos, el Carnaval de Mazatlán, para el cual desde varios meses antes se prepara la gente. Como sucede desde hace más de un siglo, entre los meses de febrero y marzo, los mazatlecos celebran su máxima fiesta anual. Este carnaval destaca entre los mejores de México. Con sus más de 110 años es uno de los tres más importantes de América, por su alegría, esplendor y colorido, sus carrozas reales y carros alegóricos, el calor humano y la algarabía que impera en todos los eventos.

CARNAVAl INTERNACIONAl DE mAZATlÁNEste evento ahora llamado Carnaval Internacional de Ma-zatlán se realiza desde 1898. La música se mezcla con la alegría de los espectaculares desfiles del domingo y el mar-tes de carnaval. La Reina del Carnaval, una joven electa por su inteligencia, porte, gracia y belleza, siempre está en compañía de sus princesas y embajadoras llegadas desde puntos distantes. En la coronación se presentan grupos musicales, artistas famosos, comparsas y cientos de miles de personas se divierten, mientras la procesión deja a su paso un cúmulo de serpentinas, confeti y admiración.

this impressive spectacle of pyrotechnics, hot air balloons, firecrackers and laser lights. “The night becomes day, with the majestic combination of special effects and colors.” All of this happens as part of the festivities surrounding the main sporting event: the Pacific Marathon.

It is the first months of the year, however, that bring with them one of the city’s main events: the Carnival of Mazatlán, for which many people spend several months preparing. As it has happened for over a century, between the months of February and March, the people of Mazat-lán celebrate their major festivity of the year. This Carni-val, distinguished as one of the best of Mexico, has been one of the three most important of the Americas for over 110 years because of its splendor and color, its majestic floats and carriages, its human warmth and the enthu-siasm prevailing in all the events.

THE INTERNATIONAl CARNIVAl OF mAZATlÁNThis event, now known as the International Carnival of Mazatlán, has taken place since 1898. Music accompanies the spectacular parades of Sunday and Tuesday of Carni-val. The Queen of Carnival, a young lady elected for her intelligence, poise, grace and beauty, is always accompa-nied by her princesses and ambassadors, who have come from far and wide. Musical groups, celebrity artists, Car-nival crews and hundreds of thousands of people gather while the procession leaves a trail of streamers, confetti and admiration in its wake.

la derrama económica suma 72 mil millones de pesos en 2005-2010, que posicionó y consolidó

al turismo como la segunda actividad socioeconómica en sinaloa.

3 4

Page 21: Destinos & Hoteles 03

crowne Plaza MazatlánBlvd. Sábalo Cerritos 3110Marina Mazatlán, MazatlánSinaloa 82100 MéxicoTel. 686 5573600

Holiday inn reSort MazatlánAv. Camarón Sábalo 696Zona Dorada, MazatlánSinaloa 82110 MéxicoTel. 669 9132222

hoteles ihg

DESFIlE EN El mAlECÓNEl evento más esperado y concurrido es el Desfile de Carna-val en el malecón el día domingo, con el recorrido de bellos carros alegóricos que son admirados por miles de personas. Al día siguiente se realiza un Gran Baile Infantil y la coro-nación de Reinas Infantiles del Carnaval y de la Poesía. Por la noche el malecón se llena con las Luces y Destellos del Carnaval, en un espectáculo pirotécnico que ilumina el cielo mazatleco. Más tarde se corona la Reina Internacional del Pacífico con bellas invitadas de Centroamérica, Sudamérica y los Estados Unidos. Así, todos los días el público disfruta de comparsas, música, colores, bellezas y fuegos artificiales que tornan inolvidable este carnaval.

El domingo por la tarde, Mazatlán vive la actividad más esperada: el recorrido que se realiza en el primer Desfile de Carnaval, desde Olas Altas y toda la Avenida del Mar. Podemos admirar las diferentes comparsas y el Cortejo Real formado por más de 30 carros alegóricos de variados tamaños, bellamente adornados, con motivos coloridos y extravagantes. Es así como este carnaval, que cada año se torna inolvidable para todos, desde que culmina ya tiene a muchas personas que empiezan a prepararse con ansia para la llegada del siguiente carnaval, que seguramente será más espectacular.

pARADE ON THE BOARDWAlKThe most awaited and well-attended event is the Carnival Parade on the boardwalk on Sunday, with the route popu-lated by beautiful floats admired by thousands of people. The following day the Great Children’s Dance is held, along with the coronation of the Child Queens of Carnival and Poetry. At night the boardwalk is filled by the Lights and the Glitter of Carnival, in the form of a fireworks dis-play that lights up the Mazatlán sky. Later that night the International Queen of the Pacific is elected, with beautiful guests from Central America, South America and the Uni-ted States competing for the crown. Thus, every day people enjoy the dance groups, music, colors, beauty and fireworks that make this Carnival unforgettable.

It is on Sunday afternoon that Mazatlán lives its most awaited activity: the route of the first Carnival Parade, from Olas Altas and along the length of Avenida del Mar, where we can admire the different parade dance groups and the Royal Court composed of over 30 floats of varying sizes, beautifully adorned with multicolored and extravagant motifs. Each year this Carnival is an unfor-gettable experience for everyone. As soon as it comes to an end many already begin to prepare for the arrival of the next one, which surely will be even more spectacular.

3. Centro Histórico de Mazatlán.

4. Mazatlán visto desde el Faro.

5. Carros alegóricos durante el Carnaval.

5

Page 22: Destinos & Hoteles 03

MAGIAMÉRIDA

de

La

Although it’s not as well-known as it should be, there’s also architecture in this area that

evokes the Spanish colonial period as well as the heyday of the dictatorship of Porfirio Díaz in the late nineteenth and early twentieth centuries.

The city of Mérida, the magical town of Izamal and colonial Vallado-lid are the most faithful expressions of this period. These towns have it all—nature, colonial architecture, archeological sites, and fine dining—and are highly recommended.

texto: Juan Ordoñez

Aun cuando no se ha dado a conocer como debiera, existe una arquitectura en esta zona que atesti-gua la época de la colo-

nización española y los periodos de cierta bonanza de la época porfiriana en los siglos XIX y XX.

Podríamos decir que las más fieles manifestaciones de esta época son la ciudad de Mérida, el pueblo mágico de Izamal y la colonial Valladolid. Por sí solas estas poblaciones poseen los ingredientes de naturaleza, arqui-tectura colonial, sitios arqueológicos, así como gastronomía.

MÉRIDA’S MAGIC

Page 23: Destinos & Hoteles 03

destinos i 23

Cuando se habla de arquitectura en la península de Yucatán, la mente nos lleva a las zonas arqueo-lógicas de la gran cultura maya y a las construc-ciones contemporáneas de la desarrollada infraes-tructura hotelera del Caribe mexicano.

When we think about architecture in the Yucatán Penin-sula, the first images that come to mind are the archaeo-logical sites of the great Mayan culture and the modern hotel buildings in the Mexican Caribbean.

Palacio de Gobierno de arquitectura neoclásica; vista de noche.

Chichen Itzá, uno de los principales sitios arqueológicos de la Penínsual de Yucatán y una de las nuevas maravilla del mundo.

Page 24: Destinos & Hoteles 03

24 i destinos

Como por arte de magia la geografía de la región trazó hace varios siglos una línea que une a estos polos turísticos, teniendo a Mérida y Valladolid como extremos, y la magia no acaba ahí. Esta línea pasa por una de las siete maravillas del mundo contempo-ráneo: me refiero a la zona arqueológica de Chichen Itzá.

Si lo traducimos a carreteras, el se-senta por ciento de esta ruta es sobre autopista de cuatro carriles y pronto lo será en su totalidad. Como la curiosidad apremia, abrochémonos los cinturones y volemos a la blanca Mérida, punto de partida en nuestra aventura por esta ruta extraordinaria.

Fundada en 1542, Mérida posee cons-trucciones de gran valor colonial como la Catedral de San Idelfonso, así como obras que son fieles testigos de la bonanza del oro verde, me refiero al henequén, que en el Porfiriato fue el motor de desarrollo del afrancesado Paseo Montejo, que con sus grandes mansiones es fiel copia de los am-plios bulevares de París.

As if by magic, centuries ago the ge-ography of the region traced a line, with Mérida and Valladolid at either end, that connects these tourist areas. The line then passes through one of the seven wonders of the modern world: the Chichen Itzá archaeological site.

If we translate this to roads, 60% of the route (soon to be 100%) consists of four-lane highways. With curiosity spurring us on, let’s fasten our seatbelts and fly to white Mérida, the starting point in our journey down this extraordinary route.

Founded in 1542, Mérida has valuable colonial buildings like the Cathedral of San Ildefonso, and architectural landmarks that are faithful witnesses to the glory days of the henequen crop (henequen was once used to make rope), which during the dictator-ship of Porfirio Díaz was the engine that drove the development of the Paseo Monte-jo, whose Francophile mansions are faithful copies of the wide boulevards of Paris.

The magical town of Izamal, located 41 miles from Mérida, is a site of great

1. Catedral de San Idelfonso, la más antigua de América y construida en 1562.

2. Por las noches Chichen Itzá ofrece un fantástico espectáculo de luces y sonido que nos transporta en el tiempo.

3. Sin duda uno de los atractivos natu-rales de Mérida son los cenotes.

1

Page 25: Destinos & Hoteles 03

destinos i 25

A 66 kilómetros de Mérida se encuentra el pueblo mágico de Izamal, sitio de gran valor histórico tanto en lo maya como en lo colonial. Izamal no fue fundado por los españoles, sólo retomado, y sobre una de sus principales pirámides, la de Pap Hol Chack, fue levantado un convento franciscano de grandes dimensiones. Su atrio es el segundo a nivel mundial en cuanto a dimensiones, sólo superado por la Plaza de San Pedro en el Vaticano.

Continuando con nuestra ruta, a menos de una hora, a 60 kilómetros de Izamal llegamos a la zona arqueológica de Chi-chen Itzá, una de las ciudades mayas más completas y que es toda una experiencia inolvidable visitar. En lo personal la he visitado en varias ocasiones y no deja de sorprenderme su emblema: la pirámide de Kukulcán, el Observatorio, el juego de pe-lota y el Templo de las Mil Columnas. Las noches con el espectáculo de luz y sonido en Kukulcán son inolvidables, pero más aun lo fue el poder ser testigo del memora-ble concierto que dio Plácido Domingo en este recinto hace unos años.

En los alrededores de Chichen Itzá exis-ten varios atractivos naturales dignos de ser

historical value both from a Mayan per-spective and from a colonial perspective. Izamal was not founded by the Spanish, who simply built a Franciscan convent over one of its main pyramids, the Pap Hol Chack. This pyramid’s atrium is the world’s second largest in terms of its size. Only Saint Peter’s Square in Vatican City is larger.

Continuing down our route, less than an hour away (37 miles from Izamal) we arrive at the archaeological site of Chichen Itzá, one of the most complete and memorable Mayan cities. I’ve person-ally visited it several times, and its land-marks never cease to amaze me: the pyra-mid of Kukulcán, the observatory, the ball court and the Temple of the Thou-sand Columns. At night, the sound and light show at Kukulcán is unforgettable, but even more so was being able to wit-ness the memorable concert that Plácido Domingo gave here a few years ago.

There are several natural attractions around Chichen Itzá that are worth visit-ing, including the caves of Balankanche and the Ik Kil cenote (limestone pool). Ik Kil has a spiral-shaped tunnel that descends nearly 200 feet to the bottom of the pool, where you can swim in its tur-quoise waters.

We leave Chichen Itzá to head to Vallad-olid, which is located 31 miles to the east. This colonial city, known for its exquisite

2

3

Page 26: Destinos & Hoteles 03

26 i destinos

PreSidente intercontinental Villa MercedeS MéridaAv. Colón 500, Col. CentroMérida, Yucatán 97000 MéxicoTel. (999) 942 9000

Holiday inn MéridaAv. Colón 498, Col. CentroMérida, Yucatán 97000 MéxicoTel. 999 9428800

Holiday inn exPreSS MéridaCalle 20 a Predio: 300 por calle 3-C Y 5-AMérida, Yucatán 97204 MéxicoTel. 999-9642200

hoteles ihg

visitados como las grutas de Balankanche y el Cenote Ik kil. Este último cuenta con un túnel en forma de caracol por el cual se puede descender 60 metros hasta el fondo para bañarse en sus aguas turquesa.

Dejamos Chichen Itzá para dirigirnos a Valladolid, situado a 50 kilómetros en dirección este. Esta ciudad colonial y de exquisita gastronomía fue fundada en 1543 y se ubicó como el polo de desarrollo de la penín-sula en el oriente.

Tiene una gran cantidad de construcciones coloniales, destacando la iglesia principal de San Gervasio y el ex-convento de San Bernardino de Siena, además de varios cenotes sumamente escénicos, algunos de ellos abiertos o expuestos y otros subterráneos, con escalinatas para ser visitados por los turistas.

Entre los cenotes destacan el Skeken y Suytun en las afueras de la ciudad y el Zaci que se encuentra casi en el centro de la ciudad.

Sin lugar a dudas visitar Mérida y sus alrededores es una aventura muy estimulante, y qué mejor forma de em-pezar que con la Ruta de las Tres Culturas, de Mérida a Valladolid.

cuisine, was founded in 1543 and is now the peninsula’s hub of development in the east.

Valladolid boasts a wealth of colonial buildings, including San Gervasio, the city’s main church, and San Bernardino de Siena, a former convent, as well as several scenic cenotes. Some of the cenotes are open or exposed, while others are underground (they have steps for visitors).

The most notable cenotes are Skeken and Suytun, just outside the city, and Zaci, which is almost in the center of the city.

Visiting Mérida and its surroundings is a thrilling adventure, and what better way to start than by follow-ing the Route of the Three Cultures, from Mérida to Valladolid?

5

5. Mérida es reconocida por su arqui-tectura colonial, que quedó plasmada en edificios e iglesias que representan un atractivo para los visitantes.

Page 27: Destinos & Hoteles 03
Page 28: Destinos & Hoteles 03

SABInA BERMAn

o la inteligencia del corazón

The Intelligence of the HeartFo

to: S

ofia

elen

a ay

ala

Scor

za

Page 29: Destinos & Hoteles 03

entrevista i 29

ABInA

SABINA BERmAN’S lA-TEST NOVEl, mE, IS CAu-SINg quITE A STIR. IT’S BEINg READ AT CAFES, DISCuSSED IN THE plA-ZAS OF mExICO CITY’S CONDESA DISTRICT, AT THE guADAlAjARA AIR-pORT, AND AT THE mOST ExCluSIVE AND Hum-BlEST lIBRARIES.

Su NOVElA lA mujER quE BuCEÓ DENTRO DEl CORAZÓN DEl muNDO ES TODO uN SuCESO. SuS pÁgINAS SE lEEN EN lAS mESAS DE CAFé, SE COmEN-TAN EN lAS plAZAS DE lA CONDESA, EN El AEROpuERTO DE guADAlAjARA, EN lAS BIBlIOTECAS mÁS ExCluSIVAS Y lAS mÁS ElEmENTAlES.

La mujer que buceó dentro del co-razón del mundo es una obra de grandes ambiciones y grandes logros. Hasta el momento ha sido traducida a ocho lenguas y se vende ya en once

países. Lo que sigue es colocarla en trece países más, según nos cuenta su autora con un entusias-mo que se le sale por los poros.

La protagonista de esta obra de ficción, nos dice Berman, es una mujer autista, y su firmante y creadora es psicóloga y escritora. Berman ha asumido esta oportunidad artística como un reto muy particular: “la posibilidad de dialogar con lo no humano”.

Un día después de regresar de Alemania, don-de paseó con orgullo la fuerza de su novela, Sa-bina Berman nos regala media hora de su tiempo para acercarnos a sus paisajes de utopía, su ma-quinaria creativa y su visión de las cosas.

texto: Gabriel Contreras

Me is a work of great ambition and great achievement. It has been translated into eight languages and is sold in eleven

countries (soon to be 24 countries, as the author pointed out with unbridled enthusiasm).

The novel’s main character, Karen, is an au-tistic woman. Berman, who studied psychology, has Karen narrate the story from her unique point of view, which represented “the possibility of establishing a dialogue with the non-human,” said Berman.

One day after returning from Germany, where she proudly touted her novel’s power-ful message, Berman spent half an hour with us discussing her utopian landscapes, creative ma-chinery and vision of things.

Page 30: Destinos & Hoteles 03

30 i entrevista

Formada en los terrenos teatrales, Sabi-na Berman ha asumido distintas formas de expresión a lo largo de su carrera, capítulos que la han llevado del foro teatral al cine, y luego del cine a la televisión. En estos días, Sabina Berman conduce un programa inte-resante además de intenso: Sha la la.

“La televisión es la verdadera Secre-taría de Educación Pública, tal y como lo afirmaba Carlos Monsiváis”, dice ella sonriendo. Añade “en México, el 98 por ciento de la población tiene cuando me-nos una tele en su casa”. Así, cuando se le planteó a Berman la posibilidad de hacer televisión, no dudó en aceptar, porque en esa plataforma ella quiso –y lo consiguió, evidentemente– crear un espa-cio en el que se pueda vivir y observar la diversidad de manera plena.

“A Sha la la han asistido personajes muy diversos, des-de el Nobel Mario Molina hasta Manuel López Obrador y prácticamente todos los aspirantes a la Presidencia de la República”, nos cuenta la conductora. Así, con soltura y afán rompedor, es como Berman ha querido abrir sus puertas a la diversidad mejor vitaminada, “entrevistando no sólo a gente admirable, sino también a los villanos, para averiguar precisamente el sentido de su villanía”.

A lo largo de su trabajo teatral, Sabina Berman ha recreado personajes fundamentales del imaginario mexi-cano, como Doroteo Arango en Entre Villa y una mujer desnuda, y Sigmund Freud, el legendario médico vienés judío, en otra de sus piezas, ambientada en un paisaje de neurosis y fantasías.

Hace justamente un sexenio, Sabina Berman dio a conocer su libro Democracia cultural. En aquellas letras, Berman señalaba con ojo crítico buena parte de la polí-tica cultural oficial, y desgranaba muchos de los errores usuales del régimen en ese sentido. Hoy, en el umbral de la contienda electoral 2012, Sabina Berman asegura que algunos de los planteamientos que ofreció en aquel libro se pusieron en práctica, pero el problema más grande

SEgúN SABINA BERmAN, ES HORA DE pONER EN El CEN-TRO DE uN NuEVO pROYECTO NACIONAl El FACTOR EDu-CATIVO, ARTíSTICO Y CIENTíFICO. “AlgO ASí YA OCuRRIÓ

EN NuESTRO pAíS”, DICE BERmAN, Y AñADE quE lOS NOm-BRES DE CÁRDENAS Y VASCONCElOS NOS DAN pRuEBA DE CÓmO El ARTE COmO ExpRESIÓN DE IDEAS éTICAS Y pOlí-

TICAS FuE AlgO pRIVIlEgIADO EN NuESTRA TIERRA.

Trained in theater, Berman has adopted various forms of expression throughout her career, which has led her from theater to movies and from movies to television. These days, Berman also hosts Sha La La, a program that is as interesting as it is intense.

“Like Carlos Monsiváis used to say, TV is the real Secretary of Education,” she said with a smile. In Mexico, she added, 98 percent of the population has at least one TV, so when someone suggested she do television, she accepted without hesita-tion, because she hoped to use the plat-

form to create a forum for celebrating diversity.Guests on Sha La La have included Nobel-laureate

Mario Molina, Manuel López Obrador and virtually all of Mexico’s presidential candidates. True to her characteristic iconoclasm, Berman wanted to open the show to real di-versity, “interviewing not just people we all admire but the villains too, to get to the bottom of why we consider them villains.”

Throughout her theatrical work, Berman has taken her characters from the pantheon of Mexican imagery, such as Pancho Villa in Between Pancho Villa and a Na-ked Woman. But she doesn’t shy away from international characters either. Sigmund Freud, the legendary Viennese physician, appears in another of her pieces, which is set in a landscape of neuroses and fantasies.

Six years ago, Berman released her book Cultural Democracy (original title: Democracia cultural. In those letters, Berman’s critical eye dissected the government’s cultural policies, revealing many of its habitual mistakes in this area.

Today, on the eve of the 2012 elections, Berman says that some of the proposals she made in this book were implemented, but the biggest problem persists. “Cultural production in this country is greater than cultural con-sumption,” and that is due in large part to the number of grants that are being given. “The solution, of course, is not

Page 31: Destinos & Hoteles 03

entrevista i 31

to give fewer grants, but to stimulate a bigger audience,” she said.

According to Berman, it’s time to place education, the arts and sciences at the center of a new national project. This has occurred in the past, Berman said. The memories of Mexican President Lázaro Cárdenas and writer José Vasconcelos are proof that art as an expression of ethical ideas and policies was once accorded a great deal of re-spect in Mexico.

Although she was exhausted from the presentations and interviews she had just given in Germany, Berman never stops. She knows that she’ll soon receive a call to record a show for Azteca Television, but she says that television waits for no one.

Me is now a smashing success. It has been translated like crazy, is being sold around the world and is being talked about everywhere. Fortunately, there’s enough of Sabina Berman to go around for a while.

persiste, asegura. “La producción cultural en este país es mayor que el consumo”, y eso se debe en buena parte al constante otorgamiento de becas. “La solución, claro, no es dar menos becas, sino producir más público”, advierte.

Según Sabina Berman, es hora de poner en el centro de un nuevo proyecto nacional el factor educativo, artístico y científico. “Algo así ya ocurrió en nuestro país”, dice Ber-man, y añade que los nombres de Cárdenas y Vasconcelos nos dan prueba de cómo el arte como expresión de ideas éticas y políticas fue algo privilegiado en nuestra tierra.

Aunque está cansada por las presentaciones y entrevis-tas que acaba de sustentar en Alemania, Berman no para. Esta clarísima en que muy pronto la llamarán a grabar en uno de los foros de Televisión Azteca, pero segura también de que la jornada televisiva ni perdona ni da permisos.

La mujer que buceó en el corazón del mundo, de Sabi-na Berman, goza hoy de un éxito aplastante. Ha sido tra-ducida a matacaballo, se vende en todas partes y disfruta de comentarios que no cesan. Celebrémoslo. Hay Sabina Berman para rato.

Foto

: Gen

tile

za P

lane

ta

Page 32: Destinos & Hoteles 03
Page 33: Destinos & Hoteles 03
Page 34: Destinos & Hoteles 03

34 i arte y cultura

oDISEAFILMICA´

Mexican Filmmakers Take on GarcíaMárquez’ Memories

MEMORIAs dE uNA

Cuando Leo Villarreal, Raquel Guajardo y Vicente Aldape de-cidieron aventurarse a producir Memoria de mis putas tristes, el filme que lleva a la pantalla la novela de Gabriel García Márquez, jamás se imaginaron la aventura que el destino les deparaba.

texto: La redacción

When Leo Villarreal, Raquel Guajardo and Vicente Aldape decided to adapt Nobel laure-ate Gabriel García Márquez’ novel Memories of My Mel-ancholy Whores to the silver screen, they never imagined the adventure that fate had in store for them.

Page 35: Destinos & Hoteles 03

arte y cultura i 35

Page 36: Destinos & Hoteles 03

36 i arte y cultura

A pesar de los retos que pre-senta la ciudad de Mon-terrey para hacer cine, los productores Leo Villarreal y Raquel Guajardo decidieron

llevar a cabo un ambicioso proyecto que involucraba llevar al cine una novela del premio Nobel de la literatura colombiano y una cuantiosa inversión económica, ya que buscaban hacer un filme de calidad internacional. Al final lograron concretar el proyecto exitosamente, pero a costa de superar difíciles obstáculos que pusieron en riesgo la producción. La filmación de la película originalmente se había progra-mado en el estado de Puebla, pero una polémica generada alrededor del tema central del filme los obligó a reubicarse a Campeche, lo cual finalmente sirvió a su favor ya que, como comenta Raquel, “es un ambiente mucho más parecido al del libro”. La cinta cuenta con una impresio-nante lista de talentos que provocarían la

It was an ambitious project that would require a major investment. Despite the challenges implicit in making mov-

ies in Monterrey, producers Leo Villarreal and Raquel Guajardo decided to turn the Colombian author’s novel into a world-class movie. In the end, they managed to pull the project off after overcoming major obstacles that put the production at risk. The film was originally supposed to be shot in the Mexican state of Puebla, but the controversial nature of the film’s sub-ject matter forced the company to relocate to Campeche. This ultimately worked out for the best. As Raquel says, “the environ-ment there is a lot closer to the book’s environment.”

The film boasts an impressive roster of talent that would be the envy of any Hol-lywood or European production company, including legendary Danish director Hen-ning Carlsen, actors Geraldine Chaplin, Angela Molina and Olivia Molina, Luis

Page 37: Destinos & Hoteles 03

arte y cultura i 37

envidia de cualquier producción de Hollywood o Euro-pa, empezando con el legendario director danés Henning Carlsen, los actores Geraldine Chaplin, Ángela Molina y Olivia Molina, Luis Miguel Lombana, Diego Zinker, Paloma Medina, Alejandra Barros, Evangelina Martínez, Evangelina Sosay y Emilio Echevarría, reconocido por su papel en Amores perros.

En un inicio las cosas parecían ir viento en popa para la producción de Memoria de mis putas tristes, ya que, como es bien sabido, no es fácil adquirir los derechos de las novelas de García Márquez, y gracias a una excelente adaptación en guión se obtuvieron sin problemas. Fue en-tonces cuando Leo y Raquel decidieron buscar recursos en Monterrey, lo cual también resultó ser una buena decisión, ya que inmediatamente captaron el interés de Cervecería Cuauhtémoc Moctezuma. “A la empresa obviamente le

gustó el proyecto porque es una obra literaria de García Márquez y esto nos ayudó a obtener su apoyo” comenta Leo, al referirse al importante financiamiento de 20 mi-llones de pesos que les otorgó la empresa regiomontana. “Aprendimos mucho de esta experiencia; tienes que tener un muy buen guión y necesitas saber mucho sobre la in-dustria, pero sobre todo hay que dar confianza a todos los departamentos; al de patrocinios, al de marketing, etc.”, enfatizaron Leo y Raquel al referirse al trabajo de produc-ción en el ámbito del cine mexicano.

La reconocida historia de Márquez que se centra en un periodista de 90 años que decide celebrar su cumpleaños con una virgen de 14 años provocó la indignación de la Coalición Contra el Tráfico de Mujeres y Niñas en Amé-rica Latina y el Caribe, la cual interpuso una demanda que llevó al proyecto a un alto total. Fue gracias a que la

Miguel Lombana, Diego Zinker, Paloma Medina, Alejan-dra Barros, Evangelina Martínez, Evangelina Sosaya and Emilio Echevarría, known for his role in Amores Perros.

At first, everything seemed to go right for the movie. For one thing, acquiring the rights to a novel penned by García Márquez is notoriously difficult, but the quality of the adaptation script made getting the author’s permission relatively easy.

With this first achievement behind them, Leo and Raquel decided to look for resources in Monterrey. This turned out to be another smart move. The project immedi-ately garnered a 20 million-peso infusion by the Cuauhté-moc Moctezuma Brewery. “Obviously, the company liked the project because it’s a novel by García Márquez, and this helped us get their support,” Leo said.

“We learned a lot from this experience. You need to have an excellent script, and you need to know a lot about the industry, but above all you have to inspire confidence on all fronts—in terms of sponsors, marketing, etc.,” said the pro-ducers about the production end of Mexican filmmaking.

Page 38: Destinos & Hoteles 03

38 i arte y cultura

extraña demanda contra la producción no procedió y que el Gobierno de Campeche decidió brindar su apoyo incondicional, que la producción pudo retomar este ambi-cioso proyecto y llevarlo hasta su fin.

La película cuenta con características excepcionales en el cine mexicano, ya que una buena parte de su reparto es europeo. El guión fue desarrollado por Jean-Claude Carrière en conjunto con Henning Carlsen; el trabajo de cinematografía lo llevó a cabo Alejandro Martínez, mexicano que cuenta con experiencia en el extranjero. Sobre todo, el proyecto captó la atención de va-rias leyendas del cine a nivel mundial, sin importar montos económicos, como fue el caso de Geraldine Chaplin. “Geraldine se casó con el proyecto porque le encantaba, siempre estuvo ahí”, recordó Raquel.

A pesar de que hubo otras fuentes de financiamiento para la película, el estímulo fiscal 226 que permite a las empresas brin-dar apoyo económico deducible de impues-tos, fue clave para la realización del filme. Por otro lado Leo subrayó la importancia de darle a cada quien su lugar para que las cosas funcionen adecuadamente. “Hay que dar espacio y respeto al director para que platique con actores, dirija y se concentre en plasmar la película que trae en su cabeza en la pantalla.” Raquel comenta al referirse al método necesario para sacar adelante a un proyecto de esta magnitud: “Hay tanta gente involucrada en una producción, que hay muchos egos que pueden hacer que se te caiga la película. Si no hay una disciplina para coordinar, no va a funcionar”.

La obra también toca temas atempo-rales como el amor en la etapa final de la

The well-known story by Márquez, which revolves around a 90-year-old jour-nalist who decides to celebrate his birth-day with a 14-year-old virgin, aroused the indignation of the Coalition Against Trafficking in Women and Girls in Latin America and the Caribbean, which filed a lawsuit that brought the project to a com-plete halt. But the suit was thrown out, and the state government of Campeche decided to offer its unconditional support, so the ambitious project resumed and eventually was completed.

The movie is unusual for the Mexican film industry, since much of its cast is European. Jean-Claude Carrière and Hen-ning Carlsen developed the script, and Alejandro Martinez, a Mexican with an international track record, handled the cinematography. Despite its low budget, the project caught the attention of screen legends from around the world, such as Geraldine Chaplin. “Geraldine dived right in because she loved the project. She was always there,” recalled Raquel.

Although there were other sources of funding for the film, a tax stimulus pro-gram that allows companies to give movie producers tax-deductible financial backing was key to the making of the film.

Leo also stressed the importance of giving everyone space so that things can work themselves out. “We have to give people space and respect the director so he can talk to the actors, direct and focus on bringing the film in his head to the screen.” Raquel says about what it takes to complete a project of this magnitude: “So many people are involved in produc-

Con todo y los altibajos de la filmación, Memoria de mis putas tristes es un ejemplo de la tenacidad de productores y empresas nacionales que aún en épocas de dificultad económica navegan contra la marea para sacar adelante un sueño más para el cine mexicano.

Page 39: Destinos & Hoteles 03

arte y cultura i 39

vida, la vejez y la belleza de la juventud, temas que García Márquez logra plasmar en una conmovedora historia y que seguramente veremos magistralmente interpretada en la gran pantalla mexicana.

Con todo y los altibajos de la filmación, Memoria de mis putas tristes es un ejemplo de la tenacidad de productores y empresas nacionales que aún en épocas de dificultad económica navegan contra la marea para sacar adelante un sueño más para el cine mexicano, que requiere hoy más que nunca este tipo de voluntad y perseverancia.

El estreno de la película se llevará a cabo a finales del 2011 y podría ser un parte aguas en la forma en que la cinematografía del país promueve la realización de cintas de alta calidad.

tion—so many egos that can derail the film. If there’s no coordinating discipline, it won’t work.”

The book also touches on timeless themes such as love in the final stage of life, old age and the beauty of youth, issues that García Márquez manages to capture in a mov-ing story that promises to be a watershed in the Mexican film industry.

With all the film’s ups and downs, Memories of My Melancholy Whores is an example of the tenacity of na-tional producers and companies that, even in these times of economic hardship, defy the odds to achieve a victory for the Mexican film industry that, now more than ever, requires this type of will and perseverance.

The premiere will be in late 2011. Memories could revolutionize the way the country’s film industry goes about the business of promoting high-quality movies.

Page 40: Destinos & Hoteles 03

40 i negocios

CAPITALHUMAno:el valor de tu negocio

human capital: the value of your business

Cuando tratamos de cuantificar y cualificar el valor agregado que las personas aportan con su trabajo al valor que tienen las empresas en el mercado, nos enfrentamos sin duda a un problema de com-plejidad creciente que maneja lenguajes diferen-tes: el de las personas y el de los negocios.

When we try to quantify and qualify the aggregate value that people, through their work, contribute to a company’s market value, we undoubtedly face a growing complex is-sue that expresses itself in different languages: the lan-guages of people and of business.

texto: Mashri FR

Page 41: Destinos & Hoteles 03

negocios i 41

Page 42: Destinos & Hoteles 03

42 i negocios

Buscando resolver este dilema desde hace poco más de una dé-cada se ha estado manejando el concepto de Capital Humano de Trabajo (CHT). Con la finalidad de

homologar ambos lenguajes, diferentes em-presas a nivel mundial han desarrollado una serie de modelos e indicadores que permiten determinar el valor del CHT.

Los criterios que determinan el capital financiero de las empresas están prácticamen-te consensados a nivel mundial y las variantes locales o regionales que llegan a presentarse encuentran su ajuste final en el intercambio monetario y en la valoración de sus activos tangibles.

En cambio, en la definición del valor de mercado que tienen las empresas, existen diferentes criterios y en ello juegan un rol fundamental la valoración de los activos intan-gibles y su interrelación dinámica. Analicemos algunas de las características que tienen tanto los activos tangibles como intangibles de cual-quier empresa.

los activos tangibles: Son aquellos que hacen factible la operación de la empresa; no generan competitividad a largo plazo; son pro-piedad de la organización como: el dinero, las instalaciones, maquinaria y equipos; se valoran

contablemente; están prácticamente dispo-nibles o pueden ser accesibles en cualquier momento conforme a los propios recursos o posibilidades.

los activos intangibles: Son fundamen-tales para el funcionamiento de los activos tangibles, si generan competitividad en el largo plazo, algunos como las personas no son propiedad de la organización y otros pueden llegar a serlo como: la estructura organizacio-nal, los métodos y procedimientos de trabajo, las bases de datos, software desarrollado, las relaciones establecidas con el entorno, la cul-tura de la empresa y su clima organizacional de trabajo; no suelen valorarse contablemente y no están siempre disponibles.

Es precisamente en torno a los activos intangibles de las empresas donde surgen las áreas de oportunidad que permitirán incremen-tar el valor real de su empresa en el mercado, ya que inciden directamente sobre lo que se considera el monto del Capital Intelectual de la empresa.

el capital intelectual se refiere al co-nocimiento útil para la empresa que tienen las personas o equipos de trabajo que forman entre si y a su capacidad de regenerarlo me-diante el aprendizaje. Lo conforman tres gran-des rubros (Fig. 1)

Page 43: Destinos & Hoteles 03

negocios i 43

The concept of Human Labor Capital (HLC) has been endeavoring to resolve this dilemma for over a decade. With the goal

of bringing both languages together, different world-class companies have developed a se-ries of models and indicators allowing them to determine the value of HLC.

The criteria that determine the financial capital of companies is practically standard-ized on a world level and the few possible local or regional variants find their final adjustments in the monetary exchange and in the determi-nation of the value of their tangible assets.

On the other hand, when defining a com-pany’s market value, there are different criteria, and the value of intangible assets and their dynamic interrelation play a fundamental role. Let’s analyze some of the characteristics of tangible and intangible assets of companies.

tangible assets: Assets that make the operation of a company possible. They do not generate long-term competition. They belong to the organization and include money, facili-ties, machinery and equipment. They have an accounting value and are practically available or can be accessed at any time, depending on actual resources and possibilities.

intangible assets: These assets are criti-cal to the proper functioning of tangible assets. If they help generate long-term competition, some, like people, are not property of the or-ganization, while other assets can become its property, such as the organizational structure, work methods and procedures, databases, soft-ware development, relationships established in the field, company culture and organizational work climate. They are not usually accounted for in the company’s books and are not always readily available.

It is precisely in the realm of a company’s intangible assets where areas of opportunity present themselves, allowing a company’s real market value to rise, as they have a direct impact on what is considered a company’s intellectual capital.

intellectual capital refers to a company’s applicable knowledge base, composed of people or work groups and their capacity to regenerate this knowledge through learning. Intellectual capital involves three major areas (Fig.1).

Structural capital, also known as in-ternal structural assets, is composed of all the infrastructure allowing a company to organize its work, select and integrate people

capital intelectual/intellectual capital

FiG. 1

Page 44: Destinos & Hoteles 03

44 i negocios

el capital estructural, es también conocido como activos de estructura interna, está constituido por toda la infraestructura que permite a la empresa organizar su trabajo, seleccionar e integrar el personal a la empresa, identificar su potencial, capacitarlo y desarrollarlo, evaluarlo y compensarlo (Fig. 2). Comprende también la cultura de trabajo y la calidad del clima organizacional, sus sistemas de dirección y de trabajo, las bases de datos, el software existente. Son activos que si pertenecen a la empresa, son nego-ciables y pueden protegerse legalmente mediante la adquisición de licencias, registros de propiedad intelectual y patentes.

Actualmente México presenta, tan solo en lo que compete al registro de patentes, una importante área de oportunidad, ocupa la posición 60 en el conjunto de las naciones. Por cada millón de habi-tantes el país tiene registradas 0.5 patentes, mientras que Taiwan ocupando el primer lugar cuenta con un registro de 287.1 patentes.

el capital relacional, es también conocido como activos de estructura externa, en este rubro se integran los registros de marcas, los manuales de la identidad corporativa, la imagen de la empresa en las comunidades donde opera, los contratos establecidos con su cartera de clientes, los convenios de cola-boración tecnológica, las alianzas estratégicas, los contratos establecidos con accionistas, sindicatos, proveedores de bienes y servicios, bancos, organizaciones y autoridades públicas y privadas. Estos activos si son propiedad de la empresa, son negociables y algunos de ellos pueden protegerse legalmente.

el capital Humano de trabajo (cHt), también conocido como activos de competencia personal, incluye el conjunto de conocimientos, habilidades, destrezas y comportamientos que permiten la realización de los trabajos. Es aquí donde radica el valor verdadero de la empresa, lo que la hace realmente competitiva, sustentable y un pilar sólido para su crecimiento en el mercado y el desarrollo personal, grupal y social de quienes colaboran con ella.

Las personas como tales no pertenecen a la organización, no son negociables, pero si son sujetos de negociación. Mediante acuerdos, contratos, convenios y prestaciones que estén fun-damentados en una base equitativa, justa y moral; es factible promover una mayor lealtad y permanencia organizacional, asegurando el beneficio mutuo y unas relaciones productivas y duraderas de trabajo.

into the company, identify their potential, provide training and development and evaluate and compensate them (Fig.2). It also encompasses the company culture and the quality of its organizational climate, its management and work systems, databases and existing software. These are assets that belong to the company, are negotiable and can be safeguarded le-gally through the acquisition of licenses, intellectual property registration and patents.

Today, Mexico presents, only in the area of patent reg-istration, an important area of opportunity and occupies the sixtieth position among industrialized nations. For every three million of the country’s inhabitants, there are 0.5 registered patents, while Taiwan occupies the top spot with a figure of 287.1 registered patents for the same number of inhabitants.

relational capital, also known as external structural assets, includes within its scope brand registration, corpo-rate identity manuals, the image of the company within the communities where it operates, contracts established with its clientele, technological collaboration agreements, strategic alliances, contracts established with stockhold-ers, unions, goods and services providers, banks, organiza-tions and public and private authorities. These assets are property of the company, are negotiable and some can be protected legally.

Human labor capital, also known as personal assets, in-cludes the set of knowledge, skills, abilities and behavior that allow the work to be carried out. This is where the real value of a company resides, what really makes it competitive and sus-tainable, and is a solid pillar for its growth in the market and for the development at the personal, group and social levels of those who work for the company.

People, as such, do not belong to the organization, are not negotiable but are subjects of negotiation via agreements, contracts, pacts and benefits established on an equitable, fair and moral basis. It is possible to promote greater loyalty and permanence in the company, assuring mutual benefits and productive and long-lasting work relationships.

El Capital Humano de Trabajo (CHT) incluye el conjunto de conocimientos, habilidades, destrezas y comportamientos que permiten la realización de los trabajos. Es aquí donde radica el valor verdadero de la empresa, lo que la hace realmente competitiva, sustentable y un pilar sólido para su crecimiento en el mercado y el desarrollo personal, gru-pal y social de quienes colaboran con ella.

Page 45: Destinos & Hoteles 03

negocios i 45

Hace un par de años se creó en Oslo, Noruega la Business For Peace Foundation, una fundación avalada por diversos personajes que han recibido el Premio Nobel de la Paz o en Ciencias Económicas.

Su objetivo es reconocer a nivel mundial a aquellas em-presas cuya contribución sobresaliente, en la prosperidad de los mercados, está firmemente sustentada en una cultura de trabajo ética que surge a partir de reconocer las necesidades y los lazos comunes que nos unen como seres humanos y que se expresa abiertamente en acciones y compromisos de negocio mutuamente fraternales.

En Octubre del 2010 tuvo lugar en el Oslo City Hall la se-gunda ronda de este importante reconocimiento. Fueron siete empresas de diferentes países las que resultaron seleccionadas para recibirlo: Israel, India, Malasia, Nigeria, Estados Unidos de América, Reino Unido y México.

The Business For Peace Foundation was created in Oslo, Norway a couple of years ago. It is a foundation endorsed by different people who have received the Nobel Peace Prize or the Nobel Prize in Economic Sciences.

Its objective is to recognize, at a world level, those compa-nies whose outstanding contribution and market prosperity are firmly founded on an ethical work culture stemming from rec-ognizing the needs and common bonds that join us as human beings and that express themselves openly through mutually fraternal business actions and commitments.

The second round of this important award was held in Octo-ber 2010 in the Oslo City Hall. Seven companies from different countries were selected to receive this recognition: Israel, India, Malaysia, Nigeria, the United States, the United Kingdom and Mexico.

Para FoMentar el Sano creci-Miento del caPital HUMano de traBaJo, eS conVeniente qUe enFoqUe loS ProceSoS de ne-Gociación conSiderando loS PUntoS SiGUienteS:

Tenga respeto total a la persona y a la empresa.Fundamente su negociación sobre bases éticas sólidas.Piense en sus trabajadores como inversionistas que lo han elegido, para entregarle a su empresa el ca-pital humano de trabajo que poseen, esperando en consecuencia un rendimiento justo sobre su inversión. Evite pensar en sus trabajadores como un activo que está comprando y que por lo tanto deben redituarle lo que la empresa está pagando por ellos. Busque siempre el ganar-ganar.Acuerde compromisos retadores que propicien el mutuo desarrollo pero que sean factibles.Asegúrese del mutuo cumplimiento de los compromi-sos acordados.Tenga siempre presente que toda inversión asertiva en Capital Humano de Trabajo tiene un rendimiento exponencial progresivo en el tiempo que beneficia, tanto a su empresa como al trabajador, e impacta radialmente en múltiples mercados, oportunidades de negocio, direcciones, entornos y niveles sociales.

to encoUraGe tHe HealtHy GrowtH oF a coMPany’S HUMan laBor caPital, neGotiation ProceSSeS SHoUld FocUS on tHe FollowinG PointS:

Show full respect for the person and the company.Establish negotiations based on solid ethics.Think of employees as investors who have chosen the company to offer it their Human Labor Capital, and expect to receive a fair return on their investment.Avoid thinking of employees as assets the company is buying and as such expect them to yield what the company is paying.Always look for a win-win situation.Agree to challenging commitments that foster mutual and attainable development.Assure mutual compliance of agreed commitments.Always keep in mind that all assertive investment in Human Labor Capital has a progressive exponen-tial return that benefits the company as well as the employee, and radially impacts multiple markets, business opportunities, directions, environments and social levels.

Page 46: Destinos & Hoteles 03
Page 47: Destinos & Hoteles 03
Page 48: Destinos & Hoteles 03

¿QUIÉNES SOMOS?Grupo Fenam es una agencia auto-rizada de Bupa México, S.A. DE C.V., que promueve la venta de Seguros Internacionales de Gastos Médicos en México a través de Promotores y Agentes  de Seguros (para ver lista de Promotoros y/o Agentes favor de visitar la página www.fenam.com.mx)Bupa México, S.A. de C.V. es una Compañía Mexicana de Seguros es-pecializada en Gastos Médicos Inter-nacionales, filial de BUPA, Compañía de Seguros de Gastos Médicos funda-da en Londres en 1947, con Compa-ñías propias de Seguros en más de 25 paises, entre ellos Inglaterra, Francia, Estados Unidos, Dinamarca, España, México, Australia, Nueva Zelanda, Hong Kong, Arabia Saudita, Bolivia, Ecuador y República Dominicana.

MonterreyCalzada San Pedro 217 L-18 Plaza Trefontane Col. del ValleSan Pedro, Garza García NLTel (81) 8244-3235 al [email protected]

MéxicoEdgar Allan Poe 28Polanco, ChapultepecMéxico, DFTel (55)4986-6182Nextel ID 92*12*[email protected]

San Diego223 Via de San Ysidro Suite 1San Diego Ca, 92173Tel (619) 690-0416Tel (619) 690-2208Nextel ID 122*127096*[email protected]

TijuanaAv. Acacias 3633-4Fracc CubillasTijuana, BC 22045Tel (664) 621-9023Tel (664) 608-2522Nextel ID 122*127096*[email protected]

Bupa México, se perfila como la aseguradora más innovadora en México por la combinación

de 2 características primordiales:

1. Más de 30 años de experiencia

en Latinoamérica y el Caribe como una de las asegurado-

ras más sólidas.

2. Un enfoque único de protección

a la persona desde que nace y durante toda su vida,

basado en tratar, aliviar y conservar la buena salud.

0% Coaseguro dentro y fuera de Méxicocobertura de maternidad de los Planes Bupa Care.

Bupa Diamond: $10,000 US Bupa Complete: $7,500 US Bupa Advantage: $ 5,000 US Bupa Secure: $3,500 US Bupa Essential: $2,000 US

Actualmente BUPA tiene más de 9,000,000 asegurados

en más de 90 países.

www.fenam.com.mx

Page 49: Destinos & Hoteles 03

¿QUIÉNES SOMOS?Grupo Fenam es una agencia auto-rizada de Bupa México, S.A. DE C.V., que promueve la venta de Seguros Internacionales de Gastos Médicos en México a través de Promotores y Agentes  de Seguros (para ver lista de Promotoros y/o Agentes favor de visitar la página www.fenam.com.mx)Bupa México, S.A. de C.V. es una Compañía Mexicana de Seguros es-pecializada en Gastos Médicos Inter-nacionales, filial de BUPA, Compañía de Seguros de Gastos Médicos funda-da en Londres en 1947, con Compa-ñías propias de Seguros en más de 25 paises, entre ellos Inglaterra, Francia, Estados Unidos, Dinamarca, España, México, Australia, Nueva Zelanda, Hong Kong, Arabia Saudita, Bolivia, Ecuador y República Dominicana.

MonterreyCalzada San Pedro 217 L-18 Plaza Trefontane Col. del ValleSan Pedro, Garza García NLTel (81) 8244-3235 al [email protected]

MéxicoEdgar Allan Poe 28Polanco, ChapultepecMéxico, DFTel (55)4986-6182Nextel ID 92*12*[email protected]

San Diego223 Via de San Ysidro Suite 1San Diego Ca, 92173Tel (619) 690-0416Tel (619) 690-2208Nextel ID 122*127096*[email protected]

TijuanaAv. Acacias 3633-4Fracc CubillasTijuana, BC 22045Tel (664) 621-9023Tel (664) 608-2522Nextel ID 122*127096*[email protected]

Bupa México, se perfila como la aseguradora más innovadora en México por la combinación

de 2 características primordiales:

1. Más de 30 años de experiencia

en Latinoamérica y el Caribe como una de las asegurado-

ras más sólidas.

2. Un enfoque único de protección

a la persona desde que nace y durante toda su vida,

basado en tratar, aliviar y conservar la buena salud.

0% Coaseguro dentro y fuera de Méxicocobertura de maternidad de los Planes Bupa Care.

Bupa Diamond: $10,000 US Bupa Complete: $7,500 US Bupa Advantage: $ 5,000 US Bupa Secure: $3,500 US Bupa Essential: $2,000 US

Actualmente BUPA tiene más de 9,000,000 asegurados

en más de 90 países.

www.fenam.com.mx

Page 50: Destinos & Hoteles 03

50 i ecologÍa

glaciares

Glaciers and Climate Change

climaticocambio

y elLos

´

texto y FotoS: Jorge Neyra Jáuregui

Page 51: Destinos & Hoteles 03

ecologÍa i 51

Page 52: Destinos & Hoteles 03

52 i ecologÍa

¿Qué son y dónde están?

Los glaciares son masas de hielo que se mueven por acción de la gravedad. Para que se formen ha tenido que pasar mucho tiempo, en el cual la nieve se acumula hasta formar gruesas capas y entonces fluye por la superficie en la que se depositó. En general existen dos grandes tipos de gla-ciares: los polares y los de montaña. Como ejemplos de los primeros tenemos el enorme casquete de hielo que cubre el continente de la Antártida y en Groenlandia, así como la llamada “banquisa” o hielo flotante que hay en el Polo Norte. En cuanto a los segundos los principales se sitúan en las grandes cordilleras de los Himalayas en Asia, los Al-pes en Europa y los Andes en Sudamérica. Existen también unos cuantos aislados y pequeños en África o en Indone-sia. En Norteamérica los hay en las montañas rocallosas de Canadá y Estados Unidos o en la cordillera de Alaska. Por último también en México tenemos unos pocos y de ellos hablaremos con más detalle.

What are they and where are they?

Glaciers are masses of ice that are moved along by grav-ity. They form over a long period of time as accumulating snow and sleet produce thick layers of ice, and then they move across the surface. There are two main types of glaciers: polar glaciers and mountain glaciers. Examples of the first are the huge ice sheets covering Antarctica and Greenland, as well as the floating pack ice at the North Pole. The second type of glacier is found in the great rang-es of the Himalayas in Asia, the Alps in Europe and the Andes in South America. There are also a few small, iso-lated glaciers in Africa and Indonesia. In North America there are glaciers in the Rocky Mountains of Canada and the United States and in the Alaska Range. There are also a few glaciers in Mexico. Let’s take a closer look at them.

Page 53: Destinos & Hoteles 03

ecologÍa i 53

¡Los hay también mexicanos!

Efectivamente en nuestro país existen todavía glaciares aún cuando su territorio está situado entre la zona tropical y subtropical del planeta. Además son únicos porque en ninguna otra parte del mundo los hay a los 19° de latitud norte (trate de constatarlo viendo algún mapamundi). Ac-tualmente los podemos ver sólo en dos de las tres montañas más elevadas de México: el Iztaccíhuatl de 5220 metros de altitud (entre las ciudades de México y Puebla) y el Citlal-tépetl o Pico de Orizaba de 5640 metros de altitud (en los límites de los estados de Puebla y Veracruz). En el caso del Iztaccíhuatl se observa uno en la Barriga o Panza y otro en el Pecho muy cerca de la cumbre de este volcán, mientras que en el Citlaltépetl hay uno importante en la ladera norte y el más pequeño está en la vertiente oriental.

Anteriormente existieron glaciares en el Popocatépetl pero la actividad volcánica de los últimos años del siglo XX (sobre todo entre los años de 1994 y 2000) aceleró su desaparición. Esto ocasionó que el hielo glacial existente en la ladera norte desapareciera de forma espectacular cuando se creía que eran “nieves eternas”. Esto demuestra que en realidad los glaciares siempre están en constante cambio y son un reflejo de las condiciones atmosféricas reinantes, por lo que avanzan o retroceden a través del tiempo.

Mexican glaciers!

Yes, indeed. Mexican glaciers still exist despite the fact that Mexico is located between the planet’s tropical and subtropical zones. They’re unique because they’re the only ones in the world at a latitude of 19 degrees north (check it out on a world map). Today there are glaciers on only two of the three highest mountains in Mexico: Iztaccíhuatl (located between Mexico City and Puebla), which is 17,125 feet above sea level and Citlaltépetl (Pico de Oriz-aba, 18,500 feet above sea level, located on the Puebla-Veracruz border). In the case of Iztaccíhuatl, which is said to resemble a woman sleeping on her back, the glaciers are located on the mountain’s “stomach” and “chest,” which is near the volcano’s summit. On Citlaltépetl, there’s a large glacier on the northern slope and a smaller one on the eastern slope.There used to be glaciers on Popocatépetl, but volcanic activity in the latter part of the twentieth century (espe-cially between 1994 and 2000) caused the glacial ice on the northern slope—once considered “eternal snow”—to disappear dramatically. This demonstrates the fact that glaciers, reflecting prevailing atmospheric conditions, con-stantly advance or retreat over time.

Page 54: Destinos & Hoteles 03

54 i ecologÍa

Glaciares del pasado en México

Hace más o menos 20 o 21 mil años el planeta se enfrió durante un periodo de tiempo que se conoce como el últi-mo máximo avance glacial. Entonces grandes extensiones de la Tierra se cubrieron de glaciares y esto inclusive tuvo alcances en México, pues entonces los hubo en varias montañas mexicanas. Aún podemos ver sus huellas en volcanes como el Ajusco al sur del Distrito Federal, las montañas más elevadas de Veracruz como el Nauhcampa-tépetl o Cofre de Perote, la Matlacueye o Malinche en los límites de Puebla y Tlaxcala, el Chicnautécatl o Nevado de Toluca (Estado de México) o el Zapotépetl o Nevado de Colima en Jalisco.

Glaciers in Mexico’s past

The planet cooled during the last maximum glacial ad-vance, about 20 to 21 thousand years ago, when large swathes of the Earth were covered with glaciers. In Mex-ico, several mountains had glaciers. The vestiges of this period can be seen in the Ajusco Volcano south of Mexico City, the highest mountains of Veracruz, such as Nauh-campatépetl (also known as Cofre de Perote), in Matlacu-eye (Malinche) on the Puebla-Tlaxcala border, Chicnauté-catl (Nevado de Toluca) in Estado de México and Nevado de Colima (Zapotépetl) in Jalisco.

Page 55: Destinos & Hoteles 03
Page 56: Destinos & Hoteles 03

56 i destinos

todos los días se libran batallas en

nuestro organismo, pero rara vez nos damos cuenta de

ello, porque tenemos las defensas necesa-rias para hacer fren-te a todos los virus, bacterias, hongos y sustancias tóXicas

que nos atacan.

FUMeniP

Al RESCATE DE “NIñOS BuRBujA”

every day battles are waged in our bodies, but we rarely noti-ce them, because we have the necessary

defenses to con-front all of the vi-

ruses, bacteria, fungi and toXic substances

that attack us.

texto: Mashri FR

FUMeniP to tHe reScUe oF “BUBBle cHildren”

Page 57: Destinos & Hoteles 03

destinos i 57

sin embargo, existe un importan-te sector de la población que no cuenta con esta protección, porque padece algún tipo de In-munodeficiencia Primaria (IDP)

que le impide llevar una vida normal debido a una falla en las defensas de su organismo.

Las inmunodeficiencias se producen debido a un defecto del sistema inmunológico para luchar y eliminar a los gérmenes. Estas pueden ser de tipo primario (defecto genético hereda-do) o secundario al uso de medicamentos (por ej. Quimioterapia) o por infecciones virales.

En la actualidad existen más de 150 inmunodeficiencias primarias que afectan di-versas funciones del sistema inmune, siendo la más peligrosa la Inmunodeficiencia com-binada severa, donde fallan todas las célu-las del sistema inmune. A estos pacientes se les conoce como “niños burbuja”, debido a que tienen que vivir totalmente aislados de cualquier ambiente en el que puedan existir gérmenes o bacterias que atenten contra su vida, mientras se logra realizar un trasplante de células madre.

however, there is an important sec-tor of the population that does not have this protection, because they

suffer from a type of Primary Immunodefi-ciency Disease (PID) that keeps them from living a normal life due to the failure of their bodies’ defenses.

Immunodeficiencies are produced due to failure in the immunological system to fight and eliminate germs. These can be primary (hereditary genetic defects) or secondary from the use of medication (for example, chemotherapy) or from viral infections.

Today, there are over 150 primary im-munodeficiency diseases affecting different immune system functions and the most dangerous is Severe Combined Immune Deficiency, a complete failure of all the cells of the immune system. These patients are known as “bubble children” due to the fact that they must live completely iso-lated from any environment where germs or bacteria might exist, as they are life-threatening, while the child awaits a stem cell transplant.

Page 58: Destinos & Hoteles 03

58 i destinos

The first problem these children face is the failure of physicians to detect the illness in its early stages. Many primary care physicians do not recognize or are not trained to identify these types of immunological defects and treat them as simple recurrent infections, depriving the children of proper treatment that would allow them to live a normal life.

In the case of bubble children, a hematopoietic stem (bone marrow) cell transplant is in order, while children who lack antibodies need a monthly intravenous immunoglobu-lin infusion to be able to live a normal life. Others require interferon gamma, a substance that stimulates immune system cells to better defend against microbes by resolving the lack of phagocytes in the organism.

All of these treatments require a substantial financial investment and many times parents cannot cover the costs. Aware of this problem, a group of primary immu-nodeficiency specialist physicians decided to join forces and knowledge to create the Foundation for Boys and Girls with Primary Immunodeficiency Disease (FUMENIP—ini-tials in Spanish) through which they seek to improve the outlook for this type of illness.

FUMENIP is a non-profit organization that for several years has assisted many low-income children in Mexico who suffer from this illness, providing the medications they need for their treatment at no cost.

It is also a project of national unity that seeks to cre-ate awareness among physicians and parents so they can spot the warning signs and clinical data that allow for early detection. Today, this disease affects over 10 million people worldwide, and in Mexico an estimated 4 thousand chil-dren have some form of PID and of these, 250 will have a

El primer problema con el que se enfrentan estos niños es la detección oportuna de la enfermedad, pues existen médicos de primer contacto que desconocen o no son capaces de detectar este tipo de defectos inmunoló-gicos y los tratan como simples infecciones recurrentes, privándolos del tratamiento adecuado que les permita llevar una vida normal.

En el caso de los niños burbuja se requiere de un tras-plante de células progenitoras hematopoyéticas (médula ósea) para poder vivir, mientras que los niños que carecen de anticuerpos necesitan de una infusión mensual de inmunoglobulina intravenosa para poder llevar una vida normal. Algunos otros requieren de interferón gamma, una sustancia que estimula a que las células del sistema inmu-ne maten mejor a los microbios, para solucionar su falta de fagotitos en el organismo.

Todos estos tratamientos requieren de una importante inversión económica, que muchas veces los padres no pueden cubrir. Conscientes de ello, un grupo de médicos especialistas en Inmunodeficiencias Primarias decidieron unir sus esfuerzos y conocimientos para crear la Fundación para Niños y Niñas con Inmunodeficiencias Primarias, A.C. (FUMENIP), con la cual buscan mejorar el panorama de este tipo de enfermedades.

FUMENIP es una organización civil no lucrativa, que desde hace varios años atiende a los niños más nece-sitados en nuestro país que padecen esta enfermedad, proporcionándoles de manera gratuita el medicamento que requieren para su tratamiento.

Es también un proyecto de unidad nacional que busca difundir entre médicos y padres de familia, las señales de alarma y datos clínicos que ayuden a la detección oportuna

Page 59: Destinos & Hoteles 03

En alianza con la Unidad de Investigación en Inmunodeficiencias del Instituto Nacional de Pediatría y el patrocinio desinteresado de los principales productores y comercializadores de inmunoglobulina en nuestro país, FUMENIP ha creado desde octubre del 2009, el curso-taller “Diagnóstico Diferencial y Tratamiento del Niño con Infección Recurrente”, con el fin de recorrer las principales ciudades de la República Mexicana.El curso es totalmente gratuito, está dirigido a pediatras, inmunólogos, residentes y médicos generales, además del conocimiento teórico, el médico participante aprende a identificar, mediante un abordaje sistemático, las patologías que favorecen el desarrollo de infecciones repetitivas o la presencia de una IDP, así como las medidas terapéuticas más apropiadas para cada caso.FUMENIP se encuentra constituida legalmente y cuenta con autorización de la Secre-taría de Hacienda y Crédito Público para recibir donativos deducibles del Impuesto Sobre la Renta. Para ello se ha habilitado la cuenta de Banco Banamex sucursal 4656 Número 6799. Su donativo es muy importante para que los niños con Inmuno-deficiencia Primaria puedan obtener las defensas necesarias para la difícil lucha que día con día tienen que enfrentar contra esta enfermedad.www.fumenip.org.mx

de la enfermedad, que actualmente afecta a más de 10 millones personas en todo el mundo y en México se estima que cada año 4 mil niños tendrán alguna IDP y de éstos, 250 serán graves y potencialmente letales sin un diagnós-tico oportuno y tratamiento adecuado.

El Dr. Francisco Espinosa Rosales, Presidente de FU-MENIP, comenta que la idea de constituir una fundación de ayuda a niñas y niños con estas enfermedades surge de la experiencia adquirida en el servicio de Inmunología del Instituto Nacional de Pediatría (INP) de la SSA, que ha sido designado como el Centro de Referencia Nacional de Inmunodeficiencias Primarias desde hace veinte años y representa a México en el Grupo Latinoamericano de Inmu-nodeficiencias Primarias.

“La misión del proyecto es fomentar el conocimiento de las IDP, realizar diagnósticos oportunos y propiciar los tratamientos adecuados. Nuestro reto es difundir la impor-tancia de las IDP para garantizar la supervivencia y mejorar la calidad de vida de niñas y niños con esta enfermedad, proporcionándoles tratamientos integrales apoyados en los diagnósticos tempranos”, afirma el Dr. Espinosa.

potentially life-threatening form in the absence of an early diagnosis and adequate treatment.

Dr. Francisco Espinosa Rosales, President of FUMENIP, says that the idea of creating a foundation to help boys and girls with these illnesses came from the experience ac-quired during his service at the National Pediatric Institute. This institute has been designated as the National Center of Reference for Primary Immunodeficiency Disease for twenty years and represents Mexico in the Latin American Group of Primary Immunodeficiency Disease.

“The mission of the project is to promote awareness of PID, and to provide early diagnosis and adequate treat-ments. Our challenge is to spread awareness of the impor-tance of PID to guarantee the survival of and improve the quality of life of boys and girls with this illness by providing comprehensive treatment supported by early detection and diagnosis,” says Dr. Espinosa.

Page 60: Destinos & Hoteles 03

60 i re-encuentros

Todo final se continúa en un principio. El final del año es el borde, el límite en una calendarización de 12 meses que hace un

año de 365 días, usando los astros y estaciones como referentes para hacer dicho corte en el tiempo. Es una for-ma, entre muchas, en la que los huma-nos creamos los referentes de espacio-tiempo por donde transitamos.

El fin del año es una ficción de pasaje de un tiempo a otro que se da en el umbral donde el final coincide con el principio a la hora marcada 00:00 del 31 de diciembre. El año vie-jo que termina y da inicio en un solo segundo –como la vida que cambia de un instante a otro– al año nuevo. Junto a “nuevas viejas expectativas” el imparable tiempo que a su paso todo alcanza transcurre entre fiestas y esperanzas para algunos, y trabajo y soledad para otros. Cada quien vive ese pasaje a su tiempo y a su modo.

El año nuevo da la sensación de ser un lienzo limpio y lleno de posibilidades. Un lugar por donde realizar trazos pendientes y recientes (¡Ahora sí voy a…!) proyectos, anhe-los y deseos. Sin embargo, a menudo lo nuevo puede también angustiar, justamente por ser algo no conocido que implica la creación a partir del desconocimiento, no sólo de la vida y

All ends become begin-nings. The end of the year is the edge—the

limit—of a 12-month calen-dar that delimits a 365-day year, which is based on the stars and seasons. It’s one of the many ways in which hu-mans create the space-time references that we rely on for just about everything.

The end of the year is an imaginary passage from one time period to another that occurs at the threshold where the end coincides with the beginning at the appointed day and hour—twelve mid-night on December 31. Like life, which changes from one mo-ment to the next, the old year ends and begins again—in the New Year—in a single second. Along with new expectations and old, unstoppable time transpires, eventually catching up to everything—with celebrations and high hopes for some and work and loneliness for others. We all experience the passage of time in our own way.

The New Year gives us the feeling of having a clean slate that is full of possibilities. It represents a place in time where we can start to make good on outstanding resolutions (“Now I’ll finally get to...”), projects, wishes and

principioEl fin THE EnD THAT IS A BEGInnInG

qUE ES

texto: Camilo Ramírez Garza

Page 61: Destinos & Hoteles 03

re-encuentros i 61

la supuesta realidad en la que se vive, sino un desconocimiento de lo que se supone que alguien es o no es. Porque el ser es algo vacío, lleno de equívocos y desconocimien-to. Por ejemplo, si uno espera a estar listo para hacer o emprender algo que se desea hacer, nunca se hará. Si uno responde sólo desde lo conocido en cuanto a habilidades, errores, etc. que se creen tener, la acción se limita, por lo que es conveniente no cono-cerse demasiado. No hacerle tanto caso a lo poco o mucho que uno cree saber de sí, sino emprender lo que se desea hacer, así, precisamente porque se desea hacer, y no porque uno tiene las habilidades, requisitos y demás que supuestamente garantizarían el éxito de no sé qué cosas….

Algunos de los deseos de año nuevo son sólo eso, deseos. Sólo los formulamos y tenemos para desearlos, pero no para realizarlos, sino para que organicen algo: a veces culpa, sueños y anhelos frustra-dos que hagan llorar gozosamente. Otros deseos quizás sí se realizan, pudiendo emprender con ellos algo; una experiencia, que no sabemos a dónde nos llevará, un encuentro, cuando no un re-encuentro con eso que creíamos jamás poseído o perdido. ¿A dónde quieres que te lleven tus deseos? ¿A dónde te dejarás, sin muchas garantías, conducir por eso que dices desear realizar?

Ilust

raci

ón: M

elis

sa r

odrí

guez

desires. But the new can be just as stressful as the old, precisely because it is something that is unknown, which implies creation on the basis of lack of knowledge, not only of life and the supposed reality in which we live, but a misinterpretation of what someone is supposed to be or not be, since the self is empty of content but full of error and ignorance. For example, if we wait until we’re ready to do something we want to do, we’ll never do it. If we only respond based on what we know (the skills, errors, etc. that we believe we possess), our scope of action will be limited. This is why it’s best not to know ourselves too well—not pay much at-tention to how little or how much we think we know about ourselves. Instead, we need to do what we want to do precisely because we want to do it, not because we have the skills, requirements and so on that will sup-posedly guarantee a successful outcome...

Some New Year’s wishes are just that—wishes. We make them and hold on to them in order to wish for them—not to actually do them, but rather to use them to organize something: sometimes guilt, sometimes thwarted hopes and dreams. Other wishes may come true, and we can use them to commence something—an experience, perhaps, which we don’t know where it will lead—maybe a meet-ing, if not a re-encounter with whatever we thought we possessed or lost. Where

do you want your wishes to take you? Where will you

allow yourself to be taken—without many guarantees—in order

to make your dreams a reality?

caMilo raMírez Garza

Es psicoanalista, escritor y comediante, ¡Valga la redundancia! Desarrolla su actividad en la atención clínica psicológica, consultoría a docentes y profesio-nales del campo de la educación, así como en secto-res empresariales. Es conferencista internacional. [email protected] Web site: http://camiloramirez.jimdo.com

Camilo Ramirez Garza is a psychoanalyst, writer and comedian—pun intended. He gives clinical psychological consultations to teachers, education professionals and business people, and he is also an international speaker. Email: [email protected]. Web site: http://camiloramirez.jimdo.com.

Page 62: Destinos & Hoteles 03

62 i de PalaBras y otras Historias

as we start to celebrate the holiday season, we can’t help but mention the traditional posadas and of course, piñatas. What is the origin of piñatas?

Many people know that the Spanish used piñatas as ele-ments of evangelization when they arrived to America. The piñata represents evil and it was adorned with bright, beauti-ful colors to symbolize that the devil uses attractive masks to persuade people to do evil. Originally, piñatas had seven points that represented the capital sins, and as we know, a stick is used to hit it with. Once the piñata was broken, its contents of fruit, candy, sweets and peanuts would fall, representing the grace of God after triumphing over evil. The blindfolded eyes symbolize that faith is blind.

But, is the piñata originally from Spain? It is known that Marco Polo introduced the use of the piñata in Italy, as during one of his trips to China, he saw how the townspeople decorat-ed figures of animals like cows and oxen with colored paper and hung them to break them during the New Year celebrations.

In Italy this craft was called a pignatta and it came to mean “fragile pot made of clay or mud.” The word pignatta contains the prefix ‘pigna’ which means small pineapple, because of the form of the clay pot. This custom rapidly spread throughout Eu-rope and it was the Spanish who brought it to our continent as a means for evangelization, taking advantage of the fact that it was an attractive custom for the natives. It is said that before the arrival of the Spanish, the Maya had the ritual of blindfold-ing people, who with a stick would hit clay pots adorned with bird feathers, to achieve the grace of the gods.

Ilust

raci

ón: M

elis

sa r

odrí

guez

piñata

Page 63: Destinos & Hoteles 03
Page 64: Destinos & Hoteles 03

64 i reseñas

LO MEjOR DEL 2011

3.- PIRATAS DEL CARIbE. EN MAREAS MISTERIOSASLas primeras tres películas resultaron ser un éxito que ni Disney esperaba, al descu-brir el potencial de esta serie de películas la compañía dueña de Mickey Mouse se apresuró en cada secuela con más pro-ducción, más efectos especiales y menos coherencia en el guión. Para la cuarta entrega, en la que Johnny Deep hace gala del papel por el cual será recordado, se agregó al casting a Penélope Cruz y se da un nuevo giro a las aventuras del capitán Jack Sparrow, ¿habrá una quinta película? Todo parece indicar que sí.

1.- HARRY POTTER Y LAS RELIqUIAS DE LA MUERTE, PARTE 2La última parte de la saga del joven mago se posiciona como la película más taquillera del año, lo cual no es una sor-presa, teniendo en cuenta a la fiel legión de fans de los libros, además de todos aquellos que se enamoraron de las pelí-culas. Agreguemos a esto que la espera para ver el desenlace de esta historia viene desde que el año pasado se estre-nó la primera parte. Éxito asegurado.

2.- TRANSFORMERS, EL LADO OSCURODE LA LUNADe nueva cuenta los robots japoneses demostraron que siguen siendo una de las franquicias actuales más rentables. Los efectos especiales, las explosiones, secuencias de acción y la presencia de Rosie Huntington Whiteley sustituyendo a Megan Fox fueron la receta perfecta para el blockbuster del verano.

PELíCULAS MáS TAqUILLERAS

Page 65: Destinos & Hoteles 03

reseñas i 65

1.- EL ALFAbETO DE LOS PájAROS, NURIA bARRIOSEn esta novela nos adentra-mos en la vida de Nix, una pequeña niña china de seis años. Es una niña inteligente, con mucha imaginación… y adoptada, precisamente el sentimiento del abandono será el motor de la trama de esta historia, en la que la autora nos habla de te-mas como el abandono, la soledad y la búsqueda de la felicidad.

2.- LOS LEMMINgS Y OTROS, FAbIáN CASAS“Yo quería ser Astroboy, y Astroboy quería ser yo”, es uno de los epígrafes con los que se inician los relatos de este recopilatorio de cuen-tos de Fabián Casas; es una muestra de las temáticas que maneja el argentino. A través de sus historias en-contramos sus idealizaciones de la niñez, sus conflictos con los problemas actuales y las heridas que nunca se cerra-rán en la sociedad argentina de los últimos treinta años.

3.- MAPA DESPLEgAbLE DEL LAbERINTO, ALbERTO TORRES bLANDINAEl nombre de este título es una pista de lo que encontraremos en él. En las historias de Torres Blandina, todos los personajes son importantes, ninguno es de relleno y a pesar de que estén alrededor de la historia principal, sus propias historias nunca son simples. Para esta novela, el autor entreteje una historia entre tres personajes que descubrirán las comple-jidades del amor al mismo tiempo que el lector conoce sus historias.

1.-ADELE – 21Tiene 23 años, cita como influencias a

las Spice Girls y a Pink, algunos críticos la nombraron como “la nueva Amy Wi-

nehouse”, apenas tiene dos discos, pero con 21, esta joven inglesa ya ha roto

records impuestos por los mismo Beat-les. Su voz es única y esto lo demuestra

en “Rolling in the Deep” y “Someone Like You”, cortes promocionales de su

más reciente material. Vaya, hasta Beyoncé ha dicho que la considera una

influencia para su próximo disco.

2.- LADY gAgA – bORN THIS WAYSi de algo estábamos seguros es que Lady Gaga llegó para quedarse. Su nueva manera hacer pop era algo ne-cesario en la, a veces, viciada escena musical. Gaga es una artista completa, toda ella es un concepto que se extien-de en canciones, vestuarios, vídeos y presentaciones en vivo. Born this Way es la declaración de guerra de Lady Gaga, tal vez no sea la princesa del pop, pero es la mayor competencia para Madonna.

3.- RIHANNA – LOUD En Loud Rihanna regresa a las melodías bailables que la dieron a conocer y que la convirtieron en la superestrella que es ahora. Sin embargo, no deja de lado el adentrarse en otros géneros un poco más alejados del pop, como lo son el rock de “California King Bed” o el reggae de “Man Down”. La hija favorita de Barbados demuestra su talento como can-tante y se rodea de productores tan diversos como StarGate, The Runners, Polow Da Don, y Alex da Kid. Si “Umbrella” fue la canción con la que conociste a Rihanna, entonces Loud será tu nuevo disco favorito.

LIbROS DEL 2011

DISCOS MáS VENDIDOS

Page 66: Destinos & Hoteles 03

Grupo IHG tiene presencia en las ciudades más importantes del país a través de 121 hoteles

bajo las marcas:

Page 67: Destinos & Hoteles 03

La cadena hotelera con mayor presencia en México y en el mundo

Presidente InterContinental® Hoteles & Resorts

Crowne Plaza® Hoteles & Resorts

Holiday Inn®

Holiday Inn Express®

Staybridge Suites®

• Cancún• Ciudad de México• Cozumel

• Guadalajara• Ixtapa• Mérida

• Monterrey• Puebla• Puerto Vallarta

• Acapulco• Ciudad de México• Guadalajara• León• Mazatlán• Mexicali

• Monterrey• Nuevo Laredo• Querétaro• Tlanepantla• Toluca• Torreón

• Tuxpan• Tuxtla Gutiérrez• Veracruz• Villahermosa• Xalapa

• Acapulco• Altamira• Campeche• Cancún• Ciudad del Carmen• Ciudad Obregón• Ciudad de México• Cuernavaca• Chetumal• Chihuahua• Durango• Guadalajara

• Hermosillo• Irapuato• Ixtapa• La Piedad• León• Los Cabos• Matamoros• Mazatlán• Mérida• Monterrey• Morelia• Pachuca• Puebla

• Puerto Vallarta• Querétaro• Reynosa• Salamanca• San Cristóbal de las Casas• San Luis Potosí• Tijuana• Toluca• Tuxpan• Tuxtla Gutiérrez• Uruapan• Veracruz

• Cancún• Ciudad Juárez• Ciudad Victoria• Ciudad de México• Ciudad del Carmen• Chihuahua• Guadalajara• Guanajuato• Irapuato

• Manzanillo• Mérida• Monterrey• Morelia• Nuevo Laredo• Oaxaca• Paraíso Dos Bocas• Piedras Negras• Playa del Carmen• Puebla

• Saltillo• San Juan del Río• San Luis Potosí• Silao• Tampico• Tapachula• Toluca• Torreón• Villahermosa

• Guadalajara • Monterrey • Querétaro

Page 68: Destinos & Hoteles 03