tolkien, j. r. r. - guia de nombres

Download Tolkien, J. R. R. - Guia de Nombres

Post on 30-Nov-2015

66 views

Category:

Documents

2 download

Embed Size (px)

TRANSCRIPT

Gua de los nombres de

Gua de los nombres deEl Seor de los Anillosde

Traduccin: Diego Segu (Hlford)Junio de 2001 - Enero de 2002El DTI ofrece aqu una versin de este raro trabajo, que el Bardo prepar para ayudar a los traductores del libro (especialmente de la edicin alemana) en lo referente a los nombres propios. Aparece normalmente en el volumen The Tolkien Reader, prcticamente inaccesible al lector castellano.

Es de particular inters para quienes se preocupan tambin por las secciones de este Departamento referidas a la traduccin de nombres y a los errores en las traducciones del Minotauro; tambin refleja el inters puesto por la unidad de criterio lingstico en la presentacin de la obra. Como aqu simplemente queremos presentar la versin ms fiel posible de este trabajo, no aadimos comentarios sobre la adecuacin de las traducciones, sino que remitimos al estudiante directamente las secciones antedichas.

Como se trata de cuestiones que tienen mucho que ver con las palabras en distintos idiomas, hemos optado por el siguiente criterio: dejar en cursiva los nombres originales, y sealar entre comillas o parntesis todas las traducciones y comentarios. Entre corchetes, adems, sealamos con negrita lo que es traduccin cannica del Minotauro (separadas por comas cada vez que haya dos traducciones publicadas distintas).

Todo el documento es complejo, ya que la referencia a mltiples idiomas y a formas arcaicas del ingls es constante; por lo tanto, es probable que algunos trminos hayan sido mal comprendidos (o no comprendidos en absoluto). Por supuesto, el estudiante est invitado a hacer sus aportes y comentarios.

Gua de los nombres deEl Seor de los Anillos

(Introduccin)Nota del editor: Estos apuntes acerca de la nomenclatura fueron hechos por J. R. R. Tolkien para ayudar a quienes iban a traducir el libro a otros idiomas. Fueron compuestos cuando solamente haban aparecido las traducciones al sueco y al holands. Christopher Tolkien los revis para su publicacin. Todas las referencias a El Seor de los Anillos corresponden a volumen y pgina de la segunda edicin revisada [inglesa].Nomenclatura de El Seor de los AnillosTodos los nombres no incluidos en la siguiente lista deberan permanencer completamente inalterados en cualquier idioma al que se traduzca, con la excepcin de -s y -es flexivas, que deben adaptarse segn la gramtica de la lengua.Es preferible que el traductor lea el Apndice F, en el volumen III de El Seor de los Anillos, y que siga la teora que all se expone. En el texto original el ingls representa la Lengua Comn del perodo en el que segn se supone transcurre la historia. Por lo tanto, los nombres dados en ingls moderno representan formas de la Lengua Comn, que a menudo pero no siempre son traducciones de nombres ms antiguos en otros idiomas, especialmente sindarin (lfico gris). El idioma de la traduccin reemplaza ahora al ingls como equivalente de la Lengua Comn; los nombres en forma inglesa, por consiguiente, deberan traducirse a ese idioma segn su significado (lo ms cercano posible).La mayora de los nombres de este tipo no ofrecen dificultad al traductor, en especial al que usa una lengua de origen germnico, emparentada con el ingls: el holands, el alemn, y las lenguas escandinavas; por ejemplo, Black Country [Pas Negro], Battle Plain [Llano de la Batalla], Dead Marshes [Cinaga de los Muertos], Snow-mane [Crinblanca]. Algunos nombres, empero, pueden resultar ms difciles. En unos pocos casos el autor, actuando como traductor de nombres lficos ya formados y usados en este libro o en algn otro sitio, ha hecho un esfuerzo por producir un nombre en la Lengua Comn que fuese al mismo tiempo una traduccin y (para los odos ingleses) un nombre eufnico de un estilo ingls familiar, por ms que no apareciera efectivamente en Inglaterra. Rivendell [Rivendel] es un ejemplo exitoso, como traduccin del lfico gris Imladris, ingls Glen of the Cleft "Caada de la Hendidura". Lo mejor es traducir este tipo de nombres, dado que dejarlos como estn perturbara el cuidadoso esquema de la nomenclatura e introducira un elemento no explicado, sin lugar en la historia lingstica diseada para ese perodo. Pero queda claro que el traductor es libre de crear un nombre en la otra lengua adecuado al sentido y/o la topografa; no todos los nombres de la Lengua Comn son traducciones exactas de los correspondientes en otros idiomas.En algunos casos surge una dificultad adicional. Aparecen nombres (de lugares y personas), especialmente en la Comarca, que no "carecen de significado", pero que estn en forma inglesa (es decir, en teora la traduccin hecha por el autor de los nombres en la Lengua Comn) y contienen elementos que en el habla actual resultan obsoletos o dialectales, o que estn desgastados y oscurecidos en cuanto a su forma (vase el Apndice F). Desde el punto de vista del autor, es de desear que los traductores tengan algn conocimiento de la nomenclatura de personas y lugares de los idiomas de la traduccin, y de las palabras que en ellos aparecen y que son obsoletas en la forma actual de esos idiomas, o que slo se conservan en mbitos reducidos. Los apuntes que ofrezco pretenden ayudar al traductor a distinguir las "invenciones" hechas a partir de elementos que aparecen en el ingls moderno, como Rivendell [Rivendel], Snow-mane [Crinblanca], de los nombres que de hecho se usan hoy en Inglaterra, independientemente de su historia; elementos, por lo tanto, del ingls moderno que es deseable hacer concordar con equivalentes en el idioma de la traduccin, en cuanto a su significado original, y tambin (cuando resulte posible) con respecto a su forma arcaica o alterada. A veces he hecho referencia a palabras antiguas, obsoletas o dialectales en los idiomas escandinavos y alemanes que quizs podran utilizarse como equivalentes de elementos similares de los nombres ingleses que se hallan en el texto. Espero que estas referencias ayuden en lo posible, sin sugerir que hago gala de ninguna competencia en esos idiomas modernos, ms all de un inters por su historia temprana.

Nombres de Personas y Pueblos

Appledore [Manzano]. Una palabra antigua para apple-tree "manzano" (sobrevive en algunos topnimos ingleses). Debera traducirse por su equivalente (es decir, por una palabra dialectal o arcaica del mismo significado). En las lenguas germnicas, podra ser una palabra del mismo origen; por ejemplo, alemn (medio alto alemn) aphalter; islands apuldur; noruego, sueco antiguo apald.Baggins [Bolsn]. Pretende recordar a bag "bolsa" (comprese con la conversacin entre Bilbo y Smaug, en El Hobbit); y tambin con intencin de ser asociado (por los hobbits) con Bag End [Bolsn Cerrado] (es decir, el end "fondo" de una bolsa, o pudding bag = cul-de-sac), el nombre local de la casa de Bilbo. (Era el nombre local de la granja de mi ta en Worcestershire, que estaba al final de un sendero que slo llevaba all). Comprese tambin con Sackville-Baggins [Sacovilla-Bolsn]. La traduccin debera contener un elemento con el significado sack "saco", bag "bolsa".Banks [Bancos]. Claramente se trata de un nombre topogrfico que contiene bank "pendiente", en el sentido de "pendiente empinada o ladera de colina". Debera ser representado por algo similar.Barrow-wights [Tumularios]. Criaturas que habitan en un barrow "tmulo" (tumba-montculo); vase Barrow [Tmulo] en los Nombres de Lugar. Es un nombre inventado; debera crearse un equivalente. La traduccin escocesa da grafgeest "tumba-fantasma"; la sueca tiene Kummelgast "tumbamontculo-fantasma".Beechbone [Hayala]. Este nombre pretende tener significado, siendo una traduccin a la Lengua Comn de algn equivalente ntico o lfico. Debera traducirse de modo similar (por ejemplo Buchbein, y quizs mejor Buchenbein).Big Folk, Big People [ Gente Grande]. Traducir.Black Captain [Capitn Negro], Black One, Black Riders [Jinetes Negros]. Traducir.Bolger. Vase Budgeford.Bounders [Fronteros]. Evidentemente significa 'personas que vigilan los bounds "fronteras" (es decir, boundaries "fronteras")'. Esta palabra existe en ingls, y no aparece sealada como obsoleta en los diccionarios, aunque rara vez la he odo en el uso; probablemente porque en el slang de fines del siglo diecinueve bounder (una persona demasiado molesta) tuvo durante cierto tiempo un uso demasiado general, y pronto se convirti en un trmino depreciativo equivalente a cad "sinvergenza". Ha pasado mucho tiempo desde que lo o por ltima vez, y supongo que ahora la gente joven lo ha olvidado. La traduccin holandesa usa Poenen "sinvergerzas", probablemente porque un conocido diccionario slo da patser 'bounder, cad' como significado de bounder (sealado como slang). En el texto, se pretende que los lectores ingleses recuerden de algn modo este ltimo sentido, pero debe entenderse claramente el sentido primero y funcional. (Por supuesto, no vale la pena imitar en la traduccin esta dbil broma, incluso cuando fuere posible).Bracegirdle [Ciatiesa]. Un apellido ingls genuino, usado en el texto, por supuesto, con referencia a la tendencia hobbit a engordar y, por lo tanto, a tensar los cinturones. Una traduccin deseable reconocera esto por medio de un equivalente de Tight-belt "tenso-cinturn", o Belt-tightener / strainer / stretcher "cinturn-tensor". (Es un nombre ingls genuino; se trata de un compuesto, segn el modelo romance, en que el elemento verbal est primero, como en Drinkwater "beber-agua" = Boileau (francs: "bebe-el-agua"); pero no es necesario que en el idioma de traduccin se trate de un apellido conocido. No servira Grtelspanner?)Brandybuck [Brandigamo]. Es un nombre ingls infrecuente con el que me he encontrado. No interesa su origen en ingls; en El Seor de los Anillos obviamente pretende contener elementos del Brandywine River [Ro Brandivino] y del nombre de familia Oldbuck [Gamoviejo] (vase los apartados correspondientes). Este ltimo contiene la palabra buck "gamo" (el animal): ya sea del ingls antiguo bucc "ciervo macho" (gamo o corzo) o buc