cav. franca isolan ramazzotto · 2015. 5. 2. · 4 la vita de silvio: prima; durante e dopo la...
TRANSCRIPT
1
Legnago
*** Cav. Franca Isolan Ramazzotto ***
Silvio e la goèra
1944
Testimonianza raccolta e scritta dal Cav. Franca Isolan Ramazzotto
Pro manuscripto
2015
2
Introduzione
Bisogna dire che se il Basso Veronese è fortemente attivo
dal punto di vista economico in generale, esso lo è altrettanto
dal punto di vista culturale, avendo grande attenzione al passa-
to, alla sua storia ed alle sue tradizioni, senza dimenticare, ed è
fatto importante, il dialetto locale, quale eccellente patrimonio da
gelosamente conservare. Devo agli amici di Vangadizza se ho
l'onore ed il piacere di presentare, molto modestamente, un rac-
conto particolare, che, leggendolo, mì ha introdotto in un tema,
da me molto seguito, duro e pesante, inumano e tragico, tuttavi-
a, che ha portato alla morte di milioni di uomini, dei quali, oltre
sei, solo di fratelli Ebrei... Si tratta della descrizione di quanto
accaduto ad una famiglia del Basso Veronese – riteniamo, nei
primi anni Quaranta del Millenovecento – dei pessimi momenti
dalla stessa famiglia subiti, per mano brutale di fascisti italiani e
di soldataglia nazista e di fatti personalmente vissuti dal giovane
"Silvio", in un campo di concentramento nazista, in Polonia...
Eventi terribili dei quali l'ottima signora Franca Isolan Ramazzot-
to, presidente del Club dei Poeti dialettali del Legnaghese e
dell’Associazione Poeti in lingua italiana “ Gervasio Bellinato”,
ha attentamente raccolto dettagliata testimonianza.
Non emergono dal racconto date certe, né il cognome del
protagonista, che – il citato Silvio – ha voluto mantenere l'inco-
gnito. Egli, comunque, è stato 'forzato' attore del molto accaduto
ed accadutogli, nonché capace e attento reporter di quanto subi-
to dai suoi familiari, da lui stesso e da quanti erano attorno lui...
Sconcertante la sua descrizione della vita e degli assassinii, nel
campo di concentramento nazista, dove, innocente, era capita-
to, dopo essere stato 'rastrellato' da fascisti e da SS, nella sua
3
madre terra, il Basso Veronese. Il testo, che di seguito proponia-
mo, permette di rendersi conto dell'infernalità drammatica e tra-
gica, toccata al giovane e a quanti con lui furono costretti a con-
dividerla...
Quanto sopra costituisce una testimonianza importante,
eccezionale, di vita vissuta di un prigioniero-schiavo, negli anni
terribili della seconda guerra mondiale, voluta da Hitler e da
Mussolini... Un documento, quindi, redatto sapientemente dalla
signora Ramazzotto, che, nota ricercatrice, raccoglitrice e stu-
diosa di testimonianze originali del passato, ha saputo trametter-
ci, addirittura nel dialetto originale del legnaghese Silvio, avendo
trascritto, con eccezionale competenza, il parlato originale del
protagonista, così come esso appare nel perfetto testo in tema.
Leggiamo anche la bella preghiera ebraica "Shemà Israel -
Ascolta Israele" – molto opportunamente inserita nel testo in
parola – riflettendo e meditando, affinché sempre siamo pronti a
contrastare il male, la lotta dell'uomo contro l'uomo..., nel caso
in esame, peggiore e più orrenda di quella evidenziata da T.M.
Plauto, con il suo homo homini lupus! L'estensore dei testi, si-
gnora Ramazzotto, e il curatore, Lucio Martinelli, sottopongono
alla nostra attenzione, dunque, un lavoro eccezionale, tanto di
storia, vera e propria, come di alta linguistica. Leggiamo, però,
soprattutto, come accennato, per ricordare quanto abbia sofferto
l'umanità, durante la seconda guerra mondiale, e per non di-
menticare i 55 milioni di vittime, che la stessa ha inutilmente cre-
ato. I chiari contenuti di Silvio e la goèra parlano chiaro!
Pierantonio Braggio
4
LA VITA DE SILVIO: PRIMA; DURANTE E DOPO LA GOÈRA
1944 - Silvio e la goèra
Testimonianza raccolta e scritta dal
Cav. Franca Isolan Ramazzotto
Silvio l'è uno de i tanti che m'à contà la so vita anca coéla passà
in goèra, ma no 'l vole èssare conossù. Mì gò promesso che: cì
me fa zzèrte confidenze delicate da publicare, par coretezza
mantegno la promessa.
Silvio El mà contà......
Coando me opà el s'à maridà co me mama, jè restà in casa co i
genitori de me opà, in alora se usava cossìta. In casa gh'èra altri
trì fradèi de me opà, du da maridàre e uno maridà e tri butìni,
siché i èra in óndese in faméja. I gavéa campagna e tuti laorava
so i campi.
Me mama e che l'altra sposa le staséa in casa, che, tra lavare,
sopressàre (stirare), tegnèr néto in casa e starghe drìo le bestió-
le, le gavéa el so ben da fare tuti i dì. La vecia, invezze… la co-
mandava e anca la tegnéa el minestro (la direzione de la fami-
glia); de scometo che no la l'à molà gnanca coando i l’à messa
so la cassa da gran che l'èra tegnìzza (attaccata all'interesse).
Dopo du ani che i me genitori i s'avéa maridà, me mama la se
5
ciapa in stato intaressànte e so madona (suocera) cativa come
la peste borbònica, no la gavarìa mia vossù: “Massa presto!
Gh'è da fare! Ghìo pressia? Ghémo 'pena finìo slevàre i trì fiói,
'desso se scomìnzia oncora?”. E... tuti i dì, tuti i dì el stesso ro-
sario; o la brontolava o la tegnéa el grugno.
On giorno me opà stufo de la solita sinfonia, el gà dito: “ Magari
'na cartapéchia ma mì vao fóra de casa, vui stare in pace e nò
sempre criàre, i fioi me li meto al mondo coando vui mì e coanti
vui mì senza èssare controlà da gnissùn!”.
E cossì el gà fato, el gà messo soto on mediatore che subito el
s'à messo in trazza, (si è interessato) el gà catà pròpio 'na cata-
péchia in te 'nantro paese e jè nà starghe dopo 'na setimana da
gran che l'èra sgionfo, e i soi no i gà dà gnente de gnente; jè nà
fóra de casa co i puri brazzi, solo co la dota de me mama.
El leto el se l'à fato al momento; coatro àsse e du cavalìti incio-
dà e me mama la s'à rangià fare el pajón. Me opà l'è nà laorare
da on marangón e me mama, san che la crompàva (sebbene
era incinta) l’è nà a laorare i campi soto paron e de strasóra (ore
straordinarie) i s'à messo aposto la casa e a la Domìnica el se
faséa i mobili e ghe daséa 'na man me mama e anca de i vizzìni
de casa.
Intanto nasse me fradelo, dopo du ani so nato mì, e in cào de
altri du ani gh'è nato 'nantro me fradelo, mì jèro el mezàn.
Al Batézo de tuti trì gh'è vegnù solo on zzìo, fradelo de me opà;
l'unico che gavéa dà reson a me opà e cossì l'èra malvisto da i
6
sói. Da 'pena nato i me ciamava Silvieto, pì tardi Silvin e, a la
prima 'lementare Silvio, che a l'apelo che faséa la maestra, le
prime olte no ghe rispondéa gnanca, no 'l parèa gnanca el me
nome.
Da siè ani con fadiga gò fato la prima, da sete la seconda e da
oto la terza, coéla la gò ripetù par altri du ani, parché no jèro
bon da métarme in testa le division e le meno (sottrazioni). Me
mama e me opà e me fradelo pì vecio i èra analfabeta, nessuni
me insegnava fare i compiti.
Me piaséa zugàre a s-cianco co me fradèi e i me compagni e
me piaséa tanto zugare a la goèra che me zzìo, el fradèlo de me
opà, l'unico che l'èra restà in bona armonia, ogni tanto el vegnéa
catàrne e el me contàva che on fradèlo de me nono l'èra stà in
goèra del 15-18 a combàtare nel Carso, che el gavéa on s-ciopo
che servéa par combàtare el nemico, e mì jèro curioso e incantà
a savère... cossì, me so fato on s-ciopetìn ‘doparando dei toché-
ti de legno astichéti de camara d’aria, 'na canéta de fero, e i ba-
lìni co la carta mastegà, el funzionàva ben e... visto el mio se l'à
fato anca i me compagni e zugàino a far la goèra ma prima de
zugàre se metéino el s-ciopéto in spala e co 'l passo pesante e
ritmà cantarelàino:
Andiamo a la goèra
co 'l s-ciopo par tera,
co'l s-ciopo i man
pim, pum, pam
7
e … ‘pena dito l'ultima parola : pam, co 'sto s-ciopéto coréino
come i léori e se sbaràino stando a 'na zzèrta distanza, ma zu-
gàino anca co la sfiondra e a balon, l'èra grosso tuto fato co àsti-
chi de camara d'aria vecia, l'èra pesante e duro che a pezzatàrlo
el te spacava i piè.
Da oto ani so 'na a la Comunion e po' a la Crésema, coèla no
voléa mia farla parché… sicome che jèro tanto vivo (vivace), par
farme paura i me diséa sempre: “Te darè che 'l Vésco (Vescovo)
diséndo Pastèco el te dà 'na s-ciafa seca (forte), che 'l te inse-
menìsse!”.
Cossì, al momento che in Cesa a jèrino tuti in fila e gh'è 'rivà el
Vesco da mì, da la paura son scapà come on razzo e me sànto-
lo l'è vegnù a córarme drìo par tuta la Cesa par ciapàrme, tuti
ridéa e mì zzigàva come on rizzo.
El Vesco el diséa: “Vieni Silvio, vieni, non ti faccio niente!” Difati,
el Vesco, disendo Pastèco el m'à fato 'na carezza so la ganassa
e basta, coanta paura par gnente!
A nare a scola no ghe n'avéa mia ója e no gh'èra l'obligo de nar-
ghe come 'desso, cossì avendo fato tri ani la terza son 'rivà a
diese ani, e da ondes'ani so nà laorare soto parón che 'l gavéa
tanti campi e bestie in stala.
Par le prime olte el m'à insegnà a bruscare le vache co la bru-
sca (spazzola dura) a strejàrle co la stréja (striglia). Par 'rivàre a
la schena de le vache me toléa on scagnèlo (sgabello) e po' le
molava parché le nésse a beère so l'àlbio e paràrle sù
8
(accompagnarle nella stalla).
Po', el m'à insegnà anca a paràrle (guidarle) par la strada par
nare so i campi; a védare 'sta fila de siè vache bianche messe
dó a dó... che bele che le jèra. Coando 'rivàvo in te i campi le
destacavo parché tute le gavéa el so compito: tirare el versóro,
l'àrpego, el tròzzolo, somenàre, tirare el caro pien de fén (fieno).
I campi i era tanti e anca le vache bisognava che le se ponsés-
se, cossì 2-3 vache le staséa ligà co la sóga soto l'ombrìa de i
àlbari, che in alora ghe n'èra tanti e magari rènte on fosso; se
ghe portava l'àcoa so la masteléta de legno e éle le podèa beè-
re e ponsarse fin che se ghe daséa el cambio a coèle che gavéa
laorà.
El parón el me voléa ben, jèro svelto i schei che ciapàvo no i èra
gran ché; paga da buteléto, 'na mancéta!, ma meténdoli tuti in-
sieme con me opà me mama e me fradelo pì vecio e... tegnéndo
strucà la cinghia ghe la faséino. A chi tempi l'èra fadiga catàre el
magnare, gh'èra el mercato nero, e anca par fare la spesa ghe
voléa la tèssara, in pì comandava che i coatro fassistóni che
passava tuto soto le so man e... sempre pronti co 'l manganelo e
ojo rezzìn.
Me opà no 'l s'à mai notà, no 'l volèa deventare on delincoente
come lori; se i voléa savère calcossa de coalchedun e no se sa-
véa, bisognava par forza savère o bravi a inventarle meténdo
male de la jènte che no gavéa colpa, senò le jèra svirgole o ojo
rezzìn parà zó co 'l periòto (imbuto) strupàndote el naso co i so
9
déi (dita) e coèsto i ghe l'à fato anca a me opà.
Coanto jè stà viliachi zzèrti fassisti! A l'inverno le jornade le jèra
curte e me opà el vegnéa casa dal laoro che gh'èra scuro, e 'na
sèra l'èra contento parché 'l s'avéa 'pena crompà 'na bicicleta de
seconda man, l'èra rùzena che de pì no la podéa. Che i coatro
fassisti de paese i era scónti tra le piante e jè saltà fóra par far-
ghe paura. E dai 'na sèra, e dai dó, e dai trè, i gà seghità par se-
timane fin che 'na sèra me opà l'è restà seco, e l'è stà coando i
gà dà l'ojo; l'è morto da on colpo (da un infarto) e lóri jè scapà
ìa.
Pì tardi gh'è vegnù uno a bàtare la finestra, che a chéi tempi, le
jèra in do metà e fate de legno e le se inciavava co ‘l cadenaz-
zo, par dìrne che lù l'èra poco distante dal misfato e che i tal fas-
sisti, diséndone el nome, i gà fato paura a me opà e i gà fato
beère l'ojo parché no ‘l gà dito coélo che lori voléa savère, e che
me opà l'è morto, po', sempre 'sto tizio che n'à avertìo, l'è scapà
ìa imprèssia e gò oncóra da savère cì l'è. E cossì sémo restà
mì, me mama e i me du fradèi. Da siori che i èra da parte de me
opà, sémo 'rivà che patéino la fame e par no patirla del tuto o mì
o me fradéi naséino a rane o a pescare co la nigossa o a osèi
che par ciapàrli metéino le trapole so l'ortesèlo.
Dopo la morte de me opà, dal despiasère s'à malà me mama, el
dotore no l'èra bon de catàrghela e gnanca a l'ospedale. Anca
me fradèlo pì vecio l'èra sempre smalabià dal despiasère e cos-
sì, co me fradelo pì zóeno, sémo messo d'acordo che 'l staga
10
casa a vejàre nostra mama che l'èra piassè in leto che in piè e
la naséa sempre in pezo.
In che le miserie sémo nà avanti pì de on ano e gh'èra zà da on
bel tòco la goèra., parèa che la finésse in prèssia invezze ...
El rastrelamento
'Na Domìnica de Aprile, sempre in tempo de goèra, al me pae-
se, i tedeschi iutà da i fassistóni spie i gà fato rastrelamento. I
naséa casa par casa in do' gh'èra butèi da catarsù par nare al
fronte o in altri posti in do' i se intendéa lóri.
Nei paeséti, le ciàcole de ogni gènare le coréa in prèssia, da 'na
parte l'èra on ben. specialmente coando gh'èra da 'vèr paura.
'Sti malcunà de tedeschi ciamà SS, credo che, che le do esse,
volesse dire... sémo sémi, parché, farse del male omeni tra o-
meni senza savère el motivo, bisogna èssare pròpio sémi come
minimo. Fatostà, che ne la prima faméja che jè nà, gh'èra on bu-
tèlo e el bopà che i SS i s'à portà ia senza che i podesse dire A
o savère el parché...
La mama. san che la gavéa el despiasère, senza pèrdarse de
animo e senza farse védare, fin che i maledeti i cargava so ‘na
camionéta i so cari, co 'na s-cianta de furbizia, l'è riussìa man-
dare de corsa el buteléto par avertire coalche faméja in modo
che i vaga scóndarse par no èssare portà ia.
Zzèrti butèi iè riussìi scapàre ma le mame e i noni jè stà pestà
11
da le bote parché no i gà dito in do' jè scapà. A la matina bonó-
ra, sarà stà le siè, el buteléto l'è vegnù a casa mia avertirne che
la sera prima i tedeschi jè stà a casa soa... I me dù fradèi jè 'na
subito scóndarse in drento el legnaro che in mezo l'èra udo
(vuoto), e i tedeschi i gà zzercà dapartuto sbusando co la forca
el pajàro e anca el legnaro par fóra e no i gà catà gnente. Mì,
invezze, son stà in càmara assìstare me mama che la staséa
male.
Che le bestie senza córe le seguitava dirme co la so ere moscia;
"Fgatelli (fratelli), fgatelli, dove fgatelli,?". Po' le s'à oltà verso me
mama e, vedendo che l'èra piassè de là che de coà, le l'à lassà
stare, invezze co mì, i gà seghila dirme: "Fgatelli, fgatelli" e mì
gò risposto che no so mia in do' jè nà, e cossi, uno de lori, el m'à
dà 'na tèga col mitra e so nà in fastidio.
Coando son rinvegnù, me son catà sentà in te 'l pavimento de
'na camioneta co 'n saco impirà in te la testa in modo che no ve-
da gnente, anca se gh'èra on silenzio de tomba, me son incorto
che jèro con de l'altra jente. No sò coanta strada gavéa zà fato e
coanta ghe n'avéa oncóra da fare senza parlare, sò che ogni
tanto i se fermava par catarsù jente.
Jèrino deventà streti che no podéino gnanca móare (muovere) i
brazzi par gratàrse in do' gavéino spira (prurito) e a ogni oltàra
(curva) se se pestava i piè e se se urtava dindolàndo on colpo a
destra on colpo a sinistra e, con che l’ocasion a colpo, uno el
m'à dito pimpianìn so 'na recia: "Coando co 'sti colpi de le oltà-
12
re... on colpo tì che te vien verso de mì, on colpo mì che vegno
verso de tì podémo parlare". E cossi parlàino a sangiùto. "
Mì me ciamo Silvio e tì cì sito nome?" "Me ciamo Daniro".
"Danilo?, cì te dirli?" "I me conosse par....." "Aaah, alora te co-
nosso! Mì, son Silvio, el fiolo de......". "Anca mì te conosso, zzer-
chémo de stare insieme, ghèto anca tì el saco impirà in te la te-
sta?". "Nò"-
‘l gà dito Danilo. -"I m'à bendà streto co 'na strìcola de tela inze-
rà che me fa parfin male". E sempre 'spetando el colpo de la
curva gò domanda: "Lo sèto in do' i ne porta?" "Ti lo sèto?- el
m'à risposto.
Dopo vèr fato tanta strada, s'à ferma la camionéta e fato de-
smontàre (scendere) e, sempre bendà uno drìo l'altro come in
procession, meténdo tuti le man so i fianchi de coéi che gh'èra
davanti de ogni uno, dopo vinti passi, i n'à cargà so 'n vagon e
'pena stà drento i n'à libarà i oci a tuti coanti ma, jèrino al scuro;
l'èra come fóssimo oncora bendà.
Anca so 'l vagon jèrino fissi che no se sà, e po' senza magnare,
e senza beère, onti piassè de i cadenàzzi de le porte, se faséino
tuto 'dosso (addosso), gnanca i mas-ci in te 'l porzìle i èra tratà
cossìta.
Cì zzigàva, cì pregava e cì se tegnéa el pianto drento co-
me mì, in che le condizión, gh'émo viajà par tanti dì. Coàndo el
vagon el s'à ferma, sento par fóra des-ciavàre de colpo i cade-
nàzzi e vèrto el portelón e fati tuti nar fóra.
13
A fùria de stare a l'orba (al buio) e san che gh'èra poco sole, no
jèrino gnanca boni tegnèr vèrto i oci, li tegnéino vèrti con 'pena
on sbacéto e co la man sóra le zzéje par farse ombrìa. Fatostà
che me son catà davanti on casamento che no finéa pì e 'na ci-
miniera che mì la credéa 'na fabbrica... !.
La fine de la corsa
Da giorni senza magnare e senza beère, sémo desmontà
(scesi) da 'l vagon che 'l paréa da bestie, i tedeschi con che la
ózze indemonià che no se savéa se i parlava o i bastiemàva, e
co 'l mitra sempre pontà i ne disea: "Gaus, gaus" segnàndone
on camarón grandissimo con altri tedeschi che strauzzàva, che
mì no capéa gnente, ma coalche compagno de vagon el capéa
calcossa.
Drento gh'èra tantissima altra gente: done, done in stato intares-
sante, omeni e butìni che i gavéa zà intorno 'na divisa a righe
che i paréa jente stà in preson. E gh'èra de le done, forse doto-
resse, in divisa militare che le ghe vardava i denti, i oci, le ghe
ramenàva le ganasse su e zó a cerchio che l'è assè che no le
ghe le destacava. Coalchedun vegnéa indicà de nare a destra
che i èra i piassè sani, veci butìni e coéi che a éle che paréa che
i gavésse 'na zzièra da caga in leto i vegnéa parà con bruto mo-
do so la parte zzanca.
Finìa de zzernìre (la cernita) coéi sani i vegnéa mandà so 'n ca-
14
marón e coéi smalabià (malaticci), done in stati e i butìni in te
'nantro e, cì s'à visto s'à visto.
No ve digo la desperazion de le marne che lassàva i so butini
che, se no le se trategnéa de pianzare, gò visto che le vegnéa
copà a furia de peà e bote co 'l mànego de 'l mitra. Ma se pole?,
la colpa de èssare ebrei, diséa coéi che capéa el tedesco.
Noantri, compagni de vagon, ièrino tuti omeni de tute le età e
anca noantri san che no èrino ebrei, 'n'antra tedesca in divisa la
n'à fato la visita co la difarenza che se coalchedun gavéa 'na
magagna, el vegnéa subito marturezà con bote da orbi, peà, fin
che 'l vegnéa finìo co 'n colpo de mitra.
Se la jèra coéla l'intenzion no i podéa farlo fóra subito senza far-
lo tribulare?
Bisognava tasère, star lì a vardàre e nervi saldi ma me paréa
deventar mato 'pena rivà. A mì la m'a vardà i denti, roersà le
palpebre, visità parfìn le onge de le man e de i piè, la m'à tastà
se gò i cali in te le man e in ti piè, piegare i zenòci e i gómbi (i
gomiti), che, oncóra 'desso, gò oncóra de savère cossa c'entra-
va i gómbi e solo a mì, e, solo mì, la m'à mandà so 'l camarón
co i ebrei sani.
Là, altri tedeschi in divisa, i m'à domandà nome e cognome. "Tu
ebgheo?". «Nò, son 'talian!". "Tu ebgheo?" 'Nò, son 'talian!"- gò
risposto oncóra par zzìncoe-siè olte. No savéa cossa voléa dire
ebreo, mì, credéa 'na nazion, on paese foresto. Siché m'è 'riva
par dedrìo 'na svìrgola co 'na spece de scùria … no so come gò
15
fato stare in piè.
On tedesco l'èra invià stamparme i nùmari in tel brazzo ma al
primo nùmaro gh'è corso 'nantro tedesco a dire de nò, cossì el
me l'à scancelà, eco coà che gò oncora el stampo de la secatri-
ce (cicatrice). Penso che i s'avéa sbalià parché i m'à passà in te
'l camarón in do' gh’èra i me compagni de vagon ma, no gh'éra
tratamenti difarenti e là, i m'à dà 'na svelandrìna de vestiario che
se portava de istà e anca de inverno.
Intanto gh'èra 'rivà seréta. Fóra dal camarón gh’èra tanti
casotì longhi, cossi, on poco in te uno, on poco so i altri, i n'à
sistemà tuti.
Drento gh'èra tanti scafài che se ghe staséa anca in coatro, se
la naséa ben, se se daséa el turno par dormire da gran che se
jèra streti. Par fortuna rènte a mì gh'èra uno da Bolzano che ca-
péa el tedesco e gò domandà informazion e el m'à dito: "Sémo
in on campo de concentramene in Polonia i te fa laorare e...
straco o no straco bison che te te fai védare sempre pimpante,
dire sempre de sì senò i te finisse e... no inventarte de scapàre
parché tuto 'torno gh'è la rete con l'eletricità che 'pena che te la
tóchi te resti seco.
Come te ciàmito?" "Silvio!"- gò risposto mì - "E tì?". "Damiro", e
lì sémo fradelà (fatto stretta amicizia), ma drento ‘l core, gavéa
inaménte me marna che gavéa lassà casa meza moribonda, e
me fradéi che no savéa se dopo i èra stà ciapà anca lori, no se
podéa mandare e ricévare notizie. No se gavéa carta e pena.
16
El laoro
A la matina i ne faséa alzare presto, nessuni gavéa l'orologio, e
cì ghe l'avéa el gh'èra stà tolto 'pena desmontà dal vagon, e
cossì se regolàino in do' se postava el sole so le barache e se
creàino l'orario.
Se voléino magnare bisognava guadagnarselo, i ne daséa 'na
brodàlia che somejàva fango, me dìgo che i faséa el brodo co le
scarpe zà che che n'era tante a mucio o de carne de cristian
morto in càmara a gas. Sì, gh'èra la càmara a gas che la nasèa
dì e note, e, da la ciminiera vegnéa fóra el fumo de i morti che
brusava... me l'à dito coéi che gh'èra 'rivà da coalche mese e,
che udore in te l'aria che respiràino !.
Mì e 'nantro, che se ciamava Gelmino, i tedeschi i n'à mandà in
te on campo fóra da la rete ma póco distante da le barache, on
campo incolto pien de gramégna e erba de tute le spece e coéla
che ne paréa bona, la magnàino che 'l tanto de impinàrse la
panza, senò a la sèra se brontolava in du: la panza e mì. La tera
l'èra dura e l'èra fadiga fracàre la vanga e, a on zzèrto punto se
gh'émo fermà 'na s-cianta a ponsarse e ciapàr fià. No savéino
mia incorto che da che l'altra parte de la rete jèrino ocià
(osservati), gh'è 'rivà de corsa du de la SS a darne scurià so la
schena: "Snel, snel" i ne osava (sbraitavano) come fóssimo dei
mussi da domare, gh'émo portà i segni par on mese.
17
Dopo coìndesdì (quindici giorni) i n'à fato l'apelo de tuti coéi che
ièrino 'rivà so 'l vagón de andata e i n'à fato montare in te on tre-
no, on vagon al scuro par portarne in te 'nantro posto ma staòlta
senza èssare bendà.
Sémo desmontà a Gemeinschaftlager, che ‘l saria on campo par
civili stranieri. Secondo coéi che s'avéa el tedesco, paréa che i
ghésse capìo che le SS i s'avesse sbalià da portarne in do' jèri-
no. In che'l campo de concentramento gò catà el me amico Da-
nilo che gavéa perso de vista parché in do' jèrino prima i l'avéa
messo in te 'n'antra baraca. Anca lì, tuti i giorni se laoràva fóra
dal cancelo; cì a zzapàre, cì vangare ma anca far le munizion e
anca lì le ciminiere le seghitàva fumare, anca lì, muci de morti
che 'spetava èssare brusà, anca lì sempre pieni de paura, anca
lì la fame la ne sbatéa forte e la cìcia del nostro corpo la calava,
anca lì maltramenti da le SS par ‘na s-cianta de gnente. Se te
vardàvi in do' che lóri no i voléa te jèri sicuro che 'na scurià o co
‘l mànego del mitra te jèri cresemà.
Insoma, ghe n’émo passà de cote e de crue: i n'à cambià molin,
ma el molinàro l'èra sempre coelo. On giorno, in n’à mandà mì e
Danilo, e senza scorta de lóri, a tajare la legna in te ‘I bosco. Me
ricordo che l’èra de Setembre e in te on campo gh'émo visto dei
pomàri pieni de pomi che i faséa le óje a vedarli e la fame la ne
tirava verso de lóri, le rame le tocava parfìn par tera e lì, magna
che te magna e... magna che te magna, sémo impinà ben la
panza.
18
No te vó che sentà in prinzipio de la stradela, scónti soto on po-
màro, anca coélo co le rame longhe che tocava fin par tera,
gh'èra i paróni che ne ‘spetava? Ben, i n’ à ciapà par on brazzo
tuti du e co le cative maniere i n'à portà davanti casa sóa, e po',
i n’à inciavà drento in te on casoto insieme co i mas-ci. Sémo
stà sarasù par 'na note co i mas-ci, onti come lori, anca parché
ghémo fato tuto... come lori, e, dormìo in te on canton con lori
arènte.
A la matina bonora, i paróni i ghe porta da magnare patate cote,
pomi scarti ai mas-ci, cossì, sémo nà ben anca noantri parché
ghémo ciavà (rubato) calcossa de la so colazion che l'è stà anca
la nostra. E fin lì... “Mia male”- sémo dito, ma la paura de no sa-
vère coél che ne 'spetava l'èra granda, no se podéa scapare. Pì
tardi ‘riva du nazisti co ‘l mitra. "Staolta i ne copa"-sémo dito. In-
vézze, Dio gà fato, che i n'à messo tuti du insieme in te ‘na cà-
mara de punizion par zzìncoe dì senza magnare e senza beère,
par fortuna che ne la colazion dei mas-ci sémo messi ogni uno
on poche de patate scónte in te ‘l stomego e cossi ghémo tirà
avanti con coéle, senò, dessicùro saréssino morti.
Par la sé (sete), beéino el nostro pisso (pipi) ma se no se beéa
se ghe ne faséa póco, la sé' l'è pezo de la fame! Dopo qualche
dì de punizion, on tedesco nazista, sempre co ‘l mitra, el n'à por-
tà da beère descondón faséndo fìnta de vegnér controlarne. Pe-
rò, el gavéa on fare strambo, el ne tocava so 'n dei posti... e
ghémo capìo cossa el voléa. A che i omeni lì, ‘desso i ghe cia-
19
ma "Ghèjl". Finìa la punizion, ghe n‘émo viste e passà de cote e
de crùe, ma che'l nazista no 'l s'à pì visto.
Coanta strada a piè che gh'émo fato par nare a spacàr le pière,
coante buse che gh'émo fato e coanti sloti che gh'émo roto e
sempre co i mitra dei nazisti sempre pontà.
E la paura sempre in sen (in aguato). El magnare l'èra sempre
manco e tristo, no se savéa che gusto el gavésse. Bisognava
magnare istesso par stare in pie, mostrarse agili se i te vedéa
débolo i te daséa 'na s-ciopetà e dopo i te metéa a mùcio co
chiàltri morti a 'spetàre de èssare brusà e cì s’à visto s’à visto.
Coéi de casa i podéa ‘spetare el ritorno, ma i comandanti i te
metéa tra i dispersi.
La scuria dei nazisti
(Silvio)
La scùria dei nazisti, almanco coéla che gò visto mì, l'èra
fata come coéla dei cochieri. co la difarenza che el mànego l'èra
de legno pesante e al posto de la sóga gh'èra du nervi de bò (di
bue), e coando i te la fiocava, on nervo el te s-ciocava da ‘na
parte e che l'altro in do’ ‘l naséa, naséa, cossì in on colpo solo i
te le fiocava dò olte. Coanto male patio par gnente, coanta goè-
ra fata par gnente..!.
20
Preghiera de i Ebrei
(Otto Mercatali)
Shemà Israel
"Ascolta, Israele:"
Il Signore è nostro Dio.
Il Signore è uno.
Amerai il Signore Dio tuo
con tutto il cuore,
con tutta la tua anima
e con tutte le tue forze
e questi insegnamenti
che io oggi ti impartisco,
rimangono impresse nel tuo cuore,
li ripeterai ai tuoi figli,
ne parlerai con essi
standotene a casa e camminando
per la via, coricandoti ed
alzandoti. Li legherai come segno
sul tuo braccio, e saranno come
frontali fra i tuoi occhi. Li scriverai
sugli stipiti della tua casa e sulle
tue porte.
21
El legnaro
(de Franca Isolan Ramazzotto)
El legnaro el vegnéa fato con tante fassìne de legna. Coando
vegnéa tajà i àlbari drìo i fossi o so i campi, vegnéa zzernìo i
tronchi, le rame grosse e coéle fine (più sottili). Le rame fine le
vegnéa ligà co 'na stropa de salgàro (ramo sottile del salice) e
dopo, se faséa el legnaro alto co 'n tante fassìne una sóra l'altra
e se podéa farlo coadrato o retangolare, dipende i gusti e coan-
to l'èra el posto de la tera. So i coatro cantoni, zzèrti i tegnéa le
fassìne on poco in fóra che faséa da scala, e, par coalche incon-
veniente, in mezo i lassàva udo (vuoto), par solito, lo faséa cì
gavéa el vizio de nare a train (rubare). Coando i sentéa el peri-
colo de èssare scoperti, i coréa scóndarse par no èssare catà
dai paróni o dai carabinieri. Coando Silvio el gà sentù l'udor de
goera, el gà desfà el legnaro che 'l gavéa e el l'à fatosù danóvo
(fatto ancora) udo in mezo e cossì san che i tedeschi i sbusava
la legna co la forca, so fradèi i èra in mezo al sicuro. El legnaro
udo in mezo l'ò visto anca mì, parché, 'na faméja che staséa pó-
co distante da casa mia, on póco prima de nar stare (abitare) a
Milan, gà domandà a me opà se 'l vole crompàre el legnaro. A-
vendo acetà, me opà stando inzìma el legnaro el butàva zó le
fassìne, me marna e me zzia, coéla che 'desso la gà pocopì de
zzentocoàtro ani, e la se ricorda oncóra, le jé cargàva so 'na ba-
rèla fata al momento co 'n du pali par le longhe e du par le traèr-
22
se e le portava casa la legna. La legna fina, la servéa par impiz-
zàre el fógo, parché, so le case de campagna gh'éra solo el fo-
golàro, no gh'èra gnancóra 'rivà el metano. Coando vò ne la me
casa de campagna, impìzzo el fógo del fogolàro oncóra a la ve-
cia maniera, meténdo prima on tòco de carta da giornale, po'
legna fina e in ultima legna grossa cossì el fógo el se impìzza in
prèssia. Par fortuna el fogolàro el gh'è oncóra e con coélo me
vien inaménte tanti ricordi.
I FESTINI
Gh'è passà tanti ani, ma coante miserie gh'è restà fotografà so i
me oci, e coanti ricordi stampà par sempre in tel libro de la me
anima.
Coando me fioi i festegia el me compleano, anca se i ani jè tanti
ma el zzarvèlo el funziona oncóra ben, me vien inaménte i festi-
ni che faséa spesso i capi nazisti in che 'l nostro inferno.
Me ricordo che on giorno, in scomìzio de che la bruta vacanza
de goèra, i capi o kapó, jè vegnù domandarne co 'talian bastie-
mà e senza ère: “Tu suonaghe stgumento?”, mì gò risposto de
nò, anca parché vegnèndo da la campagna jèro zóeno, ingenuo
e ignorante; no savéa cossa l'èra on strumento o cossa voléa
dire.
On bressiàn, l'èra bon de sonare la fisarmonica e on padoàn el
violin, i gà alza la man, jè stà ordenà de nare con lori a far le
23
próe.... “par sicurezza”... par fortuna i gh'è nà ben, e cossì spes-
so e volentieri i faséa i festini.
Come faséeli che i coatro cani sempre rabiosi a gòdarse e no
'vère rimorsi coando che de giorno i ne marturezàva?
So i festini gh'èra invità de le done grande, bele assè, che i na-
sèa tóre co le camionete, ma... no vedéino mia sempre coéle, e
po', i balàva, i magnàva, i fumava e... no se sà cossa e coanto i
beèa, se sentéa che i èra imbriaghi spólpi e po' i cantava can-
zon che no gavéa aria e co la ózze che faséa oltare el stómego
(lo stomaco).
Noantri, stando in baraca che l'èra pitosto arènte, sentéino on
casìn del demonio, e a la fine del festìn, no se sà che fine le fa-
séa che le pòre done. E i du sonadori no i gà pì laorà; bisognava
che i se tegnésse dacónto i déi (dita) de le man par sonare, e
coando i vegnéa fóra de giorno, i èra sempre scortà da uno-du
scagnozzi SS, se vede che no i voléa che i pandésse
(parlassero) de le sporcaciàde che le SS i faséa.
E.. che i du sonadori, i èra tratà ben; dopo póchi giorni che i èra
stà ciamà a sonare, i gavéa messosù on póca de cìcia, invezze
noantri deventàino sempre piassè magri!.
Me piaséa 'scoltàre la fisarmonica, me paréa de sentire che 'l
butelòto che sonàva par la strada del me paese, nando a porte
par goadagnarse on ovéto o 'na sbrancà de polenta o on rose-
gòto de pan par élo e la so famèja. Schèi gnente, no ghe n'èra!.
El violin invezze, che a olte i lo faséa sonare senza èssare
24
'compagnà da la fisarmonica, l'avéa sentìo solo so i festini dei
SS, e che'l sóno el me faséa malinconia, el me faséa piànzare e
me vegnéa nostalgia de casa.
Dopo i festini, coalchedun de noantri internati vegnéa ciamà par
fare le pulizie e, san che se jèra scortà da on scagnozzo de lori,
i gavéa el coràjo de palparne intorno al corpo par védare se se
gavéa portà ìa calcossa de magnare che i gavéa vanzà.
A védare coanta roba bona che i scartava e i butàva so le
'mondìzie, e noantri sempre a l'èrta, descondón e al scuro, par-
ché … goai se i ne vedéa, e a turno se naséa rumàre come i
cani e dopo se spartéa. Ièrino in tanti desperà e tuti gavéino de-
bisògno de tirarse su, almànco 'na s-cianta la petorìna. Ciuciàvi-
no parfìn i ossi che i gavéa ciucià lori che spuzzàva da fumo im-
briagà.
Intanto passa on bel póco de tempo e no i s'à pì sentù sonàre.
'Lora, on internato che 'l gavéa portà da casa la rimònica a bo-
ca, 'na sera par farse sentire el s'à messo sonarla, e cossì, sere
dopo, tegnéndosse in bona (sperando) che i lo ciamésse. Ma on
giorno, se vede che i capi nazisti èra stufi de sentirlo sonare, i l'à
ciamà a fare 'na busa bela fonda fóra dal cancelo e po', uno el
gà ordenà de métarse inorìn de la busa e el gà dito: “Suona!
Suona! Suona più fogte (forte! Più fogte! Più fogte!!!)”,-el gà ri-
petù e che'l pòro can, el s'à messo sonare, l'èra parfìn paonazzo
da gran che 'l se sforzava... el gà ricevù 'na s-ciopetà e le croà
come on sasso drento la busa che 'l savéa parecià co le so for-
25
ze, e noantri... l'órdene de setaràrlo (seppellirlo).
E cossì, gh'è nato uno dei dispersi!. E... cissà coanti ghe n'è se-
tarà in che le tere foreste (straniere).
Coalche sera dopo gò visto descargàre da 'na camionéta on pia-
noforte e du butelòti foresti, uno co la tromba, e 'n'antra camio-
néta con butèle nove e cossì, nove baldorie e ogni dì... sempre
novi morti.
'Na note finìo el festìn, pian pianèlo sò nà fóra da la me baraca
par zzercàre so le 'mondizie le solite vanzaùre, ma... gò visto
che a póchi passi del posto gh'èra del movimento strambo.
'Lora, so' nà par dedrìo ìa; on posto che no jèro mai nà, par vé-
dare cossa sucedéa. Fatostà che son strabucà in te on mucio
de dentiere faséndo on bel ciasso.
In che 'l mentre (momento) che gò fato par alzarme, m'ò sentù
la cana del mitra de 'na goardia nazista piantà so 'l copìn e dal
spaénto son cascà oncóra in te 'l mucio, e lù, el s'à messo rìda-
re come par tórme in giro e po', el m'à coèrto tuto co le dentiere
ben improfumà e... fermo lì fin a matina. Che schifo!
A la matina drìo, el m'à 'compagnà dal kapó pì alto, i gà strauz-
zà tra de lóri e po', uno el m'à dà 'na pinza parché ghe cava i
denti de oro a tute le dentiere. Gò rumà assè e po' assè, anca
parché denti co l'oro ghe n'èra póchi ma el mucio l'èra alto e lar-
go, e passarle una a la olta, m'à volésto tante setimane, e...
sempre soto tiro e po'... senza goanti!
'Na olta, me gò gratà on brazzo, e co la man so nà soto la mà-
26
nega, la goardia la m'à dà on pugno e la m'à fato càvar zó
(levare el vestiario), la credéa che me gavésse scónto on dente
de oro, no la gà catà gnente.
Finìo che 'l laoro, par modo de dire... “delicato”, i m'à messo ca-
vàr buse insieme co i altri, jèrino tuti demoralizà, senza speran-
za, ma on giorno de sorpresa, la speranza l'è 'rivà. Se gà sentù
da distante vegnère avanti 'na ruza sempre piassè forte, sempre
piassé forte e on córi córi de tedeschi spaentà che no i s’avéa pì
in do' nare a scapàre; gh'è 'rivà jente foresta e gh'è sucesso on
coarantòto: morti, feriti tra de lóri e forse anca coalchedun de
noantri da la prèssia de scapàre. Insoma sémo stà libarà da che
l'inferno, sémo scapà lassàndo tanti morti oncóra a mucio, da
giorni, on udore fetente. Spero che in sèghito, coalchedun el gà-
bia 'vù el rispeto de setaràrli.
Sémo stà libarà salvàndosse la pele, ma no avéndo l'orolojo,
parché 'pena 'rivà in te lagher i ne l'avéa tolto, e el calendario a
chi tempi là cì ghe l'avéa? Siché, no gò mai savésto l'ora e el
giorno e gnanca el mese che sémo stà libarà, e, no lo savéa
gnanca i me compagni coéi che sémo tegnù a contato. Co 'l
tempo gh'émo fato i calcoli ma... on pressopóco, so che gh'èra
frescheto. Però, me ricordo le tomìe (sofferenze) che gò passà e
i me compagni, coasi tuti , i se i-à portè de là...!.
27
EL RITORNO A CASA
Ne paréa gnanca vèra èssare lìbari, e par tornare a casa, sémo
montasù co 'l primo treno che gh'émo catà, anca se gh'émo
messo tanti giorni a tornare, jèrino contenti.
Ogni tanto el treno el faséa coalche fermata, e so i posti in do'
no gh'èra stà bombardà, la jente che gh'èra zó e che gnanca
conosséino, la ne slongava calcossa da magnare e noantri spar-
téino on bocon paròmo pur de stare in piè.
Ghémo cambià coalche treno e anca tanto caminà che 'l tanto
che caminavo co i zzòcoli senza sóla (suola).
'Rivà al me paese jèro stordìo, m'è vegnù 'na orbaróla che so
nà in fastidio e coando son rinvegnù so la mia, me gò catà in
casa da 'na faméja bona (benestante) che conosséa, e, in tra
onto, magro che no pesava mia pì de coarantazìncoe chili, jèro
tuto masséle (mascelle) e puri ossi coèrti de pele, e in pì co la
barba longa, no me gavéa conossù gnessùn.
'Pena che gò dito che son Silvio l'è stà 'na festa, i m'à dà 'na
scudela de late e pan moro e po', i m'à portà a casa mia co 'l ca-
reto e on zzestèlo co 'n drento tre cossàte (coscie) de polastro,
pan e pomi e anca on siròpo par tiràrme sù che i gavéa in casa.
Denanzi casa mia son desmontà contento parché l'ò catà onco-
ra in piè ma altre póco distante le jèra stà bombardà.
Me fradèlo pì zóeno l'èra so l'orto invià vangare, el mà conossù
28
subito, par gnente el sàngoe no l'è àcoa! El gà butà ìa la vanga
e l'è vegnù de corsa incontra. Sémo 'brazzà forte e pianzéndo
el m'à dito: che la mama l'è nà in che l'altro mondo, e che no-
stro fradelo, dopo póco tempo che i nazisti jè vegnù torme mì,
'na Domìnica l'è nà a Messa e no l'è pì tornà. L'è stà zzercà da-
partuto ma no se sa che fine el gàbia fato.
E cossì, se in goèra jèro a l'inferno, el despiasère el m'à creà el
purgatorio, spero solo che i fassisti no i gàbia fato fare la fine de
me opà e messo tasère tuto…
Dopo coalche dì che son tornà da la goèra, no podéndo laorare
parché jèro débolo, zzércavo de tirarmesù co 'n coélo che me
portava la jènte che vegnéa catàrme; 'na olta se gavéa piassè
córe (caritatevoli) anca tra pitochi, se se tirava ìa anca el pan da
la boca par iutarse!. E on giorno me sentéa pì ben del solito m'ò
sentà soto l'ombrìa del moraro davanti a casa mia e ogni tanto
me alzavo par ciapàr forza e, pianpianìn cantarelavo 'sta canzon
che gò imparà là, in che 'l lagher (lager) e che cantarelàino pian
pian prima de dormire fin che i nazisti i faséa i so festini...
Se la terra fosse di carta
e dal cielo piovesse inchiostro
e il vento una penna guidata
cosa potrei inventarmi di buon
se la guerra tristezza mi fa?
Ci han tolto le scarpe e le brache
29
per una veste d'estate e d'inverno,
ci accompagnan con il mitra puntato
ai lavori forzati che valgono a nulla
per i loro forti ideali.
E di sera adagiati per terra
in una terra dir poco straniera
a dormire senza bianche lenzuola
e per tetto il cielo stellato
fino all'alba pensando a l'amor.
I fassisti che i passava par la strada in bicicleta sento uno che 'l
me dise forte e con disprezzo: "Va in casa che te pari la morte
che camina!"- e mì pronto: "E vualtri a 'si de i 'sassìni!". E dopo
coalche tempo... zó dispeti. 'Na note i m'à brusà on legnaro,
'n'antra note i m'à intacà (dato fuoco) la casa che par fortuna sé-
mo incorto subito, ghémo smorzà a forza de seci de àcoa tirasù
dal pozzo, e tanti tanti altri dispeti.
Parché lóri no jè mia stà in goèra?
Pian pian me gò rimesso de salute metèndome sù el peso de
prima de partire, so nà laorare so i campi dai stessi paróni che
naséa e me gò catà la morosa che gavéa ocià prima de nare in
goèra e éla la m'à dito de sì, e gh'émo fato l'amore (siamo stati
fidanzati) on par de ani.
Intanto, mì e me fradèlo sémo messo aposto la nostra casa
30
spartèndola in du stabili ( due abitazioni), mì e la me butèla sé-
mo maridà e gh'èmo 'vù coatro fioi, dó done e du òmeni. Coéi
che gà vossù studiare i gà studià e coéi che no ghe n'avéa ója
come mì, jè nà laorare prima so i campi e dopo in fabrica e da
coalche tempo i se gode la so faméja anca lóri, e... i m'à fato
deventare nono e po... bisnono e mì, me godo i me neodini che i
vien spesso catàrme, ma anca... parché i sa che ghe fao la
mancia! Furbeti eh?.
Da coalche ano la me dona la m'à lassà da mìmi solo, el se l'à
ciamà Lù, spero che la prega par mì e che staga san come son,
se vede che la goèra la m'à fato 'na gran corazza.
Coélo che me fa ràbia l'è che zzèrti che i gà fato póchi mesi de
goèra jè stà conossù e i gà la so pension , mì che ghe son stà
coasi du ani no tiro gnente.
Me fioi i gh'è nà in zzérca, ma el porco del goèrno del dopo goè-
ra e anca coél pì tardi, i gà dito che no i conosse che mì son sta
ìa, che ghe sarà stà perse le carte che testimoniava, che cossa
e che come. Gnente da fare!
Mì, de scométo la testa che jè stà che i coatro fassisti a far pèr-
dare tuto, e tuto parché no se gavéa la tèssara fassista! e.. cissà
coanti no gh'è stà conossù e no tira gnente de pension.
Anca che i fassisti jè stà ciamà de là, e no i s'à portà ìa gnente,
e gh'è i fioi che i gà pì o meno la stessa taja e.. coalche ano fa
che coalchedun naséa so le scole a spiegare cossa che i gavéa
passà in goèra, mì a son vegnù savère che i gà ciapà de le bo-
31
te. Purtropo jè morti ma se i podesse parlare...
El completo de la me storia lo sa solo éla, siora Franca, a me
fioi gò contà (raccontato) póco, vorà dire che i savarà tuto coan-
do i lezarà 'ste pagine.
32
a l'orba=al buio
almanco=almeno
bàtare=bussare
beère, béare=bere
bestióle= animali da cortile
brazzi=braccia
butìni=bambini
cadenazzi=catenacci
calcossa=qualcosa
catà=trovato
catàrghela=trovargliela
catàrne=trovarci
catarsù=raccogliere
cì sìto=chi sei
ciama =chiama
ciamà=chiamati
ciàpa=prende
ciapà=preso
coando, coanti=quando, quanti
coando=quando
coatro àsse=
quattro assi di legno
coéi=quelli
coéla=quella
coesto=questo
contà= raccontato
cossìta, cossì=così
criàre=litigare
daséa=dava
de me= di mio
des-ciavàre=schiudere
diséndone=dicendoci
drìo i fossi=lunfo i fossi
drìo=dietro
du=due
cavalìti=cavalletti
el gavarìa=avrebbe
el s'à=si è
eo s'à= si è
èrino=eravamo
faméja=famiglia
faséa=faceva
fassìne=fascine
fatosù=fatto alla buona
finéa=finiva
fradèi= fratelli
gà=ha
ganàsse=ganasce
gavarìa=avrei
gavéa=aveva
gavéino=avevamo
ghe n'avéa=ne avevo
gh'èra=c'era
ghèto=hai
gnanca=neanche
gnissun=nessuno
goèra=guerra
i coréa=correvano
i destacàva=staccavano
i èra=erano
33
i gavéa=avevano
i gavésse=avessero
i me conosse=mi conoscono
i me genitori=i miei....
i podesse=potessero
i s'avéa=si avevano
i soi=i suoi cari
impirà=infilato
imprèssia=in fretta
inciodà=inchiodati
invézze=invece
inzerà=tela cerata
istà=estate
jè nà=sono andati
jè=sono
jente=gente
jèrino=eravamo
jèro=ero
le staséa=stavano
léori, leóri=lepri
l'èra invià=stava per...
mas-ci= maiali
massa=troppo
mastegà=masticata
me mama=mia mamma
me opà=mio papà
metéino=mettevamo
mì vao=io vado
mì=io
nà=verbo andare
'nantro= un altro
nare=andare
nasse=nasce
nésse=andassi
néto=pulito
nigossa=rete da pesca
olte=volte
óndese=undici
ozze=voce
pajàro=pagliaio
pajón=materasso con interno di
paglia ecc.
par=per
parà=spinti
paréa=pareva, embrava
patéino=pativamo
peà=pedate
pezo=peggio
pèzo=peggio
pezzatàrlo=a furia di pedate
piè=piede
podéa=poteva
podéino=potevamo
'rangià=arrangiata/o/e/i
rènte=vicini
reson=ragionpì=più
rùzena=ruggine
savéa=sapeva
savere=sapere
sbaràino=sparavamo
34
schena= schiena
scola=scuola
scóndarse=nascondersi
sémi=scemi
sémo=siamo
sèto=sai
sgionfo=stanco alla nausea
sióri=ricchi
son stà=sono stato
starghe=stargli
staséa=stavo
'sti malcunà=esclamazione
'stó=questo
strìcola=striscia di stoffa
svelandrina=stoffa di poca con-
sistenza
taja=tagliati
tasère=
tacereroersà=rovesciato
tegnéino= tenevamo
tegnèr=tenere
toléa=prendevo
trategnéa=trattenevano
trì=tre
urtava=spingeva
vejàre=vegliare
'ver=avere
vèrto=aperto
viajà=viaggiato
vui=voglio
zà=già
zenòci=ginocchia
zóeno=giovane
zzanca=sinistra
zzercà=cercato
zzèrti=certi
zzièra=ceradel viso
zzìo=zio
35
Ringrazio Silvio per avermi raccontato la sua storia, ringrazio
Lucio per aver diligentemente impaginato i miei scritti e ringrazio
il dott. Braggio per aver steso l'introduzione.
Franca.
36