rezas e orikins de sango

23
Rezas e Orikins de Sango Yoruba Português Oba kawòó o O Rei, meus cumprimentos. Oba kawòó o O Rei, meus cumprimentos O, o, Kábíyèsilè Sua majestade, Oba ni kólé O rei mandou construir uma casa. Oba séré O rei do xere, Oba njéje O rei prometeu e traz boa sorte Se’re Aládó O dono do pilão Bangbose O (wo) Bitiko Bamboxê abidikô, Osé Kawòó Meus cumprimentos (ao) Oxé O, o, Kábíyèsilè Sua majestade O níìka, ó níìka Ele é cruel, ele é cruel (o trovão) Áwè jè atètú Eu jejuo, espontaneamente para o punidor. Badé, badé ìyà tèmí Badé, badé, meus espíritos sofre. Ó níìka, ó níìka ãrá ìn álàde o ele é o cruel, o trovão é cruel sim, o dono da coroa o punidor Ó níìka áwè jé atètú Ele é cruel. Eu jejuo espontaneamente para o punidor. Aira ma sá re awo, ariwo, ale odó Aira (o trovão, verdadeiramente voa e cai misteriosamente, ruidosame- Ma sè samente, forte como um pilão, verdadeiramente como um tambor (ba-

Upload: belchiorcosta

Post on 11-Apr-2016

40 views

Category:

Documents


7 download

DESCRIPTION

oriki

TRANSCRIPT

Page 1: Rezas e Orikins de Sango

Rezas e Orikins de Sango Yoruba Português Oba kawòó o O Rei, meus cumprimentos. Oba kawòó o O Rei, meus cumprimentos O, o, Kábíyèsilè Sua majestade,Oba ni kólé O rei mandou construir uma casa.Oba séré O rei do xere,Oba njéje O rei prometeu e traz boa sorteSe’re Aládó O dono do pilãoBangbose O (wo) Bitiko Bamboxê abidikô,Osé Kawòó Meus cumprimentos (ao) OxéO, o, Kábíyèsilè Sua majestade O níìka, ó níìka Ele é cruel, ele é cruel (o trovão)Áwè jè atètú Eu jejuo, espontaneamente para o punidor.Badé, badé ìyà tèmí Badé, badé, meus espíritos sofre.Ó níìka, ó níìka ãrá ìn álàde o ele é o cruel, o trovão é cruel sim, o dono da coroa o punidorÓ níìka áwè jé atètú Ele é cruel. Eu jejuo espontaneamente para o punidor.Aira ma sá re awo, ariwo, ale odó Aira (o trovão, verdadeiramente voa e cai misteriosamente, ruidosame-Ma sè samente, forte como um pilão, verdadeiramente como um tambor (ba- Aira ma sà re awo. Ariwo ale odó rulho. Aira(o trovão), verderaimente voa e cai misteriosamente, ruído-Ma sè samente, Forte como um pilão, verdeiramente como um tambor (baru-Yèyé, kèrè-kèrè lo ni joko ayagba lho). O pássaro vagarosamente senta e chora para as grandes mães.Ale odó ma sè Forte como um pilão, verdeiramente como um tambor (barulho). Oba ìrú l’Òkò O rei lançou uma pedra.Oba ìrú l’òkò O rei lançou uma pedra.Ìyámasse kò wà Ìyámasse cavou ao pé de uma grandeÌrà oje árvore e encontrou.Aganju ko mã nje lekan Aganju vai brilhar, então, mais uma vez, trovãoÃrá l’òkò láàyà Lançou uma pedra com força (coragem)Tóbi òrìsà, Oba só òrun Grande Orixá do orun (terra dos ancestrais), vigiaÃrá oba oje O rei dos trovões, no p~e de uma árvore (pedra de raio).

Page 2: Rezas e Orikins de Sango

Béè ni je ni a! Pã bo Sim comer (Amalá) dentro (de uma gamela), com satisfação, de uma só vez adorando.Je bi o o ni a! pã bo Comer, nasce dele, dentro ( de uma gamela), com satisfação, de uma Só vez adorando. E ni pã léèrín àdá bá lái Cortado muitas vezes ( o quiabo sempre com cutelo, dentro de uma gamela. Ìmò wá mònà mòwé Procurar o conhecimento, certamente torna inteligente.Kó je nà mímò àsé A comida(Amalá) faz adquirir e aumenta o conhecimento do Axé.Ko je na mímò àsé A comida(Amalá) faz adquirir e aumenta o conhecimento do Axé.Ko je na mímò àsé A comida(Amalá) faz adquirir e aumenta o conhecimento do Axé. Rezas Àwa dúpé ó oba dodé Nós agradecemos a presença do rei que chegou.A dúpé ó oba dodé Nós agradecemos a presença do rei que chegou. A dúpé ni mòn oba e kú alé Nós agradecemos por conhecer o Rei. Boa noite a Vossa majes-A dúpé ni mòn oba e kú alé tade,Ó wá, wá nilè Ele veio, está na terraA dúpé ni mòn oba e kú alé Nós agradecemos por conhecer o Rei. Boa noite a Vossa majes- tade, Fé lè fé lè Ele quer pode... ele quer poder (ver).Yemonja wé okun Yemanja banha (lava) com água do mar.Yemonja wé okun Yemanja banha (lava) com água do mar.Àgò firé mòn Dê-nos licença para vermos através dos seus olhos e conhecermos.Àgò firé mòn Dê-nos licença para vermos através dos seus olhos e conhecermos.

Page 3: Rezas e Orikins de Sango

Ajaka igba ru, igba ru Ajaká traz na cabaça, traz na cabaça (água do mar)Ó wá e Então estás de volta. Sàngbá sàngbá Ele executou feitos maravilhosos, feitos maravilhosos.Didè ó ni Ígbòdo Parou sobre Igbodo,Ode ni mó Os caçadores sabem disto.Syìí ó, òní Òni Dàda àgò l’a rí Senhor Dada, permita-nos vê-lo,Òni Dàda àgò l’a rí Senhor Dada, permita-nos vê-lo! Dada má sókun mò Dadá não chore mais.Dàda má sokun mò Dadá não chore mais.O feere ó ní feere É fraco tolerante,Ó gbé l’òrun ele vive no orun,Bàbá kíní l’ònòn aa ri é o pai que olha por nós nos caminhos Báyànni gìdigìdi Baini (Ajaka) é forte como um animal e muito rico. A coroaBáyànni olà de Baiani é honrosa e muito rica.Báyànni gìdigìdiBáyànni olàBáyànni adéBáyànni òwòBáyànni adéBáyànni òwò Fura ti ‘ná, Desconfie do fogo,Fura ti ‘ná, Desconfie do fogo,Fura ti ‘ná, Desconfie do fogo.Àrá lò si sã jó O raio é a certeza de que ele queimaráFura ti ‘ná, Desconfie do fogo,Fura ti ‘ná, Desconfie do fogo,Fura ti ‘ná, Desconfie do fogo,Àrá lò si sã jó O raio é a certeza de que ele quiemará ]Ìbà òrìsà Abenção dos orixásÌbà Onílè Abenção do senhor da terra,Onílè mo juba o Ao senhor da terra (Onilé) minhas saudações.Ìbà òrìsà, ìbà OnìlèOnílè mo juba o

Page 4: Rezas e Orikins de Sango

Òràn in a lóòde o Sim, a circunstância o colocou de fora.Bara enì já, ènia rò ko O mausoléu real quebrou (não foi usado), oOba nù ko’so nù rè léo O rei sumiu, não se enfocou, sumiu no chão e reapareceu.Bara enì já, ènia rò ko Ele é cruel, olhou, retorno para o orun,Ó níÌka wòn bò l’orun kéréjé Deu um grito, enganando (seus inimigos).Ó níÌka wòn bò l’orun Ele é cruel, olhou, retorno para o orun,Kéréjje àgùtòn deu um grito, enganando (seus inimigos).Ìtenú pàdé wá l’òna O carneiro mansamente procura eÓ níìka si relè encontra o caminho.Ibo si òrán in a lóòde o Ele é cruel contra os que humlham. A consulta ao oráculo foi negati-Bara enì já, ènia rò ko va. Sim, a circunstância o colocou de fora. O mausoléu real quebrouOní máa, ni mó èjé (não foi usado), o homem não se pendurou. O verdadeiro senhor éBara enì já, ènia rò ko contra juras (falsas). O mausoléo real quebrou (não foi usado), o ho- Mem não se pendurou. Oba sérée la fèhinti Incline-se, o rei do xere salvou-se.Oba sérée la fèhinti Incline-se, o rei do xere salvou-se.Oba ni wà ìyé bè l’órun Suplique ao rei que existe e vive no orun.Oba sérée la fèhinti Incline-se, o rei do xere salvou-se. Eye kékéré O pequeno pássaro na cabaça, é daAdó òsi arãlé esquerda, é parente da mãe do rio, mase.Ìyá l’ódò mase Apanhou com gentileza, o pequeño e sofrido (pássaro),Eye ko kéré lãnú a grande mãe do rio,Soko ìyágba l’ódò mase mase Aira òjò A chuva de AiráMó péré sè Apenas limpa e faz barulho como um tambor.A mó péré sè Ele apenas limpa e faz barulho como um tambor A níwà wúre Nós temos a existência e a boa sorte.A wúre níwà Nós temos a boa sorte e a existênciaA níwà wúre Nós temos a existência e a boa sorte.A wúre níwà Nós temos a boa sorte e a existênciaOba lùgbé obalodó O rei afugentou (os maus feitores), o rei do pilão

Page 5: Rezas e Orikins de Sango

Obalodó ri sò O rei do pilão olha e arremessa (os raios).Obalodó O rei do pilão. Olówó Abastado Senhnor, aquele queKó mà bò, mà bò Definitivamente dá proteção, dá proteçãoKó mà bò Aquele que difinitivamente dá proteção.Olówó Abastado Senhor, aquele queKó mà bò, mà bò Definitivamente dá proteção, dá proteção.Aláààfin òrìsà Senhor do palácio e orixá. Omo àsìkò bèrè Os filhos, com o tempo, iniciaram o (culto do) fogo de Èkó (lagos)Èkó inón, èkó inón o (culto do) fogo de Èkó.Omo àsìkò bèrè Os filhos, com o tempo, iniciaram o (culto do) fogo de Èkó, ao redorÈkó inón da plantações. Os filhos, com o tempo, iniciaram o (culto do) fogo deLóòde roko Èkó, o (culto do) fogo de Èkó.Omo àsìkò bèrè Os filhos, com o tempo, iniciaram o (culto do) fogo de Èkó, com medoÈkó inón, èkó inón externo.Omo àsìkò bèrèÈkó inónÈrù njéjé Ago l’óna e Licença no caminho.Dide máa d’aago levantem-se, eles estão chegando na horaAgo àg´l’óna prevista (de costume).E dìde máa yo Levantem-se com alegria habitual.K’orò wà níse o Que o ritual teve trabalho. Oba ní sà ré lóòkè odó, Ele é o Rei que pode despedaça-lo sobre o pilão.Ó bé ri omon, Aquele que cumprimenta como um guerreiro aos filhos,Obas ní sà rè lóòkè odò, Ele é o rei que pode despedaça-lo sobre o pilão.Oba kòso ayò Ao rei de koso com alegria. Máà inón inón, Não mande fogo,Máà inón wa, inón inón Não mande fogo fogo sobre nósOba kòso vos pedimos em vosso templo,Olóko so aráayé, não mande fogo; o lvrador pede pela humanidade,Máà inón inón Não mande o fogo rei de Koso que governa a humanidadeOba kóso aráayé Não mande o fogo,

Page 6: Rezas e Orikins de Sango

Máà inón inón Não mande o fogo.Oba kóso aráayé Aláàkóso e mo juba O senhor de Koso, a vos meus respeitos,Á ló si Oba ènyin nós iremos a vós, rei a quem iremos contar tudo.Oba tan jé ló síbèLó si Oba ènyin A sìn e doba àra Nós vos cultuamos, reis dos raios, que estes raios vão para (lá)Àra yìí ló síbè ènyin longe de nós. Nós vos cultuamos, rei dos raios, que estesA sìn e doba àra raios vão pqara (lá) longe de nós.Àra yìí ló síbè ènyin. Aira ó lê lê, a ire ó lê lê Airá está feliz, ele está sobre a casa,A ire ó lê lê, a ire ó lê lê Estamos felizes, ele está sobre a casa. Aira ó, ore gédé pa, Aira nós presente afastando os que podem nos matar, nos presenteOre gédé (àwa) afastando os que podem nos matar. Airá adjaosi ( um tipo ouAira ó, ore gédé pa, qualidade de Airá) pode matart, nos presenteie.Ore gédé Aira, embora pode matar (nos presenteie).Aira ó, Adjaosi pa,AdjaosiAira ó, ebora pa,Ebora Gbáà yìí l’àse onílá lòkè Ele possui um axé enorme, senhor da riquezaBaàyònnì que governa acima das coroas.Gbáà yìí l’àseGbáà yìí l’àse onílá lòkèBaàyònnìGbáà yìí l’àse Sàngó e pa bi àrá aáyé aáyé, Xangô mata com o raio sobre a terraSàngó e pa bi àrá aáyé aáyé, Xangô mata arremessando raios sobre a terra. Fírí inón fírí inón, fírí inón Ele lança rapidamente o fogo, lança

Page 7: Rezas e Orikins de Sango

Baàiyìnjó rapidamente o fogo, ele lança rapidamenteMáà inón máà inón fírí ínón o fogo às vezes fraco (pouca luz)Bàiyìnjó Não nos mande fogo, não nos mande fogo Ele lança o fogo às vezes fraco. Barú de sobo Ada Barú faz emboscada em sobo de facão.Se ké èrè, se ké èrè faz gritar e eé vitorioso.De sobo ada Àjàká máa bè ka wòóo, Àjàká não implora nem mesmo ao poderoso Xangô.Àjàká máa bè ka wòóo, Àjàká não implora nem mesmo ao poderoso Xangô.A e bàbá, Àjàká máa bè ka wòóo, Nosso pai Àjáká não implora nem mesmo ao poderoso Xangô.Àjàká máa bè ka wòóo, Àjàká não implora nem mesmo ao poderoso Xangô.Àjàká máa bè ka wòóo, Àjàká não implora nem mesmo ao poderoso Xangô. Àjàká òkè Òrìsà, O orixá do MONTE Àjàká.Àjàká òkè Òrìsà, O orixá do monte Àjàká. Ò be ri ó, ní Dàda sókun, Ele existe, eu vi, e é Dada quem chora.Àwa ri ó ó ní Dada sókun Ele existe, eu vi, e é Dada quem chora Aé aé ó gbè lê mònsó ojú omon, Ae ae ele reconhece pelo olhar os seus filhos.Aé aé ó gbè lê mònsó ojú omon, Ae ae ele reconhece pelo olhar os seus filhos.Oba Olórí légé ó ní yé oba olorí Chefe dos reis, fino e agradávelIlú Àfònjá dé o, aé aé ó be, ri ó, Chefe da terra, ele é Àfònjá que chega, ae aeAé aé é bé, ri ó, aé aé ó bé, ri, Ele existe eu o vi , ae ae ele existe,Ò bé, ri ó (ikú kójáàde-ó kótù èrú eu o vi, eu vi (ele levou a morte para fora – ele vende os medrosos) Agonjú Òrìsà awo Ògbóni Aganju orixá do culto ògbóniAgonjú Òrìsà awo Ògbóni Aganju orixá do culto ògbóniÀwúre Sàngò àwúre, Nos dê boa sorte, Xangô, nos dêÒgbóni, Ògbóni, Ògbóni Boa sorte, Ògbòni Ògbóni, ògbóniÀwúre Sàngò Boa sorte, nos dê boa sorte. Káwòóo, káwòóo Sàngò Dàhòmì Vossa Alteza Real, sua real majestade!Káwòóo ka biyè si e Sàngò Poderoso Xangô! Proteja-nos das guerrasDàhòmì de Dàhòmi

Page 8: Rezas e Orikins de Sango

Oba sérée òwa fé yìí sin É para o rei que trocamos o xere, é a este rei que queremos cultuarOba sérée òwa fé yìí sin É para o rei que trocamos o xere, é a este rei que queremos cultuarOba àwa òjòó oro ní oba Nosso rei da tempestade, ele é o reiOba sérée òwa fé yìí sin É para o rei que trocamos o xere, é a este rei que queremos cultuar Kíní ba, kíní bá àrá won pè Poderoso Senhor que racha o pilão e oculta-seKíní ba, o sérée alado àwúre que impõe os raios e os chama de volta, abençoe-nos Àwúre lê, àwúre lê kólé Abençoe-nos e traga boa sorte à nossa casa,Àwúre lê, àwúre lê kò olè que ela não seja roubada, abençoe-nos eÀwa bo nyin maá ri àwa jalè traga boa sorte à nossa casa, que não venham ladrões,Àwúre lê, àwúre lê kò olè, nós que o cultuamos, jamais veremos nossa casa roubada, abençoe-nos E traga boa sorte à nossa casa, e que não venha os ladrões. Ó fí làbà, làbà ele usa bolsa de couro, ele usa bolsa de couroÓ fí làbàÓ fí làbà, làbàÓ fí làbà Ó Jìgòn àwa lé npé ó jìgòn nlá Ele é é imenso, o maior de nossa casa, ele é gigantesco,Jìngòn àwa lé npé o jìgòn Em nossa casa o chamamos de o maior entre os gigantescos. E ki Yemonja àgò, tapa tapa, cumprimentos Iemanjá pedindo licença à nação TapaE ki Yemonja àgò, tapa tapa, Oba sà rewà ele mi jéé jéé Rei que ama o belo, senhor que meKù tù kù awo dé rè sé conduz serenamente antes do culto chegaOba sà rewà como o seu oxê, o rei que ama o belo. Sòngó to ri olá é imensa é imensa a riqueza que eu vi,Tó e tó ri olá to, xangô é imensa a riqueza que eu viSòngó to ri olá

Page 9: Rezas e Orikins de Sango

Tó e tó ri olá to, REZAS DE OGUM Ké kìkì alákòró Grite somente AkoroKé kìkì alákòró O chefe do mundo gosta de cumprimentar,Olùàiyé ki fé Ògúm senhor de Ire e do akoro, chefe do mundoÀkòró Oniré que acendeu a fogueira, chefe do mundoOluàiye ìtònnón que acendeu a fogueira. Kàtà-kàtà ó gbìn méje em distâncias iguais, ele plantou sete sementes.Ó gbìn méjé ònòn gbogbo ele plantou sete sementes em todos os caminhos. Ògún ní aláàgbède, Ogum é o senhor da forja (ferreiro) e caçador que se veste de folhasMònrìwò ode novas de palmeirasOde mònrìwò REZAS DE YEMANJA E kà máà ro ni gbà òrìsà rè que nós jamais sejamos magoados porlodò e vocêka máà ro nji rù ngà, òrìsà rè orixá do rio, que você a carregue (a magoa) em seu rio, orixá E ìyá kékeré, a ki ri dò ó ki Mãezinha / Senhoria do rio (da existência)Olùwa odò, e iyá kékeré é a mãezinha, aquela que é a senhora do rio é a mãezinha.Àwa jé omon àwa jé omon nos somos filhos, ela é mãezinha. Yemonja sàgbàwí, sàgbàwí rere Iemanjá intercedeu a nosso favor,Yemonja sàgbàwí, sàgbàwí rere intercedeu para o nosso bem, IemanjaÓ sàgbàwí rere, Yemonja intercedeu para o nosso bem.sàgbàwí rere REZA DE OYA Oya kooro nílé ó geere-geere Oia ressoou na casa incandescente e brilhante

Page 10: Rezas e Orikins de Sango

Oya kooro nlá ó gè àrá gè àrá oia ressoou com grande barulho, ela corta com raioObìrim sapa kooro nílé geere-geere ela corta com raio, é divindadeOya kíì mò rè lo arrasadora que ressoou na casa. Sensual e inteligentemente Saudamos a Oia para conhece-la melhor. Odò hó yá-yá-yá Redemoinho dos rios Dá ní padá lóodò quem pode cessa-lo para podermos voltar pelo rio é OiaOya ó, odò hó yá-yá O redemoinho do rio, quem pode cessar é Oia. REZA DE OSUN A ri ide gbé o’ Aquela que consegue fazer soar as pulseiras como uma cançãoOmi ro, a! wàrà-wàrà omi ro Soam como o barulho das águas rápidas.O fi’ de se’ mo l’òyó ela balança as pulseiras em oióOmi ro, a! wàrà-wàrà omi ro Soam como o barulho das águas rápidas.O fi’ de se’ mo l’ owo ela balança as pulseiras com respeito.Omi ro, a! wàrà-wàrà omi ro Soam como o barulho das águas rápidasO fi’ de se’ mo l’ òrun Ela balança as pulseiras no Orun Òsun e lóolá imonlè lóomi Oxum senhora que é tratada com todas as honrasÒsun e lóolá Senhora dos espíritos das águasAyaba imonlè lóomi Oxum é senhora que é tratada com todas as honras. Rainha dos Espíritos das águas. Yèyé yé olóomi ó, yèyé yé Mãe compreensiva, dona das águas.Olóomi ó Ayaba balè Òsun A grande mãe Oxum toca (reverencia) o chão (a terra) Ìyá dÒ sìn máa gbè Ìyá wa orò A mãe do rio a quem cultuamos nos protegerá mãe que nos guiaráÌyá dÒ sìn máa gbè Ìyá wa orò nas tradições e costumes.

Page 11: Rezas e Orikins de Sango

Igbá ìyàwó igbá si òsun ó réwà Ibá iawo (cabaça contendo tecidos, tecidos, roupas, alimentos),Igbá ìyàwó igbá si òsun ó réwà e pertences, como presente para a noiva) é para Oxum no dia do seuAwa sin e ki igbá réwa réwà casamento; nós a cultuamos, a formosa noiva que recebeu uma lindaIgbá ìyàwó igbá si òsun ó réwà cabaça, a cabaça é para a noiva Oxum. Que estava linda no dia do seu (primeiro) casamento. REZAS DE OBA Oba e’léékò àjà òsì Oba da sociedade Elekô, guardiã da esquerda.Àjàgbà e’léékó àjà òsì Anciã, guardiã da esquerda na sociedade ElekôOrò awo mò gbo Oba O ritual do mistério é entendido e ouvido por Oba.Àjàgbà e’léékó àjà òsì Anciã, guardiã da esquerda na sociedade Elekô Ìtí wéré Do tronco de madeira rapidamente constrói seu arco e flechas queOfà e rè wé saem serpenteando. Pò pò pò Soando como um tambor abafado, o ofá chegou até nós.Fà de wá ni Soando como um tambor abafado. A proprietária o perdeu.Pò pò pòEle nu o! Ìtí wéré Do tronco de madeira, rapidamente, rapidamente, enche-se de ânimo.Wéré kùn fere rè Ìyá ele nu o (Quando) A mãe está enfraquecida. Oba da sociedade Elekô, voltaOba e’léékò dele para casa, faz adivinhação, prepara uma armadilha e volta e sair.Oba Sábà oOba ó dìbò ké ré

Page 12: Rezas e Orikins de Sango

E bárin è pò E vai em direção (a casa).Ó dìbò ké ré faz adivinhação, prepara, prepara uma armadilha e volta a sair. REZAS DE OSALA Oní sé a àwúre a nlá jé Senhor que faz com que tenhamos boa sorte e com que sejamos gran-Oní sé a àwúre ó bèrì omon des. Senhor que nos dá o encantamento da boas sorte cumprimenta osOní sé a àwúre os filhos. Senhor que nos dá boa sorte e nos torna grandesA nlá jé Bàbá Pai e senhorOní sé a àwúre ó bèrì omon que nos dá boa sorte cumprimentam seus filhos. Ajagùnnòn (n) gbá wa o Ajagunan (guerreiro) nos acuda nos socorraAjagùnnòn Ajagunan (Guerreiro)Elémòsó Senhor dos lindos ornamentosBàbá òssóòginyón Pai Oxaguiã,Ajagùnnòn (n) gbá wa o Ajagunan (guerreiro) nos acuda nos socorraElémòsó Senhor dos lindos ornamentosBàbá olóroògùn Pai das GuerrasAjagùnnòn (n) gbá wa o Ajagunan (guerreiro) nos acuda nos socorra. Òrìsà oore O Orixá da benevolência,Òrìsà oore á nló O orixá benevolente irá embora,A l´anu re àjò e nós gritaremos para ele : boa viagem

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

Publicado em 30/10/2012 por Oluwo IfágbòàlàAdura Ogun (na língua Yoruba)

Ogun pele o,Edun irin,Ogun okunrin ogun.Enii ti somo emia dolola,Gbigbe ni o gbe mi bi o tigbe Akinoro ti o fi kole ola fun,Ogun awoo alakaiye osin imole,

Page 13: Rezas e Orikins de Sango

Egbe lehin eni anda loro.Ogun gbe mi o,Ogun ma pami, omo elomiranni ki o pa.Ogun, emi beru reOgun so mi di olowo, somi di oloro,Iwo ni olona ola,Toribe ki o wa la ona ola fun mi.Ki o si maa da abo re bomi titi lai.

Ase

Adura Ogun (na língua Portuguesa)

Ogum, te saúdoDono de matérias de ferro,Ogum da guerra,Você que torna as pessoas paraque sejam ricas,Ogum me enriqueça comovocê enriqueceu Akinoro efez dele um homem forte domundo, o maior no mundo,Você que é protetor daquelesque são feridos.Ogum me salva,Ogum não me mate, mateo filho de outro.Ogum, eu tenho medo de vocêOgum me torna rico, me tornapróspero,Favor Ogum, abre o caminhode bondade, ajuda e da prosperidade,Você é o dono das riquezas,Assim, me abre o caminho daprosperidade.Para que você me proteja para sempre.

Axé

As Oferendas – Mariwo, Obi, Galo, Igbin, Azeite de Dendê, Banana Frita, Vinho de palma e Feijão torrado.

Adura Ode (na língua Yoruba)

Ode Amoji elere,Otiti, ami-ilu-wo-bi ojo,

Ari-sokoto-penpe-gbon-eni onaIkire

Bo ba gbo, ma da miran si.

Alaja, amu owenu-obo,

Baba ni fikifiki ekun, ako oru,

Page 14: Rezas e Orikins de Sango

Onile iku, maa je ki nri o,

Asindele laa sinmo eni,Jowo dabo bo mi,Maa jeki owo won miMaa jeki owo won miWa fun mi ni alafia,Emi be o, wa so ibanuje mi dayo,Fun mi ni abo re to nipon ki o somi idi oloro

Ase.

Adura Ode (na língua Portuguesa)

Ode Amoji elere,Pessoa forte que sacode acidade,

Pessoa que veste bermudanas estradas molhadas da cidadedo Ikire,

Se forem rasgadas, ele tem outras

Ode tem cachorros que matamowe (um animal) e os macacos,

Meu pai, o forte leopardo,que não tem medo da madrugada,

Você que guarda morte em casa,favor não me deixe vervocê de mau humor,

Você que proteja seus filhos,Favor me proteja,Não deixa faltar dinheiro,Não deixa faltar filhos,Me dê a paz,Eu te peço, torna minha tristezaem alegria,

Me dê a sua forte proteçãoe que me torne próspero.

Axé.

As Oferendas – Acassa, Ekuru, Acarajé, Pombos e Galinha.

Adura Oya (na língua Yoruba)

Page 15: Rezas e Orikins de Sango

Iyawo Obakoso,

Odo kun ko kun, ko sieniti Oya ko le gbe lo,

Maa jeki gbe mi lo,

Maa jeki nku iku odo,

Maa jeki nku iku ina,

Iya mi borokinni,

Jowo emi nfe oro latiOdo re,

Emi nfe alafia,

Emi nfe ailera,

Emi nfe ilosiwaúu,

Iyawo onibon-orun, jowosomi di oloro.

Ase.

Adura Oia (na língua Portuguesa)

Esposa de Obakoso (Xangô)

O rio enche ou não, não háninguém que Oia não leve,

Não deixe o rio me levar.

Não me deixe morrer afogado,

Não me deixe morrer no fogo,

Minha mãe é bonita,

Eu quero prosperidade de você,

Eu quero paz,

Eu quero saúde,

Eu quero progresso,

Esposa de dono da trovoada

Page 16: Rezas e Orikins de Sango

no céu (Xangô), favor faça-me rico.

Axé.

As Oferendas – Acarajé, Oole (feito com feijão branco), Cabra e Galinha.

Adura Yemoja (na língua Yoruba)

Yemoja ooo,

Wa gbo ebe mi,

Iwo ti nfun eniti nwaomo ni omo,

Jowo mo pe o, fun mini omo,

So mi di oloro,

Yemoja, yeye awon eja,fi abo re bo mi,

Ki iku, jowo so ekun midayo.

Ase.

Adura de Iemanja (na língua Portuguesa)

Mãe Iemanjá

Ouça meu clamor,

Você quem dará filhos paraquem querem,

Por favor me dê filhos,

Me torna próspero,

Iemanja, mãe dos peixes meproteja com a sua proteção,

Para que a morte e doençasnão entre na minha casa.

Minha mãe, favor tornar osmeus choros e sofrimentosem alegrias.

Asé.

Page 17: Rezas e Orikins de Sango

As Oferendas – Milho, Cará, Cará, Galinha, Pata, Galinha de Angola.