platinum 2013

96

Upload: platinum

Post on 25-Mar-2016

228 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

The Magazine to Please Your Senses // La Revista para Complacer sus Sentidos

TRANSCRIPT

Page 1: Platinum 2013
Page 2: Platinum 2013

Waiting?Or enjoying?Flight coordination and dispatch

National and international air taxi service

Stopover technical assistance

International catering

Hotel and restaurant reservations

VIP car and limousine rental

Executive protection and bodyguard services

Executive aircraft management and consulting

Despacho y coordinación de vuelosTaxi aéreo nacional e internacionalAsistencia técnica de escalaCatering internacionalGestión de reservas de hoteles y restaurantsAlquiler de vehículos VIPProtección ejecutivaGestión de aeronaves ejecutivas

Platinair Operations/Operaciones

Page 3: Platinum 2013

Waiting?Or enjoying?Flight coordination and dispatch

National and international air taxi service

Stopover technical assistance

International catering

Hotel and restaurant reservations

VIP car and limousine rental

Executive protection and bodyguard services

Executive aircraft management and consulting

Despacho y coordinación de vuelosTaxi aéreo nacional e internacionalAsistencia técnica de escalaCatering internacionalGestión de reservas de hoteles y restaurantsAlquiler de vehículos VIPProtección ejecutivaGestión de aeronaves ejecutivas

Platinair Operations/Operaciones

Page 4: Platinum 2013

A9Sorprendente DiseñoExcelente Sonido

Simplemente conéctelo de forma inalámbrica a un iPhone, iPod touch, iPad o un dispositivo Android

y redescubra su música digital con un sonido tan sublime que lo dejará sin palabras.

www.BEOPLAY.com/A9

B&O PLAY by BANG & OLUFSEN

Bang & Olufsen Punta del Este Av. Italia, Parada 4 y 1/2 Tel: (598) 42 49 02 03

Bang & Olufsen Montevideo Siria 6101 esq. San MarinoTel: (598) 2 600 8887 iP

hone

, iP

od

, iP

ad A

irP

lay

and

the

Air

Pla

y lo

go

are

tra

dem

arks

of

Ap

ple

Inc.

, reg

iste

red

in t

he U

.S. a

nd o

ther

co

untr

ies.

DLN

A C

ER

TIF

IED

® is

a c

erti

ficat

ion

mar

k o

f th

e D

igit

al L

ivin

g N

etw

ork

Alli

ance

.

Page 5: Platinum 2013

A9Sorprendente DiseñoExcelente Sonido

Simplemente conéctelo de forma inalámbrica a un iPhone, iPod touch, iPad o un dispositivo Android

y redescubra su música digital con un sonido tan sublime que lo dejará sin palabras.

www.BEOPLAY.com/A9

B&O PLAY by BANG & OLUFSEN

Bang & Olufsen Punta del Este Av. Italia, Parada 4 y 1/2 Tel: (598) 42 49 02 03

Bang & Olufsen Montevideo Siria 6101 esq. San MarinoTel: (598) 2 600 8887 iP

hone

, iP

od

, iP

ad A

irP

lay

and

the

Air

Pla

y lo

go

are

tra

dem

arks

of

Ap

ple

Inc.

, reg

iste

red

in t

he U

.S. a

nd o

ther

co

untr

ies.

DLN

A C

ER

TIF

IED

® is

a c

erti

ficat

ion

mar

k o

f th

e D

igit

al L

ivin

g N

etw

ork

Alli

ance

.

Page 6: Platinum 2013
Page 7: Platinum 2013
Page 8: Platinum 2013

8

El Domador de TorosEl gran privilegio de Sant’Agata de Bolognese

The Bull TamerSant’Agata de Bolognese’s greatest privilege

16

2013

Director & Editor / Director & EditorCinthia Castelo

Corrección / ProofreadingCarla Boggio

Colaboradores / ContributorsBoline Andersen, Jimmy Baikovicius, Diego Canavero, José Cigliuti, Katja Embden, Christine Graeber, Silvia Hernández, Antonio Munhoz, Larissa Nicolau, Mercedes Quintana, Chiara Sandoni, Fabrizio Tinti, Jorge Vega.

Arte & Layout / Art & LayoutCCDG Studiowww.ccdg.com.uy

Impresión / PrintingImprenta MoscaDepósito Legal Nº 360.758

Administración / AdministrationPlatinum Latin AmericaAv. San Marino 149114000, Montevideo, [email protected]: (+598) 2600 5594

Publicidad / AdvertisingBlueAir [email protected]: (+598) 2320 6090

Distribución / DistributionPlatinair

Suscripción (Anual) / Subscription (Yearly)Lat. Am., U.S.A., Eur. USD 80,[email protected]

Todos los derechos reservados. Se prohibe la reproducción total o parcial de los contenidos sin previa autorización escrita del editor. Las opiniones vertidas en los artículos no son responsabilidad del editor. Se reserva el derecho de aceptar material publicitario. Platinum se distribuye en FBOs seleccionados de Argentina, Brasil y Uruguay y eventos VIP. All rights reserved. Reproduction of its contents is strictly prohibited without written consent from the editor. Opinions are not responsibility of the editor. Rights reserved to reject advertising content. Platinum is distributed in selected FBOs in Argentina, Brazil and Uruguay and VIP events.

La Revista para Complacer sus SentidosThe Magazine to Please your Senses

Page 9: Platinum 2013

9

Contenido/Content

El Domador de TorosEl Gran Privilegio de Sant’agata de Bolognese

The Bull TamerSant’Agata de Bolognese Greatest Privilege

Jazz en un TamboUn Festival Único en un Lugar Único

Jazz on a Dairy FarmA Unique Festival in a Unique Place

El Secreto CubanoLa Línea de Habanos más Lujosa del Mundo

The Cuban SecretThe Most Luxurious Habanos Series in the World

Arte Para Ver y OírLa Leyenda Bang & Olufsen

Art to be Seen and Listened toThe Bang & Olufsen Legend

Entrega EspecialSeguridad Sobre Ruedas

Special DeliverySecurity on Wheels

Confort en MovimientoElegancia en Piel Made in Italy

Comfort In MotionElegance with Leather Made in Italy

Maestría DanesaArne Jacobsen: Arquitecto y Diseñador

Danish MasteryArne Jacobsen: Architect and Designer

Un Mono PerfectoEl Gin de los 47 Botánicos

A Perfect MonkeyThe Gin of 47 Botanicals

6 Viñas ExclusivasUna Extraordinaria Selección de Vinos

6 Exclusive VineyardsAn Extraordinary Wine Selection

Un VLJ Propio3 Razones para Ser Dueño del Cielo

A VLJ to Own3 Reasons to Own the Sky

Tiempo de ParejaUna Selección de Relojes para para Él y Ella

Time for TwoA Selection of Watches for Him and Her

Guía de VueloLos Mejores Servicios de la Región

Flight GuideThe Best Services in the Region

16

78

68

28

8438

88

90

92

44

52

60

Page 10: Platinum 2013

Paraíso Rosa | Pink Paradise

Flamenco Chileno (Phonicopterus Chilensis) del Zoológico Nacional en Cerro San Cristóbal en Santiago de Chile, una de las 6 especies de flamencos que existen en el mundo. Habita en Perú central, Bolivia, Argentina, Chile y Paraguay. La población descendió a 200.000 y se encuentra actualmente listado como Casi Amenazado por la Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza y sus Recursos (UICN).

Chilean Flamingo (Phonicopterus Chilensis) from National Zoo in Cerro San Cristóbal, Santiago de Chile, one of 6 species of flamingos in the world. It can be found in central Peru, Bolivia, Argentina, Chile, Paraguay. Actual population has declined to 200,000, and is listed as Near Threatened by the International Union for Conservation of Nature and Natural Resources (IUCN).

Page 11: Platinum 2013
Page 12: Platinum 2013
Page 13: Platinum 2013

Ocean DriveCentro del distrito Art Deco de Miami, Ocean Drive es la capital de la arquitectura turística Art Deco del mundo Esta-

blecido a fines de los años ‘20, el estilo distintivo de Miami Beach evolucionó a un Streamline Moderno menos recar-gado en los años ‘30 y ‘40, y luego, lo que se conoce como el estilo Tropical Deco que incluye detalles de flora, fauna y

náutica de Miami. Cerca de 800 edificios se preservan originalmente, a través de la Miami Design Preservation League.

Center of the Miami Art Deco District, Ocean Drive is home to the largest concentration of Art Deco resort architecture in the world. Established in the late 1920’s, the distinctly Miami Beach style, evolved to a less decorative Streamline Moderne style in the 1930’s and 1940’s, and later, what is called Tropical Deco style, that includes Miami flora, fauna and ocean ornamentation.

About 800 buildings are being originally preserved, thanks to the Miami Design Preservation League.

Page 14: Platinum 2013

Grand Repos Developed by Vitra in Switzerland, Design: Antonio Citterio www.zinc.com.uy

Page 15: Platinum 2013

Grand Repos Developed by Vitra in Switzerland, Design: Antonio Citterio www.zinc.com.uy

Page 16: Platinum 2013
Page 17: Platinum 2013

Textos / TextsCarla Castro

Fotografía / PhotographySandro Michahelles & Lamborghini S.p.A.

Page 18: Platinum 2013

18

Su sonrisa en su rostro es permanente. Y también lo es la paz que irradia, que sólo un

corazón contento puede irradiar. ¿Cómo podría ser de otra manera cuando se ha vivido

una vida entera enamorado? El Sr. Valentino Balboni ha manejado más Lamborghinis

que nadie en el mundo, por más de 40 años consecutivos. Y ese no fue su hobby, sino parte de

su trabajo. Su amor por Lamborghini como jefe de piloto de pruebas de la marca, es intenso.

Y más que hablar inglés y alemán con fluidez, además de su lengua madre italiana, Balboni

habla con el corazón. Su pasión por los motores salvajes de Sant’Agata, y la compañía con

la que creció y a la que representa con gran orgullo, es abrumadora, y no menos contagiosa.

Cómo Seguir al CorazónPara Balboni la señal fue clara mientras acompañaba a un cura amigo de su ciudad a visi-

tar a sus padres. Estaban de camino por una de esas calmas rutas por las hermosas afue-

ras italianas –en un hermoso día como siempre lo recuerda– cuando avistó carrocerías de

Lamborghini Miura recién pintadas siendo descargadas de un camión arribado de Torino. Le

pidió en ese momento a su amigo que parara. Fue el llamado de la naturaleza: amor a primera

vista. Balboni no perdió tiempo en formar parte de la aventura, y comenzó a ayudarle volun-

tariamente a un señor a empujar las carrocerías dentro de la fábrica. Su sueño pronto termi-

naría cuando un guardia de seguridad de la compañía se aproximó y comenzó a avergonzar a

Balboni por su intromisión. No fue un comienzo abrupto en vano, sin embargo. A los pocos

minutos, el joven valentín se encontraba llenando un for-

mulario de empleo, y una semana más tarde, el 21 de Abril

de 1968, estaría comenzando a trabajar en Lamborghini. No

fue sino hasta 6 años después, que le sería entregada oficial-

mente la primer llave de un auto para testear. Sin embargo,

esa intensidad le generó algunos problemas, ya que estuvo

varias veces, a punto ser despedido. Para desgracia de sus

compañeros de trabajo y su jefe, él disfrutaba manejar los

autos cada vez que se le presentaba la oportunidad. Eran

pocos los que no se quejaban del ruido que hacía con sus

aceleradas… y el polvo que levantaba. Había desarrollado

una habilidad especial para suplicar no ser despedido, que

utilizó hasta el último día de trabajo de su jefe. Ese día lo lla-

mó a su oficina para preguntarle si quería entrenarse como

tester de automóviles.

Su primer automóvil para testear fue un Lamborghini

Miura SV de carrocería color negro e interior blanco, uno

de los últimos Miuras que se fabricaron y el que se conver-

tiría en el símbolo de “la joven era de Lamborghini” que

Valentino Balboni ha manejado más Lamborghinis que nadie en el mundo.

El Sr. Balboni y Lamborghini Miura P400 S. / Mr. Balboni and Lamborghini Miura P400 S.Derecha: Lamborghini S.p.A., Sant’Agata di Bolognese. / Right: Lamborghini S.p.A., Sant’Agata di Bolognese.

Page 19: Platinum 2013

19

Valentino Balboni has driven more Lamborghini cars than anyone on earth.

The smile on his face is permanent. And so is the

peace he irradiates that only a fulfilled heart can hold.

How can it be any different when one has lived in

love for a lifetime? Mr. Valentino Balboni has driven more

Lamborghini cars than anyone on earth for more than 40

years in a row. And that was not his hobby, but his real job.

His love for it as Lamborghini’s chief test driver is intense,

and more than speaking English and German fluently be-

sides his native Italian, Balboni speaks with his heart. His

passion for Sant’Agata’s untamed engines and the company

he grew with and proudly represents, is overwhelming, let

alone contagious.

How to Follow a HeartFor Balboni the sign was clear while accompanying a priest

friend from his village to pay a visit to his friend’s parents.

They happened to pass by one of those quiet roads in the

beautiful Italian countryside –in a beautiful day as he always

recalls– when he sighted some Lamborghini Miura freshly

painted bodies being downloaded from a truck arriving from Torino. He asked his friend to

stop. It was just nature’s call: love at first sight. Balboni lost no time in taking part in his

adventure and started to help an old man pushing the bodies inside. It was such a thrilling

moment for him that no words were needed to be spoken. His daydream came to a sudden

end when a security man came out and started questioning Balboni over his interference. It

was not a rough start for nothing, though. After a few minutes, the young car valentine was

filling out an employment form and a week later, on April 21, 1968, he would start to work at

Lamborghini. It was not until 6 years later though, that he was officially given the first car key

for test driving. However, this willigness started to cause him some problems as he was about

to be fired from the company several times. To the dismay of his co-workers and his boss, he

enjoyed driving the cars inside the company whenever he found a chance. And every time it

happened, few would not complain about the noise he generated accelerating the cars… and

the dust he raised. He developed a special ability for begging not to be fired that he practiced

until his boss’s last working day. He was then called into his office to be asked if he wanted to

get trained as a test driver.

The first car he tested was a black Lamborghini Miura SV with white interior, one of the

last Miuras ever manufactured and the last that would become the symbol of the “young

Lamborghini era.” It was September 5, 1973, another beautiful day. It was his first time out

of the company. Finally. And it is something that he claims he will never forget. How can he

Page 20: Platinum 2013

20

culminaba. Era el 5 de Setiembre de 1973, otro hermoso día. El primer día fuera de la compañía. Finalmente. Y es algo que ase-

gura que jamás olvidará. Pensar que unos años antes él estaba empujando una de esas carrocerías. ¿Acaso puede tener dudas

que el amor premia? Y que también puede dar sus patadas. Una de ellas ocurrió en uno de sus viajes de testeo en un Countach

con Bob Wallace, el entrenador y piloto de pruebas que le precedía. “Si no le caías bien al principio, no había forma de hacerlo

después. No dijo más de cinco cosas en todo el viaje, y cuatro de ellas eran críticas de mi conducción”, confiesa.

Domando TorosPara Balboni, un automóvil tiene personalidad y sentimientos, porque para él no hay dos automóviles iguales. Se refiere a los

autos como seres vivos, a veces como animales salvajes, otras como bestias sin domar con un lenguaje propio: “Un auto te

dice lo que está bien y lo que está mal. Cuando uno encuentra que algo no está bien, funciona de manera instintiva. Hay que

comprender lo que sucede, ser una sola pieza con el automóvil. Hay que sentir sin oír, ver sin ver para poder saber cómo el auto

reacciona”. Hay sensibilidad en su proceder, una forma de sentir única, como si los automóviles necesitaran ser comprendidos,

nutridos y domesticados con paciencia. Describe su trabajo, sin embargo, como uno que trataba acerca de hacer sonreír a la

gente. Porque manejar un automóvil, como él lo dice, es una cosa emocional, “es algo que te hace feliz”. A menudo lo compara

con estar separado del mundo y encontrarse en uno paralelo: un mundo propio donde nada más importa. Como cualquier otra

pasión, agrega “No interesa nada más cuando uno se encuentra conduciendo un auto magnífico”.

Luego de tantos años de trabajo en la compañía, Lamborghini dedicó un Gallardo Edición Especial en su nombre: el

Gallardo LP550-2 Valentino Balboni Special Edition. Cada vez que habla de él, no puede evitar estremecerse. Sentimientos

mezclados entre orgullo y alegría. Y también lágrimas. Cómo es que un automóvil provoca tanta vulnerabilidad, es algo que

Page 21: Platinum 2013

21

doubt that love pays off? And it also offers some kicks. He will never forget one of those endurance drives in a Countach with

Bob Wallace, former chief test driver for the company before him. “If you never managed to get in his good graces, then you

were shut out. He didn’t say but five words to me the whole way, and four of those were critiques of my driving.”

Taming BullsFor Balboni, a car is all about feelings and personality, because he feels no two cars are the same. He refers to cars as living be-

ings, sometimes as wild animals, sometimes as untamed beasts with their own language: “A car tells you what is right, what is

wrong. When you find something is wrong, it works instinctively. You have to understand it, and become one piece only. You

have to feel without hearing or to see without seeing to know how the car reacts”. There is a sensitive approach, a unique feel-

ing exposed, as if cars needed to be patiently understood, fed and domesticated. His former job was as he describes, however,

about making people smile. Because driving is after all, –as he puts it– an emotional thing, “it is something that makes you so

happy.” He often compares it to being separated from this world and being in a different one: one’s own world where noth-

ing else really matters. Just like every other passion, he adds “You are not interested in anything else when you are driving a

magnificent car.”

After so many years working for the company, Lamborghini dedicated a special edition Gallardo to his name: the

Gallardo LP550-2 Valentino Balboni Special Edition. Every time he gets asked about it, he cannot help getting deeply emo-

tional. Mixed feelings involving pride and joy. And also tears. How can a car gets someone so vulnerable is something that only

a handful of true car enthusiasts in the world know about. His special edition Gallardo’s main difference relies on its 2-rear

wheel drive instead the typical 4-wheel drive. He proudly states that “The most important ingredient for me, was that the car

Page 22: Platinum 2013

22

sólo un pequeño puñado de entusiastas de automóviles en el mundo saben. La principal dife-

rencia de esta, su edición especial, es la tracción de en las dos ruedas traseras, en lugar de las

típicas cuatro que actualmente tienen todos los automóviles de la marca. Balboni dice con gran

orgullo: “Lo más importante para mí, era que el automóvil fuera de tracción trasera. Aprendí

todas mis técnicas de prueba conduciendo algunos de los autos deportivos más excitantes que

tenían tracción trasera, y necesitaba esa sensación al volante en un auto que llevara mi nom-

bre”. Define a esta versión como “un vínculo entre pasado y presente, que recuerda los viejos

tiempos del Miura y el Countach. La tracción trasera ofrece una sensación de conducción

distinta. Se necesita estar allí, detrás del volante y estar más involucrado. Requiere más con-

centración. Hay que controlar al automóvil, el automóvil no te controla a tí”. Para ayudar en el

desarrollo de este automóvil como test driver proyectista, es una experiencia que compara con

ser sacerdote para llegar a Papa. Sólo 250 unidades han sido fabricadas en color naranja me-

tálico, adornadas con una línea blanca y dorada de trompa a cola, haciendo honor de manera

nostálgica, a las decoraciones de autos deportivos de los años ‘70.

Una Gran EmociónBalboni no se considera una leyenda, pero se siente muy orgulloso de ser un representante de

la marca, una actividad que realiza con incansable alegría. No le importa manejar a 200 km/h

o a 40 km/h, mientras pueda manejar. La única cosa que parece ser importante en la vida es

ser feliz, tener la posibilidad de hacer lo que uno ama, de disfrutar el día a día, cada momento.

No importa si domestica toros o automóviles. Más que manejar magníficos automóviles por

calmas rutas en días hermosos, Balboni parece haber conducido su gratificante vida por los

caminos de la felicidad.

Lo más importante para él aún es sentarse detrás del volante de un automóvil, dar vuelta

la llave, encender el motor y conducirlo. Algunas veces, todas las veces son sencillamente una

gran emoción.

“Hay que sentir sin oír, ver sin ver,para poder saber cómo el auto reacciona”.

Page 23: Platinum 2013

23

had to be rear-wheel drive. I learned all of my testing techniques driving some of the most

exciting rear-wheel-drive sports cars, and I need that feel at the wheel and in the chassis if the

car is to bear my name.” As he defines it, “it is a kind of link between the past and the present,

remembering the old times of the Miura and the Countach. A 2-rear wheel drive offers a dif-

ferent driving sensation. With it you need to be there, being more involved with it. It requires

more concentration. You need to control the car, the car does not control you.” Helping to

develop this car included working as a development test driver, an experience he compares for

a priest to become a pope. Only 250 units were made in metallic orange and a white and gold

centered stripe from front to tail, honoring, with nostalgia, the racing liveries from the ‘70s.

A Strong EmotionBalboni does not think of himself as a legend, but he feels very proud to be a brand represen-

tative, an activity he performs with the greatest joy and pride. He does not mind driving at

120 mph or just 50 mph as long as he is driving. The only thing that seems to matter in life is

just to be happy, to be able to do what one loves to do, to enjoy every day, every moment. It

does not really matter if he tames bulls or cars. More than driving magnificent cars in quiet

roads on beautiful days, it seems Balboni has been driving his beautiful life through the roads

of happiness.

The most important thing for him is still to sit behind the wheel of a car, insert the key,

start it and drive it. Sometimes, all times are simply a strong emotion.

“You have to feel without hearing, or to see without seeing, to know how the car reacts.”

Page 24: Platinum 2013

24

Lamborghini Gallardo LP550-2 Valentino Balboni Special Edition.

“No interesa nada más cuando uno se encuentra conduciendo un auto magnífico”.

“You are not interested in anything else when you are driving a magnificent car.”

Page 25: Platinum 2013

25

“No interesa nada más cuando uno se encuentra conduciendo un auto magnífico”.

“You are not interested in anything else when you are driving a magnificent car.”

Page 26: Platinum 2013

WWW.ZINC.Com.UY

FAVNTM DESIGN BY JAIME HAYÓN, 2011KAISER IDELLTM DESIGN BY CHRISTIAN DELL, 1931

FAVN™, traducción de “abrazo” en idioma danés, se diseñó poniendo mucha atención al detalle y utilizando muy pocos elementos. Su creador Jaime Hayón, tuvo la intención de crear una forma que “abrazara”, de lograr un diseño muy orgánico. FAVN™ es el producto mas reciente de Fritz Hansen y marca la evolución del lenguaje de diseño de la marca, que junta las cualidades de ambos diseños, el danés y el español. El diseño del sofá sólo contiene curvas y se asemeja a una caparazón, estructurada por fuera pero muy acogedora en su interior.

BE ORIGINAL

Page 27: Platinum 2013

WWW.ZINC.Com.UY

FAVNTM DESIGN BY JAIME HAYÓN, 2011KAISER IDELLTM DESIGN BY CHRISTIAN DELL, 1931

FAVN™, traducción de “abrazo” en idioma danés, se diseñó poniendo mucha atención al detalle y utilizando muy pocos elementos. Su creador Jaime Hayón, tuvo la intención de crear una forma que “abrazara”, de lograr un diseño muy orgánico. FAVN™ es el producto mas reciente de Fritz Hansen y marca la evolución del lenguaje de diseño de la marca, que junta las cualidades de ambos diseños, el danés y el español. El diseño del sofá sólo contiene curvas y se asemeja a una caparazón, estructurada por fuera pero muy acogedora en su interior.

BE ORIGINAL

Page 28: Platinum 2013

28

Page 29: Platinum 2013

29

Textos / TextsCarla Castro

Fotografía / PhotographyJimmy Baikovicius.

Page 30: Platinum 2013

30

Imagine un anfiteatro abierto bajo un cielo estrellado, rodeado de un bos-

que de eucaliptos, ranas, grillos, caballos y vacas donde se presentan los

mejores músicos de jazz del mundo. Así es como acontece el inigualable

Festival Internacional de Jazz de Punta del Este.

A escasos kilómetros de personalidades famosas y del glamour carac-

terístico del balneario turístico de Punta del Este, sobre la Parada 45 de

“La Mansa” y en la calle “Swing Street”, se encuentra la finca “El Sosiego”,

un lugar único que en cada Enero brilla a la luz de la luna con jazz del más

alto nivel. ¿Podría ser de otra manera cuando el nombre de la calle honra a

la mismísima calle neoyorquina 52nd Street donde tocaban los grandes de la

historia del jazz?

Propiedad del creador y productor de este festival de renombre, el

Sr.  Franciso Yobino –un argentino radicado hace ya más de 27 años en

Uruguay– esta atípica finca es anfitriona del primer festival de jazz que apa-

rece mencionado en los calendarios de festivales internacionales de jazz

de las publicaciones especializadas alrededor del mundo como Jazz Times,

DownBeat y The New Yorker, y se destaca en todas ellas como un evento de

envergadura. Año tras año, esta parte de la campiña uruguaya se transforma

en escenario de músicos de jazz de alto nivel que desde sus inicios, solicitan

ser parte de un evento único que el Sr. Paquito D’Rivera, su director musical,

lo define personalmente con sincera convicción como “el mejor del mundo”.

Para su creador, el festival es una constante búsqueda de la perfección, y

aunque parezca lograrlo, para él nunca alcanza. Este es un lugar realmente

mágico. La producción del evento es, como el Sr. Yobino lo define “una obra

de amor”. Y se nota. Los músicos llegan algún par de horas antes de su pre-

sentación, y recorren el lugar montando a caballo y disfrutando de la increíble

paz de la naturaleza que allí se respira. Los ensayos suelen incorporar alguna

copa de vino de la región, degustan sin prisa platos caseros rioplatenses y

tradicionales asados con cuero entre charlas animadas. Cabras, vacas y otros

animales de granja se transforman en protagonistas improbables de muchas

anécdotas que quedarán por siempre en el recuerdo de muchos músicos que

Page 31: Platinum 2013

31

Can you imagine an open amphitheater under a starry night, sur-

rounded by eucalyptus forests, frogs, crickets, horses and cows

where the best jazz musicians in the world gather to perform? This

is exactly how the unique International Punta del Este Jazz Festival takes

place every January.

Just a few miles away from the famous personalities and the glamour

that is common in the renowned seaside resort of Punta del Este, on Parada

45 of “La Mansa” and on “Swing Street” lies “The Sosiego” farm (translated

as “The Calmness”), a unique destination that shines under the moonlight

with jazz’s finest musicians. Could it be any other way when the name of the

street honors New York’s 52nd Street where the biggest jazz musicians in

history used to play?

Owned by the creator and producer of this renowned festival, Mr.

Francisco Yobino –an Argentinian living in Uruguay for more than 27 years–

this atypical farm is host to the first international jazz festival mentioned

in calendars of all specialized jazz publications around the globe like Jazz

Times, DownBeat and The New Yorker, being also remarked as an outstand-

ing event. Year after year, this part of the uruguayan countryside becomes a

stage for the best jazz musicians in the world who constantly ask to be invited

to take part in this so unique event that Mr. Paquito D’Rivera, its musical

director, that personally defines as “the best in the world.” For its creator, the

festival is a constant search for perfection, and even though it is something

he seems to achieve, he feels he never does. This is a magical place. The

production of the event is as Mr. Yobino says “a true labour of love.” And

it shows. Musicians arrive some couple of hours before the show starts and

they tour the place riding horses and enjoying the incredible peace nature

offers. Rehearsals might include a glass of wine from the region tasted with

no hurries, and delicious homemade dishes from the Río de la Plata, as well

as traditional “asado con cuero” (barbecued red meat in its skin) and a lively

talk. Cows, goats and other farm animals become improbable protagonists

of many anecdotes that will forever stay in the memories of musicians used

Page 32: Platinum 2013

32

“No es negro, no es blanco. Es gris. El gris no es ni triste ni feliz”.

“It’s not black, it’s not white. It’s gray. Gray is not sad and gray is not happy.”

Page 33: Platinum 2013

33

“No es negro, no es blanco. Es gris. El gris no es ni triste ni feliz”.

“It’s not black, it’s not white. It’s gray. Gray is not sad and gray is not happy.”

38-39: Un bonito tributo a Dizzie Gillespie en “El Sosiego”. / 38-39: A lovely tribute to Dizzie Gillespie at “The Sosiego.”

El prestigioso pianista Harold Mabern. / Prestigious piano player, Harold Mabern.

Page 34: Platinum 2013

34

Goods, los trompetistas Tom Harrel, Terence Blanchard y Clark Terry, los

bateristas Roy Haynes, Lewis Nash y Mike Clark, el saxofonista, clarinetista y

baterista Joe Lovano, y el propio Paquito D’Rivera, clarinetista y saxofonista,

tan sólo nombrando injusta y lamentablemente a unos pocos. A diferencia de

otros festivales como el famoso Montreux Jazz Festival de origen suizo, que

hoy incorpora músicos de otros géneros, el Festival Internacional de Jazz de

Punta del Este mantiene una marcada fidelidad al jazz, apoyando sus dis-

tintas influencias en el mundo. En él se aprecia este amplio rango, desde

las más ricas mezclas de jazz tradicional originario de Nueva Orleans, a las

influencias latinas de Brasil como la samba, y las del Río de la Plata, a través

de su tradicional tango.

La pasión por la música y el arte, sean tal vez el mayor protagonista que

logra la existencia de este evento único, en este lugar único. Y el resultado

de estas pasiones, nos regala la expresión suprema de un género musical

popular nacido ya hace más de cien años, y que culturalmente une personas

y pueblos de todas partes del mundo. Los grandes de hoy, celebran y honran

a los grandes de ayer, a través de la maravillosa música de Duke Ellington,

Dizzie Gillespie, Louis Armstrong, Thelonius Monk o Tom Jobim, de la que

es testigo la naturaleza en su máximo esplendor.

acostumbran tocar en escenarios tradicionalmente urbanos, gracias a un am-

biente donde siempre aflora naturalmente un gran espíritu de hermandad.

Aquí todo se relativiza, pero también se vuelve trascendente no sólo para

la música, sino para el corazón. Paquito D’Rivera se ha referido a este lu-

gar en el mundo en alguna ocasión como el primer lugar del planeta en el

que piensa: “Quizás se deba a que amo la naturaleza, los animales y que

aquí encuentro la comunión perfecta de la música con el entorno natural.

‘El Sosiego’ me inspira”. La primera vez que realizó su viaje para tocar, fue

un momento que describe como “El principio de mi romance con el lugar,

y el de una amistad que durará toda la vida”. Seguramente lo será para los

futuros músicos también, que han sabido emocionar y emocionarse sobre

este particular escenario.

Sólo lo Mejor de lo MejorEl elevado nivel artístico que se presenta cada año es insuperable. Quienes

han tenido la suerte y el honor de dejar su huella, son muchos, y la lista de

músicos es asombrosa e increíblemente larga: los pianistas Harold Mabern,

Kenny Barron y Bebo Valdés, el armonicista Toots Thielemans, los saxofo-

nistas James Moody y James Carter, los contrabajistas Ron Carter y Richie

Director musical Paquito D’Rivera. / Musical director Paquito D’Rivera.

Page 35: Platinum 2013

35

saxophonist, clarinetist and drummer Joe Lovano, and of course, Paquito

D’Rivera, saxophonist and clarinetist, just to unfairly name a few. Unlike

other festivals like the Montreux Jazz Festival that takes place in Switzerland,

and includes musicians of other genres, the International Punta del Este

Jazz Festival mantains a strong fidelity to jazz and its many influences from

around the world. A wide range of them can be appreciated, from the richest

mixes of New Orleans traditional jazz, to the Latin ones from Brazil and its

samba, and the Río de la Plata, with its traditional tango.

Passion for art and music might be the main star that achieves the exis-

tence of such unique event, in this unique place. Its result gifts us with a su-

preme expression from a music genre born more than one hundred years ago,

that culturally gathers people and nations from the world over. The greatest

of today, honor the greatest of yesterday through the most wondeful pieces

of Duke Ellington, Dizzie Gillespie, Louis Armstrong, Thelonius Monk or

Tom Jobim, and nature in its entire splendor, is its greatest witness.

to perform in traditionally urban stages, thanks to a place where a natural

brotherhood spirit always blossoms. Everything becomes relative around

here, but gets transcendental not only for the music, but also for the heart. In

some occasion, Paquito D’Rivera has described this place as the first place in

the world he can think of: “Maybe it’s because I love nature, the animals, and

here I find the perfect communion between music and nature. ‘El Sosiego’

inspires me.” The first time he travelled to perform, was a moment he refers

to as “The start of my romance with the place, and also of a friendship that

will last for my whole life.” It will be surely this way for others musicians as

well, who got emotional and got others emotional while on stage.

Only the Best of the BestThe unrivaled artistic level presented every year is unbeatable. The lucky

ones that had the honor of leaving their mark in the festival, are many, and

the list of great musicians is astounding and incredibly long: piano players

Harold Mabern, Kenny Barron and Bebo Valdés, harmonica players Toots

Thielemans, saxophonists James Moody and James Carter, double bass-play-

ers Ron Carter and Richie Goods, trumpetists Tom Harrel, Terence Blanchard

and Clark Terry, drummers Roy Haynes, Lewis Nash and Mike Clark,

Baterista Mike Clark. / Drummer Mike Clark.

Page 36: Platinum 2013

36

Jam Sessions a puertas cerradas luego del Festival. / Jam Sessions behind closed doors after the Festival.

La pasión por la música y el arte sea tal vez el mayor protagonistaque logra la existencia de este evento único, en este lugar único.

Passion for art and music might be the main star that achievesthe existance of such unique event, in this unique place.

Page 37: Platinum 2013

37

La pasión por la música y el arte sea tal vez el mayor protagonistaque logra la existencia de este evento único, en este lugar único.

Passion for art and music might be the main star that achievesthe existance of such unique event, in this unique place.

Page 38: Platinum 2013
Page 39: Platinum 2013

39

Textos / TextsSilvia Hernández

Fotografía / PhotographyHabanos S.A.

Creada en 1966 y utilizada solamente como regalo para jefes de Estado y autoridades

diplomáticas, Cohiba es la marca más prestigiosa de Habanos y el primer nombre

del tabaco. A partir de 1982, la marca se lanzó a mercados internacionales, aunque

siempre en cantidades limitadas. Reconocida a nivel mundial como “la selección de la se-

lección” de los mejores tabacos cubanos, Cohiba es la única marca que contiene dos de sus

hojas procesadas con una tercera fermentación. Cuando Cristóbal Colón llegó a Cuba en 1492,

observó como los indios Tainos que habitaban esas tierras, encendían unas hojas enrolladas

a las que llamaban “Cohiba” y que posteriormente fumaban en un ritual. Según aparece en

las crónicas y diarios de viaje, aquella ceremonia era dirigida por una persona muy respetada

llamada “Behike” o sacerdote, entonces, en el rito, los Behikes lograban la comunicación con

los dioses por medio del “Cohiba”.

C reated in 1966 solely to be presented as gifts of the Cuban Government to Heads of

State, diplomatic representations and personalities at world level, Cohiba emerged

as a Habanos brand, vertiginously becoming the most prestigious brand in the cigar

world. The brand was launched internationally in 1982, although always in limited quanti-

ties. Recognized as “the selection of the selection” of the best Cuban tobaccos, Cohiba is the

only brand containing two of its tobacco leafs processed with a third fermentation. When

Christopher Columbus arrived in Cuba in 1492 he saw that the Taino Indians, inhabitants

of these lands, used to light some rolled leaves which they called “Cohiba” and which they

later smoked following a ritual. As registered in the chronicles and travel logs, that ceremony

wasconducted by a highly respected person in the group, –a priest– who was named a “Behike.”

Through the Cohiba rite, the Behike could communicate with the gods.

Page 40: Platinum 2013

40

Sólo el ingenio es capaz de vencer obstáculossacando lo mejor de sí mismo.

Para celebrar los 40 primeros años de la marca más famosa del mundo del

cigarro, la empresa se enfrentó en el año 2006 al reto de superarse a sí misma

y celebrarlo con un acontecimiento especial, algo único e irrepetible: pre-

sentar el puro más caro y exclusivo del mundo, en la Noche de Gala del XII

Festival del Habano en Febrero de 2010. Este exclusivo evento marcó así, el

nacimiento de Cohiba Behike.

¿Qué tiene este puro para que sea tan especial? Podríamos decir: todo.

Pero trataremos de contarlo con algo más de detalle. El proceso exacto de

elaboración fue y es aún, un secreto bien guardado. Estos preciados puros

son torcidos en la fábrica “El Laguito”, una hermosa y enigmática residencia

en la zona de Cubanacán (La Habana). Norma Fernández, una de las torce-

doras más experimentadas, fue la encargada de torcer durante más de siete

meses, los 4.000 puros que se presentarían por primera vez en ese especial

evento. El tabaco utilizado se añejó entre cinco y seis años, y sus dimensio-

nes finales son similares a las de un Cohiba Lancero (192 mm), con cepo de

Siglo VI (20.6 mm), generando un puro de características únicas e irrepetibles.

Los humidores especiales en los que se presentaron, fueron exquisitamente

diseñados por la firma francesa Elie Bleu, conocida por realizar cofres de lujo

para variadas industrias como la del tabaco, la relojería y la joyería de alta

gama. Estos humidores fueron decorados con Galuchat (piel de manta real

originaria del Océano Pacífico, una de las pieles más lujosas en existencia,

que lleva el nombre de su creador, Jean-Claude Galuchat), ébano negro, ná-

car, sicomoro (higuera de Egipto), cedro y hueso de buey. Asimismo, cada

humidor conteniendo 40 unidades de Cohiba Behike, llevó una inscripción

única, indicando su número de serie del 1 al 100, y el nombre de su futuro

propietario, para evitar falsificaciones.

Plantación de Tabaco del Sol. / Del Sol Tobacco plantation.

Page 41: Platinum 2013

41

Only ingenuity can overcome obstaclestrying to get the best out of itself.

In 2006, the company faced the challenge of celebrating its first 40 years of-

fering something special and unique. And what could be something more

special than presenting the most exclusive and expensive cigar in the world?

That is how Cohiba Behike was born, and it was successfully presented at the

XII Habanos Festival in February 2010. This exclusive event saw the birth of

the Cohiba Behike.

What makes this cigar so special? Well, everything. There are some

details to be told, though. The exact process of this special elaboration was

kept –and still is– of course, a well kept secret. However, the unique cigars

are handmade at “El Laguito”, a beautiful and enigmatic house located in

Cubanacán, in the city of La Habana. Norma Fernández, one of the best and

most experienced “torcedor” in Cuba, made by hand the first 4,000 cigars

that would be presented in this exclusive event, taking her more than seven

months to complete the task. The cigars were made with tobacco fermented

for five and six years, and its final dimensions are similar to those of a Cohiba

Lancero (7,55 in.) with a ring gauge of Siglo VI (8,11 in.). This resulted, as

might be expected, in a cigar of unique characteristics. The exclusive humi-

dors for such special product were exquisitely designed by the french com-

pany Elie Bleu, manufacturer of luxury boxes for industries like premium

tobacco, fine watchmaking and of course, high jewelry. The humidors were

decorated with Galuchat (sharkskin from the Pacific Ocean, one of history’s

most luxurious leather, named after its creator, Jean-Claude Galuchat), black

ebony, mother-of-pearl, sycamore, cedar and ox bone. In addition to this,

each humidor containing 40 Cohiba Behike cigars, had an exclusive inscrip-

tion with a serial number from 1 to 100, and the name of its owner in order

to avoid counterfeiting.

“El Laguito”, Ciudad de La Habana, Cuba. / “El Laguito”, City of La Habana, Cuba.

Page 42: Platinum 2013

42

El Secreto Mejor Guardado de CohibaEste puro significó un nuevo reto, el resultado de una constante necesidad

de superación y realizar una nueva creación para sus clientes más exigen-

tes. Pero ¿qué puede hacer una empresa donde no hay tecnología, donde

todo depende de la naturaleza, del saber hacer y de los años de experiencia

acumulada? Sólo el ingenio fue capaz de vencer estos obstáculos sacando

lo mejor de sí misma. En Abril de 2010 y después de muchos años de arduo

trabajo, se lanzó la nueva línea Cohiba Behike, considerada “el secreto mejor

guardado de Cohiba”. Estos puros se producen cada año y en cantidades

extremadamente limitadas, con los mejores tabacos de Cuba procedentes de

San Juan y Martínez (D.O.P.) y San Luis (D.O.P.) en la región de Vuelta

Abajo (D.O.P.) En su ligada se incorpora por primera vez el “Medio Tiempo”,

una hoja que le aporta carácter y sabor excepcionales. También denominado

“Fortaleza 4”, el “Medio Tiempo” es una hoja muy escasa proveniente de las dos

hojas superiores de la planta de Tabaco de Sol. Sin embargo, no todas estas

plantas producen ambas hojas. La dedicación, el esmero y la atención que

se preste en el cultivo de cada vega y de cada planta, es de vital importancia.

Las cambiantes condiciones climáticas también son de gran influencia para

la disponibilidad en cantidades suficientes de “Medio Tiempo” para permitir

una producción regular. Por su posición foliar, en estas hojas es donde se

concentra con mayor intensidad el sabor y la fortaleza del habano.

Cada una de las vitolas es presentada en un exclusivo estuche lacado

de 10 unidades. Por primera vez en el proceso, esta exclusiva línea de puros

presenta una anilla que incorpora hologramas identificativos de seguridad.

No sólo son novedosos sus tres formatos –que no han existido nunca en

Cohiba, ni en Habanos anteriormente– también su ligada y sus estuches son

exclusivos de esta particular línea. El Behike será en cierto modo inaccesible,

tanto por su limitada disponibilidad como por su alto precio y exclusividad.

Su grueso calibre, además de aportarle una excelente combustión, permite al

fumador apreciar y disfrutar toda la intensidad y los sabores que proporciona

esta excepcional ligada.

Notas de CataQuienes tengan la oportunidad de disfrutar este cigarro en alguna de sus ver-

siones, se encontrarán con una hermosa capa acaramelada de aspecto aceito-

so, con una construcción admirablemente impecable que invita al encendido.

El mismo se realiza sin dificultad, generando una combustión y un tiro per-

fectos, sin exageración. El primer tercio puede resultar suave, pero a medida

que se avanza, gana en fortaleza media y complejidad a través de sus matices

amaderados, terrosos y toques de avellana y cuero, que se presentan con una

cremosidad exquisita e incambiable a lo largo de toda la fumada. Su sabor es

fino, su humo es cremoso, azulado y perfuma el ambiente agradablemente.

El Behike es un puro que inequívocamente deleita en todos y cada uno de los

sentidos, y es sin dudas, la máxima expresión en sabor y aromas de tabaco

cubano de excelencia. Será seguramente una experiencia que difícilmente se

olvide. Ya no quedan secretos, sino el deseo de degustarle y repetir posterior-

mente esta deliciosa y magnífica oportunidad una y otra vez.Plantaciones de tabaco, Vuelta Abajo. / Tobacco plantations, Vuelta Abajo.

Page 43: Platinum 2013

43

Cohiba’s Best Kept SecretDuring more than 40 years of existence, the Cohiba brand has had a coherent

and harmonious development, always responding to the preferences of its

most demanding and faithful smokers. But, how can a company keep inno-

vating in a field were technology is inexistent, where it all depends on nature,

on know-how and years of experience accumulated? Only genius minds can

overcome obstacles trying to get the best out of themselves. In April 2010,

and after many years of hard work, Cohiba launched the new Behike line,

considered “Cohiba’s best kept secret.” The cigars are produced with only

the best Cuban tobacco leaves from San Juan y Martínez (D.O.P.) and San

Luis (D.O.P.) in the Vuelta Abajo (D.O.P.) region in the mythical “El Laguito”

factory. Furthermore, it will also be produced in extremely limited quantities.

Its blend incorporates, for the first time, the “Medio Tiempo”, a leaf that offers

the cigar an exceptional character and flavor. Also denominated “Fortaleza 4”,

the “Medio Tiempo” is a very scarce leaf coming from the two upper leaves of

the sun-grown tobacco plant. However, not all plants produce both leaves.

Availability of “Medio Tiempo” to be used in regular productions depends on

the dedication, care and attention paid to each tobacco plant and its growth,

considering the changing climatic conditions as well. Due to the foliar posi-

tion in the plant, the flavor and fortaleza of the Habano concentrate with

greater intensity in the leaves of “Medio Tiempo”.

Each one of the vitolas is presented in an exclusive 10-cigar lacquered

box. The Behike bands bear the Cohiba Indian head in an embossed holo-

graphic paper, including an exclusive security hologram in each one. Not only

its blend and its boxes are exclusive, but the three new formats of Cohiba

Behike have not existed in the Cohiba brand or in Habanos before. The se-

lected formats are also exclusive of Cohiba Behike. Their heavy ring gauge,

besides providing an excellent burn, will allow the smoker to appreciate and

enjoy all the intensity and flavors offered by this exquisite and unique blend.

Tasting notesThose having the chance to enjoy this cigar in any of its sizes, will find a beau-

tiful oily and charming coating and an impeccable construction that invites to

burn. The burning is made with no difficulty, generating a perfect combus-

tion and draw, with no exaggeration. The first third could taste smooth, but

as the smoke progresses, the flavor gets stronger and complex with wooden

and earthy flavors with the addition of hazelnut and leather notes that are

present through an exquisite and creamy taste. Its smoke is thick with tints

of blue and gently perfumes the surrounding atmosphere. It is a cigar that

delights each and every sense, and is with no doubt, the ultimate expression

of taste and aroma from excellent Cuban tobacco. It will be an experience that

will hardly be forgotten. There are no secrets left. Just the desire to enjoy it

and repeat the delicious and magnificent moment again and again.

Page 44: Platinum 2013

44

BeoVision 4-103con BeoLab 5 (frente y atrás), y BeoSound 5 como controlador de audio.BeoVision 4-103 with BeoLab 5 (front and rear), and BeoSound 5 as audio master.

Page 45: Platinum 2013

45

Textos / TextsXimena Quintas, Federico Ravera

Fotografía / PhotographyBang & Olufsen

Bang & Olufsen se reconoce a través

del mundo, como la empresa danesa

de vanguardia en tecnología de audio

y video, y es hoy en día una de las selectas

marcas internacionales que son capaces de

mejorar la calidad de vida de la persona y, por

supuesto, agregarle excelencia y sofisticación.

Se han cumplido 87 años desde su creación, y

el nombre de la compañía sigue siendo sinóni-

mo mundial de calidad, y de una mezcla única

de perfecta tecnología, gran funcionalidad y

atrayentes diseños. Todo en uno.

Bang & Olufsen is recognized the world

over as the state of the art Danish com-

pany in audio and video technology,

and is today one of the few select international

brands that are capable of offering a better

quality life, while of course, adding excellence

and sophistication. 87 long years have passed

since its creation, and the name of the com-

pany is still a synonym of quality in the world,

and a rare mixture of perfect technology, un-

surpassed funcionality and breathtaking de-

sign. All in one.

Page 46: Platinum 2013

46

BeoSound 9000 (1996), BeoLab 8000 (1992).

Page 47: Platinum 2013

47

Todo comenzó en 1925, cuando dos jóvenes ingenieros, Peter Bang y Svend

Olufsen, reunieron fuerzas y comenzaron la leyenda que es hoy Bang &

Olufsen. En ese mismo año produjeron el Eliminator, producto que revolucio-

nó la tecnología de radio, ya que dejó de hacer necesarias las baterías y per-

mitió a la radio funcionar por sí misma por primera vez. La compañía creció

aceleradamente, y dos años después mudó su producción a una fábrica recién

construida en Struer. Bang & Olufsen permanece todavía fiel a la herencia

de sus inicios. Las fábricas principales increíblemente aún se encuentran en

Struer, el pequeño pueblo danés donde surgieron hace casi un siglo, y la

creatividad, inventiva y quiebre tecnológico, son demostrados una y otra vez.

Fusión de Arte y TecnologíaCada equipo es una pieza exclusiva de altísima tecnología con un diseño úni-

co, de líneas simples y modernas, que obedece a la filosofía de “aquellos

que discuten buen gusto y calidad, antes que precio”, slogan creado en 1960

por Svend Aage Kirkegaard, jefe de publicidad de la marca. El diseño de los

productos, es un verdadero arte que se encuentra en el corazón de todo lo

que Bang & Olufsen hace. Nada está librado al azar a la hora de diseñar un

producto, cada mínimo detalle responde a una idea, y subyace siempre al in-

agotable deseo de lograr sistemas que lleven la vida del usuario más allá de lo

común. Los diseñadores forman parte del equipo de trabajo durante todo el

proceso de creación de un producto, y sus requisitos y opiniones son tan váli-

dos, como las de cualquier otro de los técnicos. Es por ello que los diseñado-

res de Bang & Olufsen, son tan afamados como la marca en sí misma. David

Lewis, quien fue durante años diseñador jefe de la compañía, fue nombrado

por ejemplo, miembro honorable del Instituto Real de Arquitectura Británica

cuando jamás en su vida diseñó un edificio. Sus años en Bang & Olufsen

le valieron innumerables aplausos y reconocimientos, y lo llevaron a formar

parte de la elite en el mundo de los diseñadores. La marca siempre ha cola-

borado con los mejores diseñadores y arquitectos de Dinamarca, como el ar-

quitecto Henning Moldenhaven –creador del revolucionario Beomaster 900–,

el diseñador Jacob Jensen –creador del Beovox 2500 “Cubo”– quien expresó:

It all started in 1925, when two young engineers, Peter Bang y Svend Olufsen,

joined forces and started the legend that Bang & Olufsen is today. In that

same year, they invented the Eliminator, a product that revolutioned radio

technology by making batteries innecessary and allowing the radio to function

standalone for the first time. The company grew fast, and two years later, it

moved its production line to a factory which had been recently built in Struer.

Bang & Olufsen is still faithful to the heritage from its early days. The main

factories are still located in Struer, a small danish town where the company

started almost a century ago, and the creativity, inventiveness and technologi-

cal breakthrough are shown again and again.

Fusion Between Art and TechnologyEvery Bang & Olufsen equipment is an exclusive high technology piece with

a unique design, with simple and modern lines that obey the philosophy of

“those who discuss taste and quality before price,” a slogan created back in

1960 by Svend Aage Kirkegaard, head of advertising. Product design is true art

that can be found in the heart of all things Bang & Olufsen produces. Nothing

is left to chance when designing a product, every small detail is backed by an

idea, always underlining the inexhaustible desire to design systems that take

the user’s life beyond commonality. Designers are part of a working team dur-

ing the creation process of a product, and their requirements and opinions are

as valid as any of the technicians. This is why Bang & Olufsen designers are as

famous as the brand itself. David Lewis, for example, who has been head of de-

sign for the last 20 years, was named honorable member of the Royal Institute

of British Architects though he had never designed a building in his life. His

years at Bang & Olufsen granted him applause and many recognitions, making

him part of the world’s designer elite. The brand has always collaborated with

the best Danish architects and designers, like Henning Moldenhaven –creator

of the revolutionary Beomaster 900–, the designer Jacob Jensen –creator of

Beovox 2500 “Cube”– who has expressed: “Design is a language which is un-

derstood by everyone...” and of course, more recently, David Lewis –designer

of the most iconic pieces of the brand since the 1990s– who once said: “You

“El diseño no es una cuestión de estética,sino un medio por el cual el producto se expresa como idea”.

“Design is not a question of aesthetic matter,but a medium through which a product can express itself.”

Page 48: Platinum 2013

48

“El diseño es un idioma comprendido por todos...”, y por supuesto, más

recientemente, David Lewis –diseñador de las piezas más icónicas de la

marca desde la década de 1990– quien alguna vez ha dicho de su trabajo:

“No te puedes escapar. Esto es lo que pasa con cosas que merece la pena

hacer”. Mencionar que casi veinte productos Bang & Olufsen forman parte

de la colección permanente del Museo de Arte Moderno de Nueva York, es

tan significativo que nos cuenta por sí mismo la historia referente a la sinergia

perfecta entre arte y tecnología que existe en cada creación. Detrás de cada

sistema Bang & Olufsen hay una idea única que es llevada hasta sus últimas

consecuencias en términos de tecnología y diseño, para lograr un sistema

que responda a ella a la perfección. Parte de esta filosofía puede resumirse

en una frase de la compañía: “El diseño no es una cuestión de estética, sino

un medio por el cual el producto se expresa como idea”. Los nuevos dise-

ños de productos son creados en Idealand, un área altamente confidencial

de la compañía, donde los diseñadores son motivados por un comité para

crear productos que los consumidores del futuro desearán. “La gente reac-

ciona de manera diferente a nuestros productos, pero así es como tiene que

ser. No somos seguidores de la moda, nuestras ideas tratan de ser originales.

Creamos productos que resuelven un problema de una manera jamás vista”,

comenta desafiante el equipo de diseño. Bang & Olufsen dedica largos perío-

dos a desarrollar cada producto. La idea central, es que los mismos trascien-

dan en el tiempo, sin perder actualidad. Recientemente, la compañía acaba

de lanzar su nueva línea de productos bajo una submarca, B&O PLAY, que

apunta a un tipo diferente de usuario: personas con una vida muy dinámica, y

amantes de la era digital. Podemos decir que Bang & Olufsen, este gigante de

la tecnología, de origen danés y fiel a sus principios iniciales de hacer nuestra

vida menos común, parece no detenerse en la búsqueda de la excelencia. Y

seguramente vaya por más para seguir sorprendiendo. La vida del siglo XXI

está gobernada por agendas, compromisos y viajes. Aquello que agregue pla-

cer a nuestro hogar, nos provoque sensaciones agradables, y no nos quite

tiempo, es lo que debe considerarse verdadera tecnología de punta.

La magia B&OLa música puede solo oírse. O también sentirse. Una película puede verse.

O también vivirse. Y un ambiente puede estar lleno de aparatos electrónicos,

o puede estar perfectamente armonizado con elementos que se integran de

manera magistral, con la increíble propiedad de que el tiempo pasa, pero

esos objetos se mantienen vigentes en diseño y desempeño.

El enamoramiento que producen los productos Bang & Olufsen, es difícil

de explicar. Primero sucede la fascinación por la estética, y seguidamente, el

escuchar y verlos en acción. Allí se despejan las dudas que inmediatamen-

te habían aflorado, sobre cómo puede ser posible que esas cajas acústicas

de aluminio y formas revolucionarias, desprendan un sonido tan exacto, o

cómo es posible que los televisores tengan tal perfección de imagen. Calidad,

armonía y atemporalidad en el diseño, quizás sean las palabras que mejor

describen estos productos, y las emociones que despiertan. En última ins-

tancia, disfrutar un concierto o una película, es una experiencia que se nutre

también del entorno que uno disfruta. Cuando los equipos están apagados,

también emocionan. Esto es lo que genera Bang & Olufsen: placer visual y

una experiencia única.Inspección de partes de aluminio, después del lustrado.

Aluminium parts being inspected after polishing.

Page 49: Platinum 2013

49

B&O MagicMusic can be only listened to. And it can also be felt. A movie can be watched.

And it can be lived. A room can be filled with electronics. Or can be masterly

integrated in perfect harmony with other elements, with the astounding qual-

ity of, despite the passing of time, still remaining as contemporary objects in

design and performance.

The feeling of love that Bang & Olufsen products can generate, is rather

difficult to explain. First comes fascination for aesthetics, and then, comes fas-

cination for sound and image quality in action. It is in that same instant that all

initial doubts about the performance of aluminum acoustic boxes and revolu-

tionary forms, are suddenly dissipated. Quality, harmony and timeless design,

may be the best words to describe these products. After all, enjoying a concert

or a movie, is an experience that is also nurtured from an environment that can

be enjoyed. When the equipment is off, it can also generate emotions. This is

what Bang & Olufsen means: visual pleasure and a unique experience.

never escape. That’s how it is with things that are worth doing.” Mentioning

that almost twenty Bang & Olufsen products are part of the Museum of

Modern Art in New York is so meaningful, that it can tell us by itself about

the perfect synergy between art and technology found in every design. Behind

every Bang & Olufsen system, there is a single idea that is carried out until the

very last consequences in terms of technology and design, in order to create a

system that responds perfectly to that idea. Part of this design philosophy can

be summarised in a company statement: “Design is not a question of aesthetic

matter. Rather, it is the most effective medium through which a product can

express itself in terms of idea, content and capability.” The new product de-

signs are created in Idealand, a highly confidential area in the company, where

designers are motivated by a committee in charge of creating products that

customers of the future will desire. “People react differently to our products,

but that’s the way it should be. We are not fashion followers, our ideas try to be

original. We create products that solve problems in a way never seen before,”

comments defiantly, the design team. Bang & Olufsen dedicates long periods

of time to develop each product. The main concept is that they must transcend

time, without losing contemporariness. The company has recently launched

B&O PLAY, a sub-brand targeted to a different user: people with dynamic lives,

lovers of the digital era. We could say that Bang & Olufsen, this technology

giant of Danish origin, loyal to its early principles of making our lives less com-

mon, does not appear to be slowing down in its search for excellence. And it

will surely go further to keep surprising us. Life in the 21st century is governed

by agendas, commitments and travel. What adds pleasure to our home, gift

us with pleasant experiences and does not waste our time, is what should be

considered true state-of-the-art technology.

Page 50: Platinum 2013

50

“No te puedes escapar. Esto es lo que pasa con cosas que merece la pena hacer”.

“You never escape. That’s how it is with things that are worth doing.”

David Lewis y BeoSound 9000. / David Lewis and BeoSound 9000.

Page 51: Platinum 2013

51

“No te puedes escapar. Esto es lo que pasa con cosas que merece la pena hacer”.

“You never escape. That’s how it is with things that are worth doing.”

Page 52: Platinum 2013

52

Page 53: Platinum 2013

53

Textos / TextsAndrés Rivera

Fotografía / PhotographyBMW AG

Page 54: Platinum 2013

54

¿Qué tan seguro se encuentra en las calles de América Latina cuando más lo necesita? BMW, una prestigiosa

marca mayormente conocida por sus automóviles deportivos, cuenta con más de 30 años de experiencia

en el campo de la seguridad. Y excede no sólo expectativas, sino también certificaciones internacionales

de seguridad. La protección personal, se está haciendo cada vez más una opción natural, y América Latina entrena día a

día en un tema que solía ser exclusivo de otros lugares en el mundo tradicionalmente más inseguros.

Protegido en América LatinaEl costo naturalmente alto de estar protegido, se centra especialmente en personas que sienten o que están en riesgo

de distintos tipos de ataques, desde el más sencillo y oportunista –pero por supuesto, adverso– ataque callejero, al más

complejo como el secuestro o el ataque terrorista.

Desafortunadamente, algunas de las ciudades más pobladas de América Latina son consideradas poco seguras

para algunos empresarios, ejecutivos corporativos, VIPs, diplomáticos y dignatarios, una tendencia que comenzó hace

20 años y no muestra indicios de desaceleración. En países como México, Brasil, Argentina y Paraguay, los crímenes

callejeros y el secuestro están siendo cada vez más comunes. Particularmente en Brasil –uno de los países más afecta-

dos– la marca ha estado brindando vehículos High Security desde el año 2.000, mayoritariamente a un público confor-

mado por empresarios y sus familias. Su mayor mercado se centra en São Paulo, seguida muy lejos por Rio de Janeiro

y Pernambuco. Existen personalidades de altas esferas que cuentan con sus propios choferes, y algunos de ellos incluso

fueron entrenados por la propia BMW a través del área BMW Driving Experience. Aunque aún no es una práctica común

en América Latina, algunos clientes requieren seguridad no sólo a bordo de un automóvil, sino también en instancias

La discreción y el anonimato son medidas esenciales de seguridad.Discretion and anonymity are essential security measures.

Page 55: Platinum 2013

55

How secure are you on Latin American streets when you need it the most? BMW, a prestigious brand widely

known for its dynamic vehicles, has more than 30 years of experience in the field of vehicle security. And it

exceeds not only expectations, but international security certifications as well. In addition, personal protec-

tion is becoming a natural choice in risky environments, and Latin America is getting trained day by day in an issue that

used to be exclusive of more traditionally conflicting locations in the world.

Protected in Latin AmericaThe naturally costly service of being protected is, of course, aimed at people that feel or are at risk of different kinds of

attacks, from the simple and opportunist –but nonetheless adverse– street attack, to the more complex kidnapping or

terrorist attack.

Unfortunately, some of the most populated cities in Latin America are regarded as rather unsafe for some business-

men, corporate executives, VIPs, diplomats and dignitaries, a tendency that started some 20 years ago and does not

show indications of slowing down. In countries like Mexico, Brazil, Argentina and Paraguay, street crimes and kidnap-

pings are slowly but steady on the rise. Particularly in Brazil –one of the most affected countries– the brand started

providing High Security vehicles since year 2.000, mostly to businessmen and their families. Its biggest market is São

Paulo, followed in a much smaller percentage by Rio de Janeiro and Pernambuco. High ranked personalities usually

have their own chauffeurs, and some of them are even trained by BMW itself through their BMW Driving Experience

courses. Though still not a common practice in Latin America, some clients require security not only on board of a ve-

hicle, but also on a plane and the instances prior to take off or after landing. Executive protection is a relatively young

BMW X5 High Security Plus.

Page 56: Platinum 2013

56

“La gente que busca protección óptimaen la calle, no debería aceptarninguna limitación de su libertad”.

“People who want optimum protectionon the road, shouldn’t have to acceptany limitations on their freedom.”

vehículo requiere un centro más alto de gravedad, para que su performance no sea afectada. A pesar las modificaciones,

este vehículo especial debe lucir como su versión standard para atraer la menor atención posible y sorprender al atacante

con protección efectiva, cuando y donde más se necesita. la discreción y el anonimato son medidas esenciales de segu-

ridad, y deben ser tenidas en cuenta como parte de nuestros hábitos diarios para evitar toda clase de riesgos.

BMW toma el blindado muy en serio. El cristal destinado para estos vehículos, es un cristal de 22 mm de grosor

laminado con policarbonato (en el caso del BMW X5 Security Plus, el grosor es de 30 mm), lo que juega un papel ex-

traordinario en protección, ya que evita la penetración de esquirlas dentro del habitáculo. Este material extremadamente

resistente también previene la entrada de proyectiles .44 Magnum, .357 Magnum, 9 mm –en adición a ráfagas de rifles

semi-automáticos como el Heckler & Kock MP5 y la popular AK-47– mediante los cristales. Las puertas son reforzadas

con polietileno, un asombroso material que es 8 veces más liviano y 15 veces más resistente que el acero. Las zonas

críticas del vehículo, como las de las juntas de los paneles y alrededor de las puertas, están fabricadas en acero balístico

de alto impacto. El uso de distintos materiales altamente resistentes, y la forma en la que son aplicados, transforman

el vehículo en una verdadera fortaleza móvil. Sumado al blindaje, el vehículo cuenta con sistemas electrónicos que

los hacen habitaciones de pánico sobre ruedas. Al presionar el botón de alarma en caso de un infortunado ataque, se

cerrarán las puertas y ventanas automáticamente, se activará la sirena, y las luces frontales, luces traseras, luces anti-

niebla e indicadores encenderán intermitentemente. Si se hace necesaria la comunicación con el exterior, un sistema

de intercomunicación lo permitirá. En situaciones extremas donde es necesario conducir a campo traviesa, el vehículo

pre-despegue y post-aterrizaje. La protección ejecutiva es un área joven pero en constante crecimiento, y las empresas

que brindan este servicio se están tomando muy seriamente su trabajo a través del entrenamiento profesional de su

staff a cargo de instructores de S.W.A.T., I.S.A. y S.O.G. de Estados Unidos, Israel y Francia, todos ellos con background

militar, policial o de Servicios Secretos. La protección ejecutiva es una opción seria en América Latina, incluso en países

pequeños y con bajas tasas de criminalidad como Uruguay.

Una Cuestión de Máxima SeguridadBMW es la primer marca en ofrecer vehículos blindados que cuenten con certificaciones en standards VR4 (calibre .44

Magnum), protección balística clase 6 (armamento AK-47) y VR7 (grandes calibres y explosivos). Esta última opción,

se reserva para la Serie 7 de BMW, e incluso cumple con el standard VR9 en algunas áreas. Los standards anteriores

pueden encontrarse en el BMW X5, lo que significa que existe un amplio rango de opciones en seguridad, a la vez que

se continúa disfrutando el confort y la performance que la marca acostumbra ofrecer.

El testeo de estos vehículos blindados, está basado en lineamientos oficiales de autoridades independientes, que

certifican su integridad balística. Estos vehículos especiales, se desarrollan en la misma compañía por un equipo de

expertos especializados en blindaje, seguridad y performance. Este detalle contribuye a la notoria diferencia entre el

blindaje realizado por BMW y una compañía externa: sólo la fábrica puede garantizar seguridad extra mediante com-

ponentes hechos especialmente a medida, así como también su alta performance. De hecho, el incremento de peso del

Page 57: Platinum 2013

57

special vehicles must look as close as possible to the standard version in order to attract minimum attention and surprise

the attacker with effective protection when and where it really matters. Discretion and anonymity are essential security

measures in grounds of personal security, and they should always be considered an important part of our everyday

habits to help avoid all kinds of complications.

Armouring is taken very seriously by the german company. Glass destined for these vehicles is not the ordinary

glass, but a 22 mm thick reinforced glass laminated with polycarbonate (in the case of the BMW X5 Security Plus, the

thickness is 33 mm), which plays an extraordinary part in extra protection to help avoid penetration of glass splinters

into the passenger cell. This extremely resistant material will also help prevent ammunition like .44 Magnum, .357

Magnum, 9 mm caliber –as well as bursts from semi-automatic rifles such as Heckler & Koch MP5 and a most wide-

spread AK-47 rifle– from penetration through the windows. Doors are reinforced with polyethylene, a remarkable ma-

terial that is 8 times lighter and 15 times stronger than steel. Critical and vulnerable points in the exterior of the vehicle

like transition zones and joins between panels, are all made from high-impact ballistic steel. The use of different highly

resistant but light materials, and the way they are designed and applied, transforms the vehicle into a real moving for-

tress. In addition to armouring, the vehicle can become a panic room on wheels with the aid of electronics. Pressing an

alarm button in case of an unfortunate attack, will close all doors and windows automatically, activate a siren and the

flashing of headlights, fog lights and hazard lights in the car. If contact with the exterior needs to be made, an intercom

system can be used. For situations that must require off-road driving, tires will keep performing some extra 150 km at

but growing market, and companies in this field are taking this job seriously by having their staff professionally trained

by S.W.A.T., I.S.A and S.O.G. instructors from U.S.A. Israel and France, all of them with military, police force or Special

Services backgrounds. Clearly, personal protection in Latin America is nowadays an option, even in small countries with

low crime rates like Uruguay.

A Matter of High SecurityBMW is the first brand to offer High Security vehicles complying with VR4 standard (up to .44 calibre Magnum), class 6

ballistic protection standard (up to AK-47 firearms) and VR7 standard (heavy-calibre firearms and explosives). This last

option is reserved for BMW 7 Series, and achieves even VR9 standard in some areas. The previous ones can be found in

the BMW X5 model, providing a good range of security options for the road, while still being able to enjoy the comfort

and driving performance that the innovative German brand offers.

Testing of armoured vehicles is based on the official guidelines of independent authorities which certify the ballistic

integrity of the vehicle. These special vehicles are developed in-house by a team of experts specialized in armouring,

security and performance issues. This sole fact is what heavily contributes to make a notorious difference between the

in-house armouring and the one provided by an external company: only the manufacturer can guarantee extra security

with precisely shaped components, and the expected driving performance as well. For instance, the vehicle’s increased

weight requires a higher center of gravity, so that its performance is not affected. In spite of certain modifications, these

BMW X5 High Security Plus, Internal Controls.

Page 58: Platinum 2013

58

podrá continuar su marcha a una velocidad máxima de 80 km/h por 150 km si sus neumáticos se dañan, gracias a

la tecnología run-flat. Los vehículos High Security maximizarán todas las chances de evadir situaciones de riesgo.

Entrenamiento SeguroRalph Seiz, Gerente de Comunicación de BMW Security Vehicles, define la seguridad como una combinación de

habilidad del conductor, y el blindaje del vehículo. Esta es la razón por la cual el entrenamiento en conducción

para alta seguridad, es un factor clave para la seguirdad extra. Los conductores deben aprender a reaccionar de

forma segura y rápida en diversas situaciones de riesgo: emergencias, falsas emergencias, explosiones y ataques

de diversa índole (individualmente o en formación convoy). Giros a 180º, maniobras de evasión, slalom, conduc-

ción off-road y evaluación táctica de rutas de escape, son parte del entrenamiento especial, que es realizado en

lugares infrecuentes como aeropuertos, en lugar de circuitos de carrera. Klaus Heimerl, Instructor de Conductores

de BMW, asegura: “Es el lugar perfecto para lograr determinados escenarios, ya que los circuitos son muy limita-

dos”. Para el aficionado de la conducción, estos cursos no son solamente útiles, sino difrutables. Nada más exci-

tante que aprender a tomar verdadero control del automóvil que amamos, a través de emocionantes experiencias

que nos dibujarán una prolongada sonrisa.

BMW es sin dudas una marca muy dinámica e innovadora que no sacrifica lujo, confort, elegancia o perfor-

mance por seguridad. Como lo explican los expertos de los vehículos Security de la casa matriz en Múnich: “La

gente que busca protección óptima en la calle, no debería aceptar ninguna limitación de su libertad”.

Parte del entrenamiento BMW Driving Experience. / Part of BMW Driving Experience training.

Page 59: Platinum 2013

59

the speed of 80 km/h in case of a puncture, thanks to run-flat tire technology. High Security vehicles contemplat-

ing the widest range of dangerous situations, will maximize every chance of escaping them.

Security TrainingRalph Seiz, Communications Manager of BMW Security Vehicles, defines security as a combination of the skill

of the driver and the armouring of the vehicle. This is why special driving training is indeed a key fact for extra

security on the road. Drivers must learn to react quickly and safely in several different dangerous situations:

emergencies, fake emergencies, street crimes, explosions and attacks (individually or in convoys). Reverse turns,

avoidance manoeuvres, slaloming, off-road driving and tactical evaluation of escape routes, are part of the special

training that takes place in uncommon locations like military airports rather than race tracks. As Klaus Heimerl,

BMW Driver Instructor explains “It’s the perfect place to accomplish certain scenarios because road tracks are

very limited.” For the driving aficionado and the ones willing to participate in them, the courses will be not only

useful but fun. Nothing can be more exciting than learning how to take real control of a car we love, through

thrilling experiences that will place a long lasting smile on our face.

BMW is undoubtedly a very dynamic and innovative brand that will not sacrifice luxury, comfort, elegance or

performance for safety. As explained by the Security Vehicles experts in Munich headquarters: “People who want

optimum protection on the road, shouldn’t have to accept any limitations on their freedom.”

Page 60: Platinum 2013

60

Ferrari 612 Scaglietti

Page 61: Platinum 2013

61

La clásica calidad de la piel se encuentra también en cielo, mar y tierra. Es Poltrona Frau, la marca

italiana de mobiliario contemporáneo de lujo y testigo del estilo Made in Italy, traslada el confort

de su placentera piel a automóviles, jets, helicópteros y yates. La historia de Poltrona Frau viene

de Turín desde muchos años atrás, cuando en 1912 el Sr. Renzo Frau, un talentoso artesano de origen

cerdeño, decidió fundar una tienda para fabricar el mejor mobiliario del mundo realizado en piel. Alcanzó

rápidamente el éxito con una muy simple pero exitosa fórmula que consiste en la combinación de diseño

E xclusive comfort and classic high quality leather can be found on air, ground and sea. Poltrona

Frau, the luxury furniture brand from Italy and witness of Made In Italy style and quality, brings

its delightful leather comfort into cars, jets, helicopters and yatchs. The story of Poltrona Frau

goes back as far as 1912 in Turin, where Mr. Renzo Frau, a gifted craftsman of Sardinian origin, decided

to establish a workshop to manufacture the finest leather furniture in the world. He achieved early suc-

cess with a very simple yet winning formula that consisted of combining subtle design with high quality

Textos / TextsAndrés Rivera

Fotografía / PhotographyPoltrona Frau Group

Page 62: Platinum 2013

62

de excelencia y materiales de la más alta calidad. Honrando esta fórmula es

que en 1919, la compañía diseñó y produjo el conocido e icónico sillón “128”,

más tarde conocido como “1919”. En 1930, el Sr. Ugo Frau, hijo del Sr. Renzo

Frau, diseñó el hermoso y clásico sillón “904”, conocido actualmente como

“Vanity Fair”, uno de los diseños más imitados en la historia. Ambas piezas se

convirtieron en clásicos instantáneamente, y aún continúan comercializán-

dose bajo la línea “Collezione Storica” de la marca. Su reputación alcanzó tal

repercusión, que hoy es provedora de marcas de reconocimiento internacio-

nal de la industria automotriz, náutica y aeronáutica. La piel es un material

muy especial y exclusivo. Desde hace cien años se la considera un ícono que

simboliza elegancia, prestigio y calidad, pero es también un elemento fun-

cional, ya que provee gran confort y durabilidad. En términos industriales,

representa incluso un punto clave en el desarrollo de la civilización.

Naturalmente, Alta CalidadCrear piel de alta calidad para estas industrias tan demandantes, sin embargo,

se logró mediante el desarrollo de un proceso de curtido que pudiera mante-

ner sus carecterísticas originales y naturales. Este moderno proceso consta de

21 fases de producción distintas, más del doble de las utilizadas para la piel

de mobiliario tradicional. Este tipo de piel en particular, debe ser resistente

a un uso más agresivo y constante rozamiento diario, así como también al

agua, manchas de distintos tipos de bebidas, aceites, gasolina e incluso al-

quitrán. Sólo un riguroso proceso permite una extensa durabilidad, firmeza

en la textura, y por supuesto en el color. La piel es también una expresión de

la nuestra personalidad. En términos sensoriales, la piel fina adquiere aún

mayor elegancia con su uso.

Originaria de los mejores campos italianos y jóvenes animales que se

movilizan con libertad, la piel se sigue produciendo aún por métodos tradi-

cionales en un pequeño grupo de curtiembres cerca de Vicenza. Sus artesanos

realizan el trabajo aún de manera manual. La gran riqueza de conocimiento

y experiencia se traspasa de generación en generación y este legado se en-

cuentra en cada una de sus pieles. La primer parte de su proceso consiste en

el lavado de la piel, seguido por el curtido, un proceso que mezcla la métodos

artesanales y tecnología de avanzada con la que se realizan tests de resisten-

cia de uso, de agua, de color, de transpiración y estiramiento. Las pieles que

llegan a laboratorio tienen una dimensión aproximada de 5.5 m2, y allí se

toman muestras seleccionadas aleatoriamente para inspeccionar microscó-

picamente y testear.

Asientos de Pilot House, Pershing Yacht. / Pershing Yatch’s Pilot House seating.Derecha: Helicóptero AgustaWestland. / Right: AgustaWestland Helicopter.

Page 63: Platinum 2013

63

materials. Honoring this formula, the company designed and produced the

well known and iconic “128” armchair, later known as “1919.” In 1930, Mr.

Ugo Frau, son of Mr. Renzo Frau, designed the beautiful and timeless “904”

armchair, nowadays known as “Vanity Fair”, one of the most imitated arm-

chair designs in history. Both pieces of furniture became instant design clas-

sics even in their time, and are still sold today as part of the “Collezione

Storica” of the brand. The reputation of the company grew so high, that it has

become supplier of renowned world class brands in the automotive, nautic

and aeronautic industries. Leather is a very special and exclusive material. For

one hundred years, it has been considered an icon that symbolizes elegance,

prestige and quality, but is also a functional element that provides great com-

fort and durability. In industrial terms, it also represents a crucial point in the

civilization development.

High Quality, NaturallyCreating high quality leather for these different and demanding hi-end in-

dustries though, was achieved through the development of a tanning process

that would mantain the original and natural characteristics of leather. This

modern process involves twenty one different production phases, more than

twice the phases used for furniture leather. This particular kind of leather

must be able to resist a more exposed and aggressive use and constant daily

rubbing, as well as water, stains from different kinds of spirits, oils, gasoline

and even tar. Only a rigorous process allows an extended durability, firmness

in texture, and of course in color, for leather is also an expression of personal-

ity. In sensory terms, fine leather acquires even greater elegance over time.

Originated in italian farms from young animals that graze freely in the open,

Poltrona Frau leather is still being produced by traditional methods in a small

group of tanneries near Vicenza. Its artisans are still manufacturing products

by hand. The richness of their knowledge and expertise is passed through

generations, and their legacy can be found in every hide. The first part of the

process consists of washing and splitting the raw hides, followed by tanning,

a process that combines traditional artisanal and advanced technological

processes including wear and tear resistance, color fastness, water resis-

tance, transpiration and stretching. Hides arrive to the company’s laboratory

with an approximate size of 59 sq. ft., where samples a randomly chosen

for microscopic inspection and strength/endurance testing. These last two

processes are made in chambers that simulate the harsh conditions in the

environments it will be used, exposing the hides to temperatures between

Desde hace cien años, la piel se considera un íconoque simboliza elegancia, prestigio y calidad.

For one hundred years, leather has been considered an icon that symbolizes elegance, prestige and quality

Page 64: Platinum 2013
Page 65: Platinum 2013

65

-212 F to 190 F from 6 to 24-hour periods, and 90% humidity for a 200-hour

period. Expert hands and eyes examine every hide for defects that must be

avoided. Some marks such as scars, wrinkles or insect bites may be visible on

the surface and they tell the story of their natural origins. Surface coating is a

very important process to avoid stains from liquid absorbing that will be dif-

ficult to remove. Every interior needs a different surface treatment depending

on the application. It must be also stretched and stitched in many directions

without wrinkling, let alone tearing, so every interior design is unique and

must be developed with the help of design specialists from the manufactur-

ers, so they can learn the exact requirements the leather must have in order

to be able to wrap around the many parts and pieces composing seats and

interior panels.

For special or custom projects, people are trained to cut leather by hand,

using old fashioned techniques involving shears. This training can take more

than six months to complete. However, modern laser cutting machinery is

also used for large batches that share the same color and shape. After leather

has been cut, it is sewn by very skillful and experienced hands taking up to

four hours. Let us not forget that leather is a natural material, a very difficult

one to work with because of its very nature. As a matter of fact, when leather

is stitched and holes are made, there is no way to go back or hide them.

Unlike fabric, they will stay there forever. Sewing special designed seats for

cars is an even more difficult task, because designs often include many small

parts and there are many different curves and trims that will be visible to the

naked eye. In addition to this, some stitching designs can be purely decora-

tive in order to make leather look even more glamorous, a technique used

by many luxury automotive manufacturers. When a final and exclusive de-

tail like a logotype embossing is required, leather must be placed in a press

where it can reach temperatures as high as 4,000 F at the moment the design

is pressed on the back side of the hide.

Estos testeos se realizan en cámaras donde se simulan las arduas condiciones

a las que serán expuestas las pieles, haciéndolas pasar por períodos de 6 a 24

horas a temperaturas de entre -135º C y 87º C, y alrededor de 200 horas a una

humedad del 90%. Manos y ojos expertos seleccionan la piel examinando

cada uno de defectos que son motivo de rechazo. Pequeños detalles como

cicatrices, arrugas o picaduras de insectos, pueden ser visibles en la superficie

y cuentan la historia de su origen natural. El tratamiento de la superficie es

de esencial importancia, ya que sin él, la absorción de determinado tipo de

líquidos puede ser muy difícil de eliminar. Cada interior necesita un trata-

miento distinto de superficie que depende de la futura aplicación de la piel.

La misma también debe sufrir estiramientos y costurado en variadas direccio-

nes sin que se generen arrugas o desgarres, por lo que cada diseño de interior

se desarrolla con la colaboración de especialistas de cada marca para conocer

los requerimientos que debe tener la piel para poder luego cubrir las distintas

partes y piezas que componen un asiento y paneles interiores.

Para proyectos especiales o personalizados, se capacita personal para

corte manual, utilizando técnicas antigüas a base de cizallas. Esta capacita-

ción puede tomar 6 meses en ser completada. También se utiliza el moderno

corte de maquinaria láser cuando existen grupos de varias piezas que com-

parten forma y color. Es necesario recordar que la piel es un material natural,

y uno muy dificultoso de manipular. De hecho, cuando se realiza una costura

sobre la misma, no hay forma de volver atrás y esconder las perforaciones. A

diferencia de la tela, la piel quedará por siempre con perforaciones. La costu-

ra para asientos de automóvil presenta aún mayor dificultad, porque sus di-

seños incluyen muchas áreas pequeñas, curvas y ribetes que deben quedar a

la vista. Sumado a esto, algunas costuras tienen fines puramente decorativos

para que la piel luzca más glamorosa, una técnica muy utilizada por la indus-

tria automotriz de alta gama. Cuando un toque final de exclusividad como

un relieve es necesario, la piel debe ser prensada a temperaturas de 2.300º C.

El Lujo del ConfortPoltrona Frau es parte de las mejores obras de exigentes arquitectos como

Renzo Piano, Oscar Niemeyer, Jean Nouvel, Sir Norman Foster, Richard

Meier, Frank O. Ghery y Santiago Calatrava. También es parte de leyendas

del motor como Alfa Romeo, BMW, Bugatti, Ferrari, Maserati y Mini. Japan

Airlines, Air France y Etihad siguen los pasos de la industria automotriz in-

corporando piel en sus sectores de Primera Clase, al igual que Ferretti Group

en la industria náutica. Marcas de renombre en el mundo dependen de un

material natural y tradicional de calidad como la piel, ingrediente fundamen-

tal para el lujo y el confort presentes en todo momento en la larga historia del

diseño de mobiliario.

Puede parecer que el proceso para producir piel de la más alta calidad es

complejo. Sin embargo, la misma complejidad se encuentra en la sensibilidad

de clientes exigentes que reconocen mobiliario de alta calidad y valoran la

suma de pequeños detalles como las costuras perfectas, las texturas increíble-

mente suaves y el delicioso aroma que hacen una pieza sublime de mobiliario,

enriqueciendo con placer garantido, parte de sus vidas diarias.

The Luxury of ComfortPoltrona Frau is part of the best architectural projects in the world, includ-

ing names such as Renzo Piano, Oscar Niemeyer, Jean Nouvel, Sir Norman

Foster, Richard Meier, Frank O. Ghery and Santiago Calatrava. It is also part

of automotive legends like Alfa Romeo, BMW, Bugatti, Ferrari, Maserati and

Mini. Japan Airlines, Air France and Etihad are following the automotive in-

dustry steps with their comfortable first class sectors, as well as Ferretti Group

in the nautical industry. Renowned brands the world over depend on a natu-

ral and traditional material of the highest quality like leather, a fundamental

ingredient for luxury and comfort present at all times in the long history of

furniture design.

It may seem the process and the engineering to produce a fine high

quality leather is very complex. However, the same complexity lies in the

sensitiveness of demanding clients that recognize high quality furniture, and

value the sum of small details like perfect stitches, incredibly soft textures

and subtle aromas that make a sublime piece of furniture, enriching with

guaranteed pleasure part of their daily lives.

Page 66: Platinum 2013

CLASS OF LEATHER

BODY & SOULGO ON. AND CREATE.

kymo Germanywww.kymo.de

Page 67: Platinum 2013

CLASS OF LEATHER

BODY & SOULGO ON. AND CREATE.

kymo Germanywww.kymo.de

Page 68: Platinum 2013

Swan Chair, Fritz Hansen

Page 69: Platinum 2013

69

Textos / TextsAndrés Rivera

Fotografía / PhotographyFritz Hansen , Royal SAS Copenhaguen

El arquitecto más influyente del siglo 20, es un hombre que rechazaba aceptar que las cosas no

fueran posibles de hacer. Un hombre que iba derecho a los límites de lo que era posible. Y a veces,

sobre ellos. Diseñó edificios con la misma maestría que diseñó mobiliario o accesorios. ¿Cómo

podemos considerar entonces, a un arquitecto y diseñador cuyo trabajo aún es contemporáneo 50 años

después de su muerte?

The most influential Danish architect of the 20th century, is a man that refused to accept that things

were not possible. A man that went right to the limits of what was possible. And sometimes, right

over them. He designed buildings with the same mastery as he designed furniture or home acces-

sories. How can we consider then, an architect and designer whose work is still contemporary 50 years

after his death?

Page 70: Platinum 2013

70

Un Creador de ClásicosSus obras de arte arquitectónicas y de diseño –u obsesiones– son muchas: el

Hotel Royal SAS y la Terminal Aérea SAS de Copenhague, el St. Catherine’s

College de Oxford, el Banco Nacional de Dinamarca en Copenhague, y las

sillas Ant, Series 7, Oxford, Swan y Egg.

Gran admirador del trabajo de Charles & Ray Eames y habiendo desarro-

llado una profunda fascinación por el diseño de productos y la funcionalidad,

creó la Ant, una silla muy sencilla pero increíblemente confortable para la

época de post-guerra en 1952. Le siguió la Series 7, ambas realizadas con

madera enchapada moldeada, un proceso innovador que requirió perfeccio-

namiento. Hoy son dos de las sillas más populares –e imitadas– en la historia

del diseño del mobiliario. La silla Ant es prueba en sí misma de la honesta

relación entre diseño y funcionalidad. Como Arne Jacobsen reflexionó en

algún momento: “Basé mi trabajo en una necesidad. Me di cuenta que la

gente necesitaba un nuevo tipo de silla para las pequeñas cocinas de edi-

ficios de hoy en día, una silla pequeña, liviana y económica. Puede apilarse

encastrándolas unas con otras, ahorrando tiempo y energía”. En cuanto a la

Series 7, es considerada uno de los diseños de silla más exitosos. Una pareja

perfecta para proyectos institucionales, Sandor Perjesi, escultor en el estudio

de Arne Jacobsen, definió su estilo como “una experiencia máxima de alto

confort y lujo sin esfuerzo integrado de una manera conservadora”. Para el

descontento de algunos arquitectos británicos, Jacobsen fue el arquitecto que

la Universidad de Oxford quería para el diseño del St. Catherine’s College.

Para este proyecto especial, él diseñaría la estructura y cualquier otra área

en la que pudiera diseñar, incluyendo los pestillos de las puertas y los jardi-

nes. Diseñaría además, el insuperable minimalismo de la silla Oxford para

los profesores del colegio. Esta silla es considerada hoy día, el trabajo más

sobresaliente de Jacobsen.

El diseño de Jacobsen es exclusivamente geométrico, aunque balancea-

do perfectamente con formas orgánicas. Como una vez mencionó uno de

los arquitectos del estudio de Arne Jacobsen, Poul Ove Jensen: “Él utilizaba

formas curvas o redondeadas como contraste con sus edificios tan precisos.

De hecho, la escalera en espiral era una característica standard en todos sus

edificios”. Jacobsen creía que cada elemento en un edificio debía ser armó-

nico, y eso es lo que claramente le motivó para poner en práctica su teoría

del “diseño total”. Siguiendo con este obsesivo camino de diseño con gran

convicción es que visionó el Hotel Royal SAS Copenhague no sólo estructu-

ralmente, sino también funcionalmente. Diseñó su mobiliario, accesorios de

St. Catherine’s College, Oxford.

Page 71: Platinum 2013

71

A Classics CreatorHis architectural and design masterpieces –or obsessions– are many: Royal

SAS Copenhagen Hotel, SAS Air Terminal in Copenhagen, St. Catherine’s

College in Oxford, National Bank of Denmark in Copenhagen, and Ant,

Series 7, Oxford, Swan and Egg chairs.

Great admirer of Charles & Ray Eames work and having developed a

profound fascination for product design and functionality, he created the Ant,

a very simple, yet incredibly comfortable chair for the post war era in 1952.

It was followed by the Series 7, both made with pressured molded veneer,

an innovative processed that required perfecting. Today, they are two of the

most popular –and imitated– chairs in the history of furniture design. The

Ant chair is a proof of an honest relationship between design and functional-

ity in itself. As Arne Jacobsen once reflected about it: “I based my work on

a need. I found that people needed a new type of chair for the small kitchen

dinettes that are found in most new building today, a little, light, and in-

expensive chair. It can be stacked by inserting the chairs into one another,

consequently saving both time and energy.” As for the Series 7, it is con-

sidered one of the most successful chair designs. A perfect fit for institu-

tional projects, Sandor Perjesi, sculptor at Arne Jacobsen’s studio stated that

Jacobsen’s style is “an ultimate experience of superior comfort and effort-

less luxury that integrates in a conservative manner.” To the logical dismay

of some British architects, Jacobsen was the architect the Oxford University

wanted for their St. Catherine’s College design. For this special project, he

would design structure and any other area of design that he could, including

door knobs and gardens. He would then design the unsurpassed minimalism

of the Oxford chair for the college’s professors. The chair is still considered

Jacobsen’s most outstanding work.

Jacobsen’s designs are purely geometric although perfectly balanced

with organic shapes. As Poul Ove Jensen, architect at Arne Jacobsen’s stu-

dio, once stated: “he used curved or round shapes as a contrast to his very

precise buildings. For instance, the spiral staircase became a standard fea-

ture in all his buildings.” Jacobsen believed that every element in a building

had to be harmonious, and that is what has clearly motivated him to put in

practice his “total design” theory. Following this design obsessive path with

strong conviction, he also envisioned the Royal SAS Copenhagen Hotel not

only structurally, but also functionally. He designed its furniture, lighting ac-

cessories, cutlery and ceramic ashtrays, making it the first designer hotel in

the world. Poul Ove Jensen said that what made him a successful designer

Page 72: Platinum 2013
Page 73: Platinum 2013

“Una experiencia máxima de alto confort y lujo sin esfuerzointegrado de una manera conservadora.”

“An ultimate experience of superior comfort and effortless luxurythat integrates in a conservative manner.”

Page 74: Platinum 2013

74

iluminación, cubertería y ceniceros de cerámica, lo que lo convirtió en el primer hotel de diseñador en el

mundo. Poul Ove Jensen agregó que lo que hizo a Jacobsen un diseñador exitoso fue “su determinación,

su motivación. No se daba por vencido. Y por supuesto, también por su sentido fenomenal de forma y

proporción”. Jacobsen mismo consideraba la proporción como el factor más importante del diseño: “La

proporción es precisamente lo que hace hermosos a los viejos templos griegos. Son como grandes blo-

ques, por donde el aire ha sido literalmente esculpido entre las columnas. Y cuando miramos algunos de

los edificios más admirados del Renacimiento o Barroco, vemos que están bien proporcionados. Eso es lo

esencial”. Para balancear la rígida y poderosa geometría del hotel, Jacobsen diseñó otro par más de piezas

de mobiliario clásicas que se volverían ícono del diseño atemporal: las butacas Egg y Swan. Ambas piezas

están cuidadosamente acabadas a mano, y comparten el récord de ser las primeras sillas de espuma en

la industria, un material que se había hecho disponible justo en ese momento. Poul Oven Jensen definió

esa época explicando que cuando Jacobsen diseñó el hotel, eso generó la posibilidad de hacer realidad el

sueño de la forma libre. Sin embargo, no en un amplio sentido: “A pesar de la creencia popular, a él le

preocupaba la funcionalidad. Quería que el mobiliario fuera cómodo, y lo testeaba y demostraba a todos

en la oficina. Cuando llegaba el cartero a la mañana, se le pedía que se sentara en la silla más reciente y la

probara”. Las butacas Egg y Swan fueron esculpidas en arcilla por el propio Jacobsen en su garaje, hasta

que pudo encontrar la forma perfecta de las carcasas. El uso de diversos materiales era el segundo factor

más importante para él, luego el color, y luego, como decía, la impresión del todo. Como él mismo, sus

diseños no conocen límites. El set asombrosamente futurista de cubertería de acero inoxidable diseñado

para el hotel, aún se encuentra en producción

por George Jensen, y puede ser encontrado en el

MoMA y la película “2001: Odisea en el Espacio”

de Stanley Kubrick. Sus icónicas piezas de mo-

biliario también están aún en producción por la

firma danesa Fritz Hansen. La habitación más

famosa del Hotel Royal SAS Copenhague es

la 606, una gran oda al gran trabajo creativo de

Jacobsen aún conservado en su estado original.

Finalizado en 1961, el hotel minimalista y funcio-

nal es considerado su obra maestra arquitectóni-

ca más sobresaliente.

La obsesión por el diseño y la funcionali-

dad se hace evidente en más productos de di-

seño como Cylinda, un set de accesorios de

vajilla de acero inoxidable de 17 piezas creado

para Stelton, basado en la forma de un cilindro.

El proyecto le tomó 3 años para ser finalizado.

Su última obra maestra es el Banco Nacional de

Habitación 606 del Hotel Royal SAS. / Royal SAS Hotel Copenhaguen, 606 RoomDerecha: Lobby del mismo hotel. / Right: Lobby of the same hotel.

Page 75: Platinum 2013

75

was “his determination, his drive. He didn’t give

up. And then, of course, his phenomenal sense

of proportions and form.” Jacobsen himself re-

garded proportions as the most important factor

in design: “Proportion is precisely what makes

the old Greek temples beautiful. They are like

huge blocks, from which the air has been literally

hewn out between the columns. And when we

look at some of the most admired buildings of

the Renaissance or the Baroque, we notice that

they are all well-proportioned. That is the es-

sential thing.” To balance the rigid and powerful

geometry of the building, Jacobsen designed an-

other pair of classic pieces of furniture that would

become a true pinnacle in timeless design: the

Swan and Egg chairs. Both pieces are carefully

finished by hand, and share the record of be-

ing the first plastic foam chairs in the industry,

a material which had just been made available

in those days. Poul Ove Jensen would define the period by explaining that when Jacobsen designed the

hotel, that made possible to make the dream of creating free form. However, not in its widest senses. As

he explains: “In spite of common belief, he was concerned about function. He wanted the furniture to be

comfortable and he kept testing and demoing it to people at the office. When the mailman arrived in the

morning he would be asked to sit down and test the latest chair.” The Egg and Swan chairs were sculpted

in clay by Jacobsen himself in his own garage, until he could find the shells’ perfect shape. The use of

diverse materials was the second most important factor for him, then the color, and then, as he said, the

overall impression. Like his own self, his designs know no limits. The astoundingly futuristic set of stain-

less steel cutlery designed for the hotel is still in production by George Jensen, and can be found at MoMA

and Stanley Kubrick’s “2001: Space Odyssey” film. His iconic furniture pieces are still in production today

by Danish manufacturer Fritz Hansen. Royal SAS Copenhagen Hotel’s most famous room is 606, a great

ode to Arne Jacobsen’s creative work still kept in its original condition. Finished in 1961, the minimalist

and functional hotel is considered his most outstanding architecture masterpiece.

Obsession for function and design is evident in more design products like Cylinda, a set of 17 stain-

less-steel flatware pieces for Stelton, based on the shape of a cylinder. The project took him 3 years to

complete. His last architecture masterpiece is the National Bank of Denmark, a project which was finished

in 1978, 7 years after his death. It includes the design of Banker’s Clock, a minimalist wall clock that

lacked numbers. Perhaps the most interesting project for the technology inclined, is the appearance of

the sketching of what can be considered the first flat screen TV. Co-signed by former partner Flemming

“La proporción es precisamentelo que hace hermosos a los viejos templos griegos”.

“Proportion is precisely what makesthe old Greek temples beautiful.”

Page 76: Platinum 2013

76

Dinamarca, un proyecto que culminó en 1978, 7 años luego de la muerte de Jacobsen. Para él,

incluyó Banker’s Clock, un reloj minimalista sin números. Tal vez el proyecto más interesante

para el amante de la tecnología, sea el reciente surgimiento de un boceto de lo que podría

considerarse como el primer televisor de pantalla plana. Firmado en conjunto con Flemming

Lassen en 1932, el boceto contiene una pantalla plana en un ambiente minimalista extremo

que dejaría a cualquier diseño futurista contemporáneo por el suelo.

Una Vida PerfeccionistaAunque Arne Jacobsen difícilmente dejaba su estudio en sus años de profesión, de joven viajó

a París, Berlín y Nueva York donde descubrió el trabajo de diseñadores de renombre como

Charles Le Corbusier y Ludwig Mies Van Der Rohe.

Su constante búsqueda por la perfección generó relaciones de mucha exigencia con sus

colaboradores y fabricantes. El trabajo sin finalizar no era algo que tolerase, aún si eso sig-

nificaba mantenerse lejos de las familias. Sin embargo, Jacobsen tenía un interior sensible.

Algunas veces hablaría de sus proyectos como si estos tuvieran vida propia, y sentía un amor

muy profundo por la naturaleza, lo que fue su escape de las obsesiones estéticas que él mismo

se imponía. Pintor de la geometría, arquitecto de la estética y diseñador de la perfección ideal,

Arne Jacobsen manejaba forma y funcionalidad con maestría, con lo que parecía un talento sin

mucho esfuerzo, cualquier espacio en el que pudiera proyectar su visión. Más que arquitecto,

diseñador o pintor, debemos considerar a Arne Jacobsen simplemente, como un genio.

Lassen in 1932, the drawing depicts a thin screen in an extreme minimalist environment that

would make most contemporary futuristic designs pale in comparison.

A Perfectionist’s LifeEven though Arne Jacobsen hardly left his studio in his professional years, he travelled to

Paris, Berlin and New York as a young man and discovered a world of design through the work

of renowned designers like Charles Le Corbusier and Ludwig Mies Van Der Rohe.

His constant search for perfection often generated very demanding relationships with

partners and manufacturers alike. Unfinished work was not tolerated, even if this meant for

them to be away from their families. However, Jacobsen was sensitive in the inside. Sometimes

he would talk about projects as if they had a life of their own, and felt a deep love for nature,

which was in turn, his escape from the aesthetic obsessions he had imposed to himself. A

painter of geometry, architect of aesthetics and designer of idealistic perfection, Arne Jacobsen

mastered form and function with seemingly effortless talent in any space on which he could

project his proportional vision. More than an architect, designer or painter, may we consider

Arne Jacobsen, simply, as a genius.

Page 77: Platinum 2013

77

Egg Chair, Fritz Hansen

Page 78: Platinum 2013

78

Have you ever heard about a gin made in Germany? And from the southern region of Schwarzwald

where cukoo clocks, fruit brandies and pine trees reign? Gin is traditionally Britain’s national

drink, after all. But Germany’s southern region –whose name is translated as Black Forest– is

not only enriched with the world’s most renowned distillers, the best coppersmiths and years of distilling

experience, but also with the softest water spring in Europe and many high quality fresh herbs and fruits.

And that is where Commander Montgomery Collins of the Royal Air Force started to miss some of his

country’s traditions.

The particular story of this surprising gin, starts back in 1945 when Mr. Collins was sent to the British

sector of an already divided and devastated Berlin. Born in 1909, he was the son of a diplomat and learned

five languages at an early age, one of which was German. Once in Berlin, he decided to help reconstruct

the city in his free time by rebuilding the Berlin Zoo where he became friends with Max, an Egret Monkey.

By 1951, Mr. Collins had left the Royal Air Force and moved to the northern Schwartzwald region to try

his luck at watchmaking, which he was not very good, though: he had no talent in this fascinating and

complex art. He did not give up, and opened a guesthouse named “Zum Wilden Affen” (The Wild Monkey)

honoring his friend Max from Berlin. Being abundant in juniper and spring water, the place served as a

good place for inspiration to develop a unique gin recipe, forgotten for half a century in an old wooden

box until renovations at the guesthouse took place after 2000. Mr. Alexander Stein then took the chal-

lenge to continue developing the recipe, which was found inside the box with a dusty bottle and the

sketch of a monkey with the words “Max the Monkey – Schwarzwald Dry Gin.”

¿Alguna vez ha oído acerca de una ginebra hecha en Alemania? ¿Y de la región de Schwarzwald,

donde reinan los relojes cucú, los brandies frutales y las coníferas? Después de todo, la gi-

nebra es tradicionalmente la bebida nacional de Gran Bretaña. Pero la región sureña de

Alemania –cuyo nombre se traduce como Bosque Negro– no sólo ostenta una gran riqueza de los desti-

ladores más renombrados del mundo y experiencia de años en destilería, sino que además posee el agua

de manantial más pura de toda Europa, y muchas hierbas y frutas frescas de la más alta calidad. Y allí

es donde el Comandante Montgomery Collins de la Royal Air Force comenzó a añorar algunas de las

tradiciones de su país natal.

La original historia de esta sorprendente bebida comienza en 1945, cuando el Sr. Collins fue enviado

al sector británico de una ya dividida y devastada Berlín. Nacido en 1909, era hijo de un diplomático y

aprendió cinco idiomas desde muy temprano, y uno de ellos fue el alemán. Ya en Berlín, tomó la decisión

de ayudar en la reconstrucción de la ciudad en su tiempo libre comenzando por el Zoológico de Berlín,

donde se hizo gran amigo de Max, un mono albino. En 1951, el Sr. Collins había abandonado la Royal

Air Force y decidió mudarse a la zona de Schwarzwald para probar suerte en una de sus pasiones, la

relojería. No fue mucha, ya que no tenía talento para este fascinante pero complejo arte. Sin pensar en

mudarse, abrió una hostería a la que nombró “Zum Wilden Affen” (El Mono Salvaje), en honor a su amigo

berlinés. Rodeado de la abundancia de gengibre y agua de manantial, el lugar le inspiró para desarrollar

una receta especial para una ginebra propia. La misma había sido olvidada por más de medio siglo, ha-

biendo quedado guardada en una caja de madera hasta las renovaciones en la hostería luego del año 2000.

Page 79: Platinum 2013

79

Textos / TextsAndrés Rivera

Fotografía / PhotographyBlack Forest Distillers

Page 80: Platinum 2013

80

El Sr. Alexander Stein se embarcó entonces en el desafío de continuar el desarrollo de la receta, que fue

encontrada junto a una botella polvorienta y el dibujo de un mono con las palabras “El Mono Max – Gin

de Schwarzwald”.

Una Obra de AlquimistaEl Sr. Christoph Keller, uno de los mejores maestros destiladores del mundo, estuvo a cargo de darle

vida a esta receta. Acerca del Sr. Stein, opinó: “Estaba loco en el buen sentido, y muy apasionado por

este trabajo”, por lo que no podía dejar pasar el desafío. Las notas de Mr. Collins eran bastante básicas y

tenía pocos datos concluyentes, pero comenzar casi desde la nada no fue impedimento. Tomó más de 2

años desarrollar la receta para una ginebra clásica reinterpretada de una manera excéntrica e innovadora,

un secreto conocido únicamente para el creador y el maestro destilador. La maceración lleva 36 horas y

su destilado se realiza con extremo cuidado, aumentando gradualmente la temperatura con la mínima

presión para evitar que se estropeen los ingredientes florales. La depuración se realiza desde temprano

y aunque es un procedimento costoso, es necesaria para mantener un constante compromiso con la alta

calidad. La destilería fue diseñada y creada especialmente para esta especial ginebra que demandó mucho

tiempo y esfuerzo, demostrando genuino amor por esta singular creación. Luego de culminado el proceso

de destilación, la ginebra descansará por 3 meses en contenedores tradicionales de barro, dando lugar a

lo que sus creadores denominan “Un placer absoluto”. Como lo explica el Sr. Stein, él no deseaba hacer

una ginebra industrial más: “Quería hacer una maravilla de principio a fin, en la que se pudiera detectar

El Sr. Christoph Keller y Sr. Alexander Stein controlando la producción.Mr. Christoph Keller and Mr. Alexander Stein controlling production.

Page 81: Platinum 2013

81

An Alchemist’s WorkMr. Christoph Keller, one of the finest master distillers in the world, was in charge of bringing the recipe

to life. He stated that Mr. Stein “Was mad in the positive sense and very passionate about his work” and

that he could not pass the chance of taking such a fascinating challenge. An enthusiastic Mr. Stein notes

that there were rudimentary written records and a few key facts. But starting from scratch was not an im-

pediment. It took more than 2 years to develop a recipe for a classic gin interpreted in an entirely new and

eccentric way, a secret only known to the developer and the master distiller. Maceration takes 36 hours

and unrivaled distilling is done with extreme care, gradually rising temperatures with the least possible

pressure to avoid stressing the fragile flowery ingredients. Depuration is done early, and even though it

is a very costly procedure, constant commitment to high quality is required for the job. The distillery was

designed and created especially for this special gin, demanding time and effort, a fact that clearly shows

true love for this singular creation. After the distilling process is finished, the gin will rest for 3 months in

traditional earthenware containers to become what the creators call “An absolute pleasure.” As Mr. Stein

explains, he did not want to make yet another bland industrial gin: “I wanted to make wonders from start

to finish, in which you can detect absolutely everything that the distillation process makes possible.” Only

2.500 bottles of 500ml are produced every year, and they are numbered in batches. The remarkable brown

glass bottles recreate a traditional chemist’s bottle of yesteryear, and their brown color besides adding a

unique characteristic to the product, protects its aromas from UV light rays. A simple cork safeguards the

liquid treasure, and the meticulous person will find the inscription “Ex Pluribus Unum” engraved in the

“Quería hacer una maravilla de principio a fin”.

“I wanted to make wonders from start to finish.”

Page 82: Platinum 2013

82

absolutamente todo lo que se puede conseguir a través del proceso de destilación”. Sólo 2.500 botellas de

500ml se producen al año, y son numeradas por lote. Las botellas de vidrio en color ámbar, recrean las

tradicionales botellas farmacéuticas de antaño que confieren una característica única al producto, prote-

giendo los aromas de los rayos UV. Un sencillo corcho asegura el tesoro líquido, y la persona detallista en-

contrará la inscripción “Ex Pluribus Unum” grabado en un anillo metálico, palabras que se traducen como

“De muchos, uno”. La etiqueta muestra adornos atípicos: el Taj Mahal, palmeras de la India, y el ahora

famoso Bosque Negro de Alemania. Gran Bretaña, es honrada fervientemente con su exclusivo contenido.

47Como su nombre lo indica, 47 son los ingredientes seleccionados a mano que componen esta ginebra de

calidad maestra, muchos de ellos, hierbas de la región. La mezcla excepcional de ingredientes encontra-

dos en esta ginebra súper-premium es de crucial importancia. Entre sus ingredientes se incluyen al menos

6 variedades de pimienta, cáscara de limón amargo, naranja y pomelo... y para agregar un poco de sabor a

misterio, también un ingrediente secreto del propio Bosque Negro. El gengibre es tal vez la presencia más

fuerte, y está combinada con maestría con bayas de Toscana bronceadas al sol. El sabor especiado lo dan

el cardamomo, la nuez moscada, las almendras, la canela de Ceilán, el regaliz y el cálamo aromático. Estos

se mezclan en una sabrosa danza con las notas cítricas. ¿Y qué podría ser más dulce que agregar unas

notas florales? Acacias, monardas de Norteamérica, y naturalmente, lavanda –un ingrediente tradicional

en la ginebra– que se marida a otros ingredientes no tradicionales como pétalos de rosa, salvia, verbena

y manzanilla, sólo por nombrar a unos pocos de los instrumentos que tocan esta extraordinaria sinfonía.

Esta experiencia tiene mucho carácter y es una ginebra muy poderosa, rica e intensamente aromática. Se

sugiere combinarse con agua tónica o con Martini, aunque sabrá increíblemente distinta en cada sorbo

que culmina con un retrogusto largo y floral que parecerá adictivo.

La ginebra Monkey 47 ha sido reconocida con premios internacionales al igual que su singular em-

paque. También merecería ser premiada por su precio, que es el más caro en el mundo. Afortunadamente,

vale la pena, porque es también la más compleja de todas.

Izquierda: El lugar de degustación de Monkey 47.Left: Monkey 47 degustation place.Derecha: El Sr. Stein chequea el producto final.Right: Mr. Stein checks the final product.

Page 83: Platinum 2013

83

metal ring surrounding the cork, that translates to “Out of many, one.” The label smells of old British

style made with fine hand-drawn details though it depicts ornaments not typical of a British label: the

Taj Mahal and palm trees from India, and of course, the now famous Black Forest from Germany. As for

Britain, it is heartedly honored with the unique content.

47As its original name implies, 47 are the handpicked ingredients involved in this master quality gin, most of

them herbs from the region. The exceptional mixture of ingredients found in this super-premium gin is of

utmost importance. Among them, at least six types of pepper, peel from bitter lemon, orange and grape-

fruit are included... and for some mystery flavor, it also has a secret ingredient native from the very Black

Forest. Juniper is maybe the strongest presence and is masterfully combined with sun-kissed berries from

Tuscany. The spicy flavors come from cardamom, nutmeg, almond, Ceylon cinnamon, licorice and Acorus

Calamus. They mix in a tasty dance with citric notes. And what could be sweeter than adding some floral

notes? Acacias, Scarlet Monarda from North America, and naturally, lavender – a traditional ingredient

in gin – marry some other not so traditional ingredients like rose peel, sage, verbena and chamomile, just

to name a few instruments that play this extraordinary symphony. It has a lot of character and is a very

powerful gin. Tasting is intense and complex. Mixing it with tonic water is encouraged for an ever finer

experience as well as with Martini, tasting incredibly different with every sip that will culminate with a

long and flowery finish that will seem addictive.

Monkey 47 gin has won several international awards as well as its unique packaging design. It also

deserves a different kind of award for its price, as it is the most expensive gin produced in the world.

Luckily, it is amazingly worth it, because it is also known as the most complex of all.

Page 84: Platinum 2013

84

Un sueño hecho realidad a través de una produc-

ción extremadamente limitada. Aurelio Montes

ha ido muy lejos en la rigurosa selección de la

uva (una por una, una a la vez). Proveniente del

mejor de los mejores viñedos de “La Finca de

Apalta”. De color oscuro intenso, elegante y al

mismo tiempo potente, con muy buen nivel de

taninos, suaves y redondos. En la nariz, aromas

a frutos rojos, casis y un fino toque de cedro y

canela. La boca se presenta con finas notas de

vainilla y café.

Este es el primer vino chileno de verdadera ca-

tegoría mundial, elegido por The Wine Spectator

como mejor vino del mundo en su Top 100 anual

de 2008. Harold Heckle resume su calidad: “Yo

recomendaría que todo amante del vino probase

esta joya”. De color oscuro con tintes púrpuras,

presenta una nariz de ciruelas negras, cerezas ro-

jas, higos secos y sutil nota de moca. En la boca

presenta una estructura y concentración que

impacta, con potentes taninos redondos, demos-

trando que es un vino para alta guarda.

Realizado con los racimos más pequeños de un

viñedo de más de 50 años de antigüedad. Criado

en barricas de roble, subraya matices y rasgos

de estructura, fineza y complejidad. Su primer

cosecha en 1999, fue reconocida por la prensa

internacional como uno de los mejores vinos de

Argentina. Opulento, de color violáceo con notas

azules. En la nariz, destacan ciruelas, arándanos

y finas notas de nogal. La boca es voluptuosa y

estructurada. Notas a dulce de leche, frutos del

bosque y café se entremezclan perfectamente.

A dream come true through an extremely limited

production. Aurelio Montes went very far with

his rigorous selection of grapes (one by one, one

at a time). Produced only with the best vines of

the best “La Finca de Apalta” vineyards. With in-

tense dark color, as well as elegant and power-

ful at the same time, it presents a good level of

smooth and round tannins. On the nose, aromas

of red fruit and cassis, including fine touches of

cedar and cinnamon. In mouth, fine notes of va-

nilla and coffee.

This is the first Chilean wine of international cat-

egory, chosen by The Wine Spectator as the best

wine in the world in its annual Top 100 in 2008.

Harold Heckle defined its quality as follows: “I

would recommend tasting this jewel to all wine

lovers.” Dark color with purple hints, presents a

nose with black plums, red cherries, dried figs

and a subtle mocha touch. In the mouth, we

find a shocking concentration and structure with

powerful round tannins that make it a great wine

for aging.

Made from the smallest bunches of grapes

from a 50 year old vine and raised in oak bar-

rels, it successfully stresses structure, finesse

and complexity. Its first harvest from 1999, was

recognized by the international press like one of

the best Argentinian wines. Lavish wine, violet

colored with blue hints. On nose, plums, black-

berries and fine walnut notes are notable. In the

mouth, the wine is voluptuous and structured.

Dulce de leche, forest fruits and coffee notes are

perfectly married.

1 2 3Alpha M

Bodega Viña MontesChile

Clos Apalta

Bodega Casa LapostolleChile

Cobos Malbec

Bodega Viña CobosArgentina

Page 85: Platinum 2013

85

Selección / SelectionDiego Canavero, Wine Select

Más Información / More Informationwww.wineselect.com

La Pieve, un pequeño viñedo, origina este espec-

tacular vino donde la variedad Sangiovese logra

su grandeza. Este vino es añejado durante 5 años,

con un mínimo de 2 años en barricas de roble

francés. Dueño de innumerables premios, es uno

de los grandes vinos italianos. De color intenso y

profundo, destaca en nariz la fineza de un vino

con bouquet. Los aromas del Sangioveses de

Tabaco, regaliz y cacao, se funden en una nariz

compleja y cautivante. En boca, destaca su gran

escructura, con buena acidez y elegantes taninos.

En 1973, el Barón Edmond de Rothschild com-

pró Château Clarke y lo modificó para producir

vinos de gran calidad. Los vinos son vinificados

manteniendo las tradiciones de los grandes vinos

del Medoc. De color rojo violáceo muy oscuro.

En la nariz, elegante, algo cerrado al inicio, se

abre muy bien en la copa. Aromas exóticos con

frutas maduras, ciruelas negras y notas de cho-

colate. En la boca, un vino típicamente francés de

Bordeaux, se presenta tánica, muy estructurada,

con mucha fruta y muy alto potencial de guarda.

En 1972, su pasión por el vino le llevó a Nicolas

Feuillatte a comprar 12 hás de vides en la cam-

piña francesa. Es la mejor historia de éxito en la

región de Champagne, de la última década. Es la

principal marca de Champagne en Francia y una

de las 5 mayores marcas internacionalmente. De

color oro pálido, con abundancia de finas bur-

bujas, indispensables en un Champagne de alta

gama. En nariz, aromas complejos, donde desta-

can flores blancas y notas de almendras. Su boca

es suprema, balanceada y persistente.

A small vineyard in Italy named La Pieve, origi-

nates this spectacular wine where the Sangiovese

variety achieves its greatness. This wine is aged

for 5 years, with a minimum of 2 years in French

oak barrels. Owner of countless awards, it is one

of the greatest Italian wines. With intense and

deep color, it presents a bouquet of a fine wine

that emphasizes on nose with charm and com-

plexity with aromas from Sangiovese, licorice

and cocoa. On mouth, it presents a great struc-

ture, with fine acidity and elegant tannins.

In 1973, Baron Edmond de Rothschild acquired

Château Clarke and rebuilt it to produce high

quality wines. They are processed with tradi-

tional methods used for Medoc’s greatest wines.

A very dark red wine with purple hints. Very el-

egant on the nose and somewhat closed at the

beginning, opens very good in glass releasing

exotic aromas from mature fruits, black plums

and chocolate notes. In the mouth, it is a typi-

cal French wine from Bordeaux presenting a very

structured fruit tannicity, great for aging.

In 1972, his great passion for wine led Nicolas

Feuillatte to acquire 29 acres of French vineyard.

It is the best success story from the Champagne

region in the last decade. It is the main

Champagne brand in France, and one of the 5

greatest brands internationally. With a pale gold

color, it shows fine bubbles, a detail indispens-

able in any high quality Champagne. Complex

aromas of white flowers and almond notes are

present on the nose. On the mouth it is supreme,

balanced and persistant.

4 5 6Poggio All’Oro

Castello BanfiItalia/Italy

Château Clarke

Château ClarkeFrancia/France

Palmes D’Or Vtg. 1999

Nicolas FeuillatteFrancia/France

Page 86: Platinum 2013

ONE 1 y 2. Proyecto en etapa de construcción. Imagen meramente ilustrativa.

El cielo, el mar y vos. Vive con todo.

A mts. de la Brava, arquitectura de vanguardia con muy generosos espacios, en unidades de 1, 2, 3 y 4 suites.

Un conjunto de amenities único, sobre 14.500 mts2 de parque, con aptos. proyectados para no perderse la vista del Océano que regala Punta.

Sea parte de uno de los complejos más lujosos de Punta del Este. Aptos. de 2 y 3 suites con los más altos estándares constructivos.

Imperiale III:La colección está completa.

El diseño se inspiró en el espacio. Y viceversa.

Generosos ambientes con mayor metraje de frente, mejores vistas y mayor luminosidad, generando una nueva sensación de espacialidad.

En Montevideo como en Punta del Este, Weiss Sztryk Weiss le ofrece desarrollos de alta categoría capaces de darle

la seguridad de incrementar su valor inmobiliario. Propuestas valiosas de quienes hace más de 4 décadas han marcado el

desarrollo inmobiliario de calidad en Punta del Este, Colonia y Montevideo.

Showroom ONERoosevelt y Pda. 2

T.: 4249 2749

Weiss Sztryk Weiss (“WSW”) y Dilony S.A. (“Dilony”) son los desarrolladores, propietarios y vendedores del presente proyecto inmobiliario (el “Proyecto”). Ni Hyatt LACSA Services, Inc. (al que se hace referencia como “Hyatt” y junto con sus afiliadas o vinculadas “ las Sociedades Hyatt”), ni ninguno de sus asociados son los desarrolladores del Proyecto, ni los propietarios ni los vendedores de las participaciones en la inversión en el Proyecto. Las Sociedades Hyatt no realizan ninguna representación ni otorgan garantía de ningún tipo con respecto a las inversiones en el Proyecto. Las Sociedades Hyatt son únicamente terceros proveedores de servicios –administración, dirección y gestión del hotel, y otros servicios vinculados con los mismos-- y no tendrán ningún derecho de propiedad en el Proyecto o en WSW, Dilony o cualesquiera de sus respectivos asociados. Las Sociedades Hyatt y Dilony han celebrado ciertos acuerdos que permiten a un asociado de Dilony utilizar ciertas marcas de Hyatt, derechos de propiedad y derechos similares relacionados con ellas (a las que se hace referencia en forma colectiva como "Marcas") para la operación del Hotel, acuerdos que podrán ser rescindidos en cualquier momento o podrán expirar a su vencimiento sin ser renovados, en cuyo caso el Hotel no sería más operado por Hyatt ni identificado como un hotel Hyatt ni tendría más el derecho de utilizar las Marcas. Las Sociedades Hyatt (i) no son responsables ni declaran ni representan ni constituyen ninguna garantía con relación al desarrollo, venta u operación del Proyecto o del Hotel o la obtención de ningún permiso, licencia o aprobación requerida en relación a los mismos, (ii) no tienen parte en ninguna de las ganancias obtenidas por la venta de participaciones en la inversión en el Proyecto, y (iii) no tienen responsabilidad alguna por el ofrecimiento, marketing, venta o captación de clientes para participar en la inversión en el Proyecto, o por asegurar que las participaciones en la inversión sean vendidas de acuerdo con las leyes, códigos, reglamentaciones y otros requisitos gubernamentales aplicables.

Montevideo se da el lujo.Y usted puede ser uno de sus propietarios.

WSW presenta un emprendimiento inmobiliario hotelero y Hyatt,una de las cadenas más prestigiosas y exitosas en la hotelería internacional,será la encargada de su gerenciamiento. Ahora usted puede ser uno de sus propietarios,con la posibilidad de obtener una tasa de rentabilidad muy atractiva.Y tan importante como la rentabilidad, su capital estará respaldadopor el valor del bien inmueble que usted adquiera.

Venga a WSW a conversar de un proyecto que revolucionaráel mercado inmobiliario/financiero del Uruguayy de cómo usted puede ser parte de él.

Montevideo.Rambla Rep. del Perú 1483. Piso 2.Tel.: +(598) 2623 3000

Punta del Este.Roosevelt y Parada 11.Tel.: +(598) 42 48 4949

Buenos Aires.Tel.: 15 3626 0000

wsw.com.uy/[email protected]

Page 87: Platinum 2013

ONE 1 y 2. Proyecto en etapa de construcción. Imagen meramente ilustrativa.

El cielo, el mar y vos. Vive con todo.

A mts. de la Brava, arquitectura de vanguardia con muy generosos espacios, en unidades de 1, 2, 3 y 4 suites.

Un conjunto de amenities único, sobre 14.500 mts2 de parque, con aptos. proyectados para no perderse la vista del Océano que regala Punta.

Sea parte de uno de los complejos más lujosos de Punta del Este. Aptos. de 2 y 3 suites con los más altos estándares constructivos.

Imperiale III:La colección está completa.

El diseño se inspiró en el espacio. Y viceversa.

Generosos ambientes con mayor metraje de frente, mejores vistas y mayor luminosidad, generando una nueva sensación de espacialidad.

En Montevideo como en Punta del Este, Weiss Sztryk Weiss le ofrece desarrollos de alta categoría capaces de darle

la seguridad de incrementar su valor inmobiliario. Propuestas valiosas de quienes hace más de 4 décadas han marcado el

desarrollo inmobiliario de calidad en Punta del Este, Colonia y Montevideo.

Showroom ONERoosevelt y Pda. 2

T.: 4249 2749

Weiss Sztryk Weiss (“WSW”) y Dilony S.A. (“Dilony”) son los desarrolladores, propietarios y vendedores del presente proyecto inmobiliario (el “Proyecto”). Ni Hyatt LACSA Services, Inc. (al que se hace referencia como “Hyatt” y junto con sus afiliadas o vinculadas “ las Sociedades Hyatt”), ni ninguno de sus asociados son los desarrolladores del Proyecto, ni los propietarios ni los vendedores de las participaciones en la inversión en el Proyecto. Las Sociedades Hyatt no realizan ninguna representación ni otorgan garantía de ningún tipo con respecto a las inversiones en el Proyecto. Las Sociedades Hyatt son únicamente terceros proveedores de servicios –administración, dirección y gestión del hotel, y otros servicios vinculados con los mismos-- y no tendrán ningún derecho de propiedad en el Proyecto o en WSW, Dilony o cualesquiera de sus respectivos asociados. Las Sociedades Hyatt y Dilony han celebrado ciertos acuerdos que permiten a un asociado de Dilony utilizar ciertas marcas de Hyatt, derechos de propiedad y derechos similares relacionados con ellas (a las que se hace referencia en forma colectiva como "Marcas") para la operación del Hotel, acuerdos que podrán ser rescindidos en cualquier momento o podrán expirar a su vencimiento sin ser renovados, en cuyo caso el Hotel no sería más operado por Hyatt ni identificado como un hotel Hyatt ni tendría más el derecho de utilizar las Marcas. Las Sociedades Hyatt (i) no son responsables ni declaran ni representan ni constituyen ninguna garantía con relación al desarrollo, venta u operación del Proyecto o del Hotel o la obtención de ningún permiso, licencia o aprobación requerida en relación a los mismos, (ii) no tienen parte en ninguna de las ganancias obtenidas por la venta de participaciones en la inversión en el Proyecto, y (iii) no tienen responsabilidad alguna por el ofrecimiento, marketing, venta o captación de clientes para participar en la inversión en el Proyecto, o por asegurar que las participaciones en la inversión sean vendidas de acuerdo con las leyes, códigos, reglamentaciones y otros requisitos gubernamentales aplicables.

Montevideo se da el lujo.Y usted puede ser uno de sus propietarios.

WSW presenta un emprendimiento inmobiliario hotelero y Hyatt,una de las cadenas más prestigiosas y exitosas en la hotelería internacional,será la encargada de su gerenciamiento. Ahora usted puede ser uno de sus propietarios,con la posibilidad de obtener una tasa de rentabilidad muy atractiva.Y tan importante como la rentabilidad, su capital estará respaldadopor el valor del bien inmueble que usted adquiera.

Venga a WSW a conversar de un proyecto que revolucionaráel mercado inmobiliario/financiero del Uruguayy de cómo usted puede ser parte de él.

Montevideo.Rambla Rep. del Perú 1483. Piso 2.Tel.: +(598) 2623 3000

Punta del Este.Roosevelt y Parada 11.Tel.: +(598) 42 48 4949

Buenos Aires.Tel.: 15 3626 0000

wsw.com.uy/[email protected]

Page 88: Platinum 2013

88

Sus particulares turbinas sobre las alas, generan

una cabina más espaciosa, notoria reducción de

ruido y mayor eficiencia en el consumo de com-

bustible, lo que hace que el HondaJet sea sin du-

das el VLJ más avanzado de su gama. El diseño

fue realizado desde cero y ha incorporado mu-

chas innovaciones tecnológicas como la estruc-

tura del fuselaje en un compuesto más liviano

y el Natural-Laminar Flow que permite menor

resistencia aerodinámica en alas y nariz, gene-

rando a su vez, mayor velocidad y menor consu-

mo. El interior presenta un diseño muy eficiente

y minimalista, al igual que la cabina de piloto.

Diseñado en conjunto entre la brasileña Embraer

y el afamado estudio de diseño BMW Group

DesignworksUSA, la estética, la espacialidad, la

practicidad y fundamentalmente el precio, son

las grandes ventajas de este gran VLJ, que goza

de reconocimiento y prestigio internacional. Este

es un VLJ que podría competir en varios frentes

con jets ejecutivos de mayor tamaño, gracias a las

características que posee de esa clase, entre las

que se destaca la configuración interior con 7 op-

ciones de fábrica, el diseño del lavatorio e incluso

el de la puerta de ingreso. En pista, su presencia

le distancia favorablemente de la competencia.

Históricamente el Citation Mustang es el primer

VLJ de fabricación masiva, y es la versión más

pequeña de jets ejecutivos de Cessna, una com-

pañía habituada a construir los jets ejecutivos

más grandes del mundo. Con una experiencia de

más de 80 años en la industria, Cessna ofrece a

través del Mustang, gran confiabilidad, seguri-

dad, eficiencia y confort, con lujoso estilo. En su

edición especial, High Sierra Edition, se encuen-

tran disponibles 3 distintos diseños premium

para su interior que incluyen piel premium y ta-

petería terminada a mano. Un VLJ que invitará a

evolucionar a jets de mayores tamaños.

Its particular engines placed on top of the wings

generate a more spacious cabin, a notorious

noise reduction and increased fuel efficiency,

what undoubtedly makes the HondaJet the most

advanced VLJ in its area. The design was made

all brand new and incorporates many technology

innovations like a lighter composite fuselage and

Natural-Laminar Flow, that reduces aerodynam-

ic drag in both wings and nose, allowing more

speed and less consumption. The cabin interior

has a very efficient and minimal design, as well

as the cockpit.

Designed between the Brazilian Embraer and

the internationally well-known design studio

BMW Group DesignworksUSA, its aesthetics,

spaciousness, practicality, and fundamentally its

price, are the biggest advantages of this great VLJ

that boasts international prestige and recogni-

tion. This VLJ could compete head to head with

executive jets in their own class, thanks to some

of its characteristics like 7 different interior con-

figurations, its lavatory design and even its door

design. On the tarmac, its presence makes it fa-

vourably distant from its field competitors.

Historically, the Citation Mustang is the first

massive VLJ ever manufactured, and it is the

smallest version of executive jets from Cessna, a

company that manufactures the biggest execu-

tive jets in the world. With an experience of more

than 80 years in the industry, Cessna offers a VLJ

with great reliability, security and comfort, with

luxurious style. Its special High Sierra Edition of-

fers 3 different premium interior design packages

that include premium leather and handmade

carpet. It is a VLJ that will invite to evolve to big-

ger executive jets.

HondaJet

HondaJet

Phenom 100

Embraer

Citation Mustang

Cessna

Textos / TextsPlatinair

Fotografía / PhotographyCessna, Embraer, HondaJet

Velocidad Máx.max. Speed 483 mph

Altitud Máx.max. Altitude 43.000 ft

DistanciaDistance 1180 nm (2.185 km)

PasajerosPassengers 1+5

Velocidad Máx.max. Speed 448 mph

Altitud Máx.max. Altitude 41.000 ft

DistanciaDistance 1178 nm (2.182 km)

PasajerosPassengers 1+5/7

Velocidad Máx.max. Speed 391 mph

Altitud Máx.max. Altitude 41.000 ft

DistanciaDistance 1150 nm (2.130 km)

PasajerosPassengers 1+5

Page 89: Platinum 2013

Exclusively in Punta del Este | Uruguay - calle Las Gaviotas entre 18 y 20

Page 90: Platinum 2013

90

A Gabrielle Chanel no le gustaban los “relojes para señora” de su época:

demasiado pequeños para ser prácticos, demasiado valiosos para ser funcio-

nales. Prefería los relojes de los hombres de su vida. Jacques Helleu se inspiró

en esta premisa al crear el J12, el primer y exclusivo ícono del siglo XXI. Un

diseño deportivo, e incluso viril, que a veces viste diamantes talla baguette.

La cerámica high-tech –tan innovadora como sorprendente– se convirtió en

el reflejo de una nueva relación con el lujo. Un instrumento del tiempo inal-

terable, con complicaciones mecánicas cada vez más refinadas.

Elegancia y sobriedad alemana con la más alta técnica del mundo. Con di-

mensiones retocadas, el Gran Lange 1 presenta un mecanismo desarrollado

completamente de nuevo que traspasa la armoniosa disposición de la esfera

del Lange 1 al modelo más grande, con una construcción más plana. Desde

2005, el Lange 1 Husos Horarios es el perfecto acompañante para cosmopo-

litas y quienes vuelan con frecuencia. En versión en oro blanco, con agujas y

apliques fosforescentes, ahora permite orientarse también en la oscuridad a

través de los 24 husos horarios de la Tierra.

Gabrielle Chanel disliked “watches for women” of her time: too small for

practicality, too expensive for functionality. She preferred the watches of the

men in her life. Jacques Helleu was inspired by this premise when creating

the J12, the first and exclusive icon of the XXI century. A sport design, even

virile, that sometimes dresses in baguette diamonds. A beautiful material,

the high-tech ceramic –innovative as well as surprising– became a highlight

in the new relationship with luxury. An unalterable time instrument with

refined complications.

The brand represents german elegance and sobriety with the highest tech-

nology in the world. With modified dimensions, the Grand Lange 1 pres-

ents a brand new mechanism that transformed the harmonious layed out

sphere into a bigger one, but with an incredible flatter construction. Since

2005, Lange 1 Time Zone is the perfect companion for cosmopolitans and

those who are true frequent flyers. Made from white gold and fluorescent

hands and applications, it can now allow orientation in the dark through its

24 world time zones.

2

1

Chanel

J12 Chromatic + J12 Black

A. Lange & Söhne

Gran Lange + Lange 1 Time Zone

Page 91: Platinum 2013

91

Históricos lazos unen a la Manufactura del Valle de Joux y al polo, desde

1931. En aquella época, sus jugadores se lamentaban debido a que la intensi-

dad de tan apasionante juego, causaba daños irreparables en los cristales de

sus relojes. Tras analizar tal desafío, los técnicos tuvieron la ingeniosa idea de

concebir una caja de acero inoxidable deslizable sobre su propia base y girato-

ria sobre sí misma. Tal hazaña se convirtió en leyenda y flor y nata de la Alta

Relojería. Hoy, el Reverso acompaña al hombre moderno en sus actividades

deportivas, en su diario vivir, y en los instantes en que se mide a sí mismo.

El Reloj de Aviador Mark XVII es un clásico reloj de aviador. Se presenta 2

milímetros más grande y con una ventanilla de fecha similar a los instrumen-

tos de un cockpit. Este reloj, hermético 6 bar, es accionado por el movimiento

automátic calibre 30110 y tiene una reserva de marcha de 42 horas. La esfera

del Aviador Doble Cronógrafo se presenta con tamaño de caja más grande

de 46 milímetros, resulta aún más fácil consultarla. El doble cronógrafo de-

muestra su aptitud para el vuelo también con su caja interior de hierro dulce

antimagnética y el cristal de zafiro resistente a la variación de la presión.

The extraordinary story that keeps strong ties between the Valley of Joux

manufacture and polo, dates from 1931. In those years, polo players lamented

that due to the intensity of such passionate game, damaged the crystal of

their watches. After analyzing such challenge, the technicians had an ingeni-

uos idea of creating a stainless steel box that could slide on its own base and

turn around. This concept became a legend and crème de la crème in the Haute

Horlogerie industry. Today, the Reverso is all set for sport activities, daily life

and for those instants in which modern man would challenge himself.

The Pilot’s Watch Mark XVII is a classic aviator watch. Its box is presented 2

millimiters bigger than its predecessor, and its date window offers a natural

resemblance with cockpit instruments. This 6 bar hermetic watch is actioned

by a 30110 automatic caliber and has a 42-hour reserve action. The Pilot’s

Watch Double Chronograph’s sphere has been designed bigger to fit the 46

millimiters box, making it even easier to check. The double chronograph is

apt for flight thanks to its interior antimagnetic box and its sapphire crystal

that makes it resistant to pressure variations.

4

3

Selección / SelectionSimonetta Orsini

Más Información / Extra Informationwww.simonettaorsini.com

Boutique Recoleta, ArgentinaBoutique Punta del Este, Uruguay

Jaeger-LeCoultre

Reverso + Polo

IWC Schaffhausen

Mark XVII + Double Cronograph

Page 92: Platinum 2013

92

Jets & FBOs / LatAm

Argentina (AEP)

Macair JetAeroparque Jorge NewberyAv. Rafael Obligado S/NBuenos AiresT: (+54 11) 4777 [email protected]

Bolivia (BOG)

Central Charter FBOAeropuerto Internacional El DoradoAv. Calle 26, BogotáT: (+571) 413 [email protected]

Brasil/Brazil (CGH)

Global AviationAeropuerto de CongonhasHangar Global, Rua Jurandir 856São PauloT: (+55 11) 5070 [email protected]

Chile (SCL)

AviasurAeropuerto Int. Arturo Merino BenítezAviador David Fuentes 2205, PudahuelSantiago de ChileT: (+56) 2601 [email protected]

Ecuador (GYE)

ARMAeropuerto Int. José Joaquín de OlmedoAvenida de las AméricasGuayaquilT: (+593) 9883 [email protected]

Uruguay (MVD/PDP)

PlatinairAeropuerto Internacional de CarrascoAeropuerto Internacional de Punta del EsteAv. San Marino 1491, MontevideoT: (+598 99) 849 [email protected]

Jets & FBOs / Eur

Alemania/Germany (SFX)

GAS German Aviation ServiceBerlin Schönefeld FlughäfenSchönefeld 12521BerlinT: (+49 30) 4170 51920 [email protected]

España (MAD)

GestairAeropuerto de BarajasC/Anabel Segura 11 - 2B, AlcobendasMadridT: (+34 91) 625 [email protected]

Francia/France (LBG)

JetExAéroport Paris-Le Bourget100 Rue Henri Lossier Bât 34Le BourgetT: (+33 1) 7437 [email protected]

Inglaterra/England (CBG)

ExecuJet Aviation GroupCambridge AirportNewmarket RoadCambridgeT: (+44 1) 223 [email protected]

Rusia/Russia (DME)

StreamlinesDomodedovo International AirportMaly Kakovinsky Per. 4MoscowT: (+7495) 363 [email protected]

Dubai (DXB)

JetExDubai International AirportAl Twar, DubaiT: (+971 4) 212 [email protected]

Waiting?Or enjoying?

Page 93: Platinum 2013
Page 94: Platinum 2013

94

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

anuncio_las_piedras_121101.ai 1 11/1/12 2:57 PM

Hoteles/Hotels

Argentina, Buenos Aires

Alvear Palace HotelAv. Alvear 1891, RecoletaT: (+54 11) 4808 [email protected]

Faena Hotel + UniverseMarta Salotti 445, Puerto MaderoT: (+54 11) 4010 [email protected]

Four Seasons Hotel Buenos AiresPosadas 1086, RecoletaT: (+54 11) 4321 1200www.fourseasons.com/buenosaires

Palacio Duhau Park HyattAv. Alvear 1661, RecoletaT: (+54 11) 5171 [email protected] www.buenosaires.park.hyatt.com

Park Tower Buenos AiresAv. Leandro N. Alem 1193, Puerto MaderoT: (+54 11) 4318 [email protected] www.starwoodhotels.com

Bolivia, La Paz

Radisson Plaza Hotel La PazAv. Arce 2177, CentroT: (+591 2) 244 [email protected]

Brasil/Brazil, Rio de Janeiro

Copacabana PalaceAv. Atlântica 1702, CopacabanaT: (+55 21) 2548 [email protected]

Fasano Rio de JaneiroAv. Vieira Souto 80, IpanemaT: (+55 21) 3202 [email protected]

Santa Teresa Relais & ChateauxRua Alm. Alexandrino 660, Santa TeresaT: (+55 21) 3380 [email protected]

Sofitel Rio de JaneiroAv. Atlântica 4240, CopacabanaT: (+55 21) 2525 [email protected] www.sofitel.com

Brasil/Brazil, São Paulo

Casa Grande Hotel Resort And SpaAv. Miguel Stéfano 1001, EnseadaT: (+55 13) 3389 [email protected]

EmilianoRua Oscar Freire 384, Jardim PaulistaT: (+55 11) 3068 4393www.emiliano.com.br

Fasano São PauloRua Vittorio Fasano 88, JardinsT: (+55 11) 3896 [email protected]

Hotel UniqueAv. Brig. Luis Antonio 4700, Jardim PaulistaT: (+55 11) 3055 [email protected]

Chile, Santiago de Chile

Grand Hyatt SantiagoAv. Kennedy 4601, Las CondesT: (+56 2) 2950 [email protected] www.santiago.grand.hyatt.com

San Cristóbal TowerJosefina Edwards De Ferrari 0100, ProvidenciaT: (+56 2) 2707 [email protected]

The Ritz-Carlton SantiagoEl Alcalde No. 15, Las CondesT: (+56 2) 2470 [email protected]

W SantiagoIsidora Goyenechea 3000, Las CondesT: (+56 2) 2770 [email protected]

Colombia, Bogotá

JW Marriot Hotel BogotáCalle 73 #8-60T: (+57 1) 481 6000www.marriott.com

Sofitel Bogotá Victoria RegiaCarrera 13 # 85-80, CundinamarcaT: (+57 1) 646 [email protected]

Ecuador/Equator, Quito

Casa GangotenaBolívar OE6-41 y CuencaPlaza San FranciscoT: (+593 2) 400 [email protected]

Plaza Grande QuitoGarcía Moreno N5-16T: (+593) 2251 [email protected]

Uruguay, Montevideo

Radisson Victoria Plaza HotelPlaza Independencia 759, CiudadelaT: (+598) 2902 [email protected]

Sheraton Montevideo HotelVíctor Soliño 349, Punta CarretasT: (+598) 2710 [email protected]

Sofitel Casino Carrasco HotelRbla. República de México 6451, CarrascoT: (+598) 2604 [email protected]. sofitel.com

Uruguay, Punta del Este

Conrad Resort & CasinoPlaya Mansa, Parada 4T: (+598) 4249 [email protected]

Estancia Vik José IgnacioCno. Eugenio Saiz Martínez, Km. 8,José IgnacioT: (+598) 9460 [email protected]

Fasano Las PiedrasCno. Cerro Egusquiza y Paso del Barranco La BarraT: (+598) 4267 [email protected]

Mantra ResortAv. Jaureguiberry y Ante MilatLa BarraT: (+598) 4277 [email protected]

Page 95: Platinum 2013

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

anuncio_las_piedras_121101.ai 1 11/1/12 2:57 PM

Page 96: Platinum 2013