accent

Upload: magoleija2010

Post on 07-Mar-2016

220 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Revista de Interés General. Con artículos novedosos.

TRANSCRIPT

  • aeromexico.comDESCARGA ACCENT EN VERSIN DIGITAL DISPONIBLE EN

    FOR BOOK LOVERSHoteles con alma

    literaria

    CARS OF THE YEARNuestra seleccin 2016

    ESCRIBENDaniel Krauze

    Santiago Roncagliolo

    31

    El lujo cultural de GinzaTeatro Kabuki

  • CONTENIDO01 2016

    No. 31ay

    dee

    cu

    eva

    s

    EL LUJO CULTURAL DE GINZA

    POR BY HCTOR LLANOS

    El Teatro Kabuki: la inmaculada belleza escnica del arte japons. Kabuki Theater: the immaculate dramatic beauty in Japanese art.

    14

    53 DOSSIER VOL. XXXIEL PRECIO DE LA OBSESIN Las obras de arte ms costosas de la historia.Historys most expensive art works.

  • CheckPoint @revista_accent@revista_aire@RevistaAccent

    @RevistaAire/mx.Accent

    /mx.Aire jon

    ju

    r

    ez

    FEATURES

    23 KITCHEN DREAMS Una conversacin con Paul Stradner, la estrella de la cocina alemana. A conversation with Paul Strander, star of German cuisine.

    28 DORMIR ENTRE GENIOS La relacin entre los hoteles y su acervo literario. Between hotels and their literary heritage.

    36 THE ACCENT CAR Los cinco autos que harn la diferencia este ao. Five cars that will make the difference this year.

    43 90 AOS DEL PALACIO PARISINO Dentro de los pasillos y ancdotas de Le Bristol. Within the hallways and anecdotes of Le Bristol.

    CAHIERS

    48 DANIEL KRAUZE Recomendaciones para viajeros de escritorio. Recommendations for desk-travelers.

    50 SANTIAGO RONCAGLIOLO Mascotas. Pets.

    INFLUENCE

    63 Tendencias en el mundo del arte, la msica, la tecnologa y los viajes. Art, Music, Techno, and Travel trends.

    ACCENT'S CHOICE

    80 ULTRAVID 8X32 Binoculares creados por Leica y Zagato. Binoculars created by Leica and Zagato.

    75

    CONTENIDO01 2016

    No. 31

    PORTADA ACTOR TEATRO KABUKI.

    28

    3648

  • C A S T E L L A N A S T O R E M A D R I D / D I A G O N A L S T O R E B A R C E L O N A

    F O R S H O P P I N G L O V E R S

    D E P A R T M E N T S T O R E SS P A I N & P O R T U G A L

  • TIMADOSLECTORESR READER

    Me gustara iniciar el ao agradeciendo su preferencia.Gracias a ustedes, durante 2015 transportamos cerca de 20 millones de pasajeros, iniciando operaciones en 6 nuevos destinos y abriendo 8 nuevas rutas (3 nacionales y 5 internacionales). Estamos trabajando duro para no slo continuar dndoles el mejor servicio, red y producto sino convertirnos en la mejor aerolnea de Latinoamrica, ofrecindoles nuevas y mejores opciones en sus viajes.

    En 2016 contaremos con nuevos e interesantes proyectos. Iniciamos fortaleciendo nuestra red, aadiendo msterdam como nuestro cuarto destino en Europa; y Santo Domingo, en Repblica Dominicana, el 16 en Latinoamrica. As, quienes vuelan de estas capitales a la Ciudad de Mxico tendrn ms y mejores opciones, y la oportunidad de conectar con nuestra amplia red.

    Este ao ser particularmente espe-cial, ya que tenemos el honor de trans-portar a Su Santidad el Papa Francisco en su primera Visita Apostlica a nues-tro pas. Todos los colaboradores de Grupo Aeromxico nos sentimos muy contentos de poder formar parte de este viaje que sin duda dejar una hue-lla imborrable en nuestras memorias. Haber sido seleccionados por la Santa Sede para transportar al Santo Padre es un reconocimiento al trabajo y esfuerzo de todos, recibimos la responsabilidad no slo de trasladar a Su Santidad el Papa Francisco a las ciudades de Tuxtla Gutirrez, Morelia, Ciudad Jurez y en su regreso a Roma, sino de mostrarle la calidez que distingue a los mexicanos y la excelencia en el servicio que nos ha conver-tido en la aerolnea que llena de orgullo a Mxico en el mundo. Para llevar a cabo los vuelos papales se dispondr de los mejores equipos como un Boeing 737-800 Sky Interiors y el Boeing 787 Dreamliner con el que seguimos haciendo historia, ofreciendo por primera vez un avin de este tipo para un Papa, adems del gran equipo de Aeromxico, que trabaja con entusiasmo para que la operacin de estos vuelos sea memorable para el Santo Padre y la comitiva que lo acompaa. A Su Santidad el Papa Francisco le deseamos que su visita a Mxico rinda muchos frutos y que su mensaje de paz llegue a muchos hogares; ser un gusto poderle servir en esta noble misin.

    A nuestros pasajeros, agradecemos una vez ms su confianza. Este ao tendremos muchas noticias importantes y nos alegra poder compartirlas con ustedes.

    I would like to start the year by thanking you for letting us remain as your preferred airline; thanks to you, during 2015 we transported nearly 20 million passengers, beginning operations to 6 new destinations and opening 8 new routes (3 national and five international). Were working hard to not only continue offering the best service, network and product but to become the best airline in Latin America, by bringing to you new and better choices when you travel.

    This 2016 will be filled with new projects and improvements that we can finally bring to you. We will begin by strengthe-ning our network, adding Amsterdam as our 4th destination to Europe and Santo Domingo in Dominican Republic, as our 16th destination in Latin America. Thanks to these direct flights,

    we will be able to provide a direct and better option to those flying between these capitals to Mexico City while also allowing them to connect through our extensive network.

    This year will be particularly spe-cial for us, as we have the honor to fly His Holiness Pope Francis in his first apostolic visit to our country. All Aeromexico partners felt very happy to be part of this journey, which will surely leave a mark on our memories. Being selected to transport the Holy Father is both an honor and a recognition of the work and effort of all our employees; we receive both the responsibility to transport His Holiness Pope Francis to the cities of Tuxtla Gutirrez, Morelia,

    Ciudad Jurez and on his return to Rome, but also to show the warmth that distinguishes Mexicans and the excellence in service that has made us an airline setting our countrys name high through the world. To carry out these flights, we will share the best aircraft, such as a Boeing 737-800 SkyInteriors and Boeing 787 Dreamliner with which we continue making history by offering for the first time an aircraft of this type for a Pope to fly, along with sharing Aeromexicos great team, working enthu-siastically to make sure these flights are truly memorable for the Holy Father and his accompanying delegation. To His Holiness Pope Francis, we wish your visit to Mexico will be fruitful and that your message of peace reaches many homes; it will be our pleasure to be able to serve in this noble mission.

    To our passengers, thank you once again for your trust. Were looking forward to sharing with you all the new exci-

    ting plans ahead.

    NDRS CONESAECTOR GENERAL DE GRUPO AEROMXICO CEO GRUPO AEROMXICO

    A SU SANTIDAD EL PAPA FRANCISCO LE DESEAMOS QUE SU VISITA A MXICO

    RINDA FRUTOS".

    to his holiness pope francis, we wish your visit to mexico

    will be fruitful.

  • FOTGRAFO PHOTOGRAPHER

    90 aos del palacio parisino p. 28

    El lujo cultural de GinzaThe Cultural Wealth of Ginza

    p. 14The Accent Car

    p. 36

    JOS LUISCASTILLO

    Saber que en Le Bristol se han hospedado nobles, zares, jeques, presidentes, reyes y reinas, invita a admirar cada uno de sus rinco-nes. Adems, basta acercarse a cualquiera de las ventanas para recordar que uno est en una zona maravillosa de Pars.... Por 25 aos, Pepe Castillo ha perse-guido la mejor luz, el momento preciso, el gesto ms evocador y la composicin ms atractiva. Como fotgrafo y editor de foto, vive en la Ciudad de Mxico y trabaja en

    cualquier lugar que visita.

    ESCRITOR WRITER

    ALEJANDROORTIZ

    ESCRITOR WRITER

    HCTORLLANOS

    Knowing that czars, sheiks, pre-sidents, kings and queens have stayed at Le Bristol is an invita-tion to admire every corner. You just have to look through any of its windows to remember you are in a wonderful region of Paris For the last 25 years, Pepe Castillo has been looking for the best light, the right moment, the most evocative gesture and the perfect composi-tion. As a photographer and Photo Editor, he lives in Mexico City and

    works anywhere he visits.

    COLABORADORES01 2016

    No. 31

    Por una semana tuve la oportu-nidad de manejar el nuevo Volvo XC90 por tierras suecas. Probar un auto as en casa deja algo en claro: es el mejor que ha dado Escandinavia y eso es decir mucho. Matu, como conocen de cario al Editor General de Life and Style, es un enajenado de las revistas. Con ms de 15 aos como editor, encuentra la clave de la felicidad en balan-cear su agenda entre las letras y su esposa, sin olvidar a sus dos

    hermosos gatos.

    Entrar en el corazn del Tea-tro Kabukiza de Tokio supuso aproximarse un paso ms a la sociedad japonesa. El respeto por el rito, la frrea disciplina y el elaborado simbolismo de su propuesta contrastan con la efervescencia y la inmediatez que suele vivirse en la capital del pas. Desde hace ms de cinco aos, Hctor vive a caballo entre Berln y Madrid. Escribe sobre las distintas culturas a las que se enfrenta en sus viajes para

    medios como El Pas.

    I had the opportunity to drive the new Volvo XC90 in Swedish lands. Testing a car like that in its home country reveals one thing: it's the best car Scandinavia has ever produced and that is saying a lot. Matu, as his loved ones call Life and Style's Chief Editor, is crazy about magazines. With more than 15 years as an editor, he has found the key to happiness in balancing his schedule between writing and his wife, not to men-

    tion his two beautiful cats.

    Delving into the heart of the Kabukiza Theatre in Tokyo meant getting one step closer to Japa-nese society. The respect for the ritual, iron discipline and elabo-rate symbolism contrast with the liveliness and immediacy often experienced in the capital. For more than five years, Hctor has been splitting his time between Berlin and Madrid. He writes for media like El Pas about the different cultures he encounters

    while travelling.

    ilu

    str

    aci

    n v

    icen

    te m

    ar

    t

  • GrupoHabitaHotels @GrupoHabita @GrupoHabita

  • Editor GeneralROBERTO GUTIRREZ DURN

    [email protected]

    ColaboradoresPAULINA CHVEZ, AYDEE CUEVAS, LUIS FORTI, CHRISTINE FRAMM, ISRAEL G. VARGAS, DANIEL KRAUZE, HCTOR LLANOS, VICENTE MART,

    ALICIA NAVARRETE, ALEJANDRO ORTIZ, SANTIAGO RONCAGLIOLO, JOE SUNGHEUM.

    Consejo Editorial Grupo ExpansinMANUEL RIVERA, RAFAEL LAFARGA, ROBERTO GUTIRREZ DURN, JESS NAVARIJO, PATRICIA VASCONCELOS.

    Head de Consumer RevenueMAGNOLIA GARCA

    [email protected]

    Head de CirculacinALBERTO PALACIOS

    [email protected]

    Gerente de Ventas a GobiernoVICENTE VELZQUEZ

    [email protected]

    Gerente de Enlace InstitucionalHIRAM VERA

    [email protected]

    Coordinador de Enlace con Actores PblicosFRANCISCO NORIEGA

    [email protected]

    Head de Forneas y AgenciasGUILLERMO RIVERA

    [email protected]

    Industry Manager AutomotrizPHILIPPE BRUN

    [email protected]

    Industry Manager B2B y Real EstateEDUARDO DOMNGUEZ

    [email protected]

    Gerente de Proyectos EspecialesKARINA MANTEROLA

    [email protected]

    Gerente Comercial Regin Jalisco y BajoRODRIGO PINEDA

    [email protected]

    Representante Comercial CancnCLAUDIA LEDESMA

    [email protected]

    Industry Manager Lujo, Moda y BellezaLUIS ALARCN

    [email protected]

    Industry Manager Viajes y EntretenimientoPAOLA RODRGUEZ

    [email protected]

    Industry Manager Nuevos NegociosOCTAVIO GMEZ

    [email protected]

    Gerente Comercial Regin NortePATRICIA GMEZ

    [email protected]

    Managing Director / Group PublisherEZEQUIEL CUFRE

    [email protected]

    Lder de AgenciasANA MORENO

    [email protected]

    Brand ManagerJESS NAVARIJO

    [email protected]

    Gerente de Medios, RP y EventosALEJANDRA PAQUENTIN

    [email protected]

    Coordinadora de MarcaKARINA SMANO

    [email protected]

    Lider DigitalSEBASTIN PATRN

    [email protected]

    Planner ComercialDANIELA GUTIRREZ

    [email protected]

    Gerente de Branded ContentFERNANDO BRAVO

    [email protected]

    Gerente de Inteligencia de MercadosGONZALO ARANGUIZ

    [email protected]

    Gerente de EventosLAURA GONZLEZ

    [email protected]

    Coordinador de BrandcommJOS YACOTU

    [email protected]

    Ejecutiva de Proyectos EspecialesMARIA JOS LEN

    [email protected]

    CONTENIDOS

    Director EditorialRAFAEL LAFARGA

    [email protected]

    PUBLISHING Y MARKETING

    Vicepresidente de ProductoCAMILLO ROBERTI

    COMERCIAL

    Director ComercialANTONIO CASTAEDA

    Editora EjecutivaPATRICIA DVALOS

    [email protected]

    Editor de ReportajesPEDRO AGUILAR RICALDE

    [email protected]

    Editor de Arte SeniorJULIO CONTRERAS

    [email protected]

    Editora Gr ca WebGABRIELA AGUIRRE

    Coordinadora de EstudioALEJANDRA LIRA

    Editor de Foto Senior / Gerente de EstudioJOS LUIS CASTILLO

    [email protected]

    Fotgrafos de EstudioAYDE CUEVAS

    VANESSA NIEVESGLADYS SERRANOEZEQUIEL TREJO

    Editor GourmetPEDRO REYES

    [email protected]

    Reporteras GourmetSASHA GAMBOA

    GEORGINA HERNNDEZ

    Fotgrafo GourmetLING SEPLVEDA

    Coordinador DigitalLUIS BUENO

    [email protected]

    Editor Ejecutivo de RelojeraIZASKUN ESQUINCA

    Coordinadora de TecnologaISABEL FERGUSON

    Editor de FotoCSAR SANDOVAL

    [email protected]

    Coeditor Gr co SeniorESTEBAN GRANADOS

    [email protected]

    Coeditora Gr ca JuniorALEJANDRA [email protected]

    Coeditora Gr ca JuniorMARIANA ZANATTA

    [email protected]

    Gerente de Produccin e Imagen DigitalHILDA ARVALO

    Coordinador de Postproduccin DigitalJAVIER JASSO

    Postproduccin DigitalDIANA AGUILAR

    JESS GONZLEZJOS VZQUEZ

    Asistente EditorialYRAZEMA ALMANZA

    [email protected]

    Editor AsociadoJUAN CARLOS [email protected]

    RedactorDOMINGO LVAREZ

    [email protected]

    Traduccin y Correccin de EstiloGEORGINA MONTES DE OCA

    Accnt es una revista editada y publicada por Grupo Expansin con domicilio en Av. Constituyentes 956, Col. Lomas Altas, Del. Miguel Hidalgo, C.P. 11950, Mxico, D.F. Certi cado de Reserva de Derecho al Uso Exclusivo del Ttulo nmero 04-2013-052011181300-102 otorgado por la Direccin de Reservas de Derechos del Instituto Nacional del Derecho de Autor. Certi cado de Licitud de Ttulo y Certi cado de Licitud de Contenido No.16028 de la Comisin Cali cadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretara de Gobernacin. Editor responsable: Roberto Gutirrez Durn. Impreso por O set Multicolor con domicilio en Calzada de la Viga 1332, Col. el Triunfo, C.P. 09430. Fecha de impresin del ejemplar nmero 31 de fecha enero de 2016. Los artculos rmados por los columnistas no re ejan necesariamente re ejan la opinin de los editores. Los listados y dems datos comerciales contenidos en esta publicacin son slo de carcter informativo y los editores no asumen ninguna responsabilidad respecto de ellos. Del mismo modo, los editores no se responsabilizan por la calidad, con abilidad, veracidad o cualquier otra caracterstica de los productos o servicios anunciados. Todos los derechos reservados 2016 Prohibida su reproduccin parcial o total, as como cualquier forma de almacenamiento o transmisin por ninguna forma o por ningn medio, que no tenga el permiso expreso de Grupo Expansin. Seccin Especial Publicitaria y SEP son marcas registradas de Grupo Expansin; el contenido de la Seccin Especial Publicitaria (SEP) comprende derechos reservados de Grupo Expansin por lo que est prohibida su reproduccin parcial o total, as como cualquier forma de almacenamiento o transmisin por ninguna forma o por ningn medio, que no tenga el permiso expreso de Grupo Expansin.Consulta el Aviso de Privacidad de Datos en la siguiente direccin: http://grupoexpansion.mx/proteccion.html.

    Editora AdjuntaPATRICIA VASCONCELOS

    [email protected]

    Editora de ArteMARA HERNNDEZ ZEPEDA

    [email protected]

    Consejo Editorial Grupo AeromxicoANDRS CASTAEDA, ALEJANDRO CONTRERAS, ANTONIO FERNNDEZ, GISELLE FRIEDERICHSEN, JORGE GOYTORTUA,

    JOS ANTONIO MARTNEZ PANIEGO, ALEJANDRO PREZ ZUBIRA, EDOUARD PIQUET, EMMANUEL ROMERO, ANKO VAN DER WERFF.

  • Empieza tu viaje con SPG

    Start your journey with SPG

    UNIRSE al programa Starwood Preferred Guest trae tantos privilegios que nadie va a querer quedarse fuera, pues adems de sus bene cios, se suman los de sus so-cios SPG y Club Premier. La ventaja para estos es que se les permite transferir Starpoints en un intercambio de 1 Starpoint por 1 kilmetro Club Premier para esta cuen-ta. Para la transferencia se requiere mnimo 2,500 Star-points; al transferir mnimo 20,000 en una sola transac-cin Starwood regala un bono de 5,000 Starpoints ms, que equivalen a 25,000 kilmetros Club Premier.

    Es muy sencillo realizar este movimiento. Para inscri-birse en SPG o transferir los puntos es su ciente llamar al centro de atencin o visitar la pgina www.spg.com para empezar a disfrutar los bene cios que esta alianza genera para sus clientes.

    WE INVITE YOU to join Starwood Preferred Guest today.SPG is partners with Club Premier, which en-ables all Club Premier members who are also members of SPG to transfer Starpoints to their Club Premier account at an exchange of 1 Starpoint for 1 Km. Club Premier.

    A minimum transfer of 2,500 Starpoints is required per transfer. And when you transfer a minimum of 20,000 Starpoints in a single transaction, SPG will provide a bonus of 5,000 Starpoints in your account for a total of 25,000 Kms. Club Premier.

    You can enroll in SPG or transfer your SPG Star-points to your Club Premier account simply by calling your nearest SPG Customer Contact Center or visiting www.spg.com

    W Bogota Hotel.

    Sheraton Grand Rio Hotel & Resort.

    The St. Regis Punta Mita Resort.

    FOTO

    GR

    AF

    AS:

    STA

    RW

    OO

    D P

    REFER

    RED

    GU

    EST.

  • Palabras. Cualquiera puede decirlas.Pero las accionesdicen ms.En Sheratonsta es nuestra filosofa.Grandes detalles.Pequeos detalles.Cambios que sentirs al llegar.En todo el mundo.Pero no confes slo en nuestra palabra.Ven y hospdate.

    Donde las acciones dicen ms que las palabras. UN ORGULLOSO SOCIO DE STARWOOD PREFERRED GUEST.

  • 2FTTOK IO

  • 14 EL LUJO CULTURAL DE GINZA Cuatro siglos de historia en el Teatro Kabukiza de Tokio.

    28 DORMIR ENTRE GENIOS Hoteles para amantes de la literatura.

    36 THE ACCENT CAR Nuestra seleccin de autos 2016.

    43 90 AOS DEL PALACIO PARISINO Le Bristol y su romance con la ciudad.

    Sus nuevas funciones y carcter desafiante hacen del Volvo XC90 una de nuestras apuestas del ao. New features and a defiant personality make of the Volvo XC90 one of our 2016 bets.

    F E A T U R E S

    13

  • get

    ty i

    mag

    es

    HC

    TOR

    LLA

    NO

    S M

    ART

    NEZ

    the

    cult

    ural

    wea

    lth

    of g

    inzae

    llu

    joc

    ult

    ur

    al

    de

    gin

    za

    El k

    abuk

    i es

    una

    de la

    s m

    xim

    as e

    xpre

    sion

    es a

    rts

    tica

    s de

    Jap

    n. A

    dent

    rars

    e en

    el T

    eatr

    o K

    abuk

    iza

    del b

    arri

    o to

    kiot

    a de

    Gin

    za e

    s de

    scub

    rir

    una

    trad

    ici

    n ve

    nera

    da a

    lo la

    rgo

    de v

    ario

    s si

    glos

    .

    Kab

    uki i

    s on

    e of

    Jap

    an's

    hig

    hest

    form

    s of

    art

    isti

    c ex

    pres

    sion

    . Ent

    erin

    g th

    e K

    abuk

    iza

    The

    atre

    in T

    okyo

    's G

    inza

    dis

    tric

    t is

    to d

    isco

    ver

    a tr

    adit

    ion

    reve

    red

    thro

    ugho

    ut th

    e ce

    ntur

    ies.

  • 16FEATURES

    the kabukiza theatre, situated among the trendy boutiques in tokyo's ginza district, is equal to the great opera houses in Western culture, but inside you'll find one of the highest forms of art in Japanese society. For over four centuries, kabuki has united the country's traditional melodies with dance and a stage full of symbolism. Its great performers, more than actors, are instruments who move to serve this art; every millimeter of their bodies is articulated to execute choreography as primal as the sounds of the ancient instruments that accompany them, before the proverbial silence of the audience.

    Attending a performance is watching more than just a show. It is also a ritual, a ceremony of high spiritual charge that does not sacrifice entertainment through its evocative appearance. Its relevance is such that UNESCO considers it one of the Masterpieces of Oral and Intangible Heritage, which are carefully selected by the organization. In an inevitable sign of the times, the building has been integrated into a gigantic and aseptic tower, more similar in height to the rest of the skyscrapers surrounding it, despi-te being 120 years old. After being closed due to a renovation phase led by architect Kengo Kuma, the Kabukiza reopened in 2013 with a clear objective: to attract a more global audience. Its objective is particularly relevant, given it is an almost unique place in the world, because this theatrical genre is represented in very few places in Japan: only the cities of Kyoto, Osaka and other places in Tokyo have a kabuki theater.

    Before (or instead of ) attending one of its per-formances, on the fifth floor of the Kabukiza tower is an exhibition that explains many of the traditions of Japanese theater. In this gallery you can closely admire and examine the actors' specific costumes, and some props that have graced the stage in the past. Also on display are the giant, heavy wigs actors have worn and sometimes moved to the rhythm of the music, making them a very important part of kabuki's traditional dance. Their material is as special

    el teatro kabukiza, entre las boutiques de moda del barrio tokiota de ginza, es un equivalente a los grandes templos de la pera de la cultura occidental, pero en su interior se reproduce una de las formas de arte ms elevadas de la sociedad nipona. Desde hace ms de cuatro siglos, el kabuki hermana las melodas tradi-cionales del pas con la danza y con una escenografa llena de simbolismo. Sus grandes intrpretes, ms que actores, son instrumentos en movimiento al servicio del arte; cada milmetro de su cuerpo se articula para ejecutar coreografas tan primarias como los sonidos de los instrumentos antiguos que les acompaan, ante el silencio proverbial del patio de butacas.

    Asistir a una de sus representaciones supone admi-rar algo ms que un espectculo. Es tambin un ritual, una ceremonia de elevada carga espiritual que no renuncia al entretenimiento a travs de su sugerente esttica. Su relevancia es tal que la UNESCO lo con-sidera una de las Obras Maestras del Patrimonio de la Humanidad, que la institucin con tanto cuidado selecciona. En un inevitable signo de los tiempos, el edificio queda integrado dentro de una gigantesca y asptica torre, de altura ms similar a la del resto de rascacielos que lo rodean, a pesar de haber cumplido 120 aos de antigedad. Tras permanecer cerrado debido a una fase de renovacin liderada por el arqui-tecto Kengo Kuma, el Kabukiza reabri sus puertas en el ao 2013 con un objetivo claro: acercarse a un pblico ms global. Su objetivo cobra especial relevan-cia, teniendo en cuenta que es un espacio casi nico en el mundo, porque en muy pocos lugares en Japn se representa este gnero teatral: slo las ciudades de Kyoto, Osaka y otros puntos de Tokio cuentan tambin con una sala de representacin.

    Antes de asistir a una de sus funciones (o en susti-tucin de ello), en la quinta planta de la llamada torre Kabukiza se ha abierto una sala de exposiciones que explica muchas de las tradiciones del teatro japons. En esta galera se puede admirar y entender de cerca el particular vestuario de sus actores, algunas piezas de atrezzo que han adornado el escenario en el pasado.

    Representa-cin de la obra Yoshitsune y los mil almendros.

    Representa-tion of the play

    Yoshitsune and the Thousand Almond Trees.

  • get

    ty i

    mag

    es

  • get

    ty i

    mag

    es

    Tambin se exponen las gigantescas y pesadas pelu-cas que en ocasiones los intrpretes han de mover al ritmo de la msica, haciendo de ellas una parte muy importante para la danza tradicional del kabuki. Su material es tan especial como su uso: estn confec-cionadas solo con pelo de vaca del Tbet y tintadas de colores muy especficos y llenos de significado, por lo general de rojo o negro.

    En sus orgenes, era interpretado por mujeres y sus relatos estaban ms centrados en recrear asuntos cotidianos de la vida social del pas, pero el drama-tismo que se aplicaba a la danza hizo que desde el siglo XVII los actores masculinos se encargaran de interpretar todos los papeles del libreto. Quiz haya un discutible componente sociolgico en este cambio de gnero, que relega a la mujer en favor de una total hegemona masculina, aunque la explicacin oficial se apoye en la enorme exigencia fsica que deriva la ejecucin de esta forma de arte. Una representacin de kabuki suele durar cuatro horas, todo un tour de force para sus intrpretes y un lujo para el espectador. Para la sociedad del pas, ser intrprete de kabuki es algo tan respetado que se trata como una tradicin y una sabidura heredada de padres a hijos, aunque esta

    La esceno-grafa del

    teatro kabuki est llena de simbolismo.The scenery

    of kabuki the-ater is full of symbolism.

    as their use: they are made only with Tibetan yak hair and dyed very specific and meaningful colors, usually red or black.

    Originally, kabuki was performed by women, and its stories were more focused on recreating the daily affairs of the country's social life. But with the increase of the dramatic quality of dance, male actors took over and performed all roles starting in the 17th century. There may be a debatable sociological component of this gender change, which banishes women in favor of total male hegemony, although the official explanation rests on the enormous physical demands needed to execute this art form. A kabuki performance usually lasts four hours, a real tour de force for the performers and a treat for the viewers. For Japanese society, being a kabuki performer is so respected its treated as a tradition and inherited wisdom from father to son, although this rule can result in the discipline being somewhat classist. Only a very closed circle of men choose to go on stage and perform these plays. Although it may seem like it, their situation is not just privilege; it carries a signi-ficant burden of responsibility. For a man to achieve mastery in this art form, he needs to start at an early

    18FEATURES

  • regla pueda hacer que la disciplina resulte tambin algo clasista. Slo un crculo muy cerrado de hombres optan por subirse al escenario y ejecutar las piezas de estas representaciones teatrales. Aunque pueda parecerlo, su condicin no es slo un privilegio, ya que hay una importante carga de responsabilidad en ella. Para lograr maestra en este arte se necesita empezar a formarse a muy temprana edad, pues exige de un entrenamiento tan estricto como el de otras danzas a la hora de afinar la tcnica y adquirir experiencia sobre el escenario.

    El matrimonio entre tradicin, cultura, danza y msica es tan apabullante que es muy probable que la experiencia se haga corta. Igualmente estimulantes son los rituales que se celebran antes, durante y despus de una velada en este teatro. En pocos lugares de Tokio se puede admiran un desfile de kimonos tradicionales tan elegante como el que sucede a lo largo de las esca-leras tapizadas de este lugar. Para acceder al recinto, sus asistentes lucen sus mejores galas, como ocurrira en otros lugares del mundo ante la representacin de una composicin de Giuseppe Verdi o de Mozart. En este caso, es el momento idneo para admirar de cerca el cuidadoso atuendo de las geishas, que tanto

    age, as it requires training as strict as other dance forms when it comes to refining technique and gai-ning experience on stage.

    The marriage of tradition, culture, dance and music is so overwhelming that the experience is likely to be cut short. Equally exciting are the rituals that take place before, during and after an evening at the theater. Few places in Tokyo exist where you can admire a parade of traditional kimonos as elegant as the one that takes place along the theater's carpeted stairs. For a performance, theater-goers wear their best clothes, as would occur in other parts of the world for concerts of Giuseppe Verdi or Mozart. In this case, it is the ideal place to closely admire the carefully put-together geisha attire that fascinates the West. The immaculate hairstyle, accessories and white makeup are a more subtle look that that worn by the protagonists on stage.

    Once visual curiosity is sated, it's the stomach's turn. The delicious bento is a very common takeout meal among the Japanese. It usually consists of a portion of rice, fish, meat and a side dish, a perfect example of balanced Japanese cuisine, enclosed in an elegant wooden box. Part of the campaign to bring

    EN

    PO

    CO

    S LU

    GA

    RES

    DE

    TOK

    IO S

    E P

    UED

    E A

    DM

    IRA

    R U

    N D

    ESFI

    LE D

    E K

    IMO

    NO

    S TR

    AD

    ICIO

    NA

    LES

    CO

    MO

    EN

    LA

    S ES

    CA

    LER

    AS

    DEL

    TEA

    TRO

    KA

    BU

    KIZ

    A.

    "few

    pla

    ces

    in t

    oky

    o e

    xist

    whe

    re y

    ou

    can

    adm

    ire

    a pa

    rade

    of

    trad

    icio

    nal

    kim

    ono

    s as

    ele

    gant

    as

    the

    one

    s o

    n ka

    buki

    za t

    heat

    er's

    sta

    irs.

    "

  • lati

    n s

    tock

  • 21FEATURES

    fascina a la mirada occidental. Su impoluto peinado, sus accesorios y su blanquecino maquillaje, que es una versin algo ms sutil del que lucen los protagonistas de la funcin sobre el escenario.

    Una vez alimentada la curiosidad visual, le toca el turno al estmago. El delicioso bento es una racin de comida para llevar muy comn entre la sociedad de Japn. Suele componerse de una porcin de arroz, pescado, carne y guarnicin, perfecto ejemplo de la equilibrada gastronoma nipona, encerrado en una ele-gante caja de madera. Parte de esa campaa por acer-car el gnero al espectador occidental pasa por hacer relativamente accesible su ingreso a l. Un importante acuerdo de colaboracin con el Festival de Cine de Tokio (TIFF Tokyo), contribuye a encontrar nuevos pblicos para el kabuki. Estas funciones especiales conjugan versiones abreviadas de kabuki con proyecciones de pelculas y encuentran el nexo entre ambas disciplinas. Resulta casi evidente que el kabuki haya influenciado a un genio del cine universal como es el japons Akira Kurosawa, pero no lo es tanto que sea Charles Chaplin, confeso admirador de la cultura oriental, quien inspi-rara en su da un libreto de kabuki. Cuando visit este majestuoso lugar a mediados de los aos 30, conoci a algunos de los grandes talentos teatrales del gnero y tom de sus tcnicas algunas claves que luego aplic a su conocido personaje Charlot.

    Ebizo, un famoso actor kabuki, carac-terizado como Kagekiyo.Ebizo, a famous Kabuki actor, in makeup for the character of Kagekiyo.

    CheckPoint

    11,257 KmP

    4 vuelos a la semanaFLIGHTS PER WEEK

    ACUMULACIN BASE VUELO REDONDO DESDE* / STARTING FROM* CLUBPREMIER.COM

    Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.

    CIUDAD DE MXICO TOKIO

    * Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeromxico. Depends on the fare family acquired with Aeromexico.

    the genre to Western viewers is about helping them get into it. An important partnership with the Tokyo Film Festival (TIFF Tokyo), contributes to finding new audiences for kabuki. These special features combine abbreviated versions of kabuki with film, and find the nexus between the two disciplines. It's obvious kabuki has influenced a genius of world cinemaJapanese filmmaker Akira Kurosawabut not so obvious is its influence on Charlie Chaplin, a confessed admirer of Eastern culture, inspired in his day by a kabuki script. When he visited this majestic place in the mid-1930s, he met some of the genre's great theatrical talents and took some key techniques he then applied to his well-known character The Tramp.

  • Carcter y visin son dos cualidades que nunca debes arriesgarte a perder.

    FOMENTA LA INNOVACIN

    /RevistaExpansion ExpansionMX@ExpansionMXV

  • 23FEATURES

    KITCHEN DREAMS

    Paul Stradner, el humilde cocinero austriaco que se convirti en la gran estrella de la cocina

    alemana desde Brenners Park-Restaurant.

    Paul Stradner, the humble Austrian chef who became the star of German cuisine at Brenners Park-Restaurant.

    creci en el rea rural de graz, austria, y hoy es el coci-nero de moda en alemania, incluso del mundo. Paul Stradner jams se imagin que su cocina sera honrada dos veces con una estrella Michelin, reconocimiento por su trabajo en el restaurante de Brenners Park-Hotel. La respuesta de nuestros huspedes me ha dado certeza de que vamos por el buen camino y que ofrecemos una fantstica experiencia gastronmica. Tiene razn, Brenners Park es considerado un paraso gourmet en Alemania.

    La carrera del joven jefe de cocina est construida con base en la formacin de ms de 12 aos de expe-riencia profesional en los mejores restaurantes de Europa. Sus tutores o mentores fueron tres estrellas que

    he grew up in the rural area of graz, austria, and today he's the trendiest chef in germany, maybe even the world. Paul Stradner never imagined that his kitchen would be twice honored with a Michelin star, in recognition of his work at the Brenners Park-Hotel restaurant. "Our guests' response makes me certain we are on the right track, and we offer a great dining experience." He's right: Brenners Park is considered a gourmet paradise in Germany.

    The young chef 's career is built on a foundation of 12 years of professional experience in the best res-taurants in Europe. His tutors and mentors were three personalities who also won the prestigious Michelin star: Harald Wohlfahrt, Schwarzwaldstube

  • L A B U E N A C O M I DA E S PA R T E D E U N A B U E N A C A L I DA D

    D E V I DA Y, P O R LO TA N TO, D E B E S E R C O N V E N I E N T E

    PA R A TO D O S good food is part of a good

    quality of life and, so should be for everyone

    jos

    lu

    is c

    ast

    illo

    24FEATURES

    obtuvieron el prestigiado Michelin: Harald Wohlfahrt, Schwarzwaldstube Baiersbronn y Jean Georges Klein. Me fascinan los cocineros que tienen mente abierta, dice acerca de cmo concibe al mundo gastronmi-co hoy en da. pero sobre todo cuando cada uno de ellos busca su propio camino. Pero, en qu consiste la cocina de Stradner qu tanto seduce los paladares ms exquisitos? Selecciono los tpicos y absolutamente mejores productos bsicos disponibles en el pas y los interpreto de acuerdo a mis ideas. Al fusionar la cocina austriaca y la alemana, mis dos fuentes de creacin, estoy a favor de asociar estos platos de una manera ptima dentro de un men.

    La cocina de Stradner es conocida por su cra de ganado y el cultivo de frutas y verduras, un antecedente agrcola que le inspir inicialmente para comenzar su carrera culinaria, una vida dedicada al amor por la cocina y sus ingredientes. Quiero que los clientes se vayan con una impresin duradera de alguien que ama lo que est haciendo en una forma directa y autntica. Me gusta cocinar para un pblico internacional con un gozo especial por comer y un servicio sin inhibiciones

    Stradner, de origen austriaco, posee dos Estrellas Michelin.Stradner, from Austria, has earned two Michelin Stars.

    Baiersbronn and Jean Georges Klein. "I am fascinated by cooks who have an open mind," he says about the culinary world he sees today. "But especially when each of them seeks his or her own way." But what is it about Stradner's cuisine that manages to sedu-ce the most discerning palates? "I select the most typical and absolutely best products available in the country and interpret them according to my ideas. By merging Austrian and German cuisines, my two sources of creation, I can connect dishes in an ideal way within a menu."

    Stradner's kitchen is known for its cattle breeding and fruit and vegetable growing, an agricultural back-ground that initially inspired him to start his culinary career, a lifelong love of cooking and ingredients. "I want customers to leave with a lasting impres-sion of someone who loves what he does, in a direct and authentic way. I like to cook for an international audience with a special love of food and an uninhibi-ted, etiquette service, who, at the same time, wants to enjoy Park- Restaurant's unique atmosphere."

    What could be the best creation of a man who

  • 26FEATURES

    provisto de etiqueta y, al hacerlo, quiere disfrutar del ambiente nico de Park-Restaurant.

    Para un hombre que ha explorado los sabores de este planeta, que ha saciado a exigentes clientes y jurados, cul podra ser su mejor creacin? Definitivamen-te, nuestro platillo ms elaborado en Brenners Park-Restaurant llamado 'Venison Baden-Baden'. Cada ao, tratamos de recrearlo sin hacer dao a su forma original. Muy cerca de mi corazn est el aceite de semilla de calabaza de Estiria proveniente de la granja de mi hermano. No existe men de un restaurante sin al menos un plato en el que sea empleada.

    Para Stradner, trabajar en Brenners Park significa estar en uno de los ms asombrosos hoteles en Europa y eso me ha dado la oportunidad de implementar mis ideas. Sus famosos mens de Austria -una mezcla de autntica cocina austriaca rstica y la vanguar-dia clsica- le otorg su segunda estrella Michelin en 2014. Todava tengo mucha ambicin e ideas para crecer en Brenners Park-Hotel & Spa. La buena comida es parte de una buena calidad de vida y, por lo tanto, debe ser conveniente para todos, advierte con una sonrisa que lo ilumina todo.

    has explored the planets many flavors? A man who has satisfied the most demanding clients and juries? "Definitely, our most elaborate dish at Brenners Park-Restaurant, is called Venison Baden-Baden.' Every year we try to recreate it without damaging its original form. The Styrian pumpkin seed oil from my brother's farm is very close to my heart. There's no restaurant menu without at least one dish featuring it."

    To Stradner, working at Brenners Park "means to be at one of the most amazing hotels in Europe, which has given me the opportunity to implement my ideas." His famous Austrian menusa mix of authentic rus-tic Austrian cuisine and classical avant-gardegave him his second Michelin star in 2014. "I have still a lot of ambition and ideas to continue cultivating at the Brenners Park-Hotel & Spa. Good food is part of a good quality of life and, so should be for everyone," he says with a smile that illuminates everything.

    El color en la decoracin del Brenners Park-Restaurant es ideal para una experiencia visual y gustativa.The color in the furniture of Brenners Park-Restaurant is ideal for a visual and gustatory experience.

  • GENIOSDORMIRENTRE sl eep ing a m o n g g eniuse s

  • LUIS FORTI

    the hotel business has faced the need of keep-ing constantly up to date since it is impossi-ble to enjoy a holiday or a honeymoon in the middle of the fields surrounded by cattle, just like it used to be in the 18th century.

    This prolific industry never ceases to amaze us through various proposals, from which the concept of lodging is not limited to comfort and hygiene anymore, now it has become part of the travel experience. It is true that libraries have existed in some hotels for years, but the list of places with added values we turn into ephemeral homes has recently grown; an innovative design, a nice spa, or haute cuisine are not enough anymore, now guests can find an interesting literary offer to relax during holidays, with the opportunity to touch copies that we would hardly find in the cities where we live.

    la hotelera ha tenido que reinventarse cons-tantemente, pues resulta impensable disfru-tar de unas vacaciones o una luna de miel en mitad de un establo rodeado de ganado como era antes del siglo XVIII. Esta prol-fica industria no deja de sorprendernos con distintas propuestas a partir de las cuales el concepto de hospedaje, ya no se limita a la comodidad y la higiene, ahora es parte de la experiencia de viajar.

    Si bien las bibliotecas en algunos hoteles han existido por aos, recientemente han engrosado la lista de valores agregados de aquellos sitios que uno convierte en hogares efmeros, ya no basta un diseo propositivo, un buen spa o alta gastronoma, ahora los huspedes tambin podemos encontrar un interesante contenido literario para relajar-nos durante las vacaciones, con la oportuni-dad de tocar ejemplares que probablemente no encontraramos en nuestras ciudades.

    Los viajes son la realizacin de los sueos que se tienen al leer. Y, por otro lado, la sociedad parece estar en una especie de competencia silenciosa, todos tenemos en la mira hacer la diferencia porque, aunque ya todo estuviera inventado, siempre queda sitio para las

    grandes ideas, las que mejoran lo que ya se ha dicho...

    Trips are dreams coming true from those created while reading. On the other hand, society seems to be quietly competing, each person trying to "make a difference". Even if there was nothing else to invent, there would be always room for new ideas to improve what

    has already been done...

    30FEATURES

  • Los pisos que conforman el edificio del Library Hotel en Midtown Manhattan estn organizados de acuerdo con el Sistema Decimal Dewey creado en 1876, en el que los libros fueron categorizados por tema.

    Las distintas plantas del hotel entre las que los huspedes pueden elegir su tipo de habitacin son: Ciencias sociales, Idiomas, Matemticas y Ciencia, Tecnologa, Arte, Literatura, Historia, Conocimiento general, Filosofa y Religin.

    En la azotea, en el piso 14, los huspedes pueden disfrutar de un libro al lado de la chimenea, o en el invernadero durante el da, y por las noches, un cc-tel de inspiracin literaria en el Bookmarks Lounge.

    The floors that make up the building of Library Hotel in Midtwon Manhattan are organized according to the Dewey Decimal System, created in 1876, in which books were categorized by subject.

    The different hotel floors from where guests can choose the type of room they want are: Social Sciences, Languages, Mathematics and Sciences, Technology, Art, Literatury, History, General Knowledge, Philo-sophy, and Religion.

    On the roof on the 14th floor, guests can enjoy rea-ding a book by a fireplace or in the greenhouse during the day, and at night, they can enjoy a literary-inspired cocktail at the Bookmarks Lounge.

    EN LA CIUDAD QUE NUNCA DUERME, LOS LECTORES TAMPOCOIN THE CITY THAT NEVER SLEEPS, READERS DON'T EITHER

  • En casi todo el mundo, el diseo de interiores se ha convertido en poco ms que una obligacin al hablar de alojamiento, sin embargo en Koh Samui resulta innovador alejarse del convencional estilo oriental-zen.

    The Library Hotel es un espacio conceptual, casi temtico. Al hablar de las habitaciones, no debes refe-rirte a ellas como tal, sino como pginas numeradas, igualmente su restaurante, The Page, el cual ofrece deliciosas opciones y un exclusivo servicio en la playa. Inspirado en la experiencia de vida de su propieta-rio, que comenz entre bungalos de playa en los que la gente poda disfrutar de la vista y de un buen libro en un ambiente tranquilo, este hotel con piscina roja, tiene como atractivo central una bellsima y moderna biblioteca que no slo cuenta con un amplio contenido literario, sino tambin con una oferta tecnolgica en la que los iMAC y una perfecta seleccin de pelculas en DVD hacen de este sitio una mezcla de relajacin y entretenimiento con vista al mar.

    MINIMALISMO EN BLANCO Y ROJORED & WHITE MINIMALISM

    Interior design has become a must when talking about hospitality. Yet, Koh Samui innovation moves away from the traditional Oriental Zen style. The Library Hotel is a conceptual space, almost thematic, in which you must refer to hotel rooms as numbered pages; the same as its restaurant, The Page, offering delicious gastronomic options and an exclusive beach service. Inspired in the owners life experience who started out among beach bungalows where people could enjoy a nice view and a good book within a quiet environ-ment, this luxury hotel with amenities like a red pool focuses mainly on a beautiful and modern library that in addition to a wide range of literature, makes iMAC technology available together with a perfect selection of DVD movies, turning this place into a combination of seaview relaxation and entertainment.

    32FEATURES

  • En la tierra que vio surgir el Renacimiento, se encuen-tra Il Salviatino considerado el hotel ms lujoso de Florencia. Una villa del Siglo XV que se caracteriza por la incomparable vista que ofrece a sus huspedes, gracias a su privilegiada ubicacin a lo alto de la coli-na de Fiesole. Este admirable lugar fue convertido en un autntico palazzo italiano por la familia Pigozzo, quienes poseen una reconocida trayectoria en la indus-tria hotelera. Cada esquina del hotel es un lujo, en las habitaciones, la armona entre lo moderno y lo antiguo provoca apreciar el cuidado en cada deta-lle. Su biblioteca es imperdible, con una decoracin por dems acogedora, genera en sus visitantes la sensacin de estar an mejor que en casa, al poder disfrutar de un momento de relajacin leyendo un buen libro acompandolo con una copa de la amplia seleccin de licores que ofrece, atendido por un staff de calidad inmejorable.

    ESTILO ARISTCRATA MEDIEVAL CON COMODIDADES MODERNASARISTOCRAT MEDIEVAL STYLE WITH MODERN COMFORT

    The land that witnessed Renaissance emerge is home to Il Salviatino, considered the most luxurious hotel in Florence. A 15th century village characterized by a remarkable view in a privileged location perched on a hill overlooking Fiesole. This place was turned into an authentic Italian Palazzo by the well known in the Hotel Industry Pigozzo Family. This hotel offers luxury in every single spot, and the well aligned combination between vintage and modern in each room shows how this hotel has taken care of every little detail. The cozy library is something you cant miss! It makes guests feel better than at home by offering a space to relax and read a good book while having a glass of liqueur from a wide selection. This library also counts on an excellent staff that takes perfect care of you.

  • La ciudad de Hyderabad, se destaca por su arte y cultura nicos, por lo que no sorprende que la com-paa Taj Hotels Resorts and Palaces eligiera como su sede nmero 100 a la Ciudad de las perlas. La construccin del Taj Falaknuma Palace Hyderabad, el espejo del cielo, represent 10 aos de trabajo de restauracin del palacio original propiedad del nizam Mir Osman Ali Khan, considerado el hombre ms rico del mundo en el siglo XX.

    Este majestuoso lugar ofrece una experiencia en cada rincn, ambientes con personalidad propia entre los que se pueden mencionar el Saln de fumadores, el Paseo del patrimonio que exhibe piezas de arte de distintos lugares del mundo y, sobre todo, la emblem-tica Biblioteca del Palacio, una rplica de la existente en el Palacio britnico de Windsor, cuya madera de nogal acoge 6,000 volmenes. Entre sus obras ms valiosas estn las que cuentan los orgenes de la cul-tura persa, una Enciclopedia Britnica de principios del siglo XX y ejemplares indios del Corn.

    Hyderabad, the City of Pearls known by its unique art and culture, has not surprisingly been chosen as the branch number 100 by the Taj Hotels Resorts and Palaces Company. The construccion of the Taj Falak-numa Palace Hyderabad, widely known as Mirror of Heaven, was a ten-year restoration work of the origi-nal palace, property of the worlds wealthiest man in the 20th century, Nizam Mir Osman Ali Khan. This majestic place offers an unforgettable experience in every corner, each carrying its own personality; for instance, the Smokers Lounge, the Heritage Walk showing pieces of art from all over the world and the emblematic Palace Library, a replica of the one at Windsor Castle. This library is a walnut wood home to 6,000 volumes among which you can find the origins of the Persian culture, a British Encyclopedia from the 20th century and one of the most acclaimed collections of the Holy Quran.

    UN PALACIO NEOCLSICO CON INSPIRACIN INGLESA A BRITISH-INSPIRED NEOCLASSICAL PALACE

    34FEATURES

  • Al sur de Marruecos, el palacio oriental smbolo de la Ciudad de Marrakech, La Mamounia, considerado uno de los mejores hoteles del mundo, es sinnimo de la excelencia en alojamiento y servicio. A lo largo de su historia, este maravilloso hotel ha acogido a personali-dades como Winston Churchill, quien adopt este gran resort como su taller artstico, y Alfred Hitchcok, quien en 1956 tuvo la suerte de rodar El hombre que saba demasiado. En este sueo marroqu, la cultura cobra una relevancia incomparable, a lo largo de sus pasillos, en cada uno de sus muros, es un placer poder disfrutar el arte en cualquiera de sus formas, las ms relevantes son la fotografa, la pintura y la escultura. Es propio dejar aparte a la Literatura, pues el tratamiento que La Mamounia le ha dado es digno de distincin. Desde su reapertura en 2009, entrega un Premio homenaje a la escritura marroqu. Ofrece a sus visitantes una imponente biblioteca con una amplia bibliografa, que alberga las ms importantes obras de la literatura fran-cesa y hermosos libros de arte, en un ambiente perfecto cuyo diseo es autora del arquitecto Jacques Garca.

    The Mamounia, the oriental palace flag to Marrakech city in Southern Morocco, is considered one of the best hotels in the world synonymous of excellen-ce in hospitality and service. Throughout history, this hotel has hosted personalities such as Wins-ton Churchill who adopted this resort as his artistic workshop, and Alfred Hitchcok who in 1956 found luck in shooting the film The Man Who Knew Too Much. In this Moroccan dream, culture is expressed in a unique way along hallways and walls, pleasing through photography, painting and sculpture anyo-ne who enjoys any form of art. Literature has been given a distinctive treatment in The Mamounia since the reopening in 2009, when it delivered a tribute award to Moroccan writing. This amazing palace offers guests an impressive library that holds a wide bibliography and is home to very important French literature work as well as wonderful art books, all in a perfect environment designed by Jacques Garca.

    UNA LECCIN DE ESTILO, CASI UN SIGLO DE HISTORIAA lesson in style, almost a century of history

    35FEATURES

  • THEACCENT

    CARPieza a pieza, diseo italiano, terminacin sueca y vanguardia

    estadounidense, elementos y orgenes que definen a los autos ms avanzados y deseados de la oferta actual. Seleccionamos

    los mejores automviles que sobresalen este ao por su esttica, tecnologa y funcionalidad.

    Piece to piece, Italian design, Swedish workmanship and American leading edge technology, all elements and origins

    defining the most advanced and desired cars nowadays. We select the best cars of the year based on design,

    technology and performance.

  • Es el descapotable ms rpido de la historia de la marca y, adems, la versin Roadster de su Aventador LP 750-4 Superveloce estar limitada a slo 500 unidades. Diseo y veloci-dad a 350 km/h es la principal caracterstica de este nuevo Aventador SV creado por la marca italiana. Su diseo mantiene las lneas estticas del modelo convencional pero tiene la particularidad de que se puede circular a cielo abierto gracias a un techo duro de dos piezas de fibra de carbono. En sus interiores, los asientos estn compuestos por cubos de fibra de carbono y una serie de instrumentos SV-especfico prestado directamente del cou-p. Se estima que el Lamborghini Aventador LP 750-4 SuperVeloce Roadster 2016 se venda rpidamente, al precio base de los 500,000 dlares. Como dijo Sinatra: se es alguien slo hasta que se posee un Lamborghini.

    Designed to become the fastest Lamborghini convertible of all time, this Roadster version Aventador LP 750-4 Superveloce is available in a limited series of 500 units worldwide. Design and a 350 km/h top speed are the car's main features, produced by the Italian automaker. This design keeps the conventio-nal model baseline plus the open top choice due a two piece carbon fiber hard top. Inte-riors consist of carbon fiber bucket seats and a SV-specific instrument cluster borrowed directly from the coup model. The Lam-borghini Aventador LP 750-4 Supervelo-ce Roadster 2016 will carry a base price of $500,000 dollars. Like Sinatra said: "You buy a Lamborghini when you are somebody".

    LAMBORGHINI AVENTADOR LP 750-4 SUPERVELOCE ROADSTER

    MOTOR: V-12 de 12 cilindros en V que cubica 6.5 litros. 750 caballos de fuerza que permite acelerar de 0 a 100 km/h (0-62 mph) en 2.8 segundos y alcanzar una velocidad mxima de ms de 350 km/h (217 mph).

    ENGINE: 6.5 liter V12 engine, 12 cylinders in 'V', that generates 750 horsepower.Acceleration: 0 -100 km/h (0-62 mph) in 2.8 seconds, reaching a top speed of 350 km/h (217 mph).

    39FEATURES

  • MOTOR: Elctrico 558 kW (772 cv) a 5600 rpm691 caballos de fuerza, capaz de alcanzar una velocidad de 100 km/h en 2.6 segundos.

    ENGINE: The S version's 4.0-liter twin-turbo V-8 engine yields 503 hp and 479 lb-ft of torque.

    MOTOR: 2.0 litros de cuatro cilindros.320 caballos de fuerza y torque de 400 Nm acoplado a una transmisin autom-tica de ocho relaciones que permiten una aceleracin de 100 km/h en 6.3 segundos.

    ENGINE: 2.0-liter four-cylinder.320 horsepower at 400 N.m of torque. Eight-speed automatic transmissionAcceleration: 0-100 km/h sprint times of 6.3 seconds.Tesla S P90D.

    El ltimo superdeportivo de la casa alemana, valo-rado en ms de 160,000 euros, es una bestia cada vez ms rpida y perfecta. Un automvil que ha revolucionado tanto en chasis como en motor que, a pesar de tener dos turbocompresores que ocultan el ruido es como un verdadero rugido en la selva de asfalto. Construido casi en su totalidad en aluminio, este biplaza estrena un motor V8 biturbo. Como todo automvil alemn, su ingeniera garantiza velocidad y diversin al manejar. Sin duda, uno de los mejores autos jams construidos.

    Desde su silueta trazada con lneas suaves pero que esbozan su musculatura, XC90 es el vehculo para sie-te pasajeros ms lujoso de la marca sueca. Cuenta con funciones como City Safety que previene colisiones. Run-Off Protection predice cualquier coalicin; el sistema interviene con el frenado y la direccin para evitar el percance. El XC90 resume el pensamiento moderno, el diseo vanguardista y la tecnologa de punta que distingue a los pases escandinavos.

    The latest super sportscar by the German manufac-turer, valued above 160,000 euros, is an increasingly fast, perfect beast. This car, which has revolutionized both body and engine, genuinely roars on the asphalt jungle despite having two turbo-compressors to mini-mize noise. Made almost completely of aluminum, this two-seater boasts a brand new twin-turbo V8 engine. Like all German automobiles, its engineering guarantees speed and fun while driving. Undoubt-edly, one of the best cars ever built.

    A harmonious designed seven-passenger car, reflec-tion of luxury that embodies Swedish design heritage. This car is equipped with technologies such as "City Safety", detecting cars on the road ahead and featur-ing automatic braking. "Run-Off Protection" assist-ing drivers to prevent collisions by using a brake and steering support system.The XC90 gathers modern visions, forefront design and cutting edge technologies characterizing Scandinavian countries.

    MERCEDES-AMG GT S

    EL VOLVO XC90

  • MOTOR: V8 turbo de 3.9 cilindros. La poderosa cifra de 660 caballos de fuerza, que es capaz de erogar hasta 661 HP a 8.000 rpm y 760 Nm de torque.

    Engine: V8 Turbo 3.9 cylin-ders with 660 horsepower reaching up to 661 HP at 8.000 rpm and 760 N.m of torque.

    MOTOR: posterior longitu-dinal de 6 cilndros Boxer. 430 caballos de fuerza; alcanza 0 a 100 km/h en4.3 segundos.

    ENGINE: Rear Boxer 6-cylinder engine. 430 horsepower takeit from 0 to 62 mph in 4.3 seconds.

    Sus lneas no difieren mucho del 458 Italia, del que hereda su base. El 488 GTB es un coche deportivo y, sobre todo, excitante, ms an que su versin pasada. Se sabe poderoso y verstil, apto para su disfrute en todo tipo de condiciones, tanto en el da a da como en condiciones extremas. El diseo tira ms hacia el pasado con sus guios al 308 GTB. Sus voluptuosas lneas y los elementos que trabajan a favor de la aero-dinmica son lo ms llamativo en la vista. Un auto-mvil para conductores experimentados y amateurs.

    Con el 911 Targa 4 GTS, la marca celebra el 50 ani-versario del 911 Targa. En el interior del deportivo destaca el cronmetro del paquete Sport Chrono que luce impecable en el panel de instrumentos. Este coloso con sangre alemana mantiene su espritu libre e ntimo con dos plazas para el conductor y acompa-ante. Es salvaje y perfecto en los cambios de su caja automtica de siete velocidades. El concepto targa del 911 Targa 4 GTS proporciona una conduccin de forma muy segura, con ayuda de la traccin a las cuatro ruedas y la barra de proteccin antivuelco.

    This car is very similar to the Italy 458 which is actu-ally the baseline car. The 488 GTB is an even more exciting sports car than its predecesor. It is powerful and versatile, suitable to enjoy in any situation, daily life or extreme conditions. This design is similar to the 308 GTB. Its voluptuous lines and elements working to promote aerodynamics are the must attractive sight. In other words, this is a car that experienced drivers as well as amateurs will be able to enjoy.

    With the 911 Targa 4 GTS, Porsche celebrates the 911 Targa's 50th anniversary. A highlight of this sports-car's interior is the Sport Chrono Package chronom-eter, which looks flawless on the dashboard, in addi-tion to the carbon fiber detailing on the doors. This German-blooded colossus keeps its free, intimate spirit with two seats for the driver and a passenger. Its seven-speed automatic transmission changes are wild and impeccable. The targa concept of the 911 Targa 4 GTS provides very safe driving, aided by its four-wheel drive and roll-over protection bar.

    FERRARI 488 GTB

    PORSCHE 911 TARGA 4GTS

    41FEATURES

  • 43FEATURES

    90 AOS DEL PALACIO PARISINO

    Dijo Leonardo da Vinci Details make for perfection, but perfection is not a detail, y

    se es el credo de Le Bristol Paris.

    Leonardo da Vinci said: Details make for perfection, but perfection is not a detail, and that is the creed at Le Bristol Paris.

    en plenos roaring twenties la poca del desenfreno y las fiestas sin lmites , en 1925, Hyppolyte Jammet tuvo la idea de levantar un palacio en la mejor ubica-cin de Pars 112, rue du Faubourg Saint-Honor, a unos cuantos pasos de lyse Palace, sobre una calle que an conserva un aspecto medieval. Pronto, Le Bristol Paris se rode de grandes talleres artesanales y boutiques de las mejores marcas.

    The silent hotel fue el apodo que gan desde sus inicios, por eso, se convirti en el favorito de los hus-pedes ms ricos y exigentes de la poca, aquellos que queran estar sin estar (disfrutar de la ciudad al mxi-mo, pero que nadie supiera que se encontraban ah).

    during the roaring twenties era of debauchery and limitless partying in 1925 Hyppolyte Jammet had the idea of building a palace in Paris best location 112, rue de Faubourg Saint-Honor, few steps from the lyse Palace, on a street that still maintains the medieval look. Soon, Le Bristol Paris was sur-rounded by great craft workshops and boutiques by the best brands.

    The silent hotel was the nickname earned by it from its beginnings, reason why it became the favorite among the richest and most demanding guests, those who wanted to be there without being there (to fully enjoy the city without anyone knowing they were there).

    POR BY PATRICIA VASCONCELOS

  • 44FEATURES

    De pasteles y hoteles

    En 1891, el Doctor August Oetker, un joven farmacu-tico alemn, se encontraba experimentando para crear un ingrediente que facili-tara la vida a las madres de aquella poca, algo que hic-iera que los pasteles duraran ms y se cocinaran en me-nos tiempo: el polvo para hornear. As naci Dr. Oetker. Con el paso del tiempo, el grupo Oetker creci y se diversi c dentro de la in-dustria de alimentos (hoy son los primeros fabrican-tes de pizzas congeladas en Europa), cervezas, vinos y hotelera.

    In 1891, Doctor August Oet-ker, a young German phar-macist experimented to create an ingredient that would make life easier for mothers of the time, some-thing to make cakes last longer and be baked in less time: baking powder. This is how Dr. Oetker was born. With the passing of time, the Oetker Group grew and diversi ed within the food industry (they are the main manufacturers of frozen pizzas in Europe today), beer, wine and hotels.

    Slo dos familias han sido propietarias de este hotel desde su fundacin Jammet (1925-1972) y Oetker, y slo dos directores se han encargado de l, desde que Rudolf A. y Maja Oteker lo adquirieron en 1972 Raymond Mar-cellin (1979-1992) y Pierre Ferchaud (1993-2010). Gracias a esto, Le Bristol ha conservado la misma pasin, el mismo espritu y la misma exigencia en cada aspecto detrs del servicio (incluso hacia las mascotas); las instalaciones han sido remodeladas sin perder el estilo de principios de siglo, por ejemplo, el retrato de Mara Antonieta que cuelga de la pared del saln de t fue pintado por Francois-Hubert Drouais, pintor de la Corte hasta el final del reinado de Luis XV.

    Le Bristol Paris rene a gran-des orgullos de Francia: uno

    de los mejores spas del mundo Le Bristol by La Prairie , un restaurante con tres estre-llas Michelin Epicure, otro con dos 114 Faubourg ; el Top Patissier chef of the Year 2011 Laurent Jeannin, y buen gusto en cada rincn ninguna de las 188 habitaciones y suites es igual a otra, lo nico que comparten es el estilo Luis XV y Luis XVI.

    Only two families have owned this hotel since it was founded Jammet (1925-1972) and Oetker and only two managers have been in charge of it, since Rudolf A. and Maja Oetker bought it in 1972 Raymond Marcel-lin (1979-1992) and Pierre Ferchaud (1993-2010). Thanks to this, Le Bristol has kept the same passion, the same spirit, and the same thoroughness in every aspect behind service (even when dealing with pets); facili-ties have been refurbished without losing the early century style, for example, Marie Antoinettes portrait hanging on the wall of the tearoom was painted by Francois-Hubert Drouais, court painter to Louis XV until the end of his reign.

    Le Bristol Paris gathers great French prides: one of the worlds best spas Le Bristol

    by La Prairie, a restaurant bearing three Michelin stars Epicure , another one with two 114 Faubourg , the Top Patissier Chef of the Year 2011 Laurent Jeannin , and nice taste in every corner none of the 188 rooms and suites are alike, the only thing they share is the Louis XV and Louis XVI style.

    El jardn central de Le Bristol Pars es perfecto para desayunar o tomar un brunch. The garden is perfect to have breakfast or brunch.

    SIGLO XXI 21ST CENTURY

  • 46FEATURES

    En Epicure, a cargo de Eric Frechon, todo el crew se rene cada da, una hora antes de cada comida para acodar la dinmica del servicio y, entre otras cosas, aprender de memoria los apellidos de los comensales para llamarles por su nombre y sta es slo una par-te del espritu de palacio. Porque tres estrellas nunca sern suficientes

    El primer lunes de cada mes, Marco Pelletier, Som-melier de Le Bristol Paris, invita a un cultivador de vid para presentar sus vinos, acompaados de un men de cuatro tiempos, en 114 Faubourg, a cargo del chef Jean-Charles Cauquil.

    Le Bar du Bristol es, sin duda, otro de los rincones favoritos de los parisinos y visitantes, que no necesaria-mente se encuentran hospedados. A cargo de Maxime Hoerth, quien fue nombrado Best Craftsman of France en 2011, ofrece estupendos cocteles algunos hechos a medida de cada husped acompaados de tapas creadas por Eric Frechon, y DJs de martes a sbado (abierto de 5.30pm a 2am).

    No podemos regresar el tiempo, es verdad, pero Le Bristol Paris nos lleva, al menos por unas horas o unos das, a esa poca que tatos echamos de menos, una en la que, a pesar de reinar el desenfreno, se guardaba cierta inocencia y reinaba el buen gusto. Aqu se res-pira Pars.

    In Epicure, in charge of Eric Frechon, the whole crew gathers every day, one hour before every meal to accommodate the service dynamics and, among other things, memorize diners last names to be able to call them by their name and this is just a part of the palaces spirit. Because three stars will never be enough

    The first Monday of every month, Marco Pelletier, Sommelier at Le Bristol Paris, invites vine growers to present their wines, accompanied by a four-course menu, at 114 Faubourg, commanded by chef Jean-Charles Cauquil.

    Le Bar du Bristol is, without a doubt, another favorite spot for Parisians and tourists, who are not necessarily staying at the hotel. In charge of Maxime Hoerth, named Best Craftsman of France in 2011, it offers amazing cocktails some of them custom-made for each guest accompanied by tapas created by Eric Frechon and DJ music from Tuesday to Saturday (open from 5:30 pm to 2 am).

    We cannot turn back time, it is true, but Le Bristol Paris takes us, at least for a few hours or days, to that time we all miss so much, a time which, despite the debauchery, certain innocence was kept and good taste reigned. Here, you breathe Paris.

    Eric Frechon, el chef de Epicure desde 1998.Eric Frechon, the chef at Epicure since 1998.

  • Mucho ms que la televisin, el internet propi-cia ocios indignos. Noms chenle un vistazo a su historial de navegacin: treinta minutos gugleando la vida sentimental de un actor, horas al acecho en las redes sociales de nues-tr@ ex y das donde acabamos en el Facebook de un compaero de la prepa al que no hemos visto en aos, ni queremos ver. No obstante, el internet tiene dos caras. El uso que le damos condensa las posibilidades y los peligros del libre albedro y la libertad de expresin. Est en nosotros entrar a Google en busca de algo ms nutritivo que un pleito entre las Kardashian.

    No estoy libre de pecado. Dios (o Siri) sabe que he desperdiciado mucho tiempo en los rincones ms intiles de la web. Quizs estos oasis de inconsecuencia nos atraen porque el internet est infestado de malas noticias. Que Taylor Swift cambie de novio no atenta contra nuestro estado de nimo y todos necesitamos una dosis diaria de lecturas que no nos angus-tien. Pero esos proveedores de contenido no tienen que ser TMZ.

    Twitter, por ejemplo, est lleno de cuentas que nos permiten viajar por el mundo y a travs

    Much more than television, the Internet breeds unworthy entertainment. Just take a look at your browsing history: thirty minutes googling an actor's love life, hours lurking on social networks stalking your ex, and days where we end up on the Facebook profile of a high school classmate we haven't seen (nor do we want to see) in years. However, as all means of communication, the Inter-net has two sides. How we use it condenses the possibilities and dangers of free will and freedom of speech. It's on us to use Google to find something more enriching than a fight between the Kardashians.I am not without sin. God (or Siri) knows I've wasted a lot of time in the most useless corners of the web. Perhaps these oasis of inconsequence attract us because the Internet is infested with bad news. Taylor Swift dump-ing her boyfriend doesn't threaten our mood, besides we all need a daily dose of untroubling readings. But those content providers don't have to be TMZ.

    Twitter, for example, is full of accounts that allow us to travel the world and through the

    RECOMENDACIONES PARA VIAJEROS DE ESCRITORIO

    RECOMMENDATIONS FOR DESK-TRAVELERS

    Daniel Krauze (Mxico DF, 1982) es narrador. Su ms reciente novela es Fallas de ori-gen (Joaqun Mortiz, 2012).Daniel Krauze (Mexico City 1982) is a narrator. His latest novel is Fallas de origen (Joaqun Mor-tiz, 2012).

    ILUSTRACIN ILLUSTRATION JOESUNGHEUM

    daniel krauze

    360

  • de los siglos: ver a la ciudad de Mxico en 1920, con calles amplias y arboladas (@cdmexeneltiempo), o visitar Times Square en los setenta, llena de proxenetas y cines porno (@HistoryinPics). La cuenta @stran-ge_animals es una galera de animales increbles, desde un azotador que se asemeja al copete de Donald Trump (en serio!) hasta un roedor con trompa de elefante. @Brilliantmaps recopila los mapas ms ingeniosos de la web, acompaados de un vnculo a su sitio, don-de un texto desglosa la informacin de cada imagen. Quieren ver un GIF ilustrado de todos los aviones que vuelan de un lugar a otro en el transcurso de un solo da? Una vieja cartografa de Europa como la conocan los vikingos en la Edad Media? Qu tal un mapa de los pases que han enviado animales al espacio exterior o uno donde el territorio de Game of Thrones aparece como si lo viramos a travs de Google Maps?

    El mejor lugar para viaje-ros de escritorio es Atlas Obs-cura, donde todos los das se publican notas que se leen como descubrimientos: pue-blos fantasmales, excavacio-nes prehistricas y galeras de las regiones ms aisladas. Como su nombre lo indica, Atlas Obscura es un recorrido por los rincones ocultos y su contenido simpre es original (un ornitlogo analiza Angry Birds) y sorprendente (una diminuta isla en Escocia donde slo queda un chico adolescente).

    Adems de leer sus artculos, tenemos la opcin de crear un perfil para ir en busca de los lugares que mencionan: basta teclear palabras clave (New York Ruins) para que aparezca una lista de curiosidades que podemos visitar. Atlas Obscura nos permite guardar ese hallazgo, ya sea un parque, una tienda o un museo, en nuestro perfil. Sugiero darle una navegada antes de viajar a una ciudad en especfico, para encontrar itine-rarios sui gneris. Gracias a ella, la ltima vez que fui a Nueva York conoc The Evolution Store, una tienda que vende fsiles prehistricos y animalitos enmar-cados, donde el cliente puede comprar un pedazo de meteorito por 100 dlares, un diente de Tiranosaurio por alrededor de 4,000 dlares o el esqueleto de una cabra bicfala por 37,000 dlares. Quin tendra eso en su sala? No tengo idea. Por fortuna, para los que no contamos con esa cantidad en la cartera, la tienda tambin ofrece caca de dinosaurio fosilizada, al mdico precio de 19 dlares por pieza. Una ganga!

    The Evolution Store es solo uno de muchos lugares que el sitio recomienda visitar. Peculiar, simptica y novedosa, Atlas Obscura impulsa el descubrimiento en el mundo real. Qu ms se le puede pedir a un medio, creado para la bsqueda, como es el internet?

    centuries: see Mexico City in 1920, with wide, tree-lined streets (@cdmexeneltiempo), or visit Times Square in the 70s, filled with pimps and porn theaters (@HistoryinPics). The @strange_animals account is a gallery of amazing animals, from a caterpillar resembling Donald Trump's tuft of hair (really!) to a rodent with an elephant trunk. @Brilliantmaps lists the Internet's most ingenious maps, accompanied by a link to their site, which features text with informa-tion for each image. You want to see a GIF showig all the aircrafts flying from one place to another in the course of a single day? An old map of Europe as the Vikings knew it during the Middle Ages? How

    about a map of the countries who have sent animals into space or another one whe-re the territory of Game of Thrones appears as if on Goo-gle Maps?

    The best place for desk travelers is Atlas Obscura, a top-level site that publishes daily news items that we read like discoveries: ghost towns, prehistoric excavations and galleries of the most remote regions on Earth. As its name implies, Atlas Obscura is a journey through the hidden corners of the world, and its content is always original (an ornithologist analyzes Angry Birds) and surprising (a tiny

    island in Scotland where all is left is one teenage boy).Besides reading its articles, you have the option of

    creating a profile to go in search of the places mentio-ned: just type keywords ("New York Ruins,") to display a list of curiosities you can visit. Atlas Obscura allows you to keep that find, be it a park or museum shop, in your profile. I suggest navigating around a bit before traveling to a specific city, to find "sui generis" routes. Thanks to this site, the last time I went to New York I visited The Evolution Store, which sells prehistoric fossils and framed animals, where customers can buy a piece of meteorite for $100, a Tyrannosaurus tooth for around $4,000 or the skeleton of a two-headed goat for $37,000. Who would have that in their living room? I have no idea. Fortunately, for those of us lac-king that amount in our wallets, the store also offers fossilized dinosaur poop for the modest price of $19 per piece. A bargain!

    The Evolution Store is just one of many places the site recommends visiting. Quirky, amusing and novel, Atlas Obscura drives discovery in the real world. What more can you ask from a medium like the Internet, created for searching?

    I N T E R N E T C O N D E N S A L A S P O S I B I L I DA D E S Y LO S P E L I G R O S D E L

    L I B R E A L B E D R O.

    Internet condenses the possibilities and dangers of

    free will.

    49CAH IERS

  • Santiago Roncagliolo escribe sobre el miedo. Ha publi-cado cinco novelas entre el thriller y el humor negro. Es autor de una triloga de historias reales sobre el siglo XX latinoameri-cano. Santiago Ron-cagliolo writes about fear. He has published ve novels, ranging from thrillers to black humor, and a trilogy of stories about the 20th Cen-tury in Latin America.

    ILUSTRACIN ILLUSTRATION ISRAEL G. VARGAS

    Eduardoooo!Me gustan las araas. Las cucarachas. Las

    ratas. Pero no me gusta mi hermana. Ella no merece ms cario que cualquier otro insecto.

    Aqu estoy, Melina! Ven a buscarme. Estoy agazapado en el stano. Llevo en la

    mano un frasco. En su interior, mis amiguitos se revuelven. Se agitan. Tienen hambre.

    No s dnde ests! grita mi hermana.Sigue mi voz. Ella baja las escaleras.

    Un escaln. Y otro. Un poquito ms. Solo un poquito. Ya casi no falta nada.

    ***

    Desde que tengo memoria, el matrimonio de mis padres fue una larga y continua pelea, final-mente rematada por un brutal ao de recrimi-naciones a travs de abogados. Su divorcio fue un gran alivio para toda la familia. Sin embar-go, tras l, mi padre abandon nuestras vidas. Acept un trabajo en Miami, y slo volvi a aparecer por Lima en ocasiones especiales. A mis diez aos, qued como el nico hombre de la casa. El depositario de la frustracin familiar.

    Eduardoooo!I like spiders. Cockroaches. Rats. However,

    I don't like my sister. She doesn't deserve more love than any other insect.

    I'm here, Melina! Come find me. I'm crouching in the basement. I have a jar

    in my hands. Inside, my friends are stirring. They're agitated. They're hungry.

    I can't find you! my sister cries.Follow my voice. She comes downstairs.

    One step. Then another. Just a little closer. Just a little. We're almost there.

    ***

    For as long as I can remember, my parents' marriage was one long, endless fight, which led to a stormy period of separations and reconciliations, finally followed by a brutal year of recriminations through their lawyers. Their divorce was a relief for the whole family, but my father disappeared from our lives. He took a job in Miami, and he only came back to Lima on special occasions, which became less and less frequent.

    MASCOTASPETS

    santiago roncagliolo

    EL LADO OSCURO

  • Eduardo, he metido tus camisetas al water.Por qu? No te he hecho nada!Porque es divertido.Mi hermana tena dos aos menos, pero se regocijaba

    en mi sufrimiento. Se entretena pateando mis modelos de aviones y barcos o dejndome en el asiento huevos podridos y clavos. La haca feliz verme sufrir.

    Generalmente, esos ataques ni siquiera respondan a una provocacin. Podamos estar dibujando tranqui-lamente en la sala y, de repente, mi hermana rompa un vaso a propsito y gritaba:

    Mamaaaaa! Eduardo est rompiendo cosas!Eduardo apareca mi madre en la sala, ya te

    he dicho que no saltes en la sala Y que no mientas! Ests castigado. Vete a tu cuarto.

    Yo era el mayor. Daba igual lo que ocurriese, nadie me vera como vctima.

    Para evitar a mi hermana, comenc a pasar todo el tiem-po que poda fuera de casa, en los parques cercanos, incluso en algunos terrenos baldos. Y me aficion a los animalitos. Revolva la tierra en busca de lombrices y ciempis. Final-mente, aprend a atrapar ara-as que guardaba en una pece-ra con tierra.

    Es asqueroso , se que-jaban mi madre y Melina, pero no hacan nada. Ni siquiera mi insoportable hermana se atreva a tontear con alimaas venenosas.

    ***

    Pap va a venir hoy dijo Melina una maana. He escuchado a Mam hablando por telfono.

    Por qu Mam no ha dicho nada?Pap quiere que sea una sorpresa. Trae regalos.Tena planeado ir al cine con los chicos de mi clase

    pero por supuesto, no me mov de casa. Me pein, orden mi cuarto, incluso limpi las paredes de la pecera de las araas. Hice una lista con todas las cosas que deseaba contarle a Pap. Quera causar una buena impresin.

    Por la tarde, me instal ansiosamente frente a la puer-ta para esperar. Pero las agujas de mi reloj dieron miles de vueltas, cada vez ms lentamente, cuando escuch a mi hermana rerse de m a carcajadas.

    Te lo crees todo, Eduardo! Eres muy bruto!Fue el momento ms humillante de mi vida. De todos

    modos, no llor. Incluso re falsamente.Me has engaado. Pero si jugamos escondidas,

    te ganar. Tengo un escondite que nunca encontrars Jugamos maana?

    Ella acept el reto. A la maana siguiente, recorr los baldos del barrio

    en busca de escorpiones. Los haba gordos y negros. Cac a cuatro y los guard en mi frasco especial para mascotas.

    Mientras volva a casa, abrac el frasco. Mis pequeos amiguitos eran los nicos amigos con que poda contar.

    At ten years old, I became the man of the house. The keeper of family frustration.

    Eduardo, I put your t-shirts in the toilet. Why? What did I do to you?Nothing, it's just fun.My sister was two years younger, but she rejoiced in

    my suffering. She enjoyed kicking my plane and boat models or leaving rotten eggs and nails on my seat. See-ing me suffer made her happy.

    Most times, these attacks weren't even provoked. We'd be quietly drawing in the living room, and suddenly my sister would break a glass on purpose and yell:

    Mooooooom! Eduardo is breaking things! Eduardo, my mom would say as she walked in, I've

    told you not to jump around in the living room. And don't lie! You're grounded. Go to your room.

    I was the eldest. It didnt matter what, nobody would think of me as the victim.

    To avoid my sister, I start-ed spending as much time as I could outside the house, in nearby parks, and even in vacant lots. And I became interested in small animals. Id dig around looking for worms and caterpillars. Finally, I learned to catch spiders, which I put in a fish tank with dirt.

    Thats gross, my mother and Melina would complain, but not even my awful sister dared mess around with poi-sonous animals.

    ***

    Dads coming to visit, Melina said one Saturday morn-ing. At five. I heard Mom talking on the phone.

    Why didnt Mom say anything? Dad wants it to be a surprise. Hes bringing presents. I had planned to go to the movies with some kids

    from my class, but of course, I didnt leave the house. I combed my hair, I tidied up my room, I even cleaned the spiders tanks. I made a list of all the things I wanted to tell Dad. I wanted to make a good impression.

    In the afternoon, I excitedly sat by the front door and waited. But the hands on my watch turned and turned, increasingly slowly, when I heard my sister loudly laughing at me.

    Youll believe anything, Eduardo! Youre such an idiot!

    It was the most humiliating moment of my life. But I didnt cry. I contained myself, and even faked a laugh.

    You got me. But if we play hide-and-seek, Ill beat you. I have a hiding place youll never find.

    She took the challenge. The following morning, I went to all the vacant lots

    in the neighborhood looking for scorpions. I hunted four and put them in a jar I used especially for my pets.

    As I walked back home, I hugged the jar. My little friends were the only ones I could count on.

    N I M I I N S O P O R TA B L E H E R M A N A S E

    AT R E V A A TO N T E A R C O N A L I M A A S

    V E N E N O S A S " .

    my awful sister didn't dare mess around with poisonous animals.

    51CAH IERS

  • DOSSIERV O L . X X X I

    get

    ty i

    mag

    es

    La TEFAF (The European Fine Art Foundation)report que en 2014 el mercado del artecaprichoso, intempestivo y, muchas veces,impredecible movi 51 mil millonesde dlares. Recordamos algunas de lastransacciones ms costosas de la historia.

    The European Fine Art Foundation inMaastricht (TEFAF) reported that in 2014,the art market mercurial, capricious, andoften unpredictable moved over 51 billiondollars worldwide. These are some of the mostexpensive transactions in history.

    POR BY DOMINGO LVAREZ

    Elprecioobsesin

    the price of obsession

    de la

  • get

    ty i

    mag

    es

    IIDOSSIER

    Paul Gauguin 300 millones de dlares

    Nafeafaa

    ipoipoEn febrero de 2015, la imagen de dos mujeres en un campo luminoso lleg inesperadamente a los peri-dicos: Cundo te casas?,?? realizada en 1892, se haba vendido a un comprador annimo por una cifra rcord. En 1891, impulsado por la indeferencia que el pblico dedicaba a su trabajo y escapando de las di cultades econmicas que de nieron su vida en Francia, Gau-guin viaj a Tahit por primera vez. Sus encuentros con las mujeres de la isla y los inagotables colores de su naturaleza iluminaron su obra como el retrato de una fantasa a la que escap en sus das ms difciles, cuando la idea de vender una pintura no se diga una que se convirtiera en la ms cara de la historia se antojaba como una ilusin imposible.

    On February 2015, the image of two women in anilluminated eld suddenly reached newspapers, WhenWill You Marry? Created in 1892, had been sold to ananonymous buyer in a record gure. In 1891, moved by the indifference with which people treated his work and escaping from economic dif culties, which de ned his life in France, Gauguin traveled to Tahiti for the rst time. His encounters with native women and the inexhaustible colors of the islands nature lit his work like the portrait of a fantasy to which he escaped in his toughest days, when the idea of selling a painting let alone the most expensive in history was seen as an impossible illusion.

  • get

    ty i

    mag

    es

    Paul Czanne 250 millones de dlares

    Lesde cartesjoueurs

    a dos hombres jugando cartas; cuatro de ellos viven en algunas de las principales colecciones de arte. Elquinto, adquirido por Qatar en 2012, suma a la nacinde Oriente Medio a un exclusivo grupo que incluye al Met de Nueva York, al Museo dOrsay, The Courtauld en Londres y la Fundacin Barnes de Filadel a. De una simetra impecable, el enfrentamiento entre dos campesinos de Aix-en-Provence es un instante dra-mtico (las miradas, cargadas y concentradas), fugaz (la luz que parece temblar, como si temiera desapare-cer) e ntima (asistimos a la partida como si nuestra presencia pudiera alterar el desenlace) que marc el ltimo periodo de Czanne, a quien Picasso sealara como el padre de todos nosotros.

    The French artist would produce ve works portray-ing two men playing cards; four of them live with-in some of the main art collections worldwide. The fth one, acquired by Qatar in 2012, adds the MiddleEastern nation to an exclusive group including New Yorks Metropolitan Museum of Art, Muse dOrsay,The Courtauld in London, and Philadelphias BarnesFoundation. With an impeccable symmetry, the clash between two peasants from Aix-en-Provence is a dramatic moment (the looks, loaded and focused), eeting (the light seems to shake, as if it was afraid to disappear), and intimate (we witness the match insilence, as if our presence could disturb the outcome) de ned Czanne'swho Picasso would call the father tto all of uslast period.

    IIIDOSSIER

  • get

    ty i

    mag

    es

    No.6

    Mark Rothko 186 millones de dlaresDos rectngulos, uno violeta y otro verde, otan sobre un profundo lienzo rojo como las heridas que confun-den sus tonos y desaparecen lentamente en el fondo, llevndose con ellas nuestra mirada, sujeta a la fuerza de gravedad de la pieza La compra que desatara elcon icto legal, an en desarrollo, entre el coleccionista ruso, Dmitri Rybolovlev, y el comerciante de arte, Yves Bouvier una disputa que camina por los senderos delfraude, el engao, una deslumbrante coleccin de arte y un aparatoso arresto en Mnaco que llam la atencin sobre el delicado (y muchas veces oscuro) mundo de las compras de arte, resume la amenaza que habita al centro de una obra, la misteriosa obsesin por los colores de una pieza desbordante: el riesgo de seguir a nuestra mirada al corazn de un Rothko in nito.

    Two rectangles, a purple and a green one, oat over a TTdeep red canvas as the wounds that mix up their tones, slowly disappearing on the background and taking with them our gaze, attached to the force of gravity of the piece The purchase that would trigger the legal con ict (still in dispute) between Russian collector Dmitri Rybolovlev and art dealer, Yves Bouviera ght wandering through the paths of fraud, deception, a dazzling art collection, and a spectacular arrest in Monaco, which brought the attention to the delicate (and often dark) world of private art purchasingsummarize the threat that lives within the core of an artwork, the mysterious obsession of getting lost in the colors of a boundless piece: the risk of following our gaze to the heart of an endless Rothko.

    IVDOSSIER

  • get

    ty i

    mag

    es

    VDOSSIER

    Colorida, ldica y desa ante, la ltima entrega en una serie de pinturas realizadas por el artista espaol entre 1954 y 1955, protagoniz Looking Over to the Past, una subasta en la sede de Christies en Nueva York dedicada al arte impresionista y moderno (la misma ceremonia que vio al Hombre sealando de Alberto Giacometti convertirse en la escultura ms cara en ser subastada al venderse por 142 millones dedlares). El trabajo de Picasso inspirado en la obra de Eugne Delacr