platinum 2013
DESCRIPTION
The Magazine to Please Your Senses // La Revista para Complacer sus SentidosTRANSCRIPT
Waiting?Or enjoying?Flight coordination and dispatch
National and international air taxi service
Stopover technical assistance
International catering
Hotel and restaurant reservations
VIP car and limousine rental
Executive protection and bodyguard services
Executive aircraft management and consulting
Despacho y coordinación de vuelosTaxi aéreo nacional e internacionalAsistencia técnica de escalaCatering internacionalGestión de reservas de hoteles y restaurantsAlquiler de vehículos VIPProtección ejecutivaGestión de aeronaves ejecutivas
Platinair Operations/Operaciones
Waiting?Or enjoying?Flight coordination and dispatch
National and international air taxi service
Stopover technical assistance
International catering
Hotel and restaurant reservations
VIP car and limousine rental
Executive protection and bodyguard services
Executive aircraft management and consulting
Despacho y coordinación de vuelosTaxi aéreo nacional e internacionalAsistencia técnica de escalaCatering internacionalGestión de reservas de hoteles y restaurantsAlquiler de vehículos VIPProtección ejecutivaGestión de aeronaves ejecutivas
Platinair Operations/Operaciones
A9Sorprendente DiseñoExcelente Sonido
Simplemente conéctelo de forma inalámbrica a un iPhone, iPod touch, iPad o un dispositivo Android
y redescubra su música digital con un sonido tan sublime que lo dejará sin palabras.
www.BEOPLAY.com/A9
B&O PLAY by BANG & OLUFSEN
Bang & Olufsen Punta del Este Av. Italia, Parada 4 y 1/2 Tel: (598) 42 49 02 03
Bang & Olufsen Montevideo Siria 6101 esq. San MarinoTel: (598) 2 600 8887 iP
hone
, iP
od
, iP
ad A
irP
lay
and
the
Air
Pla
y lo
go
are
tra
dem
arks
of
Ap
ple
Inc.
, reg
iste
red
in t
he U
.S. a
nd o
ther
co
untr
ies.
DLN
A C
ER
TIF
IED
® is
a c
erti
ficat
ion
mar
k o
f th
e D
igit
al L
ivin
g N
etw
ork
Alli
ance
.
A9Sorprendente DiseñoExcelente Sonido
Simplemente conéctelo de forma inalámbrica a un iPhone, iPod touch, iPad o un dispositivo Android
y redescubra su música digital con un sonido tan sublime que lo dejará sin palabras.
www.BEOPLAY.com/A9
B&O PLAY by BANG & OLUFSEN
Bang & Olufsen Punta del Este Av. Italia, Parada 4 y 1/2 Tel: (598) 42 49 02 03
Bang & Olufsen Montevideo Siria 6101 esq. San MarinoTel: (598) 2 600 8887 iP
hone
, iP
od
, iP
ad A
irP
lay
and
the
Air
Pla
y lo
go
are
tra
dem
arks
of
Ap
ple
Inc.
, reg
iste
red
in t
he U
.S. a
nd o
ther
co
untr
ies.
DLN
A C
ER
TIF
IED
® is
a c
erti
ficat
ion
mar
k o
f th
e D
igit
al L
ivin
g N
etw
ork
Alli
ance
.
8
El Domador de TorosEl gran privilegio de Sant’Agata de Bolognese
The Bull TamerSant’Agata de Bolognese’s greatest privilege
16
2013
Director & Editor / Director & EditorCinthia Castelo
Corrección / ProofreadingCarla Boggio
Colaboradores / ContributorsBoline Andersen, Jimmy Baikovicius, Diego Canavero, José Cigliuti, Katja Embden, Christine Graeber, Silvia Hernández, Antonio Munhoz, Larissa Nicolau, Mercedes Quintana, Chiara Sandoni, Fabrizio Tinti, Jorge Vega.
Arte & Layout / Art & LayoutCCDG Studiowww.ccdg.com.uy
Impresión / PrintingImprenta MoscaDepósito Legal Nº 360.758
Administración / AdministrationPlatinum Latin AmericaAv. San Marino 149114000, Montevideo, [email protected]: (+598) 2600 5594
Publicidad / AdvertisingBlueAir [email protected]: (+598) 2320 6090
Distribución / DistributionPlatinair
Suscripción (Anual) / Subscription (Yearly)Lat. Am., U.S.A., Eur. USD 80,[email protected]
Todos los derechos reservados. Se prohibe la reproducción total o parcial de los contenidos sin previa autorización escrita del editor. Las opiniones vertidas en los artículos no son responsabilidad del editor. Se reserva el derecho de aceptar material publicitario. Platinum se distribuye en FBOs seleccionados de Argentina, Brasil y Uruguay y eventos VIP. All rights reserved. Reproduction of its contents is strictly prohibited without written consent from the editor. Opinions are not responsibility of the editor. Rights reserved to reject advertising content. Platinum is distributed in selected FBOs in Argentina, Brazil and Uruguay and VIP events.
La Revista para Complacer sus SentidosThe Magazine to Please your Senses
9
Contenido/Content
El Domador de TorosEl Gran Privilegio de Sant’agata de Bolognese
The Bull TamerSant’Agata de Bolognese Greatest Privilege
Jazz en un TamboUn Festival Único en un Lugar Único
Jazz on a Dairy FarmA Unique Festival in a Unique Place
El Secreto CubanoLa Línea de Habanos más Lujosa del Mundo
The Cuban SecretThe Most Luxurious Habanos Series in the World
Arte Para Ver y OírLa Leyenda Bang & Olufsen
Art to be Seen and Listened toThe Bang & Olufsen Legend
Entrega EspecialSeguridad Sobre Ruedas
Special DeliverySecurity on Wheels
Confort en MovimientoElegancia en Piel Made in Italy
Comfort In MotionElegance with Leather Made in Italy
Maestría DanesaArne Jacobsen: Arquitecto y Diseñador
Danish MasteryArne Jacobsen: Architect and Designer
Un Mono PerfectoEl Gin de los 47 Botánicos
A Perfect MonkeyThe Gin of 47 Botanicals
6 Viñas ExclusivasUna Extraordinaria Selección de Vinos
6 Exclusive VineyardsAn Extraordinary Wine Selection
Un VLJ Propio3 Razones para Ser Dueño del Cielo
A VLJ to Own3 Reasons to Own the Sky
Tiempo de ParejaUna Selección de Relojes para para Él y Ella
Time for TwoA Selection of Watches for Him and Her
Guía de VueloLos Mejores Servicios de la Región
Flight GuideThe Best Services in the Region
16
78
68
28
8438
88
90
92
44
52
60
Paraíso Rosa | Pink Paradise
Flamenco Chileno (Phonicopterus Chilensis) del Zoológico Nacional en Cerro San Cristóbal en Santiago de Chile, una de las 6 especies de flamencos que existen en el mundo. Habita en Perú central, Bolivia, Argentina, Chile y Paraguay. La población descendió a 200.000 y se encuentra actualmente listado como Casi Amenazado por la Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza y sus Recursos (UICN).
Chilean Flamingo (Phonicopterus Chilensis) from National Zoo in Cerro San Cristóbal, Santiago de Chile, one of 6 species of flamingos in the world. It can be found in central Peru, Bolivia, Argentina, Chile, Paraguay. Actual population has declined to 200,000, and is listed as Near Threatened by the International Union for Conservation of Nature and Natural Resources (IUCN).
Ocean DriveCentro del distrito Art Deco de Miami, Ocean Drive es la capital de la arquitectura turística Art Deco del mundo Esta-
blecido a fines de los años ‘20, el estilo distintivo de Miami Beach evolucionó a un Streamline Moderno menos recar-gado en los años ‘30 y ‘40, y luego, lo que se conoce como el estilo Tropical Deco que incluye detalles de flora, fauna y
náutica de Miami. Cerca de 800 edificios se preservan originalmente, a través de la Miami Design Preservation League.
Center of the Miami Art Deco District, Ocean Drive is home to the largest concentration of Art Deco resort architecture in the world. Established in the late 1920’s, the distinctly Miami Beach style, evolved to a less decorative Streamline Moderne style in the 1930’s and 1940’s, and later, what is called Tropical Deco style, that includes Miami flora, fauna and ocean ornamentation.
About 800 buildings are being originally preserved, thanks to the Miami Design Preservation League.
Grand Repos Developed by Vitra in Switzerland, Design: Antonio Citterio www.zinc.com.uy
Grand Repos Developed by Vitra in Switzerland, Design: Antonio Citterio www.zinc.com.uy
Textos / TextsCarla Castro
Fotografía / PhotographySandro Michahelles & Lamborghini S.p.A.
18
Su sonrisa en su rostro es permanente. Y también lo es la paz que irradia, que sólo un
corazón contento puede irradiar. ¿Cómo podría ser de otra manera cuando se ha vivido
una vida entera enamorado? El Sr. Valentino Balboni ha manejado más Lamborghinis
que nadie en el mundo, por más de 40 años consecutivos. Y ese no fue su hobby, sino parte de
su trabajo. Su amor por Lamborghini como jefe de piloto de pruebas de la marca, es intenso.
Y más que hablar inglés y alemán con fluidez, además de su lengua madre italiana, Balboni
habla con el corazón. Su pasión por los motores salvajes de Sant’Agata, y la compañía con
la que creció y a la que representa con gran orgullo, es abrumadora, y no menos contagiosa.
Cómo Seguir al CorazónPara Balboni la señal fue clara mientras acompañaba a un cura amigo de su ciudad a visi-
tar a sus padres. Estaban de camino por una de esas calmas rutas por las hermosas afue-
ras italianas –en un hermoso día como siempre lo recuerda– cuando avistó carrocerías de
Lamborghini Miura recién pintadas siendo descargadas de un camión arribado de Torino. Le
pidió en ese momento a su amigo que parara. Fue el llamado de la naturaleza: amor a primera
vista. Balboni no perdió tiempo en formar parte de la aventura, y comenzó a ayudarle volun-
tariamente a un señor a empujar las carrocerías dentro de la fábrica. Su sueño pronto termi-
naría cuando un guardia de seguridad de la compañía se aproximó y comenzó a avergonzar a
Balboni por su intromisión. No fue un comienzo abrupto en vano, sin embargo. A los pocos
minutos, el joven valentín se encontraba llenando un for-
mulario de empleo, y una semana más tarde, el 21 de Abril
de 1968, estaría comenzando a trabajar en Lamborghini. No
fue sino hasta 6 años después, que le sería entregada oficial-
mente la primer llave de un auto para testear. Sin embargo,
esa intensidad le generó algunos problemas, ya que estuvo
varias veces, a punto ser despedido. Para desgracia de sus
compañeros de trabajo y su jefe, él disfrutaba manejar los
autos cada vez que se le presentaba la oportunidad. Eran
pocos los que no se quejaban del ruido que hacía con sus
aceleradas… y el polvo que levantaba. Había desarrollado
una habilidad especial para suplicar no ser despedido, que
utilizó hasta el último día de trabajo de su jefe. Ese día lo lla-
mó a su oficina para preguntarle si quería entrenarse como
tester de automóviles.
Su primer automóvil para testear fue un Lamborghini
Miura SV de carrocería color negro e interior blanco, uno
de los últimos Miuras que se fabricaron y el que se conver-
tiría en el símbolo de “la joven era de Lamborghini” que
Valentino Balboni ha manejado más Lamborghinis que nadie en el mundo.
El Sr. Balboni y Lamborghini Miura P400 S. / Mr. Balboni and Lamborghini Miura P400 S.Derecha: Lamborghini S.p.A., Sant’Agata di Bolognese. / Right: Lamborghini S.p.A., Sant’Agata di Bolognese.
19
Valentino Balboni has driven more Lamborghini cars than anyone on earth.
The smile on his face is permanent. And so is the
peace he irradiates that only a fulfilled heart can hold.
How can it be any different when one has lived in
love for a lifetime? Mr. Valentino Balboni has driven more
Lamborghini cars than anyone on earth for more than 40
years in a row. And that was not his hobby, but his real job.
His love for it as Lamborghini’s chief test driver is intense,
and more than speaking English and German fluently be-
sides his native Italian, Balboni speaks with his heart. His
passion for Sant’Agata’s untamed engines and the company
he grew with and proudly represents, is overwhelming, let
alone contagious.
How to Follow a HeartFor Balboni the sign was clear while accompanying a priest
friend from his village to pay a visit to his friend’s parents.
They happened to pass by one of those quiet roads in the
beautiful Italian countryside –in a beautiful day as he always
recalls– when he sighted some Lamborghini Miura freshly
painted bodies being downloaded from a truck arriving from Torino. He asked his friend to
stop. It was just nature’s call: love at first sight. Balboni lost no time in taking part in his
adventure and started to help an old man pushing the bodies inside. It was such a thrilling
moment for him that no words were needed to be spoken. His daydream came to a sudden
end when a security man came out and started questioning Balboni over his interference. It
was not a rough start for nothing, though. After a few minutes, the young car valentine was
filling out an employment form and a week later, on April 21, 1968, he would start to work at
Lamborghini. It was not until 6 years later though, that he was officially given the first car key
for test driving. However, this willigness started to cause him some problems as he was about
to be fired from the company several times. To the dismay of his co-workers and his boss, he
enjoyed driving the cars inside the company whenever he found a chance. And every time it
happened, few would not complain about the noise he generated accelerating the cars… and
the dust he raised. He developed a special ability for begging not to be fired that he practiced
until his boss’s last working day. He was then called into his office to be asked if he wanted to
get trained as a test driver.
The first car he tested was a black Lamborghini Miura SV with white interior, one of the
last Miuras ever manufactured and the last that would become the symbol of the “young
Lamborghini era.” It was September 5, 1973, another beautiful day. It was his first time out
of the company. Finally. And it is something that he claims he will never forget. How can he
20
culminaba. Era el 5 de Setiembre de 1973, otro hermoso día. El primer día fuera de la compañía. Finalmente. Y es algo que ase-
gura que jamás olvidará. Pensar que unos años antes él estaba empujando una de esas carrocerías. ¿Acaso puede tener dudas
que el amor premia? Y que también puede dar sus patadas. Una de ellas ocurrió en uno de sus viajes de testeo en un Countach
con Bob Wallace, el entrenador y piloto de pruebas que le precedía. “Si no le caías bien al principio, no había forma de hacerlo
después. No dijo más de cinco cosas en todo el viaje, y cuatro de ellas eran críticas de mi conducción”, confiesa.
Domando TorosPara Balboni, un automóvil tiene personalidad y sentimientos, porque para él no hay dos automóviles iguales. Se refiere a los
autos como seres vivos, a veces como animales salvajes, otras como bestias sin domar con un lenguaje propio: “Un auto te
dice lo que está bien y lo que está mal. Cuando uno encuentra que algo no está bien, funciona de manera instintiva. Hay que
comprender lo que sucede, ser una sola pieza con el automóvil. Hay que sentir sin oír, ver sin ver para poder saber cómo el auto
reacciona”. Hay sensibilidad en su proceder, una forma de sentir única, como si los automóviles necesitaran ser comprendidos,
nutridos y domesticados con paciencia. Describe su trabajo, sin embargo, como uno que trataba acerca de hacer sonreír a la
gente. Porque manejar un automóvil, como él lo dice, es una cosa emocional, “es algo que te hace feliz”. A menudo lo compara
con estar separado del mundo y encontrarse en uno paralelo: un mundo propio donde nada más importa. Como cualquier otra
pasión, agrega “No interesa nada más cuando uno se encuentra conduciendo un auto magnífico”.
Luego de tantos años de trabajo en la compañía, Lamborghini dedicó un Gallardo Edición Especial en su nombre: el
Gallardo LP550-2 Valentino Balboni Special Edition. Cada vez que habla de él, no puede evitar estremecerse. Sentimientos
mezclados entre orgullo y alegría. Y también lágrimas. Cómo es que un automóvil provoca tanta vulnerabilidad, es algo que
21
doubt that love pays off? And it also offers some kicks. He will never forget one of those endurance drives in a Countach with
Bob Wallace, former chief test driver for the company before him. “If you never managed to get in his good graces, then you
were shut out. He didn’t say but five words to me the whole way, and four of those were critiques of my driving.”
Taming BullsFor Balboni, a car is all about feelings and personality, because he feels no two cars are the same. He refers to cars as living be-
ings, sometimes as wild animals, sometimes as untamed beasts with their own language: “A car tells you what is right, what is
wrong. When you find something is wrong, it works instinctively. You have to understand it, and become one piece only. You
have to feel without hearing or to see without seeing to know how the car reacts”. There is a sensitive approach, a unique feel-
ing exposed, as if cars needed to be patiently understood, fed and domesticated. His former job was as he describes, however,
about making people smile. Because driving is after all, –as he puts it– an emotional thing, “it is something that makes you so
happy.” He often compares it to being separated from this world and being in a different one: one’s own world where noth-
ing else really matters. Just like every other passion, he adds “You are not interested in anything else when you are driving a
magnificent car.”
After so many years working for the company, Lamborghini dedicated a special edition Gallardo to his name: the
Gallardo LP550-2 Valentino Balboni Special Edition. Every time he gets asked about it, he cannot help getting deeply emo-
tional. Mixed feelings involving pride and joy. And also tears. How can a car gets someone so vulnerable is something that only
a handful of true car enthusiasts in the world know about. His special edition Gallardo’s main difference relies on its 2-rear
wheel drive instead the typical 4-wheel drive. He proudly states that “The most important ingredient for me, was that the car
22
sólo un pequeño puñado de entusiastas de automóviles en el mundo saben. La principal dife-
rencia de esta, su edición especial, es la tracción de en las dos ruedas traseras, en lugar de las
típicas cuatro que actualmente tienen todos los automóviles de la marca. Balboni dice con gran
orgullo: “Lo más importante para mí, era que el automóvil fuera de tracción trasera. Aprendí
todas mis técnicas de prueba conduciendo algunos de los autos deportivos más excitantes que
tenían tracción trasera, y necesitaba esa sensación al volante en un auto que llevara mi nom-
bre”. Define a esta versión como “un vínculo entre pasado y presente, que recuerda los viejos
tiempos del Miura y el Countach. La tracción trasera ofrece una sensación de conducción
distinta. Se necesita estar allí, detrás del volante y estar más involucrado. Requiere más con-
centración. Hay que controlar al automóvil, el automóvil no te controla a tí”. Para ayudar en el
desarrollo de este automóvil como test driver proyectista, es una experiencia que compara con
ser sacerdote para llegar a Papa. Sólo 250 unidades han sido fabricadas en color naranja me-
tálico, adornadas con una línea blanca y dorada de trompa a cola, haciendo honor de manera
nostálgica, a las decoraciones de autos deportivos de los años ‘70.
Una Gran EmociónBalboni no se considera una leyenda, pero se siente muy orgulloso de ser un representante de
la marca, una actividad que realiza con incansable alegría. No le importa manejar a 200 km/h
o a 40 km/h, mientras pueda manejar. La única cosa que parece ser importante en la vida es
ser feliz, tener la posibilidad de hacer lo que uno ama, de disfrutar el día a día, cada momento.
No importa si domestica toros o automóviles. Más que manejar magníficos automóviles por
calmas rutas en días hermosos, Balboni parece haber conducido su gratificante vida por los
caminos de la felicidad.
Lo más importante para él aún es sentarse detrás del volante de un automóvil, dar vuelta
la llave, encender el motor y conducirlo. Algunas veces, todas las veces son sencillamente una
gran emoción.
“Hay que sentir sin oír, ver sin ver,para poder saber cómo el auto reacciona”.
23
had to be rear-wheel drive. I learned all of my testing techniques driving some of the most
exciting rear-wheel-drive sports cars, and I need that feel at the wheel and in the chassis if the
car is to bear my name.” As he defines it, “it is a kind of link between the past and the present,
remembering the old times of the Miura and the Countach. A 2-rear wheel drive offers a dif-
ferent driving sensation. With it you need to be there, being more involved with it. It requires
more concentration. You need to control the car, the car does not control you.” Helping to
develop this car included working as a development test driver, an experience he compares for
a priest to become a pope. Only 250 units were made in metallic orange and a white and gold
centered stripe from front to tail, honoring, with nostalgia, the racing liveries from the ‘70s.
A Strong EmotionBalboni does not think of himself as a legend, but he feels very proud to be a brand represen-
tative, an activity he performs with the greatest joy and pride. He does not mind driving at
120 mph or just 50 mph as long as he is driving. The only thing that seems to matter in life is
just to be happy, to be able to do what one loves to do, to enjoy every day, every moment. It
does not really matter if he tames bulls or cars. More than driving magnificent cars in quiet
roads on beautiful days, it seems Balboni has been driving his beautiful life through the roads
of happiness.
The most important thing for him is still to sit behind the wheel of a car, insert the key,
start it and drive it. Sometimes, all times are simply a strong emotion.
“You have to feel without hearing, or to see without seeing, to know how the car reacts.”
24
Lamborghini Gallardo LP550-2 Valentino Balboni Special Edition.
“No interesa nada más cuando uno se encuentra conduciendo un auto magnífico”.
“You are not interested in anything else when you are driving a magnificent car.”
25
“No interesa nada más cuando uno se encuentra conduciendo un auto magnífico”.
“You are not interested in anything else when you are driving a magnificent car.”
WWW.ZINC.Com.UY
FAVNTM DESIGN BY JAIME HAYÓN, 2011KAISER IDELLTM DESIGN BY CHRISTIAN DELL, 1931
FAVN™, traducción de “abrazo” en idioma danés, se diseñó poniendo mucha atención al detalle y utilizando muy pocos elementos. Su creador Jaime Hayón, tuvo la intención de crear una forma que “abrazara”, de lograr un diseño muy orgánico. FAVN™ es el producto mas reciente de Fritz Hansen y marca la evolución del lenguaje de diseño de la marca, que junta las cualidades de ambos diseños, el danés y el español. El diseño del sofá sólo contiene curvas y se asemeja a una caparazón, estructurada por fuera pero muy acogedora en su interior.
BE ORIGINAL
WWW.ZINC.Com.UY
FAVNTM DESIGN BY JAIME HAYÓN, 2011KAISER IDELLTM DESIGN BY CHRISTIAN DELL, 1931
FAVN™, traducción de “abrazo” en idioma danés, se diseñó poniendo mucha atención al detalle y utilizando muy pocos elementos. Su creador Jaime Hayón, tuvo la intención de crear una forma que “abrazara”, de lograr un diseño muy orgánico. FAVN™ es el producto mas reciente de Fritz Hansen y marca la evolución del lenguaje de diseño de la marca, que junta las cualidades de ambos diseños, el danés y el español. El diseño del sofá sólo contiene curvas y se asemeja a una caparazón, estructurada por fuera pero muy acogedora en su interior.
BE ORIGINAL
28
29
Textos / TextsCarla Castro
Fotografía / PhotographyJimmy Baikovicius.
30
Imagine un anfiteatro abierto bajo un cielo estrellado, rodeado de un bos-
que de eucaliptos, ranas, grillos, caballos y vacas donde se presentan los
mejores músicos de jazz del mundo. Así es como acontece el inigualable
Festival Internacional de Jazz de Punta del Este.
A escasos kilómetros de personalidades famosas y del glamour carac-
terístico del balneario turístico de Punta del Este, sobre la Parada 45 de
“La Mansa” y en la calle “Swing Street”, se encuentra la finca “El Sosiego”,
un lugar único que en cada Enero brilla a la luz de la luna con jazz del más
alto nivel. ¿Podría ser de otra manera cuando el nombre de la calle honra a
la mismísima calle neoyorquina 52nd Street donde tocaban los grandes de la
historia del jazz?
Propiedad del creador y productor de este festival de renombre, el
Sr. Franciso Yobino –un argentino radicado hace ya más de 27 años en
Uruguay– esta atípica finca es anfitriona del primer festival de jazz que apa-
rece mencionado en los calendarios de festivales internacionales de jazz
de las publicaciones especializadas alrededor del mundo como Jazz Times,
DownBeat y The New Yorker, y se destaca en todas ellas como un evento de
envergadura. Año tras año, esta parte de la campiña uruguaya se transforma
en escenario de músicos de jazz de alto nivel que desde sus inicios, solicitan
ser parte de un evento único que el Sr. Paquito D’Rivera, su director musical,
lo define personalmente con sincera convicción como “el mejor del mundo”.
Para su creador, el festival es una constante búsqueda de la perfección, y
aunque parezca lograrlo, para él nunca alcanza. Este es un lugar realmente
mágico. La producción del evento es, como el Sr. Yobino lo define “una obra
de amor”. Y se nota. Los músicos llegan algún par de horas antes de su pre-
sentación, y recorren el lugar montando a caballo y disfrutando de la increíble
paz de la naturaleza que allí se respira. Los ensayos suelen incorporar alguna
copa de vino de la región, degustan sin prisa platos caseros rioplatenses y
tradicionales asados con cuero entre charlas animadas. Cabras, vacas y otros
animales de granja se transforman en protagonistas improbables de muchas
anécdotas que quedarán por siempre en el recuerdo de muchos músicos que
31
Can you imagine an open amphitheater under a starry night, sur-
rounded by eucalyptus forests, frogs, crickets, horses and cows
where the best jazz musicians in the world gather to perform? This
is exactly how the unique International Punta del Este Jazz Festival takes
place every January.
Just a few miles away from the famous personalities and the glamour
that is common in the renowned seaside resort of Punta del Este, on Parada
45 of “La Mansa” and on “Swing Street” lies “The Sosiego” farm (translated
as “The Calmness”), a unique destination that shines under the moonlight
with jazz’s finest musicians. Could it be any other way when the name of the
street honors New York’s 52nd Street where the biggest jazz musicians in
history used to play?
Owned by the creator and producer of this renowned festival, Mr.
Francisco Yobino –an Argentinian living in Uruguay for more than 27 years–
this atypical farm is host to the first international jazz festival mentioned
in calendars of all specialized jazz publications around the globe like Jazz
Times, DownBeat and The New Yorker, being also remarked as an outstand-
ing event. Year after year, this part of the uruguayan countryside becomes a
stage for the best jazz musicians in the world who constantly ask to be invited
to take part in this so unique event that Mr. Paquito D’Rivera, its musical
director, that personally defines as “the best in the world.” For its creator, the
festival is a constant search for perfection, and even though it is something
he seems to achieve, he feels he never does. This is a magical place. The
production of the event is as Mr. Yobino says “a true labour of love.” And
it shows. Musicians arrive some couple of hours before the show starts and
they tour the place riding horses and enjoying the incredible peace nature
offers. Rehearsals might include a glass of wine from the region tasted with
no hurries, and delicious homemade dishes from the Río de la Plata, as well
as traditional “asado con cuero” (barbecued red meat in its skin) and a lively
talk. Cows, goats and other farm animals become improbable protagonists
of many anecdotes that will forever stay in the memories of musicians used
32
“No es negro, no es blanco. Es gris. El gris no es ni triste ni feliz”.
“It’s not black, it’s not white. It’s gray. Gray is not sad and gray is not happy.”
33
“No es negro, no es blanco. Es gris. El gris no es ni triste ni feliz”.
“It’s not black, it’s not white. It’s gray. Gray is not sad and gray is not happy.”
38-39: Un bonito tributo a Dizzie Gillespie en “El Sosiego”. / 38-39: A lovely tribute to Dizzie Gillespie at “The Sosiego.”
El prestigioso pianista Harold Mabern. / Prestigious piano player, Harold Mabern.
34
Goods, los trompetistas Tom Harrel, Terence Blanchard y Clark Terry, los
bateristas Roy Haynes, Lewis Nash y Mike Clark, el saxofonista, clarinetista y
baterista Joe Lovano, y el propio Paquito D’Rivera, clarinetista y saxofonista,
tan sólo nombrando injusta y lamentablemente a unos pocos. A diferencia de
otros festivales como el famoso Montreux Jazz Festival de origen suizo, que
hoy incorpora músicos de otros géneros, el Festival Internacional de Jazz de
Punta del Este mantiene una marcada fidelidad al jazz, apoyando sus dis-
tintas influencias en el mundo. En él se aprecia este amplio rango, desde
las más ricas mezclas de jazz tradicional originario de Nueva Orleans, a las
influencias latinas de Brasil como la samba, y las del Río de la Plata, a través
de su tradicional tango.
La pasión por la música y el arte, sean tal vez el mayor protagonista que
logra la existencia de este evento único, en este lugar único. Y el resultado
de estas pasiones, nos regala la expresión suprema de un género musical
popular nacido ya hace más de cien años, y que culturalmente une personas
y pueblos de todas partes del mundo. Los grandes de hoy, celebran y honran
a los grandes de ayer, a través de la maravillosa música de Duke Ellington,
Dizzie Gillespie, Louis Armstrong, Thelonius Monk o Tom Jobim, de la que
es testigo la naturaleza en su máximo esplendor.
acostumbran tocar en escenarios tradicionalmente urbanos, gracias a un am-
biente donde siempre aflora naturalmente un gran espíritu de hermandad.
Aquí todo se relativiza, pero también se vuelve trascendente no sólo para
la música, sino para el corazón. Paquito D’Rivera se ha referido a este lu-
gar en el mundo en alguna ocasión como el primer lugar del planeta en el
que piensa: “Quizás se deba a que amo la naturaleza, los animales y que
aquí encuentro la comunión perfecta de la música con el entorno natural.
‘El Sosiego’ me inspira”. La primera vez que realizó su viaje para tocar, fue
un momento que describe como “El principio de mi romance con el lugar,
y el de una amistad que durará toda la vida”. Seguramente lo será para los
futuros músicos también, que han sabido emocionar y emocionarse sobre
este particular escenario.
Sólo lo Mejor de lo MejorEl elevado nivel artístico que se presenta cada año es insuperable. Quienes
han tenido la suerte y el honor de dejar su huella, son muchos, y la lista de
músicos es asombrosa e increíblemente larga: los pianistas Harold Mabern,
Kenny Barron y Bebo Valdés, el armonicista Toots Thielemans, los saxofo-
nistas James Moody y James Carter, los contrabajistas Ron Carter y Richie
Director musical Paquito D’Rivera. / Musical director Paquito D’Rivera.
35
saxophonist, clarinetist and drummer Joe Lovano, and of course, Paquito
D’Rivera, saxophonist and clarinetist, just to unfairly name a few. Unlike
other festivals like the Montreux Jazz Festival that takes place in Switzerland,
and includes musicians of other genres, the International Punta del Este
Jazz Festival mantains a strong fidelity to jazz and its many influences from
around the world. A wide range of them can be appreciated, from the richest
mixes of New Orleans traditional jazz, to the Latin ones from Brazil and its
samba, and the Río de la Plata, with its traditional tango.
Passion for art and music might be the main star that achieves the exis-
tence of such unique event, in this unique place. Its result gifts us with a su-
preme expression from a music genre born more than one hundred years ago,
that culturally gathers people and nations from the world over. The greatest
of today, honor the greatest of yesterday through the most wondeful pieces
of Duke Ellington, Dizzie Gillespie, Louis Armstrong, Thelonius Monk or
Tom Jobim, and nature in its entire splendor, is its greatest witness.
to perform in traditionally urban stages, thanks to a place where a natural
brotherhood spirit always blossoms. Everything becomes relative around
here, but gets transcendental not only for the music, but also for the heart. In
some occasion, Paquito D’Rivera has described this place as the first place in
the world he can think of: “Maybe it’s because I love nature, the animals, and
here I find the perfect communion between music and nature. ‘El Sosiego’
inspires me.” The first time he travelled to perform, was a moment he refers
to as “The start of my romance with the place, and also of a friendship that
will last for my whole life.” It will be surely this way for others musicians as
well, who got emotional and got others emotional while on stage.
Only the Best of the BestThe unrivaled artistic level presented every year is unbeatable. The lucky
ones that had the honor of leaving their mark in the festival, are many, and
the list of great musicians is astounding and incredibly long: piano players
Harold Mabern, Kenny Barron and Bebo Valdés, harmonica players Toots
Thielemans, saxophonists James Moody and James Carter, double bass-play-
ers Ron Carter and Richie Goods, trumpetists Tom Harrel, Terence Blanchard
and Clark Terry, drummers Roy Haynes, Lewis Nash and Mike Clark,
Baterista Mike Clark. / Drummer Mike Clark.
36
Jam Sessions a puertas cerradas luego del Festival. / Jam Sessions behind closed doors after the Festival.
La pasión por la música y el arte sea tal vez el mayor protagonistaque logra la existencia de este evento único, en este lugar único.
Passion for art and music might be the main star that achievesthe existance of such unique event, in this unique place.
37
La pasión por la música y el arte sea tal vez el mayor protagonistaque logra la existencia de este evento único, en este lugar único.
Passion for art and music might be the main star that achievesthe existance of such unique event, in this unique place.
39
Textos / TextsSilvia Hernández
Fotografía / PhotographyHabanos S.A.
Creada en 1966 y utilizada solamente como regalo para jefes de Estado y autoridades
diplomáticas, Cohiba es la marca más prestigiosa de Habanos y el primer nombre
del tabaco. A partir de 1982, la marca se lanzó a mercados internacionales, aunque
siempre en cantidades limitadas. Reconocida a nivel mundial como “la selección de la se-
lección” de los mejores tabacos cubanos, Cohiba es la única marca que contiene dos de sus
hojas procesadas con una tercera fermentación. Cuando Cristóbal Colón llegó a Cuba en 1492,
observó como los indios Tainos que habitaban esas tierras, encendían unas hojas enrolladas
a las que llamaban “Cohiba” y que posteriormente fumaban en un ritual. Según aparece en
las crónicas y diarios de viaje, aquella ceremonia era dirigida por una persona muy respetada
llamada “Behike” o sacerdote, entonces, en el rito, los Behikes lograban la comunicación con
los dioses por medio del “Cohiba”.
C reated in 1966 solely to be presented as gifts of the Cuban Government to Heads of
State, diplomatic representations and personalities at world level, Cohiba emerged
as a Habanos brand, vertiginously becoming the most prestigious brand in the cigar
world. The brand was launched internationally in 1982, although always in limited quanti-
ties. Recognized as “the selection of the selection” of the best Cuban tobaccos, Cohiba is the
only brand containing two of its tobacco leafs processed with a third fermentation. When
Christopher Columbus arrived in Cuba in 1492 he saw that the Taino Indians, inhabitants
of these lands, used to light some rolled leaves which they called “Cohiba” and which they
later smoked following a ritual. As registered in the chronicles and travel logs, that ceremony
wasconducted by a highly respected person in the group, –a priest– who was named a “Behike.”
Through the Cohiba rite, the Behike could communicate with the gods.
40
Sólo el ingenio es capaz de vencer obstáculossacando lo mejor de sí mismo.
Para celebrar los 40 primeros años de la marca más famosa del mundo del
cigarro, la empresa se enfrentó en el año 2006 al reto de superarse a sí misma
y celebrarlo con un acontecimiento especial, algo único e irrepetible: pre-
sentar el puro más caro y exclusivo del mundo, en la Noche de Gala del XII
Festival del Habano en Febrero de 2010. Este exclusivo evento marcó así, el
nacimiento de Cohiba Behike.
¿Qué tiene este puro para que sea tan especial? Podríamos decir: todo.
Pero trataremos de contarlo con algo más de detalle. El proceso exacto de
elaboración fue y es aún, un secreto bien guardado. Estos preciados puros
son torcidos en la fábrica “El Laguito”, una hermosa y enigmática residencia
en la zona de Cubanacán (La Habana). Norma Fernández, una de las torce-
doras más experimentadas, fue la encargada de torcer durante más de siete
meses, los 4.000 puros que se presentarían por primera vez en ese especial
evento. El tabaco utilizado se añejó entre cinco y seis años, y sus dimensio-
nes finales son similares a las de un Cohiba Lancero (192 mm), con cepo de
Siglo VI (20.6 mm), generando un puro de características únicas e irrepetibles.
Los humidores especiales en los que se presentaron, fueron exquisitamente
diseñados por la firma francesa Elie Bleu, conocida por realizar cofres de lujo
para variadas industrias como la del tabaco, la relojería y la joyería de alta
gama. Estos humidores fueron decorados con Galuchat (piel de manta real
originaria del Océano Pacífico, una de las pieles más lujosas en existencia,
que lleva el nombre de su creador, Jean-Claude Galuchat), ébano negro, ná-
car, sicomoro (higuera de Egipto), cedro y hueso de buey. Asimismo, cada
humidor conteniendo 40 unidades de Cohiba Behike, llevó una inscripción
única, indicando su número de serie del 1 al 100, y el nombre de su futuro
propietario, para evitar falsificaciones.
Plantación de Tabaco del Sol. / Del Sol Tobacco plantation.
41
Only ingenuity can overcome obstaclestrying to get the best out of itself.
In 2006, the company faced the challenge of celebrating its first 40 years of-
fering something special and unique. And what could be something more
special than presenting the most exclusive and expensive cigar in the world?
That is how Cohiba Behike was born, and it was successfully presented at the
XII Habanos Festival in February 2010. This exclusive event saw the birth of
the Cohiba Behike.
What makes this cigar so special? Well, everything. There are some
details to be told, though. The exact process of this special elaboration was
kept –and still is– of course, a well kept secret. However, the unique cigars
are handmade at “El Laguito”, a beautiful and enigmatic house located in
Cubanacán, in the city of La Habana. Norma Fernández, one of the best and
most experienced “torcedor” in Cuba, made by hand the first 4,000 cigars
that would be presented in this exclusive event, taking her more than seven
months to complete the task. The cigars were made with tobacco fermented
for five and six years, and its final dimensions are similar to those of a Cohiba
Lancero (7,55 in.) with a ring gauge of Siglo VI (8,11 in.). This resulted, as
might be expected, in a cigar of unique characteristics. The exclusive humi-
dors for such special product were exquisitely designed by the french com-
pany Elie Bleu, manufacturer of luxury boxes for industries like premium
tobacco, fine watchmaking and of course, high jewelry. The humidors were
decorated with Galuchat (sharkskin from the Pacific Ocean, one of history’s
most luxurious leather, named after its creator, Jean-Claude Galuchat), black
ebony, mother-of-pearl, sycamore, cedar and ox bone. In addition to this,
each humidor containing 40 Cohiba Behike cigars, had an exclusive inscrip-
tion with a serial number from 1 to 100, and the name of its owner in order
to avoid counterfeiting.
“El Laguito”, Ciudad de La Habana, Cuba. / “El Laguito”, City of La Habana, Cuba.
42
El Secreto Mejor Guardado de CohibaEste puro significó un nuevo reto, el resultado de una constante necesidad
de superación y realizar una nueva creación para sus clientes más exigen-
tes. Pero ¿qué puede hacer una empresa donde no hay tecnología, donde
todo depende de la naturaleza, del saber hacer y de los años de experiencia
acumulada? Sólo el ingenio fue capaz de vencer estos obstáculos sacando
lo mejor de sí misma. En Abril de 2010 y después de muchos años de arduo
trabajo, se lanzó la nueva línea Cohiba Behike, considerada “el secreto mejor
guardado de Cohiba”. Estos puros se producen cada año y en cantidades
extremadamente limitadas, con los mejores tabacos de Cuba procedentes de
San Juan y Martínez (D.O.P.) y San Luis (D.O.P.) en la región de Vuelta
Abajo (D.O.P.) En su ligada se incorpora por primera vez el “Medio Tiempo”,
una hoja que le aporta carácter y sabor excepcionales. También denominado
“Fortaleza 4”, el “Medio Tiempo” es una hoja muy escasa proveniente de las dos
hojas superiores de la planta de Tabaco de Sol. Sin embargo, no todas estas
plantas producen ambas hojas. La dedicación, el esmero y la atención que
se preste en el cultivo de cada vega y de cada planta, es de vital importancia.
Las cambiantes condiciones climáticas también son de gran influencia para
la disponibilidad en cantidades suficientes de “Medio Tiempo” para permitir
una producción regular. Por su posición foliar, en estas hojas es donde se
concentra con mayor intensidad el sabor y la fortaleza del habano.
Cada una de las vitolas es presentada en un exclusivo estuche lacado
de 10 unidades. Por primera vez en el proceso, esta exclusiva línea de puros
presenta una anilla que incorpora hologramas identificativos de seguridad.
No sólo son novedosos sus tres formatos –que no han existido nunca en
Cohiba, ni en Habanos anteriormente– también su ligada y sus estuches son
exclusivos de esta particular línea. El Behike será en cierto modo inaccesible,
tanto por su limitada disponibilidad como por su alto precio y exclusividad.
Su grueso calibre, además de aportarle una excelente combustión, permite al
fumador apreciar y disfrutar toda la intensidad y los sabores que proporciona
esta excepcional ligada.
Notas de CataQuienes tengan la oportunidad de disfrutar este cigarro en alguna de sus ver-
siones, se encontrarán con una hermosa capa acaramelada de aspecto aceito-
so, con una construcción admirablemente impecable que invita al encendido.
El mismo se realiza sin dificultad, generando una combustión y un tiro per-
fectos, sin exageración. El primer tercio puede resultar suave, pero a medida
que se avanza, gana en fortaleza media y complejidad a través de sus matices
amaderados, terrosos y toques de avellana y cuero, que se presentan con una
cremosidad exquisita e incambiable a lo largo de toda la fumada. Su sabor es
fino, su humo es cremoso, azulado y perfuma el ambiente agradablemente.
El Behike es un puro que inequívocamente deleita en todos y cada uno de los
sentidos, y es sin dudas, la máxima expresión en sabor y aromas de tabaco
cubano de excelencia. Será seguramente una experiencia que difícilmente se
olvide. Ya no quedan secretos, sino el deseo de degustarle y repetir posterior-
mente esta deliciosa y magnífica oportunidad una y otra vez.Plantaciones de tabaco, Vuelta Abajo. / Tobacco plantations, Vuelta Abajo.
43
Cohiba’s Best Kept SecretDuring more than 40 years of existence, the Cohiba brand has had a coherent
and harmonious development, always responding to the preferences of its
most demanding and faithful smokers. But, how can a company keep inno-
vating in a field were technology is inexistent, where it all depends on nature,
on know-how and years of experience accumulated? Only genius minds can
overcome obstacles trying to get the best out of themselves. In April 2010,
and after many years of hard work, Cohiba launched the new Behike line,
considered “Cohiba’s best kept secret.” The cigars are produced with only
the best Cuban tobacco leaves from San Juan y Martínez (D.O.P.) and San
Luis (D.O.P.) in the Vuelta Abajo (D.O.P.) region in the mythical “El Laguito”
factory. Furthermore, it will also be produced in extremely limited quantities.
Its blend incorporates, for the first time, the “Medio Tiempo”, a leaf that offers
the cigar an exceptional character and flavor. Also denominated “Fortaleza 4”,
the “Medio Tiempo” is a very scarce leaf coming from the two upper leaves of
the sun-grown tobacco plant. However, not all plants produce both leaves.
Availability of “Medio Tiempo” to be used in regular productions depends on
the dedication, care and attention paid to each tobacco plant and its growth,
considering the changing climatic conditions as well. Due to the foliar posi-
tion in the plant, the flavor and fortaleza of the Habano concentrate with
greater intensity in the leaves of “Medio Tiempo”.
Each one of the vitolas is presented in an exclusive 10-cigar lacquered
box. The Behike bands bear the Cohiba Indian head in an embossed holo-
graphic paper, including an exclusive security hologram in each one. Not only
its blend and its boxes are exclusive, but the three new formats of Cohiba
Behike have not existed in the Cohiba brand or in Habanos before. The se-
lected formats are also exclusive of Cohiba Behike. Their heavy ring gauge,
besides providing an excellent burn, will allow the smoker to appreciate and
enjoy all the intensity and flavors offered by this exquisite and unique blend.
Tasting notesThose having the chance to enjoy this cigar in any of its sizes, will find a beau-
tiful oily and charming coating and an impeccable construction that invites to
burn. The burning is made with no difficulty, generating a perfect combus-
tion and draw, with no exaggeration. The first third could taste smooth, but
as the smoke progresses, the flavor gets stronger and complex with wooden
and earthy flavors with the addition of hazelnut and leather notes that are
present through an exquisite and creamy taste. Its smoke is thick with tints
of blue and gently perfumes the surrounding atmosphere. It is a cigar that
delights each and every sense, and is with no doubt, the ultimate expression
of taste and aroma from excellent Cuban tobacco. It will be an experience that
will hardly be forgotten. There are no secrets left. Just the desire to enjoy it
and repeat the delicious and magnificent moment again and again.
44
BeoVision 4-103con BeoLab 5 (frente y atrás), y BeoSound 5 como controlador de audio.BeoVision 4-103 with BeoLab 5 (front and rear), and BeoSound 5 as audio master.
45
Textos / TextsXimena Quintas, Federico Ravera
Fotografía / PhotographyBang & Olufsen
Bang & Olufsen se reconoce a través
del mundo, como la empresa danesa
de vanguardia en tecnología de audio
y video, y es hoy en día una de las selectas
marcas internacionales que son capaces de
mejorar la calidad de vida de la persona y, por
supuesto, agregarle excelencia y sofisticación.
Se han cumplido 87 años desde su creación, y
el nombre de la compañía sigue siendo sinóni-
mo mundial de calidad, y de una mezcla única
de perfecta tecnología, gran funcionalidad y
atrayentes diseños. Todo en uno.
Bang & Olufsen is recognized the world
over as the state of the art Danish com-
pany in audio and video technology,
and is today one of the few select international
brands that are capable of offering a better
quality life, while of course, adding excellence
and sophistication. 87 long years have passed
since its creation, and the name of the com-
pany is still a synonym of quality in the world,
and a rare mixture of perfect technology, un-
surpassed funcionality and breathtaking de-
sign. All in one.
46
BeoSound 9000 (1996), BeoLab 8000 (1992).
47
Todo comenzó en 1925, cuando dos jóvenes ingenieros, Peter Bang y Svend
Olufsen, reunieron fuerzas y comenzaron la leyenda que es hoy Bang &
Olufsen. En ese mismo año produjeron el Eliminator, producto que revolucio-
nó la tecnología de radio, ya que dejó de hacer necesarias las baterías y per-
mitió a la radio funcionar por sí misma por primera vez. La compañía creció
aceleradamente, y dos años después mudó su producción a una fábrica recién
construida en Struer. Bang & Olufsen permanece todavía fiel a la herencia
de sus inicios. Las fábricas principales increíblemente aún se encuentran en
Struer, el pequeño pueblo danés donde surgieron hace casi un siglo, y la
creatividad, inventiva y quiebre tecnológico, son demostrados una y otra vez.
Fusión de Arte y TecnologíaCada equipo es una pieza exclusiva de altísima tecnología con un diseño úni-
co, de líneas simples y modernas, que obedece a la filosofía de “aquellos
que discuten buen gusto y calidad, antes que precio”, slogan creado en 1960
por Svend Aage Kirkegaard, jefe de publicidad de la marca. El diseño de los
productos, es un verdadero arte que se encuentra en el corazón de todo lo
que Bang & Olufsen hace. Nada está librado al azar a la hora de diseñar un
producto, cada mínimo detalle responde a una idea, y subyace siempre al in-
agotable deseo de lograr sistemas que lleven la vida del usuario más allá de lo
común. Los diseñadores forman parte del equipo de trabajo durante todo el
proceso de creación de un producto, y sus requisitos y opiniones son tan váli-
dos, como las de cualquier otro de los técnicos. Es por ello que los diseñado-
res de Bang & Olufsen, son tan afamados como la marca en sí misma. David
Lewis, quien fue durante años diseñador jefe de la compañía, fue nombrado
por ejemplo, miembro honorable del Instituto Real de Arquitectura Británica
cuando jamás en su vida diseñó un edificio. Sus años en Bang & Olufsen
le valieron innumerables aplausos y reconocimientos, y lo llevaron a formar
parte de la elite en el mundo de los diseñadores. La marca siempre ha cola-
borado con los mejores diseñadores y arquitectos de Dinamarca, como el ar-
quitecto Henning Moldenhaven –creador del revolucionario Beomaster 900–,
el diseñador Jacob Jensen –creador del Beovox 2500 “Cubo”– quien expresó:
It all started in 1925, when two young engineers, Peter Bang y Svend Olufsen,
joined forces and started the legend that Bang & Olufsen is today. In that
same year, they invented the Eliminator, a product that revolutioned radio
technology by making batteries innecessary and allowing the radio to function
standalone for the first time. The company grew fast, and two years later, it
moved its production line to a factory which had been recently built in Struer.
Bang & Olufsen is still faithful to the heritage from its early days. The main
factories are still located in Struer, a small danish town where the company
started almost a century ago, and the creativity, inventiveness and technologi-
cal breakthrough are shown again and again.
Fusion Between Art and TechnologyEvery Bang & Olufsen equipment is an exclusive high technology piece with
a unique design, with simple and modern lines that obey the philosophy of
“those who discuss taste and quality before price,” a slogan created back in
1960 by Svend Aage Kirkegaard, head of advertising. Product design is true art
that can be found in the heart of all things Bang & Olufsen produces. Nothing
is left to chance when designing a product, every small detail is backed by an
idea, always underlining the inexhaustible desire to design systems that take
the user’s life beyond commonality. Designers are part of a working team dur-
ing the creation process of a product, and their requirements and opinions are
as valid as any of the technicians. This is why Bang & Olufsen designers are as
famous as the brand itself. David Lewis, for example, who has been head of de-
sign for the last 20 years, was named honorable member of the Royal Institute
of British Architects though he had never designed a building in his life. His
years at Bang & Olufsen granted him applause and many recognitions, making
him part of the world’s designer elite. The brand has always collaborated with
the best Danish architects and designers, like Henning Moldenhaven –creator
of the revolutionary Beomaster 900–, the designer Jacob Jensen –creator of
Beovox 2500 “Cube”– who has expressed: “Design is a language which is un-
derstood by everyone...” and of course, more recently, David Lewis –designer
of the most iconic pieces of the brand since the 1990s– who once said: “You
“El diseño no es una cuestión de estética,sino un medio por el cual el producto se expresa como idea”.
“Design is not a question of aesthetic matter,but a medium through which a product can express itself.”
48
“El diseño es un idioma comprendido por todos...”, y por supuesto, más
recientemente, David Lewis –diseñador de las piezas más icónicas de la
marca desde la década de 1990– quien alguna vez ha dicho de su trabajo:
“No te puedes escapar. Esto es lo que pasa con cosas que merece la pena
hacer”. Mencionar que casi veinte productos Bang & Olufsen forman parte
de la colección permanente del Museo de Arte Moderno de Nueva York, es
tan significativo que nos cuenta por sí mismo la historia referente a la sinergia
perfecta entre arte y tecnología que existe en cada creación. Detrás de cada
sistema Bang & Olufsen hay una idea única que es llevada hasta sus últimas
consecuencias en términos de tecnología y diseño, para lograr un sistema
que responda a ella a la perfección. Parte de esta filosofía puede resumirse
en una frase de la compañía: “El diseño no es una cuestión de estética, sino
un medio por el cual el producto se expresa como idea”. Los nuevos dise-
ños de productos son creados en Idealand, un área altamente confidencial
de la compañía, donde los diseñadores son motivados por un comité para
crear productos que los consumidores del futuro desearán. “La gente reac-
ciona de manera diferente a nuestros productos, pero así es como tiene que
ser. No somos seguidores de la moda, nuestras ideas tratan de ser originales.
Creamos productos que resuelven un problema de una manera jamás vista”,
comenta desafiante el equipo de diseño. Bang & Olufsen dedica largos perío-
dos a desarrollar cada producto. La idea central, es que los mismos trascien-
dan en el tiempo, sin perder actualidad. Recientemente, la compañía acaba
de lanzar su nueva línea de productos bajo una submarca, B&O PLAY, que
apunta a un tipo diferente de usuario: personas con una vida muy dinámica, y
amantes de la era digital. Podemos decir que Bang & Olufsen, este gigante de
la tecnología, de origen danés y fiel a sus principios iniciales de hacer nuestra
vida menos común, parece no detenerse en la búsqueda de la excelencia. Y
seguramente vaya por más para seguir sorprendiendo. La vida del siglo XXI
está gobernada por agendas, compromisos y viajes. Aquello que agregue pla-
cer a nuestro hogar, nos provoque sensaciones agradables, y no nos quite
tiempo, es lo que debe considerarse verdadera tecnología de punta.
La magia B&OLa música puede solo oírse. O también sentirse. Una película puede verse.
O también vivirse. Y un ambiente puede estar lleno de aparatos electrónicos,
o puede estar perfectamente armonizado con elementos que se integran de
manera magistral, con la increíble propiedad de que el tiempo pasa, pero
esos objetos se mantienen vigentes en diseño y desempeño.
El enamoramiento que producen los productos Bang & Olufsen, es difícil
de explicar. Primero sucede la fascinación por la estética, y seguidamente, el
escuchar y verlos en acción. Allí se despejan las dudas que inmediatamen-
te habían aflorado, sobre cómo puede ser posible que esas cajas acústicas
de aluminio y formas revolucionarias, desprendan un sonido tan exacto, o
cómo es posible que los televisores tengan tal perfección de imagen. Calidad,
armonía y atemporalidad en el diseño, quizás sean las palabras que mejor
describen estos productos, y las emociones que despiertan. En última ins-
tancia, disfrutar un concierto o una película, es una experiencia que se nutre
también del entorno que uno disfruta. Cuando los equipos están apagados,
también emocionan. Esto es lo que genera Bang & Olufsen: placer visual y
una experiencia única.Inspección de partes de aluminio, después del lustrado.
Aluminium parts being inspected after polishing.
49
B&O MagicMusic can be only listened to. And it can also be felt. A movie can be watched.
And it can be lived. A room can be filled with electronics. Or can be masterly
integrated in perfect harmony with other elements, with the astounding qual-
ity of, despite the passing of time, still remaining as contemporary objects in
design and performance.
The feeling of love that Bang & Olufsen products can generate, is rather
difficult to explain. First comes fascination for aesthetics, and then, comes fas-
cination for sound and image quality in action. It is in that same instant that all
initial doubts about the performance of aluminum acoustic boxes and revolu-
tionary forms, are suddenly dissipated. Quality, harmony and timeless design,
may be the best words to describe these products. After all, enjoying a concert
or a movie, is an experience that is also nurtured from an environment that can
be enjoyed. When the equipment is off, it can also generate emotions. This is
what Bang & Olufsen means: visual pleasure and a unique experience.
never escape. That’s how it is with things that are worth doing.” Mentioning
that almost twenty Bang & Olufsen products are part of the Museum of
Modern Art in New York is so meaningful, that it can tell us by itself about
the perfect synergy between art and technology found in every design. Behind
every Bang & Olufsen system, there is a single idea that is carried out until the
very last consequences in terms of technology and design, in order to create a
system that responds perfectly to that idea. Part of this design philosophy can
be summarised in a company statement: “Design is not a question of aesthetic
matter. Rather, it is the most effective medium through which a product can
express itself in terms of idea, content and capability.” The new product de-
signs are created in Idealand, a highly confidential area in the company, where
designers are motivated by a committee in charge of creating products that
customers of the future will desire. “People react differently to our products,
but that’s the way it should be. We are not fashion followers, our ideas try to be
original. We create products that solve problems in a way never seen before,”
comments defiantly, the design team. Bang & Olufsen dedicates long periods
of time to develop each product. The main concept is that they must transcend
time, without losing contemporariness. The company has recently launched
B&O PLAY, a sub-brand targeted to a different user: people with dynamic lives,
lovers of the digital era. We could say that Bang & Olufsen, this technology
giant of Danish origin, loyal to its early principles of making our lives less com-
mon, does not appear to be slowing down in its search for excellence. And it
will surely go further to keep surprising us. Life in the 21st century is governed
by agendas, commitments and travel. What adds pleasure to our home, gift
us with pleasant experiences and does not waste our time, is what should be
considered true state-of-the-art technology.
50
“No te puedes escapar. Esto es lo que pasa con cosas que merece la pena hacer”.
“You never escape. That’s how it is with things that are worth doing.”
David Lewis y BeoSound 9000. / David Lewis and BeoSound 9000.
51
“No te puedes escapar. Esto es lo que pasa con cosas que merece la pena hacer”.
“You never escape. That’s how it is with things that are worth doing.”
52
53
Textos / TextsAndrés Rivera
Fotografía / PhotographyBMW AG
54
¿Qué tan seguro se encuentra en las calles de América Latina cuando más lo necesita? BMW, una prestigiosa
marca mayormente conocida por sus automóviles deportivos, cuenta con más de 30 años de experiencia
en el campo de la seguridad. Y excede no sólo expectativas, sino también certificaciones internacionales
de seguridad. La protección personal, se está haciendo cada vez más una opción natural, y América Latina entrena día a
día en un tema que solía ser exclusivo de otros lugares en el mundo tradicionalmente más inseguros.
Protegido en América LatinaEl costo naturalmente alto de estar protegido, se centra especialmente en personas que sienten o que están en riesgo
de distintos tipos de ataques, desde el más sencillo y oportunista –pero por supuesto, adverso– ataque callejero, al más
complejo como el secuestro o el ataque terrorista.
Desafortunadamente, algunas de las ciudades más pobladas de América Latina son consideradas poco seguras
para algunos empresarios, ejecutivos corporativos, VIPs, diplomáticos y dignatarios, una tendencia que comenzó hace
20 años y no muestra indicios de desaceleración. En países como México, Brasil, Argentina y Paraguay, los crímenes
callejeros y el secuestro están siendo cada vez más comunes. Particularmente en Brasil –uno de los países más afecta-
dos– la marca ha estado brindando vehículos High Security desde el año 2.000, mayoritariamente a un público confor-
mado por empresarios y sus familias. Su mayor mercado se centra en São Paulo, seguida muy lejos por Rio de Janeiro
y Pernambuco. Existen personalidades de altas esferas que cuentan con sus propios choferes, y algunos de ellos incluso
fueron entrenados por la propia BMW a través del área BMW Driving Experience. Aunque aún no es una práctica común
en América Latina, algunos clientes requieren seguridad no sólo a bordo de un automóvil, sino también en instancias
La discreción y el anonimato son medidas esenciales de seguridad.Discretion and anonymity are essential security measures.
55
How secure are you on Latin American streets when you need it the most? BMW, a prestigious brand widely
known for its dynamic vehicles, has more than 30 years of experience in the field of vehicle security. And it
exceeds not only expectations, but international security certifications as well. In addition, personal protec-
tion is becoming a natural choice in risky environments, and Latin America is getting trained day by day in an issue that
used to be exclusive of more traditionally conflicting locations in the world.
Protected in Latin AmericaThe naturally costly service of being protected is, of course, aimed at people that feel or are at risk of different kinds of
attacks, from the simple and opportunist –but nonetheless adverse– street attack, to the more complex kidnapping or
terrorist attack.
Unfortunately, some of the most populated cities in Latin America are regarded as rather unsafe for some business-
men, corporate executives, VIPs, diplomats and dignitaries, a tendency that started some 20 years ago and does not
show indications of slowing down. In countries like Mexico, Brazil, Argentina and Paraguay, street crimes and kidnap-
pings are slowly but steady on the rise. Particularly in Brazil –one of the most affected countries– the brand started
providing High Security vehicles since year 2.000, mostly to businessmen and their families. Its biggest market is São
Paulo, followed in a much smaller percentage by Rio de Janeiro and Pernambuco. High ranked personalities usually
have their own chauffeurs, and some of them are even trained by BMW itself through their BMW Driving Experience
courses. Though still not a common practice in Latin America, some clients require security not only on board of a ve-
hicle, but also on a plane and the instances prior to take off or after landing. Executive protection is a relatively young
BMW X5 High Security Plus.
56
“La gente que busca protección óptimaen la calle, no debería aceptarninguna limitación de su libertad”.
“People who want optimum protectionon the road, shouldn’t have to acceptany limitations on their freedom.”
vehículo requiere un centro más alto de gravedad, para que su performance no sea afectada. A pesar las modificaciones,
este vehículo especial debe lucir como su versión standard para atraer la menor atención posible y sorprender al atacante
con protección efectiva, cuando y donde más se necesita. la discreción y el anonimato son medidas esenciales de segu-
ridad, y deben ser tenidas en cuenta como parte de nuestros hábitos diarios para evitar toda clase de riesgos.
BMW toma el blindado muy en serio. El cristal destinado para estos vehículos, es un cristal de 22 mm de grosor
laminado con policarbonato (en el caso del BMW X5 Security Plus, el grosor es de 30 mm), lo que juega un papel ex-
traordinario en protección, ya que evita la penetración de esquirlas dentro del habitáculo. Este material extremadamente
resistente también previene la entrada de proyectiles .44 Magnum, .357 Magnum, 9 mm –en adición a ráfagas de rifles
semi-automáticos como el Heckler & Kock MP5 y la popular AK-47– mediante los cristales. Las puertas son reforzadas
con polietileno, un asombroso material que es 8 veces más liviano y 15 veces más resistente que el acero. Las zonas
críticas del vehículo, como las de las juntas de los paneles y alrededor de las puertas, están fabricadas en acero balístico
de alto impacto. El uso de distintos materiales altamente resistentes, y la forma en la que son aplicados, transforman
el vehículo en una verdadera fortaleza móvil. Sumado al blindaje, el vehículo cuenta con sistemas electrónicos que
los hacen habitaciones de pánico sobre ruedas. Al presionar el botón de alarma en caso de un infortunado ataque, se
cerrarán las puertas y ventanas automáticamente, se activará la sirena, y las luces frontales, luces traseras, luces anti-
niebla e indicadores encenderán intermitentemente. Si se hace necesaria la comunicación con el exterior, un sistema
de intercomunicación lo permitirá. En situaciones extremas donde es necesario conducir a campo traviesa, el vehículo
pre-despegue y post-aterrizaje. La protección ejecutiva es un área joven pero en constante crecimiento, y las empresas
que brindan este servicio se están tomando muy seriamente su trabajo a través del entrenamiento profesional de su
staff a cargo de instructores de S.W.A.T., I.S.A. y S.O.G. de Estados Unidos, Israel y Francia, todos ellos con background
militar, policial o de Servicios Secretos. La protección ejecutiva es una opción seria en América Latina, incluso en países
pequeños y con bajas tasas de criminalidad como Uruguay.
Una Cuestión de Máxima SeguridadBMW es la primer marca en ofrecer vehículos blindados que cuenten con certificaciones en standards VR4 (calibre .44
Magnum), protección balística clase 6 (armamento AK-47) y VR7 (grandes calibres y explosivos). Esta última opción,
se reserva para la Serie 7 de BMW, e incluso cumple con el standard VR9 en algunas áreas. Los standards anteriores
pueden encontrarse en el BMW X5, lo que significa que existe un amplio rango de opciones en seguridad, a la vez que
se continúa disfrutando el confort y la performance que la marca acostumbra ofrecer.
El testeo de estos vehículos blindados, está basado en lineamientos oficiales de autoridades independientes, que
certifican su integridad balística. Estos vehículos especiales, se desarrollan en la misma compañía por un equipo de
expertos especializados en blindaje, seguridad y performance. Este detalle contribuye a la notoria diferencia entre el
blindaje realizado por BMW y una compañía externa: sólo la fábrica puede garantizar seguridad extra mediante com-
ponentes hechos especialmente a medida, así como también su alta performance. De hecho, el incremento de peso del
57
special vehicles must look as close as possible to the standard version in order to attract minimum attention and surprise
the attacker with effective protection when and where it really matters. Discretion and anonymity are essential security
measures in grounds of personal security, and they should always be considered an important part of our everyday
habits to help avoid all kinds of complications.
Armouring is taken very seriously by the german company. Glass destined for these vehicles is not the ordinary
glass, but a 22 mm thick reinforced glass laminated with polycarbonate (in the case of the BMW X5 Security Plus, the
thickness is 33 mm), which plays an extraordinary part in extra protection to help avoid penetration of glass splinters
into the passenger cell. This extremely resistant material will also help prevent ammunition like .44 Magnum, .357
Magnum, 9 mm caliber –as well as bursts from semi-automatic rifles such as Heckler & Koch MP5 and a most wide-
spread AK-47 rifle– from penetration through the windows. Doors are reinforced with polyethylene, a remarkable ma-
terial that is 8 times lighter and 15 times stronger than steel. Critical and vulnerable points in the exterior of the vehicle
like transition zones and joins between panels, are all made from high-impact ballistic steel. The use of different highly
resistant but light materials, and the way they are designed and applied, transforms the vehicle into a real moving for-
tress. In addition to armouring, the vehicle can become a panic room on wheels with the aid of electronics. Pressing an
alarm button in case of an unfortunate attack, will close all doors and windows automatically, activate a siren and the
flashing of headlights, fog lights and hazard lights in the car. If contact with the exterior needs to be made, an intercom
system can be used. For situations that must require off-road driving, tires will keep performing some extra 150 km at
but growing market, and companies in this field are taking this job seriously by having their staff professionally trained
by S.W.A.T., I.S.A and S.O.G. instructors from U.S.A. Israel and France, all of them with military, police force or Special
Services backgrounds. Clearly, personal protection in Latin America is nowadays an option, even in small countries with
low crime rates like Uruguay.
A Matter of High SecurityBMW is the first brand to offer High Security vehicles complying with VR4 standard (up to .44 calibre Magnum), class 6
ballistic protection standard (up to AK-47 firearms) and VR7 standard (heavy-calibre firearms and explosives). This last
option is reserved for BMW 7 Series, and achieves even VR9 standard in some areas. The previous ones can be found in
the BMW X5 model, providing a good range of security options for the road, while still being able to enjoy the comfort
and driving performance that the innovative German brand offers.
Testing of armoured vehicles is based on the official guidelines of independent authorities which certify the ballistic
integrity of the vehicle. These special vehicles are developed in-house by a team of experts specialized in armouring,
security and performance issues. This sole fact is what heavily contributes to make a notorious difference between the
in-house armouring and the one provided by an external company: only the manufacturer can guarantee extra security
with precisely shaped components, and the expected driving performance as well. For instance, the vehicle’s increased
weight requires a higher center of gravity, so that its performance is not affected. In spite of certain modifications, these
BMW X5 High Security Plus, Internal Controls.
58
podrá continuar su marcha a una velocidad máxima de 80 km/h por 150 km si sus neumáticos se dañan, gracias a
la tecnología run-flat. Los vehículos High Security maximizarán todas las chances de evadir situaciones de riesgo.
Entrenamiento SeguroRalph Seiz, Gerente de Comunicación de BMW Security Vehicles, define la seguridad como una combinación de
habilidad del conductor, y el blindaje del vehículo. Esta es la razón por la cual el entrenamiento en conducción
para alta seguridad, es un factor clave para la seguirdad extra. Los conductores deben aprender a reaccionar de
forma segura y rápida en diversas situaciones de riesgo: emergencias, falsas emergencias, explosiones y ataques
de diversa índole (individualmente o en formación convoy). Giros a 180º, maniobras de evasión, slalom, conduc-
ción off-road y evaluación táctica de rutas de escape, son parte del entrenamiento especial, que es realizado en
lugares infrecuentes como aeropuertos, en lugar de circuitos de carrera. Klaus Heimerl, Instructor de Conductores
de BMW, asegura: “Es el lugar perfecto para lograr determinados escenarios, ya que los circuitos son muy limita-
dos”. Para el aficionado de la conducción, estos cursos no son solamente útiles, sino difrutables. Nada más exci-
tante que aprender a tomar verdadero control del automóvil que amamos, a través de emocionantes experiencias
que nos dibujarán una prolongada sonrisa.
BMW es sin dudas una marca muy dinámica e innovadora que no sacrifica lujo, confort, elegancia o perfor-
mance por seguridad. Como lo explican los expertos de los vehículos Security de la casa matriz en Múnich: “La
gente que busca protección óptima en la calle, no debería aceptar ninguna limitación de su libertad”.
Parte del entrenamiento BMW Driving Experience. / Part of BMW Driving Experience training.
59
the speed of 80 km/h in case of a puncture, thanks to run-flat tire technology. High Security vehicles contemplat-
ing the widest range of dangerous situations, will maximize every chance of escaping them.
Security TrainingRalph Seiz, Communications Manager of BMW Security Vehicles, defines security as a combination of the skill
of the driver and the armouring of the vehicle. This is why special driving training is indeed a key fact for extra
security on the road. Drivers must learn to react quickly and safely in several different dangerous situations:
emergencies, fake emergencies, street crimes, explosions and attacks (individually or in convoys). Reverse turns,
avoidance manoeuvres, slaloming, off-road driving and tactical evaluation of escape routes, are part of the special
training that takes place in uncommon locations like military airports rather than race tracks. As Klaus Heimerl,
BMW Driver Instructor explains “It’s the perfect place to accomplish certain scenarios because road tracks are
very limited.” For the driving aficionado and the ones willing to participate in them, the courses will be not only
useful but fun. Nothing can be more exciting than learning how to take real control of a car we love, through
thrilling experiences that will place a long lasting smile on our face.
BMW is undoubtedly a very dynamic and innovative brand that will not sacrifice luxury, comfort, elegance or
performance for safety. As explained by the Security Vehicles experts in Munich headquarters: “People who want
optimum protection on the road, shouldn’t have to accept any limitations on their freedom.”
60
Ferrari 612 Scaglietti
61
La clásica calidad de la piel se encuentra también en cielo, mar y tierra. Es Poltrona Frau, la marca
italiana de mobiliario contemporáneo de lujo y testigo del estilo Made in Italy, traslada el confort
de su placentera piel a automóviles, jets, helicópteros y yates. La historia de Poltrona Frau viene
de Turín desde muchos años atrás, cuando en 1912 el Sr. Renzo Frau, un talentoso artesano de origen
cerdeño, decidió fundar una tienda para fabricar el mejor mobiliario del mundo realizado en piel. Alcanzó
rápidamente el éxito con una muy simple pero exitosa fórmula que consiste en la combinación de diseño
E xclusive comfort and classic high quality leather can be found on air, ground and sea. Poltrona
Frau, the luxury furniture brand from Italy and witness of Made In Italy style and quality, brings
its delightful leather comfort into cars, jets, helicopters and yatchs. The story of Poltrona Frau
goes back as far as 1912 in Turin, where Mr. Renzo Frau, a gifted craftsman of Sardinian origin, decided
to establish a workshop to manufacture the finest leather furniture in the world. He achieved early suc-
cess with a very simple yet winning formula that consisted of combining subtle design with high quality
Textos / TextsAndrés Rivera
Fotografía / PhotographyPoltrona Frau Group
62
de excelencia y materiales de la más alta calidad. Honrando esta fórmula es
que en 1919, la compañía diseñó y produjo el conocido e icónico sillón “128”,
más tarde conocido como “1919”. En 1930, el Sr. Ugo Frau, hijo del Sr. Renzo
Frau, diseñó el hermoso y clásico sillón “904”, conocido actualmente como
“Vanity Fair”, uno de los diseños más imitados en la historia. Ambas piezas se
convirtieron en clásicos instantáneamente, y aún continúan comercializán-
dose bajo la línea “Collezione Storica” de la marca. Su reputación alcanzó tal
repercusión, que hoy es provedora de marcas de reconocimiento internacio-
nal de la industria automotriz, náutica y aeronáutica. La piel es un material
muy especial y exclusivo. Desde hace cien años se la considera un ícono que
simboliza elegancia, prestigio y calidad, pero es también un elemento fun-
cional, ya que provee gran confort y durabilidad. En términos industriales,
representa incluso un punto clave en el desarrollo de la civilización.
Naturalmente, Alta CalidadCrear piel de alta calidad para estas industrias tan demandantes, sin embargo,
se logró mediante el desarrollo de un proceso de curtido que pudiera mante-
ner sus carecterísticas originales y naturales. Este moderno proceso consta de
21 fases de producción distintas, más del doble de las utilizadas para la piel
de mobiliario tradicional. Este tipo de piel en particular, debe ser resistente
a un uso más agresivo y constante rozamiento diario, así como también al
agua, manchas de distintos tipos de bebidas, aceites, gasolina e incluso al-
quitrán. Sólo un riguroso proceso permite una extensa durabilidad, firmeza
en la textura, y por supuesto en el color. La piel es también una expresión de
la nuestra personalidad. En términos sensoriales, la piel fina adquiere aún
mayor elegancia con su uso.
Originaria de los mejores campos italianos y jóvenes animales que se
movilizan con libertad, la piel se sigue produciendo aún por métodos tradi-
cionales en un pequeño grupo de curtiembres cerca de Vicenza. Sus artesanos
realizan el trabajo aún de manera manual. La gran riqueza de conocimiento
y experiencia se traspasa de generación en generación y este legado se en-
cuentra en cada una de sus pieles. La primer parte de su proceso consiste en
el lavado de la piel, seguido por el curtido, un proceso que mezcla la métodos
artesanales y tecnología de avanzada con la que se realizan tests de resisten-
cia de uso, de agua, de color, de transpiración y estiramiento. Las pieles que
llegan a laboratorio tienen una dimensión aproximada de 5.5 m2, y allí se
toman muestras seleccionadas aleatoriamente para inspeccionar microscó-
picamente y testear.
Asientos de Pilot House, Pershing Yacht. / Pershing Yatch’s Pilot House seating.Derecha: Helicóptero AgustaWestland. / Right: AgustaWestland Helicopter.
63
materials. Honoring this formula, the company designed and produced the
well known and iconic “128” armchair, later known as “1919.” In 1930, Mr.
Ugo Frau, son of Mr. Renzo Frau, designed the beautiful and timeless “904”
armchair, nowadays known as “Vanity Fair”, one of the most imitated arm-
chair designs in history. Both pieces of furniture became instant design clas-
sics even in their time, and are still sold today as part of the “Collezione
Storica” of the brand. The reputation of the company grew so high, that it has
become supplier of renowned world class brands in the automotive, nautic
and aeronautic industries. Leather is a very special and exclusive material. For
one hundred years, it has been considered an icon that symbolizes elegance,
prestige and quality, but is also a functional element that provides great com-
fort and durability. In industrial terms, it also represents a crucial point in the
civilization development.
High Quality, NaturallyCreating high quality leather for these different and demanding hi-end in-
dustries though, was achieved through the development of a tanning process
that would mantain the original and natural characteristics of leather. This
modern process involves twenty one different production phases, more than
twice the phases used for furniture leather. This particular kind of leather
must be able to resist a more exposed and aggressive use and constant daily
rubbing, as well as water, stains from different kinds of spirits, oils, gasoline
and even tar. Only a rigorous process allows an extended durability, firmness
in texture, and of course in color, for leather is also an expression of personal-
ity. In sensory terms, fine leather acquires even greater elegance over time.
Originated in italian farms from young animals that graze freely in the open,
Poltrona Frau leather is still being produced by traditional methods in a small
group of tanneries near Vicenza. Its artisans are still manufacturing products
by hand. The richness of their knowledge and expertise is passed through
generations, and their legacy can be found in every hide. The first part of the
process consists of washing and splitting the raw hides, followed by tanning,
a process that combines traditional artisanal and advanced technological
processes including wear and tear resistance, color fastness, water resis-
tance, transpiration and stretching. Hides arrive to the company’s laboratory
with an approximate size of 59 sq. ft., where samples a randomly chosen
for microscopic inspection and strength/endurance testing. These last two
processes are made in chambers that simulate the harsh conditions in the
environments it will be used, exposing the hides to temperatures between
Desde hace cien años, la piel se considera un íconoque simboliza elegancia, prestigio y calidad.
For one hundred years, leather has been considered an icon that symbolizes elegance, prestige and quality
65
-212 F to 190 F from 6 to 24-hour periods, and 90% humidity for a 200-hour
period. Expert hands and eyes examine every hide for defects that must be
avoided. Some marks such as scars, wrinkles or insect bites may be visible on
the surface and they tell the story of their natural origins. Surface coating is a
very important process to avoid stains from liquid absorbing that will be dif-
ficult to remove. Every interior needs a different surface treatment depending
on the application. It must be also stretched and stitched in many directions
without wrinkling, let alone tearing, so every interior design is unique and
must be developed with the help of design specialists from the manufactur-
ers, so they can learn the exact requirements the leather must have in order
to be able to wrap around the many parts and pieces composing seats and
interior panels.
For special or custom projects, people are trained to cut leather by hand,
using old fashioned techniques involving shears. This training can take more
than six months to complete. However, modern laser cutting machinery is
also used for large batches that share the same color and shape. After leather
has been cut, it is sewn by very skillful and experienced hands taking up to
four hours. Let us not forget that leather is a natural material, a very difficult
one to work with because of its very nature. As a matter of fact, when leather
is stitched and holes are made, there is no way to go back or hide them.
Unlike fabric, they will stay there forever. Sewing special designed seats for
cars is an even more difficult task, because designs often include many small
parts and there are many different curves and trims that will be visible to the
naked eye. In addition to this, some stitching designs can be purely decora-
tive in order to make leather look even more glamorous, a technique used
by many luxury automotive manufacturers. When a final and exclusive de-
tail like a logotype embossing is required, leather must be placed in a press
where it can reach temperatures as high as 4,000 F at the moment the design
is pressed on the back side of the hide.
Estos testeos se realizan en cámaras donde se simulan las arduas condiciones
a las que serán expuestas las pieles, haciéndolas pasar por períodos de 6 a 24
horas a temperaturas de entre -135º C y 87º C, y alrededor de 200 horas a una
humedad del 90%. Manos y ojos expertos seleccionan la piel examinando
cada uno de defectos que son motivo de rechazo. Pequeños detalles como
cicatrices, arrugas o picaduras de insectos, pueden ser visibles en la superficie
y cuentan la historia de su origen natural. El tratamiento de la superficie es
de esencial importancia, ya que sin él, la absorción de determinado tipo de
líquidos puede ser muy difícil de eliminar. Cada interior necesita un trata-
miento distinto de superficie que depende de la futura aplicación de la piel.
La misma también debe sufrir estiramientos y costurado en variadas direccio-
nes sin que se generen arrugas o desgarres, por lo que cada diseño de interior
se desarrolla con la colaboración de especialistas de cada marca para conocer
los requerimientos que debe tener la piel para poder luego cubrir las distintas
partes y piezas que componen un asiento y paneles interiores.
Para proyectos especiales o personalizados, se capacita personal para
corte manual, utilizando técnicas antigüas a base de cizallas. Esta capacita-
ción puede tomar 6 meses en ser completada. También se utiliza el moderno
corte de maquinaria láser cuando existen grupos de varias piezas que com-
parten forma y color. Es necesario recordar que la piel es un material natural,
y uno muy dificultoso de manipular. De hecho, cuando se realiza una costura
sobre la misma, no hay forma de volver atrás y esconder las perforaciones. A
diferencia de la tela, la piel quedará por siempre con perforaciones. La costu-
ra para asientos de automóvil presenta aún mayor dificultad, porque sus di-
seños incluyen muchas áreas pequeñas, curvas y ribetes que deben quedar a
la vista. Sumado a esto, algunas costuras tienen fines puramente decorativos
para que la piel luzca más glamorosa, una técnica muy utilizada por la indus-
tria automotriz de alta gama. Cuando un toque final de exclusividad como
un relieve es necesario, la piel debe ser prensada a temperaturas de 2.300º C.
El Lujo del ConfortPoltrona Frau es parte de las mejores obras de exigentes arquitectos como
Renzo Piano, Oscar Niemeyer, Jean Nouvel, Sir Norman Foster, Richard
Meier, Frank O. Ghery y Santiago Calatrava. También es parte de leyendas
del motor como Alfa Romeo, BMW, Bugatti, Ferrari, Maserati y Mini. Japan
Airlines, Air France y Etihad siguen los pasos de la industria automotriz in-
corporando piel en sus sectores de Primera Clase, al igual que Ferretti Group
en la industria náutica. Marcas de renombre en el mundo dependen de un
material natural y tradicional de calidad como la piel, ingrediente fundamen-
tal para el lujo y el confort presentes en todo momento en la larga historia del
diseño de mobiliario.
Puede parecer que el proceso para producir piel de la más alta calidad es
complejo. Sin embargo, la misma complejidad se encuentra en la sensibilidad
de clientes exigentes que reconocen mobiliario de alta calidad y valoran la
suma de pequeños detalles como las costuras perfectas, las texturas increíble-
mente suaves y el delicioso aroma que hacen una pieza sublime de mobiliario,
enriqueciendo con placer garantido, parte de sus vidas diarias.
The Luxury of ComfortPoltrona Frau is part of the best architectural projects in the world, includ-
ing names such as Renzo Piano, Oscar Niemeyer, Jean Nouvel, Sir Norman
Foster, Richard Meier, Frank O. Ghery and Santiago Calatrava. It is also part
of automotive legends like Alfa Romeo, BMW, Bugatti, Ferrari, Maserati and
Mini. Japan Airlines, Air France and Etihad are following the automotive in-
dustry steps with their comfortable first class sectors, as well as Ferretti Group
in the nautical industry. Renowned brands the world over depend on a natu-
ral and traditional material of the highest quality like leather, a fundamental
ingredient for luxury and comfort present at all times in the long history of
furniture design.
It may seem the process and the engineering to produce a fine high
quality leather is very complex. However, the same complexity lies in the
sensitiveness of demanding clients that recognize high quality furniture, and
value the sum of small details like perfect stitches, incredibly soft textures
and subtle aromas that make a sublime piece of furniture, enriching with
guaranteed pleasure part of their daily lives.
CLASS OF LEATHER
BODY & SOULGO ON. AND CREATE.
kymo Germanywww.kymo.de
CLASS OF LEATHER
BODY & SOULGO ON. AND CREATE.
kymo Germanywww.kymo.de
Swan Chair, Fritz Hansen
69
Textos / TextsAndrés Rivera
Fotografía / PhotographyFritz Hansen , Royal SAS Copenhaguen
El arquitecto más influyente del siglo 20, es un hombre que rechazaba aceptar que las cosas no
fueran posibles de hacer. Un hombre que iba derecho a los límites de lo que era posible. Y a veces,
sobre ellos. Diseñó edificios con la misma maestría que diseñó mobiliario o accesorios. ¿Cómo
podemos considerar entonces, a un arquitecto y diseñador cuyo trabajo aún es contemporáneo 50 años
después de su muerte?
The most influential Danish architect of the 20th century, is a man that refused to accept that things
were not possible. A man that went right to the limits of what was possible. And sometimes, right
over them. He designed buildings with the same mastery as he designed furniture or home acces-
sories. How can we consider then, an architect and designer whose work is still contemporary 50 years
after his death?
70
Un Creador de ClásicosSus obras de arte arquitectónicas y de diseño –u obsesiones– son muchas: el
Hotel Royal SAS y la Terminal Aérea SAS de Copenhague, el St. Catherine’s
College de Oxford, el Banco Nacional de Dinamarca en Copenhague, y las
sillas Ant, Series 7, Oxford, Swan y Egg.
Gran admirador del trabajo de Charles & Ray Eames y habiendo desarro-
llado una profunda fascinación por el diseño de productos y la funcionalidad,
creó la Ant, una silla muy sencilla pero increíblemente confortable para la
época de post-guerra en 1952. Le siguió la Series 7, ambas realizadas con
madera enchapada moldeada, un proceso innovador que requirió perfeccio-
namiento. Hoy son dos de las sillas más populares –e imitadas– en la historia
del diseño del mobiliario. La silla Ant es prueba en sí misma de la honesta
relación entre diseño y funcionalidad. Como Arne Jacobsen reflexionó en
algún momento: “Basé mi trabajo en una necesidad. Me di cuenta que la
gente necesitaba un nuevo tipo de silla para las pequeñas cocinas de edi-
ficios de hoy en día, una silla pequeña, liviana y económica. Puede apilarse
encastrándolas unas con otras, ahorrando tiempo y energía”. En cuanto a la
Series 7, es considerada uno de los diseños de silla más exitosos. Una pareja
perfecta para proyectos institucionales, Sandor Perjesi, escultor en el estudio
de Arne Jacobsen, definió su estilo como “una experiencia máxima de alto
confort y lujo sin esfuerzo integrado de una manera conservadora”. Para el
descontento de algunos arquitectos británicos, Jacobsen fue el arquitecto que
la Universidad de Oxford quería para el diseño del St. Catherine’s College.
Para este proyecto especial, él diseñaría la estructura y cualquier otra área
en la que pudiera diseñar, incluyendo los pestillos de las puertas y los jardi-
nes. Diseñaría además, el insuperable minimalismo de la silla Oxford para
los profesores del colegio. Esta silla es considerada hoy día, el trabajo más
sobresaliente de Jacobsen.
El diseño de Jacobsen es exclusivamente geométrico, aunque balancea-
do perfectamente con formas orgánicas. Como una vez mencionó uno de
los arquitectos del estudio de Arne Jacobsen, Poul Ove Jensen: “Él utilizaba
formas curvas o redondeadas como contraste con sus edificios tan precisos.
De hecho, la escalera en espiral era una característica standard en todos sus
edificios”. Jacobsen creía que cada elemento en un edificio debía ser armó-
nico, y eso es lo que claramente le motivó para poner en práctica su teoría
del “diseño total”. Siguiendo con este obsesivo camino de diseño con gran
convicción es que visionó el Hotel Royal SAS Copenhague no sólo estructu-
ralmente, sino también funcionalmente. Diseñó su mobiliario, accesorios de
St. Catherine’s College, Oxford.
71
A Classics CreatorHis architectural and design masterpieces –or obsessions– are many: Royal
SAS Copenhagen Hotel, SAS Air Terminal in Copenhagen, St. Catherine’s
College in Oxford, National Bank of Denmark in Copenhagen, and Ant,
Series 7, Oxford, Swan and Egg chairs.
Great admirer of Charles & Ray Eames work and having developed a
profound fascination for product design and functionality, he created the Ant,
a very simple, yet incredibly comfortable chair for the post war era in 1952.
It was followed by the Series 7, both made with pressured molded veneer,
an innovative processed that required perfecting. Today, they are two of the
most popular –and imitated– chairs in the history of furniture design. The
Ant chair is a proof of an honest relationship between design and functional-
ity in itself. As Arne Jacobsen once reflected about it: “I based my work on
a need. I found that people needed a new type of chair for the small kitchen
dinettes that are found in most new building today, a little, light, and in-
expensive chair. It can be stacked by inserting the chairs into one another,
consequently saving both time and energy.” As for the Series 7, it is con-
sidered one of the most successful chair designs. A perfect fit for institu-
tional projects, Sandor Perjesi, sculptor at Arne Jacobsen’s studio stated that
Jacobsen’s style is “an ultimate experience of superior comfort and effort-
less luxury that integrates in a conservative manner.” To the logical dismay
of some British architects, Jacobsen was the architect the Oxford University
wanted for their St. Catherine’s College design. For this special project, he
would design structure and any other area of design that he could, including
door knobs and gardens. He would then design the unsurpassed minimalism
of the Oxford chair for the college’s professors. The chair is still considered
Jacobsen’s most outstanding work.
Jacobsen’s designs are purely geometric although perfectly balanced
with organic shapes. As Poul Ove Jensen, architect at Arne Jacobsen’s stu-
dio, once stated: “he used curved or round shapes as a contrast to his very
precise buildings. For instance, the spiral staircase became a standard fea-
ture in all his buildings.” Jacobsen believed that every element in a building
had to be harmonious, and that is what has clearly motivated him to put in
practice his “total design” theory. Following this design obsessive path with
strong conviction, he also envisioned the Royal SAS Copenhagen Hotel not
only structurally, but also functionally. He designed its furniture, lighting ac-
cessories, cutlery and ceramic ashtrays, making it the first designer hotel in
the world. Poul Ove Jensen said that what made him a successful designer
“Una experiencia máxima de alto confort y lujo sin esfuerzointegrado de una manera conservadora.”
“An ultimate experience of superior comfort and effortless luxurythat integrates in a conservative manner.”
74
iluminación, cubertería y ceniceros de cerámica, lo que lo convirtió en el primer hotel de diseñador en el
mundo. Poul Ove Jensen agregó que lo que hizo a Jacobsen un diseñador exitoso fue “su determinación,
su motivación. No se daba por vencido. Y por supuesto, también por su sentido fenomenal de forma y
proporción”. Jacobsen mismo consideraba la proporción como el factor más importante del diseño: “La
proporción es precisamente lo que hace hermosos a los viejos templos griegos. Son como grandes blo-
ques, por donde el aire ha sido literalmente esculpido entre las columnas. Y cuando miramos algunos de
los edificios más admirados del Renacimiento o Barroco, vemos que están bien proporcionados. Eso es lo
esencial”. Para balancear la rígida y poderosa geometría del hotel, Jacobsen diseñó otro par más de piezas
de mobiliario clásicas que se volverían ícono del diseño atemporal: las butacas Egg y Swan. Ambas piezas
están cuidadosamente acabadas a mano, y comparten el récord de ser las primeras sillas de espuma en
la industria, un material que se había hecho disponible justo en ese momento. Poul Oven Jensen definió
esa época explicando que cuando Jacobsen diseñó el hotel, eso generó la posibilidad de hacer realidad el
sueño de la forma libre. Sin embargo, no en un amplio sentido: “A pesar de la creencia popular, a él le
preocupaba la funcionalidad. Quería que el mobiliario fuera cómodo, y lo testeaba y demostraba a todos
en la oficina. Cuando llegaba el cartero a la mañana, se le pedía que se sentara en la silla más reciente y la
probara”. Las butacas Egg y Swan fueron esculpidas en arcilla por el propio Jacobsen en su garaje, hasta
que pudo encontrar la forma perfecta de las carcasas. El uso de diversos materiales era el segundo factor
más importante para él, luego el color, y luego, como decía, la impresión del todo. Como él mismo, sus
diseños no conocen límites. El set asombrosamente futurista de cubertería de acero inoxidable diseñado
para el hotel, aún se encuentra en producción
por George Jensen, y puede ser encontrado en el
MoMA y la película “2001: Odisea en el Espacio”
de Stanley Kubrick. Sus icónicas piezas de mo-
biliario también están aún en producción por la
firma danesa Fritz Hansen. La habitación más
famosa del Hotel Royal SAS Copenhague es
la 606, una gran oda al gran trabajo creativo de
Jacobsen aún conservado en su estado original.
Finalizado en 1961, el hotel minimalista y funcio-
nal es considerado su obra maestra arquitectóni-
ca más sobresaliente.
La obsesión por el diseño y la funcionali-
dad se hace evidente en más productos de di-
seño como Cylinda, un set de accesorios de
vajilla de acero inoxidable de 17 piezas creado
para Stelton, basado en la forma de un cilindro.
El proyecto le tomó 3 años para ser finalizado.
Su última obra maestra es el Banco Nacional de
Habitación 606 del Hotel Royal SAS. / Royal SAS Hotel Copenhaguen, 606 RoomDerecha: Lobby del mismo hotel. / Right: Lobby of the same hotel.
75
was “his determination, his drive. He didn’t give
up. And then, of course, his phenomenal sense
of proportions and form.” Jacobsen himself re-
garded proportions as the most important factor
in design: “Proportion is precisely what makes
the old Greek temples beautiful. They are like
huge blocks, from which the air has been literally
hewn out between the columns. And when we
look at some of the most admired buildings of
the Renaissance or the Baroque, we notice that
they are all well-proportioned. That is the es-
sential thing.” To balance the rigid and powerful
geometry of the building, Jacobsen designed an-
other pair of classic pieces of furniture that would
become a true pinnacle in timeless design: the
Swan and Egg chairs. Both pieces are carefully
finished by hand, and share the record of be-
ing the first plastic foam chairs in the industry,
a material which had just been made available
in those days. Poul Ove Jensen would define the period by explaining that when Jacobsen designed the
hotel, that made possible to make the dream of creating free form. However, not in its widest senses. As
he explains: “In spite of common belief, he was concerned about function. He wanted the furniture to be
comfortable and he kept testing and demoing it to people at the office. When the mailman arrived in the
morning he would be asked to sit down and test the latest chair.” The Egg and Swan chairs were sculpted
in clay by Jacobsen himself in his own garage, until he could find the shells’ perfect shape. The use of
diverse materials was the second most important factor for him, then the color, and then, as he said, the
overall impression. Like his own self, his designs know no limits. The astoundingly futuristic set of stain-
less steel cutlery designed for the hotel is still in production by George Jensen, and can be found at MoMA
and Stanley Kubrick’s “2001: Space Odyssey” film. His iconic furniture pieces are still in production today
by Danish manufacturer Fritz Hansen. Royal SAS Copenhagen Hotel’s most famous room is 606, a great
ode to Arne Jacobsen’s creative work still kept in its original condition. Finished in 1961, the minimalist
and functional hotel is considered his most outstanding architecture masterpiece.
Obsession for function and design is evident in more design products like Cylinda, a set of 17 stain-
less-steel flatware pieces for Stelton, based on the shape of a cylinder. The project took him 3 years to
complete. His last architecture masterpiece is the National Bank of Denmark, a project which was finished
in 1978, 7 years after his death. It includes the design of Banker’s Clock, a minimalist wall clock that
lacked numbers. Perhaps the most interesting project for the technology inclined, is the appearance of
the sketching of what can be considered the first flat screen TV. Co-signed by former partner Flemming
“La proporción es precisamentelo que hace hermosos a los viejos templos griegos”.
“Proportion is precisely what makesthe old Greek temples beautiful.”
76
Dinamarca, un proyecto que culminó en 1978, 7 años luego de la muerte de Jacobsen. Para él,
incluyó Banker’s Clock, un reloj minimalista sin números. Tal vez el proyecto más interesante
para el amante de la tecnología, sea el reciente surgimiento de un boceto de lo que podría
considerarse como el primer televisor de pantalla plana. Firmado en conjunto con Flemming
Lassen en 1932, el boceto contiene una pantalla plana en un ambiente minimalista extremo
que dejaría a cualquier diseño futurista contemporáneo por el suelo.
Una Vida PerfeccionistaAunque Arne Jacobsen difícilmente dejaba su estudio en sus años de profesión, de joven viajó
a París, Berlín y Nueva York donde descubrió el trabajo de diseñadores de renombre como
Charles Le Corbusier y Ludwig Mies Van Der Rohe.
Su constante búsqueda por la perfección generó relaciones de mucha exigencia con sus
colaboradores y fabricantes. El trabajo sin finalizar no era algo que tolerase, aún si eso sig-
nificaba mantenerse lejos de las familias. Sin embargo, Jacobsen tenía un interior sensible.
Algunas veces hablaría de sus proyectos como si estos tuvieran vida propia, y sentía un amor
muy profundo por la naturaleza, lo que fue su escape de las obsesiones estéticas que él mismo
se imponía. Pintor de la geometría, arquitecto de la estética y diseñador de la perfección ideal,
Arne Jacobsen manejaba forma y funcionalidad con maestría, con lo que parecía un talento sin
mucho esfuerzo, cualquier espacio en el que pudiera proyectar su visión. Más que arquitecto,
diseñador o pintor, debemos considerar a Arne Jacobsen simplemente, como un genio.
Lassen in 1932, the drawing depicts a thin screen in an extreme minimalist environment that
would make most contemporary futuristic designs pale in comparison.
A Perfectionist’s LifeEven though Arne Jacobsen hardly left his studio in his professional years, he travelled to
Paris, Berlin and New York as a young man and discovered a world of design through the work
of renowned designers like Charles Le Corbusier and Ludwig Mies Van Der Rohe.
His constant search for perfection often generated very demanding relationships with
partners and manufacturers alike. Unfinished work was not tolerated, even if this meant for
them to be away from their families. However, Jacobsen was sensitive in the inside. Sometimes
he would talk about projects as if they had a life of their own, and felt a deep love for nature,
which was in turn, his escape from the aesthetic obsessions he had imposed to himself. A
painter of geometry, architect of aesthetics and designer of idealistic perfection, Arne Jacobsen
mastered form and function with seemingly effortless talent in any space on which he could
project his proportional vision. More than an architect, designer or painter, may we consider
Arne Jacobsen, simply, as a genius.
77
Egg Chair, Fritz Hansen
78
Have you ever heard about a gin made in Germany? And from the southern region of Schwarzwald
where cukoo clocks, fruit brandies and pine trees reign? Gin is traditionally Britain’s national
drink, after all. But Germany’s southern region –whose name is translated as Black Forest– is
not only enriched with the world’s most renowned distillers, the best coppersmiths and years of distilling
experience, but also with the softest water spring in Europe and many high quality fresh herbs and fruits.
And that is where Commander Montgomery Collins of the Royal Air Force started to miss some of his
country’s traditions.
The particular story of this surprising gin, starts back in 1945 when Mr. Collins was sent to the British
sector of an already divided and devastated Berlin. Born in 1909, he was the son of a diplomat and learned
five languages at an early age, one of which was German. Once in Berlin, he decided to help reconstruct
the city in his free time by rebuilding the Berlin Zoo where he became friends with Max, an Egret Monkey.
By 1951, Mr. Collins had left the Royal Air Force and moved to the northern Schwartzwald region to try
his luck at watchmaking, which he was not very good, though: he had no talent in this fascinating and
complex art. He did not give up, and opened a guesthouse named “Zum Wilden Affen” (The Wild Monkey)
honoring his friend Max from Berlin. Being abundant in juniper and spring water, the place served as a
good place for inspiration to develop a unique gin recipe, forgotten for half a century in an old wooden
box until renovations at the guesthouse took place after 2000. Mr. Alexander Stein then took the chal-
lenge to continue developing the recipe, which was found inside the box with a dusty bottle and the
sketch of a monkey with the words “Max the Monkey – Schwarzwald Dry Gin.”
¿Alguna vez ha oído acerca de una ginebra hecha en Alemania? ¿Y de la región de Schwarzwald,
donde reinan los relojes cucú, los brandies frutales y las coníferas? Después de todo, la gi-
nebra es tradicionalmente la bebida nacional de Gran Bretaña. Pero la región sureña de
Alemania –cuyo nombre se traduce como Bosque Negro– no sólo ostenta una gran riqueza de los desti-
ladores más renombrados del mundo y experiencia de años en destilería, sino que además posee el agua
de manantial más pura de toda Europa, y muchas hierbas y frutas frescas de la más alta calidad. Y allí
es donde el Comandante Montgomery Collins de la Royal Air Force comenzó a añorar algunas de las
tradiciones de su país natal.
La original historia de esta sorprendente bebida comienza en 1945, cuando el Sr. Collins fue enviado
al sector británico de una ya dividida y devastada Berlín. Nacido en 1909, era hijo de un diplomático y
aprendió cinco idiomas desde muy temprano, y uno de ellos fue el alemán. Ya en Berlín, tomó la decisión
de ayudar en la reconstrucción de la ciudad en su tiempo libre comenzando por el Zoológico de Berlín,
donde se hizo gran amigo de Max, un mono albino. En 1951, el Sr. Collins había abandonado la Royal
Air Force y decidió mudarse a la zona de Schwarzwald para probar suerte en una de sus pasiones, la
relojería. No fue mucha, ya que no tenía talento para este fascinante pero complejo arte. Sin pensar en
mudarse, abrió una hostería a la que nombró “Zum Wilden Affen” (El Mono Salvaje), en honor a su amigo
berlinés. Rodeado de la abundancia de gengibre y agua de manantial, el lugar le inspiró para desarrollar
una receta especial para una ginebra propia. La misma había sido olvidada por más de medio siglo, ha-
biendo quedado guardada en una caja de madera hasta las renovaciones en la hostería luego del año 2000.
79
Textos / TextsAndrés Rivera
Fotografía / PhotographyBlack Forest Distillers
80
El Sr. Alexander Stein se embarcó entonces en el desafío de continuar el desarrollo de la receta, que fue
encontrada junto a una botella polvorienta y el dibujo de un mono con las palabras “El Mono Max – Gin
de Schwarzwald”.
Una Obra de AlquimistaEl Sr. Christoph Keller, uno de los mejores maestros destiladores del mundo, estuvo a cargo de darle
vida a esta receta. Acerca del Sr. Stein, opinó: “Estaba loco en el buen sentido, y muy apasionado por
este trabajo”, por lo que no podía dejar pasar el desafío. Las notas de Mr. Collins eran bastante básicas y
tenía pocos datos concluyentes, pero comenzar casi desde la nada no fue impedimento. Tomó más de 2
años desarrollar la receta para una ginebra clásica reinterpretada de una manera excéntrica e innovadora,
un secreto conocido únicamente para el creador y el maestro destilador. La maceración lleva 36 horas y
su destilado se realiza con extremo cuidado, aumentando gradualmente la temperatura con la mínima
presión para evitar que se estropeen los ingredientes florales. La depuración se realiza desde temprano
y aunque es un procedimento costoso, es necesaria para mantener un constante compromiso con la alta
calidad. La destilería fue diseñada y creada especialmente para esta especial ginebra que demandó mucho
tiempo y esfuerzo, demostrando genuino amor por esta singular creación. Luego de culminado el proceso
de destilación, la ginebra descansará por 3 meses en contenedores tradicionales de barro, dando lugar a
lo que sus creadores denominan “Un placer absoluto”. Como lo explica el Sr. Stein, él no deseaba hacer
una ginebra industrial más: “Quería hacer una maravilla de principio a fin, en la que se pudiera detectar
El Sr. Christoph Keller y Sr. Alexander Stein controlando la producción.Mr. Christoph Keller and Mr. Alexander Stein controlling production.
81
An Alchemist’s WorkMr. Christoph Keller, one of the finest master distillers in the world, was in charge of bringing the recipe
to life. He stated that Mr. Stein “Was mad in the positive sense and very passionate about his work” and
that he could not pass the chance of taking such a fascinating challenge. An enthusiastic Mr. Stein notes
that there were rudimentary written records and a few key facts. But starting from scratch was not an im-
pediment. It took more than 2 years to develop a recipe for a classic gin interpreted in an entirely new and
eccentric way, a secret only known to the developer and the master distiller. Maceration takes 36 hours
and unrivaled distilling is done with extreme care, gradually rising temperatures with the least possible
pressure to avoid stressing the fragile flowery ingredients. Depuration is done early, and even though it
is a very costly procedure, constant commitment to high quality is required for the job. The distillery was
designed and created especially for this special gin, demanding time and effort, a fact that clearly shows
true love for this singular creation. After the distilling process is finished, the gin will rest for 3 months in
traditional earthenware containers to become what the creators call “An absolute pleasure.” As Mr. Stein
explains, he did not want to make yet another bland industrial gin: “I wanted to make wonders from start
to finish, in which you can detect absolutely everything that the distillation process makes possible.” Only
2.500 bottles of 500ml are produced every year, and they are numbered in batches. The remarkable brown
glass bottles recreate a traditional chemist’s bottle of yesteryear, and their brown color besides adding a
unique characteristic to the product, protects its aromas from UV light rays. A simple cork safeguards the
liquid treasure, and the meticulous person will find the inscription “Ex Pluribus Unum” engraved in the
“Quería hacer una maravilla de principio a fin”.
“I wanted to make wonders from start to finish.”
82
absolutamente todo lo que se puede conseguir a través del proceso de destilación”. Sólo 2.500 botellas de
500ml se producen al año, y son numeradas por lote. Las botellas de vidrio en color ámbar, recrean las
tradicionales botellas farmacéuticas de antaño que confieren una característica única al producto, prote-
giendo los aromas de los rayos UV. Un sencillo corcho asegura el tesoro líquido, y la persona detallista en-
contrará la inscripción “Ex Pluribus Unum” grabado en un anillo metálico, palabras que se traducen como
“De muchos, uno”. La etiqueta muestra adornos atípicos: el Taj Mahal, palmeras de la India, y el ahora
famoso Bosque Negro de Alemania. Gran Bretaña, es honrada fervientemente con su exclusivo contenido.
47Como su nombre lo indica, 47 son los ingredientes seleccionados a mano que componen esta ginebra de
calidad maestra, muchos de ellos, hierbas de la región. La mezcla excepcional de ingredientes encontra-
dos en esta ginebra súper-premium es de crucial importancia. Entre sus ingredientes se incluyen al menos
6 variedades de pimienta, cáscara de limón amargo, naranja y pomelo... y para agregar un poco de sabor a
misterio, también un ingrediente secreto del propio Bosque Negro. El gengibre es tal vez la presencia más
fuerte, y está combinada con maestría con bayas de Toscana bronceadas al sol. El sabor especiado lo dan
el cardamomo, la nuez moscada, las almendras, la canela de Ceilán, el regaliz y el cálamo aromático. Estos
se mezclan en una sabrosa danza con las notas cítricas. ¿Y qué podría ser más dulce que agregar unas
notas florales? Acacias, monardas de Norteamérica, y naturalmente, lavanda –un ingrediente tradicional
en la ginebra– que se marida a otros ingredientes no tradicionales como pétalos de rosa, salvia, verbena
y manzanilla, sólo por nombrar a unos pocos de los instrumentos que tocan esta extraordinaria sinfonía.
Esta experiencia tiene mucho carácter y es una ginebra muy poderosa, rica e intensamente aromática. Se
sugiere combinarse con agua tónica o con Martini, aunque sabrá increíblemente distinta en cada sorbo
que culmina con un retrogusto largo y floral que parecerá adictivo.
La ginebra Monkey 47 ha sido reconocida con premios internacionales al igual que su singular em-
paque. También merecería ser premiada por su precio, que es el más caro en el mundo. Afortunadamente,
vale la pena, porque es también la más compleja de todas.
Izquierda: El lugar de degustación de Monkey 47.Left: Monkey 47 degustation place.Derecha: El Sr. Stein chequea el producto final.Right: Mr. Stein checks the final product.
83
metal ring surrounding the cork, that translates to “Out of many, one.” The label smells of old British
style made with fine hand-drawn details though it depicts ornaments not typical of a British label: the
Taj Mahal and palm trees from India, and of course, the now famous Black Forest from Germany. As for
Britain, it is heartedly honored with the unique content.
47As its original name implies, 47 are the handpicked ingredients involved in this master quality gin, most of
them herbs from the region. The exceptional mixture of ingredients found in this super-premium gin is of
utmost importance. Among them, at least six types of pepper, peel from bitter lemon, orange and grape-
fruit are included... and for some mystery flavor, it also has a secret ingredient native from the very Black
Forest. Juniper is maybe the strongest presence and is masterfully combined with sun-kissed berries from
Tuscany. The spicy flavors come from cardamom, nutmeg, almond, Ceylon cinnamon, licorice and Acorus
Calamus. They mix in a tasty dance with citric notes. And what could be sweeter than adding some floral
notes? Acacias, Scarlet Monarda from North America, and naturally, lavender – a traditional ingredient
in gin – marry some other not so traditional ingredients like rose peel, sage, verbena and chamomile, just
to name a few instruments that play this extraordinary symphony. It has a lot of character and is a very
powerful gin. Tasting is intense and complex. Mixing it with tonic water is encouraged for an ever finer
experience as well as with Martini, tasting incredibly different with every sip that will culminate with a
long and flowery finish that will seem addictive.
Monkey 47 gin has won several international awards as well as its unique packaging design. It also
deserves a different kind of award for its price, as it is the most expensive gin produced in the world.
Luckily, it is amazingly worth it, because it is also known as the most complex of all.
84
Un sueño hecho realidad a través de una produc-
ción extremadamente limitada. Aurelio Montes
ha ido muy lejos en la rigurosa selección de la
uva (una por una, una a la vez). Proveniente del
mejor de los mejores viñedos de “La Finca de
Apalta”. De color oscuro intenso, elegante y al
mismo tiempo potente, con muy buen nivel de
taninos, suaves y redondos. En la nariz, aromas
a frutos rojos, casis y un fino toque de cedro y
canela. La boca se presenta con finas notas de
vainilla y café.
Este es el primer vino chileno de verdadera ca-
tegoría mundial, elegido por The Wine Spectator
como mejor vino del mundo en su Top 100 anual
de 2008. Harold Heckle resume su calidad: “Yo
recomendaría que todo amante del vino probase
esta joya”. De color oscuro con tintes púrpuras,
presenta una nariz de ciruelas negras, cerezas ro-
jas, higos secos y sutil nota de moca. En la boca
presenta una estructura y concentración que
impacta, con potentes taninos redondos, demos-
trando que es un vino para alta guarda.
Realizado con los racimos más pequeños de un
viñedo de más de 50 años de antigüedad. Criado
en barricas de roble, subraya matices y rasgos
de estructura, fineza y complejidad. Su primer
cosecha en 1999, fue reconocida por la prensa
internacional como uno de los mejores vinos de
Argentina. Opulento, de color violáceo con notas
azules. En la nariz, destacan ciruelas, arándanos
y finas notas de nogal. La boca es voluptuosa y
estructurada. Notas a dulce de leche, frutos del
bosque y café se entremezclan perfectamente.
A dream come true through an extremely limited
production. Aurelio Montes went very far with
his rigorous selection of grapes (one by one, one
at a time). Produced only with the best vines of
the best “La Finca de Apalta” vineyards. With in-
tense dark color, as well as elegant and power-
ful at the same time, it presents a good level of
smooth and round tannins. On the nose, aromas
of red fruit and cassis, including fine touches of
cedar and cinnamon. In mouth, fine notes of va-
nilla and coffee.
This is the first Chilean wine of international cat-
egory, chosen by The Wine Spectator as the best
wine in the world in its annual Top 100 in 2008.
Harold Heckle defined its quality as follows: “I
would recommend tasting this jewel to all wine
lovers.” Dark color with purple hints, presents a
nose with black plums, red cherries, dried figs
and a subtle mocha touch. In the mouth, we
find a shocking concentration and structure with
powerful round tannins that make it a great wine
for aging.
Made from the smallest bunches of grapes
from a 50 year old vine and raised in oak bar-
rels, it successfully stresses structure, finesse
and complexity. Its first harvest from 1999, was
recognized by the international press like one of
the best Argentinian wines. Lavish wine, violet
colored with blue hints. On nose, plums, black-
berries and fine walnut notes are notable. In the
mouth, the wine is voluptuous and structured.
Dulce de leche, forest fruits and coffee notes are
perfectly married.
1 2 3Alpha M
Bodega Viña MontesChile
Clos Apalta
Bodega Casa LapostolleChile
Cobos Malbec
Bodega Viña CobosArgentina
85
Selección / SelectionDiego Canavero, Wine Select
Más Información / More Informationwww.wineselect.com
La Pieve, un pequeño viñedo, origina este espec-
tacular vino donde la variedad Sangiovese logra
su grandeza. Este vino es añejado durante 5 años,
con un mínimo de 2 años en barricas de roble
francés. Dueño de innumerables premios, es uno
de los grandes vinos italianos. De color intenso y
profundo, destaca en nariz la fineza de un vino
con bouquet. Los aromas del Sangioveses de
Tabaco, regaliz y cacao, se funden en una nariz
compleja y cautivante. En boca, destaca su gran
escructura, con buena acidez y elegantes taninos.
En 1973, el Barón Edmond de Rothschild com-
pró Château Clarke y lo modificó para producir
vinos de gran calidad. Los vinos son vinificados
manteniendo las tradiciones de los grandes vinos
del Medoc. De color rojo violáceo muy oscuro.
En la nariz, elegante, algo cerrado al inicio, se
abre muy bien en la copa. Aromas exóticos con
frutas maduras, ciruelas negras y notas de cho-
colate. En la boca, un vino típicamente francés de
Bordeaux, se presenta tánica, muy estructurada,
con mucha fruta y muy alto potencial de guarda.
En 1972, su pasión por el vino le llevó a Nicolas
Feuillatte a comprar 12 hás de vides en la cam-
piña francesa. Es la mejor historia de éxito en la
región de Champagne, de la última década. Es la
principal marca de Champagne en Francia y una
de las 5 mayores marcas internacionalmente. De
color oro pálido, con abundancia de finas bur-
bujas, indispensables en un Champagne de alta
gama. En nariz, aromas complejos, donde desta-
can flores blancas y notas de almendras. Su boca
es suprema, balanceada y persistente.
A small vineyard in Italy named La Pieve, origi-
nates this spectacular wine where the Sangiovese
variety achieves its greatness. This wine is aged
for 5 years, with a minimum of 2 years in French
oak barrels. Owner of countless awards, it is one
of the greatest Italian wines. With intense and
deep color, it presents a bouquet of a fine wine
that emphasizes on nose with charm and com-
plexity with aromas from Sangiovese, licorice
and cocoa. On mouth, it presents a great struc-
ture, with fine acidity and elegant tannins.
In 1973, Baron Edmond de Rothschild acquired
Château Clarke and rebuilt it to produce high
quality wines. They are processed with tradi-
tional methods used for Medoc’s greatest wines.
A very dark red wine with purple hints. Very el-
egant on the nose and somewhat closed at the
beginning, opens very good in glass releasing
exotic aromas from mature fruits, black plums
and chocolate notes. In the mouth, it is a typi-
cal French wine from Bordeaux presenting a very
structured fruit tannicity, great for aging.
In 1972, his great passion for wine led Nicolas
Feuillatte to acquire 29 acres of French vineyard.
It is the best success story from the Champagne
region in the last decade. It is the main
Champagne brand in France, and one of the 5
greatest brands internationally. With a pale gold
color, it shows fine bubbles, a detail indispens-
able in any high quality Champagne. Complex
aromas of white flowers and almond notes are
present on the nose. On the mouth it is supreme,
balanced and persistant.
4 5 6Poggio All’Oro
Castello BanfiItalia/Italy
Château Clarke
Château ClarkeFrancia/France
Palmes D’Or Vtg. 1999
Nicolas FeuillatteFrancia/France
ONE 1 y 2. Proyecto en etapa de construcción. Imagen meramente ilustrativa.
El cielo, el mar y vos. Vive con todo.
A mts. de la Brava, arquitectura de vanguardia con muy generosos espacios, en unidades de 1, 2, 3 y 4 suites.
Un conjunto de amenities único, sobre 14.500 mts2 de parque, con aptos. proyectados para no perderse la vista del Océano que regala Punta.
Sea parte de uno de los complejos más lujosos de Punta del Este. Aptos. de 2 y 3 suites con los más altos estándares constructivos.
Imperiale III:La colección está completa.
El diseño se inspiró en el espacio. Y viceversa.
Generosos ambientes con mayor metraje de frente, mejores vistas y mayor luminosidad, generando una nueva sensación de espacialidad.
En Montevideo como en Punta del Este, Weiss Sztryk Weiss le ofrece desarrollos de alta categoría capaces de darle
la seguridad de incrementar su valor inmobiliario. Propuestas valiosas de quienes hace más de 4 décadas han marcado el
desarrollo inmobiliario de calidad en Punta del Este, Colonia y Montevideo.
Showroom ONERoosevelt y Pda. 2
T.: 4249 2749
Weiss Sztryk Weiss (“WSW”) y Dilony S.A. (“Dilony”) son los desarrolladores, propietarios y vendedores del presente proyecto inmobiliario (el “Proyecto”). Ni Hyatt LACSA Services, Inc. (al que se hace referencia como “Hyatt” y junto con sus afiliadas o vinculadas “ las Sociedades Hyatt”), ni ninguno de sus asociados son los desarrolladores del Proyecto, ni los propietarios ni los vendedores de las participaciones en la inversión en el Proyecto. Las Sociedades Hyatt no realizan ninguna representación ni otorgan garantía de ningún tipo con respecto a las inversiones en el Proyecto. Las Sociedades Hyatt son únicamente terceros proveedores de servicios –administración, dirección y gestión del hotel, y otros servicios vinculados con los mismos-- y no tendrán ningún derecho de propiedad en el Proyecto o en WSW, Dilony o cualesquiera de sus respectivos asociados. Las Sociedades Hyatt y Dilony han celebrado ciertos acuerdos que permiten a un asociado de Dilony utilizar ciertas marcas de Hyatt, derechos de propiedad y derechos similares relacionados con ellas (a las que se hace referencia en forma colectiva como "Marcas") para la operación del Hotel, acuerdos que podrán ser rescindidos en cualquier momento o podrán expirar a su vencimiento sin ser renovados, en cuyo caso el Hotel no sería más operado por Hyatt ni identificado como un hotel Hyatt ni tendría más el derecho de utilizar las Marcas. Las Sociedades Hyatt (i) no son responsables ni declaran ni representan ni constituyen ninguna garantía con relación al desarrollo, venta u operación del Proyecto o del Hotel o la obtención de ningún permiso, licencia o aprobación requerida en relación a los mismos, (ii) no tienen parte en ninguna de las ganancias obtenidas por la venta de participaciones en la inversión en el Proyecto, y (iii) no tienen responsabilidad alguna por el ofrecimiento, marketing, venta o captación de clientes para participar en la inversión en el Proyecto, o por asegurar que las participaciones en la inversión sean vendidas de acuerdo con las leyes, códigos, reglamentaciones y otros requisitos gubernamentales aplicables.
Montevideo se da el lujo.Y usted puede ser uno de sus propietarios.
WSW presenta un emprendimiento inmobiliario hotelero y Hyatt,una de las cadenas más prestigiosas y exitosas en la hotelería internacional,será la encargada de su gerenciamiento. Ahora usted puede ser uno de sus propietarios,con la posibilidad de obtener una tasa de rentabilidad muy atractiva.Y tan importante como la rentabilidad, su capital estará respaldadopor el valor del bien inmueble que usted adquiera.
Venga a WSW a conversar de un proyecto que revolucionaráel mercado inmobiliario/financiero del Uruguayy de cómo usted puede ser parte de él.
Montevideo.Rambla Rep. del Perú 1483. Piso 2.Tel.: +(598) 2623 3000
Punta del Este.Roosevelt y Parada 11.Tel.: +(598) 42 48 4949
Buenos Aires.Tel.: 15 3626 0000
wsw.com.uy/[email protected]
ONE 1 y 2. Proyecto en etapa de construcción. Imagen meramente ilustrativa.
El cielo, el mar y vos. Vive con todo.
A mts. de la Brava, arquitectura de vanguardia con muy generosos espacios, en unidades de 1, 2, 3 y 4 suites.
Un conjunto de amenities único, sobre 14.500 mts2 de parque, con aptos. proyectados para no perderse la vista del Océano que regala Punta.
Sea parte de uno de los complejos más lujosos de Punta del Este. Aptos. de 2 y 3 suites con los más altos estándares constructivos.
Imperiale III:La colección está completa.
El diseño se inspiró en el espacio. Y viceversa.
Generosos ambientes con mayor metraje de frente, mejores vistas y mayor luminosidad, generando una nueva sensación de espacialidad.
En Montevideo como en Punta del Este, Weiss Sztryk Weiss le ofrece desarrollos de alta categoría capaces de darle
la seguridad de incrementar su valor inmobiliario. Propuestas valiosas de quienes hace más de 4 décadas han marcado el
desarrollo inmobiliario de calidad en Punta del Este, Colonia y Montevideo.
Showroom ONERoosevelt y Pda. 2
T.: 4249 2749
Weiss Sztryk Weiss (“WSW”) y Dilony S.A. (“Dilony”) son los desarrolladores, propietarios y vendedores del presente proyecto inmobiliario (el “Proyecto”). Ni Hyatt LACSA Services, Inc. (al que se hace referencia como “Hyatt” y junto con sus afiliadas o vinculadas “ las Sociedades Hyatt”), ni ninguno de sus asociados son los desarrolladores del Proyecto, ni los propietarios ni los vendedores de las participaciones en la inversión en el Proyecto. Las Sociedades Hyatt no realizan ninguna representación ni otorgan garantía de ningún tipo con respecto a las inversiones en el Proyecto. Las Sociedades Hyatt son únicamente terceros proveedores de servicios –administración, dirección y gestión del hotel, y otros servicios vinculados con los mismos-- y no tendrán ningún derecho de propiedad en el Proyecto o en WSW, Dilony o cualesquiera de sus respectivos asociados. Las Sociedades Hyatt y Dilony han celebrado ciertos acuerdos que permiten a un asociado de Dilony utilizar ciertas marcas de Hyatt, derechos de propiedad y derechos similares relacionados con ellas (a las que se hace referencia en forma colectiva como "Marcas") para la operación del Hotel, acuerdos que podrán ser rescindidos en cualquier momento o podrán expirar a su vencimiento sin ser renovados, en cuyo caso el Hotel no sería más operado por Hyatt ni identificado como un hotel Hyatt ni tendría más el derecho de utilizar las Marcas. Las Sociedades Hyatt (i) no son responsables ni declaran ni representan ni constituyen ninguna garantía con relación al desarrollo, venta u operación del Proyecto o del Hotel o la obtención de ningún permiso, licencia o aprobación requerida en relación a los mismos, (ii) no tienen parte en ninguna de las ganancias obtenidas por la venta de participaciones en la inversión en el Proyecto, y (iii) no tienen responsabilidad alguna por el ofrecimiento, marketing, venta o captación de clientes para participar en la inversión en el Proyecto, o por asegurar que las participaciones en la inversión sean vendidas de acuerdo con las leyes, códigos, reglamentaciones y otros requisitos gubernamentales aplicables.
Montevideo se da el lujo.Y usted puede ser uno de sus propietarios.
WSW presenta un emprendimiento inmobiliario hotelero y Hyatt,una de las cadenas más prestigiosas y exitosas en la hotelería internacional,será la encargada de su gerenciamiento. Ahora usted puede ser uno de sus propietarios,con la posibilidad de obtener una tasa de rentabilidad muy atractiva.Y tan importante como la rentabilidad, su capital estará respaldadopor el valor del bien inmueble que usted adquiera.
Venga a WSW a conversar de un proyecto que revolucionaráel mercado inmobiliario/financiero del Uruguayy de cómo usted puede ser parte de él.
Montevideo.Rambla Rep. del Perú 1483. Piso 2.Tel.: +(598) 2623 3000
Punta del Este.Roosevelt y Parada 11.Tel.: +(598) 42 48 4949
Buenos Aires.Tel.: 15 3626 0000
wsw.com.uy/[email protected]
88
Sus particulares turbinas sobre las alas, generan
una cabina más espaciosa, notoria reducción de
ruido y mayor eficiencia en el consumo de com-
bustible, lo que hace que el HondaJet sea sin du-
das el VLJ más avanzado de su gama. El diseño
fue realizado desde cero y ha incorporado mu-
chas innovaciones tecnológicas como la estruc-
tura del fuselaje en un compuesto más liviano
y el Natural-Laminar Flow que permite menor
resistencia aerodinámica en alas y nariz, gene-
rando a su vez, mayor velocidad y menor consu-
mo. El interior presenta un diseño muy eficiente
y minimalista, al igual que la cabina de piloto.
Diseñado en conjunto entre la brasileña Embraer
y el afamado estudio de diseño BMW Group
DesignworksUSA, la estética, la espacialidad, la
practicidad y fundamentalmente el precio, son
las grandes ventajas de este gran VLJ, que goza
de reconocimiento y prestigio internacional. Este
es un VLJ que podría competir en varios frentes
con jets ejecutivos de mayor tamaño, gracias a las
características que posee de esa clase, entre las
que se destaca la configuración interior con 7 op-
ciones de fábrica, el diseño del lavatorio e incluso
el de la puerta de ingreso. En pista, su presencia
le distancia favorablemente de la competencia.
Históricamente el Citation Mustang es el primer
VLJ de fabricación masiva, y es la versión más
pequeña de jets ejecutivos de Cessna, una com-
pañía habituada a construir los jets ejecutivos
más grandes del mundo. Con una experiencia de
más de 80 años en la industria, Cessna ofrece a
través del Mustang, gran confiabilidad, seguri-
dad, eficiencia y confort, con lujoso estilo. En su
edición especial, High Sierra Edition, se encuen-
tran disponibles 3 distintos diseños premium
para su interior que incluyen piel premium y ta-
petería terminada a mano. Un VLJ que invitará a
evolucionar a jets de mayores tamaños.
Its particular engines placed on top of the wings
generate a more spacious cabin, a notorious
noise reduction and increased fuel efficiency,
what undoubtedly makes the HondaJet the most
advanced VLJ in its area. The design was made
all brand new and incorporates many technology
innovations like a lighter composite fuselage and
Natural-Laminar Flow, that reduces aerodynam-
ic drag in both wings and nose, allowing more
speed and less consumption. The cabin interior
has a very efficient and minimal design, as well
as the cockpit.
Designed between the Brazilian Embraer and
the internationally well-known design studio
BMW Group DesignworksUSA, its aesthetics,
spaciousness, practicality, and fundamentally its
price, are the biggest advantages of this great VLJ
that boasts international prestige and recogni-
tion. This VLJ could compete head to head with
executive jets in their own class, thanks to some
of its characteristics like 7 different interior con-
figurations, its lavatory design and even its door
design. On the tarmac, its presence makes it fa-
vourably distant from its field competitors.
Historically, the Citation Mustang is the first
massive VLJ ever manufactured, and it is the
smallest version of executive jets from Cessna, a
company that manufactures the biggest execu-
tive jets in the world. With an experience of more
than 80 years in the industry, Cessna offers a VLJ
with great reliability, security and comfort, with
luxurious style. Its special High Sierra Edition of-
fers 3 different premium interior design packages
that include premium leather and handmade
carpet. It is a VLJ that will invite to evolve to big-
ger executive jets.
HondaJet
HondaJet
Phenom 100
Embraer
Citation Mustang
Cessna
Textos / TextsPlatinair
Fotografía / PhotographyCessna, Embraer, HondaJet
Velocidad Máx.max. Speed 483 mph
Altitud Máx.max. Altitude 43.000 ft
DistanciaDistance 1180 nm (2.185 km)
PasajerosPassengers 1+5
Velocidad Máx.max. Speed 448 mph
Altitud Máx.max. Altitude 41.000 ft
DistanciaDistance 1178 nm (2.182 km)
PasajerosPassengers 1+5/7
Velocidad Máx.max. Speed 391 mph
Altitud Máx.max. Altitude 41.000 ft
DistanciaDistance 1150 nm (2.130 km)
PasajerosPassengers 1+5
Exclusively in Punta del Este | Uruguay - calle Las Gaviotas entre 18 y 20
90
A Gabrielle Chanel no le gustaban los “relojes para señora” de su época:
demasiado pequeños para ser prácticos, demasiado valiosos para ser funcio-
nales. Prefería los relojes de los hombres de su vida. Jacques Helleu se inspiró
en esta premisa al crear el J12, el primer y exclusivo ícono del siglo XXI. Un
diseño deportivo, e incluso viril, que a veces viste diamantes talla baguette.
La cerámica high-tech –tan innovadora como sorprendente– se convirtió en
el reflejo de una nueva relación con el lujo. Un instrumento del tiempo inal-
terable, con complicaciones mecánicas cada vez más refinadas.
Elegancia y sobriedad alemana con la más alta técnica del mundo. Con di-
mensiones retocadas, el Gran Lange 1 presenta un mecanismo desarrollado
completamente de nuevo que traspasa la armoniosa disposición de la esfera
del Lange 1 al modelo más grande, con una construcción más plana. Desde
2005, el Lange 1 Husos Horarios es el perfecto acompañante para cosmopo-
litas y quienes vuelan con frecuencia. En versión en oro blanco, con agujas y
apliques fosforescentes, ahora permite orientarse también en la oscuridad a
través de los 24 husos horarios de la Tierra.
Gabrielle Chanel disliked “watches for women” of her time: too small for
practicality, too expensive for functionality. She preferred the watches of the
men in her life. Jacques Helleu was inspired by this premise when creating
the J12, the first and exclusive icon of the XXI century. A sport design, even
virile, that sometimes dresses in baguette diamonds. A beautiful material,
the high-tech ceramic –innovative as well as surprising– became a highlight
in the new relationship with luxury. An unalterable time instrument with
refined complications.
The brand represents german elegance and sobriety with the highest tech-
nology in the world. With modified dimensions, the Grand Lange 1 pres-
ents a brand new mechanism that transformed the harmonious layed out
sphere into a bigger one, but with an incredible flatter construction. Since
2005, Lange 1 Time Zone is the perfect companion for cosmopolitans and
those who are true frequent flyers. Made from white gold and fluorescent
hands and applications, it can now allow orientation in the dark through its
24 world time zones.
2
1
Chanel
J12 Chromatic + J12 Black
A. Lange & Söhne
Gran Lange + Lange 1 Time Zone
91
Históricos lazos unen a la Manufactura del Valle de Joux y al polo, desde
1931. En aquella época, sus jugadores se lamentaban debido a que la intensi-
dad de tan apasionante juego, causaba daños irreparables en los cristales de
sus relojes. Tras analizar tal desafío, los técnicos tuvieron la ingeniosa idea de
concebir una caja de acero inoxidable deslizable sobre su propia base y girato-
ria sobre sí misma. Tal hazaña se convirtió en leyenda y flor y nata de la Alta
Relojería. Hoy, el Reverso acompaña al hombre moderno en sus actividades
deportivas, en su diario vivir, y en los instantes en que se mide a sí mismo.
El Reloj de Aviador Mark XVII es un clásico reloj de aviador. Se presenta 2
milímetros más grande y con una ventanilla de fecha similar a los instrumen-
tos de un cockpit. Este reloj, hermético 6 bar, es accionado por el movimiento
automátic calibre 30110 y tiene una reserva de marcha de 42 horas. La esfera
del Aviador Doble Cronógrafo se presenta con tamaño de caja más grande
de 46 milímetros, resulta aún más fácil consultarla. El doble cronógrafo de-
muestra su aptitud para el vuelo también con su caja interior de hierro dulce
antimagnética y el cristal de zafiro resistente a la variación de la presión.
The extraordinary story that keeps strong ties between the Valley of Joux
manufacture and polo, dates from 1931. In those years, polo players lamented
that due to the intensity of such passionate game, damaged the crystal of
their watches. After analyzing such challenge, the technicians had an ingeni-
uos idea of creating a stainless steel box that could slide on its own base and
turn around. This concept became a legend and crème de la crème in the Haute
Horlogerie industry. Today, the Reverso is all set for sport activities, daily life
and for those instants in which modern man would challenge himself.
The Pilot’s Watch Mark XVII is a classic aviator watch. Its box is presented 2
millimiters bigger than its predecessor, and its date window offers a natural
resemblance with cockpit instruments. This 6 bar hermetic watch is actioned
by a 30110 automatic caliber and has a 42-hour reserve action. The Pilot’s
Watch Double Chronograph’s sphere has been designed bigger to fit the 46
millimiters box, making it even easier to check. The double chronograph is
apt for flight thanks to its interior antimagnetic box and its sapphire crystal
that makes it resistant to pressure variations.
4
3
Selección / SelectionSimonetta Orsini
Más Información / Extra Informationwww.simonettaorsini.com
Boutique Recoleta, ArgentinaBoutique Punta del Este, Uruguay
Jaeger-LeCoultre
Reverso + Polo
IWC Schaffhausen
Mark XVII + Double Cronograph
92
Jets & FBOs / LatAm
Argentina (AEP)
Macair JetAeroparque Jorge NewberyAv. Rafael Obligado S/NBuenos AiresT: (+54 11) 4777 [email protected]
Bolivia (BOG)
Central Charter FBOAeropuerto Internacional El DoradoAv. Calle 26, BogotáT: (+571) 413 [email protected]
Brasil/Brazil (CGH)
Global AviationAeropuerto de CongonhasHangar Global, Rua Jurandir 856São PauloT: (+55 11) 5070 [email protected]
Chile (SCL)
AviasurAeropuerto Int. Arturo Merino BenítezAviador David Fuentes 2205, PudahuelSantiago de ChileT: (+56) 2601 [email protected]
Ecuador (GYE)
ARMAeropuerto Int. José Joaquín de OlmedoAvenida de las AméricasGuayaquilT: (+593) 9883 [email protected]
Uruguay (MVD/PDP)
PlatinairAeropuerto Internacional de CarrascoAeropuerto Internacional de Punta del EsteAv. San Marino 1491, MontevideoT: (+598 99) 849 [email protected]
Jets & FBOs / Eur
Alemania/Germany (SFX)
GAS German Aviation ServiceBerlin Schönefeld FlughäfenSchönefeld 12521BerlinT: (+49 30) 4170 51920 [email protected]
España (MAD)
GestairAeropuerto de BarajasC/Anabel Segura 11 - 2B, AlcobendasMadridT: (+34 91) 625 [email protected]
Francia/France (LBG)
JetExAéroport Paris-Le Bourget100 Rue Henri Lossier Bât 34Le BourgetT: (+33 1) 7437 [email protected]
Inglaterra/England (CBG)
ExecuJet Aviation GroupCambridge AirportNewmarket RoadCambridgeT: (+44 1) 223 [email protected]
Rusia/Russia (DME)
StreamlinesDomodedovo International AirportMaly Kakovinsky Per. 4MoscowT: (+7495) 363 [email protected]
Dubai (DXB)
JetExDubai International AirportAl Twar, DubaiT: (+971 4) 212 [email protected]
Waiting?Or enjoying?
94
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
anuncio_las_piedras_121101.ai 1 11/1/12 2:57 PM
Hoteles/Hotels
Argentina, Buenos Aires
Alvear Palace HotelAv. Alvear 1891, RecoletaT: (+54 11) 4808 [email protected]
Faena Hotel + UniverseMarta Salotti 445, Puerto MaderoT: (+54 11) 4010 [email protected]
Four Seasons Hotel Buenos AiresPosadas 1086, RecoletaT: (+54 11) 4321 1200www.fourseasons.com/buenosaires
Palacio Duhau Park HyattAv. Alvear 1661, RecoletaT: (+54 11) 5171 [email protected] www.buenosaires.park.hyatt.com
Park Tower Buenos AiresAv. Leandro N. Alem 1193, Puerto MaderoT: (+54 11) 4318 [email protected] www.starwoodhotels.com
Bolivia, La Paz
Radisson Plaza Hotel La PazAv. Arce 2177, CentroT: (+591 2) 244 [email protected]
Brasil/Brazil, Rio de Janeiro
Copacabana PalaceAv. Atlântica 1702, CopacabanaT: (+55 21) 2548 [email protected]
Fasano Rio de JaneiroAv. Vieira Souto 80, IpanemaT: (+55 21) 3202 [email protected]
Santa Teresa Relais & ChateauxRua Alm. Alexandrino 660, Santa TeresaT: (+55 21) 3380 [email protected]
Sofitel Rio de JaneiroAv. Atlântica 4240, CopacabanaT: (+55 21) 2525 [email protected] www.sofitel.com
Brasil/Brazil, São Paulo
Casa Grande Hotel Resort And SpaAv. Miguel Stéfano 1001, EnseadaT: (+55 13) 3389 [email protected]
EmilianoRua Oscar Freire 384, Jardim PaulistaT: (+55 11) 3068 4393www.emiliano.com.br
Fasano São PauloRua Vittorio Fasano 88, JardinsT: (+55 11) 3896 [email protected]
Hotel UniqueAv. Brig. Luis Antonio 4700, Jardim PaulistaT: (+55 11) 3055 [email protected]
Chile, Santiago de Chile
Grand Hyatt SantiagoAv. Kennedy 4601, Las CondesT: (+56 2) 2950 [email protected] www.santiago.grand.hyatt.com
San Cristóbal TowerJosefina Edwards De Ferrari 0100, ProvidenciaT: (+56 2) 2707 [email protected]
The Ritz-Carlton SantiagoEl Alcalde No. 15, Las CondesT: (+56 2) 2470 [email protected]
W SantiagoIsidora Goyenechea 3000, Las CondesT: (+56 2) 2770 [email protected]
Colombia, Bogotá
JW Marriot Hotel BogotáCalle 73 #8-60T: (+57 1) 481 6000www.marriott.com
Sofitel Bogotá Victoria RegiaCarrera 13 # 85-80, CundinamarcaT: (+57 1) 646 [email protected]
Ecuador/Equator, Quito
Casa GangotenaBolívar OE6-41 y CuencaPlaza San FranciscoT: (+593 2) 400 [email protected]
Plaza Grande QuitoGarcía Moreno N5-16T: (+593) 2251 [email protected]
Uruguay, Montevideo
Radisson Victoria Plaza HotelPlaza Independencia 759, CiudadelaT: (+598) 2902 [email protected]
Sheraton Montevideo HotelVíctor Soliño 349, Punta CarretasT: (+598) 2710 [email protected]
Sofitel Casino Carrasco HotelRbla. República de México 6451, CarrascoT: (+598) 2604 [email protected]. sofitel.com
Uruguay, Punta del Este
Conrad Resort & CasinoPlaya Mansa, Parada 4T: (+598) 4249 [email protected]
Estancia Vik José IgnacioCno. Eugenio Saiz Martínez, Km. 8,José IgnacioT: (+598) 9460 [email protected]
Fasano Las PiedrasCno. Cerro Egusquiza y Paso del Barranco La BarraT: (+598) 4267 [email protected]
Mantra ResortAv. Jaureguiberry y Ante MilatLa BarraT: (+598) 4277 [email protected]
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
anuncio_las_piedras_121101.ai 1 11/1/12 2:57 PM