d´casa edición aniversario

100
Rincones de Ensueño Nooks of Dream La Habichuela, una leyenda en Cancún desde 1977. Fuentes y pozos / La Hamaca / Phillippe Starck Fountains and wells / The hammock / Phillippe Starck

Upload: d-casa

Post on 03-Mar-2016

222 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

D´Casa edición aniversaio

TRANSCRIPT

Page 1: D´Casa edición aniversario

Rinconesde Ensueño

Nooks of DreamLa Habichuela, una leyenda

en Cancún desde 1977.

Fuentes y pozos / La Hamaca / Phillippe Starck

Fountains and wells / The hammock / Phillippe Starck

Page 2: D´Casa edición aniversario
Page 3: D´Casa edición aniversario
Page 4: D´Casa edición aniversario

Bon Vivant

6 Frutas Tropicales12 Frutos del Mar18 Queso parmigiano26 La hamaca32 Los tesoros del Caribe42 Celebrity Golf50 Moda en el Golf56 Fuentes y Pozos64 Decorar es fácil68 Rincones de ensueño80 Phillippe Starck86 Marybel Gallegos92 Studio 8

Contenido

6

80

26

Nuestra portada: Restaurante La Habichuela Sunset, Z.H. Fotografía: Antonio Díaz

6 Fruit of the cactus12 Seafood18 Parmesan Cheese26 The hammock 32 The treasures of the Caribbean42 Celebrity Golf50 Golf fashion Statements 56 Fountains and Wells64 To decorate is easy68 Nooks of dream80 Phillippe Starck86 Marybel Gallegos92 Center 8 Studio

2

Page 5: D´Casa edición aniversario

Dirección General / Editor Verónica Guerra de Alberti

Arte y formación Aguacate Design Studio

Daniela LarbanoisAlicia Rodríguez

Comercialización Felens Internacional S.A. de C.V.

Leonor de Villafañe (Cancún) Paco Castilla (Campeche)

Myrta Venegas (Guadajalara) Jenny Ochoa (México)

Editor de Fotografía Antonio Díaz

FotógrafosAntonio Díaz Cecilia Dumas Jorge Borroto

Paola ManzanillaSvetlana Aleksandroff

Correctora de EstiloTiziana Roma

TraductoraLisa Primus

Despacho Contable y Administrativo

Consultoría empresarial

Información y ventasTels.Cancún:

52 (998) 887 4479 (998) 137 8446Tel.Guadalajara (33) 1021 1354

Tel.D.F. (55) 1645 5127www.dcasa.net

Facebook: Dcasa - [email protected]

[email protected]@[email protected]

[email protected] del Sol, Conjunto San Remo

No. 3, S.M. 18 Cancún,Quintana Roo. Mex. 77505

ColaboradoresDirectorio

Verónica Guerra

Giancarlo Frigerio

Vladimira Mravova

Leonora Stieglitz

Daniela Larbanois

LAE. Sandra Cruz Novelo

Leonor de Villafañe

Antonio Díaz

Directora GeneralD´Casa & Felens [email protected]

Gerente General Hotel Gourmet & Beach [email protected]

Relaciones Pú[email protected]

Especialista en [email protected]

Aguacate Design Studio Dirección de [email protected]

Gerente de Relaciones Públicas, Grupo Restaurantero La Parrilla S.A. de [email protected]

Gerente de [email protected]

Fotógrafo profesional especialista en arquitectura y hotelerí[email protected]

Marca registrada ante el Instituto de la Propiedad Industrial 1026226, Folio 0148576, Revista D´CASA. Los anuncios son responsabilidad del anunciante y/o de su agencia de publicidad, entendiendo por esto que se libera de todo gasto o exigencia a la revista D’Casa derivados de cualquier reclamación sobre el contenido publicado en el anuncio. Todos los derechos reservados, prohibida la reproducción total o parcial del contenido de esta publicación.

3

Page 6: D´Casa edición aniversario

Reservations 840 6280 - Blvd. Kukulcan Km 12.6 Zona HoteleraOpen from 14:00 to 24:00 hrs

Page 7: D´Casa edición aniversario
Page 8: D´Casa edición aniversario

D´Frutas

¿Has probado un fruto del cactus?

Las frutas tropicales son glamorosas y dis-frutan de un estatus de celebridad tanto en platillos como en bebidas. Están asociados

con las vacaciones y celebraciones, y la mayoría tiene un sabor único, complementados con tonos brillantes y contrastantes. En este época tenemos el privilegio de disfru-tar de todo tipo de frutas tropicales disponibles en la mayoría de países, durante todo el año, aunque no tan maduros, sabrosos y jugosos como lo están en su lugar de origen. Hay, sin embargo, dos favoritos que se dan en México, y sólo cuando están en temporada: la pitahaya y la tuna. Ambos son el fruto del cactus.

La tuna es el fruto del cactus nopal. Sus hojas planas son un ingre-diente popular en ensaladas, tacos y tortillas; su interior está formado por una carne que da la sensación de una humedad pegajosa que es excelente para las quemaduras menores, y utilizadas en batido proveen uno de los mejores remedios para la diabetes. El fruto viene en dos va-riedades: verde y morado. A pesar de su diferencia en el color, el aroma y el sabor son muy similares. Excelente para apagar la sed, rica en fibra y antioxidantes, este tesoros de la flora mexicana es muy llamativo.

Tuna y Pitahaya Por .- Svetlana Aleksandroff

6

Page 9: D´Casa edición aniversario

Have you tasted a cactus fruit?

Tropical fruits are glamorous and they enjoy a celebrity status on dishes and beverages. They are associated with vacations and cel-

ebrations, and most of them; have a unique flavor, supplemented by bright and contrasting colors. At this time we are privileged to enjoy all kinds of tropi-cal fruits available in most countries, throughout the year, although not as mature, tasty and juicy as they are in their place of origin. However; they are two favorites that are produced in Mexico, and only when is the correct season: The pitaya and the prickly pear. Both are the fruit of the cactus.

The prickly pear is the fruit of the nopal cac-tus. Its flat leaves are a popular ingredient in sal-ads, tacos and tortillas. Its interior is formed of “meat” that gives the feeling of sticky humidity that is excellent for minor burns, and if is used in a shake; provides one of the best remedies for dia-betes. The fruit comes in two varieties: green and purple. Despite their difference in color; the aroma and flavor are very similar. Excellent for extinguish thirst; high in fiber and antioxidants; this treasure of the Mexican flora is very striking.

Fotografías Svetlana Aleksandroff

7

Page 10: D´Casa edición aniversario

D´Frutas

La tunaEl fruto del cactus proveniente del nopal debe manejarse con cui-

dado y se limpia para evitar el contacto con sus espinas como el pelo. Tiene una gran cantidad de semillas, que puedes comer si te gustan; tendrán un efecto de limpieza en el sistema digestivo. Se puede dis-frutar el jugo que también se utiliza en cocteles tropicales, limonada y vinagretas.

Para las celebraciones de Semana Santa el jugo de la tuna roja puede ser utilizado para colorear los huevos. Cuanto más tiempo que perma-nezcan en el medio de contraste, más oscura será la sombra de púrpura. Para los que gustan de experimentar, unas cucharadas de jugo de remo-lacha hará una variación agradable en color.

PitahayaEs el fruto de la escalada y cactus columnares. Es rica en fibra y vita-

mina C y B. También se le conoce como “fruta de dragón”, se ve como una bola de fuego del tamaño de una toronja. Tiene una pulpa blanca con diminutas semillas comestibles negras, similar al kiwi. La pulpa es refrescante y suave e incluso un poco crujiente. No es muy dulce, tiene una acidez ligera.

Para servirla se corta la fruta a la mitad y con cuidado se extrae la pulpa blanca de una sola pieza con una cuchara grande. Se corta la

pulpa en cubos, y se devuelven a las mitades huecas, que funcionan como tazones.

¿Estás planeando una fiesta? Para amenizar tus hors d’oeuvres, sirve unos trozos pequeños de pitahaya y otras frutas unidos con palillos de dientes; organiza las diferentes piezas en un plato. La variedad de colores y sabores está garantizada para complacer a tus invitados, a la vez que sirves un aperitivo sano y ligero.

The prickly pearThe fruit from the Nopal

should be handled with care and is cleaned to avoid contact with

Fotografías Svetlana Aleksandroff

8

Page 11: D´Casa edición aniversario

their spines that are a kind of “hair”. It has a lot of seeds that you can eat if you like; and all of them going to have a cleansing effect on the digestive system. You can enjoy the juice that is used also in tropical cocktails, lemonades, and vinaigrettes.

For Easter Week; the juice of the red prickly pear can be used to color eggs. As they remain in the dye; darker is going to be the purple shade. For those who like to experiment; a few spoonfuls of beet juice make a nice variation in the color.

Pitahaya It is the fruit of the columnar cactus. It is rich

in fiber and vitamin C and B. Also is known as “dragon fruit”; it looks like a fireball with the size of a grapefruit. It has a white flesh with tiny black edible seeds, very similar to Kiwi. The flesh is soft and refreshing and even a little crunchy. It

is not very sweet, actually has a slight acidity.

To serve; the fruit is cutted in the middle and carefully the white flesh is removed in one piece with a big spoon. Cut the flesh into cubes and then; put it into the hollow halves which function as a bowls.

Are you planning a party? To liven up your “hors d’oeuvres”. Serve small pieces of pitaya and other fruits united with toothpicks, organize the different pieces on a plate. The variety of colors and flavors are guaranteed to please your guests, while you are serving a light and healthy snack.

Page 12: D´Casa edición aniversario
Page 13: D´Casa edición aniversario
Page 14: D´Casa edición aniversario

D´Gastronomía

México es un mosaico gastronómico resultado de la bondad de su flora y fauna, de su clima y, por supuesto, producto de ricas tradiciones y costumbres. La comida mexicana posee rasgos que la distinguen y

que la han llevado a ser mundialmente reconocida por la gama de ingredien-tes que se utilizan para su elaboración.

Quiero platicarles sobre las posibilidades que los frutos del mar ofrecen para preparar un suculento platillo mexicano, que invite a sentarnos a la mesa y disfrutar de una placentera experiencia culinaria.

La mesa del emperador azteca Moctezuma contaba a diario con pescado fresco que llegaba desde las costas de Veracruz. Guisado con hierbas y especias era, junto con todos los platillos que se le ofrecían -y de acuerdo a relatos de los conquistadores-, un verdadero manjar digno de los dioses.

Frutos del Mar, Sabores de México

Por.- Sandra Cruz Novelo

Seafood, flavors of Mexico

Mexico is a gastronomic mosaic; result of the kindness of its flora and fauna, its climate and of course; product of rich traditions and customs. Mexican food has features that distinguish it and have led it to be globally recognized by the range

of ingredients used in its elaboration.I want to tell you about the possibilities that seafood offer to prepare delicious

Mexican dishes, that invite to sit at the table and enjoy a pleasant culinary experience.The table of the Aztec emperor Montezuma had fresh fish, daily; that came from

the coast of Veracruz. Cooked with herbs and spices; was; alongside with all the dishes that were being offered to him and according to accounts of the conquerors; a real treat worthy of gods.

12

Page 15: D´Casa edición aniversario

La mesa del emperador Azteca, Moctezuma contaba a diario con pescado fresco

que llegaba desde las costas de Veracruz.

The table of the Aztec emperor Montezuma had fresh fish, daily; that came from

the coast of Veracruz.

Fotografía: Antonio Díaz

13

Page 16: D´Casa edición aniversario

D´Gastronomía

Ubiquémonos primero al sureste de la repúbli-ca, en la península de Yucatán. Una mención espe-cial merece el delicioso pescado tikin-xic, asado a las brasas y marinado con naranja agria y achiote, platillo originario de Quintana Roo. Imaginemos ahora un pan de cazón preparado con dos torti-llas de maíz entre las que se coloca una capa de frijoles colados, cazón guisado con epazote baña-do con una salsa de jitomate guisado y adornado con cebolla morada y un aromático chile habane-ro, especialidad del estado de Campeche.

Vayamos ahora al norte, a Sinaloa. Imprescin-dibles son unos deliciosos y frescos camarones en aguachile con cebolla, pepino picado con chile

piquín; unos pulpos en su tinta y tacos de langos-ta en Rosarito. Saltando a través del Golfo, aterri-zamos en unos calamares empanizados, ostiones en su concha y manitas de cangrejo en Mocambo Veracruz, donde son una rica entrada o botana para iniciar una amena charla en un festejo familiar o con los amigos.

Para seguir con nuestra degustación con los fru-tos del mar, podemos probar una crema de alme-jas, un chilpachole o una cazuela de mariscos; una tamaulipeca sopa de jaiba con chile cascabel y un acapulqueño cóctel vuelve a la vida.

Para el plato fuerte volamos hasta Chiapas para darnos gusto con un pescado baldado (capeado),

Fotografía: Cortesía Restaurant Mocambo - Cancún

14

Page 17: D´Casa edición aniversario

To continue our tasting with seafood; you can try a cream clam, a chilpachole or a seafood cas-serole, a crab soup with bell chili typical from Tamaulipas and a cocktail called: Vuelve a la vida (Back to life) from Acapulco.

For the main course we flew to Chiapas to give us pleasure eating a fish that is covered with whipped egg and then; is fried. Heritage of the zoque cul-ture; in Baja California, “Diablo” spicy shrimps, native dish from Los Cabos, fish fillet from Sonora, smoked marlin in Mazatlan and a “Cancun lobster” in sauce of three cheeses or succulent “mayan shrimp” ac-companied by one fresh “Cancun Margarita”.

Undoubtedly, this mosaic of textures and flavors; are a delicious reason that invite us to go over the Mexi-can coast from north to south and from the Gulf of Mexico to the Pacific beaches. It would be interesting to make plans about a original vacation visiting Mexi-can coastal destinations with every intention to meet and enjoy the seafood with Mexican style.

herencia de la cultura zoque; en Baja California, unos camarones a la diabla oriundos de los Cabos, un filete de pescado sonorense, marlín ahumado en Mazatlán y una langosta Cancún en salsa de tres quesos o unos suculentos camarones maya acompañados de una fresca Margarita Cancún.

Sin duda alguna, este mosai-co de texturas y sabores son un delicioso motivo que nos invitan a recorrer las costas mexicanas de norte a sur y del Golfo de México a las playas del Pacífico. Sería interesante planear unas originales vacaciones visitando los destinos del litoral mexicano con toda la intención de conocer y deleitarse con los frutos del mar al estilo mexicano.

Fotografía: Antonio Díaz

Let us place ourselves; first; on southeast of the republic, in Yucatan Peninsula. A spe-cial mention deserves the delicious tikin-xic fish, roasted and marinated in sour orange and achiote, a dish originating from Quintana Roo. Now; lets imagine a bread of dogfish prepared with two corn tortillas in wich is placed a layer of drained beans, dogfish cooked with epazote, dipped in stewed tomato sauce and adorned with purple onion and aromatic habanero chili; specialty of the state of Campeche.

Let us now to the north, Sinaloa. Indispens-able is a delicious and fresh aguachile with shrimp and onion, chopped cucumber with cayenne chili pepper, octopus in its ink and lobster tacos in Ro-sarito. Jumping through the Gulf, we landed in a breaded calamari, oysters on the shell and crab hands in Mocambo Veracruz, where they are a rich entry or snack to start a pleasant conversa-tion in a family celebration or with friends.

15

Page 18: D´Casa edición aniversario
Page 19: D´Casa edición aniversario
Page 20: D´Casa edición aniversario

D´Gourmet

Por.- Giancarlo “Gifri” Frigerio

Fotografía: Restaurant Cenacolo Z.H., -Antonio Díaz.

18

Page 21: D´Casa edición aniversario

Un poquito de queso para terminar el vino y un po-quito de vino para termi-

nar el queso y… ¡Órale!¿Quién, en su vida gastronó-

mica, no se ha acercado al que-so parmesano? Quizá algunos cuyos médicos les habrán pro-hibido acercarse a derivados de los lácteos.

Acabo de regresar de Modena, la ciudad del gran Pavarotti, don-de cené en uno de sus restauran-tes favoritos, el famoso Strada Facendo de mi amigo Emilio y su

I just came back from “Modena”; the city of the great Pavarotti; where I ate dinner in one of his favorite restaurants; the famous Strada

Facendo of my friend Emilio and his wife Rita. One of the big italian sommeliers. At the end of an im-perial dinner, asking for a little of cheese for finish with the remains of a bottle of Guado al Tasso, a super Tuscany of 1996 produced by Antinori; of-fered me a few bits of Parmigiano Reggiano. One of 26 and the other of 30 months of aging.

The Parmigiano Reggiano with designation of origin; is produced in provinces of Parma, Reggio Emilia, Modena, Bologna y Mantova. On 1300 A.C; the parmesan was just like now; and that means that its origins are since many centuries ago.

Thanks to the saltworks of Salsomaggiore on the zone of Parma; was enough salt for the elaboration of the chesse; then; was born the first denomina-tion of parm(a)-i-giano. On the kitchen is used mainly grated; and in Italy is gratined or served in bits.

Mandatorily; a form of Parmesan chesse must have a variable weight between 24 and 40 kilos, although the average is 38.5 kilos. It measures from 35 to 45 centimeters of diameter and from 15 and 18 high. The thin crust is yellow as a straw. For its production are needed 16 liters of milk for every kilo; its aging must be more than 24 months and can be up to 36 or 40 months.

señora Rita, una de la grandes sommeliers italianas. Al final de una cena imperial, al pedir un poquito de queso para terminar con lo que quedaba de una botella de Guado al Tasso, un súper Tuscani de 1996 producido por Antinori, me ofrecieron unos trocitos de Parmigiano Reggiano, uno de veintiséis y otro de treinta meses de añejamiento.

El Parmigiano Reggiano con denominación de origen se produce en las provincias de Parma, Re-ggio Emilia, Modena, Bologna y Mantova. En el 1300 d.C. el parmesano ya tenía la constitución actual, lo que hace suponer que sus orígenes se remontan varios siglos atrás.

Gracias a las salinas de Salsomaggiore en la zona de Parma, en donde existía la sal necesaria para la elaboración del queso, nació la primera denominación de parm(a)-i-giano. En la cocina se usa mayormente rallado y en Italia se gratina o se sirve en trozos.

Obligatoriamente, una forma de parmesano tiene que tener un peso variable entre 24 y 40 kilos, aunque la media es de 38.5 kilos. Mide de 35 a 45 centímetros de diámetro, y entre 15 y 18 de alto. La corteza, delgada, es color amarillo paja. Para su producción se necesitan 16 lts. de leche para cada kilo; su añejamiento tiene que ser superior a los 24 meses y puede llegar hasta los 36 y los 40 meses.

19

Page 22: D´Casa edición aniversario

de praderas distintas, hace que los quesos padanos sean diferen-tes en su producción.

Ambos quesos se parecen bastante en sabor, y hay que ser un buen conocedor para definir cuál es cual. En la mayoría de los restaurantes italianos de nuestra región se utiliza el Grana Padano y si conocen de alguno que sirva el Parmigiano Reggiano… ¡Pues que me inviten! (Yo llevo la botella de Guado al Tasso).

D´GourmetActualmente la producción de

queso Parmesano se realiza con leche de vaca de raza Frisona. To-davía algunos pequeños produc-tores utilizan la leche de la vaca “Reggiana Rossa” que aún produ-ciendo la mitad da un queso de mejor calidad a un precio mucho más caro.

Al estar comiendo estos tro-citos de 26 y 30 meses de añe-jamiento constaté una diferencia enorme entre los dos. Me expli-caba Emilio de cómo un parme-sano reggiano rallado de distintos añejamentos puede cambiar radi-calmente el sabor de una pasta.

El Grana Padano Para muchos de nosotros no es

conocida la existencia de un queso llamado Grana Padano que es muy parecido al Parmigiano Reggiano.

Se conoce como “grana” debido a que se desmorona fácilmente. Fue creado por los monjes en el siglo XIV y se producía como una forma para aprovechar los exce-dentes de leche.

El procedimiento y la pro-ducción son muy parecidos a la del parmesano; las regiones de producción son más extensas y van del norte hasta el este de la península itálica. También el tamaño, peso y añejamien-to son similares, pero el hecho que se produzca en muchas re-giones lo hace menos exclusi-vo. De ahí resulta que su precio por kilo sea algunos euros más barato. Además, el hecho que la leche provenga de alturas y

Now a days the production of Parmesan chesse is realized with frisian cow milk. Few producers; utilized the milk from the kind of cow called “Reggiana Rodda” that even producing only a half; gives a better chesse and the price is highest.

At eating these bits of 26 y 30 months of aging. I confirmed a huge difference between both of them. Emilio was explained me how a grated reggiano parmesan with different maturing can radically change the flavor of the pasta.

The Grana Padano.For many of us is not known a chesse called Grana Padano that

is very similar to the Parmmigiano Reggiano. Is known as “Grana” be-cause easily crumbles. It was created by monks on XIV century and it was produced as a way to exploit surplus milk.

20

Page 23: D´Casa edición aniversario

The process and production are very similar to the Parmesan; the regions of production are more extensive and go from north to east of the Italic peninsula. Also the size, weigh and aging are simi-lar but the fact that is been produced on many regions; makes it less exclusive. Moreover; the fact that the milk comes from different height and various grasslands makes that the Padano chesse results different in its production.

Both chesses are very similar in their flavor and it is necessary to be a great connoisseur to distin-guish them. In most of italian restaurants of our region is used the Grana Padano and if you know of one that offers the Parmigiano Reggiano... ¡Invite me! (I bring a bottle of Guado al Tasso).

Los dos quesos se parecen bastante y hay que ser un muy buen conocedor

para definir cuál es cual.Fotografía: Felens Internacional,

Restaurante Villa Rolandi, Isla Mujeres, México.

Fotografía: Cortesía Giancarlo Frigerio 21

Page 24: D´Casa edición aniversario
Page 25: D´Casa edición aniversario
Page 26: D´Casa edición aniversario
Page 27: D´Casa edición aniversario
Page 28: D´Casa edición aniversario

D’Estilo

Hay un gran número de inventos que son uni-versalmente utilizados, pero sus orígenes son rara vez conocidos. Pocas veces se re-

conoce la importancia y el nombre del inventor que ha quedado perdido con los años del tiempo. Entre estos definitivamente hay un lugar para la bicicleta, el bote, el rastrillo, el arco, el paraguas, y la siguien-te en la lista y la que nos atañe en este artículo es la hamaca.

Como sucede en la mayoría de los grandes in-ventos, la inspiración claramente viene de la natu-raleza: observación de las telarañas, nidos colgan-tes de aves, tejido en las fibras de palma. Incluso una gota de agua.

Yucatán fácilmente puede reclamar el título de la hamaca. Durante los últimos 700 años las hamacas se han realizado a mano. Se cree que la idea vino de las islas del Caribe, un poco antes de la llegada de

Durmiendo al aire con estilo

los españoles, y con la abundancia de fibras naturales resultó muy adecuada tanto en su creación como una rica tradición en el tejido.

Si la red de pesca fue un prototipo -y considerando que la hamaca es más utilizada en las islas- la teoría tiene sentido. Debe haber sido un alivio notable dormir en el aire en comparación al suelo. Tomando en cuenta el clima y la presencia de especies peligrosas debieron haberla colgado en la pared permitiendo el espacio, para hacerlas después funcionar como camas.

En la Riviera Maya como en muchas ciudades tro-picales, el descanso perfecto se realiza en la hamaca. Existen más de treinta modelos diferentes, las varia-ciones en la forma de dormir son infinitas y se utilizan para dormir, sentarse, como tumbonas, juguetes e in-cluso existen cunas estilo hamaca para bebés. Al visitar la península de Yucatán nos damos cuenta que en la mayoría de las casas hay varias hamacas colgando en

26

Page 29: D´Casa edición aniversario

There is a huge number of inventions that are univer-sally used, but their ori-

gins are rarely known. Few times is known the importance and the name of the inventor that has been lost with the time.

Among these; definitly there is a place for the bicycle, the boat, the rake, the bow, the umbrella and the next on the list; and we are concerned in this article: the hammock.

As happen in most of the great inventions; the inspiration clearly comes from the nature: to observe cobwebs, hanging bird nests, woven palm fibers. Even in a raindrop.

Yucatan easily can reclaim the title of the hamock. During

Textos y Fotografías.- Svetlana Aleksandroff, Autora de

“Las plantas en el Cultura del Mayab”

The hammockOutdoor sleeping with style

the last 700 years. The hamocks have been made with hands. Is believed that the idea came from Caribean islands just shortly before to the ar-rival of the spaniard and with the abundance of natural fi-bers; was very appropriate in its creation and in a rich tradition.

If the fishing net was a pro-totipe; and considering that the hamock is more used than the first one; the theory has sense. It must have been a notable re-lief the fact to sleep on the air compared with the floor. Con-sidering the wheater and the presence of dangerous species; surely; was hung from wall; al-lowing the space for make them later work as beds.

27

Page 30: D´Casa edición aniversario

D’Estilola sala principal y en muchos ca-sos en su única habitación. Actual-mente las fibras modernas se utili-zan para la realización de hamacas con mayor durabilidad y se tiñen en colores brillantes. Sin embargo, las hamacas tradicionales son las que utilizan un tejido muy antiguo y el uso de tintes naturales; ésas son las realmente originales y to-davía puedes encontrarlas en pue-blos del estado.

El henequén y el algodón cre-cen muy fácilmente y en abun-dancia en Yucatán y las fibras de ambas plantas son flexibles y duraderas para las hamacas. El diseño del tejido no sólo tiene un significado estético, también afecta a la experiencia: un estilo de panal de miel, por ejemplo, es uno de los más complejos, pero también es reconocido por la co-modidad que proporciona.

Como es cada vez más común encontrar mayor uso a las cosas del pasado en el presente, con la promesa de un gran poten-cial en el futuro, las hamacas se destacan por tener dos ventajas principales: son prácticas y son portátiles. La hamaca es uno de los inventos más tempranos y eficaces que permite a los seres humanos desafiar –un poco- la gravedad y colgar en el aire du-rante períodos prolongados.

El vaivén provee el sentimien-to de nostalgia de la infancia, y tiene el encanto de la relajación y el descanso. Por el lado aven-turero es ligera y es perfecta para acampar, sobre todo si se

On the Mayan riviera as many others tropical cities. The perfect rest is taken in hamocks. Exist more that 30 diferent models, the variations on the way in which you can sleep are infinite and are used for sleep, sit down, loungers, toys and even exist cots hamock style for babies.

When we visit the peninsula of Yucatan we notice that in most of houses are many hamocks; hanging on the principal room and almost all times is the only room. Now a days; modern fibers are used for hamocks realization with major durability and are painted with bright colors. However; the traditional hamocks are those which use antique

combina con un mosquitero. Para una noche romántica bajo el cielo del Caribe es una excelente opción. Sólo hay que probar la doble franja fina de nudos, que no sólo es un adorno maya, sino que el mismo nudo sostendrá tu peso.

Y la regla principal es la misma siempre: Probarla y ¡encontrar la que más te guste!

28

Page 31: D´Casa edición aniversario

woven and natural dye; those are original and you can find them in villages of the state yet.

The henequen and the cot-ton grow up easily and abun-dantly in Yucatan and the fibers of both plants are flexible and lasting for the hamocks . The design of the woven not only has a esthetic meaning on Unit-ed Nations. Also affects to the experience: a bee hive style; for example; is one of the most complex; but also is recognized by the comfort that provides.

Every time is more common to find more uses to the an-cient things on present; with the promise of a huge potential on the future. The hamocks stand out because have two principal advantages: are practical and portable. The hamock is one of the inventions more antique and efficient that allows to human been; to challenge -just a little-to the gravity and hang up on the air for long time.

The sway provides a feeling of nostalgia of the infancy and has the charm of the relax and rest. By the adventurous side is light and perfect for camping; specially if it is combinated with a mosquito net. For a romantic night under the cari-bean sky; it is an excellent option. Just have to use the doble fringe of knots that not only is a mayan motif but also the same knot; is going to support your weight.

...And the main rule is the same as always: Try it and find the one you like.

Modelo .-Arelly / Agencia de modelos .- Felens / Maquillaje y peinado .- JadelleFotografia .- Felens internacional / Puerto Morelos, Q. Roo.

Page 32: D´Casa edición aniversario
Page 33: D´Casa edición aniversario
Page 34: D´Casa edición aniversario

D´Moda

Por.- Mariana Orea

Fotografías: Paola Manzanilla© Hotel La Amada

32

Page 35: D´Casa edición aniversario

El Hotel La Amada Marina & Residences fue el escenario sede del lanzamiento de la campaña de promoción turística Cancún y

Los Tesoros del Caribe, organizado por la OVC, el cual tuvo lugar con el desfile de modas de los diseñadores internacionales Ágata Ruiz de la Pra-da, Daniel Espinosa, David Salomón, Erica Flores y Pineda Covalin.

Quienes tuvieron una inspiración en el Caribe mexicano, a propósito de sus 40 años.

Bajo un esplendoroso cielo, se efectuó un brin-dis con champaña Mumm Cordon Rouge para dar paso al desfile que arrancó con la presentación de la colección Primavera-Verano 2010 de Pineda-Co-valin, rindiendo homenaje al escritor colombiano Gabriel García Márquez, así como a las leyendas ancestrales mexicanas como El Conejo y La Luna.

La diseñadora cancunense Erica Flores presentó una colección de 18 diseños bajo el tema Viste con arte, explorando los diversos bordados de las comunidades indígenas de Quintana Roo, Yucatán, Oaxaca y Chiapas.

The hotel called: “La Amada Marina & Resi-dences” was the stage of the launch of the tourist promotion campaing: Cancun

and the treasures of the Caribbean. Orga-nized by the OVC and took place with

the fashion show of the international designers: Ágata Ruiz de la Prada, Daniel Espinosa, David Salomón, Erica Flores and Pineda Covalin.

Who had an inspiration on the mexican Caribbean by the motive of its 40 years.

Under a beautiful sky, was made a toast with Mumm Cordon Rouge cham-

pagne to give way to the parade that began with the presentation of the spring-

summer collection 2010 of Pineda-Covalin; giving tribute to the colombian writer Gabriel

García Márquez as well as the mexican ancient legends like “The rabbit and the moon”.

Modelo.- Alana /Agencia de modelos.- Felens InternacionalMaquillaje y peinado JADELLE / Vestido.- Agatha Ruiz de la Prada

33

Page 36: D´Casa edición aniversario

D´Moda

El joyero mexicano Daniel Espinosa presentó piezas creadas en plata blanca y plata dorada en oro de 24 quilates, con una tendencia minimalis-ta, con unión de metales glamorosos, brillantes y con una mezcla de armoniosas piedras en tonos de diversas regiones del planeta.

David Salomón eligió 16 diseños bajo dos ver-tientes: su inseparable animal print, una de las

The designer from Cancun; Erica Flores presented a col-lection of 18 designs under the topic: “Dress with art”; by exploring the different embroi-dery of the indigenous commu-nities of Quintana Roo, Yucatán, Oaxaca and Chiapas.

The mexican jeweler Daniel Espinosa; showed pieces created with white silver and golden sil-ver of 24 carats with a minimalist trend, with shiny and glamorous metal linkage and with a mix of harmonious stones in tones of many regions of the planet.

Modelo. Luana / Agencia de modelos .- Felens Maquillaje y peinado .- Jadelle / Fotografía .- Angélica Mercado

Hotel La Amada

34

Page 37: D´Casa edición aniversario

tendencias más importantes, presentada en dos líneas: una con sobreexposición de chiffon de seda negro, y la otra en ves-tidos drapeados con faldas de gran fluidez. La otra vertiente incluyó vestidos en sólidos co-lores: blanco, marfil, verde y rojo con vuelos muy femeninos.

Ágata Ruiz de la Prada cerró esta presentación con un desfile único para la temporada Prima-vera-Verano 2010, destacando su aire retro reinventado, con piezas inspiradas en la propia trayecto-ria de la marca, completando un desfile-retrospectiva desde los años 80’s.

David Salomón elected 16 de-signs under two slopes: his insep-arable “animal print”; one of the most important trends showed in two lines: one with a overex-posure of black silk chiffon and other with draped dresses with skirts of high fluidity. The other slope included dresses with solid colors: white, ivory, red and green with very femenine frills.

Ágata Ruiz de la Prada closed the presentation with a season parade spring-summer 2010, highlighting her reinvented retro style with inspired pieces on the brand trajectory; complement-ing a retro parade from 80´s.

Accesorios.- Daniel Espinosa / Maquillaje y Peinado.- Jadelle / Modelo.- Ivana Agencia de Modelos.- Felens Internacional / Fotografía.- Paola Manzanilla©

Diseño.- Erica Flores / Modelo.- LujanPeinado.- Jadelle

Fotografía: Paola Manzanilla© Hotel La Amada

35

Page 38: D´Casa edición aniversario

D´Moda

lanzamiento de la campaña de promoción turística Cancún y Los Tesoros del Caribe organizada por la OVC

Tourist promotion campaing: Cancun and the treasures of the caribean. Organized by the OVC.

Al concluir el capítulo fashionista, diseñadores e invitados se trasladaron al coctel de preámbulo de la gran cena, bajo la autoría de cinco celebri-ties chefs cancunenses: Alain Grimond, Heriberto Gómez, Federico López, Juan García y Cristian Morales, quienes sirvieron la mesa con un menú inspirado en el Caribe mexicano: agua chile de ca-llo de almeja con serrano, carpaccio de caracol con habanero, sopa de chaya y pepita, venado en chirmole, tabla de quesos artesanales, tacita de chocolate con helado de xtabentun con habane-ro, todo esto maridado con vinos mexicanos Cha-teau blanco y tinto, de la Casa Pedro Domecq.

Platillo venado en chimole.-

Hotel La Amada.- Paola Manzanilla©

Fotografía.- Felens Internacional

36

Page 39: D´Casa edición aniversario

At the end of the fashion chap-ter; designers and guests went to the cocktail; preamble of the great dinner on charge of five celebrities chefs from Cancun: Alain Grimond, Heriberto Gómez, Federico López, Juan García and Cristian Morales; who served a menu spired on the mexican Ca-ribbean: “Aguachile” with scallops and cured ham, snail carpaccio with habanero chili, soup made of chaya and seeds, chirmole deer, craft chesses, a little cup made of chocolate with ice cream of Xtabentun and habanero chili. All these spliced with mexican wines; red and white “Chateau”; from Pe-dro Domecq´s house.Diseño: David Salomón Fotografía: Felens Internacional

Page 40: D´Casa edición aniversario
Page 41: D´Casa edición aniversario
Page 42: D´Casa edición aniversario
Page 43: D´Casa edición aniversario
Page 44: D´Casa edición aniversario

Bon VivantD´Celebridades

CHRIS TUCKER Miembro del no oficial “ 20 millones

de dólares por película “ el club, unien-do a tales actores como Brad Pitt, Den-zel Washington, Tom Cruise y Will Smith. Chris firmó un contrato de dos películas con el New Line Cinema por 40 millones de dólares en Rush Hour 3 y otra película sin nombre.

SE le conoce también por ser muy cer-cano al recién fallecido Rey del Pop Mi-chael Jackson, pues en el video de You Rock My World de la estrella, Tucker hace una aparición haciendo de amigo de Jackson; además en Rush Hour 2 cantó un pedazo de Don’t Stop ‘Till You Get Enough de Jackson también, a petición del mismo Tucker y se presentó en vivo con Usher y con Michael Jackson para cantar You Rock My World.

El 13 de febrero de 2009, Tucker partici-pó en el All-Star Weekend de la NBA. Otra participación de famosos incluye la sala de la fama de la NBA estando con Clyde Drexler, Dominique Wilkins, Dallas Cow-boys el amplio Wide receiver Terrell Owens, y cuatro Harlem Globetrotters.

42

Page 45: D´Casa edición aniversario

Qué mejor escenario para recibir a grandes celebridades que Cancún, en donde resultó todo un éxito la primera edición del Cele-

brity Golf Invitational celebrado en el majestuoso Club de Golf Playa Mujeres realizado por Vebie Media Group, certamen que reunió a grandes figuras del am-biente deportivo y de los espectáculos.

El director del torneo, Gustavo Stieglitz, aseguró que este evento deportivo y de convivencia, organi-zado con apoyo de la Oficina de Visitantes y Con-venciones de Cancún y empresas patrocinadoras, per-mitió promover al Caribe mexicano como uno de los centros turísticos más importantes en México para practicar el golf. El actor Chris Tucker, el atleta Bob Beamon y ex jugadores de fútbol americano, béisbol profesional y básquetbol de la NBA forman parte de las treinta personalidades que con su presencia promo-vieron al Caribe mexicano como un destino turístico para la práctica del golf.

What a better stage for receive big ce-lebrities? Just Cancun! Here; the first edition of “Celebrity Golf Invitational

Cancun” resulted a huge succes. It was celebrated in the majestic golf club of Playa Mujeres and was realized by Vebie Media Group. This contest met big figures of the sports and entertainment.

The director of the tournament, Gustavo Stieg-litz, said that this sporty event of convivence; or-ganized with support of conventions and visitors office and sponsor enterprises, allowed to pro-mote the mexican Caribean as one of the most important turistic center to practice Golf. The actor Chris Tucker, the athlete Bob Beamon and former players of various disciplines as American Football, professional baseball and basket ball of the NBA; are part of thirty celebrities that with their pr sence promoted the mexican Caribean as a tourist destination to practice Golf.

Celebrity Golf Invitational Cancun

Carl Weathers y Louis Breeden Bob Beamon Ray Lankford

43

Page 46: D´Casa edición aniversario

El equipo encabezado por Darryl Talley -ex line-backer de los Bills de Buffalo con cuatro Superbowls jugados- se adjudicó el título del torneo, con score de 62 golpes, 10 bajo par de campo, después de 18 hoyos llenos de grandes emociones y mejores tiros. El equipo estuvo conformado por Camilo Sansores, Ángel Carmona y Alfonso Campos, quienes tuvie-ron que ejecutar sus mejores swings para imponerse en desempate al equipo de Rick Barry, quien también sumó 62 golpes. El foursome de Barry estuvo integra-do por su esposa Lynn, Rob Baker y Francisco Gaxiola.

En el tercer escalón, con un score de 63 golpes, 9 bajo el par de campo, se ubicó la escuadra de Jesse Litch, con Renato Sandoval, Luis Manuel Jean y Ma-nuel Luis Alfaro.

El Celebrity Golf Invitational vino a consolidar a Cancún como uno de los destinos golfísticos más importantes de nuestro país, y las opiniones de los ganadores así lo comprueban: “Es un placer estar en este bello e importante rincón de México”, comentó Talley, campeón del torneo.

Al evento asistieron reconocidos jugadores de fútbol americano de la NFL como Antonio Freeman (ganador del Súper Tazón en 1997), Erick Dickerson (considerado el mejor corredor en la historia), Andre Reed (15 años jugador de los Buffalo Bills), Louis Breeden (Bengalíes de Cincinnati), Isaac Curtis (Bengalíes de Cincinnati), Darryl Talley (Buffalo Bills) y Cornelius Bennet.

Silveti, Duran y Beamon

The team leaded by Darryl Talley; former line-backer of Bills of Buffalo with four Superbowls played, won the tournament title with score of 62 strokes; 10 under the pair after 18 holes full of big emotion and better shots. The team was inte-grated by Camilo Sansores, Ángel Carmona and Alfonso Campos; who had to execute their best swings to prevail in the tiebreaker over the team of Rick Barry who also had 62 strokes. Teh foursome of Barry was integrated by his wife Lynn, Rob Baker and Francisco Gaxiola.

On the third step with score of 63 strokes, 9 under the pair, was located the team of Jesse Litch, Renato Sandoval, Luis Manuel Jean and Manuel Luis Alfaro.

The “Celebrity Golf Invitational” came to con-solidate to Cancun as one of the most important golf tourist destination in our country and the opinions of the winners confirm it: “Is a pleasure to be here; in this beautiful and important nook of Mexico; said Talley; tournament´s champion.

44

Page 47: D´Casa edición aniversario

El Celebrity Golf Invitational vino a consolidar a Cancún como uno de los destinos golfísticos más importantes de nuestro país, y las opiniones de los ganadores así lo comprueban.

Andre Reed

45

Page 48: D´Casa edición aniversario

D´Celebridades

Gustavo Stieglitz Director General Celebrity Golf, y Ayesha Pino Anfitriona y conductora . Vestuario David Salomón, maquillaje y peinado Jadelle, agencia de modelos Felens.

Otras celebridades que estuvieron presentes en el Celebrity Golf Invitational fueron Robert “Bob” Beamon, ganador de la medalla de oro y actual poseedor del récord olímpico de salto de longitud en las Olimpiadas de México 1968, así como los basquetbolistas de la NBA Rick Barry,

encuesta con más de mil agen-tes de viajes de Estados Unidos. Cabe destacar que en el pre-sente año Cancún obtuvo varios reconocimientos internacionales por su infraestructura turística de calidad mundial y sus belle-zas naturales, como fue el pre-mio de Mejor Destino de Playas, que le otorgó por quinta ocasión consecutiva la Revista Viagem de Brasil.

Después del gran éxito ob-tenido en la primera edición del Celebrities Invitational Golf

John Starks y George Gervin; y los beisbolistas profesionales Jesse Litsch, Dave Stewart, Ray Lan-dford y Fergunson Jenkins. El patinador de veloci-dad sobre hielo Dan Jansen y la jugadora de fút-bol soccer, Brandy Chastein, también se incluyen en esta gran lista de personalidades.

Por parte de México estuvimos muy bien repre-sentados por los corredores de autos Mario Domín-guez y Salvador Durán así como el matador de toros Alejandro Silveti. El actor Ed Marinaro, el escritor de películas de ciencia ficción Thomas McClary y el compositor Clifton Davis, Hugo Stieglitz -conocido actor de los años 80´s- también asistieron a esta fies-ta deportiva.

Uno de los más entusiastas, pese a no poder ter-minar en los primeros lugares, fue Chris Tucker, reco-nocido actor que protagonizó la zaga de películas Rush Hour. “Es un gusto el poder convivir con grandes estrellas y con buenos amigos mexicanos; el destino es simplemente espectacular y el torneo ha sido un éxito”, comentó.

Con este importante certamen terminamos el año 2009, ocupando el primer lugar como el des-tino de viajes más buscado en el sitio de internet Google; Yahoo Travel lo ubica en la tercera posi-ción sólo atrás de Las Vegas y Miami. En su edición de diciembre, la revista Recommend lo colocar como el destino más solicitado de México en una

Ganadores del Torneo

46

Page 49: D´Casa edición aniversario

Cancún 2009, es un gran orgullo saber que este maravilloso even-to estará de nuevo en nuestro estado, esta vez teniendo como sede el maravilloso campo de golf Iberostar Playa Paraíso y es-tará nuevamente atendidos en el Resort Hacienda Tres Ríos, lugar en el cual se hospedaron las ce-lebridades el año pasado. Cabe mencionar el gran entusiasmo y el profesionalismo demostrado por los organizadores de este evento, los hermanos Vegabies-tro que en conjunto con la em-presa Golfun Travel llevarán a cabo nuevamente el evento con grandes sorpresas en el.

The event was attended of known American football players of the NFL as Antonio Freeman ( winner of the Super-bowl in 1997 ), Erick Dickerson (considered the best runner in the history), Andre Reed who played for 15 years with Bills of Buffalo, Louis Breeden (Bengals of Cincinnati), Isaac

Curtis (Bengals of Cincinnati), Darryl Talley (Buffalo Bills) and Cornelius Bennet.

Other celebrities that were present in the “Celebrity Golf Invitational” were Robert “Bob” Beamon; winner of golden medal and actual possessor of the Olympic record of long jump in Mexico´s Olympics games 1968, also the basket ball players of the NBA: Rick Barry, John Starks y George Gervin and the professional baseball players: Jesse Litsch, Dave Stewart, Ray Landford y Fergunson Jenkins. The skater of speed on ice Dan Jansen and the football soccer player Brandy Chastein; also are included on this great list of personalities.

Mexico was very good represented by car runners: Mario Domínguez and Salvador Durán; as well as the bullfighter: Alejandro Silveti. The actor Ed Marino, the science fiction movies writer Thom-as McClary and the composer Clifton Davis, Hugo Stieglitz; known actor of the 80´s also attended at this sporty party.

One of the most enthusiastic, despite failing to finish on the first places; was Chris Tucker; known actor that starred Rush Hour. “It is a pleasure to be able to coexist with big stars and good mexican friends; destiny is spectacular and the tournament has been suc-cessful”; he said.

With this important gala; we finished the 2009; occupying the first place as the most searched destination on internet Google; Ya-hoo Travel puts it on the third place only after Las Vegas and Miami. In its December’s edition; the magazine called “Recommend” puts it as the most demanded destination of Mexico in a poll with more than thousand travel agents of the United States.

It is important to highlight that in this year; Cancun got many international awards thanks to its tourist infrastructure with world class and its natural beauties. For example: The award to the best destination with beaches; that gave in consecutive fifth time the

magazine called “Viagem of Brazil.After the big success obtained in the first edition

of the Celebrities Invitational Golf Cancún 2009, is an honor to know that this wonderful event is goin to be celebrated again in our State, this time in the amazing golf field Iberostar Playa Paraíso and it will be hosted by the Resort Hacienda Tres Ríos, the same place where the celebrities were staying last year. It is worth mentioning that the great enthusi-asm and professional development shown by the or-ganizers of this event, the siblings Vegabiestro whom among with the Golfun Travel company, will prepare the celebrations with new big surprises in it.

Equipo Dan Jansen

47

Page 50: D´Casa edición aniversario
Page 51: D´Casa edición aniversario
Page 52: D´Casa edición aniversario

D´Moda

El golf es un juego que está muy lejos de ser llano y simple. Todo: Desde la dirección del viento, el tipo de

pasto, la herramienta que es utilizada en un hoyo en específico o para dar un golpe; puede cambiar el curso de un juego de forma dramática. Pero… ¿Qué hay con respecto a lo que un jugador viste? La ropa que se usa en el golf puede ser como antigua y expresar sensibilidades clásicas. Puede ser también de alta tecnología; con

Golf is far from a plain and simple game. Everything from wind direction to the grass type to

the tool used for a specific hole or stroke can change the course of one’s game dramatically. But what about what a player wears? Golf attire can be vintage, expressing classic sensibilities; it can be high-tech, with moisture-wicking

By.- Anna Aleksandroff

Campo de GolfFashion Statements on

the Golf Course

Mark Wilson

50

Page 53: D´Casa edición aniversario

John DalyAnna Clandakis

51

Page 54: D´Casa edición aniversario

D´Modapropiedades que absorben la humedad y de peso muy ligero. Telas sintéticas no muy ajustadas que permiten al golfista hacer el “swing” con facilidad. O puede ser puramente psicodélico; como en el caso de la indumentaria que usó John Daly en el Clásico de Golf de Mayakoba del PGA TOUR en febrero.

Aunque fue Cameron Beckman quien se llevó el premio en el torneo; John Daly causó revuelo con sus pantalones coloridos, luciendo un modelo diferen-te con vivos muy llamativos cada uno de los cuatro días que duró dicho torneo. Su novia Anna Cladakis; quien también asistió al Clásico. Llevaba una falda que combinaba. Los pantalones vienen de una compañía de ropa de golf llamada “Loudmouth Golf”. Sin embargo; otros golfistas; como la celebridad Chris Tucker y los jugadores de la PGA: Lindsay Renolds y Mark Wilson; prefieren un atuendo más relajado y elegante. Cual-quiera puede descubrir su estilo personal en el juego y en la ropa de Golf.

Lindsay Renoldas Chris Tucker

52

Page 55: D´Casa edición aniversario

53

properties and lightweight, synthetic fabrics with a loose fit that enables the golfer to swing with ease. Or it can be purely psychedelic, as in the case of John Daly’s attire at the PGA TOUR’s Mayakoba Golf Classic in February.

Although it was Cameron Beckman who took the prize in the tournament, John Daly caused a stir with his colorful pants, sporting a different, eye-catching pattern for each day of the four-day tournament. His girlfriend Anna Cladakis, who also attended the Classic, wore a matching skirt. The pants come from a golf attire company called Loudmouth Golf. But other golfers, like celebrity Chris Tucker and PGA players Lindsay Renolds and Mark Wilson, prefer a more laidback, elegant outfit. Like the game of golf, anyone can discover their personal style in golf attire. John Daly

Fotografías.- Svetlana Aleksandroff

Anna Clandakis

Page 56: D´Casa edición aniversario
Page 57: D´Casa edición aniversario
Page 58: D´Casa edición aniversario

D´Arquitectura

Fuentes y Pozos

Fontana Di Trevi.- Roma

56

Page 59: D´Casa edición aniversario

57

Page 60: D´Casa edición aniversario

Maravillas arquitectónicas que transforman, purifican, que nos hacen admirarlas y detenernos en el tiempo observando, tranquilizándonos, enviándonos siempre mensajes de esperan-

za y realización de nuestros deseos.Del latín fons, tiene usos distintos, la palabra se encuentra vincu-

lada al agua: fuente manantial que brota de la tierra y el aparato que expulsa el agua en plazas, calles casas o jardines. Su función principal al principio de su creación fue para abastecer agua a los ciudadanos; al correr del tiempo comenzaron a convertirse en objetos de arquitectura y obras artísticas que llegan a ser símbolos de grandes ciudades como La Fontana de Trevi, en Roma; la Fuente de Sybeles en España, entre las fuentes más famosas del mundo.

Además de sus muchas funciones y simbologías es decorativa y se le agregan esculturas y figuras que la embellecen. Las fuentes simbolizan la idea del agua fertilizadora, aquella que no sólo cae del cielo, sino que también brota desde las profundidades de la tierra.

D´Arquitectura

58

Page 61: D´Casa edición aniversario

Architectural wonders that transform, purified, make us admire and stop us in the time to ob-serve; reassuring, always sending us messages

of hope and accomplishment of our wishes.From the Latin: fons. Has different uses, the word

is linked to water: spring source that sprouts out from the land and the device that ejects the wa-ter in squares, streets, houses and gardens. Its main function at the beginning of its establishment was to supply water to the citizens, with time; began to be-come objects of architecture and artistic works that become symbols of large cities such as “Fontana di Trevi” in Rome, the fountain called “Sybeles”; in Spain. Among the world’s most famous fountains.

In addition to its many functions and symbols. It is decorative and they are added sculptures and figures that embellish. The fonts symbolize the idea of water that fertilizes. That one that not only falls from the sky, but also springs from the depths of the earth.

As a source of life, is associated with the cre-ation, the regeneration and purification rites. The well refers to the lower kingdom and is the

Además de sus muchas funciones y simbologías es decorativa y se le

agregan esculturas y figuras que embellecen representando ciudades, familias, eventos.

Fuente restaurante Harris, Cancún

Hotel Bellagio.- Las Vegas, Nevada.

Restaurante Harry´s, Cancún, Q. Roo.- Antonio Díaz©

59

Page 62: D´Casa edición aniversario

Como manantial de vida, está asociada a la creación, a la re-generación y también a ritos de purificación. El pozo alude al rei-no inferior y es sitio de ingreso al mismo, a la región de las “aguas de las profundidades”. Siempre reviste un carácter sacro; es la puerta que comunica el cielo y la tierra con el mundo subterráneo.

Para los antiguos mayas el “ce-note” era un sitio sagrado, de ve-neración y de sacrificios. Por pro-fundidad, siempre es un acceso al mundo de los muertos. Existen leyendas que sostienen que en los pozos habitan seres mágicos, poderosos y misteriosos. Psicoló-gicamente, el pozo se relaciona con lo inconsciente, lo oculto, lo que se esconde y es inaccesible para la vida cotidiana.

D´Arquitectura

Monasterio de Uclés.- Madrid, España.

Restaurant Pat O´Briens.- Fotografía.- Antonio Díaz / Cancún, Q- Roo.

60

Page 63: D´Casa edición aniversario

entrance to there; the region of “deep waters.” Al-ways with a sacred character, is the gateway that connects heaven and earth with the underworld.

For the ancient Maya, the “cenote” was a sacred place of worship and sacrifice. Due to the depth; it was always an access to the world of the dead. There are legends that say that magical, powerful and mysterious beings live in wells. Psychologically;

wells are related to the unconscious, the hidden and inaccessible for everyday life.

Its role in the magic Symbol of the feminine principle, as a source

of life, possesses magical properties. Tradition says that if you throw a coin into a well or fountain, the wish can become reality.

Fuente de Cibeles, Madrid.- Fotografía Felens Internacional

61

Page 64: D´Casa edición aniversario

As is the custom of our magazine; we show you different fountains of the world; Wishing that all your wishes come true and then; recall through these architectural wonders that there is always a great meaning of transformation and purification. This is about one indispensable article at home, gardens, houses or offices that will help you not only to decorate; but also transform your life.

D´ArquitecturaSu función en la magia

Símbolo del principio femenino, como fuente de vida, posee propiedades mágicas. Dice la tradición que si se tira una moneda en un pozo o fuente, el deseo puede trans-formarse en realidad.

Como es costumbre de nuestra revista te mostramos dife-rentes fuentes del mundo deseando que todos tus deseos se hagan realidad y que sigamos recordando por medio de estas maravillas arquitectónicas y decorativas que siempre hay un gran significado de transformación y purificación. Se trata de un artículo indispensable en el hogar, jardines, mansiones u oficinas que no sólo te ayudará a decorar sino transformará tu vida.

Adventure island, Orlando, Florida.- Fotografia: Felens internacional

Page 65: D´Casa edición aniversario
Page 66: D´Casa edición aniversario

D´Decoración

Baalam Kaab was born in the city of los An-geles, California, its name in the Mayan lan-guage means “The den of the jaguar” and

was inspired by the exotic nature of the Yucatan Peninsula, place that years later would become their home.

Its creators; Manolo Valencia and Erick Som-met, having worked for many years in Museum (Getty Museum of Malibu), design houses (Den-nis & Leen, Formations, The French Collection at the PDC, Barbara Gordon Inc...) and film studios (for Directors: Quentin Tarantino, Vincent Ward, Wes Craven, Roland Emmerich) and theatre in the United States and Europe decided to merge their knowledge to create a company that does not

Baalam Kaab nació en los Ángeles, California. Su nombre en maya significa “La morada del jaguar” inspirado en la naturaleza exótica de

la península de Yucatán, lugar que años después se convertiría en su hogar.

Sus creadores, Manolo Valencia y Erick Som-met, después de haber trabajado por muchos años en el Museo Getty de Malibú, California, Casas de Diseño (Dennis & Leen, Formations, The French Co-llection at the PDC, Barbara Gordon Inc…) y estu-dios de cine para los directores Quentin Tarantino, Vincent Ward, Wes Craven, Roland Emmerich; y teatro en Estados Unidos y Europa, decidieron unir sus conocimientos para crear una compañía que no

Mural para una villa privada en California

64

Page 67: D´Casa edición aniversario

se conforma con utilizar elementos ya existentes para la decoración, sino que se especializa en re-presentar la esencia y el estilo personal de cada uno de sus clientes y la necesidad de comunicar un capricho y una idea total, basándose en los ideales y presupuestos personales de acuerdo a cada ocasión.

El diseñador es capaz de crear obras monumen-tales basadas en su preparación y experiencia lo cual nos permite obtener y materializar espacios creados por la imaginación sin el riesgo de alterar el propio espacio.

Manolo y Erick son artistas plásticos, escultores y diseñadores natos, que gracias a su extensa ex-periencia, pueden recrear y crear la personalidad y ambientación de espacios comerciales, residenciales y hoteleros. También diseñan, construyen y aplican

settles for the use of already existing decorative elements but that specializes in representing the essence and the personal style of each of their clients and the need to communicate a whim and a total idea.

Its success is to combine traditional decorative details with natural elements that forms and rep-resent the essence of each and every customer’s personal style based on their needs, whims, ideals and it adjusts to every budget and occasion.

The designer is able to create monumental works based on their preparation and experience. This, al-lows us to obtain and realize works of art created by our imagination that captures your essence, without the risk of disrupting your own space.

Manolo and Erick are artists, sculptors and born designers, thanks to their extensive experience

Replica de antiguedad para una residencia en Beverly Hills, Los Angeles

Sala de estar para un condominio en Lahia, Z.H. Cancún

65

Page 68: D´Casa edición aniversario

D´ Decoración

acabados tanto a muebles, acce-sorios y esculturas, con la misma perfección y originalidad con la que pintan murales y demás de-talles necesarios que le ofrecen un toque muy personal y único a cada uno de sus clientes.

En todos sus diseños siempre hay un mundo de meticulosos detalles y buen gusto que llaman la atención e invitan a descubrir un mundo muy especial dentro de su propio espacio, que es lo que los ha hecho tan populares.

El compromiso de Baalam Kaab es darle vida a sus ideas; a esa visión única y a ese gusto tan personal que sólo el cliente po-see. En cada proyecto se adoptan como propios las imágenes, los lugares, espacios y toda clase de objetos que puedan ayudar a for-jar la sensibilidad de cada cliente,

necesarios para concebir y plas-mar un universo intransferible y muy personal.

Su proyecto representa un de-safío creativo y un reto en cuanto al gusto y necesidades del cliente. Se establece siempre un intercam-bio de ideas, que da en conjunto el resultado que los lleva al éxito.

El estilo de cada cliente es como un lienzo en blanco o un escenario vacío que provee la oportunidad de transformar una atmósfera ima-ginaria convirtiéndola en realidad. Cada creación juega con contras-tes de luz, estilo y color que, al co-brar vida, despierta en todo aquél que lo visita un sentimiento único y que nunca pasa inadvertido.En pocas palabras:

Todo lo que esté en su ima-ginación es posible en el mundo de Baalam Kaab.

Sala de estar para un condominio en Lahia, Z.H. Cancún

Beach Palace Kids

Kukulkid

Kukulkid

66

Page 69: D´Casa edición aniversario

they can recreate and create the personality and ambiance of any commercial, residential, and ho-tel spaces; they also can design and craft furniture, accessories, sculptures, and finishes as well as fine art paintings, murals and other necessary details that give a very personal and unique touch for each customer.

In their designs, there is always a world of meticulous detail and good taste, calling attention and inviting to discover a very special world within the client’s space, which has made them so popular.

Baalam Kaab’s commitment is to get involved in the develop-ment of their clients personal

vision towards life; in each of our projects, we adopt your taste and style as our own. Pictures, places, spaces, and all kinds of items, are the tools that help us forge our customers sensitivity, necessary to conceive and to shape a unique and non-trans-ferable universe as personal and individual for each.

Each project, represents a chal-lenge encompassing creativity, taste, and the client needs through which we establish an exchange of ideas that results in the final prod-

uct that leads us to success.The beginning of each project

is like a blank canvas or an empty stage that we take as an oppor-tunity to transform an imaginary atmosphere into reality. We play with contrasts, lights, style and color which upon being created and discovered it inspires all those who visits them a unique feeling and it never goes unnoticed. In short:

Anything that is in your imagi-nation is possible in the world of Baalam Kaab.

Beach Palace Kids

Kukulkid

Kukulkid

Inspirado en la naturaleza exótica de Yucatán

Inspired by the exotic nature of the Yucatan Peninsula

67

Page 70: D´Casa edición aniversario

Por.- G. de Alberti

D´Destinos

68

Page 71: D´Casa edición aniversario

Pensilvania, Estados Unidos.- Fotografía Vladimira Mravova

Modelo Ivana.- Maquillaje y Peinado Jadelle.- Tulum, Quintana Roo.- Fotografía Felens Internacional.

Pensilvania, Estados Unidos.- Fotografía Vladimira Mravova

Un rincón es un espacio reducido, es donde se oculta, se abs-trae; en él se recuerda y se dialoga con el silencio de los pensamientos. Es el espacio del ser, lugar que da vida a la

imagen, lleno de matices que, de acuerdo a las experiencias vividas en él, se vuelve encantado y lo convierte en un rincón de ensueño maravilloso, mágico y feliz.

El rincón tiene el carácter de reservado, ahí, el retiro del alma en-cuentra su refugio. Es el lugar seguro y próximo; propicia a la mente imaginaria, intimidad que se crea cuando nos refugiamos. Es donde

69

Page 72: D´Casa edición aniversario

Tulum, Quintana Roo.- Fotografía Felens Internacional.

A nook is a reduced space, is where it is hidden; is obtained; in it; is recalled and will talk with silence of the thought. It is the space of being, place that gives life to the image, full of

nuances that agree with the experiences lived in there; turns to de-lighted and changes it into a nook of wonderful dream, magic, happy.

The nook has reserved character, there, the withdrawal of the soul finds its refuge. It is the safe place and incoming; leads to the imaginary mind, privacy that is created when we take refuge. It is

70

Page 73: D´Casa edición aniversario
Page 74: D´Casa edición aniversario

el mundo, el universo y la forma de ver la vida quedan replegados en él...

Los rincones son el espacio para acurrucarte y dónde asombrarte. Es el espacio que espera la llegada de la luz, en donde se medita sobre la vida y la muerte, donde la meditación abunda y vive; donde el pasado vuelve a encontrarse y permanece. En éste se encuentran los remedios al tedio, se ocupa el espíritu. Es una cosa que el espacio nos confiesa, donde vaga la imaginación, vida soñadora manejada en las minúsculas madri-gueras del espacio. El rincón de meditación, miste-rio de las cosas donde todo el infinito encuentra lugar. Unidad donde convergen los colores, la luz,

D´Destinos In the intimate region; space is created which dominates and consecrates, attracts and evokes; conserves its gloom, it is dwelling, in it slips the

dream, place where I am going to rest in my past, in my present, in my time...

Punta Suliman, Quintana Roo, México.

Raintree Vacation Club, Club Regina, Los Cabos.

72

Page 75: D´Casa edición aniversario

En la región de la intimidad se crea el espacio que domina y consagra, atrae y evoca; conserva su pen-umbra, es morada; en éste se desliza el ensueño, lugar donde voy a descansar en mi pasado, en mi presente, en mi tiempo…

where the world, the universe and the way in wich we see the life are replicated in it.

The nooks are the space in which you can snuggle and be amazed. In it; there are the remedies for the boredom, the spirit is occupied. It is a thing that the space confess us, where the imagination strolls, dreamy life that is handled in the lowercase warrens of the space. The nook of meditation, mistery of the things where the

infinite takes place. Unit in wich converge colors, ligth, textures, where the wall is valued, the water, the tree. It is a empower place; that refuse to the others.

Dreamy nook is a meticulous place; in which the mental image gives result to the imagination, cabinet of memories, doorstep of pri-vacy and active memory. It gives the desire to inhabit, we feel that we enjoy to live there. Impulse that takes us to live the nooks that born sometimes by the misfortune of a desing. In it is displayed the time, it turns into an habitable space that constitute harmoniously; the life´s illustration.

Nook in wich the language dreams; the curve, the line, the sign, the angle; every thing is thrown out, elements that invite us to stay. Place of impresions; where is develops an addition to the first function to inhabit, is the sensitive expression of the refuge.

Vallarta, Jalisco, México. Cortesía de Raintree Vacation ClubArcos de Vallarta.- Cortesia de Reintree Vacation Club.

73

Page 76: D´Casa edición aniversario

consecrates, attracts and evokes; conserves its gloom, it is dwell-ing, in it slips the dream, place where I am going to rest in my past, in my present, in my time...

Inhabit the nook is to get lost on far places; looking for amazing treasures, find the heat, the tranquil life, the peace in solid spaces, perfect in enviroments that allow to dreams and thoughts which take us from the irreality to the reality.

D´CASA invites you to enjoy of differents nooks of dream. Live its details, live its interior, its intimate rest where the com-mon sense inhabits.

D´Destinoslas texturas, donde se valora el muro, el agua y el árbol. Es un espacio potenciado que se niega a los otros.

Rincón de ensueño es un lugar minucioso, en donde la imagen mental da fruto a la imaginación, armario de recuerdos, umbral de intimidad y memoria activa. Que brinda el deseo de habitarlo, sentimos que nos gusta vivir ahí. Impulso que nos lleva a vivir los rincones que nacen a veces por la gracia de un diseño. En él se despliega el tiempo, se convier-te en un espacio habitable que constituye armoniosamente la estampa de la vida.

Rincón en el que el lenguaje sueña; la curva, la línea, el sig-no, el ángulo; todo se expulsa, elementos que nos invitan a per-manecer. Lugar de impresiones, donde se revela una adhesión a la función primera de habitar, es la expresión sensible del refugio. Creación de ambientes y sus re-

cursos, donde la ensoñación se profundiza hasta el punto en que una propiedad inmemorial se abre para el soñador, y la imaginación ciega labra el espacio proyectivo dispuesto a manifestar sus impre-siones íntimas.

En la región de la intimidad se crea el espacio que domina y con-sagra, atrae y evoca; conserva su penumbra, es morada; en éste se desliza el ensueño, lugar donde voy a descansar en mi pasado, en mi presente, en mi tiempo…

Habitar el rincón es perderse en los lejanos lugares en busca de tesoros sorprendentes, encontrar el calor, la vida tranquila, la paz en espacios sólidos, perfectos en ambientes que permiten los ensue-ños y los pensamientos que nos llevan de la irrealidad a la realidad.

D´CASA te invita a disfrutar de distintos Rincones de Ensueño en el mundo. Vive sus detalles, vive su interior, su reposo íntimo, donde el sentido común habita.

Rincón en el que el lenguaje sueña, la curva, la línea, el signo, el ángulo; todo se expulsa, elementos que nos invitan a permanecer.

Nook in wich the language dreams; the curve, the line, the sign, the angle; every thing is thrown out, elements that invite us to stay.

1. 2.

Creation of enviroments and their sources, where dreams are deepen until the point in wich an immemorial property is open for the dreamer and the blind imagination carves the projec-tive space ready to manifest its intimate impressions.

In the intimate region; space is created which dominates and

74

Page 77: D´Casa edición aniversario

1.- La habichuela Sunset. 2.- Iglesia Poprad 3.- Residencia Ángeles D.F. 4.- Punta suliman.- Fotografías Felens Internacional.

3. 4.

Pensilvania, Estados Unidos.- Fotografía Vladimira Mravova

75

Page 78: D´Casa edición aniversario
Page 79: D´Casa edición aniversario
Page 80: D´Casa edición aniversario
Page 81: D´Casa edición aniversario
Page 82: D´Casa edición aniversario

D´Diseño

Diseñador industrial francés reconocido mundialmente por la funcionalidad de sus diseños y la estética de los mismos. Considerado el diseñador vivo más famoso del mundo.

Polifacético, creativo, y funcional. Ha incursionado en diversos ámbitos del diseño, la arquitectura y el arte. Estudió en la escuela de Nissim di Camondo en París. En 1968 funda su primera empresa, que produce objetos hinchables. En 1969 se convierte en director artístico de Pierre Cardin. En 1974 se establece en Estados Unidos y dos años más tarde vuelve a París, donde proyecta su primer night club: La main bleu y el local nocturno Les Bains-Douches.

Diez años después funda la empresa Starck Product. Durante los 80 renueva los apartamentos privados del presidente francés François Mitterand en el Palais de l’Elysée; realiza la decoración de los interio-res del Café Costes en París y se encarga de los interiores del caffé Manin en Tokio. También fue el responsable de la decoración de los interiores del Hotel Royalton de Nueva York y proyectó los planos

Phillippe Starck (Paris 1949)

Por.- Leonora Stieglitz

80

Page 83: D´Casa edición aniversario

French industrial designer known worldwide for their design functionality and aesthetics of them. Considered the most fa-mous living designer in the world.

Multifaceted, creative, and functional. He has dabbled in various areas of design, architecture and art. He studied in the school called: “Nissim di Camondo” in Paris. On 1968 he founded his first company, which produces inflatable objects. In 1969 he became artistic direc-tor of “Pierre Cardin”. In 1974 he lived in U.S.A and two years later he returned to Paris where projected his first nightclub: “La main bleu” and the nightclub “Les Bains-Douches”.

Ten years later he founded a company called “Starck Product”. During the eighties renews the private apartments of French Presi-dent François Mitterand in the “Palais de l’Elysée”, makes the interior decoration of “Costes Caffe” in Paris and is responsible for the in-teriors of “Manin caffe” in Tokyo. He was also responsible for the decoration of the interiors of the “Royalton Hotel” in New York and

81

Page 84: D´Casa edición aniversario

D´Diseño

para los locales de la cuchillería francesa Lagouio-le. Construye el barco La Fiamma para la empresa Asahi y construye el inmueble Nani Nani para Riku-go en Tokio. Además, se ocupó del diseño de inte-riores del Teatriz, en Madrid y fue el responsable de la decoración de interiores del Hotel Paramont.

En 1991 participa en la cons-trucción del Groningen Museum, construye el edificio de oficinas Le Baron Vert en Osaka para Mei-sei y se ocupó de una serie de residencias particulares, como

projected the plans for the premises of the French cutlery “Lagouiole”. Constructs the ship called “La Fiamma” for an enterprise called “Asahi” and con-structs the house of “Nani Nani” for “Rikugo” in Tokyo. Moreover, he made the interior design of “Teatriz” in Madrid and was responsible for interior decoration of the “Paramont Hotel”.

In 1991 participates in the construction of the “Groningen Museum”, built the office build-ing “Le Baron Vert” in Osaka for “Meisei” and took in his charge a number of private residences, as “Lemoult” (Paris), “L’Angle”

82

Page 85: D´Casa edición aniversario

83

Page 86: D´Casa edición aniversario

Lemoult (París), L’Angle (Amberes), 18 Maisons de Rapport en Los Ángeles y una residencia particu-lar en Madrid. A fines de los 90s crea el catálogo de Good Goods con La Redoute.

A lo largo de su trayectoria ha recibido múlti-ples premios, y reconocimientos. (Designer of the Year; es ganador del Grand Prix du Design Indus-triel, del Oscar du Design, Officier des Arts et des Lettres, Compasso d´ Oro, y otros muchos.)

Su trabajo va desde bocetos, diseño industrial, arquitectura e interiores, diseño hi-tech, lámparas, muebles, vehículos, comestibles, ropa, equipaje, ve-hículos, y todos ellos son inteligentes y grandiosos.

Algo tan simple como un exprimidor (The Ales-

si Juicy Salif) lo lleva a un estado de arte. Que lo mismo se ve en una cocina minimalista, en una mesa, junto a libros de arte, incorporándolo a los tesoros que deseas que todo el mundo vea. Tiene presencia en casi todos lo museos del mundo: Mu-nich, Nueva York, París, Londres, Chicago, Barcelo-na, Kyoto. Todas esas ciudades le dedican a él y a su trabajo exposiciones y le honran como sólo se honra a otros grandes maestros.

Para Philippe Starck, el diseño no es una cuestión de producción de objetos diarios, sino un acto de creación que integra pasiones, deseos, motivacio-nes, interrogaciones, percepción global de nuestro medio ambiente y el mundo.

D´Diseño

Designer of the year, es ganador del Grand Prix du Design Industriel, del Oscar du Design, Officier des Arts et des Lettres, Compasso d´ Oro, y otros muchos.

84

Page 87: D´Casa edición aniversario

Something as simple as a juicer (The Alessi Juicy Salif); can be turned into a state of art by his own. The same thing can be watched in a minimalist kitchen , in a table, next to books of art, incorporating it into the treasures that you want that everyone see. He has presence in almost all museums in the world: Munich, New York, Paris, London, Chicago, Barcelona, Kyoto. All those cities offer to him and his work; exhibits. They honor him such as only great masters were honored.

For Philippe Starck. Design is not a question of pro-duction of everyday objects. Is an act of creation that integrates passions, desires, motivations, questions, overall perception of our environment and world.

Designer of the year, es ganador del Grand Prix du Design Industriel,

del Oscar du Design, Officier des Arts et des Lettres, Compasso d´ Oro, y otros muchos.

(Amberes), 18 Maisons de Rapport in Los Ange-les and a private residence in Madrid. In the late 90´s created the catalog called “Good Goods” with “La Redoute”.

Throughout his career he has received numerous awards and recognitions. (Designer of the Year, is the winner of “Grand Prix du Design Industriel”, “Oscar du Design”, Officier des Arts et des Lettres, Compasso d ‘Oro, and many others.)

His work ranges from sketches, industrial de-sign, architecture and interiors, hi-tech design, lamps, furniture, vehicles, food, clothing, baggage, vehicles, and they are all intelligent and great.

85

Page 88: D´Casa edición aniversario

D´Arte

Por .- Matty Roca

Tranquilidad I, óleo sobre tela.

86

Page 89: D´Casa edición aniversario

Tranquilidad I, óleo sobre tela.

87

Page 90: D´Casa edición aniversario

Marybel aborda en sus pinturas lo in-visible de sus lecturas y le da fuerza al poder de las palabras que le he-

chizaron desde niña y han sido el motor de su diario vivir.

Como artista está consciente de la impor-tancia de los pensamientos, los recuerdos, la intuición que orquesta la creatividad y el deseo que es la base de la acción, sabedora también que la verdadera originalidad no es un acto de voluntad, es el resultado de un proceso inconsciente y todo esto lo conjuga en su pintura. Su discurso va de visión a visión, fragmentos de nuevos mundos que reúne en su particular interpretación.

El poder de su expresión contemporánea es una relación de fuerzas y una porción de su realidad personal. Su mirada unida a su ser y su saber dando así el paso que marca su andar por el mundo y que traza su camino en la pintura internacional.

Marybel tackles on her paints the in-visible thing of her reads and gives force to the words´s power that

charms her; when she was a child.As an artist is concious of the thoughts im-

portance, recalls, the intuition that organizes the creativity and the wish that is the action base; also aware that the real originality is not an will act; is the result of a unconscious pro-cess and all of this is conjugated in her paint.

The power of her contemporany expres-sion is a relation of forces and a portion of her personal reality. Her look linked at her being and her knowledge; give the step that marks her journey on the world and delineates her way on international paint.

D´Arte

La luz, óleo sobre tela.

88

Page 91: D´Casa edición aniversario

El poder de su expresión contemporánea es una relación de fuerzas y una porción de su realidad personal.

The power of her contemporany expression is a relation of forces and a portion of her personal reality.

Fecundidad, óleo sobre tela.

89

Page 92: D´Casa edición aniversario
Page 93: D´Casa edición aniversario
Page 94: D´Casa edición aniversario

D´Studio

Un espacio hermoso y un lugar especial

Center 8 Studio

92

Page 95: D´Casa edición aniversario

Un rayo de sol hace un arco por el Centro de Studio 8, lugar artesanal con vitra-

les y dos magníficos tragaluces, lo que refleja la luz blanca y oro. Meditando en el final de la firma “Centro de 8” sesión de ejercicios, se oye el viento que agita las ho-jas del banano que se encuentra fuera, y ver al ver sus sombras en movimiento en el piso de madera reluciente cerrando los ojos, se siente uno transportado a un esta-do de euforia y satisfacción y pro-fundidad, marca el contraste con la luz fluorescente ilumina y tensa la atmósfera de un gimnasio.

Tiffany Williams-Rothe comen-zó a trabajar en su físico a los 17años con un objetivo en mente: para verse bien, como las mujeres

A beam of sun draws a bow on the Studio 8 Center; handcrafted place with

stained glass and two magnificent skylight, that reflect white and gold light. Meditating on the end of the signature Studio 8 Center it is heard the wind that shakes the leaves of the banana that is out-side; and on having seen its mov-ing shadows on the shiny wooden floor; one feels transported to a condition of euphoria, satisfaction and introspection.

Tiffany Williams-Rothe began to be employed at her physicist at the age of 17 with an objetive in mind: to look well, to shine as the women of the magazines. Soon she realized that it was something more, something that

Por.- Elizabeth A. Aleksandroff

Tiffany Rothe, creó una nueva rutina de los ejercicios con el yoga mat. En Mayo 15 va a salir un especial en Fitness Ma-gazine, y en la revista Vogue, y este mismo año está reali-zando su producción del video en Los Ángeles, con lo que se consolida como una de las mejores deportistas a la que orgullosamente tenemos en Playa del Carmen, Q. Roo.

93

Page 96: D´Casa edición aniversario

por lo que están garantizados para encontrar una actividad que te gus-ta en el Centro de Studio 8.

Se brinda cuidado infantil, aperiti-vos como son nutritivos y bebidas, y equipo de ejercicio básicos como colchonetas de yoga, balones me-dicinales, y pesas. Y con un horario de mañana y tarde a clases, aun las más concurridas de la gente puede encontrar el tiempo para adaptar-se a una nueva y divertida, y ener-gizan te sesión de ejercicios en su día. Los maestros comprometidos y otros estudiantes se convertirán en su red de apoyo a medida que trabaja hacia una más fuerte, más bella que. Tiffany dice, “ sentirse muy bien es sentir Center 8!”

D´Studio

Tabitha Jalil (TV Azteca, Venga La Alegría show) en sesión de danza Africana en el rodaje de visitando la Riviera Maya en el episodio de Tiffany Rothe.

de las revistas. Pero pronto se dio cuenta de que era también para crear un sentimiento bueno, no sólo acerca de su aspecto, si no de su cuerpo y su vida también. Ella se convirtió en un entrena-dor personal para ayudar a otros a hacer este descubrimiento y hacerlas sentir bellas, fuertes y capaces que deseen ser desea-das, sin que fuera otra persona. Y en octubre de 2008, decidió crear un lugar donde podía en-señar a la gente para fortalecer la mente mediante el trabajo de sus cuerpos, y celebrar la vida a través del movimiento.

Ella encontró el lugar perfecto en Playa del Carmen, a sólo una cuadra de la playa idílica donde el yoga y trotar son actividades de la mañana común. Se convirtió una hermosa casa de madera con un toque tropical en el Centro de Stu-dio 8, cuyo nombre representa un flujo continuo de energía dentro de su núcleo o “centro”. Ella eligió los

profesores igualmente inspirados que compartían su pasión por guiar a otros en la aptitud de la mente, cuerpo y espíritu. Su variedad de habilidades e intereses, combinado con la experiencia de Tiffany, flo-reció en un programa completo de elevación y la dinamización de las clases que se Center Studio 8 uno de los centros de fitness más po-pulares de Playa del Carmen.

Con su jardín envolvente y una iluminación suave, Centro Studio 8 se siente más como una segunda casa que un gimnasio. La atención personal y el estímulo que reci-ben los miembros de Tiffany y le da una atmósfera abierta y positiva. Aunque el estudio está concebido principalmente para los adultos trabajando, hay programas para ni-ños ‘también, así como la popular “comunidad” alentar a las clases que no son miembros a participar. Clases regulares gama de diferen-tes tipos de danza a las artes mar-ciales de yoga para Pilates y más,

94

Page 97: D´Casa edición aniversario

was making her feel good and to create a good feeling, not only about her aspect, but of her life. She turned into a personal coach to help others to make this dis-covery and make them feel beau-tiful, strong and capable of being known wished, without stopping being themselves.

It was in October, 2008 when she decided to create a place where she could teach the peo-ple to strengthen their mind by means of the physical work and celebrate the life across the movement. Carmen found the perfect place in Playa del Car-men, to only a stable of the beach, where the yoga and to trot are activities of any day of the week. She turned a beautiful house of wood with a tropical touch into the Studio 8 Center, whose name represents a con-stant flow of energy inside its nucleus or “center”.

She chose equally inspired teachers who were sharing their passion for guiding others in the aptitude of the mind, body and spirit. Their variety of skills and interests, cocktail with Tiffany’s experience, bloomed in a com-plete program of elevation and the dynamization of the classes that make “Studio 8 Center” one of the fitness centers more popu-lar of Playa del Carmen.

With its surrounding garden and a soft lighting, Studio 8 Center feels more as the second house than

Fotografía: Svetlana Aleksandroff

as a gymnasium. The personal attention and the stimulus that Tiffany´s members receive give an opened and positive atmosphere to it. Though the study is conceived principally for adults who work, there are programs for children. Exist regular classes of different types of dance, martial arts, yoga, pilates, between others, this guarantees to find an activity that al-ways satisfies.

One offers infantile care, nourishing, appetizers and drinks, equipment of basic exercise like mattresses of yoga, balls and weight. With a sched-ule in the morning and evening and even in the most crowded hours, the people can find the time to adapt to a new and entertaining activity. The awkward teachers and the students will turn into a network of support, so as one was working it makes one stronger, more beautiful. As Tiffany says: “To feel very well, is to feel in Studio 8 Center“.

95

Page 98: D´Casa edición aniversario
Page 99: D´Casa edición aniversario
Page 100: D´Casa edición aniversario

98