carlsbad revue no.7/2
DESCRIPTION
ÂTRANSCRIPT
1
YOUR PERSONAL COPYISSUE 2 YEAR 2007
Presidents in carlsbad plaza
international fi lm festival
czech viniculture
thalgo cosmetics
focused on detail
castle bath
CARLSBAD CLINICNew sense for health in Karlovy Vary
You are holding this year’s second issue of the Carlsbad Re-
vue in your hands, once again introducing many interesting
topics. I would like to draw your attention in particular to the
article on the Carlsbad Clinic, which was opened this April
and brought such luxury as well as high standards to visitors
to Karlovy Vary, which we had been hoping for a long time in
our beautiful town. However, we know that people don’t come
to Karlovy Vary only for treatment and therefore I recommend
Dear readers,
Вы держите в руках второй номер «Carlsbad Revue» за
этот год, который опять приносит много интересных тем.
Я хочу обратить ваше внимание главным образом на статью
о клинике «Carlsbad Clinic», которая была открыта в
апреле этого года и принесла посетителям г. Карловы Вары
высокий уровень медицины, которого мы долго ждали в
нашем прекрасном городе. Но нам понятно, что в Карловы
Вары не ездят только лечиться, и поэтому рекомендую
читать дальше. Вы получите неповторимые гурманские
Уважаемые читатели!впечатления, обозрение о Международном кинофестивале,
познакомитесь с очаровательным миром цветов и много
других занимательных фактов.
Желаю вам получить незабываемые впечатления не
только при чтении «Carlsbad Revue», но и во время всего
пребывания в Карловых Варах.
Jan Motlík, Director of Sales & Marketing, Eden Group a.s.
Dies ist die zweite diesjährige Ausgabe der Carlsbad Revue, die
Ihnen wieder viel Interessantes bringt. Ich möchte Sie besonders
auf den Artikel über die Carlsbad Clinic aufmerksam machen,
die im April dieses Jahres eröff net wurde und den Besuchern
Karlsbads Luxus und ein medizinisch hohes Niveau brachte, auf
das wir in unserer Stadt schon lange gewartet haben. Da Sie
aber nach Karlsbad nicht nur zur Heilbehandlung gekommen
sind, empfehle ich Ihnen weiterzulesen. Sie erfahren Neues über
Sehr geehrte Leser,verlockende Feinschmeckererlebnisse, schauen zurück auf das
Internationale Filmfestival, haben einen Einblick in die reizvolle
Welt der Blumen und noch vieles mehr.
Ich wünsche Ihnen ein unvergessliches Erlebnis, nicht nur
beim Lesen unserer Carlsbad Revue, sondern auch während
Ihres gesamten Aufenthaltes in Karlsbad.
Jan Motlík, Director of Sales & Marketing, Eden Group a.s.
you read further. You will experience tempting gourmet treats,
look back at the International Film Festival, take a look inside
the charming world of fl owers and fi nd many other interesting
things.
I wish you unforgettable experiences not only from reading
the Carlsbad Revue but from your whole stay in Karlovy Vary.
Jan Motlík, Director of Sales & Marketing, Eden Group a.s.
Introductory wordDostává se vám do rukou druhé letošní číslo Carlsbad Revue,
které opět přináší mnoho zajímavých témat. Rád bych vás upo-
zornil zejména na článek o Carlsbad Clinic, která byla otevřena
v dubnu tohoto roku a přinesla návštěvníkům Karlových Varů
luxus i medicínskou úroveň, na kterou jsme v našem krásném
městě dlouho čekali. Je nám však jasné, že do Karlových Varů se
nejezdí pouze za léčením, a proto doporučuji pokračovat ve čtení
dále. Dostane se vám lákavých gurmánských zážitků, ohlédnutí
Vážení čtenáři,za Mezinárodním fi lmovým festivalem,
nahlédnutí do půvabného světa květin
a mnoha dalších zajímavostí.
Přeji vám nezapomenutelný zážitek ne-
jenom ze čtení Carlsbad Revue, ale z celého
pobytu v Karlových Varech.
Jan Motlík, Director of Sales & Marketing, Eden Group a.s.
Contents:
3 | Introductory word
4 | International Film Festival
7 | Presidents in Carlsbad Plaza
10 | Cryotherapy
13 | Th algo
16 | Th e Chef`s Recipe
20 | Czech Vineculture
23 | Focused on Detail
26 | Chess Tournament
30 | Zámecké Lázně
2 3
www.pia
get.c
om
POSSESSIONWATCH & JEWELLERY IN MOTIONWHITE GOLD, DIAMOND SETSELF-INTERCHANGEABLE STRAP
Stará Louka 56 · 36001 Karlovy VaryTel. +420 353 585 085 · [email protected]
At the turn of June and July, the International Karlovy Vary Film
Festival, which is considered as one of the most prominent A-cate-
gory fi lm festivals in Central and Eastern Europe, was traditionally
held in the European spa metropolis.
Th is year was the 42nd festival and it was set in the spirit of the
seventies. However, the history of the IFF Karlovy Vary dates back
much further, to the year 1946, when it was fi rst held. Only a few fes-
tivals worldwide can boast of such a long tradition and this is the very
reason why the festival in Karlovy Vary is one of the eldest festivals.
Th e main stars this year were the actress Renée Zellweger, who
introduced the movie Miss Potter, and the actor and director
Danny DeVitto, who was awarded the Crystal Globe for excep-
tional artistic contribution to the world of fi lm. In addition to the
main guests, dozens of actor celebrities, world-famous directors
and VIPs from the world of politics walked on the red carpet as
usual.
Th is year’s Grand Prix was carried off by the Icelandic-German
motion picture Jar City by the director Baltasar Kormákur and
the prize for the best documentary fi lm was awarded to the Rus-
sian documentary Artel by Sergey Loznica. Th e Czech fi lm by the
father and the son team, the Svěráks, called Vratné láhve (Emp-
ties) was also successful as it was awarded the Audience Award.
В начале июля в европейской курортной столице уже
традиционно проходил Международный Карловарский
кинофестиваль, который считается наиболее знаменательным
кинофестивалем категории A в Центральной и Восточной
Европе.
В этом году проходил 42-й фестиваль, организованный в
духе 70-тых лет. История МКФ в Карловых Варах началась
еще в 1946 году, когда был организован первый фестиваль.
Такой старой традицией может похвастаться немного
фестивалей во всем мире и именно поэтому карловарский
кинофестиваль принадлежит к самым старым фестивалям в
мире.
Главными звездами кинофестиваля в этом году были
актриса Рене Зельвегер (Renée Zellweger), которая
представила фильм «Мисс Поттер» (Miss Potter), и актер и
режиссер Денни ДеВитто (Danny DeVitto), который получил
«Хрустальный глобус» за исключительный творческий
вклад в мировую кинематографию. Кроме главных гостей
на красном ковре традиционно прогуливались десятки
знаменитых актеров, известных во всем мире режиссеров и
VIP из мира политики.
В этом году большой приз получил исландско-немецкий
фильм «Северные болота» режиссера Бальтазара
Кормакура (Baltasara Kormákura) а приз за самый лучший
документальный фильм получил русский документ «Артель»
Сергея Ложницы. Успех отметил также чешский фильм отца
и сына Свераковых «Возвратные бутылки» (Vratné láhve),
который получил Приз зрительских симпатий.
„Международный кинофестиваль “
International Film festival Review
International Film festival
Ende Juni, Anfang Juli fand in der Kurmetropole traditionell
das Internationale Filmfestival Karlsbad statt, das als bedeutend-
stes Filmfestival der Kategorie A in Mittel- und Osteuropa an-
gesehen wird.
Das diesjährige trug die Nummer „42“ und verlief im Geist der
70iger Jahre. Die Geschichte des Internationalen Filmfestivals
Karlsbad reicht aber viel weiter zurück, bis in das Jahr 1946 als
das Erste veranstaltet wurde. Einer so langen Tradition können
sich nur wenige Festivals der ganzen Welt rühmen und gerade
deshalb gehört das Karlsbader zu den Ältesten überhaupt.
Stars dieses Jahres waren die Schauspielerin Renée
Zellweger, die mit dem Film Miss Potter das Festival einleitete,
und der Schauspieler und Regisseur Danny DeVitto, der mit dem
Kristallglobus für außerordentlichen künstlerischen Beitrag am
Weltfi lmgeschehen ausgezeichnet wurde. Außer diesen Gästen
waren auf dem roten Teppich traditionell Dutzende Schauspiel-
erpersönlichkeiten, weltbekannte Regisseure und VIP-Gäste aus
dem politischen Leben anzutreff en.
Den diesjährigen großen Preis gewann das isländisch- deut-
sche Werk „Jar City“ des Regisseurs Baltasar Kormakur und
den Preis für den besten Dokumentarfi lm erhielt Artel von
Sergej Loznic. Erfolg hatte auch der tschechische Film von
Vater und Sohn Svěrák Vratné láhve (Pfandfl aschen), der den
Zuschauerpreis erhielt.
Na přelomu června a července se v evropské lázeňské
metropoli konal již tradičně Mezinárodní fi lmový festival
Karlovy Vary, který je považován za nejvýznamnější fi lmový fes-
tival kategorie A ve střední a východní Evropě.
Letošní ročník nesl pořadové číslo „42“ a odehrával se
v duchu sedmdesátých let. Historie MFF Karlovy Vary však
sahá ještě mnohem dál, a to až do roku 1946, kdy byl pořádán
jeho první ročník. Takto dlouhou tradicí se může pochlubit jen
málo festivalů na celém světě - právě proto patří ten karlovarský
mezi nejstarší festivaly vůbec.
Hlavními hvězdami tohoto ročníku byly herečka Renée
Zellweger, která uvedla snímek Miss Potter, a herec a režisér
Danny DeVitto, který převzal Křišťálový globus za mimořádný
umělecký přínos světovému fi lmu. Krom hlavních hostů se na
červeném koberci tradičně procházely desítky hereckých ce-
lebrit, světoznámých režisérů či VIP ze světa politického.
Letošní velkou cenu si
odvezl islandsko-německý
snímek Severní blata
režiséra Baltasara Ko-
rmákura a cenu za nejlepší
dokumentární fi lm získal
ruský dokument Artěl
Sergeje Loznici. Úspěch
slavil i český fi lm otce
a syna Svěrákových Vratné
lahve, který dostal Cenu
diváků.
Ohlédnutí za MFF
Internationales Film Festival Review
4 5
Every year, the International Film Festival is a very important
event for Karlovy Vary and it was just like that this year too. Over
the course of ten days, visitors of Karovy Vary had the opportu-
nity to meet many world-famous celebrities in the colonnades,
in cafes or at various parties. Th e invited VIP guests even had the
opportunity to meet two Czech presidents in the hotel Carlsbad
Plaza within fi ve days.
Th e current president, Mr. Václav Klaus, accepted an invitation
from the publishing house Economia to attend a discussion with
selected directors from the biggest Czech fi rms within the annual
platform of Hospodářské noviny (Business Newspapers). Th is
time, the debate concerned a very interesting and up-to-date topic,
global warming. Old Times as well as the neighbouring lounges
were absolutely full, and interest was naturally huge. Despite the
fact that one could see very famous faces among the attendants,
like for example, the vice-premier for European aff airs Mr. Alexandr
Vondra and the ex-minister Mr. Martin Jahn, it was a lecture by
Václav Klaus rather than a discussion. In his lecture, the President
argued with his typical logic against the current concept of global
warming, which he called a new religion of mankind.
Five days later, a visit by the former president Mr. Václav
Havel to the evening party in Carlsbad Plaza organized by the
companies PKN Orlen and Unipetrol passed in a completely
diff erent spirit. Th is event, later unanimously identifi ed as the
most successful VIP event of the whole festival, was held in the
spirit of Black & Gold and not only Mr. Václav Havel enjoyed
the delicious food, French wines, expensive brandy and decent
jazz music. One of the highlights of the evening, the main part
of which took place in Rockefeller Hall, was a stirring acoustic
performance by Jana Kirschner.
Presidents in Carlsbad Plaza
Mezinárodní fi lmový festival je pro Karlovy Vary každoročně
velmi významnou událostí a nejinak tomu bylo i letos. Během
deseti dnů mohli návštěvníci Karlových Varů potkat na
kolonádách, v kavárnách či na různých večírcích mnoho světově
proslulých osobností. Pozvaní VIP hosté pak měli dokonce
možnost setkat se v rozpětí pěti dnů v hotelu Carlsbad Plaza
hned se dvěma českými prezidenty.
Současný prezident ČR Václav Klaus, přijal pozvání vyda-
vatelství Economia na diskusi s vybranými řediteli největších
českých fi rem v rámci každoročního fóra Hospodářských
novin. Tentokrát se debatovalo na velmi zajímavé a aktuál-
ní téma, kterým je globální oteplování. Prostory Old Times
i přilehlé salónky byly zcela zaplněny, zájem byl pochopitelně
obrovský. Přestože mezi účastníky bylo možné zahlédnout vel-
mi známé tváře jako např. vicepremiéra pro evropské záležitosti
Alexandra Vondru či bývalého ministra Martina Jahna, spíše
nežli o diskusi se jednalo o přednášku Václava Klause, ve které
pan prezident s logikou sobě vlastní brilantně argumentoval
proti současnému pojetí globálního oteplování, které označil
za nové náboženství lidstva.
O pět dní později se za účasti bývalého prezidenta
ČR Václava Havla konala v Carlsbad Plaza večerní párty
pořádaná fi rmami PKN Orlen, a Unipetrol. Tato akce,
později jednotně označovaná jako nejzdařilejší VIP setkání
v průběhu celého letošního festivalu, se nesla zcela v duchu
black & gold a nejenom Václav Havel si užíval vynikajícího
jídla, francouzských vín, drahých koňaků a příjemné jazzové
hudby. Jedním z vrcholů večera, jehož hlavní část probíhala
v Rockefeller Hall, bylo strhující pěvecké vystoupení Jany
Kirschner.
Presidents in Carlsbad Plaza
Prezidenti v Carlsbad Plaza
6 7
Tradition – Craftsmanship – Innovation
Michelangelo Gigante | Ref. 276-68/412
Azra Ulysse.indd 1 17/06/2007 20:14:14
gra
ph
ics
tud
iofu
nk Michelangelo Gigante - A testimonial of over 150 years of mechanical watchmaking. Chronometer
with official rating certificate issued by the Swiss Official Chronometer Testing Institute.
Self-winding movement featuring an authentic power reserve indicator. Screw-crown.
Water-resistant to 160 feet. Available in 18 ct rose gold or stainless steel. Also available on
bracelet.
3 rue du Jardin – ch-2400 Le Locle – Switzerland
Tel. (+4132) 930 74 00 – www.ulysse-nardin.com
Stará Louka 56 • CZ - 360 01 Karlovy Varytelefon / Fax: +420 354 621 371 • mobil: +420 775 269 807 • e-mail: [email protected] • www.azra-cz.com
Azra Ulysse.indd 1 17/06/2007 20:14:14
Ulysse 210 x 270.indd 1 19/08/2007 11:40:34
Das Internationale Filmfestival ist alljährlich für Karlsbad ein
bedeutendes Ereignis und auch in diesem Jahr war es nicht an-
ders. Zehn Tage lang konnten Karlsbads Besucher auf den Kol-
onnaden, in den Cafés oder auf verschiedenen Veranstaltun-
gen viele weltberühmte Persönlichkeiten treff en. Eingeladene
VIP-Gäste konnten dann sogar innerhalb fünf Tagen im Hotel
Carlsbad Plaza gleich zwei tschechische Präsidenten treff en.
Der jetzige Präsident, Herr Václav Klaus, nahm die Einladung
des Verlags Economia zu einer Diskussion mit ausgewählten
Direktoren der größten tschechischen Firmen im Rahmen des
alljährlichen Forums der Wirtschaftszeitung (Hospodářské
noviny) an. Dieses Mal wurde über das sehr interessante und
aktuelle Th ema der globalen Erwärmung diskutiert. Old Times
und die anliegenden Salons waren voll besetzt, das Interesse war
begreifl icherweise riesig. Obwohl unter den Teilnehmern sehr
bekannte Gesichter, wie z.B. der Vizepremier für Europäische
Angelegenheiten Herr Alexandr Vondra oder der ehemalige
Minister Herr Martin Jahn zu sehen waren, handelte es sich
mehr um einen Vortag von Vaclav Klaus. In diesem argumen-
tierte der Präsident mit der ihm eigenen Logik brillant gegen
die gegenwärtige Auff assung über die globale Erwärmung, die
er als neue Religion der Menschheit bezeichnete.
In einem ganz anderen Geist präsentierte sich fünf Tage
später die Teilnahme des ehemaligen Präsidenten, Herrn
Vaclav Havel, auf der von den Firmen PKN Orlen und
Unipetrol veranstalteten Abendparty im Carlsbad Plaza. Diese
Party, später einheitlich als gelungenste VIP-Aktion während
des Festivals bezeichnet, war ganz im Stil Black & Gold und
nicht nur Herr Václav Havel genoss ausgezeichnete Speisen,
französische Weine und teuren Cognac und den angenehmen
Jazz. Ein Höhepunkt des Abends, dessen Hauptprogramm in
der Rockefeller Hall ablief, war der mitreißende Auftritt der
Sängerin Jana Kirschner.
Präsidenten im Carlsbad Plaza
Каждый год Международный кинофестиваль является для
Карловых Вар очень важным событием, и в этом году ничего
не изменилось. В течение десяти дней посетители Карловых
Вар могли на колоннадах, в кафе или на разных вечеринках
встретить много известных во всем мире личностей.
Приглашенные VIP-гости даже имели возможность
встретиться в течение пяти дней в гостинице «Carlsbad
Plaza» сразу же с двумя чешскими президентами.
Действующий президент ЧР – господин Вацлав Клаус-
принял приглашение издательства «Economia» на дискуссию
с избранными директорами крупнейших чешских компаний
в рамках ежегодного форума газеты «Hospodářské noviny“.
На этот раз дебаты велись на очень интересную и актуальную
тему – глобальное потепление. «Old Times» и соседние
салоны были полностью заполнены - интерес, разумеется,
был большой. Несмотря на то, что между участниками
можно было встретить очень известные лица, например,
вице-премьера по европейским вопросам - г-на Александра
Вондру или бывшего министра - г-на Мартина Ягна, речь
шла, скорее всего, не о дискуссии, а о докладе Вацлава Клауса,
в котором господин президент со свойственной ему логикой
приводил блестящие аргументы против современному
подходу к глобальному потеплению, которое он назвал
«новым вероисповеданием человечества».
Пять дней спустя в совсем другое русло было направлено
участие бывшего президента ЧР господина Вацлава Гавела на
вечеринке в «Carlsbad Plaza», организованной компаниями
«PKN Orlen» и «Unipetrol». Это мероприятие, названное
некоторыми как самое удачное VIP-мероприятие в течение
всего фестиваля в этом году, проводилось в духе «Black
& Gold» и все гости вместе с г-ном Вацлавом Гавелом
наслаждались отлично приготовленными блюдами,
французскими винами, дорогими коньяками и приятной
джазовой музыкой. Одним из «гвоздей» вечера, главная
часть которого происходила в «Rockefeller Hall», было
увлекательное вокальное выступление Яны Киршнер.
Президенты в «Carlsbad Plaza»
8 9
Welcome to the world of Mystic Buddha
where time is only a word and balance
and harmony are the way to your Self. Our work starts
with the original Thai principles of observing a system of
body hygiene that is closely related to one’s state of mind and their mutual
harmonious union. The beauty of the human body and face grows in tandem
with the relaxed and elevated state of the heart. Try just for a while to
get over to sunny Thailand and treat yourself to a slice of exoticism and
romance. Offer relaxation to both the body and the spirit.
���������� ��� � ��� «Mystic Buddha», �� ���� – ������ �
���� �����, � ������ � ���������� – ��� ��� � ���� «�».
� ����� ������ � ����������� �� ������� �����������
��������� ��������� ������ ���� �� ����, �� ������ �����
� ��������� �������� � �� ������ �������� ���������.
!������ ����������� � ���� � ���� ������ �����������
� ������������� � ���������� ��������� ���.
��������� ���� �� �� ���� �������� � �������� "�������
� �����#������ ������� �������� � ������
��������, ������#��� ���������$ ��� � ���.
Carlsbad Clinic, Mariánskolázeňská 17, Karlovy Vary, tel.: +420 352 441 211 WWW.MYSTICBUDDHA.CZ
Buddha210x270KVPlaza.indd 1 20.8.2007 17:16:07
Léčba mrazem čili kryoterapie je poměrně nová metoda,
při níž se tělo pacienta vystavuje extrémně nízkým teplotám.
Bolesti zad, kloubů, celulitida či lupénka, to jsou jen některé
z případů, kdy tato léčba vykazuje překvapivě dobré výsledky.
Carlsbad Clinic, jako jediná v Karlových Varech, nabízí tzv.
celotělovou kryoterapii, která probíhá ve třech oddělených
uzavřených místnostech, v nichž je pacient po dobu cca tří
minut a pod pečlivým dohledem odborníků vystaven teplotě
blížící se až k -110 °C.
Příznivý účinek mrazu na lidský organizmus, vyplývá ze
skutečnosti, že uvnitř kryokomory je pouze upravený suchý
vzduch, bsolutně zbavený vlhkosti. Nedochází tedy vůbec ke
snížení vnitřní teploty těla, prudce a výlučně se však ochladí
jeho povrch, což vyústí v obrovské periferní překrvení a dojde k
útlumu bolesti, urychlení metabolismu a hojivých procesů.
Účinkem mrazu nastane též radikální zvýšení hladiny
hormonů tlumících zánětlivé reakce, zatuhlé svaly se uvolňují a
na mnoho hodin vymizí i dlouhodobá bolest, včetně bolesti zad
a bolestí pohybového ústrojí vůbec.
Pozitivní účinky kryoterapie• Značné periferní překrvení těla • Odstranění bolesti• Snížení svalového tonusu• Zvyšování výkonnost imunitního systému. • Příznivé ovlivnění psychiky
Cena jedné procedury: 25,- €Cena 10 procedur (doporučená délka léčby) 200,- €
Cryotherapy
Frost therapy or else cryotherapy, is quite a new method dur-
ing which the patient’s body is exposed to extremely low tem-
peratures. Backaches, artrodynia, cellulite or psoriasis are only
some of the problems where this treatment shows surprisingly
good results.
Carlsbad Clinic is the only one in Carlsbad off ering so called
whole-body cryotherapy, which takes place in three separated
closed rooms in which the patient is – under careful supervision
of specialists – exposed to temperatures reaching almost -110 °C
for about three minutes.
Positive eff ect of frost on human organisms is based on a fact
that a cryo-chamber contains only treated dry air which is tech-
nically absolutely devoid of humidity. Th erefore, there is almost
no decrease of body temperature, however, its surface cools down
quickly, which causes strong local dermahaemia, pain inhibition
and acceleration of metabolism and healing processes.
Th e frost also causes radical increase of level of infl ammation-
inhibiting hormones, relaxes lame muscles and makes long-term
pains including backache and pain of locomotive organs in gen-
eral disappear for hours.
Positive Eff ects of Cryotherapy• Intensive surface dermahaemia • Relief from pain• Decrease of muscle tonus • Increase of performance of the entire immune system• Positive impact on psychics
Price of one procedure: 25 €10 procedures (recommended length of the therapy): 200 €
WHOLE-BODY CRYOTHERAPY alias frost therapy
CELKOVÁ KRYOTERAPIE aneb léčba mrazem
10 11
Bei der Frosttherapie, also der Kryotherapie handelt es sich
um eine verhältnismäßig neue Methode, bei der der Körper
des Patienten extrem niedrigen Temperaturen ausgesetzt wird.
Rückenschmerzen, Gelenkschmerzen, Zellulitis oder Psoriasis,
das sind nur einige von Fällen, in denen diese Th erapie über-
raschend gute Ergebnisse aufweist.
Carlsbad Clinic ist die einige der Fälle, in denen sog. Ganz-
körper-Kryotherapie anbietet. Diese erfolgt in drei getrennten
geschlossenen Räumen, in denen der Patient während ca. drei
Minuten und unter sorgfältiger Aufsicht der Fachleute einer
Temperatur von bis zu -110 °C ausgesetzt ist.
Die günstige Wirkung der Kälte auf den menschlichen Or-
ganismus ergibt sich aus der Tatsache, dass die Kryokammer
nur aufbereitete, trockene und technisch absolut feuchtigkeits-
freie Luft enthält. Es kommt also zu absolut keiner Senkung
der inneren Körpertemperatur, jedoch zu einer intensiven und
ausschließlichen Abkühlung der Körperoberfl äche, was zu einer
übermäßigen Durchblutung der peripheren Teile, zur Schmer-
zlinderung und zur Beschleunigung des Stoff wechsels und der
heilenden Prozesse führt.
Unter Einwirkung der Kälte kommt es auch zu einer radika-
len Erhöhung des Spiegels der entzündungshemmenden Hor-
mone, die steif gewordenen Muskeln lockern sich und für viele
Stunden verschwinden auch die dauerhaften Schmerzen, ein-
schließlich der Rückenschmerzen und der Schmerzen des Be-
wegungsapparates allgemein.
Positive Wirkungen der Kryotherapie• Beträchtliche Durchblutung der peripheren Körperteile• Linderung der Schmerzen• Verminderung des Muskeltonusses• Leistungserhöhung des Immunsystems. • Positive psychische Wirkung
Preis für eine Anwendung: 25,- €Preis für 10 Anwendungen
(empfohlene Behandlungsdauer) 200,- €
GANZKÖRPER KRYOTHERAPIE, oder Frostanwendung zu therapeutischen Zwecken
Лечение морозом или криотерапия – это относительно
новый метод, в процессе которого тело пациента подвергается
действию экстремально низких температур. Боль в спине
и суставах, целлюлит или псориаз – лишь некоторые из
случаев, при которых этот метод лечения дает удивительно
хорошие результаты.
Клиника «Carlsbad Clinic» единственная в Карловых
Варах предлагает так называемую криотерапию всего тела.
Процедура проходит в трех отдельных закрытых помещениях,
в которых пациент в течение приблизительно трех минут и
под тщательным наблюдением специалистов подвергается
действию температуры, приближающейся к -110 °C.
Благоприятное действие мороза на человеческий
организм является результатом того факта, что в криокамере
содержится только сухой воздух, техническим способом
совершенно избавленный от влаги. Соответственно не
происходит снижения внутренней температуры тела,
резко охлаждается только его поверхность, что приводит к
мощному периферическому полнокровию, исчезновению
боли, ускорению метаболизма и процессов заживания.
Под воздействием мороза резко увеличивается уровень
гормонов, подавляющих воспалительные реакции,
застывшие мышцы освобождаются, на много часов исчезает
и долговременная боль, включая боли в спине и боли
двигательного аппарата в целом.
Положительное действие криотерапии• Существенное улучшение
периферийного кровообращения
• Удаление боли
• Понижение мышечного тонуса
• Повышение мощности иммунной системы
• Благоприятное влияние на психику
Цена одной процедуры: 25,- евроЦена 10 процедур (рекомендованная продолжительность
лечения) 200,- евро
ОБЩАЯ КРИОТЕРАПИЯ, или лечение морозом
12 13
Již více jak 40 let přináší fi rma Th algo bohatství a vyjímečný
potenciál moře ve formě profesionálních ošetření, zkrášlujících
přípravků a potravinových doplňků pro krásu a dobrý pocit
každého člověka.
Firmu založil v roce 1964 farmaceut Dr. Bouclet. Na počátku
se fi rma zabývala výrobou produktů z řas pro léčebné účely.
V roce 1968 byla registrována značka Th algo.
Počátkem úspěchu fi rmy Th algo je patent „Jemně rozemleté
mořské řasy®“. Tento hlavní objev se stal velmi rychle světovým
pojmem v oblasti mořské kosmetiky. Vyjímečný je postup výro-
by, kdy jsou rozbity buňky řas a jsou z nich uvolněny hlavní
aktivní látky. Th algo tak nabízí přírodní produkt se vzácný-
mi vlastnostmi, jejichž terapeutický a kosmetický účinek je
opravdu vyjímečný. Aktivní látky z řas zde jsou ve volném stavu
a jemnost prášku zlepšuje jejich pronikání do pokožky.
Dnes se již stala značka Th algo celosvětovým pojmem v „mořské
kráse“. Firma vyrábí a dodává ošetření, kosmetické produkty
a potravinové doplňky mořského původu do nejluxusnějších tha-
lasso center, spa a kosmetických salonů více než 85 zemí světa.
Moře je obrovský rezervoár života tvořený více než 500 000
vodními druhy a 25 000 řasami, z nichž jen okolo 30 druhů je
dnes využíváno. Laboratoře Th algo jsou průkopníky vědeckého
výzkumu moře a mají unikátní zkušenosti v oblasti účinnosti
aktivních látek mořského původu. Přírodní francouzská kosme-
tika Th algo z mořských řas a minerálů nabízí nejen produkty
pro domácí použití, ale i salonní ošetření pleti a těla.
Máte-li zájem ponořit se do oceánu krásy zvané Th algo,
navštivte MAGIC CHARM v Carslbad Clinic a nechte se
hýčkat péčí z mořských řas, které již před 3 miliardami let na-
pomohly rozvoji života na Zemi.
Krása z mořských hlubinK á ř ý
Th algo
Already for 40 years the company Th algo brings the wealth
and the unusual potential of the sea in the form of profession-
al treatment, beauty preparations and food additions for the
beauty and good feeling of each human.
Th e company was created in the year 1964 by the pharmacist
Dr. Bouclet. At the beginning the company concentrated on
the production of seaweed products for purposes of curing. In
the year 1968 the mark Th algo was registered.
At the beginning of the success of the company Thalgo
stood the patent for “fine grinded seaweed®”. This main
discovery became very fast a world-famous term within the
range of the cosmetics from the sea. The production proce-
dure is unusual, the seaweed cells are splintered and active
materials are set free. In this way Thalgo offers a natural
product with valuable characteristics, whose therapeutic
and cosmetic effect is really unique. Active materials from
seaweeds are here in free condition and the refinement of
the powder improves their ability to penetrate into the
skin.
Nowadays the mark Th algo became already a world-famous
term within the range of the “beauty from the sea”. Th e com-
pany produces treatment preparations, cosmetic products and
food additions, which have their origin in the sea, and supplies
with it the most luxurious Th alasso centers, SPAs and cosmetic
salons in more than 85 countries of the world.
Th e sea represents an enormous reservoir of the life, con-
sisting of more than 500,000 species living in the water and
25,000 kinds of seaweed, of which only approximately 30
kinds are used today. Th e Th algo laboratories are pioneers in
the scientifi c study of the sea and their experiences within the
range of the eff ectiveness of active materials from the sea are
unique. Th e natural French cosmetics of seaweed and minerals
Th algo off ers not only products for domestic application, but
also for skin and body care performed in cosmetic salons.
If you are interested to dive into the ocean of beauty with the
name Th algo then visit the MAGIC CHARM in the Carslbad
Clinic and let you coddle with seaweeds, which already 3 bil-
lion years ago helped to develop the life on Earth.
Beauty from the Depth of the Sea
DAVID monteNAPOLEONe GENTELEMAN MAXIM
CANALI BAUMLER ICEBERG CANALI GF FERRE VERSACE JEANS COUTURE
LAGERFELD FERAUD JOHN RICHMOND LARDINI DAKS BILANCIONI
GIANFRANCO FERRE CORTIGIANI VERSACE COLLECTION ELISA FANTI ICEBERG-J
GAY LAROCHE POLLINI FERAUD ROCCOBAROCCO
Karla IV-1 Vřídelní 25 Stará Louka 36 Mírové náměstí 2
Obchodní centrum Atrium HOTEL PASTEUR HOTEL ESSENIUS Park HOTEL PUPP
359-019-309 353-237-608 353-234-433 353-590-190
GENTELEMANStará Louka 36 - Hotel Essenius - 353-234-433
inzerce.indd 1 6.4.2007 14:35:05
14 15
APRO DELTA, s.r.o.EXCLUSIVE DISTRIBUTOR FOR CZ, SRLUŽÁNECKÁ 2002/4b, BRNO, 602 00TEL./FAX: +420 541 227 224EMAIL: [email protected], www.thalgo.com
Bereits seit 40 Jahren bringt die Firma Th algo den Reichtum
und das außergewöhnliche Potential des Meeres in Form von
professioneller Behandlung, Verschönerungspräparaten und
Lebensmittelergänzungen für die Schönheit und das gute Ge-
fühl jedes Menschen.
Die Firma wurde im Jahre 1964 vom Pharmazeuten
Dr. Bouclet gegründet. Anfangs hat sich die Firma auf die Her-
stellung von Algenprodukten zu Heilzwecken konzentriert. Im
Jahre 1968 wurde die Marke Th algo eingetragen.
Am Anfang des Erfolgs der Firma Th algo steht das Patent
für „Fein zermahlene Meeresalgen®“. Diese Hauptentdeckung
wurde sehr schnell zu einem weltberühmten Begriff im Bereich
der Kosmetik aus dem Meer. Außergewöhnlich ist das Produk-
tionsverfahren, bei dem die Algenzellen zersplittert werden.
Dabei werden aktive Stoff e freigesetzt. Auf diese Weise bietet
Th algo ein Naturprodukt mit wertvollen Eigenschaften, deren
therapeutische und kosmetische Wirkung wirklich einzigartig
ist. Aktive Stoff e aus Algen befi nden sich hier in freiem Zustand
und die Feinheit des Pulvers verbessert ihr Eindringungsvermö-
gen in die Haut.
Heutzutage ist die Marke Th algo bereits ein weltberühmter
Begriff im Bereich der „Schönheit aus dem Meer“. Die Firma
produziert Behandlungspräparate, kosmetische Produkte und
Lebensmittelergänzungen, die im Meer ihren Ursprung haben,
und beliefert damit die luxuriösesten Th alasso-Zentren, SPAs
und Kosmetiksalons in mehr als 85 Ländern der Welt.
Das Meer stellt ein riesiges Reservoir des Lebens dar, bestehend
aus mehr als 500 000 im Wasser lebenden Spezies und 25 000 Al-
genarten, von welchen nur rund 30 Arten heute genutzt werden.
Die Th algo Laboratorien sind Pioniere in der wissenschaftlichen
Erforschung des Meeres und haben einzigartige Erfahrungen im
Bereich der Wirksamkeit von Aktivstoff en aus dem Meer gemacht.
Die natürliche französische Kosmetik aus Meeresalgen und Miner-
alien bietet nicht nur Produkte für häusliche Anwendung, sondern
auch für professionelle Haut- und Körperpfl ege.
Wenn Sie Interesse haben, im Ozean der Schönheit mit dem
Namen Th algo einzutauchen, besuchen Sie MAGIC CHARM
in der Carslbad Clinic und lassen Sie sich mit der Pfl ege aus
Meeresalgen verwöhnen, die bereits vor 3 Milliarden Jahren zur
Entwicklung des Lebens auf Erden verhalfen.
Schönheit aus der Tiefe des Meeres
Уже более 40 лет фирма «Th algo» приносит богатство и
исключительный потенциал моря в виде профессионального
ухода, косметических препаратов и пищевых добавок для
красоты и хорошего самочувствия каждого человека.
Фирму учредил в 1964 году фармацевт доктор медицины г-н
Боуклет (Bouclet). Сначала фирма занималась производством
продуктов из водорослей с лечебными целями. В 1968 году
была зарегистрирована марка «Th algo».
Началом успеха фирмы «Th algo» был патент на «Морские
водоросли мелкого помола®». Это основное открытие очень
быстро стало мировым понятием в области косметики с
использованием морских добавок. Редкостным является
производственный процесс, при котором клетки водорослей
разделены и из них выделяются главные активные вещества.
Таким образом, «Th algo» предлагает натуральный продукт с
редкостными свойствами, его терапевтическое и косметическое
действие действительно исключительно. Активные вещества
из водорослей находятся в свободном
состоянии, и мелкость порошка
улучшает их проникновение в кожу.
Сегодня марка «Th algo» стала
всемирным понятием в „морской
красоте“. Фирма предоставляет
уход, производит и поставляет
косметические продукты и пищевые
добавки морского происхождения
в самые роскошные «thalasso»-
центры, SPA и косметические салоны
в более чем 85 странах мира.
Море - это большой резервуар жизни,
в котором живет более чем 500 000 видов
животных и 25 000 водорослей, и только
около 30 видов из них сегодня используется. Лаборатории
«Th algo» - первооткрыватели научных исследований моря,
у них есть уникальный опыт в области действия активных
веществ морского происхождения. Натуральная французская
косметика «Th algo» из морских водорослей и минералов
предлагает не только продукты для домашнего использования,
но и уход за кожей и телом в салонах.
Если Вы хотите погрузиться в океан красоты, называемой
«Th algo», посетите салон MAGIC CHARM в «Carslbad
Clinic» и побалуйте себя процедурами с использованием
морских водорослей, которые уже 3 миллиарда лет назад
содействовали развитию жизни на Земле в „морской красоте“.
Фирма предоставляет уход, производит и поставляет
косметические продукты и пищевые добавки морского
происхождения в самые роскошные «thalasso»-центры, SPA
и косметические салоны в более чем 85 странах мира.
Красота из глубины моря
Recept šéfkuchařeR šé ř
Th e Chef ’s Recipe
Vážení hosté, dovolte mi abych se s Vámi podělil o jeden z mých
oblíbených receptů naší francouzské kuchyně, kterému lze skutečně
jen těžko odolat. Jedná se o dortík plněný mladou kachničkou
servírovaný s grilovaným stehýnkem a čerstvými fíky.
Připravte se a můžeme začít: • Mladou kachničku omyjeme, očistíme a opatrně rozpůlíme
ostrým nožem.
• Stehýnko ponecháme v celku, prsní část vykostíme a zbavíme
kůže.
• Čisté masíčko nakrájíme na drobné kostičky, které na olivovém
oleji orestujeme společně s jemně pokrájenou šalotkou,
karotkou, kerblíkem a petrželovou natí.
• Vše lehce osolíme a dochutíme čerstvě mletým pepřem.
• Očištěné brambory nakrájíme na jemné plátky, postupně
smícháme s čerstvou smetanou a solí.
• Do kruhové formičky vložíme listové těsto, do kterého
klademe střídavě předem připravenou masovou směs
a smetanové brambory. Takto naplníme celou formičku,
kterou přiklopíme plátem z listového těsta, který ozdobíme
a potřeme rozšlehanými vejci.
• Předem osolené kachní stehýnko pečeme v předem vyhřáté
troubě při 170 °C cca 20 minut, poté přidáme předem zho-
tovený dortík a pečeme dalších 20 minut dozlatova.
• Po upečení dortík vyjmeme z formičky a servírujeme společně
s čerstvými fíky a kytičkou listových salátků. Vše doplníme
o masový demi-glasse připravený z kachního výpeku.
A nyní již nezbývá než popřát Bon appétit!
Lukáš PaluskaExecutive Chef
The Chef’s RecipeDear guests. Please let me share with you one of my beloved
recipes of French cuisine, which is really hard to resist. It is a
Cake fi lled with young duck served with grilled duck leg and
fresh fi gs.
Get ready and let’s start: • Wash the young duck, pluck it and halve it cautiously with a
sharp knife.
• Leave the leg of a piece, unbone the breast and remove the
skin.
• Dice the lean and fry it on olive oil together with curled shal-
lot, carrot, cow parsley and parsley tops.
• Salt it slightly and fl avor with freshly ground pepper.
• Peel the potatoes, slice them and mix gradually with fresh
cream and salt.
• Put puff pastry into circular mould and put in turns the pre-
prepared meat blend and creamy potatoes. Fill in the whole
mould, cover it with one layer of the puff pastry, decorate it
and glair it with whisked eggs.
• Bake the salted duck leg in a pre-heated oven at 170°C for
about 20 minutes, than add the prepared cake and continue
baking for about 20 minutes to turn gold.
• Remove the cake from the mould after baking and serve to-
gether with fresh fi gs and a posy of lettuce. Add meat demi-
glasse prepared from the duck dripping.
And now let me just wish you “Bon appétit”!
Lukáš PaluskaExecutive Chef
16 17
CHR12_SILK_210x270.indd 1 6.8.2007 10:57:52
Rezept vom ChefkochSehr geehrte Gäste, gestatten Sie mir, mit Ihnen eines meiner
Lieblingsrezepte unserer französischen Cuisine zu teilen, dem
man in der Tat nur schwer widerstehen kann. Es handelt sich
um ein Küchlein, mit junger Ente gefüllt und mit gegrilltem
Schenkel und frischen Feigen serviert.
Also vorbereiten und schon geht´s los: • Eine kleine Ente abwaschen, putzen und vorsichtig mit
scharfem Messer halbieren.
• Schenkel ungeteilt lassen, Brustteil entbeinen und von der
Haut befreien.
• Reines Fleisch in kleine Würfel schneiden und zusammen
mit fein gehackter Schalotte, Karotte, Kerbel und Petersilie
auf Olivenöl rösten.
• Alles leicht salzen und mit fein gemahlenem Pfeff er würzen.
• Geputzte Kartoff eln in feine Scheiben schneiden, langsam
mit frischer Sahne und Salz zusammenmischen.
• In eine Ringform wird Blätterteig gegeben, in welchen
dann die zubereitete Fleischmischung und Sahnekartoff eln
abwechselnd hineingelegt werden. Auf diese Weise wird die
gesamte Form gefüllt und anschließend mit einer Platte aus
Blätterteig zugedeckt, garniert und mit verschlagenem Ei be-
strichen.
• Der zuvor gesalzene Entenschenkel wird in dem vorgewärmten
Ofen bei 170°C ca. 20 Min. gebraten, anschließend wird das
zuvor vorbereitete Küchlein hinzugetan und weitere 20 Min.
gold gebraten.
• Nach dem Braten wird das Küchlein aus der Form
entnommen und zusammen mit frischen Feigen und einem
Sträußchen aus Blattsalat serviert. Dem ganzen wird die
Demi-Glace aus Entenbratsoße hinzugetan.
Und nun bleibt mir nur noch Ihnen Bon appétit zu wünschen!
Lukáš PaluskaExecutive Chef
Уважаемые гости, разрешите мне поделиться с Вами одним
из любимых мною рецептов французской кухни, перед
которым трудно устоять. Я имею в виду тортик, начиненный
молодой уткой, который подается с утиной ножкой гриль и
свежим инжиром.
Приготовились и можем начинать: • Молодую уточку моем, чистим и острым ножом осторожно
режем пополам.
• Ножки оставляем целиком, из грудной части удаляем кожу
и кости.
• Чистое мясо режем на мелкие куски, которые обжариваем
на оливковом масле вместе с тонко нарезанным луком-
шалоткой, морковью и зеленой петрушкой. Все слегка
посолим и добавим свежемолотого перца.
• Очищенный картофель режем на тонкие ломтики и
постепенно смешиваем его со свежей сметаной и
солью.
• Вкладываемое в круглую форму слоеное тесто чередуется с
подготовленной мясной смесью и картофелем со сметаной.
Последний слой теста в наполненной форме украшаем и
мажем взбитым яйцом.
• Посоленную утиную ножку запекаем в духовке при
температуре 170°C приблизительно 20 минут, затем
добавляем заранее приготовленный тортик и печем еще 20
минут до приобретения золотистого цвета.
• Готовый испеченный тортик вынимаем из формы и
подаем со свежим инжиром и букетиком свежего зеленого
салата. Все дополняем мясным соусом «Demi-glasse»,
приготовленным в процессе печения утки.
А теперь остается только пожелать Вам: Bon appétit! –
Приятного аппетита!
Lukáš PaluskaExecutive Chef
Рецепт шеф-повара
18 19
Blatnička
Czech Vineculture
Historie společnostiVinařská společnost Blatnička byla založena v roce 1992
a navázala na dobré jméno a zkušenosti bývalého Zemědělského
družstva Blatnička, které se proslavilo svým vlastním sklepním
hospodářstvím vybudovaným v roce 1966 v Blatničce. Díky
dobrým přírodním podmínkám dosahují tato vína, trvale
špičkové úrovně. Svědčí o tom četné vysoké ocenění jak na
oblastních, tak i na mezinárodních výstavách vín.
Jelikož má společnost Eden Group dlouholeté dobré
zkušenosti právě s tímto vinařstvím, bylo celkem logickým
a správným krokem zajištění jeho exklusivity v Karlových
Varech.
Výroba vína BlatničkaVinobraní nastává v průběhu září až října v závislosti na
odrůdě, poloze vinice a počasí. Rychlé a šetrné zpracování
hroznů je velmi důležité, proto se hrozny zpracovávají okamžitě
v den sběru.
Lisováním se oddělují kapalné části od pevných za pomoci
tlaku. Velmi důležité je, aby se při mletí a lisování nerozdrtila
semena a třapiny, čímž by se do moštu uvolnilo příliš mnoho
tříslovin a svíravých látek.
Optimální teplota při kvašení je 16 až 18 °C. Sudy a ná-
doby na kvašení musí být hygienicky čisté a před naplněním
zasířené oxidem siřičitým. Následným kvašením dochází
k přeměně cukru na alkohol.
V případě vysokého obsahu kyselin, jsou použity bakterie,
které kyselinu přemění na hladší kys, po jejímž usazení se
víno stáčí do jiné nádoby.
Před plněním do lahví se provádí sterilní fi ltrace, při níž
víno protéká přes celulozové desky a tím se odstraňují kalové
částice a bakterie.
Posledním krokem je ochutnávka vína, která je považována
za nejdůležitější část celého procesu. Pokud se i vy chcete za-
pojit, rádi Vás obsloužíme v některém z našich středisek, kde
si můžete vybrat z pestré nabídky vín z vinařství Blatnička.
BlatničkaCompany History
Blatnička winery was established in 1992 and resumed to
goodwill and experience of former agricultural cooperative
Blatnička, which won fame thanks to its own wine cellar facil-
ity constructed in 1966 in Blatnička. Local wines consistently
achieve vintage quality thanks to favorable weather conditions.
Th e evidence is high marks in regional but also international
wine exhibitions.
As Eden Group has long-term good experience with this
winery, it was quite logical and right step to secure exclusivity
of this winery in Carlsbad.
Blatnička Wine Production Vindemiation is executed during September to October de-
pending on variety, vineyard location and weather. Prompt and
careful processing of wine grapes is very important, that is why the
wine grapes are processed immediately on the day of gathering.
Liquids are separated from solid parts during pressing.
It is very important not to crush seeds and peduncles during
pressing, as they would release too much tannins and astrin-
gents into the must.
Optimum temperature for fermentation is from 16 to
18°C. Barrels and containers for vinous fermentation must
be hygienically clean and treated with sulphur dioxide be-
fore fi lling. Sugar changes to alcohol during subsequent fer-
mentation.
In case of stronger acidity, bacteria changing the strong acid to
milder acid are used, and the wine is tapped into another con-
tainer after sedimentation.
Sterilizing fi ltration is performed before bottling during which
the wine is poured through cellulose boards catching sludge par-
ticles.
Th e last step is degustation which is deemed to be the most
important phase of the entire process. And if you would like
to participate, we will be pleased to serve you in some of our
centers where you can choose from wide range of wines from
Blatnička winery.
Blatnička Geschichte der Gesellschaft
Die Winzergesellschaft Blatnička wurde gegründet im Jahre
1992 und knüpfte an den guten Namen und die Erfahrungen
der früheren Landwirtschaftlichen Genossenschaft Blatnička
an. Diese wurde durch ihre eigene bereits im Jahre 1966 in
Blatnička aufgebaute Kellerwirtschaft berühmt. Dank guten
Naturbedingungen erreichen diese Weine dauerhaft ein
Spitzenniveau. Hiervon zeugen Ehrungen sowohl von den
regionalen als auch von den internationalen Weinausstellun-
gen.
Da die Gesellschaft Eden Group gerade mit dieser Winzerei
langjährig gute Erfahrungen hat, scheint die Absicherung der
Exklusivität dieser Winzerei für Karlsbad ein logischer und
richtiger Schritt zu sein.
Herstellung des Weines BlatničkaDie Weinlesezeit beginnt im Verlauf des Monats September
bis Oktober und hängt von der Sorte, von der Lage des Wein-
felds und vom Wetter ab. Eine schnelle und dabei schonende
Traubenbearbeitung ist von großer Wichtigkeit, darum werden
die Trauben noch am Lesetag sofort bearbeitet.
Beim Pressen werden die fl üssigen Teile von den festen durch
den entstehenden Druck abgetrennt. Es ist von großer Wich-
tigkeit, dass beim Zermahlen und beim Pressen keine Kerne
zerdroschen werden. In solchem Falle nämlich würden sich in
den Most viel zu viele Gerb- und Bitterstoff e.
Optimale Gärtemperatur beträgt 16 bis 18 °C. Fässer und
Behälter zum Gären müssen hygienisch sauber sein und vor
dem Befüllen mit Schwefeldioxid geschwefelt werden. Im
nachfolgenden Gärprozess wird der Zucker in Alkohol um-
gewandelt.
БлатничкаИстория фирмы
Винодельческая фирма «Блатничка» была основана в 1992 г.
и является продолжателем доброго имени и традиций бывшего
Сельскохозяйственного кооператива «Блатничка», который
прославился своими винными погребами, построенными в
1966 г. в поселке Блатничка. Благодаря хорошим природным
условиям вина здесь достигают постоянно высокого качества.
Это доказывают и многочисленные высокие оценки, полученные
как на региональных, так и на международных выставках вин.
Поскольку компания «Eden Group» имеет многолетний
положительный опыт сотрудничества с данным винодельческим
предприятием, для «Блатнички» было логичным предоставить
эксклюзивные права в Карловых Варах именно нашей
компании.
Производство вина «Блатничка»
Сбор винограда начинается в сентябре-начале октября, в
зависимости от сорта винограда, положения виноградника и
погоды. Поскольку бережная и быстрая обработка винограда
очень важна, его перерабатывают непосредственно в день
сбора.
В процессе прессования давлением от плотных частей
отделяется сок. При этом очень важно не раздавить зернышки и
стебли, так как в сок может попасть много дубильных и вяжущих
веществ.
Оптимальная температура для брожения находится в
пределах 16-18 °C. Бочки и сосуды для брожения должны
быть гигиенически чистыми и перед наполнением обработаны
оксидом серы – сульфитированы. В результате брожения сахар
превращается в алкоголь.
В случае высокого содержания кислот, используются бактерии,
смягчающие кислоту. После ее оседания вино перекачивается в
другой сосуд.
Перед разливом проводится стерильная фильтрация
вина, вино протекает через пластины целлюлозы, и при этом
удаляются частицы шлама и бактерии.
Последним шагом в виноделии является дегустация вина,
считающаяся самой важной частью всего процесса. К ней
можете присоединиться и вы. В наших ресторанах и барах
Вас с удовольствием обслужат, и вы сможете попробовать
любое вино из богатого выбора винодельческого предприятия
«Блатничка».
Bei hohem Säurengehalt werden Bakterien zugesetzt um
den Säuregrad zu senken. Nach dem Absetzen wird der Wein
in en anderes Gefäß abgefüllt.
Vor der Befüllung der Flaschen erfolgt eine sterile Filtration,
bei welcher der Wein über Platten aus Zellulose fl ießt. Dabei
werden die Trübpartikel und Bakterien beseitigt.
Der letzte Schritt ist die Degustation des Weins, welche als
wichtigster Teil des gesamten Prozesses gilt. Und wenn auch
Sie sich anschließen möchten, wir bedienen Sie gerne in einem
von unseren Zentren, wo Sie von dem bunten Weinangebot
der Winzerei Blatnicka wählen können.
20 21
Zaměřeno na detailZaměřeno na detail
Focused on Detail
Luxusní nábytek, křišťálové lustry, mramorové obklady, to vše
tvoří krásu interiéru špičkového hotelu, ale proto, aby vynikla krá-
sa těchto materiálů je potřeba dbát, aby byl každý detail dokonalý.
Jedním z těchto detailů, pokud se vůbec může nazývat de-
tailem, který oživí a zkrášlí každý interiér, je květinová výzdoba
hotelu. Tímto se zabývá obor nazývaný fl oristika - a jak sami
můžete posoudit například v hotelu Carlsbad Plaza, jedná se
obor veskrze umělecký. Žádný skutečný pětihvězdičkový ho-
tel se již bez působivé květinové výzdoby neobejde. Mimo jiné
i proto v hotelu Carslbad Plaza velmi dbáme na to, aby právě
tuto pozici zastávala osoba na svém místě, s citem pro každý
detail a fantazií, která nezná mezí.
Díky tomu vycházejí každý den z „dílny“ paní Simony
Synkorové, hotelové fl oristky, překrásné a okouzlující výtvory,
které vždy rozzáří prostor, do kterého jsou pečlivě a s láskou
umisťovány.
Až se budete procházet po prostorách hotelu Carlsbad Plaza,
zkuste se na chvilku pozastavit a „...přivonět si k růžím...“
Focused on DetailLuxurious furniture, crystal chandeliers, marble, all these
form the beauty of the interior of a top hotel, however, in order
for the beauty of these materials to become apparent, it is nec-
essary to pay attention to perfection in every single detail.
One of these details, if you could call it a detail, which fresh-
ens and adorns every interior, is the fl oral decoration of the
hotel. Th is is addressed by the discipline called fl oristics and as
you can see for yourselves, for example, in the hotel Carlsbad
Plaza, this is an art. No real fi ve-star hotel can do without fl oral
decoration anymore, this is why we pay great attention in the
hotel Carlsbad Plaza to the fact that this position is held by a
person with a feeling for every detail and endless imagination.
Th anks to this fact, the “workshop” of Mrs. Simona
Synkorová, the hotel fl orist, produces splendid and charming
pieces of work every day which always light up any room in
which they are placed carefully and with love.
So when you walk through the premises of the hotel Carlsbad
Plaza, try to stop for a while and “smell the roses”.
22 23
Bez názvu-1 1 12.4.2007 19:41:46
Luxusmobiliar, Kristallleuchter, Marmorverkleidung, das
alles trägt zur Schönheit der Inneneinrichtung eines Spitzen-
hotels bei. Damit sich aber die Schönheit dieses Materials voll
entfalten kann, muss jedes Detail vollendet sein.
Ein jedes Interieur benötigt ein belebendes und verschön-
erndes Detail, wenn es überhaupt Detail genannt werden
kann, nämlich das Blumenarrangement des Hotels. Damit be-
fasst sich die Fachrichtung der Floristik und wie Sie selbst im
Hotel Carlsbad Plaza beurteilen können, handelt es sich um
eine Kunst. Kein wirkliches 5* Hotel kann heute noch ohne
wirkungsvolle Blumenarrangements auskommen. Auch de-
shalb legen wir im Hotel Carlsbad Plaza großen Wert darauf,
dass gerade diese Position von der richtigen Person mit Gefühl
für Details und grenzenloser Fantasie wahrgenommen wird.
So entstehen täglich in der „Werkstatt“ der Hotelfl oristin,
Frau Simona Synkorová, wunderschöne und bezaubernde
Werke, die den Raum, in den sie sorgfältig und liebevoll geord-
net werden, immer erstrahlen lassen.
Wenn Sie also durch unser Hotel Carlsbad Plaza gehen, ver-
suchen Sie etwas zu verweilen und den „Duft der Rosen“ zu
genießen.
Сосредоточено на детальРоскошная мебель, хрустальные люстры, мраморная
облицовка – все это создает красоту интерьера гостиницы
высшего уровня, но для того, чтобы выделилась красота этих
материалов необходимо позаботиться, чтобы каждая деталь
была безупречна.
Одной из таких деталей, если ее вообще можно назвать
деталью, которая оживляет и украшает каждый интерьер,
является украшение гостиницы цветами. Этим занимается
отрасль, называемая флористикой и как видите, например,
в гостинице «Carlsbad Plaza», речь идет о творческой
сфере. Ни одна из имеющихся пятизвездочных гостиниц
не обойдется без эффектного украшения цветами. Поэтому,
кроме остального, в гостинице «Carslbad Plaza», мы очень
заботимся о том, чтобы именно данную должность занимал
«человек на своем месте»
с «чувством к деталям» и
фантазией без границ.
Благодаря этому
каждый день из
„мастерской“ госпожи
Симоны Сынковой -
гостиничной флористки,
исходят прекрасные и
очаровательные творения,
которые всегда рассветят
пространство, в которое
старательно и с любовью
поставлены.
При прохождении по
помещениям гостиницы
«Carlsbad Plaza»
попробуйте на минутку
остановиться и ощутить
аромат цветов.
Vollendete Details
24 25
Czech Coal Carlsbad Chess TournamentCivil association Pražská šachová společnost (Prague Chess
Association) holds a tournament of eight chess grand masters
in classical game of chess in Carlsbad Plaza Hotel, Carlsbad,
from Friday 7 September to Saturday 15 September 2007. Th e
main sponsor is Czech Coal Company and the main partner is
Eden Group Company. Th e shield above the tournament was
taken by president of the Czech Republic Václav Klaus.
Th e Czech Coal Carlsbad Chess Tournament 2007 will be a
celebration and a reminder of an anniversary, as it is 100 year
from the fi rst chess tournament held within the Czech terri-
tory, which was plaid in August and September 1907 directly
in Carlsbad.
Spa chess tournament has always had high quality level, attract-
ed the best masters of its time and the name of the winner has al-
ways been related to the place of the victory. Although the human’s
memory is short, spa tournaments do not fall into oblivion.
Th is year’s chess grand masters tournament will have the fol-
lowing participation:
3 present world top players (GM Alexej Širov, GM Ruslan
Ponomarjov, the third one is still under negotiations), 2 chess
legends (GM Viktor Korènoj and GM Jan Timman), Th e best
chess player of the Czech Republic (GM David Navara), Th e
best Slovak player (GM Sergej Movsesjan), Th e best Czech
junior chess player (GM Viktor Láznička), Th e oldest living
grand master, ninety-six years old Andre Lilienthal, who used
to play already with the second world champion Emanuel
Lasker, was invited as a special guest. Th e entire tournament
will be live commented by legendary Czech grand master Vlas-
timil Hort (the best Czechoslovak chess player of the second
half of the 20th century).
Chess and spa used to live in mutual symbiosis hundred years
ago. We would like to link to this famous tradition with this
tournament. Carlsbad is known in the whole chess world with
four signifi cant tournaments held in 1907, 1911, 1923 and
1929, and we cordially believe that we will manage to add an-
other important tournament onto this pearl necklace.
Czech Coal Carlsbad Chess TournamentVom Freitag dem 7. 9. bis Sonnabend dem 15. 9. 2007
wird von der Bürgervereinigung Prager Schachgesellschaft das
Turnier von acht Großmeistern in Karlsbad im Hotel Carlsbad
Plaza veranstaltet. Der Hauptsponsor dieser Veranstaltung
ist die Gesellschaft Czech Coal und ihr Hauptpartner die
Gesellschaft Eden Group. Das Patronat über das Turnier über-
nahm der Präsident der Tschechischen Republik Václav Klaus.
Czech Coal Carlsbad Chess Tournament 2007 soll eine Feier
sein und zugleich eine Erinnerung an das 100-jährige Jubiläum
des Stattfi ndens des ersten internationalen Schachturniers in
böhmischen Ländern, welches im August und September 1907
in Karlsbad gespielt wurde.
Die Schachturniere in der Kurstadt hatten schon immer ein
hohes Niveau, sie lockten die besten Meister ihrer Zeit heran und
der Name des Siegers blieb für immer mit dem Namen des Ortes
seines Sieges verknüpft. Das menschliche Gedächtnis ist zwar
kurz, doch die kurstädtischen Schachturniere sind unvergesslich.
Das diesjährige Schachturnier von acht Großmeistern wird
in folgender Zusammensetzung gespielt:
3 Spieler der heutigen Weltspitzenklasse (GM Alexey Shirow,
zweiter GM Ruslan Ponomaryow, dritter noch in Verhandlung) 2
Schachlegenden (GM Viktor Kortschnoy und GM Jan Timman),
Bester Spieler der Tschechischen Republik (GM David Navara),
Bester Spieler der Slowakischen Republik (GM Sergey Movsesyan),
Bester tschechischer Juniorspieler
(GM Viktor Láznièka), Als beson-
derer Gast des Turniers wurde
der älteste lebende Großmeister,
der sechsundneunzigjährige An-
dre Lilienthal eingeladen, welcher
bereits mit dem zweiten Welt-
meister Emanuel Lasker spielte.
Der gesamte Verlauf des Turniers
wird vom legendären tschechischen
Weltmeister Vlastimil Hort (dem
besten tschechoslowakischen Sch-
achspieler der zweiten Hälfte des 20.
Jahrhunderts) live kommentiert.
Das Schachspiel und die Kurstadt
lebten noch vor hundert Jahren in
gegenseitiger Symbiose. Mit diesem
Turnier möchten wir an diese
berühmte Tradition anknüpfen.
Karlsbad ist in der ganzen Welt des
Schachspiels durch vier bedeutende Schachturniere bekannt, die
hier in den Jahren 1907, 1911, 1923 und 1929 stattfanden. Wir
sind fest überzeugt davon, dass es uns gelingen wird, dieses „Per-
lencollier“ um ein weiteres Turnier zu ergänzen.
Шахматный турнир «Czech Coal Carlsbad»С пятницы 07. 09. по субботу 15. 09. 2007 г. «Пражское
шахматное общество» организует в Карловых Варах, в
отеле Carlsbad Plaza, турнир восьми гроссмейстеров по
классическим шахматам. Главным спонсором турнира
является компания «Czech Coal» и ее главным партнером
компания «Eden Group». Турнир будет проходить под
эгидой президента Чешской республики Вацлава Клауса.
Шахматный турнир «Czech Coal Carlsbad» 2007 г.
ознаменует и отпразднует 100-летний юбилей первого
международного шахматного турнира на чешской земле,
который состоялся в августе и сентябре 1907 г. как раз в г.
Карловы Вары.
Шахматные турниры на курортах всегда славились
высоким уровнем, привлекали лучших мастеров своего
времени, и имя победителя оставалось навсегда связанным с
местом, где он победил. Хоть человеческая память и коротка,
но шахматные турниры на курортах не забываются.
Турнир восьми гроссмейстеров этого года будет сыгран
в следующем составе: Три игрока современной мировой
вершины (гроссмейстеры Алексей Широв, Руслан
Пономарев, Владимир Акопян)
Две шахматных легенды (гроссмейстер Виктор Корчной и
гроссмейстер Ян Тимман)
Лучший игрок Чешской Республики (гроссмейстер
Давид Навара), Лучший игрок Словацкой Республики
(гроссмейстер Сергей Мовсесян), Лучший чешский
юниор (гроссмейстер Виктор Лазничка), В качестве особо
почетного гостя был приглашен самый
старый живущий гроссмейстер
– 96-летний Андре Лилиенталь,
который играл еще со вторым
чемпионом мира Эммануилем
Ласкером. Весь ход турнира будет
комментировать легендарный
чешский гроссмейстер Властимил
Горт (лучший чешский шахматист
второй половины ХХ века).
Сто лет тому назад шахматы
и курорт жили во взаимном
симбиозе. Настоящим турниром
мы хотим продолжить эту
славную традицию. Карловы
Вары известны во всем шахматном
мире четырьмя знаменитыми
турнирами, состоявшимися здесь
в 1907, 1911, 1923 и 1929 годах,
и мы уверены, что нам удастся
добавить к этому жемчужному
ожерелью еще один знаменитый
турнир.
Czech Coal Carlsbad Chess TournamentCzech Coal Carlsbad Chess Tournament
Carlsbad Chess Tournament
Od pátku 7. 9. do soboty 15. 9. 2007 pořádá občanské
sdružení Pražská šachová společnost v Karlových Varech v ho-
telu Carlsbad Plaza turnaj osmi velmistrů v klasickém šachu.
Jeho hlavním sponzorem je společnost Czech Coal a jeho
hlavním partnerem společnost Eden Group. Nad turnajem
převzal záštitu prezident České republiky Václav Klaus.
Czech Coal Carlsbad Chess Tournament 2007 bude os-
lavou a připomínkou významného jubilea - uplynulo 100
let od konání prvního mezinárodního šachového turnaje
v českých zemích, který byl hrán v srpnu a září 1907 právě
v Karlových Varech.
Lázeňské šachové turnaje měly vždy vysokou sportovní
úroveň, přilákaly nejlepší mistry své doby a jméno vítěze
bylo navždy spojeno se jménem místa, kde zvítězil. Lidská
paměť je sice krátká, ale na lázeňské turnaje se nezapomíná.
Letošní šachový turnaj osmi velmistrů bude sehrán ve
složení:
3 hráči současné světové špičky (Alexej Širov, Ruslan
Ponomarjov, Vladimír Akopjan) 2 šachové legendy (GM
Viktor Korčnoj a GM Jan Timman), Nejlepší hráč ČR (GM
David Navara), Nejlepší hráč SR (GM Sergej Movsesjan),
Nejlepší český junior (GM Viktor Láznička), Jako zvláštní host
turnaje je pozván nejstarší žijící velmistr, devadesátišestiletý
Andre Lilienthal, který hrával již s druhým mistrem světa
Emanuelem Laskerem a celý průběh turnaje bude živě ko-
mentovat legendární český velmistr Vlastimil Hort (nejlepší
československý šachista druhé poloviny 20. století).
Šachy a lázně žily před sto lety ve vzájemné symbióze. Tímto
turnajem chceme na tuto slavnou tradici navázat. Karlovy Vary
jsou v celém šachovém světě známy čtyřmi významnými tur-
naji, konanými v letech 1907, 1911, 1923 a 1929 a my pevně
věříme, že se nám podaří přidat další významný turnaj do to-
hoto náhrdelníku šachových perel.
26 27
VontobelVontobelTh e Vontobel Group is an internationally-oriented Swiss private bank, It specializes in asset management for sophisticated private clients.
Th e company’s history goes back to 1924, the year the stock brokerage Haeberli & Cie was founded. After the death of Friedrich Emil Haeberli in 1936 Jakob Vontobel took over the brokerage and established Bank J. Vontobel & Cie.
In 1984 the bank was converted into a public limited company. Th e bank has been listed on the Zurich stock exchange since 1986. Th e majority of its stock and voting rights is owned by the Vontobel families and the charitable Vontobel Foundation.
In addition its stable ownership structure and strong capital base, is the strategic
partnership with the Raiff eisen Group guarantees the long-term independence of the Vontobel Group.
Th e personal bankVontobel’s size makes it an ideal partner for private banking services that are in a class of their own. It is unbureaucratic, with short decision paths and a fl at hierarchy. We cultivate the human dimension.Th is way, our client advisors are well placed to address your individual expectations and requirements.
Convince yourself and invite your Swiss Private Banker to Carlsbad.
Detailed information and contact details you can get at your hotel reception Carlsbad Plaza at any time. Your swiss private bankers are looking forward to meet you personally.
Bank Vontobel AG является частным швейцарским банком, который ориентируется на международный рынок. Он специализируется на управление активами самых взыскательных частных клиентов.
Компания ведет свою историю с 1924 года, с момента основания брокерской фирмы Haeberli & Cie. После смерти Фридриха Эмиля Геберли в 1936 году брокерскую фирму возглавил Якоб Фонтобель, который и основал Банк J. Vontobel & Cie.
В 1984 году банк был преобразован в открытое акционерное общество и в 1986 году он был зарегистрирован на Цюрихской фондовой бирже. Контрольный пакет акций принадлежат семье Фонтобель и благотворительному Фонду Vontobel.
В дополнение к стабильной структуре собственности и мощному базовому капиталу банка
стратегическое партнерство с Raif-feisen Group гарантирует долгосрочную независимость Vontobel Group.
Свой собственный банкМасштабы Vontobel делают его идеальным партнером по предоставлению частных банковских услуг в своем классе. Он не бюрократизирован, у него короткие пути принятия решений и несложная иерархия. В его системе координат точкой отсчета является человеческий фактор. Консультанты банка Фонтобель имеют все необходимое для того, чтобы предлагать решения, адекватные индивидуальным запросам клиентов.
Убедитесь сами пригласите к себе своего швейцарского банкира в Карловы Вары!Дополнительную информацию и контакты можно получить в службе консьержа отеля Carlsbad Plaza в любое время.Ваши швейцарские частные банкиры ждут личной встречи с Вами.
Private Banking with Swiss Quality
Прайвит банкинг швейцарского качества
28 29
Experienced Asset Managers – Specialists from
an independent financial Institute in Switzerland
BANK VONTOBEL AG prepares individual and
innovative Strategies to increase your wealth
and keep you free to use your time
to enjoy everything!
Многоопытные менеджеры по управлению
собственностью − сотрудники независимого
финансового института Vontobel/Швейцария
− разработают индивидуальную инновационную
стратегию преумножения Вашего капитала.
И Высможете посвятить свое время всему
тому, что − помимо денег − делает
человека счастливьім.
Zámecké lázně is located in the very heart of the spa zone of
Karlovy Vary close to Tržní kolonáda (Market Colonnade) and
Vřídelní kolonáda (Th ermal Colonnade). Th ese baths were cre-
ated through the very sensitive reconstruction of the unused
late-Art-Nouveau Zámecká kolonáda (Palace Colonnade) built
between 1911 and 1913 by the famous Viennese architect Ohm-
ann and immediately after opening in 2001, it became one of the
most beautiful bath centres is Europe.
Zámecké lázně provides clients with a uniquely extensive range
of treatment, relaxation and wellness programs. In particular, the
following is treated there: gastroenterologic diseases, functional
spine defects, diseases of upper air passages and diabetes mellitus.
Zámecké lázně is unique also because of the fact that it uses two
of its own springs, namely Horní Zámecký pramen (Upper Palace
Spring) and Dolní Zámecký pramen (Lower Palace Spring).
As from its beginning, the real as well as imaginary centre of
the whole building is the monumental stone relief of the face
of “Duch pramenů”(Ghost of Springs) – the master and keeper
of all springs in Karlovy Vary. Every two hours, this Ghost of
Springs appears in front of visitors to Zámecké lázně within a
very impressive audio-visual show.
Th e most-precious jewel of Zámecké lázně is its swimming
pool with thermo-mineral water, which is the only one of its
kind in the Czech Republic.
Zámecké lázně
Zámecké lázně
Zámecké lázně stojí přímo v samém srdci lázeňské zóny
Karlových Varů, v těsném sousedství Tržní a Vřídelní kolonády.
Tyto lázně vznikly velmi citlivou rekonstrukcí nevyužité
pozdně secesní Zámecké kolonády postavené v letech 1911 –
1913 známým vídeňským architektem Ohmannem a staly se
ihned po svém otevření v roce 2001 jedním z nejkrásnějších
lázeňských center v Evropě.
Zámecké lázně poskytují svým klientům ojediněle širokou
škálu léčebných, relaxačních a wellness programů. Léčí se zde
především: gastroenterologická onemocnění, funkční poruchy
páteře, onemocnění horních cest dýchacích a diabetes mellitus.
Zámecké lázněZámecké lázně jsou unikátní také tím, že využívají dvou vlast-
ních pramenů a to Horního a Dolního Zámeckého pramene.
Skutečným i pomyslným středem celého objektu byl od
počátku monumentální kamenný reliéf tváře „Ducha pramenů“ -
vládce a strážce všech karlovarských vřídel. Tento Duch pramenů
se každé dvě hodiny zjevuje návštěvníkům Zámeckých lázní ve
velmi působivé audiovizuální show.
Nejcennějším drahokamem Zámeckých lázní je pak bazén
s termominerální vodou, který je jediný tohoto druhu v České
republice.
30 31
Das Schlossbad befi ndet sich direkt im Herzen des
Kurorts Karlsbad, in enger Nachbarschaft mit den Kolonnaden
Tržní (Markt-) und dem Vřídelní (Sprudel-) kolonáda. Dieses
Bad entstand durch sehr vorsichtige Rekonstruktion der un-
genutzten Schlosskolonnade im späten Jugendstil, erbaut in
den Jahren 1911 – 1913 vom bekannten Wiener Architekten
Ohmann und wurde gleich nach seiner Eröff nung im Jahre
2001 eins der schönsten Badkomplexe Europas.
Das Schlossbad bietet seinen Gästen eine einzigartig große
Auswahl an Heil-, Relax- und Wellnessprogrammen. Es
werden hier vor allem gastroenterologische Erkrankungen,
Funktionsstörungen der Wirbelsäule, Er-
krankungen der oberen Luftwege und Dia-
betes mellitus behandelt. Einzigartig ist das
Schlossbad auch durch die Nutzung zweier
eigener Quellen, der Oberen und Unteren
Schlossquelle (Horní und Dolní Zámecký
pramen).
Wirklicher und auch imaginärer Mit-
telpunkt des ganzen Objekts ist seit Beginn das
Steinrelief „Geist der Quellen“ – des Herrschers
und Bewachers aller Karlsbader Quellen. Die-
ser Geist der Quellen erscheint den Besuchern
des Schlossbads alle zwei Stunden in einer sehr
ausdrucksvollen Videoshow.
Wertvollster Edelstein des Schlossbads ist
das Becken mit Th ermomineralwasser, welches
das Einzige seiner Art in der Tschechischen Re-
publik ist.
Schlossbad
Лечебница «Замковые лазни» находится в самом сердце
курортной зоны Карловых Вар вблизи «Торговой» и
«Гейзерной» колоннад. Этот лечебница возникла в
результате очень чуткой реконструкции неиспользуемой
«Замковой» колоннады, построенной в 1911– 1913
годы в стиле поздней эпохи модерн известным венским
архитектором Оманом (Ohmann) и стала сразу же после
своего открытия в 2001 году одним из самых красивых
бальнеологических центров в Европе.
«Замковые лазни» предоставляют своим клиентам
исключительно широкую шкалу лечебных, релаксационных
и веллнесс программ. Здесь лечат, прежде всего:
гастроэнтерологические заболевания, нарушения функций
позвоночника, заболевания верхних дыхательных путей и
сахарный диабет (diabetes mellitus). Лечебница уникальна
также благодаря использованию двух собственных
горячих минеральных целебных источников – «Верхнего
замкового» и «Нижнего замкового».
Истинным и воображаемым центром целого объекта с
самого начала был монументальный каменный барельеф
лица «Духа источников» – Владыки и хранителя всех
карловарских источников. Кроме того, каждые два часа
в заключительных моментах совершенно эксклюзивного
аудиовизуального шоу «Дух источников» поднимается из
бассейна перед глазами удивленных и часто рукоплещущих
посетителей «Замковых лазней».
Самой большой ценностью центральной лечебницы
«Замковые лазни» является уже упоминавшийся бассейн с
термоминеральной водой, который является единственным
свого рода не только в Карловых Варах, но и в Европе.
Минеральная вода в бассейне является проточной и
полностью обменивается в течение трех дней.
Центральная бальнеолечебница
«Замковые Лазни»
32 33
SL Teplá
GH Pupp
Imperial
Březová
SLUNEČNÍLÁZNĚ
Milan Slavík trade company s.r.o.
SL Teplá
Imperial
[email protected], www.milanslavik.cz, tel/fax: +420 353 566 416, +420 776 020 565
Milan Slavik trade company s.r.o., берет на себя все формальности связанные с оформлением покупки Ваших апартаментов, в т.ч. и юридическую помощь. Поможет выбрать интерьер апартаментов, согласно с Вашими пожеланиями.
Новый уровень,новый сервис,Новые апартаменты...Уникальная возможность стать владельцем элитного жилья...
СРОК СДАЧИ НОЯБРЬ 2007
НАШИ ПАРТНЕРЫ
ЭКСКЛЮЗИВНЫЕ АПАРТАМЕНТЫНАДСТАНДАРТНОЕ РЕШЕНИЕ
FOR RESERVATION CONTACT US BY PHONE +420 53 225 502 OR E-MAIL [email protected]
CARLSBAD PLAZA SPECIAL PACKAGES 2007
Gentleman’s Dream (min. 4 nights)
1x CARACALLA BATH 1x DRY CO 2 BATH 1x THAI REFLEX FEET MASSAGE (30 MIN.) 1x CANDLE-LIGHT DINNER programm price 100 €
Short Break (min. 3 nights)
1x TOTAL BODY AROMA MASSAGE 1x CARACALLA 1x CANDLE-LIGHT DINNER
programm price 99 €
Lady’s Dream (min. 4 nights)
1x CLEOPATRA BATH 1x CARACALLA BATH 1 x THAI FACE MASSAGE (30 MIN.) 1x CANDLE-LIGHT DINNER programm price 125 €
Happy Wellness (min. 5 nights)
3x OXYGENOTHERAPY 1x CARACALLA BATH 1x HOT STONE THERAPY 1x CANDLE-LIGHT DINNER programm price 168 €
34 35
Bez názvu-1 1 12.4.2007 20:49:46
36
Karlovy Vary, Stará louka 64, tel.: 353 225 131, e-mail: [email protected], nám. Svobody 15, tel.: 542 213 339, e-mail: [email protected]