vuit rondalles mallorquines

356

Upload: institut-destudis-catalans

Post on 26-Mar-2016

383 views

Category:

Documents


19 download

DESCRIPTION

d'Antoni M. Alcover. Edició bilingüe Català-Japonès

TRANSCRIPT

Page 1: Vuit rondalles mallorquines
Page 2: Vuit rondalles mallorquines
Page 3: Vuit rondalles mallorquines
Page 4: Vuit rondalles mallorquines
Page 5: Vuit rondalles mallorquines
Page 6: Vuit rondalles mallorquines
Page 7: Vuit rondalles mallorquines
Page 8: Vuit rondalles mallorquines
Page 9: Vuit rondalles mallorquines

VUIT RONDALLES MALLORQUINES

D’ANTONI M. ALCOVER

❅❅❅❅❅❅❅❅

アントニ・M・アルクベー

マリョルカの八つのルンダリャ

Barcelona / バルセロナ

2012

Page 10: Vuit rondalles mallorquines
Page 11: Vuit rondalles mallorquines

VUIT RONDALLES MALLORQUINES

D’ANTONI M. ALCOVER

アントニアントニアントニアントニ・・・・MMMM・・・・アルクベーアルクベーアルクベーアルクベー

マリョルカマリョルカマリョルカマリョルカのののの八八八八つのつのつのつのルンダリャルンダリャルンダリャルンダリャ

Maria-Pilar Perea

Introducció i edició

マリア‐ピラー=ペレア編・まえがき

Ko Tazawa

Traducció

翻訳 田澤耕

Yukiko Murata

Il�lustració

イラスト 村田由紀子

Facultat de Filologia

Barcelona / バルセロナ

2012

Page 12: Vuit rondalles mallorquines

L’edició d’aquest volum ha gaudit dels ajuts de l’Institut d’Estudis Catalans, ‘La Caixa’, el Vicerectorat d’Arts, Cultura i Patrimoni de la Universitat de Barcelona, el Deganat de la Facultat de Filologia de la Universitat de Barcelona, la Fundació Lluís Carulla i la Fundació Germà Colón Domènech. Ko Tazawa s’ha beneficiat de la subvenció de l’Institut Ramon Llull per a residències de traductors.

本書は、カタルーニャ学術院 (IEC)、「ラ・カシャ」、バルセロナ大学芸術・文化・

財産担当副学長室、バルセロナ大学文学部長室、リュイス・カルリャ財団、ジャルマー・

クロン・ドゥメナク財団、の助成を受けて出版された。翻訳者田澤耕は、ラモン・リュイ

財団の「レジデント・トランスレーター助成金」を受けた。

Cap part d’aquesta publicació, incloent-hi el disseny de la coberta, no pot ser repetida, emmagatzemada, ni tramesa de cap manera, ni per cap mitjà (electrònic, químic, mecànic, òptic, d’enregistrament o bé fotocòpia) sense autorització prèvia de la marca editorial.

表紙デザインを含む、本書のいかなる部分も、出版社の事前の許可なく(電子的、化

学的、機械的、音声的に、あるいはフォトコピーによって)複製、保存、送致することは

できない。

Introducció i edició, Maria-Pilar Perea.

編・まえがき, マリア‐ピラー=ペレア

Traducció, Ko Tazawa.

翻訳 田澤耕

Il�lustració, Yukiko Murata.

イラスト 村田由紀子

De l’edició, MRR, 2012.

編集, MRR, 2012.

Edita: Editorial Imprenta MRR

Diputació, 216. 08011 Barcelona

Tel.: 934 516 570 - Fax: 934 521 005

[email protected]

Disseny coberta, Yukiko Murata

表紙デザイン, 村田由紀子

Imprimeix: MRR

印刷, MRR

ISBN: 978- 84- 477- 1167-3

Dipòsit legal: B- 18.929-2012

Page 13: Vuit rondalles mallorquines

CONTINGUTS

目次目次目次目次

ANTONI M. ALCOVER: LINGÜISTA, DIALECTÒLEG I FOLKLORISTA 12

アントニ・M・アルクベー:言語学者、方言学者、民俗学者 13

1. Antoni M. Alcover: la interconnexió entre la vida i l’obra 12

1.アントニ・M・アルクベー:その人生と作品の関係 13

2. Les rondalles mallorquines 16

2. マリョルカのルンダリャ(昔話) 17

3. La selecció de les rondalles 20

3. ルンダリャの選択 21

4. Els criteris d’edició 22

4. 本書の編集方針 23

5. Les característiques lingüístiques més sobresortints del mallorquí 24

5.マリョルカ方言の特徴 25

Bibliografia bàsica 28

基本参考文献 29

MN. ANTONI MARIA ALCOVER I KUNIO YANAGUIDA,

DOS GRANS FOLKLORISTES CONTEMPORANIS 30

アントニ・マリア・アルクベー師と柳田国男-同時代を生きた二人の偉大な民話学者 31

Agraïments 36

謝辞 36

RONDALLES / ルンダリャ (昔話)

Es castell d’iràs i no tornaràs 38

行ったらそれっきり帰れない城の話 39

La princesa bella 92

美しいお姫様の話 93

Es fill des pescador 124

漁師の息子の話 125

En Ferrandí 168

ファランディーの話 169

L’amor de les tres taronges 208

三個のオレンジの愛の話 209

Es jai de sa barraqueta 258

小屋爺の話 259

Sa titina i sa geneta 272

ハクセキレイとジャコウネコの話 273

Sa rabosa i s’eriçó 286

女狐とハリネズミの話 287

Glossari / 語彙集 303

Expressions / 表現集 321

Page 14: Vuit rondalles mallorquines
Page 15: Vuit rondalles mallorquines

INTRODUCCIÓ

はじめに

Page 16: Vuit rondalles mallorquines

12

ANTONI M. ALCOVER: LINGÜISTA, DIALECTÒLEG I FOLKLORISTA

1. Antoni M. Alcover: la interconnexió entre la vida i l’obra

Antoni M. Alcover va néixer a la possessió de Santa Cirga (Manacor, Mallorca) el 2 de

febrer de 1862. Va començar els estudis al seu poble natal i es traslladà a Palma el 1877 per

iniciar la seva formació sacerdotal. Després d’una curta estada com a vicari en una parròquia

de Manacor, el 1888 fou nomenat catedràtic al Seminari de Sant Pere fins que el 1898

esdevingué Vicari General de la diòcesi.

Des de ben jove, la vida d’Alcover es vinculà al món de les lletres. Establí contacte amb els

literats mallorquins del moment, com ara Tomàs Aguiló, Josep M. Quadrado, Tomàs Forteza o

Mateu Obrador, que li obriren les portes de revistes com El Ancora, El Tambor o L’Ignorancia. Fou

en aquest darrer setmanari on, el 1880, publicà la primera rondalla del que esdevingué un

conjunt considerable de narracions, les quals es van materialitzar parcialment a través de les

Contarelles, la primera edició de les quals fou el 1885, i del nombrós Aplec de rondalles

mallorquines d’en Jordi des Recó, que conté 428 relats, reunits en 24 volums.

A més del contacte amb la literatura popular, des del 1882 es constaten les primeres

incursions d’Alcover en l’estudi del lèxic: redacta la Mostra de diccionari mallorquí, un interessant

treball sobre les locucions i frases fetes que es poden formar amb els verbs anar, dur i fer, el qual

va merèixer un premi en un concurs organitzat per la revista L’Ignorancia. A més d’aquestes

tasques, durant els darrers decennis del segle XIX, es dedicà al conreu de la poesia, a la

redacció d’articles de caràcter polèmic, a la publicació de treballs històrics i a l’ensenyament

de la llengua i literatura mallorquines en el Seminari de Palma.

L’entrada del segle XX implicà, per a Alcover, la difusió dels seus projectes per terres

peninsulars. Emprengué el que anomenà Obra del diccionari de la llengua catalana, que sorgí

precisament de l’interès inicial de salvaguardar totes les paraules que conformaven les rondalles

mallorquines que havia anat aplegant fins aleshores i que, d’una banda, no estaven

documentades en cap diccionari, i, d’una altra, corrien el perill de desaparèixer per

desconeixement, desús i falta de transmissió. Amb l’objectiu, doncs, d’elaborar un diccionari que

contingués tant la llengua antiga com la moderna, la llengua escrita com la llengua oral, el 1901

Page 17: Vuit rondalles mallorquines

13

アントニアントニアントニアントニ・・・・MMMM・・・・アルクベーアルクベーアルクベーアルクベー::::言語学者言語学者言語学者言語学者、、、、方言学者方言学者方言学者方言学者、、、、民俗学者民俗学者民俗学者民俗学者

1111....アントニアントニアントニアントニ・・・・MMMM・・・・アルクベーアルクベーアルクベーアルクベー::::そのそのそのその人生人生人生人生とととと作品作品作品作品のののの関係関係関係関係

アントニ・M・アルクベーは1862年2月2日、サンタ・シルガ荘園(マナコル、マリョルカ)で生まれ

た。故郷の村で学業を始めたが、1877年、聖職者として教育を受けるためにパルマに移った。マナコル教

区に助任司祭として短期間赴任した後、1888年、サン・ペラ・セミナリオの教授に任命された。1898年に

は、司教区の助任司祭長となっている。

若いころからアルクベーの人生は文学の世界と縁が深かった。トマス・アギロー、ジュゼップ・M・

クァドラド、トマス・フォルテサ、マテウ・ウブラドーら、マリョルカの文人たちと接触を持ち、「エ

ル・アンコラ」や「リグヌランシア」といった雑誌への投稿の機会を与えられた。アルクベーは、この週

刊「リグヌランシア」に1880年、最初の「ルンダリャ」(昔話)を掲載、これを皮きりに後にかなりの数

の昔話を含む物語集が形成されることになる。その一部は、「クンタレリャス」(お話し集)として出版

された。「クンタレリャス」の初版は1885年である。残りは428のルンダリャスを集めた全24巻の「ジョ

ルディ・ダス・ラコーの昔話集」に収められている。

民衆文学への興味に加えて、1882年にアルクベーは語彙研究にも着手している。「マリョルカ方言辞

典見本」を執筆したのである。これはanar, dur, ferを用いて形成される語句や慣用句を集めたもので興

味深い仕事である。この本は「リグヌランシア」誌が主催したコンクールで賞を受けている。これらに加

え、19世紀最後の十年間は、詩作をしたり、問題提起の論文を書いたり、歴史書を出版したりしたほか、

パルマ・セミナリオでマリョルカ方言やマリョルカ文学も教えている。

二十世紀に入ると、アルクベーはカタルーニャ本土へ進出する。「カタルーニャ語辞書の仕事」と題

されるものに取り組み始めたのである。興味の発端は、彼が採取した「ルンダリャ」を語るのに用いられ

ていながら、いかなる辞書にも含まれていないすべての単語を守りたいという気持ちであった。そういう

単語は、人にあまり知られておらず、使われもせず、したがって伝承もされないが故に消滅の危機に瀕し

ていたのである。古語から現代語まで、文語から口語までを収録した辞書を編むことを目的として、1901年、

Page 18: Vuit rondalles mallorquines

14

publicà la famosa Lletra de Convit a tots els amics d'aquesta llengua, que invitava tots els

interessats de les Balears, Catalunya, València, la Catalunya francesa i l’Alguer de Sardenya a

col�laborar en la confecció d’aquesta obra lexicogràfica. La crida tingué un resultat entusiasta i

va aconseguir resposta de més de mil vuit-cents col�laboradors.

En paral�lel, i per dur a terme el diccionari que havia concebut, Alcover inicià un treball de

camp complet i sistemàtic per tots els territoris de parla catalana amb la finalitat d’obtenir,

mitjançant enquestes, material lingüístic de primera mà. Amb aquestes dades omplí més de 75

quaderns de camp amb anotacions sobre fonètica, morfologia, lèxic, sintaxi i folklore. La majoria

d’aquestes dades, juntament amb les que els col�laboradors li enviaven, va engruixir el contingut

de la calaixera, rudimentària base de dades que li va permetre de redactar el que va ser el

Diccionari català-valencià-balear. Aquest projecte, juntament amb un estudi complet sobre la

conjugació catalana, La flexió verbal en els dialectes catalans, i el desenvolupament d’altres

treballs, li van conferir el mèrit, en paraules del romanista alemany Wilhelm Meyer-Lübke, de ser

el fundador de la dialectologia catalana.

Vida i obra lingüística d’Alcover des d’aquell moment i fins a la seva mort van ser

indestriables. El 1901 aparegué el Bolletí del Diccionari de la Llengua Catalana, publicació

periòdica que arribà en vida de l’estudiós de Manacor fins als 14 volums, la finalitat de la qual

era difondre l’Obra del Diccionari, informar els col�laboradors i vincular les tasques que duien a

terme. El 1906, presidí el Primer Congrés Internacional de la Llengua Catalana, en el qual van

participar nombrosos intel�lectuals de prestigi. Aquest congrés va reunir la xifra inusitada de 3.000

inscrits, i es convertí en un fòrum de debat sobre aspectes lingüístics, històrics, jurídics i de

promoció del català. El 1907, juntament amb dos viatges més que realitzà, respectivament, el

1912 i el 1913, visità els estudiosos més acreditats de les universitats de França, Alemanya, Àustria,

Suïssa, Itàlia i Anglaterra per tal de conèixer i de posar en pràctica els mètodes lingüístics vigents i

que podien ser útils per a la confecció del seu diccionari. I, així, establí estretes relacions amb els

professors Bernhard Schädel i Hermann Suchier, de Halle; Louis Gauchat i Jakob Jud, de Zürich;

Carlo Salvioni, de Milà; Pier Enea Guarnerio, de Pavia; Clemente Merlo, de Pisa; Tito Zanardelli,

de Bolonya; Vincenzo Crescini, de Padua; Venanzio Todesco, de Bassano; Jean-Pierre Rousselot,

Jules Gilliéron, Alfred Morel-Fatio i Joseph Saroïhandy, de París, entre altres, com ho mostra el seu

nombrós epistolari.

Page 19: Vuit rondalles mallorquines

15

アルクベーは有名な「この言語を愛するすべての人々への招待状」を発表した。これによって、バレアレ

ス諸島、カタルーニャ、バレンシア、フランス領カタルーニャ、サルデーニャ島アルゲーのすべての関係

者に、この辞書編纂への協力を求めたのである。この呼びかけは熱狂的に歓迎され、1800人に及ぶ協力者

を得ることができた。

それと並行して、計画している辞書を実現させるために、アルクベーはカタルーニャ語圏全体でアン

ケートによって言語的一次資料を得るためのフィールド・ワークを開始した。このようにして集めた音声

的、形態的、語彙的、統語的データおよび民俗学的な記述で75冊のフィールド・ノートは一杯になった。

協力者たちが送って来るデータとこれらのデータの大部分を合わせて、原始的なデータ・ベースとも言え

る、「カード・ボックス」を充実させることができた。これが後に「カタルーニャ語・バレンシア語・バ

レアル語辞典」編纂を可能にしたのである。このフィールド・ワークとカタルーニャ語動詞の活用の徹底

的な研究である「カタルーニャ語方言の動詞活用」が、ドイツのロマンス語学者Wilhelm Meyer-Lübkeを

して彼をカタルーニャ方言学の祖と称せしめたのである。

この頃から、アルクベーの人生は言語学的な仕事とは分かちがたいものとなった。1901年、「カタル

ーニャ語辞典会報」が出版された。この会報は、マナコル出身の研究者アルクベーの存命中に14巻まで編

まれた。辞書編纂を広く知らしめることと、協力者に情報を与えると共に、彼らがお互いに連帯感を持て

るようにすること、それが会報の目的であった。1906年、アルクベーは多くの権威ある知識人たちが参加

した第一回カタルーニャ語国際会議の議長を務めた。参加者数3000人という前例のない規模の会議ではカ

タルーニャ語が言語学的、歴史的、法律的側面から議論されると共に、その普及促進についても論じられ

た。1907年、そして1912年、1913年の三回にわたってアルクベーは、フランス、ドイツ、オーストリア、

スイス、イタリア、英国の諸大学の権威ある研究者たちのもとを訪問している。最新の言語学のメソッド

を学んで自らの辞書編纂に活かすためである。こうしてアルクベーはハレのBernhard SchädelやHermann

Suchier, チューリッヒのLouis Gauchat やJakob Jud、ミラノの Carlo Salvioni、パビアのPier Enea

Guarnerio、ピサのClemente Merlo、ボローニャのTito Zanardelli、パドゥアの Vincenzo Crescini、バ

サノの Venanzio Todesco、パリのJean-Pierre Rousselot、Jules Gilliéron、Alfred Morel-Fatio、

Joseph Saroïhandyらと緊密な関係を持つにいたった。彼らとの間に交わされたおびただしい数の書簡が

それを証明している。

Page 20: Vuit rondalles mallorquines

16

El 1911, Alcover fou nomenat primer president de la Secció Filològica de l’Institut d’Estudis

Catalans, que s’havia fundat l’any 1907 amb el suport de la Diputació de Barcelona i gràcies als

auspicis d’Enric Prat de la Riba. Divergències ideològiques i de plantejament en la redacció del

diccionari el conduïren a continuar sol la seva obra des de Mallorca.

El 1921, Francesc de B. Moll, el seu deixeble i més fidel col�laborador, esdevingué secretari

de l’Obra del Diccionari, i, el 1926, amb l’ajut d’uns 3.000 col�laboradors, que continuaven

enviant cèdules lexicogràfiques, aconseguí de publicar el primer fascicle del Diccionari català-

valencià-balear, el qual es començà a comercialitzar en aquest format, fins que el 1930,

n’aparegué el primer volum.

La mort d’Alcover el 8 de gener de 1932 no suposà, afortunadament, el final de l’obra en

la qual havia esmerçat tants esforços humans i materials. Moll continuà el projecte fins a la seva

compleció definitiva en 10 volums, l’any 1962, justament en el centenari del naixement del gran

dialectòleg.

2. Les rondalles mallorquines

Ja s’ha indicat més amunt l’estreta connexió entre la recopilació de rondalles, que

Alcover efectuà des de l’any 1880, i el projecte, que prengué forma a les darreries del segle XIX,

de confegir un diccionari que integrés les paraules més populars i identificadores del mallorquí

—i, per extensió, de la llengua catalana—, i que, com a tals, no havien estat registrades en cap

dels diccionaris de l’època.

Les rondalles mallorquines són contes orals recollits directament de la boca del poble: de

persones sense formació acadèmica, però amb un bagatge lèxic ric que es transmetia oralment

de generació en generació. A diferència de les Contarelles d’En Jordi des Recó, que són més

aviat quadres de costums, seguint més o menys el model de les narracions de l’escriptor Antonio

de Trueba; les rondalles contenen majoritàriament elements fantàstics i de llegenda, que

defugen, en general, qualsevol connexió amb el realisme. Malgrat aquesta manca de

versemblança en els motius i en la trama, la intenció dels textos és bàsicament alliçonadora; i

precisament aquesta voluntat moralitzadora i de comunicar valors positius fa que es puguin

establir vincles comuns amb narracions de característiques semblants que es troben en altres

cultures.

Page 21: Vuit rondalles mallorquines

17

1911年、アルクベーはカタルーニャ学術院の初代院長に選出された。学術院は1907年、バルセロナ議

会の支援とアンリック・プラット・ダ・ラ・リバの後援によって設立されたものである。思想的相違、そ

して学術院版の辞書編纂方針の違いのためにアルクベーは専ら、自らの辞書編纂をマリョルカで進めるこ

ととなった。

1921年、アルクベーの弟子にしてもっとも忠実な協力者であったフランセスク・ダ・B・モイが「辞

書の仕事」の事務局長に就任した。データを送り続けていた約3000人の協力者のお蔭もあり、1926年に

「カタルーニャ語・バレンシア語・バレアル辞典語」の第一分冊が出版されるに至った。分冊はその後も

販売され続け、1930年に「辞典」第一巻が出版された。

1932年1月28日、アルクベーは死去するが、幸い、彼が心血を注いだ辞書の編纂が中断することはな

かった。モイがこのプロジェクトを受け継ぎ、1962年に全十巻の辞典を完成させたからである。奇しくも

この年は、偉大なる方言学者アルクベーの生誕百年に当たっていた。

2. 2. 2. 2. マリョルカマリョルカマリョルカマリョルカののののルンダリャルンダリャルンダリャルンダリャ((((昔話昔話昔話昔話))))

アルクベーが1880年以降行った「ルンダリャ」の収集と十九世紀末に実現する辞書編纂計画との間に

密接な関係があったことはすでに述べた。その辞書はマリョルカのアイデンティティに係るものでありな

がら、それまで辞書には収められていなかった極めて民衆的な言葉までを含む-その延長上にはカタルー

ニャのアイデンティティに係る言葉も含まれている-ものだったからである。

マリョルカのルンダリャは口承民話で、人々から直接聞き取って集められた。彼らは正規の教育は受

けていなくても、代々口伝えで受け継いできた豊かな語彙を保有していた。「ジョルディ・デス・ラコー

の昔話集」がどちらかというと作家アントニオ・デ・トゥルエバの説話のスタイルを踏襲した、身近な題

材に取材した民話集となっているのに対し、ルンダリャは主として幻想的な要素、伝説的な要素を持った、

リアリズムとはかけ離れたものであることが多い。モチーフや筋書きは確かに荒唐無稽であるが、ルンダ

リャの目的は基本的に道徳的な教訓である。そして、この道徳的な性格と有益な価値観を伝達しようとし

ようとする意志故にルンダリャは、ほかの諸文化の昔話との共通点を有するのである。

Page 22: Vuit rondalles mallorquines

18

Diverses teories relacionen els elements comuns que apareixen en l’imaginari rondallístic

indoeuropeu. La més coneguda és la que formulà el filòleg Friedrich Max Müller l’any 1856, en el

seu treball Comparative Mythology,1 emmarcat en el model comparatista. Segons la seva anàlisi,

les rondalles procedirien de mites solars indoeuropeus, basats en fenòmens meteorològics, com

el sol, el cel o la nit, els quals es transformarien en llegendes, que donarien lloc, posteriorment, a

les rondalles. Els mateixos germans Jacob i Wilhelm Grimm havien indicat l’existència d’un

paral�lelisme en els temes i en els mites que es desenvolupaven en aquests relats i de la

presència d’uns elements comuns.

Igualment, a la fi del segle XIX, també es destacà la connexió intercultural d’aquest tipus

de narracions, mitjançant la creació d’institucions com The Folk-lore Society, dirigida per Edwin

Sidney Hartland, o de publicacions com la Revue des Traditions Populaires, fundada per Paul

Sébillot. Alcover establí relacions epistolars amb tots dos i també amb el germanista Karl

Weinhold.

Més endavant, l’erudit Vladimir Propp,2 ja en el segle XX, identificà, mitjançant l’anàlisi dels

components fonamentals dels contes russos, els elements narratius més bàsics i substancials, que

poden tenir òbviament paral�lels en la contística d’altres cultures.

Destinades majoritàriament a infants, els adults també poden trobar en les rondalles certes

normes morals i la presència de determinats valors. I potser són aquests valors els que associen

aquests relats d’Alcover amb cultures més allunyades, com ara la japonesa, que compta també

amb nombrosos contes populars. El pescador protagonista de la llegenda d’Urashima Tarō, del

segle XV, té unes certes ressonàncies amb alguns dels personatges de les rondalles alcoverianes,

com també alguns motius de la trama: la recompensa que rep l’heroi després d’haver fet una

bona acció, la visita a un regne irreal i fantàstic, la desobediència d’una ordre i el càstig que en

prové.

Aquesta edició bilingüe de les rondalles d’Alcover té l’objectiu d’acostar als lectors

japonesos uns referents imaginaris que es troben igualment en la seva tradició escrita. Es

pretén també, a més, mostrar la faceta folklorística d’Antoni M. Alcover a un públic japonès,

1 Vegeu la segona edició de la traducció al castellà Mitologia comparada, Barcelona: Edicomunicación, 1996. 2 Morphologie du conte, Paris: Gallimard, 1970

Page 23: Vuit rondalles mallorquines

19

インド・ヨーロッパ語族の民話のイメージの中に共通の要素があるとする研究は多い。もっとも有名

なのは Friedrich Max Müller が 1856 年に Comparative Mythology3の中で展開した比較民話学的研究であ

る。それによれば、ルンダリャは、太陽、空、夜、などの気象現象に基づいた、インド・ヨーロッパ語族

の太陽伝説に由来する。これらの現象が伝説に姿を変え、後にルンダリャを形成するのである。同様に、

かのグリム兄弟も、これらのテーマと昔話の中で展開される伝説との間に並行的な関係があることを指摘

している。

十九世紀末には、Edwin Sidney Hartland が音頭を取って「フォークロア教会」が設立され、Paul

Sébillot が創刊した Revue des Traditions Populaires の刊行も始まっている。アルクベーはこの二人

の研究者と、また Karl Weinhold と書簡によって連絡を取っている。

二十世紀に入ると、Vladimir Propp4はロシア民話の基本的構成要素分析や、民話の基本的ストーリ

ー分析を通して、多文化の民話との明らかな共通点を指摘した。

ルンダリャは主に子ど向けのものではあるが、大人もその中にある種の道徳的規範や価値観を見出

すことができる。そしてこの価値観こそ、アルクベーの民話を、かけ離れた文化と関連付けるものなの

かもしれない。たとえばおびただしい数の民話を有する日本文化のような文化である。十五世紀の日本

の民話「浦島太郎」の主人公の漁師は、アルクベーのルンダリャの主人公たちと共通点を持っているし、

その筋という点からみても両者に類似を認めることができる。つまり、主人公は善行の褒美として、非

現実的で幻想的な王国に招かれるが、約束を守らなかったために、最後に罰を受けるのである。

このアルクベーのルンダリャの二言語版の目的は、日本の伝統にもあるルンダリャの想像上の

要素を日本の読者に紹介することである。また、日本ではアントニ・M・アルクベーの

3 Mitologia comparada, Barcelona: Edicomunicación, 1996.カスティーリャ語版、第二版、参照。 4 Morphologie du conte, Paris: Gallimard, 1970

Page 24: Vuit rondalles mallorquines

20

que en coneix parcialment la seva obra dialectològica, 5 aprofitant que enguany es

commemora el 150 aniversari del seu naixement i alhora que es compleixen els cinquanta anys

de la finalització del Diccionari català-valencià-balear. Les dues versions acarades del volum

esdevenen, al seu torn, un bon procediment per als aprenents de la llengua, que poden trobar

en la traducció el recurs per resoldre dubtes de vocabulari.

Com en altres escrits, Alcover no signà amb el seu nom els volums de rondalles que

publicà. Utilitzà, en aquest cas, el pseudònim de Jordi des Recó, el qual apareix ja, a partir del

1880, com a signatura de la secció de passatemps de la revista L’Ignorancia; i el 1885, com a

autor de les Contarelles, tot esdevenint, en aquest llibre, narrador i, en algun cas, partícip dels

relats.

3. La selecció de les rondalles

Entre el nombrós llegat rondallístic d’Alcover s’han triat 8 rondalles per compondre aquest

volum bilingüe. La xifra no és casual: el 8 —八— en japonès és la xifra de la bona sort. El traçat

del número, que va del tancament superior a l’obertura inferior, simbolitza la prosperitat en el

futur o les bones perspectives.

La selecció de les rondalles tampoc no és casual. Com a criteri principal, s’ha optat per

elegir entre les rondalles de la primera època, és a dir, les que aparegueren en els quatre primers

volums de l’Aplech de rondayes mallorquines d’en Jordi des Recó, els quals es publicaren a

Palma, respectivament, el 1896, el 1897, el 1898 i el 1904. Les narracions presenten elements que,

a més de ser compartits per totes dues cultures, poden ser entesos fàcilment des de l’òptica

japonesa, atès que comporten valors universals, com ara la perseverança, la valentia, la

humilitat o la cerca de la felicitat. Malgrat que difereixen en la forma, el fons d’algunes rondalles

és present en algunes narracions que apareixen en l’antologia Tales of Old Japan, redactada

per Algernon Bertram Freeman-Mitford, el 1871, uns anys abans que Alcover iniciés la compilació

del seu aplec.

5 Vegeu Maria-Pilar Perea (2007), “Catalan geolinguistics and new technical procedures”, Geolinguistics around the World, Proceedings of the 14th NIJL International Symposium, August 22-23 2007, Tokyo: The National Institute for Japanese Language, 87-92 (vegeu també http://www.ninjal.ac.jp/products-k/event/kokusai_sympo/14/program0822.html); i Chitsuko Fukushima & David Heap (2008) A report on The International Conference: Geolinguistics around the world, Dialectologia, 1, 135-156 (http://www.publicacions.ub.es/revistes/dialectologia1/)

Page 25: Vuit rondalles mallorquines

21

方言学の業績は一部の研究者に知られているが6、それに加えて彼の研究の民俗学的な側面を提示することも目

的としている。アルクベー生誕百年であると共に、「カタルーニャ・バレンシア・バレアル辞典」完成五十周年に当た

る今年は、そのためには最適の時期であると言えよう。この本は左右のページに両言語を配してあるので、語彙

の差異に関する疑問をいかに解決して翻訳に反映させるかを知ることができる。日本語あるいはカタルーニャ語

の学習者にとって有益であろう。

アルクベーは、ほかの著作同様、ルンダリャ集発刊の際にも本名で署名はしていない。1880 年以降「リグヌ

ランシア」の娯楽欄に使用し、また、1885 年に「クンタレリャス」の著者として用いたジョルディ・デス・ラコーという

筆名をここでも使っている。もっとも、本書の場合、ある場合には語り手であり、ある場合には登場人物なのである

が。

3. ルンダリャルンダリャルンダリャルンダリャのののの選択選択選択選択

アルクベーが残した数多くのルンダリャの中から、この二言語版では八編を選んだ。一つには八という数字の

末広がりの形が、日本では将来の成功や明るい展望を象徴するものとして縁起がいいとされているからである。

ルンダリャの選択も無作為に行ったわけではない。まず第一に、初期のルンダリャを中心に選んだ。つまりパ

ルマで 1896 年、1897 年、1898 年、そして 1904 年に出版された「ジョルディ・デス・ラコーのマリョルカ・ルンダリ

ャ集」に収められているものである。これらのルンダリャには、カタルーニャ文化と日本文化に共通する要素に加え

て、根気、勇気、謙虚さ、幸福の追求といった日本人読者が理解しやすい普遍的な価値が含まれている。アルク

ベーがルンダリャ集の編集を始める数年前の 1871 年に Algernon Bertram Freeman-Mitford が Tales of

Old Japan を著しているが、ある種のルンダリャの底流には、そこに含まれている日本の昔話のいくつかと共通

するものを認めることができる。

6 Maria-Pilar Perea (2007), “Catalan geolinguistics and new technical procedures”, Geolinguistics around the World, Proceedings of the 14th NIJL International Symposium, August 22-23 2007, Tokyo: The National Institute for Japanese Language, 87-92 参 照 。 (http://www.ninjal.ac.jp/products-k/event/kokusai_sympo/14/program0822.html); i Chitsuko Fukushima & David Heap (2008) A report on The International Conference: Geolinguistics around the world, Dialectologia, 1, 135-156 (http://www.publicacions.ub.es/revistes/dialectologia1/も参照のこと)

Page 26: Vuit rondalles mallorquines

22

Les vuit narracions que componen aquest volum pertanyen a dues tipologies generals.

Tanmateix, “Es jai de sa barraqueta”, que fou la primera rondalla que Alcover publicà, el 1880,

en el setmanari L’Ignorància, i que aparegué també en la primera edició de les Contarelles d’en

Jordi des Recó, es desmarca d’aquesta classificació, atès que incorpora, juntament amb certs

motius fantàstics, elements religiosos que es combinen amb el resultat de l’enginy del

protagonista del relat.

“Sa titina i sa geneta” i “Sa rabosa i s’eriçó” pertanyen al grup de rondalles d’animals, en

les quals els protagonistes, en aquest cas, ocells i mamífers de característiques diverses, es troben

personificats i entren en contacte arran d’un conflicte o d’una discrepància motivada per la

fam o per l’aparició d’una controvèrsia. En canvi, “Es castell d’iràs i no tornaràs”, “La princesa

bella”, “Es fill des pescador”, “En Ferrandí” i “L’amor de les tres taronges” formen part del grup de

les rondalles meravelloses, en les quals intervenen éssers humans, que compten amb facultats

sobrenaturals, i objectes de naturalesa màgica. En aquests relats es combinen desigs vehements

amb moments difícils i situacions desesperades i s’hi troben, a més dels protagonistes, que

pugnen amb gegants o animals furiosos i fantàstics, personatges surrealistes o còmics. També hi

és present l’ús d’elements reiterats, com ara el número 3. I la narració es clou, sovint, amb

l’acompliment dels objectius dels herois o de les heroïnes i amb el càstig dels perversos.

Alcover va saber conjuminar, en les seves rondalles, la compilació folklòrica i la

composició literària; tot plegat es troba embolcallat de profundes flaires de costumisme

mallorquí, d’una llengua rica i vigorosa i d’una vitalitat temàtica que satisfà tant infants com

adults.

4. Els criteris d’edició

L’edició mallorquina d’aquest volum s’ha fet respectant al màxim les narracions originals.

S’hi han corregit els errors tipogràfics i s’hi ha aplicat una certa regularització ortogràfica d’acord

amb la normativa actual, per bé que s’ha procurat que aquesta acció no provoqui

modificacions en fer la lectura del text en veu alta.

Page 27: Vuit rondalles mallorquines

23

本書に収録されている八編は、二つの大分類に属している。しかし、1880 年にアルクベーが初め

て週刊誌「リグヌランシア」に発表したルンダリャであると共に、「クンタレリャ・ダン・ジョルデ

ィ・デス・ラコー」の初版にも収録された「小屋じじいの話」はこの枠組みに納まらないものである。

つまりこのルンダリャには、ある意味幻想的なモチーフと、主人公の機智と宗教的要素が混在している

のである。

「ハクセキレイとジャコウネコの話」と「女狐とハリネズミの話」は動物ルンダリャに属する。そこ

では、いろいろな性格の鳥や動物が擬人化され、空腹や利害の衝突によってもたらされた敵対的な状況

の中で接触を持つ。それに対して、「行ったらそれっきり帰れない城の話」、「美しいお姫様の話」、

「漁師の息子の話」、「ファランディーの話」そして「三個のオレンジの愛の話」は、超能力を持つ人

間や、魔術的な事物が登場する、不思議な物語の系譜に属する。これらの話では、必死の思いと、逆境

や絶望的な状況が混在し、巨人や想像上の猛獣と闘う主人公に加えて、シュールレアリズム的な、ある

いはコミカルな人物が登場する。また、そこには三という数字のように繰り返し現れる要素もある。そ

して話は、主人公の目的の成就と悪役の処罰をもって終わるのである。

アルクベーはルンダリャの中に、フォークロアの編集と文学的執筆を共存させることに成功してい

る。マリョルカの習俗という香り付けの中、豊かで力強い言語で語られる生き生きとしたストーリーは

子供も大人も魅了せずにはおかないのである。

4. 4. 4. 4. 本書本書本書本書のののの編集方針編集方針編集方針編集方針

本書のカタルーニャ語の部分に関しては、オリジナルにできるかぎり忠実であることを期した。印

刷の誤りは正し、現在の正書法に合わせてある程度修正を加えた部分はあるが、音読のときに変化が生

じないように心掛けた。

Page 28: Vuit rondalles mallorquines

24

Per a un públic tan conscient de les varietats dialectals com és el japonès (-ben (弁), -

kotoba (言葉) o -namari (訛り)), s’hi han preservat els dialectalismes (homos, cotxo, rotllo) i els

arcaismes, que poden ser consultats amb facilitat en el Diccionari català-valencià-balear

(http://dcvb.iecat.net/). S’han modificat, però, certs aspectes per facilitar la lectura de les

narracions: a) s’ha recuperat la grafia de la ll en el casos de iodització (paia > palla); b) s’ha

homogeneïtzat la representació del pronom feble hi (e-hi > hi); c) s’ha unificat en els l’alternança

en la representació del pronom de tercera persona plural (els~los > els); d) s’han regularitzat

alguns termes que en la pronúncia presenten vocalitzacions (auzinar > alzinar), assimilacions

(gigant > gegant), caiguda de la s medial (roegar > rosegar); e) s’han regularitzat també

algunes formes pronominals (vostro > vostre; voltros > vosaltres) i les del verb poder (poreu >

podeu; poria > podria); i f) s’han homogeneïtzat les formes, de vegades alternatives, d’alguns

adverbis (llavò > llavors, negú, nigú > ningú) i dels possessius (seua > seva).

5. Les característiques lingüístiques més sobresortints del mallorquí

Pel que fa a aspectes dialectals, el lector no illenc ha de tenir en compte algunes

idiosincràsies de la varietat mallorquina que afecten diversos àmbits de la lingüística.

5.1. Pel que fa a la morfologia verbal, cal indicar:

- L’ús de la 1a persona de present d’indicatiu sense desinència: trob.

- L’increment incoatiu -esc- dels verbs de la tercera conjugació: paresquessen.

- La vocal temàtica -a- de la 1a i 2a persones del plural del present d’indicatiu: tornam;

escoltau.

- Les desinències del present de subjuntiu de totes les conjugacions en -a-/-e-: faça, estiga,

vagen.

- La desinència -e- de les formes de l’imperfet de subjuntiu: deixassen, poguessen, dormisses.

- La vocal temàtica -às de l’imperfet de subjuntiu dels verbs de la 1a conjugació: menjàs.

- Les solucions de les primeres persones del singular dels verbs ser (jo som) i fer (jo fas).

- L’ús de formes arcaiques: sàpia (sàpiga), veent (veient).

Page 29: Vuit rondalles mallorquines

25

地方ごとの変種に敏感な言語、日本語話者(日本語では「-弁」、「-言葉」、「-訛り」を区別す

る)のために、homos, cotxo, rotllo といった方言、そして古風な単語や言い回しは維持するようにした。

これらは Diccionari català-valencià-balear (http://dcvb.iecat.net/)を見れば簡単に理解できるもの

である。ただし、読解が容易になるように次の諸点に関し変更を加えた。a)イョッドの場合は、ll とい

う表記を回復した。(paia > palla); b)弱形代名詞 hiの表記を統一した。 (e-hi > hi); c)三人称複数の人称

代名詞は els に統一した。(els~los > els); d) 発音を反映する母音化 (auzinar > alzinar), 同化 (gigant >

gegant),母音間の s の脱落 (roegar > rosegar)を正した場合がある。 e)代名詞の形 (vostro > vostre;

voltros > vosaltres)、動詞の形 (poreu > podeu; poria > podria) を正した場合がある。 f)副詞(llavò >

llavors, negú, nigú > ningú) や所有形容詞 (seua > seva)の代替形を統一した場合がある。

5.5.5.5.マリョルカマリョルカマリョルカマリョルカ方言方言方言方言のののの特徴特徴特徴特徴

マリョルカ島出身でない読者は、次の言語的諸点に留意する必要がある。

5.1.動詞の形態:

- 活用語尾を欠く直説法現在一人称単数形: trob.

- 三人称の動詞活用形への起動相接中辞-esc-の挿入: paresquessen.

- 直説法現在一人称、二人称複数形における語幹母音 -a-: tornam; escoltau.

- すべての接続法現在の活用形語尾における-a-/-e-の対立: faça, estiga, vagen.

- 接続法不完了過去形の活用語尾の-e-: deixassen, poguessen, dormisses.

- 接続法不完了過去形の語幹母音-às: menjàs.

- ser と fer の一人称単数形:jo som、jo fas.

- 古形の使用: sàpia (sàpiga), veent (veient).

Page 30: Vuit rondalles mallorquines

26

- El radical d’algunes formes dels verbs tenir i venir: tengut, tenc; vengut, vénguen; i dels

derivats: entretengut.

- La variant formal del verb saber, sebre, com també de les formes de primera persona i

segona persones del plural del present d’indicatiu dels verbs de la segona conjugació, com ara

fer, dur, dir o veure: feim (fem), duim (duem), deim (diem), deis (dieu), veis (veieu).

- L’infinitiu esser s’ha mantingut sense accent gràfic per tal de reflectir la pronúncia insular.

5.2. Pel que fa a la morfologia pronominal, cal destacar l’ús de les formes plenes dels pronoms

en posició preposada al verb (me tallaran, mos vegem, los donaven) o posposada (casar-mos).

S’aprecia el reflex de la llengua antiga en l’orde de les combinacions pronominals: la me dugues.

5.3. Per bé que, com és general en el registre escrit, el mallorquí empra l’article literari, les

rondalles, textos orals, molts cops pensats per ser llegits o recitats, conserven l’article salat, que

s’usa d’acord amb aquesta estructura general:

A + consonant A + vocal amb + A

Masculí singular es teu fill s’ocellet amb so seu embadaliment

Femení singular sa taula s’alba amb sa vista

Masculí plural es comptes ets altres amb sos morros

Femení plural ses dames ses ales amb ses mans

5.4. Quant a la sintaxi, s’observen les particularitats següents: la conjunció com amb valor

temporal (quan): com la varen haver pentinada...; les construccions verbals de complement en

infinitiu sense l’enllaç de la preposició a: torna sortir; el relatiu personal qui amb valor de subjecte:

per saber qui era aquell qui dormia tan descansat; o l’auxiliar esser: era vengut. Apareix amb

freqüència la preposició creuada an, formada a partir de a i en, en les seqüències del tipus an

el(s): an el rei moro; i també quan va seguida de pronom relatiu o interrogatiu: an-a qui?

Maria-Pilar Perea

Universitat de Barcelona

Page 31: Vuit rondalles mallorquines

27

- tenir と venir と そ の 派 生 語 の い く つ か の 活 用 形 の 語 幹 : tengut, tenc; vengut, vénguen;

entretengut.

- saber, sebre の異形、および第二活用の動詞の直説法一人称、fer, dur, dir, veure などの二人称複数

形の異形: feim (fem), duim (duem), deim (diem), deis (dieu), veis (veieu).

- esser の不定形にはマリョルカ島の発音を反映するためにアクセント記号を 付けていない。

5.2. 代名詞の形態に関しては、動詞の前および後ろの位置での完全形の使用:(me tallaran, mos vegem, los

donaven) および(casar-mos). 代名詞の組み合わせの語順に古語の影響が見られる: la me dugues.

5.3. 一般にマリョルカ方言は書き言葉では文語的な冠詞を用いるが、口承文学であるルンダリャにおいては、音

読されることを考えて、サラット冠詞が用いられる。その一般的構造は以下の通りである:

A +子音 A + 母音 amb + A

男性単数 es teu fill s’ocellet amb so seu embadaliment

女性単数 sa taula s’alba amb sa vista

男性複数 es comptes ets altres amb sos morros

女性複数 ses dames ses ales amb ses mans

5.4. 統語法に関しては、次のような特徴が見られる:時の接続詞 quan の代わりに用いられた com: com la

varen haver pentinada...; 前置詞 a を伴わずに動詞不定詞を補語として取る動詞構文: torna sortir; 主格関

係代名詞として用いられた qui : per saber qui era aquell qui dormia tan descansat; esser の助動詞とし

ての用法: era vengut. an el(s)や an-a qui?関係代名詞や疑問詞が後に続く環境で起こる a と en の混合で

ある前置詞 an: an el rei moro。

バルセロナ大学

マリア‐ピラル・パレア

Page 32: Vuit rondalles mallorquines

28

Bibliografia bàsica

ALCOVER, Antoni M. (1931) “Com he fet mon ‘Aplech de Rondayes mallorquines’”, Zeitschrift für

romanische Philologie, LI, 91-111; reproduït a la revista Studia, II, 98-102, 114-122.

ALCOVER, Antoni M. (2001) Mostra de diccionari mallorquí, a cura de Maria Pilar Perea, Barcelona:

Publicacions de l'Abadia de Montserrat.

JANER MANILA, Gabriel (1996) Com una rondalla: els treballs i la vida de mossèn Alcover, Palma:

Moll.

MOLL, Francesc de B. (1962) Un home de combat (Mossèn Alcover), Palma de Mallorca: Moll;

reeditat a Obres completes, II, a cura de Maria Pilar Perea, Palma: Editorial Moll, 2004.

PEREA, Maria Pilar (2005) Antoni M. Alcover: dialectòleg, gramàtic, polemista, Castelló de la Plana

/ Barcelona: Fundació Germà Colón / Publicacions de l’Abadia de Montserrat.

Recursos a internet

alcover.iec.cat

Page 33: Vuit rondalles mallorquines

29

基本参考文献基本参考文献基本参考文献基本参考文献

ALCOVER, Antoni M. (1931) “Com he fet mon ‘Aplech de Rondayes mallorquines’”, Zeitschrift für

romanische Philologie, LI, 91-111; reproduït a la revista Studia, II, 98-102, 114-122.

ALCOVER, Antoni M. (2001) Mostra de diccionari mallorquí, a cura de Maria Pilar Perea, Barcelona:

Publicacions de l'Abadia de Montserrat.

JANER MANILA, Gabriel (1996) Com una rondalla: els treballs i la vida de mossèn Alcover, Palma:

Moll.

MOLL, Francesc de B. (1962) Un home de combat (Mossèn Alcover), Palma de Mallorca: Moll;

reeditat a Obres completes, II, a cura de Maria Pilar Perea, Palma: Editorial Moll, 2004.

PEREA, Maria Pilar (2005) Antoni M. Alcover: dialectòleg, gramàtic, polemista, Castelló de la Plana

/ Barcelona: Fundació Germà Colón / Publicacions de l’Abadia de Montserrat.

参照参照参照参照したしたしたしたホームホームホームホーム・・・・ページページページページ

alcover.iec.cat

Page 34: Vuit rondalles mallorquines

30

MN. ANTONI MARIA ALCOVER I KUNIO YANAGUIDA,

DOS GRANS FOLKLORISTES CONTEMPORANIS

Sempre he tingut un interès especial per Antoni Maria Alcover. En primer lloc, perquè el seu

Diccionari Català-Valencià-Balear era una eina imprescindible a l’hora de traduir el Tirant lo

Blanc al japonès. (A vegades, però, els dibuixos i les explicacions són tan atractius que, deixant

la traducció aparcada una estona, em permetia el luxe de navegar entre ells.) En segon lloc,

perquè m’ha interessat la seva vida, la vida d’un “home de combat.” Fins al punt que

segurament inclouré una petita biografia seva en l’antologia de biografies dels lexicògrafs del

món que estic preparant.

Per tant, quan l’antiga companya meva de doctorat, la Maria-Pilar, em va plantejar el

projecte de fer una edició bilingüe de les rondalles, vaig dir que sí, sense pensar gaire en la

quantitat del treball que això suposaria. De fet, m’ha costat molt. El resultat, el teniu aquí. Sense

la col�laboració de la Maria-Pilar, que em va ajudar a desxifrar el mallorquí, no hauria pogut

acabar la feina.

Sobre les rondalles mateixes, no tinc gaires coses a dir. Com que no sóc folklorista, no

m’endinsaré en l’anàlisi ni en la classificació comparatives amb els contes populars japonesos.

Em limitaré a dir que totes les rondalles traduïdes em sonen d’una manera o d’una altra. No és

que les hagués llegides abans. És un record, diguem-ne, subconscient. Potser hi ha sempre

alguna cosa comuna al fons de tots els contes populars antics del món.

M’agradaria aprofitar, en canvi, aquesta ocasió per presentar-vos Kunio Yanaguida (1875-

1962), que es podria considerar com una figura paral�lela a la de mossèn Alcover en la cultura

japonesa. Yanaguida era funcionari del Ministeri d’Agricultura i de Comerç del Govern Japonès

a l’Era de Meiji. Mentre visitava diferents llocs fent conferències, es va adonar de la riquesa

folklòrica de les regions de Japó. Veient que es perdia la tradició, va començar a dedicar-se a

la col�lecció dels contes populars. El resultat més famós és un llibre titulat Contes de Toono

(publicat el 1910), un aplec dels contes populars de la prefectura de Iwate al nord de la illa

Honshuu. Aquest llibre conté 119 contes i després es va publicar la segona col�lecció, que conté

299 més.

Page 35: Vuit rondalles mallorquines

31

アントニアントニアントニアントニ・・・・マリアマリアマリアマリア・・・・アルクベーアルクベーアルクベーアルクベー師師師師とととと柳田国男柳田国男柳田国男柳田国男----同時代同時代同時代同時代をををを生生生生きたきたきたきた二人二人二人二人のののの偉大偉大偉大偉大

なななな民話学者民話学者民話学者民話学者

私はアントニ・マリア・アルクベー師には常々強い関心を抱いて来ました。というのも、第一に、師の「カタルー

ニャ・バレンシア・バレアル辞典」は私が「ティラン・ロ・ブラン」を日本語に訳す際に、なくてはならない辞書だったか

らです。(もっとも、いっとき翻訳作業を中断して、そのあまりに楽しい挿絵や説明の間を彷徨ったりもしたのです

が。)第二に、「闘う男」と異名をとる師の一生に興味を覚えたからです。現在準備中の世界の辞書学者の伝記集

に師の短い評伝を載せようかとさえ思っています。

そういうわけで、バルセロナ大学博士課程の頃の学友のマリア・ピラールさんからルンダリャのバイリンガル

版を作りたいのだが、という話があったときには、その仕事の大変さなど考えもせずに、すぐさま承諾してしまいま

した。実際、この翻訳は難物でした。マリョルカ方言の「解読」をマリア・ピラールさんが手伝ってくれなかったら、と

ても終えることはできなかったでしょう。

ルンダリャそのものについてはあまり申し上げることはありません。私は民話学者ではないので、日本の昔話

と比較して分析したり分類したりすることはできません。いずれのルンダリャもどこかで聞いたような気がする、と言

うにとどめたいと思います。それは、これらのルンダリャを私が知っていたということではありません。いわば意識

下の記憶のようなものかもしれません。おそらく世界中の昔話の底流には何か共通なものが流れているのでしょう。

ただ、せっかくの機会ですので、柳田国男(1875-1962)を紹介しておきたいと思います。なぜなら彼は、日本

文化におけるアルクベー師のような存在だからです。柳田国男は明治政府の農商務省の役人でした。彼は各地を

講演で回っているうちに、日本の豊かな民俗を知るようになりました。そしてその伝統が失われつつあるのを見て、

民話の蒐集を始めたのです。その結果誕生したのが有名な「遠野物語」(1910)です。この本は本州の北、岩手県

の民話を集めたものです。119の民話が収められており、後に299を収めた続編が刊行されました。

Page 36: Vuit rondalles mallorquines

32

El contingut dels contes varia des dels contes sobre éssers fantàstics i sobrenaturals fins als

orígens de les festes populars passant pels contes d’horror. Era un alt funcionari intel�ligent capaç

de veure la situació a vista d’ocell i per això mateix va reconèixer el perill que corria la cultura

popular sota la pressió enorme de la industrialització d’un país que havia iniciat el procés de

l’occidentalització feia pocs anys. Amb el temps, es va convertir en el pioner dels estudis

folklòrics de Japó.

Yanaguida també va ser el primer que va realitzar una anàlisi acadèmica sobre contes

populars. Per exemple, hi ha un conte antic famós, Momotaroo (Noi préssec),7 que fa així (no

està inclòs en Toono Monogatari): hi havia una vegada una parella vella sense fills. Un dia, l’àvia

rentava la roba en un riu. Aleshores va baixar flotant un préssec enorme. Va portar-lo a casa i el

van partir. Es van sorprendre molt perquè va aparèixer un bebè de dins del préssec. Li van posar

de nom Momotaroo, noi préssec. De gran, Momotaroo va partir cap a l’illa dels gegants dolents

(oni) per vèncer-los perquè molestaven molt la gent del poble. Pel camí, va trobar-se amb un

gos, un mico i un faisà, i a canvi d’unes boles de cereal kibi, els va fer els seus súbdits.

Momotaroo va conquerir l’illa gràcies a l’ajut dels animals. Els avis i els habitants del poble van

fer-se molt rics amb el tresor que Momotaroo va portar de l’illa...

Sobre aquest conte, Yanaguida va arribar a la conclusió següent: Momotaroo pertany a

la branca de la mitologia japonesa en què un nen extremadament petit, marginat de la

comunitat per aquesta causa, que en fer-se gran, va a un lloc estranger, fa una proesa i retorna

a la comunitat portant el tresor. En realitat aquest nen petit és un fill del Déu. Generalitzant, diu

Yanaguida, en principi, els contes populars són les formes degenerades dels mites. Yanaguida va

més enllà i afirma que es pot trobar el prototipus del conte de Momotaroo en la mitologia del

mitraisme (una religió mistèrica molt difosa en l'Imperi Romà entre els segles I i IV dC). En aquest

mite, un noi mata el toro dolent amb l’ajut d’un gos, un escorpí, una serp i un corb. La seva tesi

va sorprendre molt la gent d’aleshores, que consideraven els contes populars com coses per als

nens i no dignes de ser objectes d’estudis científics.

7Aquest conte està recollit en Dai Nipón (El Japón,) d’Antonio Garcia Llansó, editat a Barcelona el 1906.

Page 37: Vuit rondalles mallorquines

33

その内容は幻想的で超自然的な登場人物が出てくる話や、祭の起源、そして怪談と多岐にわたります。聡明

な高級官僚だった柳田は状況を鳥瞰し、西洋化を始めたばかりの日本において、工業化の凄まじい圧力によって

そのような民衆文化が絶滅の危機に瀕しているということを理解することができたのでした。こうして柳田は後に日

本の民話学の祖となったのです。

柳田はまた、日本で初めて昔話を科学的に分析した人でもありました。たとえば有名な「桃太郎」8という話が

あります(「遠野物語」には収められていません)。その筋は次の通りです。あるところに子供のいないお爺さんとお

婆さんがおりました。ある日、お婆さんが川で洗濯をしていました。すると川上から大きな桃が流れてきました。お

婆さんは桃を家に持って帰って、お爺さんと一緒に割ってみました。すると驚いたことに、中から赤ん坊が出てきま

した。二人はその子に桃太郎という名をつけました。大きくなると桃太郎は、村人を困らせていた鬼たちを退治する

ために鬼が島目指して出発しました。途中で、犬と猿と雉に出会い、黍団子と引き換えに家来にしました。桃太郎

は動物たちに助けられて鬼が島を征服することができました。お爺さん、お婆さん、そして村人たちは、桃太郎が

島から持ち帰った宝物でお金持ちになりました…

この昔話について柳田は次のように結論付けています。桃太郎は神話の一典型に属する。すなわち、非常に

小さく生まれた子が、その小ささ故に共同体から疎外されるが、大きくなって異郷へ行き、手柄を立てて財宝を持

ち帰るという型である。実はその子は神の子なのである。一般的に言って、昔話は神話がくずれてできたものだ、

と柳田は言っています。さらに柳田は視野を広げ、桃太郎の原型はミトラ教(一世紀から四世紀にかけてローマ帝

国に広がった宗教)の神話にあるとも言います。その神話では、ある少年が犬とサソリと蛇とカラスの力を借りて悪

い牛をやっつけるのです。彼の説は当時、驚きをもって迎えられました。それは、昔話などは子供のためのもので、

科学的研究の対象とはなり得ないと誰もが思っていたからです。

8 桃太郎は 1906 年、Antonio Garcia Llansó の Dai Nipón (El Japón) で紹介されている。

Page 38: Vuit rondalles mallorquines

34

Hi ha una coincidència curiosa entre les postures dels dos homes. Segons el que he llegit,

Alcover va eliminar de les seves col�leccions les rondalles amb al�lusió sexual, evidentment per

motius religiosos. Yanaguida va fer el mateix, però suposo que va ser perquè ell era un alt

funcionari del govern i encara en aquells dies hauria causat escàndol si les hagués inclòs en els

seus llibres. Si era així, els dos grans folkloristes no eren tampoc totalment lliures de les limitacions

socials i culturals.

Yanaguida va ser també un dels primers geolingüistes de Japó. Com en el cas d’Alcover,

la tasca geolingüística anava aparellada amb la de la col�lecció dels contes. La seva tesi

geolingüística més famosa és una sobre les variants de la denominació del caragol. Va estudiar

geolingüística a la Universitat de Ginebra. És possible, doncs, que Yanaguida i Alcover

s’haguessin creuat per algun carrer d’Europa... Malauradament, els estudis lèxics de Yanaguida

no van quallar mai en cap diccionari.

*

Mallorca és un lloc especial per a mi. Fa uns 25 anys, vaig començar a estudiar el català al

Japó amb llibres. És molt difícil, però, dominar una llengua sense anar al lloc on es parla.

Aleshores, em vaig assabentar dels cursos d’estiu de la Càtedra Ramon Llull a la Porciúncula de

Palma de Mallorca. El nostre fill gran acabava de néixer i donava molta feina a la meva dona.

Em sabia molt de greu deixar-los els dos tot sols. Però si deixava escapar aquella oportunitat, no

sabia quan podria tenir-ne una altra. La meva dona em va dir que hi anés. I vaig poder estar-hi

durant un mes. Li ho agraeixo encara ara, a la meva dona. Si no hagués estat per la seva

comprensió i el seu sacrifici, potser hauria deixat els estudis de catalanística a mig fer... Als cursos,

vaig conèixer el doctor Joan Solà, el meu gran benefactor. Al cap d’alguns anys, gràcies a ell,

vaig poder venir a fer el doctorat a la Universitat de Barcelona al mateix temps que impartia les

primeres classes de japonès a l’Escola d’Idiomes Moderns. A en Joan, li hauria agradat veure

publicada aquesta traducció... M’agradaria dedicar-l’hi.

Ko Tazawa

Page 39: Vuit rondalles mallorquines

35

この二人の姿勢に、ある奇妙な共通点があります。どこかで読んだのですが、アルクベー師はそのルンダリャ

集に性的な臭いのあるものを含めなかったそうです。もちろん宗教的な理由からです。一方、柳田も同じようなこと

をしています。もっとも、理由は異なっていて、まだ当時は、高級官僚である彼がそのようなものを著書に載せたり

したら大騒ぎになったはずだからです。もしそうだとしたら、この二人の偉大な民話学者にして、社会的、文化的な

制約から完全に自由ではなかったということになります。

柳田はまた、日本で最初の言語地理学者の一人でした。アルクベー師の場合同様、言語地理学の仕事は、

民話の蒐集とセットになっていたのです。柳田の言語地理学的な論文の中でもっとも有名なのは、カタツムリの名

称の分布に係るものです。彼はジュネーブ大学で言語地理学を学びました。ということは、もしかすると柳田とアル

クベー師はヨーロッパのどこかの通りですれ違っていたかもしれません…残念なことに柳田の言語地理学の仕事

は辞書の形に結実することはありませんでした。

マリョルカは私にとって特別な場所です。二十五年ほど前、私はカタルーニャ語を日本で本によって勉強し始

めました。しかし、現地へ行かずにある言語を習得するのは大変難しいことです。そんなとき、カタドラ・ラモン・リュ

イがパルマ・ダ・マリョルカのプルシウンクラという修道院でカタルーニャ語の夏季コースを開催するということを知

りました。長男が生まれたばかりで、家内は多忙を極めていました。二人を置いて私だけが出かけていくのはどう

にも気が引けました。しかし、これを逃したら、次にいつチャンスが巡って来るかわかりません。すると家内が、行っ

てらっしゃい、と言ってくれたのです。こうして私はマリョルカに一ヶ月滞在することができました。今でも家内には

感謝しています。家内の理解と犠牲がなかったら、私はカタルーニャ語の研究を途中で断念していたかもしれませ

ん… その夏季コースで、私は大恩人、ジュアン・ソラー博士と知り合うことができました。その数年後、私は彼の

おかげでバルセロナ大学の博士課程で勉強をすると共に、付属語学学校で初めての日本語のコースを開設する

ことになったのです。この翻訳の出版を知ったらジュアンはさぞ喜んでくれたことでしょう…私はこの翻訳を彼に捧

げたいと思います。

田澤 耕

Page 40: Vuit rondalles mallorquines

36

Agraïments

L’edició d’aquest volum ha gaudit dels ajuts de l’Institut d’Estudis Catalans, ‘La Caixa’, el

Vicerectorat d’Arts, Cultura i Patrimoni de la Universitat de Barcelona, el Deganat de la Facultat

de Filologia de la Universitat de Barcelona, la Fundació Lluís Carulla i la Fundació Germà Colón

Domènech. Ko Tazawa s’ha beneficiat de la subvenció de l’Institut Ramon Llull per a residències

de traductors.

謝辞謝辞謝辞謝辞

本書は、カタルーニャ学術院 (IEC)、「ラ・カシャ」、バルセロナ大学芸術・文化・財産担当副学長

室、バルセロナ大学文学部長室、リュイス・カルリャ財団、ジャルマー・クロン・ドゥメナク財団、の助

成を受けて出版された。翻訳者田澤耕は、ラモン・リュイ財団の「レジデント・トランスレーター助成

金」を受けた。

Page 41: Vuit rondalles mallorquines

RONDALLES

ルンダリャ(昔話)

Page 42: Vuit rondalles mallorquines
Page 43: Vuit rondalles mallorquines
Page 44: Vuit rondalles mallorquines
Page 45: Vuit rondalles mallorquines

ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS

❖❖❖❖❖

行行行行ったらそれっきりったらそれっきりったらそれっきりったらそれっきり帰帰帰帰れないれないれないれない城城城城のののの話話話話

Page 46: Vuit rondalles mallorquines

ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS 38

ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS1

Això era un Comte, molt gran senyor, que anava perdut darrere es joc.

Només tenia un fill, en Bernadet.

Un dia que, jugant, havia quedat sense una creu, li compareix un personatge d’un

aspecte molt ferest, i li diu:

—Si em promets dur-me es teu fill, com farà desset anys, an es Castell d’iràs i no tornaràs,

tendràs tots es doblers que vulles, i no perdràs mai.

—Feta està sa barrina, diu es Comte, de perdut que se veia.

Des d’aquell dia sempre va guanyar, i manejava ses dobles de vint a palades; però

sempre que arribava an es seu castell i en Bernadet li aplegava mans, sentia una punyida dins es

cor, com si un punyal l’hi atravessàs de part a part.

En Bernadet fa desset anys, i son pare un dia l’agafa i li diu, rompent en plors:

—Fill meu, se fa precís dir-t’ho. Un dia que havia perdut tot quant tenia, me sortí un homo i

me digué que, si li prometia dur-te, en fer desset anys, an es Castell d’iràs i no tornaràs, jo tendria

més doblers que no voldria, i per molt que jugàs, no perdria mai. L’hi vaig prometre. Ell va complir

sa seva paraula, i ara me toca a mi complir sa meva.

—Per això tants de plors?, diu en Bernadet, tot rabent. — Demà mateix me pos en camí.

Pren un cavall i un sarró de dobles de vint, i ja és partit. Camina caminaràs, a tothom que

veia demanava on era es Castell d’iràs i no tornaràs. Ningú n’hi sabia donar noves.

Des cap de set dies, a entradeta de fosca, destria un llumeneret blau.

—Oh! —digué—, un llumeneret blau! Hi arribarem, si a Déu plau!

Hi arriba, i va esser una ermita.

S’acosta a ses portes, i toc-toc.

—Qui és? —diu una veu.

—Amics —diu en Bernadet—. Obriu per amor de Déu.

S’obri sa porta, i sortí un ermitanet, amb una barba que li pegava per sa cinta.

—Benvingut sies, oh jovenet! —digué—. I quin senyal per aquí?

1 La’m contaren ses madones manacorines Antonina Vallespir, de Son Boga, i Catalina Tomàs Pinya, el sen

Miquel Neula, de Son Carrió, un pareller de Son Galiana, n’Antoni Garrit, de Sant Llorenç; i un al�lot del Bon Jesús.

Page 47: Vuit rondalles mallorquines

行ったらそれっきり帰れない城の話

39

行行行行ったらそれっきりったらそれっきりったらそれっきりったらそれっきり帰帰帰帰れないれないれないれない城城城城のののの話話話話2222

昔あるところにたいそう年老いた伯爵がおりました。伯爵は賭け事で身を持ち崩していました。

息子はただ一人、バルナデットという子がいるだけです。

ある日、賭け事をしていた伯爵は一文無しになってしまいました。するととても残忍そうな様子の男

が現れて言いました。

「お前さんの息子が十七になったときに、『行ったらそれっきり帰れない城』に連れて行ってもいい、と

約束するなら、お前さんに好きなだけ金をやろう。これからは、賭けに負けることもなくなるだろうよ」

負けが込んでいた伯爵は、つい「よかろう」と言ってしまいました。

その日以来、伯爵は賭け事に勝ち続け、ふところにはいつも二十ラルス金貨があふれていました。け

れども、城に戻ってバルナデットから尊敬の証として手に口づけを受けると、伯爵は、まるでナイフで心

臓を割かれるような痛みを胸に感じるのでした。

バルナデットは十七歳になりました。父親はある日、その手をとって泣きながら打ち明けたのです。

「息子よ、お前に言わなければならないことがある。あるときわしは有り金全部すってしまった。すると

一人の男が現れて、十七になったお前を『行ったらそれっきり帰れない城』に連れて行ってもいい、と約束す

るなら、わしに好きなだけ金をくれたうえ、以後、賭けに負けることもなくなるだろと言ったのだ。わしはつ

い約束してしまった。その男は約束を果たしてくれた。今度はわしが約束を果たす番になったのじゃ」

「父上、そんなことで泣かれるのですか?」バルナデットはすぐさま言いました。「明日にでも旅立ち

ましょう」

バルナデットは二十ラルス金貨の入った袋を持ち、馬にまたがって出発しました。ずんずんと進んで行

って、会う人ごとに『行ったらそれきっきり帰れない城』はどこかとたずねましたが、そんな城を知ってい

る者は誰一人いませんでした。

七日が経ちました。辺りが暗くなってくる中、小さな青い光が見えました。

「あっ」バルナデットは叫びました。「青い小さな明かりが見える。あそこまでなんとかたどり着こう」

着いてみると、それは隠者の庵でした。

バルナデットは扉に近づいて行って、トントンとノックしました。

「誰じゃ?」と声がしました。

「友です」とバルナデットは言いました。「どうか開けてください」

扉が開き、腰まであご髭を伸ばした小柄な隠者が現れました。

「よくぞ来られた、お若いの!」隠者は言いました。「して、何の御用か?」

2 この話は、マナコルはソン・ボガ在住のアントニア・バリャスピー、カタリナ ・トマス・ ピニャ、 ソン・ カリ ロー在住の 「ネウラ

」 こと職人ミケル、 ソン・ガリアナ在住の或る 農夫、サン・リュレンス在住の「ガッリット」 ことアントニ、ボン ・ジャズス在

住の或る若者から聞いたものである。

Page 48: Vuit rondalles mallorquines

ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS 40

—Cerc es Castell d’iràs i no tornaràs. No em diríeu a on cau?

—Es Castell d’iràs i no tornaràs? Mai l’havia sentit anomenar —diu s’ermitanet—. I no és

que no sia vell jo i que no faça molts d’anys que som en aquesta ermita. Ja n’hi ha mil. La

primeria passava gent, però ja feia tres-cents anys que no havia passat ningú.

—Sant Cristo gloriós! Què me deis?

—Lo que sents! Sobretot, tu deus estar cansat.

—Ja deis ver!

—Idò roman, farem sa vetla plegats. Jo som el rei dels animals de la terra. Demà, sol

sortint, los cridarem tots; i per ventura n’hi haurà qualcun que mos sabrà donar noves d’aquest

castell que cerques.

En Bernadet va romandre; passaren la corona, soparen, feren la pretxa fins que sa son los

guanyà de tot, i se n’anaren a jeure.

Lo endemà a trenc d’alba s’ermità crida en Bernadet, passaren un enfilall ben llarg de parenostros, i

berenaren. Sol sortint, s’ermità surt defora, i se posa a tocar un fabiolet, ti-tu-ti, ti-tu-ti, ti-tu-ti.

Comencen a comparèixer animals i més animals. Al punt hi foren tots. Paraven més de

cent corterades; i, per molt que la vista s’estengués, no veien més que caps, capots, caparrots,

capets, caparrins, caparrineus, caparrinois i caparrinoiets, i tots ben vius i ulls espolsats.

S’ermità, amb tota quanta veu pogué treure, va dir:

—¿N’hi ha cap de voltros que sàpia a on cau es Castell d’iràs i no tornaràs?

Cap n’hi hagué que ho sabés.

En Bernadet hagué de tornar prendre els atapins, i de d’allà.

Camina caminaràs, des cap d’altres set dies, a entradeta de fosca, veu un llumeneret blau.

Hi arriba, i va esser una ermita damunt uns penyals devora mar.

S’acosta a ses portes, i toc-toc!

—Qui és? —diu una veu.

—Amics —diu en Bernadet—. Obriu, per amor de Déu!

S’obri sa porta, i sortí un ermitanet amb una barba que li pegava pes jonolls.

—Benvingut sies, oh jovenet! —digué—. I quin senyal per aquí?

—Cerc es Castell d’iràs i no tornaràs. No em diríeu a on cau?

Page 49: Vuit rondalles mallorquines

行ったらそれっきり帰れない城の話

41

「『行ったらそれっきり帰れない城』を探しているのです。どこにあるかご存知ありませんか?」

「『行ったらそれっきり帰れない城』じゃと?そんな城は聞いたことがないのう」と隠者は言いま

す。「わしはずいぶん年取っておってな、この庵にずっと前から住んでおるのじゃが。かれこれ千年に

なろうか。昔はたくさんの人がこの辺りを通ったもんじゃが、ここ三百年ほどはとんと人通りがない」

「何とおっしゃる!これは驚いた」

「今言った通りじゃ。つまるところ、お主は疲れているようじゃの」

「おっしゃる通りです」

「今日はここに留まってわしのところに泊まって行くがよい。わしは地上の動物たちの王じゃ。明

日になって日が昇ったら、すべての動物を集めてやろう。お主の探す城のことを知っている動物がおる

かも知れぬ」

バルナデットは泊めてもらうことにしました。二人でお祈りをし、夕食をとり、我慢できなくなる

ほど眠くなるまで話をし、そして床に就いたのでした。朝日が昇ると隠者は外に出て、ティトゥティ、

ティトゥティ、ティトゥティと笛を鳴らしました。

すると動物たちが次から次へとやって来たではありませんか。あっというまにすべての動物がそろ

いました。百クァルタラダスもの広さの土地を埋め尽くしています。どんなに遠くまで見渡しても、大

きな頭、小さな頭、ごつい頭、かわいらしい頭…さまざまな動物の頭しか見えません。そして皆、じっ

と神経を集中しています。

隠者は精一杯声を張り上げて言いました。

「お前たちの中で『行ったらそれっきり帰れない城』がどこにあるか知っている者はあるか?」

しかし、それを知っている動物は一匹もありませんでした。

バルナデットはふたたび旅を続けなければなりません。さらにもっと遠くを目指して。

歩きに歩いて、さらに七日が過ぎました。辺りが暗くなってくる中、小さな青い明かりが見えまし

た。そこに着いてみると、それは海際の崖の上に建てられた隠者の庵でした。

バルナデットは扉に近づいて行って、トントンとノックしました。

「誰じゃ?」と声がしました。

「友です」とバルナデットは言いました。「どうか開けてください」

扉が開き、膝まであご髭を伸ばした小柄な隠者が現れました。

「よくぞ来られた、お若いの!」隠者は言いました。「して、何の御用か?」

「『行ったらそれっきり帰れない城』を探しているのです。どこにあるかご存知ありませんか?」

Page 50: Vuit rondalles mallorquines

ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS 42

—Es Castell d’iràs i no tornaràs! —diu s’ermità—. Mai havia sentit anomenar tal castell! I no

és que no sia vell jo i que no faça molt de temps que som en aquesta ermita. Compta que ja hi

ha mil anys. La primeria passava gent així mateix; però ara en feia sis-cents que no era passat ningú.

—Mare meva! Què me deis?

—Lo que sents. Res, tu deus venir cansat!

—Sí que deis ver!

—Idò roman!, farem sa vetla plegats. Jo som el rei dels peixos de la mar. Demà, sol sortint, los

cridarem tots, i per ventura n’hi haurà qualcun que mos sabrà donar noves d’aquest castell que cerques.

—Ben pensat! —diu en Bernadet, i va romandre.

Passaren la corona, soparen, feren la pretxa fins que sa son los va guanyar de tot, i se

n’anaren a jeure.

Lo endemà a trenc d’alba, s’ermità crida en Bernadet, passaren un enfilall ben llarg de

parenostros, berenaren; i, sol sortint, se’n van devora s’aigo. S’ermità pega siulo, i hala siula qui siula!

Comencen a comparèixer peixos i més peixos. Aviat hi foren tots… I paraven es redol de

més de dos-centes corterades; i, per molt que un estengués la vista, no veia més que caps,

capots, caparrots, capets, caparrins, caparrineus, caparrinois i caparrinoiets que guaitaven a flor

d’aigo, tots ben vius i ulls espolsats.

S’ermità, amb tota quanta veu pogué treure, diu:

—¿N’hi ha cap de voltros que sàpia a on cau es Castell d’iràs i no tornaràs?

Cap n’hi hagué que ho sabés.

En Bernadet no tengué altre remei que prendre de bell nou ets atapins, i de d’allà.

Camina caminaràs, des cap de set dies, a entradeta de fosca, destria un llumeneret blau.

—Un llumeneret blau! —digué tot content—. Hi arribarem, si a Déu plau.

Hi arriba, i va esser una ermita damunt un puig molt agullonat.

S’acosta a ses portes, i toc-toc!

—Qui és? —diu una veu.

—Amics —diu en Bernat—. Obriu, per amor de Déu!

S’obrin ses portes, i sortí un ermitanet, amb sa barba tan llarga que li fregava es peus i es

turmells; i, si s’acalava una mica, la se trepitjava.

—Benvingut sies, oh jovenet! —digué—. I quin senyal per aquí?

—Cerc es Castell d’iràs i no tornaràs. No em diríeu a on cau?

Page 51: Vuit rondalles mallorquines

行ったらそれっきり帰れない城の話

43

「『行ったらそれっきり帰れない城』じゃと?そんな城は聞いたことがないのう」と隠者は言いま

す。「わしはずいぶん年取っておってな、この庵にずっと前から住んでおるのじゃが。かれこれ千年に

なろうか。昔はたくさんの人がこの辺りを通ったもんじゃが、ここ六百年ほどはとんと人通りがない」

「何とおっしゃる!これは驚いた」

「今言った通りじゃ。大したことはない。お主は疲れているようじゃの」

「おっしゃる通りです」

「今日はここに留まってわしのところに泊まって行くがよい。わしは海の魚たちの王じゃ。明日に

なって日が昇ったら、すべての魚を集めてやろう。お主の探す城のことを知っている魚がおるかも知れ

ぬ」

「それはいい考えです!」とバルナデットは言い、そこに泊めてもらうことにしました。二人でお

祈りをし、夕食をとり、我慢できなくなるほど眠くなるまで話をし、そして床に就いたのでした。

翌朝、明るくなると隠者はバルナデットを呼んで、一緒に長々と神へ祈りを捧げた後、朝食をとり

ました。太陽が昇ってくるころ、二人は水際へ行きました。隠者はそこで何度も何度も口笛を吹きまし

た。

すると魚たちが次から次へとやって来たではありませんか。あっというまにすべての魚がそろい

ました。二百クァルタラダスもの広さの海を泳ぎ回っています。どんなに遠くまで見渡しても、大き

な頭、小さな頭、ごつい頭、かわいらしい頭…さまざまな魚の頭しか見えません。そして皆、じっと神

経を集中して海面を見上げています。

隠者は精一杯声を張り上げて言いました。

「お前たちの中で『行ったらそれっきり帰れない城』がどこにあるか知っている者はあるか?」

しかし、それを知っている魚は一匹もありませんでした。

バルナデットはふたたび旅を続けるしかありませんでした。さらにもっと遠くを目指して。

歩きに歩いて、さらに七日が過ぎました。辺りが暗くなってくる中、小さな青い光が見えました。

「青い小さな明かりだ!」バルナデットは嬉しそうに言いました。「あそこまでなんとかたどり着

こう」

そこに着いてみると、それは針のように尖った丘の上に建てられた隠者の庵でした。

バルナデットは扉に近づいて行って、トントンとノックしました。

「誰じゃ?」と声がしました。

「友です」とバルナデットは言いました。「どうか開けてください」

扉が開き、くるぶしまであご髭を伸ばした小柄な隠者が現れました。隠者が少し身を傾ければ、髭

を踏んでしまったことでしょう。

「よくぞ来られた、お若いの!」隠者は言いました。「して、何の御用か?」

「『行ったらそれっきり帰れない城』を探しているのです。どこにあるかご存知ありませんか?」

Page 52: Vuit rondalles mallorquines

ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS 44

—Es Castell d’iràs i no tornaràs! —diu s’ermità—. Mai havia sentit anomenar tal castell. I no

és que no sia vell jo i que no en faça molts, d’anys, que som an aquesta ermita. Compta que ja

en fa mil. La primeria passava gent; però ja feia nou-cents anys que no era passat ningú.

—Sant Cristo gloriós! què me deis?

—Lo que sents. Sobretot, tu véns cansat!

—Sí que deis ver!

—Idò roman, i farem sa vetla plegats. Jo som el rei dels ocells del cel, i demà, sol sortint, los

cridarem tots. Per ventura n’hi haurà qualcun que el sàpia, an aquest castell que cerques.

—Bon favor me feis —diu en Bernadet, i va romandre.

Passaren la corona, soparen, feren la pretxa fins que sa son los guanyà de tot, i se

n’anaren a jeure.

Lo endemà a trenc d’auba s’ermità crida en Bernadet, passaren un enfilall ben llarg de

parenostros, i berenaren. S’ermità surt defora, pega siulo i altre siulo; i siulava tan fort, que tot allò

resplendia.

Comencen a comparèixer ocells i més ocells, grossos, petits, mitjancers i de totes quantes

classes vos pugueu imaginar. Al punt hi foren tots, i paraven més de tres-centes corterades; i tot

lo que sa vista poria destriar, tot eren caps, capots, caparrots, capets, caparrins, caparrineus,

caparrinois i caparrinoiets, i tots ben vius i ulls espolsats.

S’ermità, amb tota quanta veu pogué treure, diu:

—¿N’hi ha cap de voltros que sàpia a on cau es Castell d’iràs i no tornaràs?

Tots deien que no ho sabien, fins que una àliga, sa més grossa i més vella, que ja tenia es

cap i es coll tot pelat, obrí boca i diu:

—Jo ho sé.

En Bernadet tot d’una s’hi acosta.

—Com ho he de fer per anar-hi?

—Jo t’hi duré, si me vols creure.

—Estic a ton manar.

—Veus aquell bou? —diu s’àliga, mostrant-n’hi un que pasturava per allà devora—. Vés-hi,

escorxa’l, fes-ne quatre corters, los dus, los me poses damunt i tu també, i partirem.

En Bernadet se’n va an es bou, el mata, l’escorxa, en fa quatre corters, los se carrega,

torna a s’àliga, i s’hi eixanca damunt.

Page 53: Vuit rondalles mallorquines

行ったらそれっきり帰れない城の話

45

「『行ったらそれっきり帰れない城』じゃと?」隠者は言いました。「そんな城のことは聞いたこと

がないのう。わしはずいぶん年取っておってな、この庵にずっと前から住んでおるのじゃが。かれこれ千

年になろうか。昔はたくさんの人がこの辺りを通ったもんじゃが、ここ九百年ほどはまったく人通りがな

い」

「何とおっしゃる!これは驚いた」

「今言った通りじゃ。つまるところ、お主は疲れているようじゃの」

「おっしゃる通りです」

「今日はここに留まってわしのところに泊まって行くがよい。わしは空の鳥たちの王じゃ。明日、日

が昇ったら、すべての鳥を集めてやろう。お主の探す城のことを知っている鳥がおるかも知れぬ」

「それはありがたい!」とバルナデットは言い、そこに泊めてもらうことにしました。

二人でお祈りをし、夕食をとり、我慢できなくなるほど眠くなるまで話をし、そして床に就いたのでし

た。

翌朝、明るくなると隠者はバルナデットを呼んで、一緒に長々と神へ祈りを捧げた後、朝食をとりまし

た。隠者は外へ出ると、何度も何度も口笛を吹きました。その口笛はあまりに大きな音なので、辺り一帯

に響き渡るほどでした。

すると鳥たちが次から次へとやって来たではありませんか。大きい鳥、小さい鳥、中ぐらいの鳥、考

えられるすべての種類の鳥がおりました。三百クァルタラダスもの広さの土地が埋め尽くされました。ど

んなに遠くまで見渡しても、大きな頭、小さな頭、ごつい頭、かわいらしい頭…鳥の頭しか見えません。

そして皆、じっと神経を集中しています。

隠者は精一杯声を張り上げて言いました。

「お前たちの中で『行ったらそれっきり帰れない城』がどこにあるか知っている者はあるか?」

皆が知らない、と言う中、もっとも大きく、もっとも年取っていて、首のあたりの毛がすっかり抜け

てしまっている鷲が口を開いてこう言いました。

「わしは知っておる」

バルナデットはすぐさま鷲のそばに行きました。

「そこへ行くにはどうすればいいんです?」

「わしの言うことを信じてくれるなら、教えてやろう」

「何でも信じますとも」

「あの牛が見えるだろう?」鷲は近くで草を食んでいる牛を指して言いました。「あそこへ行っ

てあの牛の皮を剥ぐんだ。そして肉を四つに切り分けて持って来い。それをわしの上に載せ、お前も

乗るんだ。それから出発だ」

バルナデットは牛をつかまえに行き、殺して皮を剥ぎました。肉を四つに分けて担ぐと、鷲のところ

に戻りました。バルナデットはそのまま両足を大きく開いて鷲の上に乗りました。

Page 54: Vuit rondalles mallorquines

ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS 46

S’ocellot eixampla ses ales, pega briuada, s’alça lo mateix d’un còdol que un barrobí,

quan esclata, fa botir a l’aire; i àliga i Bernadet per amunt s’és dit, i per amunt, i per amunt. Ses

muntanyes s’aplanaven, ses valls i comellars s’omplien, la mar ja només era una taca blavenca;

ja no es destriava res que es bategàs, ni fes gens de renou ni mica de remor ni mudança; i ells

sempre per amunt, i de d’allà, vola qui vola per s’endret de sa taca blavenca.

Passen tres dies i s’àliga diu:

—Bernadet, da’m un corter, que ses ales s’acopen.

L’hi dóna, recobra ses forces, i torna volar tan aviat com primer, i de d’allà.

Passen tres dies més, i diu altra vegada:

—Bernadet, da’m un corter, que ses ales s’acopen.

L’hi dóna, recobra ses forces, i torna volar tan aviat com primer, i de d’allà.

Passen tres dies més, i diu altra vegada:

—Bernadet, da’m un corter, que ses ales s’acopen.

L’hi dóna, recobra ses forces i torna volar tan aviat com primer, i de d’allà.

Passen tres dies més, i diu altra vegada:

—Bernadet, da’m un corter, que ses ales s’acopen.

L’hi dóna, recobra ses forces, i torna volar tan aviat com primer, i de d’allà.

Passen tres dies més, i diu altra vegada:

—Bernadet, da’m un corter, que ses ales s’acopen.

—Quatre n’hi havia —diu en Bernadet—, quatre te n’he dats —diu s’al�lot, tot rabent—.

No res, jas un braç! —i l’hi allarga.

—No el vull, l’has de mester per tu. Ja som a prop i me pareix que així mateix podré arribar.

Ses penyes no eren gaire lluny. Amb tota quanta força li quedava, pega fua cap avall i

fent escunça; i li va venir tan just tan just no caure dins s’aigo.

De damunt penyes veien a s’entrelluu unes casetes blanques.

—Veus aquelles casetes? —diu s’àliga—. Idò allà has d’anar. Hi trobaràs una jaia de cinc-

cents anys. Per amor de Déu, fes lo que et diga, i trobaràs es castell que cerques. Tots es que hi

són venguts, i no l’han creguda, no los han vists pus.

En Bernadet se n’hi va, i troba sa jaia en es portal.

—Hola, jovenet! —diu ella—. Quin vent t’ha duit? Cent anys feia que no era vengut ningú.

—Cerc es Castell d’iràs i no tornaràs.

Page 55: Vuit rondalles mallorquines

行ったらそれっきり帰れない城の話

47

大鷲は翼を広げて勢いを付けます。そしてまるで岩を砕いたときの破片のように空気を震わせなが

ら飛び立ちました。鷲もバルナデットも、「上へ、上へ、上へ」、と言いました。眼下の山々が平らに

見えます。谷の深さも感じられません。海さえも白っぽい染みのようです。地上で動くものを見分ける

ことは既にできません。音もざわめきも聞こえてきません。鷲とバルナデットはどんどん上へ、そして

さらに遠くへと飛んで行きます。白っぽい染みの上空を。

三日が経ったころ、鷲が言いました。

「バルナデット、肉を一切れくれ。もう翼が動かない」

肉をあげると、鷲は力を取り戻し、前と同じような速さで飛び始めました。さらに遠くへと。

さらに三日が経ったころ、また鷲が言いました。

「バルナデット、肉を一切れくれ。もう翼が動かない」

肉をあげると、鷲は力を取り戻し、前と同じような速さで飛び始めました。さらに遠くへと。

さらに三日が経ったころ、また鷲が言いました。

「バルナデット、肉を一切れくれ。もう翼が動かない」

肉をあげると、鷲は力を取り戻し、前と同じような速さで飛び始めました。さらに遠くへと。

さらに三日が経ったころ、また鷲が言いました。

「バルナデット、肉を一切れくれ。もう翼が動かない」

「肉は四切だったんだ」バルナデットは言いました。「その四切れとももうあげちゃったよ」そし

てすぐにこう付け加えました。「ええい、僕の片腕をあげるよ!」そして腕を差し出しました。

「そんなもんいらん。お前には腕が必要だ。もう、そう遠くはない。たぶん着けるだろう」

その岩山はそれほど遠くはありませんでした。鷲は残った力をふりしぼって、物凄い勢いで斜めに

急降下して行きました。ぎりぎりのところで海に落ちずにすみました。

「あそこの何軒かの小さな家が見えるか?」鷲はたずねました。「お前はあそこへ行くのだ。五十

歳ぐらいの婆さんがいる。いいか、その婆さんの言う通りにするんだ。そうすれば、お前が探している

城がみつかるだろう。これまで城へ行った者たちは皆、あの女のことばを信じなかった。だから二度と

戻って来られなかったんだ」

バルナデットは家を目指して行きました。そして戸口に立っている老女と出会いました。

「いらっしゃい、お若いお人」と老女が言いました。「なぜここに?ここ百年というもの誰一人や

って来なかったのに」

「『行ったらそれっきり帰れない城』を探しているのです」

「そうかい、ならおいで。あんたが何をすればいいのか教えてあげよう」

Page 56: Vuit rondalles mallorquines

ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS 48

El mena devora un riu ben ample i d’una aigo com un crestall.

—Aquí —diu sa jaia— vendran a rentar un covonet de roba perhom ses tres filles del rei

des Castell d’iràs i no tornaràs: na Margalida, na Rosa i na Fadeta; si una guapa, s’altra més;

però encara sa darrera se’n du s’avantatge. Mira si ho deu esser, guapa i garrida! Idò encara és

molt més llesta i sabuda. Tu mateix ho veuràs per lo que ara et diré. De llest que és son pare, el

dimoni fa a mitges amb ell; i sa dona, la reina, sap encara set vegades més que el rei. Idò bé, na

Fadeta sap set vegades més que sa mare.

—Oh quina al�lota més bufarella que deu esser! —s’exclama en Bernadet, fent uns ulls

com uns salers.

—Jo t’ho assegur! —digué sa jaia—. Pos messions que ja n’estàs més de mig enamorat.

—Sí que teniu raó!

—Ara? En veure-la, en veure-la!; i sobretot quan n’hi veges fer de ses seues. No res, ara tu

t’amagues dins aquestes mates. Vendrà na Margalida amb so covonet a damunt es cap i sa

post davall xella. Es covonet serà d’esquerdes i verducs de plata; sa post serà tota d’or. Se

llevarà ses faldetes de damunt i s’anell; se posarà a rentar sa roba fins que la tenga més blanca

que la neu; però tu, ben alerta a badar boca ni a bategar-te. Vendrà llavors na Rosa, també

amb so covonet d’esquerdes i verducs de plata damunt es cap i sa post d’or davall xella. Se

llevarà ses faldetes de damunt i se posarà renta qui renta sa roba fins que la tendrà més blanca

que la neu. Vendrà llavors na Fadeta, també amb so covonet d’esquerdes i verducs de plata

damunt es cap i sa post d’or davall xella. Se llevarà ses faldetes de damunt, se treurà s’anell, i el

deixarà dalt una roca. Se posarà a rentar, renta qui renta i canta qui canta. Tu aleshores surts de

puntes de puntes i que ella no se’n tema, li prens s’anell, te tornes amagar. Quan ella tendrà sa

roba més blanca que la neu, i l’haurà composta dins es covonet, se n’anirà a posar-se ses

faldetes i llavors s’anell. No el trobarà, i dirà tota impacientada: —I per on deu haver pres? Tu

llavors surts, i dius: —Veltaquí! L’hi dónes, li contes lo que te passa, i ella ja et dirà lo que has de

fer. I creu-la, per amor de Déu!, que tots es qui són venguts i no l’han creguda, no los han vists

pus.

En Bernadet s’amaga dins aquelles mates. Dins una estoneta veu na Margalida que se’n

ve, amb so covonet de plata dalt es cap i sa post d’or davall xella. Se lleva ses faldetes de

damunt i s’anell; i hala renta qui renta i canta qui canta, fins que té sa roba més blanca que la

neu.

Page 57: Vuit rondalles mallorquines

行ったらそれっきり帰れない城の話

49

老女はバルナデットを、水晶のように澄んだ水が流れるかなり大きな川のそばに連れて行きました。

「ここに」と老女は言いました。「『行ったらそれっきり帰れない城』の王の三人の娘が籠いっぱい

の服を洗いに一人ずつやって来る。王女たちの名は、マルガリダ、ロザ、ファデタだ。一人目は美人だ

が、二人目はもっと美しい。そして三人目はその二人よりもさらに別嬪だ。三人目の王女がどれほど美

しいかその眼で確かめるがいい。それだけじゃない。とても利発で賢いんだ。どれほど賢いか今から教え

てやろう。悪魔と付き合いのある父君は賢い。しかし奥方は王の七倍は賢い。ところが三人目の王女ファ

デタは王妃の七倍も賢いんだ」

「なんてすばらしい女性なのでしょう!」とバルナデットは目を真ん丸にして叫びました。

「そりゃ、そうさ!」老女は言います。「話だけで、半分惚れてしまうだろ?」

「おっしゃる通りです!」

「その王女の姿を実際に見た日にはなおさらだ。とくにその娘がいろいろ用事をするのを見た日に

は!さあ、あんたはそこの藪に隠れるんだ。やがてマルガリダがやって来る。籠を頭に載せ、小脇に洗

濯板を抱えてな。その籠は銀の枝で編んである。洗濯板は黄金だ。王女はスカートを脱ぎ、指輪を外し

て、洗濯を始めるだろう。服が雪よりも白くなるまでな。気を付けな、あんたは口を開いても、身動き

してもいけない。それからロザがやって来るだろう。やっぱり銀の枝で編んだ籠を頭に載せ、黄金の洗

濯板を小脇に抱えてな。スカートを脱いで、指輪を外して岩の上に置くだろう。そして服が雪よりも白

くなるまで洗濯を始める、歌って、歌って、歌い続けながらな。最後にファデタがやって来る。やっぱ

り銀の枝で編んだ籠を頭に載せ、黄金の洗濯板を小脇に抱えてな。スカートを脱いで、指輪を外して岩

の上に置くだろう。そしたらあんたは気づかれないようにそっと忍び出て、指輪を盗むんだ。そしても

う一度身を隠す。服が雪よりも白く洗い上がったらファデタはそれを籠の中にしまってからスカートを

はいて、それから指輪をしようとする。だが、指輪が見つからない。王女はいらいらして言うだろう。

『いったいどこへ行ったのかしら』そのときあんたが出て行って、こう言う。『ここにあります!』王

女に指輪を返して、あんたは自分の身の上に起こったことを話すんだ。そうすれば王女がどうすればい

いか教えてくれるだろうよ。いいか、王女の言うことを信じるんだぞ!いままでここに来た者たちは王

女のことばを信じなかったばっかりに、二度と戻って来なかったんだから」

バルナデットは藪に隠れました。しばらくするとマルガリダが近づいて来るのが見えました。銀の籠

を頭に載せ、黄金の洗濯板を小脇に抱えています。王女はスカートを脱ぎ、指輪を外しました。そして歌

を歌いながら、せっせと洗濯をしています。服は雪よりも白く洗い上がりました。

Page 58: Vuit rondalles mallorquines

ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS 50

Si l’haguésseu vist, an en Bernadet, quins ulls que feia, veent na Margalida tan guapa i tan

tallada!, però anà ben alerta a motar ni a bategar-se.

Se’n ve llavors na Rosa, també amb so covonet de plata dalt es cap i sa post d’or davall xella.

Se lleva ses faldetes de damunt i s’anell; i hala renta qui renta i canta qui canta, fins que té sa roba

més blanca que la neu.

Si l’haguésseu vist, an en Bernadet, quins ulls que feia, veent na Rosa tan guapa i tan ben

tallada!, però anà ben alerta a motar ni a bategar-se.

Se’n ve llavors na Fadeta, també amb so covonet de plata dalt es cap i sa post d’or

davall xella. Se lleva ses faldetes de damunt, se treu s’anell, el deixa dalt una roca, i hala renta

qui renta i canta qui canta.

An aquesta sí que la hi trobava, guapa i ben tallada, en Bernadet! na Margalida i na Rosa no eren

res devora ella.

L’homo no se poria assaciar de mirar-la-se.

Com la creu més descuidada, surt de ses mates, de puntes de puntes, pega grapada a

s’anell, i ja torna esser dins s’amagatall.

Na Fadeta no se temé de res.

Com va tenir sa roba més blanca que la neu, la compon ben composta dins es covonet;

se posa ses faldetes, repara que s’anell no és dalt aquella roca. Mira si ha llenegat o si es vent

l’ha fet redolar. Mira ben arreu per tot aquell endret. No el veu lluir enlloc.

—Però a on serà aquest bo d’anell? —diu tota enfadada.

En Bernadet pega llongo, se planta tot xerevel�lo davant ella, i diu:

—Veltaquí!

—Oh que em fas de contenta, jovenet! —diu ella, prenent s’anell—. Ja em pensava no

veure’l pus. I ¿què cerques per aquí, si no és massa preguntar?

—Es Castell d’iràs i no tornaràs.

—Jo en som —diu na Fadeta—. Mon pare és el rei. Mira, si el vols trobar, prens aquest

camí, per on ses meves germanes i jo som vengudes. No el deixes, i aviat hi seràs. Mon pare se

passejarà per sa carrera. L’escomets, te farà entrar, te posaran taula, te diran que menges. Tu,

abans de tastar res, has de dir, petit, que no et sentin: —Fadeta, que en puc menjar? Perquè si

no ho deies i en menjaves, podria esser que t’hi haguessen posades metzines, i batries es peus.

Llavors te menaran dins una cambra, a on hi haurà un llit de set matalassos. Abans d’ajeure-t’hi,

Page 59: Vuit rondalles mallorquines

行ったらそれっきり帰れない城の話

51

マルガリダがあまりに美人で、あまりにスタイルがいいので、バルナデットは目を丸くしていました

が、用心していたので、一言もことばを発しませんでしたし、少しも身動きをしませんでした。

次にロザがやって来ました。ロザも銀の籠を頭に載せ、黄金の洗濯板を小脇に抱えています。王女はス

カートを脱ぎ、指輪を外しました。そして歌を歌いながら、せっせと洗濯をしています。服は雪よりも白く

洗い上がりました。

ロザがあまりに美人で、あまりにスタイルがいいので、バルナデットは目を丸くしていましたが、用心

していたので、一言もことばを発しませんでしたし、少しも身動きをしませんでした。

今度はファデタがやって来ました。ファデタも銀の籠を頭に載せ、黄金の洗濯板を小脇に抱えていま

す。王女はスカートを脱ぎ、指輪を外しました。そして歌を歌いながら、せっせと洗濯をしています。服

は雪よりも白く洗い上がりました。

ファデタこそは本当に美人で、素晴らしいスタイルをしているとバルナデットは思いました。マルガリ

ダもロザもファデタと比べたらはるかに見劣りするのでした。

いくら見ても見飽きないほどでした。

ファデタの注意がそれているときを見計らって、バルナデットはそっと藪から忍び出て指輪を盗み、

再び身を隠しました。

ファデタは少しも気づいていません。

雪よりも白く洗い上がった服をきちんとたたんで籠の中に入れました。そしてスカートを履きました

が、指輪が岩の上に見当たりません。滑り落ちてしまったのか、風で転がって行ったのか。辺りを隈なく

探します。しかしどこにも光るものはありません。

「いったいどこへ行ってしまったのかしら?」と腹を立てて言いました。

そこでバルナデットはさっと飛び出して、意気揚々とファデタの前に立ちました。そして言ったので

す。

「ここにあるよ!」

「あら、お若い方、なんて嬉しいんでしょう!」ファデタは指輪を受け取って言いました。「もう見

つからないかと思っていたの。ここで何を探していらっしゃるのかしら?差支えなければ教えていただけ

ないかしら」

「『行ったらそれっきり帰れない城』を探しているんだ」

「それは私の家よ」とファデタは言いました。「私の父が王なの。いいこと、もしお城にいらっしゃ

りたいのなら、私と姉二人が来た道をたどって行けばいいの。道を外れなければ、すぐに着くわよ。父は

その道を散歩しているはず。父にお会いになれば、中に入れてくれるはずよ。あなたを食卓に座らせて、

食べるように言うでしょう。あなたは何か食べる前に、誰にも聞こえないような小さな声で『ファデタ、食べ

てもいいかい?』って言うのよ。何も言わずに食べると、毒が入っていて死んでしまうかもしれないから。

Page 60: Vuit rondalles mallorquines

ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS 52

demanaràs, petit, que no et sentin: —Fadeta, que hi puc jeure? Perquè si no ho demanaves, i

t’hi jaguesses, podria esser que es matalassos fossen de foc, maldament paresquessen de

plomes, i quedaries com un caliu d’ablamat. ¿Tendràs present això que et dic?

—Massa que l’hi tendré! —respon en Bernadet.

—No res —reprèn na Fadeta—. Adéu siau! que hauré de fer via, perquè mon pare no se

teme que me som entretenguda. Val Déu i àliga! —digué, i torna una àliga; pega volada, i de d’allà.

En Bernadet parteix, camí-camí. Al punt a s’entrellum destrià ses torres des castell; i aviat hi

va esser davant.

El rei se passejava per devora sa portassa, cap baix i amb una cara ben sarracena.

—Alabat sia Déu —diu en Bernadet.

El rei no tornà resposta, ni alçà es cap.

—Bones tardes tenga, senyor rei —diu s’al�lot.

—Ses mateixes, jovenet —va respondre—. Ja ho sabia que havies de venir! Ai de tu, si no

fosses vengut! No res; tu deus estar cansat, i tendràs talent.

L’entrà dins un gran menjador, a on hi havia una taula parada de tota classe de menjar.

—Menja, menja —li digueren.

Ell, petit, que no el sentissen, demana:

—Fadeta, que en puc menjar?

I va sentir sa veu de na Fadeta, fina i fonda, que deia:

—Menja’n.

En Bernadet se posà bé de panxa.

El menaren dins una cambra, a on hi havia un llit amb set matalassos.

—Vetaquí es teu llit —li digueren.

Ell, petit, que no el sentissen, demana:

—Fadeta, que hi puc jeure?

I sentí sa veu, fina i fonda, de na Fadeta que deia:

—Jeu-hi.

En Bernat se colgà, i al punt dormí com un peix dins l’aigo.

Lo endemà matí a les set el criden:

—Aixeca’t, que és hora de berenar i d’anar a sa feina.

Page 61: Vuit rondalles mallorquines

行ったらそれっきり帰れない城の話

53

それからあなたは七つのベッドがある寝室へ連れて行かれるわ。横になる前に、誰にも聞こえないような

小さな声で『ファデタ、横になってもいいかい?』って言うのよ。そう言わずに横になると、羽根布団の

ように見えたものが、本当は火の床であなたは焼かれて真っ黒になってしまうかもしれないから。私の言

ったことを守れるかしら?」

「しっかりと守るとも!」とバルナデットは答えました。

「それだけよ」ファデタは言いました。「では、さようなら!もう行かなくっちゃ。私がぐずぐずし

ていたのを父に知られたくないから。神と鷲のご加護がありますように!」こう言うと、王女は鷲に変わ

り、遠くへ飛んで行ってしまいました。

バルナデットは出発しました。どんどん歩いて行きます。すぐに、城の塔がほのかに見えてきまし

た。そして間もなく城の前に着きました。

王は大きな扉のあたりを散歩しています。うつむき加減でたいそう腹を立てているようでした。

「神に栄光あれ」とバルナデットは言いました。

王は答えません。それどころか顔を上げようともしません。

「こんばんは、王様」バルナデットは言いました。

「ああ、こんばんは、若いの」王は答えました。「そちが来ることは分かっていたんじゃ!そちが来

なければよかったのだが!いや、何でもない。疲れているだろう。腹も減っているはずだ」

王はバルナデットを食堂に招き入れました。準備が整ったテーブルの上にはありとあらゆる種類の食

べ物が載っていました。

「食べろ、食べるんじゃ」バルナデットはそう言われました。

バルナデットは聞こえないような小さな声でたずねました。

「ファデタ、食べてもいいかい?」

すると細く低いファデタの声がしました。

「お食べなさい」

バルナデットは腹いっぱい食べました。

それからバルナデットは七つのベッドがある寝室に連れて行かれました。

「これがお前のベッドだ」と言われました。

バルナデットは聞こえないような小さな声でたずねました。

「ファデタ、横になってもいいかい?」

すると細く低いファデタの声がしました。

「横におなりなさい」

バルナデットはベッドに横になり、すぐに水の中の魚のように深い眠りに落ちました。

翌朝、七時に起こされました。

「起きる時間だぞ。朝食をとって仕事に行くんだ」

Page 62: Vuit rondalles mallorquines

ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS 54

S’aixeca, berena, i el rei el se’n mena a un camp de cinquanta corterades, més llis que es

call de sa mà, sense un macolí, quant i més una pedra.

—Veus aqueix camp? —diu el rei—. Idò es vespre el m’has d’haver voltat de paret,

sembrat de vinya, vermat, trepitjats es raïms i fet vi per beure jo i tots es meus amics que he de

tenir a sopar. Si es vespre no ho tens llest, de tu en faran quatre corters.

El rei se’n va. En Bernadet quedà de pedra. Com pogué tornar alè, rompé en plors.

Li compareix na Fadeta.

—Què tens? —li demana.

—Què he de tenir! —diu ell—. Ton pare, que m’ha dit que, si es vespre no he voltat aquest

camp de paret, sembrat de vinya, vermat, trepitjats es raïms i fet vi per beure ell i es seus amics

que ha de tenir a sopar, de mi en faran quatre corters!

—D’això estàs embarassat? —diu ella.

—Massa que hi estic!

—Idò mira. Del bon fat i del mal fat, que la mia mare m’ha comanat i un punt més; que lo

que ara diré, que sia veritat: que se volt aquest camp de paret.

I tot d’una se sentí una remor com d’una caldera de tafona que bull. Sa cara de sa terra,

lo mateix que s’aigo bullenta, tot eren bambolles que alçava, i de cada bambolla sortia una

pedra. Se mou un vent fort que se resol en trebolins, i se posa a arremolinar aquelles pedres

voltant es camp. Ses pedres comencen a botar; i, cop ve cop va, se posen unes damunt ses

altres, fent filades i filades…

Què me’n direu? As temps de dir set parenostros, sa paret estigué feta voltant tot es camp.

Na Fadeta pega siulo, i compareixen set estols d’homonets i donetes de colzada, i los diu:

—Homonets i donetes, hala tots a treballar: heu de fer aqueix camp vinya, i avui mateix hi

heu de collir es raïms i heu de fer es vi.

Aquella tracalada d’homonets i donetes ja són partits: uns senya qui senya ses tires; altres

amb xadetes cava qui cava, i hala gavetes fetes! i ses dones a dur sarments. Al punt en tornen

carregades; les sembren, les tapen de terra; i vénguen gerretes d’aigo, i rega qui rega. Quan ses

gavetes s’acabaven i sa vinya casi estava sembrada, venia un estol d’un pinar amb una partida

de feixos de politxons. Ho esbanquen i ho politxonen tot. Arriba un altre estol d’un olivar, fent

redolar una partida de soques d’olivera. Amb serres, aixes i destraletes les serren, les entaulen,

fan congrenys, dogues i fons. Mentres uns j a comencen a vestir bótes congrenyades, altres ja

tenen es clot des cup llest, i altres ses pedres vives picades per forrar-lo, es manobres sa mescla

Page 63: Vuit rondalles mallorquines

行ったらそれっきり帰れない城の話

55

バルナデットは起きて朝食をとりました。その後、王が五十クァルタラダスの広さの畑に連れて行っ

てくれました。手の平のようにまっ平らで、岩どころか石ころ一つありません。

「この畑を見ろ」王が言いました。「夕方までに、余のこの畑に塀を巡らし、ブドウの種を蒔いて、

獲り入れをし、さらにブドウを絞ってワインを作っておくのじゃ。余が夕食に招いた友たちと一緒に飲め

るようにな。もし夕方までにできていなかったら、そちを四つに引き裂いてやるぞ」

王は行ってしまいました。バルナデットは呆然となりました。正気を取り戻すと、泣き崩れました。

そこにファデタが現れました。

「どうしたの」と聞きます。

「どうもこうもないよ!」バルナデットは言います。「君のお父さんは、僕が夕方までに、この畑に

塀を巡らし、ブドウの種をまいて、獲り入れをし、ブドウを絞ってワインを作って、お父さんが夕食に招

いたお友達たちと一緒に飲めるようにできなければ僕を四つに引き裂いてやる、って言うんだ」

「そんなことで悲しんでいるの?」ファデタは言いました。

「そうだとも!」

「いいこと、見ててご覧なさい。母が私に与えてくださった良き運命、悪しき運命、それに加えても

う一つ、私が言って聞かせましょう、次に言うことが現実となるように―『この畑が壁で囲まれる』」

すると突然、釜で油が煮えたぎるような音がしました。地面が沸騰した湯のように泡立っているの

です。泡が一つはじけるたびに、石が一つそこから飛び出します。強い風が吹き始め、つむじ風がいく

つも起りました。そしてつむじ風がそれらの石を畑の周囲に集めます。石はポンポンと飛び跳ね、積み

上がり、どんどんと塀になって行きました…

なんということでしょう!主の祈りを七回唱える間に畑の周りに石の塀ができあがってしまいまし

た。

ファデタが口笛を吹きました。すると七組の男女の小人たちが現れました。王女は言います。

「さあ、お前たち、働くのよ。この畑をブドウ畑にして、今日中に実を獲り入れて、ワインを作りな

さい」

男女の小人たちが働き始めました。ある者は線を引き、ある者は小さな鍬でどんどん掘ります。あっという

間に溝が出来上がり、女の小人たちが苗木を取りに行きます。苗木を背負って戻ってくるや、溝に埋めて上から

土をかぶせます。そして小さなバケツで水を撒くこと、撒くこと。溝ができて、ほとんどの苗木が埋められたと

き、松林から小人の一団が杭の束を担いでやって来ました。小人たちは穴を掘って杭をすべて立ててしまいまし

た。続いてオリーブ畑から小人の一団がやって来ました。大変な数のオリーブの幹を転がしています。ノコギリ

と斧と小刀を使って、幹を板にし、樽のタガや側板や底を作りました。樽にタガをはめている間に、ほかの小人

たちは、ブドウを踏んで絞る桶に穴をあけ、また周りを囲うために石を砕きます。左官役の小人たちはセメント

をこねます。

Page 64: Vuit rondalles mallorquines

ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS 56

feta i es ciment pastat; i es picapedrers amb quatre grapades fan sa volta, i posen i clouen ses

pedres. Quan posen sa darrera palada, es fusters peguen es darrer cop a sa postissada des cup,

i la tiren damunt sa boca. Mentrestant, ets altres estols no s’aturen de regar sa vinya i de bufar-hi

per fer-hi fresca. Ell ses sarments comencen a inflar, se vesten de pàmpol, se carreguen de borrons.

Amb caliuets de foc ses donetes los encalenteixen, i tornem raïms, amb una rapa d’un forc i mig, amb

uns grans com a metles. Un estol d’esparteretes ha fetes senalles per tothom. Cadascú pren sa seva, i ja

són partits a vermar; i en tenir sa senalla plena, hala en es cup! I es trepitjadors, ben arromangats, trepitja

qui trepitja, i bones cantades! Tot d’una que es cup es ple, amollen a sa aixeta, i se posen a omplir

bótes. Fan una partida de cupades, trascolen, umplen tot es botam.

Què me’n direu? Com començava a fer fosqueta i sortia s’estel des porquers, es vi ja

havia bullit i s’era estil�lat.

Na Fadeta obrí un parell de aixetes, i sortí brunent un suc escumós, negre, llampant, i d’un

bevent lo més exquisit.

Ets homonets i donetes begueren fins que es seu cos en volgué; i amb un realet de plata

que na Fadeta los posà a tots dins sa mà, fugiren fent bots i escaravits, i desaparegueren com

s’ànima de Robert.

Na Fadeta també se n’anà, comanant an en Bernadet que no digués a ningú que se

fossen vists ni que li hagués aidat.

—No hages por! No ho diré, no! —s’exclama ell.

Al punt el rei se presenta. Veu sa paret feta, sa vinya plantada i vermada, i tot aquell

botam nou flamant i ple de vi. Quedà tot astorat, sense paraula.

—Ja és na Fadeta que t’ha aidat! —digué a la fi.

En Bernadet negà, i era ver: no li havia aidat, l’hi havia fet tot.

Lo endemà dematí tornen cridar en Bernadet a les set.

—Aixeca’t, que és hora de berenar i d’anar a sa feina.

S’aixeca, berena, i el rei el se’n mena dins un bosc ben espès d’alzines, ullastres,

llampúdols, mates, argelagues i romeguers.

—Veus aquest bosc? —li diu—. Idò es vespre l’has d’haver tret, llaurat i sembrat de xeixa,

entrecavat, xarcolat, segat, batut, mòlt es gra, i has de tenir pa fet, per menjar jo i es meus amics

que he de tenir a sopar. Si es vespre no ho tens tot llest, de tu en faran quatre corters.

Page 65: Vuit rondalles mallorquines

行ったらそれっきり帰れない城の話

57

そして石工たちがたちまち囲みを作り上げ、石を置いて覆います。最後の石を置き終えると、大工たち

が桶の仕上げをし、開口部の上に載せました。一方、ブドウ畑に水をやり終えた小人たちは、そこに息

を吹きかけて涼しくしました。ブドウの苗木がふくらみ始めます。葉を出し、柔らかい芽を吹きます。

女の小人たちが炭火を使って温めると、ブドウの実がなりました。開いた手の平の人差し指から親指ま

での長さ一つ半ほどの寸法の房で、アーモンドぐらいの粒がついています。萱を細工していた女の小人

たちが全員分の籠を編み上げました。それぞれが自分の籠を取り、ブドウを摘み始めました。籠がいっ

ぱいになると桶へ行って、よっこらさ、っと空けます。ブドウを踏む役目の小人たちが、ズボンを十分

にたくし上げ、歌を歌いながら、踏むこと、踏むこと。あっというまに桶は満杯になります。そこで蛇

口を開けて、樽を満たします。こうして絞られた汁が流れ出し、すべての樽に詰められました。

なんということでしょう!辺りが暗くなり始め、宵の明星が昇るころには、汁は発酵を終え、澄んだ

色になっていたのです。

ファデタが二つほど蛇口を開けると、黒く輝く泡を帯びた汁が勢いよくほとばしり出ました。その味

は最高でした。

小人たちは男も女も、好きなだけワインを飲みました。ファデタが一人一人に銀貨一枚を握らしてや

ると、べろべろに酔っぱらった小人たちは、不思議なことに突如どこへともなく姿を消してしまったので

した。

ファデタはバルナデットに、自分に会ったことも、自分が手伝ったことも誰にも言わぬようにと言い

含めたうえで、居なくなってしまいました。

「ご心配なく、誰にも言わないよ!」とバルナデットは叫びました。

そのすぐあとに、王がやって来ました。塀ができていて、ブドウの木が植わっており、収穫も終わり、

ぴかぴかの新しい樽にワインがいっぱいに詰まっているのを見ると、びっくりして声も出ませんでした。

「ファデタが手伝ったんだな」と、やっとのことで言いました。

バルナデットはそうではない、と言いました。なぜなら、ファデタは手伝ってくれたのではなく、全

部やってくれたのですから。

翌朝、バルナデットは七時に起こされました。

「起きる時間だぞ。朝食をとって仕事に行くんだ」

バルナデットは起きて朝食をとりました。その後、王が、樫や野生のオリーブや、ウメモドキやエニ

シダ、桑の木といった木々、灌木がびっしりと生えた森に連れて行ってくれました。

「この森を見ろ」と王が言いました。「今日の夕方までに、そちは木を切って、地面を耕し、雑草を

きれいに抜いて、小麦を蒔くのじゃ。そして刈り入れを済ませて小麦を挽いて、パンを焼く。余が夕食に

招いた友たちと一緒に食べられるようにな。もし夕方までにできていなかったら、そちを四つに引き裂い

てやるぞ」

Page 66: Vuit rondalles mallorquines

ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS 58

El rei se’n va. En Bernadet quedà de pedra. Com pogué tornar en si, rompé en plors.

Li compareix na Fadeta.

—Què tens? —li diu.

—Què he de tenir! —diu ell—. Ton pare, que m’ha dit que de mi en faran quatre corters, si

es vespre no he tret aquest bosc, llaurat i sembrat de xeixa, entrecavat, xarcolat, segat, batut,

mòlt es gra, i si no tenc pa fet, per menjar ell i es seus amics que ha de tenir a sopar!

—D’això estàs embarassat? —diu ella.

I heu de creure i pensar que se posa sa mà a sa butxaca, se treu un canonet d’or, el

destapa, i en sortí un esbart de dimonis boiets tan gros que ningú era capaç de comptar-los. I no

tenien repòs: i bots, i xecalines, i corregudes, i sempentes.

—A poc a poc! —diu na Fadeta—. Ja botareu i folgareu en lleure! Vos he trets per fer sa

tasca d’en Bernadet, i ja poreu esser partits.

—A veure què hem de fer! —digueren tots a la una.

—Què heu de fer? —diu na Fadeta—. Avui mateix heu de treure aquest bosc, heu de

llaurar i sembrar xeixa, heu d’entrecavar, xarcolar, segar, batre, moldre es gra, i es vespre hi ha

d’haver una fornada de pa fet.

Com es dimonis boiets varen haver sentida na Fadeta, formen una partida d’estols. Uns ja

estan aferrats a ses alzines, ullastres i llampúdols; i tirada ve i tirada va, ta-trac!, ses soques

rompudes; i en tocar mata, ja la veuen amb so rabassó per amunt. I altres s’aborden a ses

branques, en fan trossos i munts, i les feixen; mentres una partida amb perpals i picasses ja

peguen a ses roques i sobams; i esclafits, i còdols i llenques a l’aire. Ja n’hi ha que fiquen ses

banyes dins sa terra, empenyen, i llaura qui llaura, i bons terrosos, que una partida posen damunt

es feixos de llenya, compartits en filera pertot, i al punt ja estan fets es formiguers. Los peguen

foc; i fum i més fum. Ja són cremats, ja los escampen; ja fan goret, ja giren, ja sembren. Una

partida prenen el vol, i menen nigulets que se posen a ploure. Sa llavor neix; tot ja verdeja, i creix

una cosa mai vista. Mentres es dimonis boiets amb ses ungles entrecaven i xarcolen, sa xeixa

pren un blau lo més garrit, posa canya, treu espiga, tomba es coll de lo bé que grana; i es

dimonions amb ses dents ben esmolades, clavada i altra en es brins, com los veuen ben granats.

Ja han feta una era, ja garbegen, ja estenen, ja baten, ja venten, ja traspalen, ja han ererat. Un

estol acaba un molí de vent, i mol es gra; un altre acaba un forn, i li peguen foc. Una partida,

braços arromangats, esperen sa farina. Los ho duen, pasten, fenyen, ja és tou, ja enfornen…

Page 67: Vuit rondalles mallorquines

行ったらそれっきり帰れない城の話

59

王は行ってしまいました。バルナデットは呆然となりました。正気を取り戻すと、泣き崩れました。

そこにファデタが現れました。

「どうしたの」と聞きます。

「どうもこうもないよ!」バルナデットは言います。「君のお父さんは、僕が夕方までに、木を切っ

て、地面を耕し、雑草をきれいに抜いて、小麦を蒔いて、その上刈り入れを済ませて小麦を挽いて、お父

さんと友達たちが夕食に食べられるようにパンを焼いておくことができなければ四つに引き裂いてやる、

って言うんだ」

「そんなことで悲しんでいるの?」ファデタは言いました。

これは嘘も偽りの無いことなのですが、王女はポケットから小さな黄金の筒を取り出し、その蓋を開

けたのです。すると数えきれないほどたくさんの妖精たちがそこから出てきました。妖精たちは飛んだり

跳ねたり走ったり、あるいは押し合ったり、少しもじっとしていません。

「大人しくしなさい」ファデタは言いました。「飛び跳ねたりふざけたりするのはもっと時間がある

ときになさい。あなたたちを呼び出したのはバルナデットのお仕事をしてもらうためよ。さあ、始めなさ

い」

「何をすればいいんだよ!」妖精たちが声をそろえて言いました。

「何をすればいいか、ですって?」ファデタは言います。「今日中に、森の木を切って、土地を耕し

、小麦を蒔いて雑草を取り除き、刈り入れるだけではなく、小麦を粉に挽いて、パンを焼くところまでし

なくちゃならないのよ」

妖精たちは、ファデタの言ったことを聞くや、いくつかの組に分かれました。何人かはすでに樫や野

生のオリーブやウメモドキといった木々に取り付いています。そしてこっちへ引き、あっちへ押し、エイ

ヤー!とばかりに、根っこから引き抜いてしまいました。藪に手を触れると、それだけで根こそぎ抜けて

しまいます。ほかの妖精たちは木の枝に取りかかって、小さく切って積み上げ、束を作っていきます。梃

と大槌で岩や石を砕いている者たちもいます。槌の音がするたびに小石や石のかけらが宙に飛びます。鋤

を地面に突き立てて押し、どんどん耕して行くグループも。束ねた薪の上に土をかけて小山にしたものが

あちこちに列を成して作られました。そこに火がつけられます。もくもくと煙が上がります。薪が灰にな

ると、畑に撒かれます。肥料が撒かれた土地は掘り返され、種が蒔かれます。一団の妖精たちが飛び立ち

ました。そして雨雲を集めて雨を降らせました。種から芽が出ます。緑の芽が出て、見たこともない速さ

で育ちます。妖精たちが爪で土を掘って周りの雑草を取り除いている間に、小麦は見事な青色となり、茎

が伸び、穂をつけました。穂はよく実って、頭を垂れます。妖精たちは、十分実ったと見るや小麦の茎に

鋭い歯で噛みつきます。脱穀場が作られました。畑から刈り取った小麦が運ばれ、地面に広げられます。

それを叩いては風を送り、ヘラでかき混ぜてから、ふるいにかけ脱穀します。もう一つのグループは風車

を作り上げていて、小麦を挽いて粉にします。別の一団はかまどを作って火を入れます。腕まくりをして

小麦粉を待ち受けている妖精たちもいます。小麦粉が運ばれると、それを柔らかくなるまでこねてまとめ

ると窯に入れました…

Page 68: Vuit rondalles mallorquines

ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS 60

Què me’n direu? Quan començava a fer fosqueta, que sortia s’estel des porquers, hi

havia una fornada de pa lo més avengut, estufat, colradet, que feia mengera, amb una oloreta

que deixava anar lo més bona.

Na Fadeta se va veure amb feines per tancar dins es canonet d’or es dimonis boiets, que

anaven desbaratats de tot. Quan los hi tengué, tocà soletes, dient:

—Per amor de Déu, Bernadet, no digues a ningú que sia jo que t’he aidat!

—No hages por! No ho diré, no! —s’exclama ell.

Se presentà el rei. Veu es bosc tret, veu que han llaurat, sembrat, entrecavat, xarcolat,

segat, batut, i mòlt es gra, veu es pa fet i cuit dins es forn. L’homo roman amb sos cabells drets,

sense paraula.

—Ja és na Fadeta qui t’ha aidat! —s’exclama a la fi.

—No m’ha aidat, no —digué en Bernadet.

I tenia raó: no li havia aidat, l’hi havia fet tot.

Lo endemà matí tornen cridar en Bernadet a les set.

—Hala! Aixeca’t!, que és hora de berenar i d’anar a sa feina.

S’aixeca, berena, i el rei el se’n mena a sa vorera de mar, i li diu:

—Fa cent anys que allà endins vaig tenir un combat amb un altre rei, i hi vaig perdre una

tumbaga que duia a un dit. Cerca-la’m. Si es vespre no la m’has trobada, de tu en faran quatre

corters.

El rei se’n va; i en Bernadet, tot apurat, plora qui plora.

Li compareix na Fadeta.

—Què tens tant de plorar? —li diu.

—Què he de tenir! —respon ell—. Que ton pare m’ha dit que cerc una tumbaga que va perdre,

fa cent anys, dins aquesta mar; i que, si es vespre no la hi he trobada, de mi en faran quatre corters.

—D’això estàs embarassat? —diu ella—. Espera’t un poc.

Se’n va, i al punt torna amb un ribell i una guinaveta, i diu:

—Si em promets de fer lo que et diré, es vespre podràs entregar sa tumbaga a mon pare.

—Sí que t’ho promet.

—Idò mira: m’acores aquesta guinaveta, me fas tota trossos, me capoles ben capolada,

fins que es tros més gros sia com una llentia; ho poses tot dins es ribell, ho tires a la mar; i alerta

que no te’n caiga gens damunt ses penyes ni dins cap encletxa! Jo m’escamparé per dins

s’aigo fins arribar an es fons, i ho rastrejaré tot fins que haja trobada sa tumbaga.

Page 69: Vuit rondalles mallorquines

行ったらそれっきり帰れない城の話

61

なんということでしょう!辺りが暗くなり始め、宵の明星が昇るころには、ふわふわで、ほどよく焼

き色のついたおいしそうな一窯分のパンが焼き上がっていたではありませんか。その良い香りときたら!

ファデタは、そこらじゅうで浮かれている妖精たちを黄金の小筒の中に戻すのにちょっと苦労しまし

た。全員、戻した後で、こう言って立ち去ってしまいました。

「バルナデット、お願いだから手伝ったのが私だとは誰にも言わないでちょうだいね」

「ご心配なく、誰にも言わないから!」とバルナデットは叫びました。

王が姿を現しました。森は拓かれ、土地は耕されています。しかも小麦の種が蒔かれ、雑草が取り除

かれ、小麦が刈り取られ、脱穀された上、粉に挽かれて、窯でパンが焼かれているのです。王はびっくり

して声も出ませんでした。

「ファデタが手伝ったんだな」と、やっとのことで叫びました。

バルナデットは「いや、手伝ってもらってはいません」と言いました。

まさにその通りでした、手伝ってくれたのではなく、ファデタが全部やったのですから。

翌朝、バルナデットはまた七時に起こされました。

「起きる時間だぞ。朝食をとって仕事に行くんだ」

バルナデットは起きて朝食をとりました。その後、王が、海辺へ連れて行ってくれて言ったのです。

「百年前に余はこの海で、もう一人の王と戦った。そのとき、はめていた指輪を無くしてしまっての

う。その指輪を探して欲しいのじゃ。もし夕方までにみつけられなければ、そちを四つに切り裂いてやる

からな」

王は行ってしまいました。バルナデットは困り果てて、泣きに泣いておりました。

そこにファデタが現れました。

「どうしたの」と聞きます。

「どうもこうもないよ!」バルナデットは言います。「君のお父さんが、百年前にこの海で無くした

指輪を見つけろって言うんだ。もし夕方までにみつけられなかったら、僕を四つに切り裂くって」

「そんなことで悲しんでいるの?ちょっとまっててね」そう言って立ち去ると、すぐに深皿とナイフ

を持って戻ってきました。

「私の言う通りにすると約束すれば、夕方にはお父様にその指輪を渡すことができるわ」とファデタは

言います。

「わかった、約束するよ」

「いいこと?私の心臓にこのナイフを突き刺すの。それから私の体を残らず小さく切り刻むのよ。

一番大きな切れ端でもレンズ豆ぐらいの大きさになるように。それを全部このお皿に入れて、海に投げ

込むのよ。岩の上や割れ目に一切れも落ちないように気を付けなさい。そうすれば私は海の水の中に入

り込んで、底まで行くことができるわ。底を隈なく探って指輪をみつけられるってわけ」

Page 70: Vuit rondalles mallorquines

ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS 62

Quan en Bernadet sent això, sentí ses ales des cor que s’acopaven. Llavors se revest de

coratge i diu:

—Primer que tocar, ni permetre que et toquin, un fil de sa teva roba, quant i més aficar-te

aquesta guinaveta i capolar-te, més tost m’escorteraran i me capolaran a mi.

—Però si, en trobar sa tumbaga —diu ella—, tot d’una quedaré confegida, i sortiré més

guapa i més garrida que mai!

I na Fadeta prega qui prega en Bernadet que li acoràs sa guinaveta i la capolàs, i en

Bernadet que deia que no li bastava cor per fer-ho. A la fi, davant tantes pregàries com ella li

feia, i confiat de que succeiria tot així com li havia dit, agafa sa guinaveta, la hi acora, la capola

ben capolada, fins que es tros més gros va esser com una llentia; i tira sa gran ribellada dins mar,

tot lo endins que pogué, perquè no n’hi caigués gens damunt ses penyes, ni dins cap encletxa.

Justament n’hi va caure un trosset; i bé va fer, però no el va poder afinar.

Quan sa ribellada pegà dins mar, s’alça una bullidissa sa cosa més feresta. Oh quines ones

se mogueren tan grosses i tan furioses! Com que s’haguessen d’engolir tota la terra.

Des cap d’un quart, la mar cop en sec se posa com una bassa d’oli… Na Fadeta treu es

cap, i alça un braç mostrant sa tumbaga an en Bernadet. Com era una gran nedadora, al punt

és a penyes: i surt sense una costureta, més guapa i garrida que mai. Repara que es dit petit de

sa man dreta estava una mica escapollat.

Se’n va an en Bernadet i li diu, presentant-li sa tumbaga:

—¿Ho veus, com la t’he treta i me som tornada confegir lo mateix que abans? És gens

coneixedor que m’hagen capolada?

—No —deia en Bernadet, mirant-la-se, tot esglaiat, sense sebre què li passava, com la se

veia davant, tan ben confegida, tota endiumenjada amb un vestit de seda i or, tot brufat de

pedres i diamants.

—Bé és anat —diu ella—, encara que aquest dit petit estiga escapollat.

I el mostrà an en Bernadet.

—I això què és?

—Què ha d’esser! —diu ella—. Aquella micoia que t’és caiguda dins una encletxa, com

me tiraves a la mar.

—I que mos pot esser mal això?

—No, si tu me vols creure.

Page 71: Vuit rondalles mallorquines

行ったらそれっきり帰れない城の話

63

王女のことばを聞いてバルナデットは胸がしめつけらる思いでした。そこで勇気をふるって言いまし

た。

「君をナイフで突き刺すどころか、君の体、いや君の服の糸一本に手を触れようとしようもんなら、

僕の方が八つ裂きにされて粉々に切り刻まれてしまうよ」

「でも、指輪がみつかったら、私の体は元に戻るし、今よりもずっと美しくなるのよ!」

こうしてファルデタはバルナデットに、自分の心臓にナイフを突き立て、体をバラバラに切り刻むよ

うに重ねて懇願しますが、バルナデットもそんな勇気はない、と拒み続けました。しかし、王女があまり

執拗に頼むので、王女の言う通りのことが起ると信じてバルナデットはナイフを手に取り、王女の心臓に

突き刺しました。そしてその体を細かく切り刻みました。もっとも大きな切れ端でもレンズ豆ぐらいの大

きさになりました。そして深皿いっぱいの肉を、岩の上や割れ目に一切れも落ちないように、できるだけ

海の沖の方へと皿ごと投げ入れました。うまくやったつもりでしたが、たった一切れこぼれ落ちてしまい

ました。バルナデットはそれに気づきませんでした。

深皿が海に落ちると、恐ろしいほどの泡が立ちました。なんと大きく激しい波が起ったことでしょ

う!まるで陸地が飲み込まれてしまいそうなほどでした。

十五分もすると、海は油を流したように静かになりました…ファデタが海から頭を出し、手を挙げ

てバルナデットに指輪を見せました。王女は泳ぎがたいそう上手だったので、すぐに岩のところまでた

どり着きました。上がって来た王女の体にはかすり傷一つありません。以前よりもさらに美しくなって

います。ただ、右手の小指の先が少し欠けているのがわかりました。

ファデタはバルナデットに近づいて来て、指輪を見せて言いました。

「言った通りでしょ?指輪もみつけたし、元の姿に戻ったでしょ?私をバラバラにしたとは思えない

わよね?」

「全然」バルナデットはファデタを前に、ただ怯えて、王女に何が起こったのかわからずにいまし

た。なにしろ目の前の王女は、完璧に元の姿をしており、しかもダイヤなど宝石を散りばめた絹の服と

黄金で美しく着飾っているのですから。

「うまく行ったわ」とファデタは言いました。「この小指は欠けてしまったけれど」

こう言ってバルナデットに小指を見せました。

「それ、どうしたの?」

「わからないの?」と王女は言いました。「私を海に投げ入れるときに、あなたが岩の割れ目に落と

したかけらよ」

「それで僕らは何かまずいことになるの?」

「いいえ、あなたが私を信じてくれるなら」

Page 72: Vuit rondalles mallorquines

ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS 64

—Massa que te creuré. Digues coses!

—Idò ara te’n vas a mon pare i li entregues sa tumbaga. No li dius que jo l’haja treta, i ell

te dirà: —Oh valent jove, no hi ha homo per tu! Te vull per gendre! T’has de casar amb una filla

meva! Digues quina vols. —Alerta tu a dir que em vols a mi. Si ho deies, així coneixeria que som jo

que t’he aidat, i mos faria matar a tots dos.

—No tengues ànsia! —diu en Bernadet—. Massa que et creuré.

Se’n va an el rei.

—Senyor rei —diu—, vetaquí sa tumbaga.

—Oh valent jove! —s’exclama el rei—. Vol dir la’m dus! Ja m’hi fas, content. Veig que no hi

ha homo per tu: te vull per gendre. Tres filles tenc; ara les te mostraré, i prendràs sa que vulles.

Se’n va, i al punt torna amb ses tres filles, totes tres tan guapes, que era impossible mirar-les

i no embadalir-s’hi. Fins que les s’havien mirades una bona estona i de prim compte, no se veia

s’avantatge que se’n duia na Fadeta damunt na Margalida i na Rosa.

En Bernadet se cuidava a treure ets ulls de mirar, però amb sa boca ben closa.

—Que no en sortirem? —digué el rei des cap d’una estona—. Vaja, digues quina vols! i lo

que s’ha d’empenyorar, que se vénga!

—Totes tres m’agraden —diu en Bernat.

—Ja ho crec, que t’agraden! —diu el rei—. Ell no n’hi ha cap de tiradora, enc que

m’estiga lleig dir-ho!

—Ho són, ben prenidores, totes tres! —deia en Bernadet, fent es beneit.

—Veiam idò quina prens! —diu el rei, més de mig cremat.

—Prendré sa que Vostra Reial Majestat me dirà.

—Però si has de ser tu que has de triar!

—Idò triï… sa que Vostra Reial Majestat s’estima més que prenga.

Bé va fer el rei, però no el pogué treure d’aquí. Quan va veure que era impossible dur-lo a

dir quina volia, desesperat de no poder-li fer sa garangola s’exclama:

—No res; les tancarem dins una cambra; farem tres foradins a sa porta; elles trauran un

ditet perhom. Tu n’agafaràs un, es que vulgues. Mirarem de quina és i aquella serà sa venturosa.

Ho feren així. Les hi tancaren, tragueren es ditet perhom pes foradins de sa porta, i na

Fadeta va treure aquell dit petit escapollat.

Page 73: Vuit rondalles mallorquines

行ったらそれっきり帰れない城の話

65

「もちろん信じるとも。何をすればいいのか言ってくれ!」

「まず、お父様のところへ行って、その指輪を渡すのよ。私が見つけたとは言わないで。そうしたら

お父様はあなたに言うわ。『おお勇敢な若者よ。そちにかなう男はおるまい!そちを娘の婿にしたいもの

じゃ!そちは余の娘の一人と結婚せねばならぬ。どの娘がいいか言うがよい』って。気を付けて。私がい

い、って言っちゃだめよ。そんなことしたら、私があなたを手助けしたことがばれて、私たちは二人とも

殺されてしまうわ」

「ご心配なく!」とバルナデットは言いました。「君の言うことを信じるよ」

バルナデットは王のところに行き、

「王様、指輪をお持ちしました」と言いました。

「おお、勇敢な若者よ」と王は叫びました。「持って来てくれたか。余は満足じゃ。そちにかなう男

はおるまいぞ。そちを娘の婿にしたいものじゃ。余には三人娘がおる。今、引き合わせてやるから、どれ

でも好きなのを選ぶがよい」

王は出て行き、すぐに三人の娘を連れて戻って来ました。いずれもたいそう美しく、みとれてしまわ

ずにはいられないほどでした。バルナデットは長いこと三人をじっと見つめた末、やはりファデタはマル

ガリダよりもロザよりも美しいということがわかりました。

バルナデットは相変わらず三人を見続けていましたが、口は開きません。

「どうした、決まらないのか」ずいぶん経ってから王が言いました。「どの娘がいいか言うのだ!ぐ

ずぐずせずにさっさと決心しろ!」

「三人とも気に入りました」とバルナデットは言いました。

「そうだろうとも、三人ともな!」と王は言いました。「余が言うのも何だが、この娘はいらないと

言える娘はおるまい」

「確かに。三人ともいただきたくてなりません」素知らぬ顔をしてバルナデットは言いました。

「ええい、誰にするんだ!」王は少しいらいらして言いました。

「陛下がおっしゃるお嬢様を選ばせていただきます」

「だが、選ばねばならぬのはそちだぞ!」

「どうかお選びください…陛下の一番のお気に入りのお嬢様をいただきます」

王はなおも選ぶようにと迫りましたが、どうしても答えを引き出すことができませんでした。どの娘

がいいかを言わせることが不可能だとわかったので、がっかりして叫びました。

「もうよい。三人を一緒に部屋にとじ込めることにしよう。扉に三つ穴を開けておいて、そこからそ

れぞれの小指を出させるのだ。そちはどれでも好きな指を選ぶがいい。その指の持ち主が、そちと結婚す

る幸せ者ということになる」

王の言った通りのことが行われました。三人は部屋にとじ込められ、ドアの穴から小指を突出しま

す。そのときファデタはあの、先の欠けた指を出したのでした。

Page 74: Vuit rondalles mallorquines

ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS 66

En Bernadet el coneix, i l’agafa. Obrin sa porta, veren que era de na Fadeta, i ella va ser sa

venturosa.

Posaren fil a l’agulla. Quan tot estigué enrengat, se feren ses noces; i n’hi va haver, de

sarau, tot lo que va esser bo.

El rei, tot cremat de veure que en Bernadet l’havia treta llarga, i ben convençut de que

era na Fadeta qui li havia aidat, va dir:

—No res, les me pagaran totes plegades. Anit, com estaran ben adormits, me n’hi vaig de

puntes de puntes, i los acor s’espasa a tots dos, i en sortirem d’una vegada.

Sobretot, des cap d’una bona estona d’estar colgats en Bernadet i na Fadeta, el rei, per

veure si ja dormien, se posa a cridar de dins sa seva cambra:

—Fadeta!

—Què mana, mon pare! —respon ella tot d’una.

—Encara no dormiu?

—No encara!

—Vaja idò, que ja és hora —deia el rei.

Des cap d’una altra estona, torna cridar:

—Fadeta!

—Què mana, mon pare! —respon ella tota rabenta.

I sempre que la cridava, li responia.

—Ja no se dormiran mai! —deia el rei, tot impacient.

Ell la tenien ben lluny, a sa son.

Na Fadeta, com va sentir son pare que la cridava tant, se malpensà.

—Bernadet —digué—, aquest cridar de mon pare no m’agrada gota. És segur que mos ne

vol fer qualcuna. Saps que el conec de bé! Me sap greu haver-ho de dir, perquè és mon pare,

però se fa precís. Bé que tu massa ho has experimentat. És s’homo més dolent que negú haja

vist. Figura’t que el dimoni fa a mitges amb ell. Ara, com veu que no t’ha pogut safalcar, està fet

un Nero. Deu haver col�legit que som jo que t’he aidat, i la du tant de mi com de tu. Posaria

messions que ja en té una de pensada per llevar-mos des mig.

—Veges idò què hem de fer! —diu en Bernadet.

—Què hem de fer? Vés a sa botiga. Veuràs dos odres; entra dins es celler, ompli-los de vin-

blanc d’una boteta que afinaràs a un racó, damunt un carretell.

Page 75: Vuit rondalles mallorquines

行ったらそれっきり帰れない城の話

67

バルナデットはその見覚えのある指をつかみました。ドアが開けられると、それがファデタの指であ

ることがわかりました。ファデタが幸せ者となったのです。

こうして二人は結婚することになりました。すべての準備が整い、結婚式となりました。舞踏会が催

され、すべてうまく行きました。

王は、バルナデットが望み通りのものを手に入れたのを見て、腹が立ってなりません。ファデタが手

伝ったに違いないと確信していたので、こう言いました。

「こうなったら、目に物を見せてやる。夜、二人が眠り込んだら、余が忍んで行って二人の心臓を剣

で突き刺してやるぞ。そうすれば一件落着じゃ」

ということで、バルナデットとファデタがベッドに入ってだいぶたってから、王は二人が寝込んだか

どうか確かめるために自分の寝室から大声で呼びました。

「ファデタ!」

「何か御用ですか、お父様!」とファデタが答えます。

「まだ起きているのか?」

「まだ起きています」

「もう寝る時間だぞ」と王は言いました。

それからだいぶ経ってから、王はまた呼びました。

「ファデタ!」

「何か御用ですか、お父様!」ファデタはすばやく答えました。

何度呼んでも、ファデタは返事をします。

「奴らは眠らぬつもりか!」王はいらいらして思いました。

二人は、眠るどころではありませんでした。

あまり何度も呼ばれるので、ファデタは変だと思い始めました。

「バルナデット」とファデタは言いました。「お父様があんなに私を呼ばれるのは、どうも怪しい

わ。私たちになにかなさるおつもりに違いない。お父様のことはよくわかっているもの。自分の父親の

ことをこんな言い方をするのは残念だけど、お父様ってそういう方なの。あなたも今までの経験で十分

にわかったはずよ。ほかの誰よりも悪い人なの。だって、悪魔と付き合いがあるのよ。あなたを負かす

ことができなかったものだから、腹が立って仕方がないの。私があなたを手伝ったっていうことは察し

ているはず。だから私にも、あなたにも腹を立てているの。私たち二人を始末しようと思っているに違

いないわ」

「じゃ、何か方法を考えてよ」とバルナデットは言いました。

「どうしましょう?あなた、倉庫に行ってちょうだい。古い皮袋が二つあるわ。酒蔵に入って、隅の

小さな樽の上にある酒袋に入った白ワインを皮袋に入れるのよ」

Page 76: Vuit rondalles mallorquines

ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS 68

En Bernadet se’n va a sa botiga, troba ets odres, se’n va dins es celler, afina se boteta.

Umpl, i se’n torna amb sos odres plens a na Fadeta. Los posen dins es llit, un an es costat de

s’altre, los tapen ben tapats. Pareixien d’un tros enfora just homo i dona colgats.

—No res —diu na Fadeta—, jas aquesta gonella, vés-te’n de pressa a s’estable. Hi ha tres

cavalls, un gras, un de mitges carns, i un que només té sa pell i ets ossos. Per lloc fort, es primer fa

tanta de via com es vent, es segon tanta com sa vista i es tercer tanta com es pensament. Posa

sa brilla i sa sella an aquest, embolica-li per ses potes sa gonella, perquè mon pare no senta es

trepig, i jo mentrestant faré sa trosselleta.

I el rei que cada mitja hora cridava:

—Fadeta!

—Què mana, mon pare! —responia ella tota rabenta.

En Bernadet se’n va a s’estable; troba es tres cavalls, i los se mira de dalt a baix, i diu:

—Aquest més gras no mos convé, i aquest més magre ¿quin possible és que mos puga dur

i arribar a ca nostra? Prendré aquest de mitges carns.

Li posa sa brilla i sa sella, li embolica per ses potes sa gonella, i se’n va, i diu a na Fadeta:

—En voler.

—Idò endavant —diu ella.

—Fadeta! —crida el rei altra volta.

—Què mana, mon pare —respon ella.

—Però a on treu cap tant de cridar? —deia la reina, tota enfadada—. Com han de poder

dormir, pobres criatures!

—Jo ja sé què faç —deia ell.

Na Fadeta aleshores deixa tres salivadetes en terra, perquè responguen per ella quan son

pare la crit. I davalla amb en Bernadet cap an es cavall.

Quan veu que és aquell de mitges carns i no es més magre, diu:

—Què has fet, Bernadet? ¿No t’havia dit jo que ensellasses es més magre?

—És ver! —diu en Bernadet—. Però només té sa pell i ets ossos, i no és capaç de dur-mos

tots dos i arribar a ca nostra.

—Bona la m’has feta amb aquest no creure! —diu ella.

—Jesús! No t’enfadis! —diu ell—. Costarà poc baratar-lo!

Page 77: Vuit rondalles mallorquines

行ったらそれっきり帰れない城の話

69

バルナデットは倉庫へ行き、皮袋をみつけて酒蔵に入りました。酒袋が見えます。皮袋を一杯にして

ファデタのところに戻って来ました。二人は皮袋をベッドの中に二つ並べて置きました。そしてしっかり

と布団を掛けました。離れたところから見ると男と女がベッドで寝ているように見えます。

「これでいいわ」ファデタは言いました。「この上っ張りを持って、急いで馬小屋へ行くのよ。馬が

三頭、太った馬と中ぐらいの馬と骨と皮ばかりの馬がいるわ。太った馬は風のように走るし、中ぐらいの

馬は視線の速さと同じぐらい速く走れる。でも痩せた馬は考えが巡るよりも速く走れるの。この痩せた馬

にくつわをつけて鞍を載せて。それから脚をこの上っ張りでくるんで、足音がお父様に聞こえないように

してね。私はその間に逃げ出す準備をするわ」

王はまだ半時ごとに呼んでいました。

「ファデタ!」

「何か御用ですか、お父様?」ファデタは素早く答えます。

バルナデットは馬小屋へ行き、三頭の馬を見つけました。三頭を上から下まで見ています。

「この一番太ったのはだめだ。でもこの一番痩せたのが、どうやって僕らを家まで乗せて帰れるって

いうんだろう?中ぐらいの馬にしよう」

バルナデットは中ぐらいの馬にくつわをつけて鞍を載せ、脚を上っ張りでくるんで戻りました。そし

てファデタに言いました。

「いつでもお好きなときに」

「じゃ、行きましょ」とファデタが言いました。

「ファデタ!」また王が呼びました。

「何か御用ですか、お父様?」と王女が答えます。

「どうしてあなたはそんなに叫んでばかりいるの?」王妃が腹を立てて聞きました。「あの二人、眠

れないじゃないの、可哀そうに」

「自分が何をやっているかぐらいわかっているさ」と王は答えました。

ファデタは唾を三滴床に落とし、自分の代わりに三度、王の叫びに答えるようにしました。そしてバ

ルナデットと一緒に馬のところまで降りて行きました。

馬が痩せた馬ではなく、中ぐらいの馬であるのを見て言いました。

「どうしてこんなことをしたの、バルナデット?一番痩せた馬に鞍を載せてって言ったじゃない」

「たしかに」バルナデットは答えました。「でも骨と皮の馬じゃ僕ら二人を乗せて家までたどりつけ

ないだろ」

「なんてこと、私を信じなかったのね!」とファデタは言いました。

「ああ、イエス様!そんなに怒らないでよ」とバルナデットは言います。「馬を替えるなんてすぐ

さ!」

Page 78: Vuit rondalles mallorquines

ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS 70

—No! —diu ella—, que ja hem fet massa temps. No sia cosa que mon pare se’n temi, i mos

hi trob. Endavant, i ja ho veurem! Serà lo que Déu voldrà!

S’hi posen damunt, allarguen la vista tant com poren, per paga feia una lluneta ben

clara; peguen cimada, es cavall ja és partit de quatres, i llongo i altre llongo. I com feia tanta de

via com sa vista, amb cada llongo se tirava a s’entrelluu.

Figurau-vos si en devien fer, de camí.

Des cap de mitja hora el rei crida:

—Fadeta!

—Què mana, mon pare! —va dir sa primera salivadeta, i se va esbaltir, i va fer una veu just

sa de na Fadeta.

—Ja no s’adormiran mai aqueixs dimonis! —deia el rei.

Des cap de mitja hora més, torna cridar:

—Fadeta!

—Què mana, mon pare! —digué sa segona salivadeta, però ja més petit, perquè ja

estava mig assecada. Així mateix va fer una veu just sa de na Fadeta.

—Aquest pic ja no ha cridat tan fort —diu el rei—. As cap darrer, com sa son los comença

a agarrotar!

Des cap de mitja hora torna cridar:

—Fadeta!

—Què mana, mon pare! —digué sa tercera salivadeta, però petit, ben petit, que casi no

la sentien, perquè ja s’era assecada casi de tot. Així mateix va fer una veu just sa de na Fadeta.

—Sí que s’adormen aquesta vegada! —diu el rei—. Ja no los ne queden gaire, d’alens

que fer! Totes les me pagaran amb una vegada! No res, esperem mitja hora més, i ja dormiran

com a troncs.

Des cap de mitja hora torna cridar.

—Fadeta!

Escolta qui escolta, no sent ningú que responga.

—Ara és s’hora! —diu ell.

Pega bot des llit, pren s’espasa, se’n va a sa cambra de na Fadeta. Empeny sa porta a poc a

poc. S’atura; escolta una estoneta. No es sent una mosca. Entra de puntes de puntes, topa an es llit,

paupa es dos embalums dets odres, i alça es tapament perquè s’estocada fos més segura.

Page 79: Vuit rondalles mallorquines

行ったらそれっきり帰れない城の話

71

「だめよ」ファデタは言いました。「もう時間を無駄にし過ぎたわ。お父様が気づいて私たちを見つ

けなければいいけれど。行きましょう。なるようになるわ!神様の思し召し通りになるのよ!」

二人は馬に乗りました。そしてできるだけ遠くを見るようにしました。幸いなことに月の明るい夜で

した。鞭をくれると馬は、大股で素早く走り出しました。視線と同じ速さですから一歩一歩、どんどん城

から離れて行きます。

二人の道中をご想像ください。

半時後、王が叫びました。

「ファデタ!」

「何か御用ですか、お父様?」と一滴目の唾が言いました。くぐもって、ファデタの声のように聞こ

えました。

「あいつらときたら、いつまでも寝ないつもりか!」王は言いました。

また半時が経ち、王はまた叫びました。

「ファデタ!」

「何か御用ですか、お父様?」と二滴目の唾が言いました。こんどはもっと小さな声でした。なぜなら

唾は半ば乾いていたからです。それでもなんとかファデタの声のようには聞こえました。

「こんどはあまり大きな声ではなかったぞ」と王は言いました。「ついに奴らも眠くなってきたな」

そしてその半時後、また王は呼びました。

「ファデタ!」

「何か御用ですか、お父様?」三滴目の唾が答えました。しかしすごく小さな声で、ほとんど聞こえな

いほどでした。なぜならほとんど乾ききってしまっていたからです。しかしなおファデタの声のようには

聞こえました。

「こんどこそは眠ってしまうな!」と王は言いました。「あいつらの命もそう長いことはない。目に物

を見せてやるぞ!慌てることはない、あと半時もすればぐっすりと眠りこけているであろう」

その半時後、王はまた呼びました。

「ファデタ!」

どんなに耳を澄ませても、なんの答えも聞こえません。

「よし、今じゃ!」王は言いました。

ベッドから起き出て剣を手に取りました。そしてファデタの寝室へと向かいます。扉を少しずつ開けま

す。そしてしばらくじっとしていました。耳を澄ましています。蠅の羽音ひとつ聞こえません。抜き足差

し足で入り込み、ベッドに行き当たりました。皮袋のふくらみを手で探ります。剣を間違いなく刺せるよ

うにです。

Page 80: Vuit rondalles mallorquines

ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS 72

—Beu-te aquesta tu, i tu aquesta altra! —diu, i, zas! zas!, acora s’espasa a tots dos tall de mànec.

I ja ho crec que dets odres, amb sa premuda que se’n dugueren, sortiren brunents dos

raigs de vi que pegaren per sa cara del rei i el deixaren xop.

N’hi entrà per dins sa boca, i sentí una dolçor fora mida.

—Què dimoni és aquesta sang tan dolça! —s’exclama tot esglaiat.

Se’n va corrents a dur un llum… I en lloc d’en Bernadet i na Fadeta, me troba es dos odres

foradats i tot es llit i es trispol que anava vi.

L’homo quedà de pedra. Llavors se posà a cridar com un desesperat.

—Aquests polissons! Ja són fuits! No la m’han feta que no la m’haja pensada! Aquesta

Fadeta del dimoni! Mal no fos estada naixent!

Com estigué escanyat de cridar i de flastomar, diu a la reina:

—Vejam tu que saps set vegades més que jo, quin camí me dónes? Per on tenc de

prendre? Perquè no m’he d’aturar que no los haja agafats i fets trossos amb ses meves mans.

—Vés —diu ella— a veure dins s’estable quin cavall falta.

Hi va a mirar-ho i torna, i diu:

—Es de mitges carns.

—No res —diu ella—, encara los agafaràs. Pren es més magre, que fa tanta de via com es

pensament.

El rei el pren i ja es partit, de d’allà.

En Bernadet i na Fadeta ja eren milenars de milenars de llegos lluny; però, com es cavall

de son pare feia tanta via com es pensament, al punt los va tenir.

Na Fadeta anava a ses anques, i mirava darrere d’en tant en tant, per témer-se tot d’una

que hi hagués fressa de res. Tot d’una que el va veure, diu:

—Ah Bernadet! vetaquí mon pare que se’n ve com un llamp. Estam perduts.

—A veure idò com te’n desfàs, d’aquests trumfos.

—No res —diu ella—. Per fat i fat, que la mia mare m’ha comanat i un punt més, que lo

que ara diré, que sia ver i veritat: que jo torn un carboner, en Bernadet una sitja de carbó i es

cavall un alzinar.

Page 81: Vuit rondalles mallorquines

行ったらそれっきり帰れない城の話

73

「こいつはお前だ、くらえ!もう一突きはお前だ、くらえ!」こう言いながら、ブスブスと剣を二人の

心臓に沈めました。

もちろん、パンパンに張っていた皮袋からは二筋のワインが勢いよくほとばしり出て王をびしょびしょ

にしました。

それが王の口に入ると、この上もなく甘いのです。

「なんと血の甘いことよ!」王は取り乱して叫びました。

王は走って明かりを取って来ました…するとそこにあったのはバルナデットとファデタの体ではなく

二つの穴の開いた皮袋でした。そしてベッドも床もワインでびしょ濡れでした。

王は唖然としてしまいました。それから悲鳴を上げたのです。

「悪党どもめ!逃げおったな!思ったよりもずるがしこい奴らだ。あのファデタは悪魔の娘のような

奴じゃ!生まれてきたのが間違いじゃった!」

叫び、ののしるのに疲れると、王妃に言いました。

「余よりも七倍も賢いお前に聞くが、どう解決すればいい?どうすればいいのじゃ?奴らを捕まえて

この手で八つ裂きにするまでは余はおさまらぬぞ」

「馬小屋へ行って、どの馬がいないかお確かめになったら」と王妃は言いました。

見に行った王は戻って来ていいました。

「中ぐらいの馬じゃ」

「それなら大したことはありません」と王妃。「まだ追いつけるでしょう。一番痩せた馬に乗ってお

行きなさい。考えが巡るのと同じ速さで走れるのですから」

王は一番痩せた馬に乗り、どんどんと進んで行きました。

バルナデットとファデタはすでに何千レグアも先に進んでいます。しかし王の馬は考えが巡るのと同

じ速さで駆けるので、すぐに追いついてしまいました。

馬の尻の方に乗っていたファデタは後ろから誰か追って来ないかと、ときどき振り返ります。と、そ

のとき王の姿が見えたので、こう言いました。

「あー、バルナデット、お父様よ。稲妻のように走ってくるわ。もうおしまいだわ」

「さて、君はこんどはどうやってこの危機を乗り越えてくれるのかな?」

「いいこと、見ててご覧なさい。母が私に与えてくださった運命、それに加えてもう一つ、私が言っ

て聞かせましょう、次に言うことが現実となるように―『私は炭焼き人になり、バルナデットは炭焼き場

に、そして馬は樫の林になる』」

Page 82: Vuit rondalles mallorquines

ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS 74

I a l’acte ella tornà un carboner, ben revescós, tot mascarat, amb un mocador de daus pes cap

i una bona pipa an es morros; i en Bernadet, una sitja de carbó com un rotllo d’era, que treia fum per

tots es vents, i deixava anar un tuf de cremat que casi aturava s’alè; i es cavall tornà un alzinar ben

gran, amb unes alzines que feien por de grosses que eren. N’hi havia que paraven mig cortó.

El rei, que ja se creia tenir-los dins ses mans, se tem que li han descomparegut. Mira i mira

pertot ben arreu, i no afina res més que aquell alzinar i aquella sitja de carbó i aquell carboneret.

—Aquesta sí que m’és bona! —diu ell—. I per on m’han pres?

Com prou va haver mirat, s’acosta an es carboneret.

—Carboneret —diu—, ¿no hauríeu vist passar un jovenet i una joveneta damunt un cavall?

—Veniu d’aquí a un parell de dies, i vos ne podeu dur tot es que voldreu. No fa mitja hora

que se n’han duita sa darrera sàrria que em quedava.

—Vos dic si heu vist passar un jovenet i una joveneta damunt un cavall! —diu el rei tot impacient.

—No vos dic que l’he acabat, no fa mitja hora! —diu es carboner—. O voleu que descarabut sa

sitja per vós? ¿I que vos figurau que n’hi trobaríeu, de carbó, dedins? Com sou tan carabassenc?

Sobretot, bé va demanar el rei i tornà demanar; però an es carboneret no el va poder

treure de sa sitja, i des carbó, i de que se n’acabaven de dur sa darrera sàrria.

Apurat de tot, el deixa, se’n torna an es castell.

—Que no los menes? —diu la reina.

—Què he de menar? Ja los tenia, i assetsuaixí m’han descomparegut. He vista una sitja de

carbó dins un alzinar, som anat a demanar an es carboneret si los havia vists, i m’és sortit a una

altra part i no n’he pogut treure aguller.

—Ah beneit! —diu la reina—. Com t’han enganat! Aquell carboner era ella, sa sitja en

Bernadet, s’alzinar es cavall.

—Què me dius? —exclama el rei.

—Lo que sents —diu la reina—. Ja pots tornar esser partit de pressa!

El rei gira es cavall, li pega esperonada, i es cavall llongo i altre llongo.

Per més que en Bernadet i na Fadeta s’eren fets enfora, al punt los tornà tenir.

Na Fadeta, que cada instant se girava darrere per témer-se tot d’una que hi hagués

fressa de res, el destria i diu:

—Bernadet, ja tornam tenir mon pare damunt. Just un llamp se’n ve.

—A veure idò com te’n desfàs, d’aquests trumfos —diu ell.

Page 83: Vuit rondalles mallorquines

行ったらそれっきり帰れない城の話

75

するとすぐさま、王女は格子柄の布で頭を覆い、パイプをくわえた、薄汚く世にも下品な炭焼きに変

わりました。バルナデットはそこいらじゅうから煙を上げる炭焼き場になり、息が詰まりそうな悪臭を放

っています。馬は恐ろしいほど大きな樫の木(中には半クァルトーの太さがあるものもありました)を何

本も擁する森となったのです。

もうすぐ二人を捕まえられると確信していた王でしたが、その姿を見失ってしまったことに気づきま

した。辺り中を見回しますが、樫の森と、炭焼き場と炭焼きしか目に入りません。

「今度もまたやられたか!」と王は言いました。「どこへ姿をくらましたのやら」

十分に探した後に、炭焼きに近づいて行きました。

「おい、炭焼き」と王は声を掛けました。「若い男と若い娘が馬に乗って通るのを見なかったか?」

「二日たったらおいでなさいませ。いくらでもお望みなだけお分けしましょう。半時足らず前に、最

後の炭の籠を売ってしまいましたで」

「若い男と若い娘が馬に乗って通るのを見なかったか、と聞いておるんじゃ!」王はイライラして言

いました。

「半時足らず前に売り切れたと申し上げておるではありませんか!」炭焼きは答えます。「それとも

炭焼き場を崩して、中に炭があるかどうかお見せしましょうか?どうしてそんなに聞き分けがお悪いので

す?」

王は何度も何度も繰り返したずねましたが、炭焼きの口からは炭と炭焼き場の話と、最後の籠が売れ

てしまったところだということしか聞くことができませんでした。

仕方なく、王は城に引き返しました。

「二人を連れて来たのではないのですか?」と王妃が聞きました。

「連れて来るものか。もう少しで捕まえるところだったのだが、突然消えてしまった。樫の林の中に

炭焼き場があっただけだ。炭焼きに二人を見なかったかたずねたが、すぐ話をそらせてしまうので何一つ

わからなかったのじゃ」

「ああ、なんとお人よしなんでしょう!」と王妃は言いました。「ごまかされたんですよ!その炭焼

きこそ王女です。炭焼き場はバルナデットで樫の森は馬です」

「何を言ってるんだ?」と王は叫びました。

「今聞いた通りのことよ」と女王。「急いでお戻りなさい!」

王は馬をひるがえして拍車を掛けました。馬はどんどん遠くへ走って行きます。

バルナデットとファデタがどんなに遠くまで行っていても、再びすぐに追いついてしまいます。

ファデタは後ろから誰か追って来ないかと、始終振り返ります。と、そのとき王の姿が見えたので、

こう言いました。

「あー、バルナデット、またお父様よ。稲妻のように走ってくるわ。」

「さて、君はこんどはどうやってこの危機を乗り越えてくれるのかな?」

Page 84: Vuit rondalles mallorquines

ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS 76

—No res —diu ella—. Per fat i fat, que la mia mare m’ha comanat i un punt més, lo que ara diré,

que sia ver i veritat: que jo torn un pastor, en Bernat es ca, i es cavall una guarda de set-centes ovelles.

Encara no ho va haver dit, com ella tornà un pastor amb una pellissa i una taleca de pell de

cabra, i sona qui sona un fabiol; en Bernadet, un ca de bestiar ben alt i gras, assegut davant es pastor,

mirant-lo-se fit a fit; i es cavall, una guarda de set-centes ovelles que pasturaven a la vela.

El rei, que ja se creia tenir-los dins ses ungles, se tem que li han descomparegut. Mira i mira

pertot ben arreu, i no afina res més que aquell pastor qui toca es fabiol, i sa guarda qui pastura i

es ca qui seu, però que aviat pega bot cap a ell, i lladra qui lladra. Es pastor li crida: —Fora!, i

s’animal gruny qui gruny.

El rei s’acosta, i diu:

—Pastoret, ¿no hauríeu vist passar un jovenet i una joveneta damunt un cavall?

—Bona la faríem, si jo venia ses ovelles! —diu es pastor—. Anau a l’amo, si en voleu cap!

—Vos dic si hauríeu vist passar un jovenet i una joveneta damunt un cavall!

—Oh quin homo tan bobià! —diu es pastor—. ¿Però com les vos tenc de vendre, si no són

meves? I vós sou mercader, ni en feis olor? ¿O veniu de Ses Erasses?

Sobretot, bé va fer el rei, però no pogué treure es pastor de que ses ovelles no eren seves,

i que, si les volia comprar, que se n’anàs a l’amo.

A la fi, apurat de tot, el deixa, i se’n torna tot rabiós an es castell.

—I encara no los menes? —diu la reina, com el veu.

—Què he de menar! —diu ell—. Ja los tornava tenir, i cop en sec m’han descomparegut.

He vista una guarda d’ovelles, es pastor i es ca; m’hi acost, i deman si los havien vists passar, i es

pastor m’ha sortit a una altra part, i no n’he pogut treure aguller.

—Ah beneit! —diu la reina—. Com t’han tornat enganar! Es pastor era ella, es ca ell, sa

guarda d’ovelles es cavall.

—Què me dius!

—Lo que sents! Torna-hi, de pressa!

El rei gira es cavall, li pega esperonada, i s’animal llongo i altre llongo.

Molt enfora s’eren fets na Fadeta i en Bernadet; però al punt los torna tenir.

Na Fadeta, que cada instant se girava darrere per témer-se tot d’una que hi hauria fressa

de res, el colombra i diu:

Page 85: Vuit rondalles mallorquines

行ったらそれっきり帰れない城の話

77

「いいこと、見ててご覧なさい。母が私に与えてくださった運命、それに加えてもう一つ、私が言っ

て聞かせましょう、次に言うことが現実となるように―『私は羊飼いになり、バルナデットは犬に、そし

て馬は七百頭の羊になる』」

まだ全部を唱え終えないうちに、王女は、山羊の皮のチョッキを着、同じ皮でできた鞄を持った羊飼

いに変身し、笛を絶え間なく吹き始めました。バルナデットの方は太った大きな牧羊犬になって、羊飼い

の前にお座りして主人をじっと見つめています。一方馬は、せっせと草を食む七百頭の羊になりました。

こんどこそ二人に爪を立てられると思い込んでいた王ですが、またしても姿を見失ったことに気づき

ました。周りを隈なく探しましたが、笛を吹いている羊飼いと、草を食んでいる羊の群、そしてお座りし

た犬しか目に入りません。すぐに近寄って行くと、犬が激しく吠えかかりました。羊飼いが「黙れ!」と

言ったので、犬は渋々唸り声を上げて大人しくなりました。

王は羊飼いに近づいて言いました。

「羊飼いよ、若い男と若い娘が馬に乗って通るのを見なかったか?」

「羊を俺が売れるならいいのだが!」と羊飼いは言いました。「買いたかったら持ち主のところへ行って

くれ」

「若い男と若い娘が馬に乗って通るのを見なかったか、と聞いているんじゃ」

「なんと頭の悪い御仁だ」と羊飼い。「自分のものじゃない羊をどうやって売れっていうんだ!お前

さんは商人なんだろうが、とてもそうは見えないね。自分のやっていることがわかってないのかい?」

王は執拗に質問を繰り返しましたが、羊飼いからは、羊が自分のものではないこと、買いたければ持

ち主のところへ行ってくれ、という答えしか引き出すことができませんでした。

仕方なく、王はぷんぷん怒りながら城に引き返しました。

「二人を連れて来たのではないのですか?」と王妃が聞きました。

「連れて来るものか。今度も、もう少しで捕まえるところだったのだが、突然消えてしまった。羊の

群と羊飼いと犬がいただけだ。羊飼いのところへ行って二人を見なかったかたずねたが、すぐ話をそらせ

てしまうので何一つはっきりわからなかったのじゃ」

「ああ、なんとお人よしなんでしょう!」と王妃は言いました。「またごまかされたんですよ!その

羊飼いこそ王女です。犬はバルナデットで羊の群は馬です」

「何を言ってるんだ?」と王は叫びました。

「今聞いた通りのことよ」と女王。「急いでお戻りなさい!」

王は馬をひるがえして拍車を掛けました。馬はどんどん遠くへ走って行きます。

バルナデットとファデタはすでにずいぶん遠くまで来ていましたが、王は再びすぐに追いついてしまいま

す。

ファデタは後ろから誰か追って来ないかと、始終振り返ります。と、そのとき王の姿が見えたので、

こう言いました。

Page 86: Vuit rondalles mallorquines

ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS 78

—Bernadet, ja tornam tenir mon pare damunt. Just un llamp se’n ve.

—A veure idò —diu ell— com te’n desfàs, d’aquests trumfos.

—Ja només me queda una cosa! —diu ella.

—I encara no l’has feta? —diu ell.

—És que li costarà la vida! —diu na Fadeta.

—I que no la mos costarà a noltros, si no li costa a ell? —diu en Bernadet.

—És ver —diu ella.

—Idò endavant! —diu ell.

—No res —diu na Fadeta—: tu i es cavall fareu lo que jo faré. Per fat i fat, que la mia mare

m’ha comanat i un punt més, que lo que ara diré, que sia ver i veritat: que jo torn una lleona, en

Bernadet un tigre i es cavall un onso!

A l’acte na Fadeta va esser una lleona, en Bernadet un tigre i es cavall un onso. Feien por

de grossos i de ferests, tiraven foc pels ulls, treien unes arpes com a ganxos de romana, i es renou

que feien amb ses dents hauria arrissats es cabells a qualsevol.

Arriba el rei: sa lleona, es tigre i s’onso s’hi afuen; se sent un crit ofegat i un cruixit d’ossos

aborronador…

El rei i es cavall ja eren trossos, i trossos quedaren dins una bassa de sang, negra i que alçava

fumet.

Ja havia trobada sabata de son peu el rei des Castell d’iràs i no tornaràs.

Ja era hora de que anàs a fer companyia an en Barrufet dins sa foganya de l’infern.

Hi va caure tan emplomat, que no s’aturà fins a lo més endins de tot.

No vos dic res si es dimonis en feren una de ses festes més grosses que hagen fetes mai.

Ja estaven salvats en Bernadet i na Fadeta. Caminaren uns quants dies més, i destriaren,

blavencs, damunt un puig, es castell i la ciutat des comte, son pare.

Com ja no n’eren mitja hora lluny, troben un pou i s’aturen a beure.

—Mira, Fadeta —diu ell—, per cap vent del món te vull arribar damunt ses anques des

cavall. Estaria lleig per un senyor com som jo i per una senyora com ets tu. Sobretot, mon pare i

ma mare ho prendrien molt tort. Espera’m aquí, jo arribaré tot sol, i vendrem amb so cotxo i tota

la nostra gent per fer-te sa rebuda que et mereixs.

—Bernadet, no em deixes! —deia na Fadeta—. No em deixes! Que, si me deixes, com som

Fadeta, que no pensaràs pus en mi.

Page 87: Vuit rondalles mallorquines

行ったらそれっきり帰れない城の話

79

「あー、バルナデット、またお父様よ。稲妻のように走ってくるわ。」

「さて、君はこんどはどうやってこの危機を乗り越えてくれるのかな?」とバルナデットは言いました。

「もうあと一つしか方法は残っていないわ!」と王女は言いました。

「まだ使ってない手があるのかい?」とバルナデットはたずねました。

「でも、お父様の命を奪うことになるの!」とファデタは答えました。

「お父様の命と僕たちの命、どちらが大事なの?」とバルナデットは言いました。

「そうね」と王女は言いました。

「だったら、お願いするよ」とバルナデット。

「いいわ」ファデタは言いました。「あなたと馬は私の言う通りになるのよ。母が私に与えてくださ

った運命、それに加えてもう一つ、私が言って聞かせましょう、次に言うことが現実となるように―『私

はライオンに、バルナデットは虎に、そして馬は熊になる』!」

するとすぐにファデタはライオンに、バルナデットは虎に、そして馬は熊に変わりました。いずれも

恐ろしいほど大きく獰猛で、目がギラギラと光っています。天秤の鉤のような爪を剥き出しにし、牙の動

きときたら見る者の髪の毛が縮れてしまうほど恐ろしげです。

王がやって来ました。ライオンと虎と熊が一斉に飛びかかりました。くぐもった叫び声が上がり、骨

が砕けるぞっとするような音がしました…

王とその馬は既に肉片と化していました。湯気の立ち昇るどす黒い血溜りに浮かぶ肉片です。

これで「行ったらそれっきり帰れない城」の王は、自分に相応しい相手を得ることになりました。

地獄の火の中で悪魔バルフェットの相手をするときがやって来たのです。王は地獄へ向かって真っ逆

さま、その底に着くまで一度も止まらずに落ちて行きました。

悪魔たちが王のために、未だかつてないほど盛大な祝宴を催してやったことは言うまでもありませ

ん。

バルナデットとファデタは助かりました。それからさらに数日旅を続け、やがて丘の上にバルナデッ

トの父、伯爵の城と町が青っぽく見えるところまでたどり着きました。

あと半時で着くというところで井戸を見つけ、休憩して水を飲むことにしました。

「ねえ、ファデタ」バルナデットは言いました。「君を馬の尻に乗せて城に入るようなことはしたく

ないんだ。僕や君のような身分の者には相応しくないよ。とくに僕の両親は気を悪くするだろう。ここで

待っていておくれ。僕は一人で行って、馬車と家来たちを連れて来る。そうすれば君をちゃんと迎えるこ

とができる」

「バルナデット、置いて行かないで!」とファデタは言いました。「置いて行かないで!置いて行っ

たらあなたは私のことを忘れてしまうわ、私はファデタ(妖精)なんだから」

Page 88: Vuit rondalles mallorquines

ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS 80

—Ja hi vas errada! —deia ell.

—Te dic que no pensaràs pus en mi!

—Això no és possible, Fadeta.

—T’assegur que no hi pensaràs pus, i mira quina hora t’ho dic.

—No sies beneita.

Sobretot, com na Fadeta el veu tan encarat, li arriba a dir:

—No res, si tan encapirronat hi estàs, vés-te’n; però no vulgues que ningú et toc. Si et

toquen, no pensaràs pus en mi. Serà lo mateix que si no m’haguesses vista mai.

—Si és així, no hages por! —diu en Bernadet—. No hi haurà cap denou. No em tocarà ningú.

I va partir. Amb una exhalació va esser a ca seva. Son pare i sa mare, com el veren, ja hi

estan abordats per abraçar-lo, i ell que se feia enrere cridant:

—No em toqueu, per amor de Déu! Per amor de Déu, no em toqueu! Ja vos explicaré es

misteri! Que enganxin ses mules an es cotxo més que de pressa!

Son pare i sa mare no podien estar que no s’hi aferrassen, però ell los fugia, i no s’aturava

de dir que fessen enganxar ses mules.

Mentres feia lo que podia per defensar-se des braços de son pare i sa mare, i es criats

enganxaven, surt una cusseta que havia jugat més vegades amb ell que pèls no tenia damunt

el cos i, zas!, ja està enfilada per ell, cuidant a estellar-se de xicota que li feia.

A l’acte en Bernadet va romandre com un beneit, com un que surt d’un desmai o es

despert d’un son molt llarg.

Son pare i sa mare l’abraçaren i el besaren tot lo que volgueren…

Ja no es recordava ni es recordà pus de na Fadeta, com si no l’hagués vista ni sentida

anomenar mai.

Tot d’una que es criats tengueren enganxat, van a dir-l’hi, i no va sebre de què li parlaven.

Bé li digueren que era ell que los havia fet enganxar. No li varen poder treure de sa boca

més paraules que aquestes:

—No sé de què em parlau. Deixau-me fer. No m’enfadeu.

I seguí tot embabaiat, com un beneit.

Bé li demanaven son pare i sa mare a on era estat, què li havia succeït, què havia vist, per on

era vengut, com s’era campat; però no foren capaces de treure-li més paraules que aquelles:

—No sé de què em parlau. Deixau-me anar. No m’enfadeu.

Page 89: Vuit rondalles mallorquines

行ったらそれっきり帰れない城の話

81

「そんなことはないよ!」とバルナデットは言います。

「あなたは私のことを忘れてしまうのよ」

「そんなことはあり得ないよ、ファデタ」

「いいえ、きっと忘れてしまう。私の言うことを信じて」

「なにを馬鹿なことを言ってるんだ」

バルナデットの決心が固いのをみたファデタはついにこう言いました。

「いいわ、そんなに言い張るんなら、お行きなさい。でも、誰にも体を触られないようにして。触られ

たら二度と私のことを思い出さなくなるのよ。一度も会ったことのない人のように」

「そんなことか、それなら心配いらないよ」バルナデットは言います。「しっかり覚えておくよ。誰に

も体を触らせない」

こうしてバルナデットは立ち去りました。興奮の面持ちで家に着きました。父も母も、その姿を見るや

近づいて来て抱きしめようとしました。バルナデットはこう叫んで後ろへ下がります。

「だめです、お願いだから僕に触らないでください!お願いだから触らないで!なぜこんな妙なことを

言うのかそのうち説明しますから。急いで馬車に馬を付けてください!」

父も母も息子を抱きしめようとせずにはいられませんでしたが、バルナデットは逃げ回ります。そして

馬車に馬を付けてくれと言い続けます。

そうして両親の抱擁から逃れている間に召使たちが馬車に馬を付けました。そこへ、バルナデットとは

体の毛の数よりも多いほど何回も遊んでいた雌犬が走り出てきて、嬉しさのあまり、パッと飛びついたの

です。

その瞬間にバルナデットは、気絶していた人が息を吹き返したように、あるいは永い眠りから覚めたよ

うに、ぼーっとした顔になって立ち尽くしました。

両親はバルナデットを抱きしめて、思う存分口づけしました…

バルナデットはもうファデタのことを覚えていませんでした。まるで一度も会ったこともなければ、そ

の名を聞いたこともないかのように。

馬車に馬を付け終わったことを召使が知らせましたが、バルナデットはいったい何のことなのかさえわ

かりませんでした。

召使たちは、馬を付けるように言ったのはバルナデットだ、と言いましたが、バルナデットはこう答え

ただけでした。

「何のことだかわからない。放っておいてくれ。邪魔をしないでくれ」

それから何日も何日も、何週間も何週間も、幾月も、幾年も経ちました。バルナデットはあいかわらず

ぼーっとしていて、食べる時も飲む時も、何の悩みもなく平穏な様子です。

Page 90: Vuit rondalles mallorquines

ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS 82

I passaren dies i més dies, i setmanes i més setmanes, i mesos i anys; i en Bernadet seguia

amb so seu embadaliment, i menjava i bevia es més descansat del món, sense cap maldecap.

Na Fadeta, veent que en Bernadet no tornava amb cotxo ni sense cotxo, se cansà

d’esperar. Entra dins la ciutat, se’n puja fins an es castell des comte, s’hi planta davant. Veu

trafegar criats i criades, entrar i sortir gent, guaitar per finestres i terrades es comte i sa comtessa i

en Bernadet i tot; però no provà de dir qui era ni va fer cap passa per donar-se a conèixer,

perquè bé veia que, no recordant-se de res en Bernadet, seria debades tot quant faria perquè

la creguessen i l’admetessen tal quina era.

—A veure de quin cap feim estelles! —digué, veent-se dins aquell marruell.

Pensa qui pensa què faria, què no faria, a la fi davalla a la ciutat; i com tenia unes mans

beneïdes per qualsevol feina de dona i no hi havia res que l’embarassàs, se posa a fer de

cosidora i brodadora.

Cosia i brodava bé, i guanyava de tan bon tros a ses altres, que al punt va esser sa qui tenia més

anomenada; i li donaven tota sa feina ses cases millors i fins i tot cas comte, que era sa principal.

En Bernadet continuava tan embadalit com en es moment mateix que sa cusseta s’era

enfilada per ell. Si no li demanaven de noves, no deia res mai; no movia conversa a ningú, ni se

mirava cap al�lota, i feia tant de cas de ses moltes que li treien i li presentaven com des moix.

I el passejaven per viles i ciutats, i el menaven a festes i bauxes, i feien per ell balls i saraus

a rompre, però tot era rentar es cap a s’ase, perdre es temps i es lleixiu.

Son pare i sa mare arribaren a dir:

—Això no pot passar pus. Li deuen haver donats encanteris, an aquest al�lot nostro. Lo

millor és casar-lo. Si així no li espassa aquest abitlament, si això no el desxondeix, almanco no se

podrà dir que no ho hàgem provat tot.

—T’hem de casar —li digueren.

—Bé —digué ell, i va fer tan poca menció com si ho haguessen dit a sa paret.

Li cercaren una al�lota, una filla d’un comte veïnat, que, encara que no se perdés per

guapa, era xalesta i divertida.

—Te casaràs amb aquesta —li digueren.

—Bé —digué ell, i no en resà pus.

Posaren fil a l’agulla per enrengar tot es carroportal que establia, tractant-se de dos

senyors tan rics i tan nobles.

Page 91: Vuit rondalles mallorquines

行ったらそれっきり帰れない城の話

83

バルナデットが馬車を連れて、あるいは馬車なしで、戻って来ないのを悟ったファデタは、待ちくた

びれてしまって、町に入って伯爵の城へ行きその門の前に立ちました。召使や侍女たちが忙しく立ち働い

ているのが見えます。人々が出入りします。窓や屋上から伯爵や伯爵夫人、そしてバルナデットが顔を覗

かせます。しかしファデタは自分が誰であるか名乗ろうとはしません。なぜならバルナデットがもう自分

のことを覚えていないのを知っていたからです。自分が誰かをわかってもらい、受け入れてもらうことは

不可能だと確信していたからです。

「どうやって解決したものかしら!」と、窮地に陥ったファデタは言いました。

どうすべきか、どうすべきでないか、いろいろ考えた末、町へと降りて行きました。ファデタは手先

が器用で女性がする仕事なら何でもこなすことができた上、これは嫌、という選り好みもなかったので、

裁縫と刺繍をすることにしました。

ほかの女よりも縫うのも刺繍をするのもはるかに上手かったので、町で一番の評判をとるようになり

ました。良家の人々はみなファデタのところに注文しました。もっとも格の高い伯爵家も例外ではありま

せんでした。

バルナデットは犬に飛びかかられたときと同じように相変わらずぼんやりとしていました。質問され

なければ口を開くこともありません。誰ともおしゃべりせず、女性にも興味がありません。どんなに娘を

連れてきて紹介されても、猫に示すほどの関心しか示しません。

皆がバルナデットを町へ散歩に連れ出します。祭やそのほかの遊びに誘ったり、彼のために舞踏会や

宴会を催してくれたりします。しかし、すべて時間の無駄でした。

ついに父親と母親はこう言ったのでした。

「こんなことではいけない。うちの息子は魔法にでもかけられたのだろう。結婚させてしまう方がよ

かろう。このぼんやりはそれでも治らないかもしれぬ。この状態から抜け出せぬかもしれぬ。しかし、そ

うしなければ、できることは全てやったとは言えぬだろう」

「息子よ、お前を結婚させねばならぬ」と両親は言いました。

「わかりました」とバルナデットは答えます。あまりに反応が鈍いので、まるで壁と話しているよう

でした。

一人候補がみつかりました。隣の領地の伯爵の令嬢です。あまり美人とは言えませんが、陽気で楽し

い性格です。

「この娘と結婚するがいい」と両親は言いました。

「わかりました」そう答えたきり、バルナデットは黙ってしまいました。

なにしろ金持ちで地位の高い領主家間の婚姻です。それに見合ったさまざまな準備が始まりました。

Page 92: Vuit rondalles mallorquines

ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS 84

Na Fadeta va cosir ses noviances, figurau-vos amb quin coret.

Arribà es dia senyalat per fer-se es casament, i se va fer.

Hi va haver unes noces lo més alt de punt.

Tota la ciutat hi va prendre part.

Vaja quina partida de taules que varen haver de fer! Sa gentada que hi posà es peus

davall feia por.

Varen haver d’encendre es llum per acabar de dinar.

Quan varen haver acabat, digueren que cadascú havia de contar un pas que fes riure.

Se’n contaren molts, i la gent cuidà a esclatar-se de rialles.

Na Fadeta hi era com a convidada; i li tocà contar.

I què fa sa pitxorina? Se treu una capsa. Hi va haver una tórtora i un tord. Posa sa tórtora a

un cap de taula i es tord a s’altre cap.

Sa tórtora se posa a dir:

—¿No et recordes, tord, de quan cercaves un castell i no el pories trobar en manera

ninguna, i devora un riu hi va haver qui te digué a on era i què havies de fer en esser-hi?

—A mi no me recorda —digué es tord, capbaix.

—¿I no et recordes tampoc —torna dir sa tórtora— d’aquella vegada que, perquè no et

matassen, hi hagué qui amb un sol dia va voltar un camp de paret, hi plantà una vinya, hi va

collir es raïms i va fer es vi?

—A mi no me recorda —deia es tord, més capbaix encara.

—¿I no et recordes tampoc —torna dir sa tórtora— d’una altra vegada que, perquè no et

matassen, hi hagué qui amb un sol dia va treure un bosc, el sembrà de xeixa, la hi va collir i en

va fer pa?

—A mi no me recorda —deia es tord, encara més capbaix.

—¿I no et recordes tampoc d’una altra vegada que, perquè no et matassen, hi hagué qui

va treure des fons de la mar gran una tumbaga que feia cent anys hi havien perduda?

—A mi no me recorda —deia es tord; i, com més anava, més capficat estava.

—¿I no et recordes tampoc de quan, per tres foradins d’una porta, te varen treure tres

ditets, i n’hi va haver un d’escapollat, i tu l’agafares, i te casares amb sa qui el t’havia tret, i

fugíreu es mateix vespre, i vos encalçaren, i no vos pogueren agafar?

Aquí es tord quedà boca closa, i se posa a mirar sa tórtora fit a fit.

Page 93: Vuit rondalles mallorquines

行ったらそれっきり帰れない城の話

85

ファデタは結婚式の衣装を縫いました。どんなに辛かったことでしょう。

結婚式の日がやってきて、式が執り行われました。

それはとても素晴らしい式でした。

町中が結婚を祝いました。

いったいいくつのテーブルが用意されたことでしょう!出席者は恐ろしいほどの数にのぼりました。

昼食の宴が終わるころには明かりをともさねばなりませんでした。

食事が終わると、それぞれが何か面白い小話をしようということになりました。

たくさんの小話が披露され、人々はほとんど笑い転げていました。

ファデタもその場に招かれていました。そして彼女が小話をする番が回って来ました。

ファデタはどんな話をしたのでしょう?まず箱を取り出しました。箱には鳩とツグミが入っていまし

た。ファデタは鳩をテーブルの一方の端にとまらせ、ツグミをもう一方の端にとまらせました。

鳩がしゃべり始めました。

「ツグミくん、君は『行ったらそれっきり帰れない城』を探していて、どうしてもみつけられなかった

頃のことを覚えていないのかい?川のほとりにいた人が、それがどこにあって、君がどうすればいいかを

教えてくれたじゃない」

「覚えてないな」ツグミはうなだれて答えました。

「それじゃ」と鳩は続けます。「君が殺されないように、たった一日のうちに畑を塀で囲んでブドウを

植えて、収穫をした上、ワインを作ってくれた人がいたことは?」

「覚えてないな」ツグミはさらにうなだれて答えました。

「じゃ」はと鳩はたずねました。「君が殺されないように、たった一日のうちに森を拓いて小麦を蒔い

て、獲り入れをした上にパンまで焼いてくれた人のいたことは?」

「覚えてないな」ツグミはさらにうなだれて答えました。

「それじゃ、君が殺されないように、深い海の底から、百年前に失われた指輪を拾ってきてくれた人が

いたことは?」

「覚えてないな」ツグミは答えました。聞かれれば聞かれるほど余計にうなだれていきます。

「ドアの三つの穴から突き出された三本の指の中から、先の欠けた指を君が選んでつかんで、その指の

主と結婚することになったことは?それから、その日の晩に、二人で逃げ出して、追いかけられたけれど

逃げおおせたことはどう?」

その瞬間、ツグミは口を閉じて、頭を上げてじっと鳩を見つめました。

Page 94: Vuit rondalles mallorquines

ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS 86

En Bernadet, que mentres sa tórtora feia aquell enfilall de preguntes an es tord, també

estava ben capbaix, l’alçà an es mateix temps que es tord, i se posa a mirar na Fadeta, mira qui

te mira. Li pegava unes ullades que la travessava. Com que la s’hagués de menjar amb sa

vista… Ella estava dreta, tota airosa, amb ses mans damunt sa taula, pegant una ullada an en

Bernadet, una a sa tórtora, una altra an es tord, llavors una a tota la gent, i tornava an en

Bernadet. Estava la dona a la flor del món, en es ple de sa seva hermosura i galania. S’era

enllestida i endiumenjada tant com havia pogut. Mai havia feta tanta de planta. Al punt tothom

li va tenir ets ulls damunt, veent que en Bernat la se mirava tan arreu, i que sa tórtora i es tord

que havia trets de dins sa capsa feien aquelles coses.

Perquè sa tórtora, com reparà que es tord havia alçat es cap i la se mirava d’aquella

manera, se posà a mirar-lo a ell. Mira qui mira, va reprendre s’enfilall de preguntes, dient:

—¿I no et recordes tampoc de qui deixares devora un pou i lo que li prometeres que no

succeiria i t’ha succeït; i t’ha succeït fins an es punt de que ja no et recordes de qui et mostrà es

castell, te va plantar sa vinya i te va fer es vi, te va treure es bosc i te va coure sa fornada de pa,

te va trobar sa tumbaga, te va treure es dit escapollat, i se va casar amb tu, i t’ha salvada set

voltes sa vida? Això no et recorda? Mira’m bé, veuràs qui som. ¿No saps tu que, mentres jo sia

viva, no et pots casar amb una altra? ¿No saps tu que, mentres jo sia viva, ningú més que jo pot

esser sa teva esposa de bondeveres? Això no saps? Això no et recorda? Això no veus?

Aquí es tord va mudar de verd en blau, i pega crit.

—Sí que me recorda, tortoreta meva! Sí que és ver tot quant has dit! Sí que ho ets, sa

meva esposa!

I ja ha eixamplades ses ales, i ja és partit tot xerevel�lo cap a sa tórtora.

En aquell moment mateix, en Bernadet sortí tot amb u d’aquell embadaliment que li havia

fet perdre es Kirieleyson i el tenia fet un beneit; i com si li hagués caiguda una bena de davant

ets ulls, ho va veure tot; li tornà a sa memòria tot lo que li havia passat, va conèixer na Fadeta.

I no pogué estar pus. S’aixeca, deixa en porret sa novia, que seia an es seu costat, i se’n

va corrents a donar un abraç a na Fadeta, tot clamant:

—Tu ets sa meva amor! Tu ets sa meva esposa! Mentres tu sies viva, ningú ho pot esser més

que tu!

Tothom quedà amb sos cabells drets davant aquell pas. Ningú se’n podia avenir.

Page 95: Vuit rondalles mallorquines

行ったらそれっきり帰れない城の話

87

鳩がこれらの質問をツグミにしている間、バルナデットもまたうなだれていました。そしてツグミ

と同じ時に、頭を上げてファデタをじっと見つめたのです。いつまでも見つめています。ファデタを射

抜くような視線でした。まるで視線でファデタを食べてしまおうとでもしているかのように…ファデタ

は堂々とした様子で立っていました。両手をテーブルの上に置き、まずバルナデットを見、それから鳩

とツグミを順に見ました。そして周りの人々を見てから、バルナデットに視線を戻しました。ファデタ

はまさに美と優雅さの極致でした。できるかぎり美しく着飾ったのです。これほど美しかったことはそ

れまでになかったほどでした。突然、人々がファデタを見ました。バルナデットがじっと彼女を見つめ

ていたからです。ファデタが箱から取り出した鳩とツグミがこれだけのことをやってのけたのです。

鳩は、ツグミが頭を上げて自分のことをそのようにじっと見つめているのを見て、ツグミを見つめ返

しました。じっと見つめ、ふたたび質問を始めました。

「井戸のそばで別れた人にあなたが、そんなことにはならない、と約束していながら、実際はそう

なってしまったことを覚えていないの?あなたに城の場所を教え、ブドウを植えてワインを作ったり、

森を拓いて窯一杯のパンを焼いたり、指輪を見つけてくれたり、穴から先の欠けた指を出したり、あな

たと結婚したり、七回もあなたの命を救ったりした人のことを覚えていないの?覚えていないの?私を

よく見て。誰だかわかるでしょ?私が生きている間は、あなたは他の誰とも結婚できないってことがわ

からないの?私が生きている間は、他の誰もあなたの本当の妻にはなれないってことがわからないの?そ

んなこともわからないの?覚えていないの?本当にわからないの?」

そのときです。ツグミの表情がパッと変わりました。そして叫んだのです。

「覚えているとも、僕の鳩よ!君の言う通りだ!君こそ僕の妻なんだ!」

そして翼を広げ、喜び勇んで鳩の方へ行きました。

その瞬間に、世界中の何事も目に入らぬかぬようにぼんやりと呆けてしまっていたバルナデットも、

正気を取り戻したのです。まるで目隠しを解かれたようにすべてが見えるようになりました。それまで起

ったことをすべて思い出しました。ファデタが誰だかもわかったのです。

もうじっとしてはいられません。立ち上がると、隣に座っている新婦を置き去りにして、こう叫びな

がらファデタを抱きしめに走りました。

「君こそ僕の命だ!僕の妻だ!君が生きている限り、他の誰も僕の妻にはなれないんだ!」

この出来事に、誰もが髪の毛が逆立つ思いでした。何が起こっているのか誰にもわかりません。

Page 96: Vuit rondalles mallorquines

ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS 88

En Bernadet i na Fadeta contaren fil per randa tot lo que los havia succeït. No hi hagué

ningú que no los cregués; sa novia i es parents se n’anaren tot atxul�lats, veent que feien nosa; es

comte i sa comtessa abraçaren na Fadeta, i la regonegueren com a vertadera muller d’en

Bernadet, i continuà es sarau començat. Tothom cridava i botava d’alegria, donant mil

enhorabones an en Bernadet i na Fadeta, a son pare i sa mare. I heu de creure i pensar que a

tots es qui hi havia allà aplegats, es fadrins perquè eren fadrins i es casats perquè encara no

havien perduts es jocs, a tots los entrà una ballera que no tenien repòs a ses cames, i se va

encendre un ball vitenc de tot, que durà fins devers mitjanit.

Com estigueren cansats i morts de riure i de folgar se n’anà cadascú a ca seva, fent-se

creus tothom des pas d’en Bernadet i na Fadeta, que visqueren contents i alegres una mala fi

d’anys. I… si no són morts, són vius; i, si no són vius, són morts. I al cel mos vegem tots plegats.

Amèn.

Page 97: Vuit rondalles mallorquines

行ったらそれっきり帰れない城の話

89

バルナデットとファデタは皆に、起ったことすべてを事細かに語って聞かせました。二人の話を信じ

ない者は一人もいませんでした。伯爵と夫人はファデタを抱きしめて、彼女がバルナデットの本当の嫁で

あることを認めました。そして宴は続いたのです。皆、喜びのあまり叫んだり飛び跳ねたりしています。

バルナデットとファデタ、そして伯爵夫妻へのお祝いのことばが延々と続きました。若者たちは若いが故

に、また既婚者はまだ遊び心を失っていないが故に、皆が踊りたくて我慢ができず、足を休める暇もあり

ません。たいそう盛大な舞踏会となり、夜中までそれは終わることがなかったのでした。

人々は、死ぬほど笑って、楽しんでくたくたになると、バルナデットとファデタの身の上に起こった

ことに驚嘆しつつ、それぞれの家に帰って行きました。バルナデットとファデタはそれから何年もの間、

満ち足りて幸福に暮らしました。そして…死んだ者は生きていない、生きていない者は死んでいる。空の

神様はみなお見通しです。アーメン。

Page 98: Vuit rondalles mallorquines
Page 99: Vuit rondalles mallorquines
Page 100: Vuit rondalles mallorquines
Page 101: Vuit rondalles mallorquines

LA PRINCESA BELLA

❖❖❖❖❖

美美美美しいおしいおしいおしいお姫様姫様姫様姫様のののの話話話話

Page 102: Vuit rondalles mallorquines

LA PRINCESA BELLA 92

LA PRINCESA BELLA1

Això era un rei que només tenia una filla, tendra, ben tallada, blanca com la neu i

hermosa com el sol.

Un dia ses dames la pentinaven dalt es terrat amb una pinteta d’or que son pare havia

feta fer a posta per ella, i la feien esclatar de riure, perquè li ballaven l’aigo davant, i eren ses

al�lotes més xerevel�les i divertides que se fossen vistes mai.

Assetsuaixí, passa un esbart d’ocells verds i un que pareixia es caporal pega fua i, zas!, los

pren sa pinteta de dins ses mans i per amunt i per amunt, i tots ets altres darrere ell, i… bona nit si

et colgues!, no en veren pus la pols.

La princesa aquí va perdre ses rialles, i se posà trista i trista.

Lo endemà ses dames la tornaven pentinar damunt es terrat, però amb una pinta de

plata, i treien tot s’estam, i embullaven fil a betzef, per veure si li farien espassar aquell

engronyament i tristor que la tenien tan mostia.

A força de forces li feien fer desiara sa mitja així mateix, perquè eren penjadores per una

berba, i ja no en naixeran de més facetes i etxerevides.

Com la varen haver pentinada, i eren partides a fer-li es tronc de sa trunyella, estrenyent-li

es cabells amb una veta que tenia un fil de seda, un fil de plata i un fil d’or i feia un mostrejat lo

més garrit, se’n ve, volant volant, aquell mateix esbart d’ocells verds. Es qui pareixia es caporal

pega fua a sa veta, té sort de clavar-li es bec. Ses dames, de nou que los vengué allò, sense

voler eixamplaren ses mans, sa veta se despassa i s’ocellet amb ella per amunt i per amunt, i tot

s’esbart darrere ell, i… bona nit si et colgues!, no en veren pus la pols.

Si es primer dia la princesa havia perdudes ses rialles i s’era posada trista i trista, més les va

perdre es segon i més trista se posà. I s’hi veren prou amb feines ses dames per aconhortar-la

qualque poc i ho varen haver de fer de tot perquè li apuntàs una micoia sa mitja rialla a sa boca.

Lo endemà ses dames la tornaven pentinar dalt es terrat amb sa pinteta de plata. Com

estaven a mitges astes, s’entrega de bell nou aquell diantre d’esbart d’ocellets verds, volant

volant; es caporal se tira afuat com una fletxa damunt es flocs de cabells de la princesa, tot

rossos i acaragolats, i que se bellugaven dins ses mans de ses dames, amb so bec agafa es

cabellet més llarg, l’arrabassa de rel, i ja el se’n du per amunt i per amunt, i tot s’esbart darrere

ell, i… bona nit si et colgues!, no en veren pus la pols.

1 La’m contaren l’excel�lentíssima senyora marquesa de Montoliu, nadiua de la Ciutat de Mallorca; na Rafela Quelona, de Son Servera, i el conegut escriptor mallorquí en Joan Lluís Estelrich, nadiu d’Artà.

Page 103: Vuit rondalles mallorquines

美しいお姫様の話

93

美美美美しいおしいおしいおしいお姫様姫様姫様姫様のののの話話話話2222

昔あるところに一人の王様がおりました。王様にはたった一人しか娘がいませんでしたが、その娘は

性格が優しく、見目麗しい。肌は雪のように白く、美しさで太陽のごとく光り輝いていました。

ある日、侍女たちが城の屋上で、お姫様の髪を金の櫛ですいておりました。その櫛は王様が娘のため

に特別に作らせたものでした。侍女たちはお姫様を笑わせてばかりいました。というのも、彼女たちはほ

かに例を見ないほど陽気で楽しい乙女たちだったからです。

そのとき突然、緑の小鳥の群がやって来ました。その群の長と思われる小鳥が、猛烈な速さでサッと

飛びかかってきて、櫛を奪い、脚でつかむと、高く、高く舞い上がって行きました。ほかの小鳥たちも後

に続きます。最早、なすすべはありません。小鳥の群は見えなくなってしまいました。

するとお姫様の笑顔が消え失せ、どんどん悲しそうな表情になっていきました。

翌日も侍女たちは屋上でお姫様の髪をすき始めました。しかし、こんどは銀の櫛でした。侍女たちは

努めてにぎやかにしゃべりました。そうすることで、沈み込んだお姫様の不機嫌と悲しみを晴らすことが

できないかと思ったのです。

さんざん苦労した末に、なんとかお姫様を笑わすことができました。侍女たちは冗談を言うのがとて

もうまく、彼女たちほど愉快で機転がきく娘はほかにいないほどだったからです。

髪をすき終わり、髪とリボン、そして絹糸、銀糸、金糸を編み合わせてとても美しい模様のお下げに

しようとしていたときです。あの緑の小鳥の群が、ぐんぐんと近づいて来ました。群の長と思われる小鳥

が、うまくリボンにくちばしを突き刺してつかみました。あまりに意外な出来事だったので、侍女たちは

思わず手からリボンを放してしまいました。小鳥はリボンと共に空高く、高く舞い上がってしまいまし

た。ほかの小鳥たちも後に続きます。最早、なすすべはありません。小鳥の群は見えなくなってしまいま

した。

その日、お姫様は笑わなくなり、悲しそうでした。しかし、次の日は、笑うどころかさらに悲しそう

な顔になりました。侍女たちは少しでもお姫様を慰めようといろいろ苦心しました。また、その唇に微笑

みのかけらでも浮かばないかと、できることはなんでもやってみたのでした。

その翌日、侍女たちはまた屋上で、お姫様の髪を銀の櫛ですいておりました。半分ほどすき終わった

ところで、またしてもあの忌々しい緑の小鳥の群が現れてぐんぐんと迫って来るではありませんか。群の

長と思われる小鳥が、侍女たちの手の中で揺れるお姫様の金色の巻き毛目指して矢のように飛びかかって

来ました。そしてくちばしで、一番長い髪の毛を根こそぎ引き抜いて、空高く、高く飛び去って行きまし

た。ほかの小鳥たちも後に続きます。最早、なすすべはありません。小鳥の群は見えなくなってしまいま

した。

2

パルマ・ダ・マリョルカ生まれのムントリウ侯爵夫人、「カロナ」ことラフェル、アルター生まれの著名なマリ ョル カ 人

作家ジュアン・リュイス・アスタルリックから聞き取ったもの。

Page 104: Vuit rondalles mallorquines

LA PRINCESA BELLA 94

I si trista s’era posada la princesa ets altres dos dies, més s’hi posà aquest. Sa pena des

cabellet li reverdí ses nafres de sa pinteta i de sa veta, es seu coret s’aclucà de tot, al punt li

veren redolar per ses galtes unes llàgrimes com a ciurons, esclafí en plors i llaments, la varen

haver de colgar i no hi havia qui l’aconhortàs.

Ses seves dames varen haver de deixar es seus enginys de riure, perquè, com més feien

per delitar-la, era pitjor. La pobreta va perdre sa talent de tot: lo que menjava amb un dia hauria

cabut dins mitja closca d’ou.

Es metges bé giraven fulles i se cremaven ses celles, estudia qui estudia, i se buidaven es

cap, prova qui prova, a veure si trobarien un remei per ella, però el trobaven tant com sa coa

des moix. I sa mesquina, com més anava, més se fonia, i se veia ben clar que sa seva fi havia

d’esser romandre amb sa pell i ets ossos, i llavors fer cuiro.

Es metges lo que deien, que sa causa de tot aquell caberboni era sa tristor que la se

menjava, i que si la porien fer riure tiraria es mal a sa paret i aviat trauria faves d’olla.

El rei, apurat de tot, fa aquestes dictes:

—Sia el qui sia que faça riure sa meva filla, si és homo o fadrí, se casarà amb ella; si és

dona o casat, tendrà pa per tota la vida.

Bona la va haver dita el rei! Com la gent sentí aquell so, tothom volgué ballar, perquè

trobaven que ho pagava provar-ho. Lo que ells deien: no podem perdre res, i mos exposam a

guanyar molt. Allà hi acudiren fills d’altres reis, comtes, marquesos, cavallers, senyors grossos i de

mitja mà i d’a dobler un, amos, menestrals, mercaders, conradors, vells, joves, fadrins, casats,

viudos: tothom hi volia un arrap.

N’hi anaven a bolics, a l’uf, a voltes formant flotons de vint, de trenta, de coranta. Hi

hagué dia que n’hi anaren tants que omplien cal rei i encara en romanien defora una mala fi

que esperaven i eren capaces de parar dues o tres corterades.

Es criats los feien entrar d’en un en un dins sa cambra a on jeia la princesa, i davant ella

feien o deien ses coses que duien pensades per fer-la riure.

Allà se presentaren ets homos més facetos que escalfava es sol, es més el diantre per tirar

potxes i contar coverbos i passos gustosos, que eren capaces d’esclatar de rialles qualsevol: i

feren tot quant varen sebre, però la princesa… ben alerta a riure gens!

Page 105: Vuit rondalles mallorquines

美しいお姫様の話

95

その前の二日間もお姫様は悲しそうでしたが、こんどはもっと悲しそうに見えました。髪の毛を盗ら

れたことで、櫛とリボンのことが一層辛く思えたのです。お姫様の小さな心は完全にふさいでしまいまし

た。その頬を豆のように大きな涙の粒がつたい落ちたかと思うと、激しく泣いて嘆き始めました。ベッド

に寝かせるしかなく、お姫様を慰めることができる者は誰もいませんでした。

侍女たちは持てる力をすべて使ってお姫様を笑わせようとしました。しかし喜ばせようとすればする

ほど、お姫様の様子はひどくなるのでした。可哀そうに、お姫様はすっかり食欲を無くしてしまいまし

た。一日に口にするものを全部集めても、卵の殻半分に入り切ってしまうほどの量でした。

医者たちは本という本を調べ尽くし、何か治療法はないものかと必死に頭をしぼりましたが無駄で

した。気の毒なお姫様はどんどん弱って行きます。このままでは骨と皮だけになり、やがて死んでしま

うだろうということは明らかでした。

医者たちはすべての原因は、お姫様をむしばんでいる悲しみにある、もし笑わせることができたら

苦しみが和らいで助かるだろう、という意見でした。

困り果てた父王様は、次のようなお触れを出しました。

「誰でも、余の娘を笑わせることができた者がいたら、もしその者が若い男であれば娘を嫁にやろ

う。もしそれが女であるか、妻帯者であれば、その者は一生の間、パンに困らないであろう」

これは王様の素晴らしい思いつきでした!このお触れを聞いた人々は、誰もが一度試してみようとい

う気になりました。というのも、それだけの価値があることだと思ったからです。失うものは何もない上

に、たんとご褒美がもらえるかもしれないのだ、と人々は口々に言いました。ほかの王家の王子たち、伯

爵、侯爵、騎士、とても有名な人、それほど有名でない人から全然無名な人まで、旦那、職人、商人そし

て百姓と、老いも若きも、妻や夫のいる者いない者、あるいは連れ合いを失った者も、あらゆる人々が運

試しにやって来ました。

二十人、三十人、四十人と時には一団となって、人々は大挙して押し寄せました。城が人でいっぱい

になってしまうばかりか城外にも順番を待つ人々が広くあふれる日もありました。

召使が挑戦者を一人ずつ、お姫様が伏せている部屋に招き入れます。そこで各々がお姫様を笑わせる

ために準備してきたことを語ったり、演じたりするのです。

誰でも笑わせることができる世界一冗談がうまいというふれこみの者たち、誰よりも面白い話をする

のが得意な者たちができるかぎり力を尽くしましたが、お姫様は…だめです。全然笑いません!

Page 106: Vuit rondalles mallorquines

LA PRINCESA BELLA 96

Allà li dugueren corones, tumbagues, anells, botonades i braceroles d’or, diamants i

demés pedres precioses, vestits nous de seda, lama i tissú, garlandes i ramells de flors, panades

que en xapar-les sortien de dins elles una partida d’ocells volant, falcons ensenyats i caderneres

criades que feien ses mil proeses i ses coses més rares, però la princesa, ben alerta a riure gens!

Allà hi anaven homos que li feien davant s’ullastre esbrancat, altres que sabien escarnir de lo

millor ses veus de tots quants d’animals se coneixen. Hi anaven dones amb bigots, homos

barbuts amb rebosillos posats i un forc d’alls per coa, fent carusses i visatges; altres que menaven

asets amb calçons, someres amb monyo, cans amb gavardines, endiots mocador a coll, moixos

amb volant, galls de llavor amb faldetes, mostels untats d’oli que los pegaven foc i fugien

corrents fent flamada, però la princesa, ben alerta a riure gens…! Més tost se posava pitjor. I se

fonia una cosa espantosa i es metges no sabien per on prendre. I el rei i la reina, amb un coret

com una llentia i perdudes casi totes ses esperances, que és lo darrer que se perd, a voltes

s’arrabassaven es cabells a grapades, a voltes se pegaven amb so cap per ses parets.

No hi havia ciutat, vila ni llogaret a on se parlàs d’altra cosa més que d’això de la princesa

i ningú hi sabia donar volta com podia haver aferrat un enuig tan gros i que li hagués fetes ses

rialles tan endins.

Lo que es diu a Capdepera n’hi havia molts que en tenien maldecaps, sobretot ses dones.

Allà les hauríeu vistes fent llatra en es portal de ca seva, rallant de la princesa, just cadellets de

molí, aturant i tot la gent que passava.

Un dia, ses d’un carrer escometeren una jaieta que estava a un llocarró i pujava clares

vegades a la vila. Ja anava amb sos morros per sa terra, no tenia cap dent, però sí una llengo

ben fresca i una vista que travessava i una cama de foc.

—Germaneta —li digueren aquelles dones—, ¿i vós què hi deis an això?

—An-a què? —respon ella, posant forqueta.

—I que no ho sabeu?

—No sé de què em resau: explicau-vos un poc més, filletes meves dolces des meu cor.

Aquelles dones li contaren, pedres menudes, tot s’andarivell de la princesa, ses dictes que

el rei havia fetes, que per molts que n’hi anassen cap era capaç de fer-la riure i que el rei i

tothom ja havia perdut es coratge de tot.

Com sa jaieta sent allò, s’exclama:

—I aquesta és vera?

Page 107: Vuit rondalles mallorquines

美しいお姫様の話

97

冠、無地の指輪、真珠の指輪、金、ダイヤモンド、そのほかの宝石でできたボタンや腕輪、金銀で飾

られた新しい絹のドレス、花輪や花束、ケーキを切ると中から飼いならした鷹やヒワが飛び出してきてさ

まざまな珍しい芸をするという代物、等々が贈られましたがお姫様はニコリともしません!なんとしても

お姫様を笑わそうとあらゆることを試す男たちがいれば、どんな動物の声でも本物そっくりに真似するこ

とができる男たちもおりました。髭のある女や、下着姿でニンニクの束を尻尾のように垂らした髭面の男

たちがやって来て滑稽な仕草や表情をします。パンツを履いた小さなロバや、まげを結ったラバ、外套を

着た犬、ネッカチーフを首に巻いた七面鳥、髪飾りをつけた小鳥、スカートを履いた雌鶏などが連れて来

られました。また、体に油を塗られたイタチに火をつけると、火だるまになって逃げて行くという見世物

までありました。しかしお姫様はニコリともしません。むしろ余計にふさぎこみます。そして恐ろしいほ

ど痩せて行くのです。医者たちも手の施しようがありません。王様と王妃様は全ての希望が失せてしま

い、心臓がレンズ豆のように縮こまってしまっています。希望は最後に失われるものだ、と言われてい

るのにです。髪をかきむしるかと思うと、壁に頭を打ち付けたりします。

町や村や部落で、お姫様のことが話題になっていないところはありません。なぜお姫様があれほど不

機嫌になってしまったのか、なぜ笑う気を無くしてしまったのか、誰にもわかりませんでした。

カップダペラ村では、たくさんの人々、とくに女たちが心配していました。家々の戸口で、お姫様の

ことを話題に立ち話しし、通りかかった人まで引き留めて話し込む女たちの姿が見られたほどです。

ある日、村の女たちは郊外の小さな農場に一人で住んでいて、めったに村には顔を出さないお婆さん

を迎えに行くことになりました。お婆さんはすっかり腰が曲がってしまっています。歯も一本もないので

すが、口は達者で、射るような視線を持ち、足取りにも軽いものがありました。

「おばあさん」と女たちは言いました。「おばあさんはどう思われます?」

「どうって何が?」とお婆さんは足を止めて言いました。

「あら、ご存じないの?」

「何のことだかさっぱりわからないね。私の優しい娘たちよ、どうか聞かせておくれ」

女たちは、お姫様の問題について詳しく話して聞かせました。王様が出したお触れのこと、そしてた

くさんの人々が出かけて行ったけれど、誰もお姫様を笑わすことができず、王様もほかの者たちもすっか

り希望を失ってしまっていることも話しました。

それを聞いてお婆さんは叫びました。

「本当かい?」

Page 108: Vuit rondalles mallorquines

LA PRINCESA BELLA 98

—Passa de vera —digueren aquelles—: demanau-ho a qualsevol i si no vos diuen que és

així, que mos tallen sa coa: mos n’aconhortam.

—No, filletes meves dolces i estimades de sa meva ànima: me basta lo que voltros me deis.

Tampoc no vos mir tan embulloses ni tan menes que vulgueu emblanquinar una dona de bé

com som jo, Déu no m’ho tenga en retret ni en vanaglòria. Sobretot, filletes meves dolces de sa

meva ànima, no us podeu figurar lo contenta que m’heu feta amb aquesta nova que m’heu

donada. ¿Vol dir el rei ha fetes unes dictes que es qui faça riure sa seva filla se casarà amb ella si

és fadrí i, si no, tendrà pa per la vida?

—Això mateix, germaneta —respongueren aquelles a la una.

—Idò me n’hi vaig ara mateix a veure si faré tec, que Déu sap ets anys que encara

redolaré per aquí, i també és massa soberg haver-me de basquejar a sa meva edat es pa de

cada dia.

—Oh quin caduf! —digueren aquelles, fent un escàndol de rialles i crits com la sentiren—.

Però, germaneta —deien elles enrevoltant-la—, que vos ha trabucat es seny? ¿I allà on molts de fills

de rei, comtes, marquesos, cavallers, amos, menestrals i conradors i tots ets homos més divertits,

facetos i trempats per tirar potxes i treure coverbos gustosos han fets ets ous en terra, vos figurau

vós no fer-los-hi? ¿Vós fer riure la princesa…? Mare de Déu Santíssima! ¿Que no vos sou temuda

que feis plorera, per no dir una altra cosa? ¿Que no veis que vos trauran defora, en veure-vos?

—Jesús, filletes meves! —va respondre aquí sa jaia—. Veam si em menjareu a picades…!

Tampoc no crec haver dita cap heregia ni haver fet tant de mal! Cadascú sap quin pa l’assacia

i, si me n’hi vaig, no crec que voltros hi hàgeu de posar cap bestreta, ni m’haja d’emprar de ses

vostres cames. Hi aniré, i ara mateix que hi aniré, i solquejau tot quant vulgueu… Bon re-cap de

cotri! Veam si una dona de bé no porà fer lo que voldrà!

Les deixa en porret. Tenia dos doblers, se’n va a comprar un panet per passar es camí; el

xapa, i hi ruia un dobler d’oli i un polset de sal, el posa dins es senalló i lo endemà, una hora

abans de s’alba, amb sa roba més presentadora que tenia, es senallonet en es braç i es gaiatet,

pren es camí de Ciutat i de d’allà! amb unes bones passes.

Page 109: Vuit rondalles mallorquines

美しいお姫様の話

99

「本当ですとも」と女たちは言いました。「誰にでも聞いてごらんなさい。みんな同じことを言いま

すよ。もしそうでなければ、髪を切ってもいい、誓いますよ」

「いやいや、私の優しい娘たちよ、あんたたちのことばで十分だ。あんたたちが私のような女を騙そう

とするほど厄介者だとも嘘つきだとも思っちゃいないよ。これはお世辞でもなんでもない。結局のところ、

私の優しい娘たちよ、あんたたちにそれを教えてもらって、私がどんなに喜んでいるかわかるまいよ。誰で

も、お姫様を笑わせることができたら、もしその者が独り者であれば娘を嫁にくれるし、そうでなければ、

一生の間、パンに困らないようにしてくれるっていうお触れを、たしかに王様様は出したんだね?」

「その通りですよ、おばあちゃん」女たちは声をそろえて答えました。

「それじゃ私が今から行って運試しをしてみよう。この先何年生きられるかは神様だけがご存知だ

が、この年になってパンのために毎日働くのも難儀じゃからのう」

「何をおっしゃるやら!」女たちはお婆さんのことばを聞いて、大笑いするやら大声を上げるやら

大騒ぎしました。「おばあちゃんたら」女たちはお婆さんを取り囲んで言いました。「頭がおかしくな

ったんじゃない?たくさんの王子様や伯爵様に侯爵様、騎士もいれば旦那衆もいる、それから職人も百

姓も、この上もなく愉快な男たちや冗談上手が、お姫様を笑わせようと勢い込んで集まって来たのにみ

んな失敗、それなのにおばあちゃんが成功すると思う?お姫様を笑わせられると思うの?いったい何を

言い出すやら!皆が気の毒がっているのがわからないの?馬鹿にしてる、とまでは言わないけれど。城へ

行っても、その姿を見ただけで放り出されるわよ」

「まあ、この娘たちときたら!」お婆さんはここでこう答えました。「みんなでよってたかってよく

も私のことを…!そんな滅茶苦茶を言ったわけでもないし、悪いことをしたとも思ってないけど。自分の

ことは自分が一番よく知ってるさ。私は行くよ。あんたたちが損をするわけでもなければ、あんたたちの

足が疲れるわけでもないだろう。行くよ、今すぐに。笑いたければいくらでも笑うがいいさ。結構なこと

だ!まっとうな女が自分の好きなことをしちゃならないって法でもあるのかい?」

まだ何か言い足りない顔をしている女たちを尻目にお婆さんは行ってしまいました。お婆さんはドゥブ

レー硬貨を二枚持っていて、道中のために小さなパンを一つ買いました。それを二つに割って、一ドゥブレ

ー分のオリーブ油と塩を一つまみかけ、籠の中にしまいました。次の朝早く、日が昇る前に、持っている中

で一番いい服を着、籠を腕から下げ、杖をついて、町へ向けて元気よくすたすたと歩き始めました。

Page 110: Vuit rondalles mallorquines

LA PRINCESA BELLA 100

Camina caminaràs i pensa que pensa què havia de dir a la princesa per fer-la riure, no li

venia res que valgués un dobler de mac. Ja era a sa costa de Son Comelles3 i encara no tenia

res en es fus i ja començava a fer comptes i a estar mal a pler.

—Fosca d’alba! —deia sa xarruc—, ¿que serà cosa que facem quetxa com ets altres? No

seria mala berba!

Assetsuaixí repara una fenollassa molt grossa, trenta passes lluny des camí.

—Oh quina fenollassa! —diu ella—. Ara la tenc d’arrabassar i la me’n duré a la princesa i

per ventura la faré riure amb això… Anau a fer es comptes a gent loca!

Se’n va a sa fenollassa, l’agafa bé amb ses dues mans i li pega tirada amb tota sa força:

l’arrabassa de rel i ja veren sa jaia d’esquena. Oh quina culada que pegà!

—Ai! —se posà a dir cridant—. Ai! som morta! Jesús, Bon Jesuset meu! Verge Santíssima del sant

Roser…! Ja m’he romput s’os mestre…! Ja m’he feta benes s’espinada…! Ja no seré dona pus…! Ai, dic, ai!

Com prou va haver cridat i se va esser lamentada, s’exclamà:

—Sobretot, ell no veig ningú per enlloc i si jo mateixa no m’aixec, vaig a mà d’estar estesa

fins a la fi del món.

Així com pogué s’aixicà, se va asseure, s’espolsà i a poc a poc veu que no tenia, gràcies a

Déu, cap os romput i que només era estat es cop. Llavors va reparar que allà on havia arrabassada

sa fenollassa hi havia un forat. Ja ho crec que tot d’una li pica sa mosca d’aficar-hi ets ulls i veu que

tira endins ferm. Hi puny un poc, i se fa gran: ella s’hi afica i per endins, i per endins.

Què me’n direu? Ell hi degué estar tres o quatre hores.

Al cap darrer torna sortir, fent unes rialles ses més fresques del món.

—Ai! —deia ella—. Jesús, quin panxó de riure que m’he fet! No havia rigut tant mai! Tenc

por d’esclatar de tantes rialles! Tenc por de tornar fada amb aquest tant de riure…! Sobretot, ell

mos veurem ses caretes amb la princesa! Que em tiren d’una passa si en contar-li lo que he vist

no la faç riure! No se n’escapa, de ses meves ungles…! No res, no res: lo que m’interessa és

trompitxar, que ja hauria d’esser a Ciutat, no fos cosa que un altre me tragués sa carn de s’olla.

I què fa ella? Tapa aquell forat amb pedres i terra, hi deixa sembrada sa fenollassa de

manera que no fos coneixedor que l’haguessen tocada; li quedava mig panet i el se menjà

amb una gana major; veu un pou su-allà, pega una bona tímbola d’aigo, se renta una mica i,

més fresca que una cama-roja, tris-tras, tris-tras, cap a Ciutat.

3 És un poc abans d’arribar a Montuïri, venint de Manacor a Ciutat.

Page 111: Vuit rondalles mallorquines

美しいお姫様の話

101

どんどんと歩きながら、お姫様を笑わせるためには何を言ったらいいだろう、と考えに考えました。

しかし、何もいい考えが浮かびません。まもなくソン・クメリャス4の浜にさしかかったときにもまだ何

も思いついていませんでした。さすがに少し心配になり、いらいらし始めていました。

「私がほかの連中みたいに失敗することがあるだろうか!そんなことになったら大変だ!」とおしゃ

べりのお婆さんは言いました。

とそのとき、とても大きなウイキョウが、三十歩ほど先に見えてきました。

「あれま、なんてウイキョウだろう!」お婆さんは言いました。「あれを取ってお姫様のところへ持

って行こう。もしかすると笑わせられるかもしれない…ああいうとんでもない人たちは何を考えてるかわ

かりゃしないんだ!」

お婆さんはウイキョウへ近寄って行き、両手でしっかりとつかむと力いっぱい引っ張りました。する

とウイキョウは根から抜けて、お婆さんは仰向けにひっくり返ってしまいました。そのとき打ったお尻の

痛かったこと!

「いてて!」お婆さんは叫びました。「死ぬかと思った!ああ、イエス様!ロザリオのマリア様!背

中が折れてしまった!背骨がいかれちゃった!もう二度とまともな暮らしはできない!ああ、ああ!」

ずいぶん叫んだり嘆いたりした後に、大声でこう言ったのでした。

「よく見りゃ、この辺には誰もいない。自分で起きなきゃ、永久にこのままってわけだ」

こうしてお婆さんはやっとのことで起き上って、座り込み、ほこりを払いました。幸いなことに、ひ

どく打っただけで、骨はどこも折れていないようです。そのとき、ウイキョウを引き抜いた後にぽっかり

と穴が開いているのに気づきました。ご想像の通り、お婆さんは中に何があるのか知りたくてたまらなく

なりました。少し掘ると、穴は大きくなりました。お婆さんはどんどん中に入って行きました。

さて、何があったのでしょう?お婆さんは穴の中に三、四時間は居たでしょうか。

ついに出て来たかと思うと、ゲラゲラと笑っているのです。

「あーあ」お婆さんは言いました。「なんてこったい、可笑しいったらない!こんなに笑ったことは

ないよ!笑い過ぎて体が破裂しちゃうんじゃないかと思うぐらいだ。こんなに笑ったらアホになっち

まう。お姫様のお顔が見たいもんだ。もし私が今見てきたものの話をして笑わせることができなかっ

たら、殺されたって構いやしない。し損なうことなんてあり得ない!絶対にない、絶対にないさ。と

もかく急いで行かなきゃ。早く町に着かなくっちゃ。誰かに先を越されないとも限らない」

さて、お婆さんはその後どうしたのでしょう?その穴を石や土でふさいで、ウイキョウを植え直

し、何事もなかったかのように整えたのです。それからお腹がとても減っていたので残っていた半分

のパンを食べました。向こうの方に井戸が見えたので、たっぷりと水を飲んでから、体も少しきれい

に洗いました。こうしてさっぱりしたお婆さんは、うきうき気分で町を目指したのです。

4 マナコルからパルマへ向かう途上、ムントゥイリの少し手前にある。

Page 112: Vuit rondalles mallorquines

LA PRINCESA BELLA 102

Què me’n direu? Ell hi va esser dins un parell d’hores. Es sol ja era post, roman a un hostal

de ses Enramades i lo endemà se presenta a cal rei, manades fetes i tota mesa.

La casa era plena i hi devia haver, davant, dues corterades de gent: uns qui entraven, ets

altres qui sortien, i els altres qui badocaven.

—I encara no ha rigut? —deien, afanyant-se, es qui entraven.

—Ni riurà mai! —deien, tot esmussos, es qui sortien.

—Tot és fer retxes dins s’aigo! —sentien per un vent. —Tot és lladrar a estels dins un bassiot!

—sentien per un altre vent.

I n’hi havia qualcun, qui s’havia aficat dins es carabassot que la faria riure i es tir li era sortit

per sa culassa, que deia, tot escuat:

—Mal no rigués mai!

I sempre n’hi havia un quern, almanco, de malaixamussos, que responien:

—Amèn!!!

Sa jaieta, com sentia allò, deia:

—Coratge! encara hi seré a temps! Animetes santes del purgatori, que no faça curt!

Comença a aficar-se de bon de veres dins es botí de sa gent i, colzades d’un vent i de

s’altre, no s’aturava de dir:

—Llecència! Deixau-me passar! Deixau-me passar dic! Veam si una criatura no porà passar!

Poreu fer comptes què devia dir la gent, com veren aquella vellarda tan profidiosa i aficadissa.

—Deixau-la passar, an aquesta xarruc! —deien, fent-li amples, perquè n’eren estugosos.

—Xarruc o no xarruc, som així com Déu m’ha feta! —responia sa jaia.

—Però què heu d’emperiolar per aquí?

—Es cotri! que vos he de donar sa patent, jo? Ses dictes del rei ¿no criden tothom, sia vell,

sia jove, sia homo, sia dona, sia el qui sia?

—Es! Es! —cridava tothom—. ¿I aquesta milana retuda, tot rues i gep, més lletja que el

pecat, vol fer riure la princesa?

—¿Que no veis —li deia tothom— que lo que feis és oi, que feis plorera, que feis por? Que no

ho veis, que no sou presentadora? Ell en veure-vos, agafen ganes de dir: —si ets bona cosa, veges

què vols!

Page 113: Vuit rondalles mallorquines

美しいお姫様の話

103

さて、その後どうなったと思います?二時間ほど経ちました。太陽はすでに沈んでいます。お婆さん

はその日はアンラマダスの旅籠に泊まり、翌朝、しっかりと準備をして自信満々で王様のお城に行きまし

た。

お城は人でいっぱいで、門の前には二種類の人混みがありました。片方は入って行く人たちや出てく

る人たちのグループ、もう一つはそれをボーっと眺めている人たちです。

「それじゃ、お姫様はまだ笑っちゃいないんだね?」入って行く人々は口々にこう言って、先を急ぐ

のでした。

「もう笑うことなんてないさ!」出てくる人々は、不愉快そうにこう言っていました。

「何をやっても無駄だな」という声もあれば、「どうしようもないね」という声もありました。

お姫様を笑わせられるに違いないと思い込んでいたけれども、上手く行かなかった人の中には、がっ

かりするあまり、

「二度と笑わなきゃいいんだ!」などと言う者もありました。

「そうだとも!」その声にこう答える、不満げな人々が必ずいるのでした。

お婆さんはそれを聞いて、言いました。

「頑張るぞ!まだ間に合う!煉獄の魂たちよ、遅すぎたということがないようにしておくれ!」

お婆さんは素早く人々の流れに加わり、「ごめんよ、通しておくれ!通しておくれっていうんだ!一

人ぐらい通れるだろう」と言いながら人をかき分けかき分け進みました。

頑固でしつこい老婆を見て周りの人たちが何と言ったか想像できるでしょう。

「婆さんを通してやれよ!まったくうるさい婆さんだ!」ぞっとするような姿のお婆さんを避けるよ

うに人々は道を開けてくれたのでした。

「でも、婆さんがこんなところで何をしてるんだ?」

「お前さんたちに説明しなきゃならないのかい?王様のお触れじゃ、老いも若きも、男も女も、誰で

も、ってことになってるだろ?」

「おやおや」皆、そう大声で言いました。「この死にぞこないの老いぼれが、背中の曲がったしわだ

らけの婆さんが、二目と見られないほど醜い婆さんが、お姫様を笑わせられるってか?」

「なあ、婆さんよ」と皆は言います。「あんたを見ていると、吐き気がして泣きたくなってくるんだ

よ。まったく恐ろしい形相だ。自分がどんなに醜いかわからないのかい?あんたのことを見れば誰でも『

何かねだる前に、分をわきまえろ』って言いたくなるさ」

Page 114: Vuit rondalles mallorquines

LA PRINCESA BELLA 104

Bé n’hi digueren per a salar, però ella no s’aturava mai d’enforinyar i de fer-se envant. I

tant s’hi va fer, que arribà a sa porta de sa cambra de la princesa i aviat hi va esser dedins i

davant la princesa en persona.

—Ja podeu esser partida a descabdellar! —li digueren el rei i la reina.

Ella s’arramba an es capçal des llit i tota xerevel�la romp es foc d’aquesta manera:

—Bon dia tenga, senyoreta mia, estel des meus ulls i alegria des meu cor!

—Bon dia, comareta —respon la princesa amb una veu ben fosca.

—Oh Déu! —clamaren el rei i la reina i ses dames: —i li ha contestat!

—Que no em tallen es vent, senyor rei, per amor del Bon Jesuset i de Maria Santissimeta! —

diu sa jaia i, girada a la princesa, reprèn es seu cap de fil:

— Idò ha de pensar i creure, senyoreta mia, que jo som una jaieta de Capdepera que

n’estava ben dejuna, de tot lo que li ha passat i li passa a Vossa Altesa, i tot d’una que m’ho han

dit som venguda a peu d’aquell altre cap de món… a peu, senyoreta mia!

—Contau, comareta, contau! —diu la princesa amb una veu una mica més clara.

—I ha de pensar i creure, senyoreta mia, que jo me’n venia, peu-rossec, peu-rossec, amb

sos morros per sa terra, amb so senallonet an es braç, pensa qui pensa què li havia de dir a

Vossa Altesa que la fes riure, i no me venia res res an es cap. I a sa costa de son Comelles veig

una fenollassa ben grossa ben grossa i dic: —Ara l’he d’arrabassar i l’he de dur a la senyora

princesa, per ventura això la farà riure. Li entaferr tirada amb tota sa força, l’arrabàs de rel, però

jo vaig pegar de cul… Quina culada tan feresta, senyoreta mia! Creia cert haver-me romput s’os

mestre i s’espinada i ho hauria donat per ben romput, sols per veure riure la senyoreta mia.

—Contau, comareta, contau, que m’agradau! —torna dir la princesa, ja amb una veu un

poc més viva. I el rei i la reina i ses dames, que començaven a cobrar coratge.

—I ha de creure i pensar, senyoreta mia —reprèn sa jaia—, que com me vaig esser

aixecada i espolsada no hi va haver cap os romput, gràcies a Déu, només va esser es cop.

Repar que allà on havia arrabassada sa fenollassa s’era fet un forat, hi puny un poc i comença a

tornar gran i gran i vaig veure que tirava endins ferm. Com jo veig allò, no vaig poder estar que

no m’hi aficàs, senyoreta mia, i ha de creure i pensar que hi trob una escaleta que se n’anava

per endins, amb un escalonet d’or i un de plata: i jo per avall, per aquella escaleta, i per avall, i

per avall. Assetsuaixí, senyoreta mia, trob un forn, que ses pales totes soles hi enfornaven

ensaïmades i en treien de cuites, tot estufades i colradetes, que feien mengera. I jo que duia una

fam que no sé com no queia de cara vaig dir: —Oh que ho deuen esser, de gustoses…!

Page 115: Vuit rondalles mallorquines

美しいお姫様の話

105

大勢の人々がそんなことを言いましたが、お婆さんは少しも気にせず、前へ前へと進んで行きます。

そしてついにお姫様の部屋の扉の前までたどり着きました。間もなく中に入り、お妃様の御前に出たので

す。

「始めるがよい」と王様と王女様が言いました。

お婆さんはお姫様の枕元へ行き、元気いっぱいにこう話し始めました。

「こんにちは、お姫様。私の瞳、私の心臓ほども大切なお方」

「こんにちは、お婆さん」お姫様はとても暗い声で答えました。

「なんということだ!」王様とお妃様そして侍女たちが同時に叫びました。「答えた!」

「王様、後生ですから邪魔をなさらないでください」お婆さんは再びお姫様の方を向いて続けました。

「よろしいですか、お姫様、私はカップダペラのお婆でございます。お姫様に何が起こったか

も、今、何が起こっているかも存じ上げません。ただ、私はその話を聞いてすぐに、地の果てのように

遠い在所から歩いてやって来たのです…歩いてですよ、お姫様!」

「もっとお話しを聞かせて、お婆さん!」お姫様は前よりは少しはっきりとした声で言いました。

「よろしいですか、お姫様、私はゆっくり、ゆっくり歩いて来たのです。うつむきながら、手に籠を

下げて。道々、どうやってお姫様を笑わせて差し上げたものかと考えに考えました。でも何も考えは浮か

んできません。そのとき、ソン・クメリャスの浜で大きな大きなウイキョウが目に入ったのでございま

す。こいつを引き抜いてお姫様のところへ持って行こう、もしかすると笑っていただけるやも知れぬ、

と独り言を言いました。私は力いっぱいウイキョウを引っ張りました。すると根からすっぽり抜けま

した。ところが私も思い切り尻餅をついてしまいました…痛いのなんのって、お姫様!背骨が折れて

しまったかと思いました。お姫様を笑わせるためなら、背骨の一本や二本折れてもかまわないとは思いま

したが…」

「もっと話して、もっと聞きたいわ、お婆さん!」またお姫様は言いました。さっきよりもさらに元

気な声です。王様とお妃様、そして侍女たちは「もしかすると」と期待し始めました。

「よろしいですか、お姫様」お婆さんはことばを続けます。「立ち上がってホコリを払ってみると、骨な

んぞ一本も折れておりません。神様のおかげです。打ち身だけでした。と、ウイキョウを引き抜いたあとにぽ

っかりと穴が開いているのに気が付きました。ちょっと掘ると穴は少しずつ大きくなって行ったので、私は中

に入ったのです。そういうものを見ると、私は入らずにはおられんのです。よろしいですか、お姫様、そこに

は小さな梯子がありました。梯子の段は金と銀でできております。私は穴の中へ向かって梯子をどんどん、ど

んどん降りて行きました。すると突然、窯が目の前に現れました。大きなヘラが、人もいないのに自分で動い

て「アンサイマダ・パン」を窯に入れているではありませんか。しかも、焼き上がると同じように独りで、窯

から取り出すのです。ふっくらとふくらんで、焼き色のついたアンサイマダは、とてもおいしそうでお腹が鳴

るほどでした。 私は倒れそうになるほどお腹が空いていたので、 こう言いました。 『おいしそうだのう!

Page 116: Vuit rondalles mallorquines

LA PRINCESA BELLA 106

En prendré una! I ha de creure i pensar, senyoreta mia, que tot d’una que allarg mà sent una

veu que diu, tota remolesta: —Qui és que toca això? Jo responc: —La comare vella. —Bons tocs

pes morros a la comare vella, que això no és per ella!, diu sa veu. I una pala ja s’aborda a mi i

tocs i més tocs per aquests morros meus i, si no tenc sort de prendre s’escaleta, m’hauria morta,

aquella diantre de pala, senyoreta mia.

—Contau, comareta, contau, que m’agradau! —torna dir la princesa, amb una veu que ja

no pareixia sa mateixa, amb uns ulls que li començaven a ballar: i aquí va fer una micoia sa mitja.

Aleshores sí que en cobraren, de coratge, el rei i la reina i ses dames. Si no romperen en bots,

crits i manballetes, fonc per por de no entrecuitar-se i no espenyar-ho tot com ho tenien a bon

port, fonc per no tallar es vent a sa jaieta, que seguia sa seva contarella sense desmaiar gens.

—I ha de creure, senyoreta mia, que torn esser partida per avall i per avall, per aquella

escaleta, i per avall i per avall. Assetsuaixí trob una cuina, ben gran ben gran, reblits els ollers i

parets d’olles, perols, pelles, casseroles i motles d’aram i d’estany. I damunt es fogons, una

partida d’olles que bullien a la vela, sense ningú que los anàs darrere. M’hi acost i dins totes hi

havia o pèl o ploma. Jo, amb aquella fam que me feia veure estels, dic: —Oh quin brou tan bo!

Bé em vendrà, anc que només sia una escudelleta! En veig una de buida, destap una olla, hi

afic sa cullera i tot d’una sent una veu que diu, tota remolesta: —Qui és que toca això? Jo

responc: —La comare vella. —Bons tocs pes morros a la comare vella, que això no és per ella,

diu sa veu. I sa cullera mateixa que jo tenia ja s’aborda a mi i tocs i més tocs per aquests morros

meus i, si no tenc sort de prendre s’escaleta, me matava aquella polissona de cullera: no tenia

remei, senyoreta mia.

—Contau, comareta, contau, que m’agradau! —diu aquí la princesa, amb una veu ja ben

estil�lada, amb unes colors per sa cara i es braços que no semblava sa mateixa al�lota. Aquí ja

va fer sa mitja a la descoberta, i digué:

—Me vull asseure! Me vull asseure!

El rei i la reina i ses dames l’assegueren damunt es llit i li posaren un parell de coixins de

plomes darrere, perquè estigués millor, i no pogueren pus: se posaren a fer bots de s’alegria que

tenien, però… ben alerta a obrir boca i a tallar es vent a sa jaieta…!, que ja tornava

descabdellar a la vela d’aquesta manera:

—I ha de creure i pensar, senyoreta mia, que jo per avall altra volta per aquella escaleta, i

per avall, i per avall. Assetsuaixí trob un menjador com una església, amb una taula de dalt a baix,

Page 117: Vuit rondalles mallorquines

美しいお姫様の話

107

一ついただこうか!』よろしいですか、お姫様。私が手を伸ばして取ろうとすると、急にこんな声が

したのです。『触るのは誰だ?』私は答えました。『お婆でございます』。『婆の口を思い切りたた

いてやれ。これは婆のためのものではない!』と声が言ったかと思うと、ヘラが近づいて来て、私の口

を嫌と言うほどたたいたのです。運よく梯子をつかむことができなかったら、私はあのヘラに殺されてし

まっていたことでしょうよ、お姫様」

「もっと話して、もっと聞きたいわ、お婆さん!」またお姫様は言いました。前とは見違えるような

声です。目も輝き始めています。そして、このとき少し微笑んだのです。

もちろん、王様もお妃様も、侍女たちも大いに期待しました。喜びの叫びを上げて飛び上がったり、

拍手したりしなかったのは、ここで余計なことをして、うまく行きかけていること全てを台無しにしたく

なかったからでした。少しもひるむことなく話し続けるお婆さんの邪魔をしたくなかったのです。

「嘘ではありませんよ、お姫様。私はその梯子を下へ下へと降り続けました。下へ下へと。すると突

然、台所に行き当たりました。大きな大きな台所で、いくつも食器棚があり、壁には銅や錫でできた鍋や

釜、フライパン、土鍋、パン型などが所狭しとかかっています。竈の上では、いくつかの鍋がいちどきに

煮立っていますが、そばには誰もいません。近づいてみると、どの鍋にも食べ物が入っていました。私は

目の前に星が飛ぶほどお腹が空いていたので、『なんておいしそうなお汁なんだろう!一杯だけでもいた

だきたいもんだ』と言いました。たまたま空のお椀があったので、鍋の蓋を取り、お玉を中に入れると、

急にこんな声がしたのです。『触るのは誰だ?』私は答えました。『お婆でございます』。『婆の口を思

い切りたたいてやれ。これは婆のためのものではない!』とその声が言ったかと思うと、私が手に持って

いたお玉が飛んできて私の口を嫌というほどたたいたのです。運よく梯子をつかむことができなかっ

たら、私はあの意地の悪いお玉に殺されてしまっていたことでしょうよ。ともかくどうしようもあり

ませんでした、お姫様」

「もっと話して、もっと聞きたいわ、お婆さん!」ここでお姫様はそう言いました。今度はしっかり

とした声で、顔にも腕の肌にも生気が戻っています。先ほどまでとは別人のようでした。

お姫様は、はっきりと笑って言いました。

「体を起こして、座りたいの!」

王様とお妃様と侍女たちはお姫様をベッドの上に座らせ、羽根枕をいくつか背中に当てて楽になるよ

うにしてあげました。王様たちは、もう我慢ができず、喜びで飛び跳ねましたが、お婆さんの邪魔になら

ないように声は出しませんでした。お婆さんはこのように話を続けました。

「よろしいですかお姫様、私はまたしても下へ下へと梯子を降り始めました。下へ下へと。すると突然、

Page 118: Vuit rondalles mallorquines

LA PRINCESA BELLA 108

parada de tot, a on no hi faltava un amèn: allà arròs engrogat, allà greixera, allà estufat amb fulles

de llorer, allà pollastres farcits, allà porcelles rostides, allà ensaïmades amb tallades, bunyols de vent,

tortades, orellanes, neules de poncir, pans d’En Pou, coques rosades i menjar blanc; allà moscatell i

malvasia, tots es sucs més exquisits. —Oh que em caurà de bé a mi, deia jo, —maldament només sia

una cuixeta de pollastre, amb aquest gavatx tan pansit que duc! Oh que m’hi caurà, de bé! M’acost

an es pollastres, allarg mà a un i tot d’una torna resplendir un diantre de veu, ben remolesta: —Qui és

que toca això? Jo responc: —La comare vella! —Bons tocs pes morros a la comare vella, que això no

és per ella, diu sa veu. I un parell de forquetes de plata ja s’afuen a mi i tocs i més tocs per aquests

morros meus i, si no tenc sort de prendre s’escaleta, me mataven, aquells dimonis de forquetes,

senyoreta mia.

—Contau, comareta, contau, que m’agradau! —clamà aquí la princesa amb una veu

ben argentina, amb una rialleta ben fresca a sa boca. I per sa cara i pes coll li veien sa pell que

s’estirava, que se n’anaven ses rues i tot s’enredonia, i com que li vessen passar entre carn i cuiro

glopades de llet i grana. I va dir amb sa mateixa seguida a son pare i sa mare:

—Que em duguen sa roba, que em vull vestir!

El rei i la reina i ses dames, tropell-tropell, li dugueren sa roba i se posen a vestir-la. I s’hi

havien de mirar ben molt, perquè de s’alegria que los ballava dins es cor no sabien quin cap los

anava davant. Oh que se’n varen haver de fer, de força, per no rompre en crits…! Però hi

anaren ben alerta, a tallar es vent a sa jaieta, que ja tornava descabdellar de bona manera:

—I ha de creure i pensar, senyoreta mia, que jo de bell nou hala per avall, per aquella

escaleta, i per avall, i per avall. Assetsuaixí veig un portal, el pas i va esser una cambra, molt més

gran i molt més hermosa que no aquesta, i no ho dic per desjectar-la-hi, perquè no té res que

desjectar. Dins aquella cambra hi havia un llit fet amb set matalassos. —Bé em caurà aquest llit,

dic jo, —tan cansada com vénc: jauré una estoneta. Encara no m’hi som enfilada, com ja torna

resplendir un diantre de veu, tota remolesta: —Qui és que toca això? Jo responc: —La comare

vella. —Bons tocs pes morros a la comare vella, que això no és per ella!, diu sa veu. I ses quatre

macetes des pilars des llit, gic!, se desfiquen i ja estan abordades a mi i tocs i més tocs, totes

quatre, per aquests morros meus i, si no tenc sort de prendre escala, me maten, aquells

dimontres de macetes, senyoreta mia.

Page 119: Vuit rondalles mallorquines

美しいお姫様の話

109

教会の中のような食堂に行き当たりました。すっかり用意の整ったテーブルには何一つ足りないものはあ

りませんでした。黄色い米料理、煮込み、ローレル入りのシチュー、詰め物をした鶏肉、子豚のロー

スト、切り分けたアンサイマダ、揚げ菓子、ケーキ、リンゴや梨、フルーツクッキーやパウンド・ケー

キ、ピンク色のお焼きなどのお菓子、それに甘口ムスカテイ・ワインにマルバジア・ワインはじめ幾種

類ものおいしいワインもあります。『これはありがたい』と私は言いました。『鶏のモモ一本でいただ

けたらいいんだが。ほら、お腹がこんなにぺっちゃんこだもの!まったくありがたいことだ!』。私が

鶏肉に近寄ってモモ肉に手をのばすと、すぐにまたあの嫌な声がしました。『触るのは誰だ?』。私は

答えました。『お婆でございます』。『婆の口を思い切りたたいてやれ。これは婆のためのものではな

い!』と声が言ったかと思うと、二本の銀のフォークが襲い掛かってきて私の口を嫌というほどたたいた

のです。運よく梯子をつかむことができなかったら、私は悪魔のようなフォークに殺されてしまっていた

ことでしょうよ、お姫様」

「もっと話して、もっと聞きたいわ、お婆さん!」お姫様は、口元にさわやかな笑いを浮かべてとて

もはっきりとした声で叫びました。顔や首からは皺が消え、丸々と張りを取り戻しています。それはまる

で、骨と皮の間に牛乳が注がれて色がさしたかのようでした。お姫様は先ほどと同じ声の調子でご両親に

こう言いました。

「お洋服を持って来て、着替えたいの!」

王様とお妃様と侍女たちは慌てて服を持って来て、お姫様に着せ始めました。皆の心はあまりの喜び

にはずんでいて、何をしでかすかわからないほどだったので、気を付けてやらねばなりませんでした。歓

喜の叫びを抑えるのはどれほど大変なことだったでしょう!しかし、首尾よくことを運ぶお婆さんの邪魔

をしないように心掛けました。

「よろしいですか、お姫様。私は梯子を下へ下へと降り続けました。下へ下へと。と、突然、

入口に行き当たりました。私は中へ入りました。それはこの寝室よりももっともっと大きくて立派

な寝室でした。この寝室を馬鹿にするつもりはございません、ここには馬鹿にできるものなど何一

つございませんもの。その寝室には、七枚のマットを敷いたベッドがありました。『これは助かっ

た』と私は言いました。『くたくただもの。ちょっと横になって行こう』私がベッドに上がり切ら

ないうちに、またあの嫌な声がしました。『触るのは誰だ?』私は答えました。『お婆でございま

す』。『婆の口を思い切りたたいてやれ。これは婆のためのものではない!』と声が言ったかと思

うと、ベッドの四本の脚が飛びかかってきて一斉に私の口を嫌というほどたたいたのです。運よく梯子を

つかむことができなかったら、私は悪魔のような脚に殺されてしまっていたことでしょうよ、お姫様」

Page 120: Vuit rondalles mallorquines

LA PRINCESA BELLA 110

—Contau, comareta, contau, que m’agradau! —clama aquí la princesa, amb unes rialles

ben fresques, amb una cara com si no hagués estada malalta mai, amb uns ulls que n’hi havia

per tornar-hi locos, i amb sa mateixa seguida diu:

—Me vull aixecar! Me vull asseure en es capçal des llit una estoneta!

El rei i la reina amb sos seus braços l’aixecaren i l’assegueren a una cadira de repòs, a on

no havia segut ningú mai.

Llavors sí que ho va esser, com un miracle, que ells dos i ses dames se poguessen detenir,

amb s’alegria i sa gaubança de què esclafia es seu cor. Ho varen haver de fer de tot, però de

tot, per no tallar es vent a sa jaieta, que seguia es seu cap de fil com tot una dona.

—I ha de creure i pensar, senyoreta mia, que jo de bell nou hala per avall, per aquella

escaleta! i per avall i per avall! Tant m’hi vaig fer que arrib abaix de tot i me trob dins un jardí, sa

cosa més bella i més delitosa que enteniments nats puguen pensar: tot eren rosers reblits de roses i

clavellers que es clavells se tocaven, amb unes aufabegueres i vauma-roseres que pegaven per sa

cinta; tot eren tarongers carregats de taronges com es dos punys, pereres i peramenyers amb unes

peres i uns peramenys més espessos que es cabells des cap i una mala fi de pomeres que

s’esbrancaven de pomes que duien, sanes, molsudes, lluentes. Perquè no em succeís es mateix pas

de ses altres vegades, ben alerta que hi vaig anar, a tocar cap fruita ni cap flor! M’assec baix d’una

pomera, enmig d’un claveller i d’una alfabeguera que tota me tapaven, i feien una oloreta sa cosa

més fina i suau que haja sentida mai en la meva vida. No gaire enfora hi havia un brollador tot

escabellat, com si li bufassen des mig. Devia tirar s’aigo trenta pams amunt. Assetsuaixí sent una

cantoria a l’aire i veig un esbart d’ocellets verds que se’n venia volant. Se posen a volatejar entorn

des brollador i tots es qui los feria un esquitx d’aigo tornaven uns joves d’una vintena d’anys, galants

i plantosos, però amb una cara ben trista. N’afín un que pareixia es caporal: els altres li feien la cort,

era més alt i garrit que tots, galanxó, llambriner, amb una cabellera d’or, amb una cara… Oh quina

cara més ben feta! Però el pobret se coneixia que no tenia conhort. Si els altres estaven trists, ell hi

estava cent voltes més. Oh quin enuig que duia! Plorava com un nin petit. Els altres no li llevaven sa

vista de damunt, no veien res fora d’ell. El pobret només veia una capseta que tenia oberta amb

ses mans. Tenia ets ulls aficats dins aquella capseta i plora qui plora. A la fi, treu allò que hi tenia

dedins i se posa a besar-ho i no s’ho podia llevar de sa boca. Eren tres coses que besava: una

pinteta d’or, que pareixia feta a posta per pentinar Vossa Altesa; una veteta tota mostrejada, que

no vaig poder afinar bé de què era. Lo que puc dir que no n’he vista cap mai de tan preciosa i que

també pareixia feta a posta pes tronc de sa trunyella de Vossa Altesa. Sa tercera cosa era un

cabellet ros, llarg, ben llarg. Ah, senyoreta mia!, no voldria fer mal, i que m’ho perdon per amor de

Déu i Maria Santissimeta, però ara que li repar aquests cabells tan rossos i tan llargs, just or filat, diria

Page 121: Vuit rondalles mallorquines

美しいお姫様の話

111

「もっと話して、もっと聞きたいわ、お婆さん!」お姫様は大声で笑いながら言いました。その両の

目は見る者を虜にしてしまうようで、病気だったことが嘘のような表情をしています。お姫様はさきほど

と同じ声の調子でご両親にこう言いました。

「起きたいわ!ベッドの枕元にしばらく座っていたいの!」

王様とお妃様と侍女たちはお姫様を起こし、それまで誰も座ったことのない肘掛け椅子に座らせました。

王様とお妃様、そして侍女たちは、喜びに胸を膨らませてはいましたが、奇跡的に黙っていることが

できたのでした。休みなく話を続けるお婆さんの邪魔をしないように、あらゆる努力をしていたのです。

本当にあらゆる努力を。

「よろしいですか、お姫様。私はさらに下へ下へと梯子を降りていったのでございます!下へ下へ

と。そしてついに一番下にたどりつきました。そこはお庭になっていました。人間の頭で考えられる限り

でもっともきれいで素晴らしいお庭でした。バラが咲き乱れるバラ園や、花一杯のカーネーション園があ

ります。バジルやタチアオイの藪が腰の高さまで茂っているところもあります。また、見渡すかぎり大き

な実のなったオレンジの木です。髪の毛の数よりも多いのではないかというほどたくさんの実をつけた梨

の木、健康で立派で輝くようなリンゴを枝に実らせた無数のリンゴの木もありました。こんどこそ、前の

ような目に遭わないように、私は果物にも花にも触らないように注意して進みました。私は一本のリンゴ

の木の下に座りました。そこはカーネーション園のバジルの藪の中で、私の体はすっぽりと隠れてしまい

ました。それまでの人生で一度も嗅いだことのないかぐわしく優しい香りがしました。そう遠くないとこ

ろに噴水があり、その水は中心に息を吹きかけたかのように四方八方に飛び散っています。水は三十パム

ほどの高さに達していたでしょう。そのとき空中に小鳥の鳴き声がして、緑の小鳥の群がこちらへ向かっ

てくるのが見えました。小鳥たちは噴水の周囲を飛び回り、噴水の水滴が当たった小鳥は二十歳ぐらいの

若者に姿を変えました。彼らは立派な体格で姿形がよいのですが、皆、悲しそうな顔をしていました。私

は群の長と思われる若者に注目しました。その若者は一番背が高く、見目も一番すぐれています。美青年

で身のこなしは軽く、金色の髪をしています。ほかの若者は皆、尊敬のまなざしで見ています。その顔の

美しかったことといったら!ところが若者は慰めようのないほど悲しげです。ほかの若者たちも悲しそう

でしたが、その若者は彼らに増して悲しそうなのです。何が嫌なのでしょう!まるで小さな子のように泣

いているではありませんか。最後に若者は懐から何かを取り出し、それに口付けし始めました。口からそ

れを離すことができません。それは三つの物でした。まず金の櫛で、お姫様のために特別に作られた物の

ように見えました。次は模様のあるリボンです。それが何でできているかは分かりませんでした。ただ言

えるのは、あんなにきれいなリボンは見たことがない、ということで、これもお姫様のお下げを編むため

に特別に作られたもののように思えました。三つ目は、とても、とても長い金の髪の毛でした。ああ、お姫

様、お気に障るようなことは申し上げたくはないのですが、どうか後生ですから悪くおとりにならないでく

ださい。でも、こうやってその金色の、糸のように長い御髪を見て思うのですが、あの髪の毛がお姫様の御

髪から引き抜かれたものではなかった、と申し上げたら嘘をついてしまうことになって、良心がとがめるで

しょう。

Page 122: Vuit rondalles mallorquines

LA PRINCESA BELLA 112

mentides i me faria mal si no li deia que aquell cabellet era just just arrabassat de sa cabellera

de Vossa Altesa. I ha de creure i pensar, senyoreta mia, que mentres besava un cop sa pinteta,

un cop sa veteta, un cop es cabellet, deia amb una veu que hauria xapades pedres, de

llastimosa i adolorida:

—Oh pinteta mia!

Oh veteta mia!

Oh cabellet de mi

de la senyora mia!

Què deu esser d’ella?

Que deu esser morta?

Que deu esser viva?

Oh trist de mi!

Oh llas de mi!

Que jo per ella

voldria morir.

I aquell jovenet, plors i descabdell!, i tornava a dir ses mateixes paraules i les va dir no sé

quants de pics, sempre amb so mateix plant. Assetsuaixí s’aigo des brollador amb una bufada

de vent pega damunt aquells joves, i tocar-los i tornar tots ocellets verds va esser tot u… Oh

quina casta de dona som jo, senyoreta mia! ¿Què es creu que vaig fer, davant aquell pas? Idò

esclafir de riure com una babaluet, amb unes rialles que no sé d’on me degueren sentir. I dic tot

d’una: —Me’n vaig a contar tot això a la senyoreta mia i que em tiren d’una passa si, en sentir-

me, no riu! Prenc s’escaleta i per amunt. Me’n vénc a Ciutat i vetmetaquí que ja l’hi he contat

tot, sense llevar ni afegir res, tal com me succeí. I amb aquesta veritat me’n voldria anar a l’altre

món, senyoreta mia, mirall des meus ulls, estel de la meva vida i alegria des meu cor.

Encara sa jaieta no havia acabat com la princesa, sana i bona i més falaguera i xalesta

que mai, s’aixeca dreta i diu tota rabenta:

—Ja estic bona de tot, gràcies a Déu! Ara mateix, comareta, hem d’anar a veure tot això

que m’heu contat! Ara mateix, mon pare i ma mare! Ara mateix, dames meves! Ara mateix!

Ningú hi va fer dos mots. Tothom clamava:

—Endavant! Ja hi hauríem d’esser!

Page 123: Vuit rondalles mallorquines

美しいお姫様の話

113

よろしいですか、お姫様、その若者は櫛に一度口付けし、リボンにも、髪の毛にも一度ずつ口付けしなが

ら、石でも心を痛めるような悲しい調子でこう言っていたのです。

「ああ、私の櫛よ!

ああ、私のリボンよ!

ああ、私の髪の毛よ!

私のお姫様のもの!

お姫様はどうなったのだろう?

死んでしまったのだろうか?

生きているのだろうか?

ああ、なんと私は不幸なのだろう!

ああ、なんと私は不幸なのだろう!

あの方のためなら

私は死んでもいいのに」

その若者がどんなに泣いて、取り乱していたことでしょう!同じことを何度繰り返して言ったことか!

いくども同じように嘆くんです。そのとき突然、風が噴水の水をその若者たちに吹きかけました。すると

水に触れた若者たちはいっせいに緑の小鳥に変わってしまったのです。お姫様、私ってのはまったくなん

て女なんでしょうね。私がそれを見てどうしたと思います?馬鹿みたいに笑い出したんです。どこからで

も聞こえるような大声で。それからこう言いました。『これをみんなお姫様にお話しして差し上げよう。

もしこの話を聞いてお姫様が笑わなければ、殺されたってかまうもんか』。私は梯子に取り付いて上り始

めました。こうして私はこのように町へやって来たのです。これでお話は終わりです。何も付け加えてい

ませんし、何も省いてはいません。起ったままをお話ししたまでです。私はこの本当の話を持ってあの世

へ行くつもりです、私の目の鏡、私の人生の星、私の心の喜びであるお姫様」

お婆さんがまだ話し終わらないうちに、今までになく元気でご機嫌、陽気になったお姫様は立ち上が

って口早に言いました。

「神様ありがとうございます、私はもうすっかり元気です!お婆さん、さあ、今すぐに、私に話

してくださったものを見に行きましょう!今すぐにです、お父様、お母様!今すぐによ、お前たち!

今すぐ!」

反対する者は誰一人ありません。皆がこう叫んでいました。

「さあ、行こう!そこへ行くんだ!」

Page 124: Vuit rondalles mallorquines

LA PRINCESA BELLA 114

Enganxaren es cotxo, la princesa, sa jaieta, el rei i la reina s’hi afiquen dedins i de d’allà

cap a sa costa de Son Comelles! I totes ses dames i nobles de la cort, a cavall, darrere darrere.

Amb quatre bots hi foren. Sa jaieta los mostra sa fenollassa, la lleva des forat, decanta ses

pedres i sa terra que hi havia posada i al punt es forat va esser com s’altre pic.

La princesa i ella hi davallen. Ja troben s’escaleta amb un escalonet d’or i un de plata, i

per endins i per endins. Al punt troben es forn i ses pales totes soles treu qui treu ensaïmades.

—Que en prenga una, senyoreta mia! —diu sa jaia.

La princesa la pren i tot d’una resplendeix una veu, tota remolesta:

—Qui és que toca això?

—La princesa bella —diu sa jaia.

—Tot vaja per la princesa bella, que tot és per ella!

La princesa treu s’ull a s’ensaïmada, el se menja i dóna la resta a sa jaia, dient:

—Hala, comareta, facem-mos més endins.

Prenen de bell nou s’escaleta i per avall. Al punt troben sa cuina, amb sa partida d’olles

en es fogons, bull que bull, i un cullerot de plata devora.

—Que tast aquest brou, senyoreta mia! —diu sa jaia.

La princesa afica es cullerot dins una olla i tot d’una resplendeix una veu, tota remolesta:

—Qui és que toca això?

—La princesa bella —diu sa jaieta.

—Tot vaja per la princesa bella, que tot és per ella!

La princesa treu es cullerot, tasta es brou i el fa tastar a sa jaia, dient-li:

—Hala, comareta, facem-mos més endins!

Prenen de bell nou s’escaleta i per avall, i per avall. Al punt son an es portal des menjador.

Hi entren, troben aquella taula tota parada i tampoc no hi faltava un amèn.

—Que prenga qualque cosa, sols que ho tast, senyoreta mia! —diu sa jaia.

La princesa s’ho mira tot per veure què triaria. Lo que més li agradà fonc una neula de

poncir. Hi allarga sa mà i tot d’una resplendeix una veu ben remolesta:

—Qui és que toca això?

—La princesa bella —diu sa jaia.

—Tot vaja per la princesa bella, que tot és per ella!

La princesa xapa sa neula de poncir, se’n menja un tros i dóna s’altre a sa jaieta, dient:

Page 125: Vuit rondalles mallorquines

美しいお姫様の話

115

馬車に馬がつけられ、お姫様とお婆さん、それに王様とお妃様が乗り込みました。そしてそこへ―ソ

ン・クメリャスへと向かったのです!その後から侍女たち全員と、宮廷の貴族たちが馬で続きました。

一向はすぐにその場所に着きました。お婆さんはウイキョウを指さしました。それを引き抜いて、か

ぶせてあった石や土をどけるとすぐさま、元のように穴が現れたのです。

お姫様とお婆さんは中に入りました。金と銀の段がついた梯子が見つかりました。二人は中へ中へと

下って行きます。すぐに、ヘラが独りでアンサイマダを窯に入れたり出したりしているところに行き当た

りました。

「一つお取りなさい、お姫様」とお婆さんは言いました。

お姫様が一つ取ると、突然、声がしました。

「触るのは誰だ?」

「美しいお姫様です」とお婆さんは言いました。

「みんな美しいお姫様に差し上げろ、みんなお姫様のものだ!」

お姫様はアンサイマダを半分食べて残りをお婆さんにあげ、こう言いました。

「さあ、お婆さん、もっと下へ行きましょう」

二人はまた梯子を下へ降りて行きました。すぐに台所に出ました。すべての鍋が竈にかかってい

ます。ぐつぐつと煮立っている鍋の脇には銀のお玉がいます。

「このお汁を味見してごらんなさい、お姫様!」とお婆さんが言いました。

お姫様がお玉を汁の中に突っ込むと、突然、声がしました。

「触るのは誰だ?」

「美しいお姫様です」とお婆さんは言いました。

「みんな美しいお姫様に差し上げろ、みんなお姫様のものだ!」

お姫様はお玉ですくって汁の味見をし、お婆さんにも飲ませてあげてから言いました。

「さあ、お婆さん、もっと下へ行きましょう!」

二人はまた梯子を下へ降りて行きました。すぐに食堂の入口に行き着きました。中に入ると、今度も

何一つ足らないものなく準備されたあのテーブルがありました。

「お姫様、何でもいいから取って、ちょっとだけお味見をなさい!」とお婆さんは言いました。

お姫様な何にしようかと見回しています。一番食べたかったのがフルーツクッキーだったので、それ

に手を伸ばしました。すると突然、声がしました。

「触るのは誰だ?」

「美しいお姫様です」とお婆さんは言いました。

「みんな美しいお姫様に差し上げろ、みんなお姫様のものだ!」

お姫様はフルーツクッキーを割ってひとかけら食べると、残りをお婆さんにあげて言いました。

Page 126: Vuit rondalles mallorquines

LA PRINCESA BELLA 116

—Hala, comareta, facem-mos més endins!

Prenen de bell nou s’escaleta i per avall, i per avall. Al punt foren en es portal de sa

cambra. Hi entren i troben es llit amb sos set matalassos.

—Que repòs una estona en aquest llit, que ja deu estar cansada —diu sa jaieta.

—Ni gens —respon ella.

—No res, sols que es puga dir que hi ha reposat, que s’assega en es capçal i que hi tomb

es cap una micoia.

La princesa s’asseu i a l’acte que tomba es cap resplendeix una veu, tota remolesta:

—Qui és que toca això?

—La princesa bella —diu sa jaia.

—Tot vaja per la princesa bella, que tot és per ella!

No feia mig minut que la princesa tenia es cap tombat en es llit, com ja s’és aixecada i

tota rabenta diu:

—Hala, comareta, facem-mos més endins!

Prenen de bell nou s’escala i per avall, i per avall. Com se’n temeren, foren dins aquell

mateix jardí i davant aquell brollador.

—Senyoreta mia —diu sa jaia—, per amor de Déu i de Maria Santissimeta, amaguem-mos,

abans de més raons, davall aquesta pomera, que va esser allà on me vaig amagar s’altra

vegada. Aquest claveller tan alt i esponerós i aquesta alfabeguera que du tanta tòria pararan

que no mos vegen es qui no mos han de veure.

Allà s’amagaren totes dues, ben amagades, ben arrufades, sense bategar-se gens, sense

alenar, com aquell qui diu.

No era gens coneixedor que hi fossen. Hauria pogut passar qualsevol ran-ran i no se seria

temut d’elles.

Què me’n direu? Ell al punt sentiren sa cantoria a l’aire i un renou d’ales que se’n venia i,

tac!, ja tengueren volatejant per aquell endret es mateix esbart d’ocellets verds, i aquell cosset

seu no tenia repòs: i fues i enfuites d’ací i d’allà.

—Oh comareta! —li va dir la princesa ben petit ben petit a cau d’orella—: és just just

s’esbart que em va prendre ses tres joies que em falten! Justifet! Justifet!

—Que call, senyoreta mia, per amor de Déu i de Maria Santissimeta! —diu sa jaia, tan baix

com pogué.

Page 127: Vuit rondalles mallorquines

美しいお姫様の話

117

「さあ、お婆さん、もっと下へ行きましょう!」

二人はまた梯子を下へ降りて行きました。すぐに寝室の入口がありました。そこに入ると、七枚のマ

ットを敷いたベッドがありました。

「お疲れでしょう、少しこのベッドでお休みなさいまし」とお婆さんは言いました。

「少しも疲れてなんかいないわ」とお姫様は答えました。

「それでもかまいません。ともかく、休んだ、と言えるようにしたいのです。ベッドに座って枕にお

つむを少しおつけなさい」

お姫様が座って頭をつけようとしたその瞬間、声がしました。

「触るのは誰だ?」

「美しいお姫様です」とお婆さんは言いました。

「みんな美しいお姫様のためのものだ、みんなお姫様のためのものだ!」

お姫様はほんの三十秒足らず頭をベッドにのせたあと起き上って、お婆さんに口早に言いました。

「さあ、お婆さん、もっと下へ降りましょう!」

二人はまた梯子を下へ降りて行きました。気が付くと、あの公園の噴水の前にいました。

「お姫様」お婆さんは言いました。「何か起こる前に、このリンゴの木の下に隠れましょう。私が前

に隠れていたところです。後生ですから言う通りになさってください。このよく茂って背の高いカーネー

ションと葉っぱの多いバジルの藪が、見られたくない人の目から私たちの姿を隠してくれるはずです」

二人は十分に身をかがめて、息を殺し身動きせずに、じっと隠れていました。

そこに二人がいるとは全然わかりません。近くを誰かが通っても気づかれなかったでしょう。

さて、その後どうなったと思います?突然、空中に小鳥の鳴き声がしました。それからバサバサとい

う羽の音です。目の前をあの同じ緑の小鳥の群が飛び回っています。すこしもじっとしておらず、あちこ

ちの葉っぱが揺れ動きます。

「ああ、お婆さん」お婆さんの耳元で、お姫様が小さな小さな声で言いました。「私の三つの宝物を

持って行ってしまったのはこの群の小鳥たちよ!間違いない、間違いないわ!」

「お姫様、後生ですからお黙りください!」お婆さんもできるだけ小さな声で言いました。

Page 128: Vuit rondalles mallorquines

LA PRINCESA BELLA 118

I heu de creure i pensar que ets ocellets comencen a acostar-se an es raigs des brollador.

Tec!, los feria un esquitx i tornaven uns joves galants i plantosos, però amb una cara ben trista

ben trista. Aviat destriaren aquell que pareixia es caporal: els altres li feien la cort. Ho era, més alt

i garrit que tots, i més galanxó i més llambriner! Ho era, just or, sa seva cabellera, i sa seva cara,

una pintura! Però era ver que el pobret no tenia conhort: no es pot dir s’enuig que demostrava.

Els seus ulls eren com a dues fonts i no los llevava d’aquella mateixa capseta que duia amb ses

mans. Ell no feia sinó mirar dins aquella capseta i ets altres no feien més que mirar-lo-se a ell. No

tengueren altre lloc per anar a seure sinó just devora aquella alfabeguera i aquell claveller a on

estaven amagades la princesa i sa jaia. Ses darreres que varen tenir de reparar-les!

I aquell jovenet, que amb una espatla fregava s’alfabeguera, no parava de plorar, amb

sa vista clavada dins sa capseta. I entre llament i llament i singlot i singlot, no s’aturava de dir:

—Oh pinteta mia!

Oh veteta mia!

Oh cabellet de mi

de la senyora mia!

Què deu esser d’ella?

Que deu esser morta?

Que deu esser viva?

Oh trist de mi!

Oh llas de mi!

Que jo per ella

voldria morir.

Acabà aquestes paraules, però no acabà es plors i descabdell: augmentaren es llaments i

es singlots. A la fi, treu aquella pinteta d’or, per besar-la, però, quan la se duia a sa boca, surt

una maneta blanca d’aquella alfabeguera que tenia just devora, sa maneta de la princesa, i li

pren sa pinteta i se torna enfonyar.

Ell i es seus companys quedaren com uns ensensats.

Des cap d’una estona, treu aquella veteta, també per besar-la, i quan la se duia a sa

boca, zas!, surt de bell nou aquella maneta blanca de s’alfabeguera i li pren sa veteta i se torna

enfonyar.

Llavors sí que hi quedaren, abitlats, ell i es seus companyons.

Page 129: Vuit rondalles mallorquines

美しいお姫様の話

119

これは本当のことなのですが、小鳥たちは噴水から吹き出す水に近づいて行きました。パシャッ!水

滴が小鳥にあたると、素敵で立派な若者に変わります。しかし、皆、とてもとても悲しそうな顔をしてい

ます。二人はやがて群の長と思われる若者に気づきました。皆がその若者に一目置いています。彼はほか

の者たちよりも背が高く美男子でした。とてもきれいな顔立ちで身のこなしも軽いのです!その髪は金で

できているようです。顔はまるで絵のようです!しかし何が嫌なのか、気の毒なことにその若者は慰めよ

うもないほど悲しげです。両の目は二つの泉のように涙を流し続け、手に持った箱をじっと見ています。

箱の中を見ているばかりです。そしてほかの若者たちは彼をじっと見つめています。若者たちはまさに、

お姫様とお婆さんが隠れているバジルの藪とカーネーションの近くに座りました。二人には気づいていま

せんでしたが!

その若者は、バジルの藪を背に座って、箱をじっと見つめて相変わらず泣いています。そして時々う

めいたり、しゃくりあげたりしながらこう言い続けていました。

「ああ、私の櫛よ!

ああ、私のリボンよ!

ああ、私の髪の毛よ!

私のお姫様のもの!

お姫様はどうなったのだろう?

死んでしまったのだろうか?

生きているのだろうか?

ああ、なんと私は不幸なのだろう!

ああ、なんと私は不幸なのだろう!

あの方のためなら

私は死んでもいいのに」

こう言い終わっても泣き止まず、取り乱したままです。一層ひどくうめき、しゃくりあげます。つ

いに、あの金の櫛を取り出して口付けしようとしましたが、口へ近づけると、側のバジルの藪の中から白

い手―お姫様の手です―が伸びて来て、櫛を取り上げると再び藪の中へ引っ込んでしまいました。

若者と仲間たちはびっくり仰天しました。

少し経ってから、こんどはあのリボンを取り出して口付けしようとしましたが、口へ近づけると、ま

たしても側のバジルの藪の中から白い手が伸びて来て、パッとリボンを取り上げ再び藪の中へ引っ込んで

しまいました。

こんどこそ若者とその仲間たちは、驚きに目を見張りました。

Page 130: Vuit rondalles mallorquines

LA PRINCESA BELLA 120

Des cap d’una estona, treu es cabellet, també per besar-lo. Tot just quan el se duia a sa

boca, zas!, ja torna sortir sa maneta blanca de s’alfabeguera, agafa es cabell i li pega estirada.

Però es jovenet va tenir fort i estirà més rostit, i se’n va dur sa maneta i es braç i tot es cos de la

princesa, que sortí de dins s’alfabeguera, més galanxona, més gentil, més xalesta que mai, dient

an aquell jove:

—Tu ets que em prengueres sa pinteta, sa veteta i es cabellet.

—I tu ets que m’has desencantat a mi i tots es meus companys! —diu ell—. I, si ho vols

sebre, jo som rei i aquests són es nobles de la meva cort. Una mala fada mos havia enfadats i

sols mos podia desenfadar una donzella filla de rei, com tu. Ara mana-mos feines, que tots estam

a ton manar.

Tant ell, com ella, com sa jaieta, com aquella partida de nobles no hi cabien de goig i

alegria, no sabien què los passava.

—Vols que mos casem? —diu ell.

—Si no em cas amb tu, no em casaré amb ningú —diu ella—. Aquí dalt hi ha mon pare i

ma mare: anem a demanar-los es consentiment.

Tots prengueren s’escaleta i per amunt i per amunt, fins que foren en es cap de dalt de

tot.

Com el rei i la reina, ses dames i es nobles, que esperaven a sa costa de Son Comelles,

veren la princesa i sa jaia amb aquell altre rei i sa partida de nobles que los anaven darrere,

quedaren amb sos cabells drets.

La princesa i el rei desenfadat ho contaren tot, demanaren per casar-se, los donaren es sí,

se casaren i se feren unes noces i unes festes mai vistes. Tengueren amb ells sa jaieta fins que se

morí. Varen viure sempre com Josep i Maria anys i més anys, estimats des seus vassalls i

respectats de tots els altres reis. I, si no són morts, són vius; i, si no són vius, són morts. I al cel mos

vegem tots plegats. Amèn.

Torre Nova, setembre de 1896.

Page 131: Vuit rondalles mallorquines

美しいお姫様の話

121

少し経ってから、こんどはあの髪の毛を取り出して口付けしようとしましたが、口へ近づけると、ま

たしても側のバジルの藪の中から白い手が伸びて来て、パッと髪の毛を引っ張りました。しかし、若者は

引っ込む前に素早くお姫様の手、腕、そして体をつかんでしまったのです。お姫様は、今まで見たことが

ないほど愛嬌たっぷりに、優雅に、そして陽気にバジルの藪から姿を現し、若者に言いました。

「私の櫛とリボンと髪の毛を取ったのはあなたね?」

「僕と僕の仲間たちの魔法を解いてくれたのは君なんだね!」と若者は言いました。「知りたければ聞

かせてあげよう。僕は王で、仲間たちは僕の宮廷の貴族たちなんだ。悪い魔法使いが僕たちに魔法をかけ

てしまって、君みたいな王女にしかそれを解くことができないってことになっていたんだ。さあ、僕たち

は君の言うことなら何でもするよ。何をしたらいいか言っておくれ」

若い王も、お姫様も、お婆さんも、貴族たちも、皆、満足感と喜びで胸がいっぱいでどうしたらいいか

わからないほどでした。

「結婚しようか?」と若者が言いました。

「あなたと結婚しなかったら、私は一生結婚しないわ」とお姫様は言いました。「上にあがれば私の父

と母がいるわ。上がって行って許しを得ましょう」

皆、梯子を上へ上へと登って、一番上まで行きました。

ソン・クメリャスで待っていた王様とお妃様、そして侍女たちと貴族たちはお姫様とお婆さん、もう一

人の王様、そして後に続く貴族たちを見てびっくり仰天しました。

お姫様と魔法の解けた若い王様は、すべてを説明して、結婚の許しを請いました。ご両親は若い王様に

許しを与え、未だかつてなかったほど素晴らしい結婚式と披露宴が執り行われました。お婆さんは死ぬま

でお姫様と若い王様と一緒に暮らしました。二人は家臣に愛され、ほかの王様たちに尊敬されて、何年も

何年もヨセフとマリアのように暮らしました。そして、死んだ者は生きていない、生きていない者は死ん

でいる。空の神様はみなお見通しです。アーメン。

トラ・ノバ、1896 年 9 月

Page 132: Vuit rondalles mallorquines
Page 133: Vuit rondalles mallorquines
Page 134: Vuit rondalles mallorquines
Page 135: Vuit rondalles mallorquines

ES FILL DES PESCADOR

❖❖❖❖❖

漁師漁師漁師漁師のののの息子息子息子息子のののの話話話話

Page 136: Vuit rondalles mallorquines

ES FILL DES PESCADOR 124

ES FILL DES PESCADOR1

Això era un pescador d’Andratx, que no tenia altre Déu més que es pescar, i de deu dies

nou tornava així com se n’era anat; perquè es peix, tot d’una que el veia que tirava puu a sa

pesquera, hi acudia a menjar-l’hi, fins i tot li saupava s’esca; i com prou li havia fetes ses ontes i

ses ganes, s’espitxava, i bona nit si et colgues!

A ca seva no hi havia recordança de que haguessen acabada mai sa talent primer que es

pa. Si no fos estat que només tenien un al�lot, en Joanet, i que sa dona era de s’ull des vent per tot,

i aguantava la mestra a força de palanquejar i de tenir poca vessa, se serien morts de fam.

Sa dona retxava ses espases com veia que ella tota sola havia de dur la casa, i que s’homo

només li aidava a sa taula, a llevar concert des vent, perquè tenia una barra de foc, i s’hauria

acabat un llinatge. Ella bé li deia que per amor de Déu tiràs canyetes, hams i ginyes an el dimoni, i

fes qualque brot de feina; però ell, més cabeçut que un forc d’alls, com més anava més vela.

Sa dona, que tenia prou maldecaps amb so dur busques an es niu i s’al�lot amb so jugar,

succeïa que, en no esser una cusseta que tenien, més magra que un garrot, ningú mai li sortia a

camí, com s’entregava de pescar.

Un dia de mar grossa, que ses ones, com se rebatien a ses penyes, a voltes alçaven una

torre d’aigo i sabonera de coranta i de cinquanta pams, i amb aquells cops tota sa ribera

tremolava, i movien una remor feresta, esglaiadora, que entrava dins es cervell, idò aquell dia i

tot, es pescador d’Andratx volgué tirar sa ginya. Se plantà a una pesquera a on ses ones només

arribaven de rebot, i hala!, bones grapades de puu, i canyeta a l’aire, i amb s’ham ben escat

per dins aquells sabonerals.

Està qui està, esperant que li picassen, passaven hores i hores sense veure cap llambre ni

sentir fressa de res, fins que cop en sec li peguen tirada. Encara que tengués fort, sa canya li

salta de ses mans, li boteix més de vint passes mar endins, i guaita tot just un peixot com un bou,

amb s’ham enganxat a s’esquena, amb unes verducades i uns brúfols que feien més feredat

que ses ones mateixes.

1 La’m contaren l’excel�lentíssima senyora marquesa de Montoliu, nadiva de Mallorca: n’Antonieta Socies i Morell;

en Toni Garrit, el sen Toni Nebot, Leu, i en Xerafí Bua, de Son Servera.

Page 137: Vuit rondalles mallorquines

漁師の息子の話

125

漁師漁師漁師漁師のののの息子息子息子息子のののの話話話話2222

昔、アンドラッチ村に魚を獲ることにしか興味のない一人の漁師がおりました。ところが十日のうち

九日まで、出て行ったときと同じ手ぶらで帰ってくるのです。というのも魚は漁師が釣り針を投げ込むの

見ると、寄って来て餌の虫をつっつき、あるいは食べてしまって、散々漁師を馬鹿にした末に素早く逃げ

てしまうからです。ちっとも釣れないわけです!

漁師の家では、ひもじさが消える前にパンが消えてしまわなかったことが記憶にないほどのありさま

でした。幸い子供は息子一人しかおらず、おかみさんも何事にも要領がよく、我慢強い上に寝る間も惜し

んで働く働き者でしたので、なんとか家族は飢え死にせずにすんでいたのです。

漁師はいつも腹を空かせていて、食卓に出されるものを平らげるしか能がなく、食糧も底をつきかね

ません。自分ばかりが家の切り盛りをしなければならないのに業を煮やしたおかみさんは、漁師に、いい

加減に釣竿と釣り針を捨ててどこかで少しは働いてくれ、と言いましたが、ラバよりも頑固な漁師は言わ

れれば言われるほど依怙地になります。

おかみさんは始終、なんとか家に食べ物を持って帰ろうと苦心惨憺していて、子供も遊ぶのに忙しか

ったので、棒よりも痩せた雌の飼い犬がいない日は、漁師が漁から戻っても家で彼を待っている者は誰も

おりませんでした。

海がひどく荒れている日のことでした。波が岩に当たると、ときには四十から五十パムもあろうかと

思われる水と泡の塔がそびえ立ちます。岸を震わせるほどの衝撃です。その音ときたら物凄く恐ろしく、

脳みそに響くのでした。そんな日でさえ、アンドラッチの漁師は漁をしようとしていたのです。いつもの

釣り場に立ち、跳ね返った波しか当たらないその場所からエイッとばかりに釣竿を振りました。竿の先が

うなり、注意深く用意した釣り針が波の泡の中に踊りました。

漁師は魚がかかるのをじーと待ち続けています。何時間も経ちましたが当たりどころかわずかな音さ

えしません。そのときです。釣竿が引っ張られました。しっかりと釣竿を握ろうとしたのですが、釣竿は

するりと手から抜けて二十パサほど海の中へ飛んで行ってしまいました。雄牛ほどもある大きな魚が見え

ました。釣り針が背中にかかっています。魚が息を激しく吐いて暴れる様は大波よりも恐ろしいぐらいで

した。

2

マリョルカのムントゥリウ侯爵夫人、アントニエタ・ソシアス・イ・ムレイ、「ガッリト」ことトニ、トニ・ナボット、 レ

ウ、ソン・サルベラの「ブア」ことシャラフィーから聞き取った話。

Page 138: Vuit rondalles mallorquines

ES FILL DES PESCADOR 126

—¿Qui és estat aquest desenfreït que s’atansa a tirar-me un ham a mi, que som el rei de

tota aquesta mar? —diu s’animalot, mirant ben arreu per aquelles penyes.

Ja ho crec que m’afina s’andritxol amb sos cabells que s’alçaven des cap, blanc com la

paret, més regirat que un poll davant sa milana.

—Jo no som jo! —deia es mesquí—. No ho he fet a posta! Que em tiren d’una passa si l’hi

he fet! Jo sé ben cert que no hi era per tu! Jo no sabia que fosses per aquí…! No dic cap

mentida…! Tan cert com s’ha dita missa avui!

—Ah no! —diu s’animalot—. La m’has feta…? La m’has de pagar: ara mateix te menj, i així

una altra vegada estaràs més alerta a tirar hams a la babal�lana.

—No em menges, per amor de Déu! —deia es betzol—. Jo et promet que no hi tornaré

pus…! T’ho jur! T’ho jur…!

I plorava com un nin petit, amb unes llàgrimes com es puny, i pregàries d’un vent i de s’altre.

—No res —diu es peixot a la fi—: no te menjaré, si em promets dur-me aquí mateix, d’aquí

a un any i un dia, lo primer que et sortirà a camí quan arribes a ca teva.

—Sí que t’ho promet! —diu tot rabent s’andritxol, considerant que mai li sortia ningú més

que sa cusseta—. Sí que t’ho duré…! No tengues ànsia, t’ho duré…! Com som homo…! T’ho jur!

Jesús, creueta!

I, encreuant es dos dits grossos, besà tres o quatre vegades.

—Mira —diu es peix—, no et cregues poder-hi bovejar amb mi: si no m’ho dus, dins tres

dies seràs mort.

—No tengues ànsia: paraula que jo don, la faç tenir vera: primer hi va es coll.

—Ara ho veurem —diu es peixot; i ja s’esquitxa per endins, més falaguer que un delfí.

Es pescador amb una grapada tira a la mar tots quants d’ormeigs duia i cap a ses cases

manca gent, ben atacat! I desiara se girava darrere, de por que es peixot no se fos refet, i no hagués

saltat a terra, i l’encalçàs; perquè se figurava haver-li vistes quatre cames, i unes ales i tot per volar.

I no s’aturava de dir:

—De bona me som escapat! Com és vetla vera veu, que no sé com som viu…! No, i jo ja

me veia dins aquella butza tan inflada que me treia…! Tres o quatre homos sencers hi deuen

quebre…! Oh quin animalot…! Sobretot, mar torn jo, si jo torn a la mar en tots es dies de sa meva

vida…! Una i oli…! Me valdrà per vegada!

Page 139: Vuit rondalles mallorquines

漁師の息子の話

127

「わしに釣り針を投げたふとどき者はどいつだ?わしは海の王だぞ」大魚は岩場を隈なく見回しなが

ら言いました。

恐怖のあまり髪の毛が逆立ち、顔が白壁のように真っ白になった漁師のことが目に入ったのは間違い

ありません。漁師はまるで鷲に魅入られたヒヨコのようでした。

「私ではありません!」気の毒な漁師は言いました。「わざとやったんじゃないんです!わざとやっ

たのなら、海に投げ込まれてもかまいません!あなたを狙ったわけじゃないんです!ここにあなたがいら

っしゃるなんて知りませんもの!嘘は申しません…!今日上げたミサと同じぐらい本当です!」

「ほう、そうかい」と大魚は言いました。「お前がやったんだな?埋め合わせはしてもらわにゃなら

んな。今、この場でお前を食ってやろうか。そうすりゃ、今度から釣竿を振るときにはもっと注意するよ

うになるだろうて」

「食べないでください、後生ですから!」漁師は言います。「もう二度としません。約束します!誓

います!」

そして拳ほどもある大粒の涙を流して、幼子のように泣いています。盛んに祈りのことばを口にして

います。

「いいだろう」大魚は最後に言いました。「食うのは止めてやろう。ただし、今から一年と一日後、

お前が家に帰ったときに最初に迎えに出た者を連れてこい」

「わかりました。お約束します!」アンドラッチの漁師は慌ててそう言いました。どうせ雌犬しか

迎えには出て来ないのだ、と考えたのです。「連れてきますとも。ご心配なく。連れてきます。私も男

です。イエス・キリストの名にかけて誓います」

漁師は両手の親指で十字を作りそれに三度、四度と口付けして言いました。

「いいか」大魚は言いました。「わしを騙せると思うなよ。連れてこなかったらお前は三日以内に死

ぬと思え」

「ご心配なく。誓います。本当です。首を賭けてもいいです」

「それはそのうちわかることだ」というと大魚は、イルカよりも身軽に海中に姿を消しました。

漁師は持っていた釣り道具をすべて海に捨てて、大慌てで家に帰りました。大魚の気が変わって戻っ

て来て、陸に飛び上がり自分を捕まえるのではないかと気が気ではなく、何度もつまづきました。という

のも大魚には四本の脚とそらを飛ぶことのできる翼がついていたような気がしていたからです。

そして、こうつぶやき続けていました。

「助かったのは奇跡だ!まだ生きていられるなんて信じられん!あの膨らんだ腹の中に納まっている

自分の姿が目に浮かんだぐらいだ!あの腹なら三、四人は入るだろう。あー、なんてでかい魚だ!なんと

言われようとも、二度と海には行かないぞ!二度とだ!永久に行かないさ!」

Page 140: Vuit rondalles mallorquines

ES FILL DES PESCADOR 128

Fent aquestes solfes s’acostava s’acostava a ca seva. Hi devia haver mitja hora de sol:

justament en Joanet jugava per defora, i s’al�lot tot d’una que el veu, ja és partit corrents cap a

ell, cridant:

—Mon pare…! Mon pare…! Oh que veniu de prest! ¿Que tanmateix en duis cap?

Es pobre pescador quedà mort; li vengueren tombs de cap, s’hagué d’asseure.

Li demanaren què tenia. No ho volgué dir. Lo que digué, que no el veurien pescar pus, i que

venia ben resolt a posar-se a sa feina lo endemà mateix, i no la deixaria, mentres s’edat l’hi comportàs.

I ho va fer tenir ver: des d’aquell dia fonc un dels homos feners que hi havia. I li passava

una cosa ben rara: es doblers li entraven, i no sabia per on, i en tenia més que no en volia, i, com

més s’acostava es termini que li havia posat es peix, més n’hi venien.

Però ell, com més doblers tenia, més trist i funest se posava, i arribà que no tastava res res.

—Però què tens? —deia sa dona—. ¿Ara que tenim tanta baldor, te poses trist? No

havíem estats tan bé mai!

Ell no responia, sinó que se n’anava a un lloc que ningú el ves, i rompia en plors, i es seus

ulls eren dues fonts.

Aviat se complí s’any i es dia, i no li bastà cor de dir lo que feia al cas, i se va haver

d’ajeure de malalt: ja no s’aguantava.

Bé li demanaven què tenia; no li pogueren treure paraula, fins que es dia que feia tres,

veent que anava a morir-se de tot, badà boca, i digué:

—Voleu sebre què tenc? Idò veutaquí: aquell dia que vaig venir de pescar, i vaig dir que

no em veurien pescar pus, era que me sortí un peixot que em volia menjar; i me digué que em

deixaria fer, si li prometia de dur-li dins un any i un dia lo primer que me sortís a camí; i que, si no

l’hi duia, dins tres dies jo seria mort. Jo l’hi vaig prometre, sabent que mai me sortia a camí ningú,

en no esser sa cusseta, i justament aquell dia m’hi sortí en Joanet. Despús-ahir s’altre, se complí

s’any i es dia, i no vaig fer lo que havia promès: per això em muir.

—Idò aviat estareu bo —diu en Joanet—. Ara mateix me n’hi vaig: digau-me an-a quina

pesquera vos succeí això, i veureu que d’aviat hi seré.

—No, Joanet —deia son pare—, ja val més que em muira jo, que no he feta petjada dreta

mai. Jo vaig fer es pecat, jo he de fer sa penitència.

—Això sí que no ho permetré —respon s’al�lot—: vós digau-me quina pesquera és.

Page 141: Vuit rondalles mallorquines

漁師の息子の話

129

こうつぶやきながら漁師は家の近くまでやって来ました。まだ日暮れには半時ほどもあったでしょ

う。ちょうど息子のジュアネットが外で遊んでいます。ジュアネットは父を見ると、こう叫びながら走り

寄って来ました。

「お父さん!お父さん!ずいぶん早いんだね。魚、釣れた?」

気の毒な漁師は死にそうでした。めまいがして、しゃがみこんでしまいました。

どうしたのか、と漁師は聞かれましたが、わけを話そうとはしませんでした。もう漁はやめだ、明日

から別の仕事を始めて年取って働けなくなるまでその仕事を続ける、と答えただけでした。

そして漁師はことば通りにしました。その日以来、人一倍働き者となったのです。そして、不思議な

ことが起りました。どこからともなくお金がどんどん入って来るのです。必要な額を超えています。しか

も魚との約束の日が近づくにつれて、収入はどんどん増えて行きました。

しかし漁師はお金が増えれば増えるほど、余計に悲しげで、陰気になってきます。そしてついには何

も食べなくなってしまったのです。

「いったいどうしたの?」とおかみさんが聞きました。「こんなに生活が楽になったのに、悲しい

の?こんなにいい暮らしは今までしたことないっていうのに!」

漁師は何も答えずに、誰にも見られない場所へ行き、泣き始めました。両の目はまるで二つの泉のよ

うでした。

やがて一年が経ちました。その日、わけを話すこともできない漁師は、とうとう持ちこたえることが

できず、病気になって床に就くことになってしまいました。

それからも、どうしたの、とたずねられるのですが、一言もしゃべりません。そしてついに三日目に

なりました。もうすぐ死ぬ、というときになってやっと口を開いてこう言ったのです。

「何があったのか聞きたいか?なら、教えてやろう。俺が家に戻って来て、もう漁はやめだ、って言

ったあの日、俺は大きな魚にもう少しで食われるところだったんだ。その魚は『今は見逃してやろう、た

だし、一年と一日経ったら、お前を最初に迎えに出た者を連れて来い、もし連れて来なかったら、それか

ら三日後にお前は死ぬんだからな』、って言ったんだ。俺は約束したよ。だって、雌犬以外に俺を迎えに

出てくるわけないって思ったから。ところがその日に限って、ジュアネットが迎えてくれたんだ。さきお

とといが、一年と一日目だ。俺は約束を果たさなかった。だからもう死ぬんだ」

「なんだ、それならお父さん、すぐによくなるよ」とジュアネットは言いました。「今すぐ、僕がそ

こへ行くよ。どこなのか教えて。急いでそこへ行くから」

「いや、だめだ、ジュアネット」と父親は言いました。「俺が死ねばいいんだ。俺は今まで一つとし

ていいことはしてないんだから。罪を犯したんだからその償いはせねば」

「そんなことだめだよ」と息子は言いました。「どこだか教えて」

Page 142: Vuit rondalles mallorquines

ES FILL DES PESCADOR 130

A força d’impugnes s’al�lot l’hi arribà a treure; i deixant la casa alta de plors i descabdell,

ja és partit cap an aquella pesquera.

Hi arriba, i troba es peixot que l’esperava feia tres dies.

—Ja em pensava que no vendries —digué com el va veure—. No res, eixanca’t damunt

mi, aferra’t fort i no hages por de res.

En Joanet s’hi eixanca i s’aferra, i s’animalot pega cuejada i altra, i per endins s’ha dit,

com un llamp.

Aviat varen haver perduda Mallorca de vista, i ells per endins i per endins.

Des cap d’un parell d’hores, destriaren uns penyals dins sa calitja de s’entrellum; i es peixot

cap dret a ells! Amb una exhalació hi foren baix: era una muntanyeta que feia aquell capserrat,

i hi havia una teringa de coves, qualcuna grossa ferm, a on la mar entrava, i ses ones hi movien

un renou esglaiador.

Es peix s’afica dins una d’aquelles coves, i hala per endins, i per endins.

Al punt no hi veren dues passes lluny, ni dos pams, ni dos dits: sa fosca ja era tan espessa

que la podien tallar a espasades. Ja feia una bona estona que s’era abolida de tot sa clarura

de sa boca, i es peix encara se n’anava de d’allà, ben acanalat.

A la fi s’atura, i diu:

—Paupa a man dreta.

En Joanet paupà.

—Trobes fort?

—Sí que en trob.

—Idò puja-hi, i alerta a moure’t d’aquí fins altra orde!

En Joanet va creure, i sentí es peix que se’n tornava es més descansat del món.

Es renou que feia amb ses cuejades i verducades va anar morint morint, fins que se morí

de tot; i aquell al�lotó va romandre tot solet, damunt aquella seca, dins aquella fosca

corgeladora, sense sentir res, sense veure res, com si es sol, sa lluna i els estels se fossen apagats, i

el món hagués fet tot ull, fora ell i sa seca que el sostenia. No gosava moure-se de por de caure

dins s’aigo, i veia que es cridar era ben de més.

Des cap d’una bona estona, com li va haver passat una mica es regiró, va notar que

sentia alens, però tan petits i tan suaus, que per sentir-los havien d’escoltar de tot.

Page 143: Vuit rondalles mallorquines

漁師の息子の話

131

息子があまりしつこく聞くので、ついに漁師は場所を教えてしまいました。息子は泣きながら家を出

てその場所へと向かったのです。

そこに着くと、大魚は三日前から待っていました。

「もう来ないかと思ったぞ」息子を見て大魚が言いました。「さて、わしの上に乗れ。いいか、しっ

かりつかまってろよ、何も怖いことはないからな」

ジュアネットは魚の上に乗って、しっかりとつかまりました。大魚は尾びれを一振りし、行くぞ、と

言うと稲妻のように海に入って行きました。

マリョルカ島はすぐに見えなくなりました。魚とジュアネットはどんどん沖へ向かいます。

二時間ほど経つと、水平線を覆う霧の中に岩がいくつか見えて来ました。大魚はまっすぐにそこを目

指して行きます!あっという間に岩の下につきました。それは山のように大きな岩でひどく切り立ってい

ます。そこにいくつもの洞窟が一列に口を開けています。中にはすごく大きなものもありました。中まで

海面が入り込んでいます。打ち寄せる波が恐ろしい音を立てています。

大魚はそのうちの一つに入り、奥へ奥へと進んで行きました。

すぐに辺りは暗くなりました。二歩先さえ見えません。いや手の平二つ分先、それどころか指二本分

先さえも見えないのです。暗闇があまりに濃いので、剣で切り開くことができそうでした。洞窟の入り口

の明かりが見えなくなってからもうだいぶ経ちました。それでも大魚はかなりの速度で進んでいます。

ついに止まった大魚は言いました。

「右手を伸ばしてみろ」

ジュアネットは右手を伸ばしました。

「陸に触ったか?」

「うん、触った」

「そこへあがれ。次に何か言われるまでじっとしてるんだぞ」

ジュアネットはそのことばを信じて言われる通りにしました。魚が静かに帰って行く音が聞こえます。

尾びれを動かす音がだんだんと小さくなって行き、やがて消えてしまいました。そしてジュアネット

はその岸に一人取り残されました。辺りは恐ろしいほどの暗闇で、何も音はしません。太陽や、月や、星

のスイッチを切ってしまったかのように何も見えません。自分と自分が載っている地面以外の世界が消え

失せてしまったみたいでした。水に落ちるのが怖いので動けません。叫んでも無駄だということもわかっ

ていました。

ずいぶん時間が経ちました。ほんの少し体をずらしたとき、何か寝息のような音が聞こえました。た

だ、すごく小さな音で、耳を澄まさないと聞こえません。

Page 144: Vuit rondalles mallorquines

ES FILL DES PESCADOR 132

No pogué distingir si eren de persones o d’animal; i per més ganes que li venien d’acostar-

s’hi o de cridar, per sebre qui era aquell qui dormia tan descansat, se’n guardà com de caure,

per por de sa por.

I passà un dia i un altre dia, i una setmana i una altra setmana, i un mes i un altre mes; i en

Joanet sempre damunt aquella seca, no sentint res pus que aquells alens, no veent res pus que

aquella fosca, tan negra, tan espessa, tan corgeladora.

I lo bo era que, en tenir talent, allargava mà, i un cop trobava un plat d’arròs, un cop un

ou estrellat, un cop un botifarró o un tros de sobrassada, i fins i tot a voltes trobava qualque

talabant de porcella rostida, amb una cotna ben gruixada, brèvola i cruixent; i, en tenir set, no

feia més que allargar sa mà i, zas!, trobava ara un tassó d’aigo com un gel, i suara un tassó de vi,

d’aquell que diu: aquí som jo.

—Sobretot —deia en Joanet—, ja ho vorem en Gelat a on s’ajaurà. És ver que estic tot sol,

i que ets ulls los podia posar amb aigo-sal, per lo que me’n servesc; però menj i bec com es

primer senyor; i lo que no és a un cap, és a s’altre; i molt pitjor podia estar; i no voldria haver de

mantenir tots es qui hi estan.

Com va fer mig any que es trobava d’aquella manera, assetsuaixí sent una veu que diu,

tota remolesta:

—Que dus pedra foguera i esca?

—Ni pedra foguera ni esca —respon ell—. Jo no som fumador.

Aquella veu no va respondre, i s’al�lot tornà romandre com abans, sentint aquells alens,

que ni creixien ni mancabaven ni es descompassaven per res mai.

Passaren dies i més dies, setmanes i més setmanes, passaren mesos, passà mig any; i

assetsuaixí en Joanet sent aquella mateixa veu, que li diu, tota remolesta:

—Que t’agradaria anar a veure ton pare i ta mare?

—Lo que m’agradaria més del món —respon ell.

—Idò —li diuen— si promets de tornar dins set dies allà on te deix es qui ara vendrà, te n’hi aniràs.

—Ho promet, i si voleu que ho jur… —diu ell.

—No importa —li responen.

Aviat sentí s’aigo que es movia, i bones bracejades! d’un qui s’entregava nedant ben

afuat. Al punt el se va tenir just devora, i sentí que li deia:

—Eixanca’t damunt mi com s’altra vegada, i aferra’t fort.

Page 145: Vuit rondalles mallorquines

漁師の息子の話

133

人間なのか動物なのかわかりません。そんなにやすらかに眠っているのが誰なのか、何なのか、知り

たくてそっちへ近づきたいとも、呼びかけてみたいとも思うのですが、ともかく怖くてできません。

そうこうするうちに一日が経ち、また一日、一週間、また一週間、一ヶ月、また一ヶ月、と時が過ぎて

いきました。ジュアネットは相変わらず、その寝息以外になにも聞こえない、真っ黒で濃くて恐い暗闇以

外に何も見えないその岸におりました。

ただ、助かったことに、お腹が空いて手を伸ばすと、あるときはご飯が入った皿が、あるときは目玉焼

き、あるときはブティファロー・ソーセージ、あるときはスブラサダ・ソーセージ、またあるときには厚

い皮をカリカリに焼いた子豚の肉まで載った皿がみつかったのです。のどが渇くと、手を伸ばしさえすれ

ば、氷のように冷たい水や、あるときにはおいしいワインさえ、パッとみつかったのでした。

「結局」とジュアネットは独り言を言いました。「この先どうなるかはわからない。一人ぼっちで、

目は塩水に漬けておいてもかまわないほど役に立たない。それは確かだ。でも、旦那衆のように食べるこ

とも飲むこともできる。失くしたものもあるけど、手に入ったものもある。もっとひどい目にあってもお

かしくなかったんだ。そりゃ、このままでいいとは思わないけど」

こうして半年ほど経った頃、突然、こんな声がしました。

「火打ち石と火口(ほぐち)は持っているか?」

「いいえ、火打ち石も火口も持ってないよ」ジュアネットは答えました。「僕は煙草を吸わない

もの」

その声は何も答えませんでした。少年はまた前の通り一人ぼっちになりました。寝息は相変わらず、

大きくもならず、小さくもならず、同じリズムで続いています。

何日も過ぎ、何週間も、何カ月も過ぎ、そして半年が過ぎました。そしてまた、あの同じ声が突然し

たのでした。

「父親と母親に会いに行きたいか?」

「それができればどんなに嬉しいだろう」とジュアネットは答えます。

「そうか」と声が言います。「これからやって来る者が、お前を連れて行って下ろした場所に、七日

後に戻って来ると約束するなら帰してやろう」

「約束します。誓えというなら…」と少年が言うと、

「その必要はない」と声が答えました。

やがて水が動く音がしました。そして素早く泳ぐ者の水を掻く音!あっという間にそれは岸に着きま

した。そしてこう言ったのです。

「前のように、わしの上に乗れ。しっかりつかまっているんだぞ」

Page 146: Vuit rondalles mallorquines

ES FILL DES PESCADOR 134

Aquí va conèixer que era aquell peix. S’hi eixanca, s’aferra, i es peix ja és partit, just un coet.

Aviat apuntà sa clarura de sa boca de sa cova, va créixer va créixer, tornà clara de tot, la

passaren, prengueren per dins la mar gran, i de d’allà! Era devers migdia.

Oh que hi estava de content en Joanet com veia sa claror del sol, tan viva, tant xalesta, tan

saborosa; com veia la mar tan plana, tan ajogassada i etxerevida; com veia sa blavor del cel, tan

nova, tan fonda, tan neta, tan riolera! Ja hi xalava aquell cosset! Ja n’hi passava, de gust!

Però encara s’alegria i sa gaubança li revengueren tot d’una que colombrà, dins sa boira

de s’entrelluu, Sa Dragonera, i es puig de Galatzó, i es Major, i ets altres que los acompanyen, i

ses costes d’Andratx, i sa mateixa vila.

Aviat foren baix d’aquella pesquera a on s’era embarcat s’altre pic.

—Hala, expedeix! —diu es peix—: dins set dies aquí t’esper.

—No tengues ànsia —diu en Joanet—, dins set dies seré aquí.

Pega bot, toca a penyes, i per amunt, cap a ca seva!

Amb quatre llongos hi va esser; i no vos dic res, son pare i sa mare, com el veren, lo que

varen fer: s’aferraren per ell, plorant d’alegria com a nins petits, i el se cuidaren a menjar de

besades, i acudiren es veïnats, i tothom aferrat pen Joanet, i crits i renou, i tot es carrer alt.

S’al�lot va contar tot lo que li havia succeït i que dins set dies se n’havia de tornar.

Ningú se’n podia avenir, i dins Andratx no es parlava d’altra cosa.

Sa mosca que més picava sa mare era que li haguessen demanat si duia pedra foguera i

esca; i deia:

—Qui sap? Per ventura era aquell dels alens que l’hi demanava per fer foc i veure-hi

qualque mica. Sobretot, ¿i quin mal hi pot haver de dur pedra foguera i esca? Cap. Jo lo que

faré serà posar-n’hi, d’amagat, dins una butxaca: i llavors li posaré un bon grapat d’estopa, una

candela i un trinxetó, per lo que puga esser.

Ja ho crec que li posà tot això dins sa butxaca, i ben d’amagat.

En Joanet no es va témer de res: des cap des set dies se despedí de son pare i sa mare i

de tothom. Se’n va an aquella pesquera, hi hagué es peix que l’esperava; s’hi eixanca damunt, i

s’animalot per endins i per endins!

Al punt destriaren es penyals de sa muntanyota, hi arriben, s’enfonyen dins aquell mateix

coval, i hala per endins i per endins!

Page 147: Vuit rondalles mallorquines

漁師の息子の話

135

ここで少年はそれがあの魚だということがわかりました。上に乗り、つかまりました。魚はロケット

のように飛び出しました。

すぐに洞窟の出口の明かりが見えてきました。明かりはどんどん大きくなり、あたりはすっかり明るく

なりました。出口を出ると大海原です!正午ごろのことでした。

陽気に輝く素晴らしい太陽を見たときジュアネットはどんなに嬉しかったことでしょう!楽しそうに、

またきびきびと揺れ動く海を見てどんなに満足だったことでしょう!そして新鮮で、深みのある、微笑み

かけるようなすがすがしい空の青を見たときには!ジュアネットは子犬のようにわくわくしていました!

喜びではちきれんばかりでした!

霧にかすむ水平線にサ・ドラグネラ島やそれを取り囲むラッツォー、マジョなどの島影を望み、さら

に進んでアンドラッチの浜と故郷の村を見たときにはジュアネットの喜びはもっと大きくなりました。

間もなく、ジュアネットたちは出発したあの場所の下につきました。

「さあ、降りろ!」と魚は言いました。「七日後にここで待ってるからな」

「ご心配なく」ジュアネットは言いました。「七日後にここに来るから」

岩の上に飛び降りて上へ登って行きました。家を目指して!

少し歩いただけで家に着きました。ジュアネットのお父さんとお母さんが息子の姿を見てどうした

か、言うまでもないでしょう。幼子のように嬉し涙をぼろぼろ流して息子を抱きしめ、嵐のような口付

けを浴びせたのです。隣近所の人々もやって来て、抱きしめるやら叫ぶやら、辺り一帯が大騒ぎになり

ました。

ジュアネットは何があったのかをすべて説明し、七日後には帰らなければならないのだ、と言いま

した。

そんなことはあり得ない、と誰もが言いました。アンドラッチの村中、その話でもちきりでした。

お母さんが一番奇妙に思ったのは、火打ち石と火口(ほぐち)を持っているか、とたずねる声がした

ことでした。お母さんはこう考えました。

「何だろう?もしかするとジュアネットが言っていたあの寝息の人の声かもしれない。火をつけても

う少しよく見えるようにしたいのかしら。どっちにしても火打ち石と火口を持って行って悪いということ

はないでしょう。全然悪いことなんてないわ。ポケットに隠しておこう。それに念のために、十分な糸く

ずとロウソクとナイフも入れておこう」

こうしてお母さんはそういったものをみんな、こっそりとジュアネットのポケットの中に入れておい

たのです。

ジュアネットはそんなことには少しも気づいていません。七日後に、お父さんとお母さん、その他の

人たちに別れを告げました。あの場所に行くと、魚が待っていました。ジュアネットは魚の上に座りま

した。大魚は沖へ沖へと出て行きました。

すぐに切り立った岩が見えてきました。そこに着くと同じ洞窟に入り、奥へ奥へと進みました。

Page 148: Vuit rondalles mallorquines

ES FILL DES PESCADOR 136

Es peix el torna deixar damunt aquella seca, i gira en coa. Sa remor de ses seues cuejades

anà morint morint, fins que es morí de tot, i en Joanet romangué de bell nou dins aquella fosca

tan espessa, sense sentir res pus que aquells alens de s’altra vegada, que eren justifet justifet.

I li succeïa lo mateix: en tenir talent, allargava sa mà, i vénga un bon plat d’arròs o un ou

estrellat o un botifarró o un tros de sobrassada, i qualque pic una bona llenca de porcella rostida, i

ençà i enllà qualque tassonet de vi, d’aquell qui fa fer cançons a la vela, per poc que hi bovegen.

I tornaren passar setmanes i altres setmanes, i mesos i altres mesos, sempre a les fosques,

sempre sentint aquells alens.

En Joanet ja en començava a tenir mal de ventre de bon de veres.

—Però qui diantre pot esser que alena tan seguit i tan fi? —deia ell—. Si la tenia tan avall

com jo, sa son, no dormiria tan arreu!

Un dia, estirant-se es jaquet, notà que duia una butxaca plena: palpa, i toca blan i rostit.

Afica sa mà, i troba estopa i un trinxetó i un canonet de canya amb un tap i llavors una llenca

de pedra i una cosa prima i llarga, que va esser una candela.

—I qui m’ha posat això aquí dins? —diu ell, palpant-ho—. Saps que això havia d’esser un

canonet d’esca i això una pedra foguera!

S’ho treu tot, destapa es canonet, i fonc ple d’esca.

—Bon recaspitel�lo! —s’exclama ell—. ¿Vol dir tenim per encendre? Sí que em diu bé! Ja

he de veure jo què hi ha per aquí dins!

Posa esca damunt s’estopa; pega unes quantes de fregades a sa pedra foguera amb

s’esquena des trinxetó, brollen espires, pren s’esca, fa flamada s’estopa, encén sa candela, mira

entorn seu, i… veu, quatre passes lluny, una fadrineta asseguda a una cadira de repòs,

suaument tombada damunt sa respatlera, dormint com un peix dins l’aigo.

S’hi acosta per veure-la de prop: era més garrida que el sol, anava tota endiumenjada;

no devia tenir setze anys.

Ja la s’hi mirava arreu, en Joanet! Estava tot embadalit, tot empantanat; no sabia de quin

món era… Res havia vist mai que li agradàs tant, que li donàs tant de pler.

Se n’hauria aconhortat, de no fer altra cosa mai més que contemplar aquella hermosura.

Com més embabaiat hi estava, cop en sec compareix un gegant, fent uns crits com a

trons del cel. Pareixia que aquella cova s’havia d’abisar.

Page 149: Vuit rondalles mallorquines

漁師の息子の話

137

魚は今度もジュアネットをあの岩の上に残すと行ってしまいました。尾びれの音はだんだんと小さく

なっていき、最後にはまったく聞こえなくなりました。ジュアネットはまたもあの濃い闇の中に取り残さ

れました。こんどもあの寝息しか聞こえません。まったく同じ寝息です。

それから同じことが起りました。お腹が減ると手伸ばします。するとご飯のお皿や、目玉焼きやブティ

ファロー・ソーセージやスブラサダ・ソーセージやらが見つかります。ときには子豚の焼き物も。そして

少し飲むと歌いたくなるようなワインのコップがあることもありました。

また、一週間、一ヶ月、と時が経って行きました。相変わらず暗闇の中、そしてあの寝息が聞こえて

います。

ジュアネットは本当にうんざりしました。

「いったいあの、たいそう穏やかな寝息を立てているのは誰なんだろう?」と独り言を言いました。

「僕みたいにちっとも眠くないんだったら、あんなに寝ないだろうに!」

ある日、上着を引っ張ると、ポケットが一杯なのに気づきました。触ってみると何か柔らかく、あっ

たかいものです。手を突っ込むと、糸くずとナイフ、蓋をした筒、それに石と、細くて長いもの―ロウソ

クが入っていました。

「誰が入れたんだろ?」ジュアネットは触りながら言いました。「この筒は火口、こっちは火打ち石

じゃないか!」

全部を引っ張り出して、筒の蓋を取り火口を一杯にしました。

「驚いたな!」と叫び声を上げました。「火をつけろっていうのかな?こいつはいいぞ!これでここ

に何があるか見られる!」

ジュアネットは糸くずの上に火口を置きました。そして火打ち石で何度かナイフの背をこすりま

す。火花が散ります。火口をとって糸くずに火を移し、それでロウソクに火をつけました。周りを見

回すと…ほんのちょっと離れたところに、肘掛け椅子に座った少女が見えました。背もたれに軽くもた

れかかって、水の中の魚のようにすやすやと眠っています。

もっと近くから見ようと近づきました。それは太陽よりも美しい少女でした。とてもきれいな服を着

ています。まだ十六歳にもなっていないでしょう。

ジュアネットは少女を上から下まで眺めました。びっくりして、呆然としていました。どこからやっ

てきたのか分かりません…これほど惹かれる少女、こんなに魅力的な少女に会ったことはありませんでし

た。

その美しさを眺めているだけで、ほかには何もいらないというほど満足でした。

ボーっとしていると、突然、雷鳴のような声を上げながら巨人が現れました。洞窟の天井が落ちてし

ましそうでした。

Page 150: Vuit rondalles mallorquines

ES FILL DES PESCADOR 138

—Ah, gran polissó! —deia ell—: no la m’has feta que no la m’haja pensada…! I no

digueres tu que no duies pedra foguera i esca…? ¿Així em pagues es favor que et vaig fer de

deixar-te anar a ca teva…? ¿Vol dir t’agrada aquesta fadrineta…? Ja ho crec…! No tens mal

gust per esser andritxol. Deixa fer, que te n’he de mostrar, de mirar al�lotes de prop!

Sa fadrineta amb tants de crits se despertà exhalant un ai. Mirant-se la feta, tota astorada,

clavà la vista damunt en Joanet, i rompé en plors.

En Joanet era quedat de pedra, es cabells li saltaven des cap, no pogué obrir boca. No

sabia a on s’havia de posar.

Es gegant l’embarriola per una orella, el se posa an es coll, pren un carrerany que ell

sabia, i per amunt i per amunt, fins que sortiren dalt sa muntanyota.

Per molt que escampassen la vista, d’allà dalt només veien per un vent la mar i per s’altre

muntanyes i més muntanyes.

Es gegant hi pren per damunt, i feia unes passes tan grosses que no posava es peus dins es

comellars ni fondals ni en es costers, sinó que com llevava un peu d’una cuculla, posava s’altre

damunt una altra cuculla.

Figurau-vos si en devia fer, de camí.

Com hi hagué una partida d’hores que caminava, arriba a un pinar, tria es pi més alt, hi

deixa en Joanet damunt, i se’n torna. Aquell pi, d’alt que era, el veien de set hores lluny, i tenia

una rama com un rotllo d’era.

En Joanet allà dalt, per bé que allargàs sa mà, no trobava plats d’arròs, ni botifarrons, ni

trossos de sobrassada, ni talabants de porcella rostida, ni tassons de vi; i aviat va veure que no li

convenia gota aquella rama.

Es pi tenia una soca llisa com un fus, i, per davallar-hi aferrat, s’havia de fer benes sa roba i

sa pell des braços, panxa, cuixes i cames. I què fa ell? Se posa a rompre brancons i brancons de pi,

comença a cordar-los tan bé com sabia, i vénguen braces i més braces de corda. Com en

tengué que va creure que li bastava, fermà a una branca, s’amolla per aquella corda, i per avall

fins abaix.

—Ara lo que em convé —diu ell— és cercar per omplir-me es gavatx, que tenc ànsia de

dur-lo tan ruat, que ja no es vulga desruar.

Tresca qui tresca, no trobava més que muntanya i garriga i muntanya i garriga, sense cap

arbre ni planta amb gens de fruita que fos bona de menjar.

Page 151: Vuit rondalles mallorquines

漁師の息子の話

139

「この悪党め!」巨人は言いました。「こんなことだろうと思った。俺が勘付いていないとでも思っ

ていたのか!お前は火打ち石も火口も持っていないと言ったな?お前を家に帰してやった礼がこれか?こ

の娘が好きか?そうだろうとも!アンドラッチの奴にしては趣味が悪くないぞ。お前に娘たちを近くから

見る方法を教えてやろう!」

その少女はあまりの声の大きさに、ああ、と言いながら目を覚ましました。そして目の前で起きている

ことを見てびっくりし、ジュアネットをじっと見つめていたかと思うと泣き始めました。

ジュアネットは石のように固まってしまいました。髪の毛は逆立ち、口を開けることもできません。

どうしたらいいか分からないでいます。

巨人はジュアネットの耳をつかんで持ち上げ、肩車をすると、よく知っているに違いない道を上へ上

へと登って行き、ついには岩の上に出ました。

そこからは、一方には海、もう一方には連なる山々しか見えませんでした。

巨人は歩き始めました。あまり歩幅が大きいので、谷や山肌を踏まずに、山の頂上から頂上へと足を

運んでいくのでした。

どれほどの道のりを進んだか想像してご覧なさい。

何時間も歩いた後、松林に着きました。巨人は一番高い松の木を選んで、そこにジュアネットを載せ

ました。そして戻って行ってしまったのです。その松の木はあまり高いので、七時間の道のりほど離れた

ところからも見えました。枝は脱穀場の周囲ほどの太さがありました。

ジュアネットは木の上で手を伸ばしてみても、ご飯もブティファロー・ソーセージも、スブラサダ・

ソーセージも、子豚の焼き物も、そしてワインのコップも見つかりませんでした。その枝の上に居るのは

まずい、と気づくのに時間はかかりませんでした。

松の幹は機織りの錘(つむ)のようにすべすべしていました。降りるとすれば、服は破れるし、腕や

腹や足の皮膚はすりむけるでしょう。ジュアネットはどうしたでしょう?松の木の細い枝を何本も折り始

めました。それを何とか編み合わせて綱にしたのです。十分な長さになったと思ったとき、その綱を伝っ

て下まで降りました。

「こんどは何か食べるものを探さなくちゃ」とジュアネットは言いました。「胃がしぼんじゃって元

に戻りそうもないぐらいお腹が減ってるもの」

ところが行けども行けども山と林ばかりで、食べられる実をつけた木も草も見つかりません。

Page 152: Vuit rondalles mallorquines

ES FILL DES PESCADOR 140

Sent rall dins un remolí d’ullastres; s’hi acosta, i me troba un lleó, un ca llebrer, un falcó i una

formiga, que tenien una ovella morta, i se gatinyaven a les totes, i ja es deien es nom des porc.

Per por de no esser-hi de més, ho donà a ses cames; però aquells l’havien reparat, i se

posaren a cridar-lo:

—Germà! Germà!

—Ara estic perdut! —diu ell—. M’han afinat, i encara seré jo que pagaré la festa.

Se n’hi va, més regirat que un poll, i ells tot d’una li diuen:

—Germà, vos hem cridat perquè, pagant i agraint, mos faceu un favor.

—Digau quin —s’exclama ell, cobrant coratge.

—Idò veis: tenim aquesta ovella, i la mos hem de partir, i fa una bona estona que mos hi

pegam, i per cap vent del món mos podem avenir, perquè es tros que un vol, s’altre també el

vol. I vos hem cridat perquè vós amb tota consciència faceu ses parts, i digueu quina ha de tenir

cada qual; i lo que vós fareu, des d’ara tots ho donam per ben fet.

En Joanet hi pensà un poc; se mirava s’ovella, los se mirava a ells, i a la fi diu:

—Vetaquí com trob que la vos heu de partir: es lleó que prenga ses popes, que és lo més

saborós, ell que és el rei de tots ets animals; es ca llebrer que prenga ets ossos, ell que n’és tan

afectat; es falcó que prenga sa moca, i la porà rosegar bé, ell que no té dents; sa formiga que

prenga es cap, i, en haver-lo desnossat, s’hi podrà mudar, i tendrà una casa de primera.

—Sí que la mos heu partida bé! —exclamen tots quatre—. Vaja per fet! Vaja per fet! Vós

mateix feis-mos es quatre bocins.

En Joanet agafa s’ovella; amb so trinxet, així com pogué, li talla es cap, li treu sa moca,

dessepara sa popa dels ossos, i aquells varen prendre cadascú lo seu, es més satisfets del món.

Aleshores es lleó s’arrabassa una cerra de sa pitera, i li diu:

—Jau aquesta cerra. En dir: —val Déu i lleó, tornareu un lleó.

Es ca llebrer se talla una ungla d’un peu, i li diu:

—Jau aquesta ungla. En dir: —val Déu i ca llebrer, tornareu un ca llebrer.

Es falcó s’arrabassa sa ploma més llarga de ses ales, i li diu:

—Jau aquesta ploma. En dir: —val Déu i falcó, tornareu un falcó.

Sa formiga s’escapça una banyeta, i li diu:

—Jau aquest capet de banya. En dir: —val Déu i formiga, tornareu una formiga.

—Escoltau —diu en Joanet—, ¿i en tornar lo que voltros sou, que ho he d’esser per a sempre?

Page 153: Vuit rondalles mallorquines

漁師の息子の話

141

すると藪の中から話し声がします。近づいてみるとライオンと野ウサギ狩りの猟犬、鷹、蟻が一匹ず

ついました。真ん中には死んだ羊がおり、彼らは口汚くののしり合って争っていたのです。

係り合いになるまいとジュアネットは走り出しました。しかし動物たちと蟻はそれに気づいて、呼び

始めました。

「おーい、おーい!」

「こりゃだめだ!」とジュアネットは言いました。「見つかっちゃった。僕が餌食になっちゃいそう

だ」

ジュアネットは、ヒヨコのようにビクビクしてそっちの方へ行きました。すると彼らはジュアネット

に言いました。

「君を呼んだのはね、お願いがあったからさ。お礼はするよ」

「何だい、お願いって?」ジュアネットは勇気をふるって言いました。

「えーとね、僕らはこの羊を分けなきゃならないんだ。で、だいぶ前から喧嘩してるわけ。誰かがそ

こが欲しい、っていうと他の誰かが、自分もそこがいい、って言って、一向に話がまとまらない。君を呼

んだのは、誰にどの部分をあげたら公平か決めて欲しいからなんだ。君が言ったことには誰も文句を言わ

ないことにするから」

ジュアネットは少し考えていました。羊を見て、それから動物たちと蟻を見ました。そしてついにこ

う言ったのです。

「こうしたらどうだろう。ライオンは、百獣の王だから、一番おいしい肉を取る。野ウサギ狩りの犬

は大好きな骨を取る。鷹は歯が無いけど引きずるのは得意だろうから内臓を取る。蟻は頭だ。それから肉

が全部無くなったら、その後に引っ越してくればいい。良い家になるよ」

「うまく分けてくれたもんだ!」四匹は声を合わせて言いました。「その通りにしよう!その通りに

しよう!君が分けておくれよ」

ジュアネット羊をつかんで、ナイフでどうにかこうにか頭を切り取り、内臓を取り出し、肉を骨から

はがしました。四匹はそれぞれ自分の分をもらって大満足でした。

そのときライオンが、胸の毛を引き抜いて言いました。

「この毛をあげるよ。これをもって『神様とライオン万歳』って言えばライオンに変身できるんだ」

野ウサギ狩りの犬は脚の爪を切って言いました。

「この爪を上げるよ。これをもって『神様と野ウサギ狩りの犬万歳』って言えば野ウサギ狩りの犬に

変身できるんだ」

鷹は翼から羽根を一本抜いて言いました。

「この羽根をあげるよ。これをもって『神様と鷹万歳』って言えば鷹に変身できるんだ」

蟻は触覚の先を切って言いました。

「この触覚をあげるよ。これをもって『神様と蟻万歳』って言えば蟻に変身できるんだ」

「でもね」とジュアネットは言いました。「君たちの姿になったら、もう元にはもどれないの?」

Page 154: Vuit rondalles mallorquines

ES FILL DES PESCADOR 142

—Es temps que voldreu vós —contestaren tots quatre—. En no voler ser-ho pus, no heu de

fer més que dir: —val Déu i homo, i tornareu homo, com si res fos estat.

—Bé me va, idò! —s’exclamà en Joanet—. Déu vos ho pac; i si m’heu de menester pus,

digau-ho.

—No, germanet; podeu fer sa vostra via.

—Idò a reveure i amb Déu siau!

—Lo mateix vos deim noltros —respongueren tots quatre.

I ells daça daça es tros d’ovella que els havia tocat, i en Joanet de d’allà, més content

que un Pasco, com se veia amb aquells quatre dons tan bufarells.

—Com és vetla revenjoli! Que si no en faç molta, de carrera —deia ell—, me puc tallar es

nas…! Saps si ara el trobava, an es gegant, quin copeo li faria ballar…! Però em convé més, ara

per ara, posar unes quantes miques dins es gavatx.

Camina caminaràs, mentres deia això, s’alça de devora es seus peus una llebre; ell diu tot

d’una: —Val Déu i ca llebrer! A l’acte torna un ca llebrer, i nyip-nyep!, darrere ella. Al punt la té,

l’escorxa, fa foc, la torra, i per endins, i ben bona que va esser.

Ja no patí fam pus, perquè, en veure caça, tornava falcó o ca llebrer, l’aglapia, i aviat

havia fet es valdéu.

Trobava cap animal feroç? Cap companyia de lladres? Si no estava per una berba, deia:

—val Déu i formiga, i tornava una formiga, i no el veien lluir pus. Ara si duia sa mosca, hi volia un

arrap, deia: —val Déu i lleó, i tornava lleó. I pobre animal feroç! Pobra companyia de lladres! Los

pegava llongo, los embotonava, i aviat eren tots benes.

Camina caminaràs, passava terres i terres, sempre en popa, sense que ningú el fes voltar

ni tòrcer es gruix d’una ungla.

Un dia, destria un castell, dalt un turó molt soberg; s’hi acosta per veure’l de prop, i fonc un

castell que feia feredat, redonenc, amb unes murades disforges, amb una mala fi de torres voltant

voltant, ben rabassudes i ben altes, totes guarnides de barbacanes, matacans i satgeties.

En Joanet les se mirava d’en una en una, mig astorat. Com se mirava sa darrera, guaita a

una finestra una fadrineta com un sol.

En Joanet casi va caure d’esquena, tan de nou li vengué aquella hermosura.

Ja ho crec, que li clavà la vista, que pareixia que l’havia de travessar.

Page 155: Vuit rondalles mallorquines

漁師の息子の話

143

「好きな間だけその姿でいられるんだよ」四匹が同時に言いました。「元に戻りたければ『神様と人

間万歳』って言えばいいのさ。そうすれば何事もなかったように戻れるよ」

「そりゃいい!」ジュアネットは言いました。「君たちの幸運を祈るよ。また何か手伝うことがあっ

たら呼んでね」

「いや、君は君の道を進まなきゃ」

「じゃまた、さようなら!」

「うん、さようなら」と四匹は答えました。

動物たちと蟻は自分の分け前を持ちました。ジュアネットは四つの素晴らしい贈り物のことを考

えて、とても幸福な気持ちになって去って行きました。

「なんて運がいいんだろう!とっても助かるな」とジュアネットはつぶやきました。「なんて幸運

だ!こんど巨人に会ったら、てんてこ舞いさせてやれるのに…!でも、今はちょっとあいつから離れてい

た方がいいな」

こんなことを言いながら、どんどん歩いていくと、足元に野ウサギが出てきました。ジュアネットは

すぐに「神様と野ウサギ狩りの犬万歳!」と言いました。その瞬間、ジュアネットは犬に変身し、野ウサ

ギをおいかけました。ウサギを素早く捕まえると皮を剥いで火を起こし、すぐさまお腹に収めました。な

んとおいしかったことでしょう!

もうお腹が減ることはありません。獲物を見つけたら、鷹か犬に変身してつかまえてしまえばいいの

ですから。

猛獣に出会ったら?盗賊団に出会ったら?見つかりたくなければ「神様と蟻万歳」と言えば、蟻にな

って姿を見られずに済みます。面と向かって対決したければ「神様とライオン万歳」と言いさえすればラ

イオンになれます。気の毒に、猛獣も、盗賊たちも、ライオンに追いかけられて捕まえられ、八つ裂きに

されてしまうのです。

さらにどんどん歩いて行き、いくつもの土地を通りましたが、不愉快な目に遭うことは一度たりとも

ありませんでした。

ある日、高い山の上にお城が見えました。もっとよく見ようと近づくと、見るからに恐ろしげな城で

した。丸みを帯びた城壁はひどい有様です。高くがっしりとした塔がいくつも周りにあり、どの塔にもた

っぷりと防護設備が施されています。

ジュアネットは驚いて一つ一つの塔を見ていました。最後の一つを見終わったとき、窓の一つに太陽

のように美しい少女がいるのに気づきました。

その美しさにジュアネットはあやうくひっくり返ってしまうところでした。

あまりじっと見つめていたので、その視線が少女を貫いてしまいそうでした。

Page 156: Vuit rondalles mallorquines

ES FILL DES PESCADOR 144

—Oh Déu! —digué—: i això és aquella mateixa fadrineta de sa cova…! Vaja si ho és…!

Justifet, justifet…! Això sí que és bo i no embafa…! No res, ja la vull veure més de prop…

—Val Déu i falcó! —va dir, i a l’acte torna un falcó.

I volada d’un vent i volada de s’altre, per davant aquella finestra; i si es falcó se mirava

arreu sa fadrineta, sa fadrineta se mirava més arreu es falcó, perquè no se’n podia avenir, que

aquell jove que havia vist baix de sa torre cop en sec hagués descomparegut, i cop en sec se

fos presentat aquell falcó, que com que l’hagués presa a ella per colom, tantes fues pegava

devers sa finestra, no decantant mai la vista de sa seva cara.

Ella tenia un gegantot devora que la guardava, i li diu:

—Jesús, quin falcó, gegant! Que no el veis? Que no el veis…? Mirau, mirau…! Però què

deu tenir aquí dins, aquest animal? Què deu cercar…? Oh que m’agradaria! Que m’agradaria

que el m’agafàsseu…! Provau-ho, provau-ho per un gust…! ¿Que no ho veis que amb sa mà i tot

li arribaríeu com passa…? Agafau-lo’m per amor de Déu!

—¿Que no veus —deia es gegant— que si el t’agaf, te fugirà, i llavors ploraràs?

—Vos dic que no ploraré! Dec esser cap nina jo! —deia ella.

Es gegant, per no sentir-la pus, com veu que es falcó torna passar, li pega grapada,

l’agafa. Ella ja tengué una gàbia, l’hi tanca, i tota gojosa el se’n du dins sa seva cambra per

contemplar-lo més a pler.

Des cap d’una estona que el se mirava, cop en sec li descompareix de dins sa gàbia.

Fonc que en Joanet digué:

—Val Déu i formiga!

I tornà una formiga, i sortí de sa gàbia.

Llavors diu:

—Val Déu i homo!

I torna homo, així com era, un fadrinet acabat.

Com ella el se veu davant, quedà freda, sense polsos; anava a pegar crit.

—No crides, per amor de Déu! —diu en Joanet—. No tengues ànsia de res…! No hi som

per fer-te mal…! Primer cauré mort que no et tocaré!

Ella començà aquí a perdre sa temor i a cobrar coratge. Se mira bé en Joanet, i romp dient:

—Ah Joanet, Joanet! Tu ets? No em pensava jo veure’t pus, i manco aquí dins. I com ets entrat?

—No ho vulgues sebre —diu ell—. Lo que és cert que som aquí dins.

Page 157: Vuit rondalles mallorquines

漁師の息子の話

145

「ああ、神様」とジュアネットは言いました。「あれは洞窟にいたのと同じ女の子だ!そうだとも!

まったく同じだ!これはすごいぞ!もっと近くから見たいもんだ」そして「神様と鷹万歳!」と言いまし

た。するとその瞬間、鷹に変身していました。

そしてあちらから吹く風、こちらから吹く風、と風に乗って舞い上がって、その窓のそばへ行きまし

た。鷹は少女を見つめ、少女は鷹を見つめています。なぜなら少女は、塔の下に見えていた若者が姿を消

したかと思うと鷹が目の前に現れた理由が理解できなかったからです。鷹は少女が鳩であるかのように、

彼女をじっと見つめながら窓の周りを飛び回っていました。

少女のそばには、巨人がいて見張っていました。その巨人に少女は言いました。

「あら、なんて大きな鷹かしら。あなた、見えない?見えないの?見て、見て!でも、あの鷹、この

部屋の何に興味があるのかしら?何を探しているんでしょう?捕まえて欲しいわ。捕まえて欲しいの!ね

え、やってみて!そこを通ったときに、手で捕まえればいいのよ、わかる?お願いだから私のために捕ま

えてちょうだい!」

「わからんのか」と巨人は答えました。「捕まえてやっても、そのうち逃げてしまうさ。そうしたら

お前、泣くだろ?」

「泣かないって約束するわ!そんな小さな子じゃないもの!」と少女は言い張りました。

あまりうるさいので、巨人は鷹が戻ってきたところで捕まえました。少女はすでに鳥籠を用意して

いました。中にとじ込めると、大満足で自分の部屋へ持ち帰りました。もっとゆっくりと鷹を見るため

です。

しばらく見ていると、鷹が突然、籠の中から消えました。

ジュアネットが、

「神様と蟻万歳!」と唱えたのです。

蟻になって、鳥籠から出ることができました。

そしてこんどは、

「神様と人間万歳!」と言いました。

すると前の通りの少年の姿に戻りました。

少女はそれを見て、真っ青になり、息ができなくなりました。叫ぼうとしました。

「叫ばないで、お願いだから!」ジュアネットが言います。「怖がらなくていいんだ。なにもしない

から。君に手を触れるぐらいなら死んだ方がましなぐらいだ!」

それを聞いて、少女は怖くなくなり、勇気が出始めました。ジュアネットをじっと見つめて言いまし

た。

「ジュアネット、ジュアネット、あなたなの?あなたにまた会えるとは思わなかったわ!しかもこん

なところで。どうやって入って来たの?」

「知らない方がいいよ」とジュアネット。「僕がこうして中にいるってことだけで充分だろ」

Page 158: Vuit rondalles mallorquines

ES FILL DES PESCADOR 146

—Mira —diu ella— que la’m feres bona amb so encendre aquella candela! Aquell gegant

me tenia encantada allà dins, i tu me redoblares s’encantament, i fores causa que em dugué aquí

deçà, dins aquest fort, i m’hi tendrà per a sempre. Es meu encantament no s’acabarà mai mai.

Oh que li va caure d’avall allò an en Joanet! Oh quina pena que li agafà tan grossa…! Es

seu coret com que hagués d’esclatar.

—Però ¿i no hi haurà cap remei, cap remei —deia ell tot acongoixat— per jo treure’t

d’aquí dins? Cap remei hi haurà? Cap, cap?

—Què ha d’haver! —deia ella—. ¿Que no ho veus, que no n’hi ha? Ses portes totes són de

ferro i de set fuis, i embarrades amb barres de cent quintars; i es gegant que sempre vetla, i, si es

temia de res, en faria una coca, de tots dos… ¿Que mos hem d’amollar cap avall per sa finestra,

i arribarem abaix tots trossos…? No ho somiïs, fillet, de treure’m! No hi ha esperitu-tuò: aquí dins

m’he de podrir!

—Però ¿ho saps cert, ben cert —diu en Joanet—, que per cap vent del món és possible

que tu surtes d’aquí dins? ¿Per què no en parles an es gegant? ¿Per què, com qui no n’és, i

sense que ell se’n tema, anant-li de lluny de lluny, no proves de fer-l’hi amollar, si n’hi ha o si no

n’hi ha, de remei per tu sortir d’aquí dins?

A ella li agradà aquesta idea; però de lo que tenia por, de deixar-lo a ell dins sa seva cambra,

perquè, si per un cas de casos, es gegant hi entrava i el veia, en faria una de pópulo bàrbaro.

—No hages ànsia d’això! —diu ell—. Que d’aviat no em veuràs, i no tornaré que tu no tornes!

—Val Déu i formiga! —digué, i torna una formiga, i s’amaga dins un foradí de sa paret.

Figurau-vos quins ulls devia badar sa fadrineta, com veia aquelles coses.

Ja ho crec que se revestí de coratge, i ja és partida a veure si faria sa garangola an es

gegant, si li faria amollar es remei que hi pogués haver per ella sortir mai d’allà dins.

Li mou conversa, i d’enfora d’enfora, l’hi va dur a parlar-ne.

Com li demanà a les clares si hi havia remei per ella sortir d’allà dins, es gegant feu una

riallassa que la degueren sentir d’una hora lluny.

—Tu sortir d’aquí dins? —deia ell, fent capades i estabetxos—. Ara li fan es mànec! Ja ho

pots posar an es compte vell, ja! Primer se besarà el cel amb la terra, que tu no sortiràs! Figura’t

quin possible és que tu surtes, que, per tu sortir, primer m’han d’haver mort a mi; i, per matar-me

a mi, abans han de matar un porc singlar com un bou, que té s’amagatall dins un barranc molt

fondo, i que fa bocins tots es qui s’hi acosten, i ningú mai l’ha pogut arronsar. I si arribaven a

arronsar-lo qualque dia, de dins es seu ventre sortiria una llebre, sa més corredora que se sia vista

Page 159: Vuit rondalles mallorquines

漁師の息子の話

147

「いいこと」と少女は言いました。「あなたがあのロウソクに火をつけるなんてことをしたからこん

なことになったのよ!巨人は前から私に魔法をかけてあの洞窟にとじ込めておいたの。それが、あなたの

おかげで二重に魔法をかけられることになったのよ。そうして私をこの城に連れてきたの。もうここから

は永久に出してもらえないわ。私にかけられた魔法は絶対に、絶対にとけないのよ」

ジュアネットはどんなに気の毒に思ったことでしょう!どんなに心を痛めたことでしょう!小さな心臓

が張り裂けそうでした。

「でも、何か方法はないの?何か」悲しげな様子で聞きました。「君をここから出してあげられる方

法が。絶対に、絶対に無理なの?」

「あるわけないじゃない!」と少女は言いました。「どうしようもないってことがわからないの?扉

はすべて鉄だし、百キンタルもある閂がかかっているのよ。巨人はいつも見張ってるし、私たちが何かた

くらんでいることがわかったら二人とも八つ裂きよ!それとも二人で窓から飛び降りて下で粉々になりた

い?ここから私を連れ出すなんて、夢にもできると思わない方がいいわ!どうしようもないの。私はここ

で朽ち果てるの!」

「でも、本当に確かなのかい、本当に?」さらにジュアネットは聞きました。「君がどうやったって

ここから出られないっていうの?巨人と話したらどうだろう?とぼけて巨人と話したらどうだろう。気づ

かれないように、ここから出る方法があるのか無いのか聞き出すんだよ」

少女はこの考えが気に入りました。しかし、心配なのは、少年を自分の部屋に置いておくことです。

もし巨人が入って来て少年を見つけたら、ひどい目に合わせるでしょう。

「そんなこと大丈夫さ」とジュアネットは言いました。「すぐに姿を消して、君が戻って来るまで消え

ているよ」そして「神様と蟻、万歳!」と言いました。そして壁の穴に隠れたのでした。

少女がそれを見て、どんな顔をしたか、想像してごらんなさい。

少女は勇気を奮い起こして、どうやって巨人から聞き出そうか考えました。城から逃げ出せる方法が

ないのかどうやってしゃべらせるかを。

少女は巨人に話をさせ、少しずつ、話題をそちらへ持って行きました。

はっきりと、ここから出て行く方法があるのか、と聞いたとき、巨人は、歩いて一時間ほどの距離の

彼方からでも聞こえるような声で大笑いしました。

「お前がここから出て行くだと?」首を振り振り巨人は言いました。「考えてもみろ、いいか

?お前が出て行けるぐらいなら、空が地面と口付けするぞ!お前が出て行けるようになるにはな、

まず俺を殺さなきゃならない。俺を殺すためには、その前に雄牛みたいにでかいイノシシを殺さな

きゃならない。そいつはすごく深いくぼ地の中に隠れておってな、近づくものは何でもズタズタに

してしまうのさ。そいつに勝った奴はまだないね。もし仮にいつか誰かがそいつに勝ったとしても

だ な、 その腹の中から野ウサ ギが出 て くるんだ。 見たこともないぐら い 足の速いやつだ。

Page 160: Vuit rondalles mallorquines

ES FILL DES PESCADOR 148

mai; i si no agafaven aquesta llebre, no serviria de res haver mort es porc singlar. Quan agafassen

aquesta llebre, de dins ella sortiria un colom just un llamp; i, si agafaven aquell colom, i li obrien es

ventre, li trobarien un ou. Sols esclafant-me aquell ou damunt es front seria possible que em matassen.

De manera que no hi ha res en el món que em puga matar, en no esser aquell ou. Ara digues tu

mateixa quin possible és que ningú mai afín això? I en cas de que ho afinassen, si qualcú mai ho

arribava a sebre, ¿qui seria capaç d’atènyer aquell ou? ¿Quin possible és que hi haja ningú que amb

una mateixa seguida puga matar es porc singlar, agafar sa llebre i es colom?

Com sa fadrineta sentí allò, l’ànima li va caure an es peus.

Se’n torna tota mostia dins sa seva cambra amb una tristor que la matava, i es seu cor era

lo mateix que si l’hi haguessen enclòs dues moles de molí, i l’hi esflorassen just un gra de blat.

Com va esser entrada, tanca de part de dins, i se va haver d’asseure perquè no

s’aguantava.

—Val Déu i homo! —diu en Joanet, com la veu, i torna homo.

—Ah Joanet! —diu ella—, no hi ha res que fer! Ja t’ho deia… No m’ha enganada de res.

—Ai, no hi ha res que fer? —respon ell—. Primer ho hem de veure! Explica’t, veiam!

Ella li contà fil per randa tot lo que es gegant li havia dit.

Com hagué acabat, en Joanet s’exclama:

—No res; ho veurem si hi haurà ningú que hi puga arribar an aquest ou. Tu no tengues

ànsia: d’aquí a unes quantes setmanes, i per ventura abans, ja en tornarem parlar més de prop.

—Val Déu i falcó! —diu tot d’una, i torna un falcó.

Hi havia una mica de finestró obert, hi surt com un coet, i de d’allà!

Vola qui vola per s’endret d’aquelles muntanyes i comellars, mirant fit a fit si destriaria cap

barranc molt fondo, en trobà un parell; però no hi afinava cap porc singlar. Veu unes cases de

possessió, i diu:

—Allà per ventura me sabran donar clarícies… Val Déu i homo!

Encara no ho va haver acabat de dir, com ja ho va esser.

Se’n va an aquelles cases, troba l’amo damunt es portal i ja l’ha escomès.

—Alabat sia Déu!

—Per a sempre sia alabat.

—Bon dia i bon any que Déu mos do.

—Bo serà, si Déu ho vol.

Page 161: Vuit rondalles mallorquines

漁師の息子の話

149

そいつを捕まえることができなかったら、イノシシを殺したことも何の役にも立ちやしない。野ウサギ

を捕まえたとしても、その中から稲妻みたいに素早い鳩が出てくる。その鳩を捕まえて腹を裂いてみろ。

中には卵が一個入っている。その卵を俺の額で割るしか俺を殺す方法は無いのさ。つまり、この世には

俺を殺す方法なんてないのさ、その卵を除けばな。どうだ、誰かがそんなことを知ってると思うか?万

一、それを知ったとしてもだな、誰がその卵を見つけられると思う?イノシシを殺した上、野ウサギと

鳩を捕まえられる奴がいるものか」

少女はこのことばを聞いて、心底がっかりしました。

死にたくなるような悲しみを抱えて、憂鬱な顔で部屋に戻りました。心は石臼の二つの石の間で挽か

れる一粒の小麦のようでした。

部屋に入ると扉を内側から閉めました。そして立っていることができず、座り込みました。

「神様と人間万歳!」ジュアネットは少女を見てこう言いました。すると人間の姿に戻りました。

「あー、ジュアネット!」少女は言いました。「どうしようもないわ!私が言った通り…間違いなか

ったのよ」

「どうしようもない、だって?」ジュアネットはたずねました。「そう決めつける前に、話を聞かせ

ておくれよ」

少女は巨人が話してくれたことを全部ジュアネットに言いました。

話し終わるとジュアネットが言いました。

「大したことないさ。卵にたどりつける者が本当にいないのかどうか見てみようじゃないか。心配し

なくていいよ。これから何週間か後に、もしかしたらそれより前に、また話をしよう。神様と鷹万歳!」

こう言うと鷹に姿を変えました。

そしてジュアネットは少し開いていた窓からロケットのように飛び去って行きました。

ジュアネットは山や谷を上からよく見ながらどんどん飛んで行きました。深いくぼ地がないかどうか

しっかりと探していたのです。いくつか深いくぼ地はありました。しかし、その中にイノシシは居ません

でした。何軒か家が見えてきたので、こう言いました。

「あそこで何か聞けるかもしれない…神様と人間万歳!」

ことばが終わらないうちに人間に戻っていました。

その部落に行くと、一軒の家の戸口にいた主人に話しかけました。

「神様が崇め奉られますように!」

「いつまでも崇め奉られますように」

「こんにちは、ごきげんいかがですか」

「神様がお望みならば元気でいられるだろう」

Page 162: Vuit rondalles mallorquines

ES FILL DES PESCADOR 150

—L’amo, si no vos dic per què vénc, no ho sabreu.

—Sí que endevines.

—Idò venia a veure si hauríeu mester cap guardià.

—Bon caspi, que seràs caigut de bé! T’agraden es porcs?

—Tot m’agrada a mi, fora garrotades.

—Idò, si vols esser porquer, mos podem pegar de barrina.

—M’agradaria més anar a prova, set o vuit dies; i llavors, si jo vos agrad i vós m’agradau,

ja parlarem de barrina. I si la feim, bé; i, si no la feim, tan amics com abans.

—Homo, tu parles com un llibre —diu l’amo—. No res, pren es porcs, i ja los pots anar a

treure de dins sa pleta, que encara no havia llegut treure-los. Jo et mostraré sa pleta, i llavors ses

partions des lloc, i per allà on los pots menar, i per allà on no los pots menar.

En Joanet pren pa a taleca i unes corretjades, se’n va amb l’amo a sa pleta, treuen es

porcs, los deixen dins un mitjà, i l’amo li mostra ses partions. Caminant caminant, s’acosten a

dues muntanyes, que pareixia que per temps era estada una tota sola, i l’havien xapada pes

mig, de dalt a baix: feia un freu esglaiador, un barranc que semblava que havia d’arribar fins

infern, de fondo que era.

—Mira —diu l’amo an en Joanet—, aquestes dues muntanyes són dins es lloc i es barranc

també; però no hi pots anar amb sos porcs ni sense es porcs. A posta hi hem feta aquesta gran

paret, perquè no hi pas ningú.

I era ver que n’hi havia una, de paret, que devia tenir vint pams d’alt.

—¿I que és metzinat es menjar d’aquest barranc, que no voleu que es porcs hi vagen?

Que hi ha llop voltant?

—Una cosa cent voltes pitjor! —respon l’amo—. Hi surt un porc singlar com un bou, que no

deixa res per verd: si són porcs, perquè són porcs; si són ovelles, perquè són ovelles; i, si pot

aplegar cap homo, no el morreja gens: aviat l’ha fet benes. Aquest dimoni m’ha cuidat a

destruir: ¿qui sap ses ovelles i es porcs que m’ha llevats des vent, i es porquers i pastors que m’ha

morts? Com per dins es barranc tot és alzinar, i hi ha xorrèstic per sa mare i per sa filla, i es bestiar

hi tenia sa tirada, sense témer-se’n, se feien massa endins, s’entregava aquell dimoni, cop en

sec, no donava temps de fugir, i me feia una destrossa horrorosa. A la fi, tiràrem aquesta paret, i

es mal va esser mort. No res, que et valga per avís…! Enfora sempre d’aquest barranc…! Com

més enfora, millor!

Page 163: Vuit rondalles mallorquines

漁師の息子の話

151

「ご主人、僕が何のために来たのかお話しせねばわからないでしょうね」

「その通り」

「実は、家畜の番人がお要りようではないかと思って来たんです」

「そりゃいい!豚は好きかね?」

「棒で叩かれる以外は何でも好きですよ」

「豚飼いになりたけりゃ、交渉成立だ」

「七日か八日、試しに働いてみたいな。もし気に入ってもらえたら、そしてご主人が僕の気に入った

ら、ちゃんと交渉しましょう。うまく行くようなら結構だし、ダメでも今と同じ友達同士ということでど

うでしょう」

「こりゃ参った、お前さんは本みたいに話すな」主人は言いました。「よかろう。豚を連れて来い。

柵の中から出すんだ。今日はまだ出す時間がなかったんでな。柵がどこで、どこまでうちの土地か教えて

やる。それから、どこを通って連れて行ったらいいか、どこを通っちゃならないかもな」

ジュアネットは袋にパンと皮紐を何本か入れました。農家の主人は柵へ連れて行ってくれ、二人で豚

を中から出しました。豚を野原に放すと、主人はジュアネットに土地の境を教えてくれました。ずんずん

歩いて、二つの山に近づいて行きます。二つの山は元々は一つの山だったものを真ん中から縦に割ったよ

うな形をしていました。恐ろしいほど切り立った崖の下には、あまり深いので地獄まで通じているのでは

ないかと思われるくぼ地がありました。

「いいか」主人がジュアネットに言いました。「あの二つの山とあのくぼ地はうちの土地の中にあ

る。だが、豚を連れていようといまいと、あそこには行っちゃならね。この高い塀を作ったのは、誰も

こっから先へは行かないようにするためだ」

たしかに高さ二十パムはあろうかと思われる塀がありました。

「あのくぼ地には食べると毒なものでもあるんですか?豚を連れて行かないようにってことは。それ

ともあの辺に狼でも?」

「そんなものより百倍も恐ろしいものさ」主人は答えました。「雄牛みたいに大きなイノシシが出て

来るんじゃ。何もかもズタズタにしてしまいおる。豚でも羊でもお構いなし。人間だって同じことだ、す

ぐにバラバラにしちまう。あの悪魔に俺も危うくやられるところだった。どれだけ羊や豚を取られ、どれ

だけ豚飼い、羊飼いを殺されたことか。くぼ地の中には樫の林があって餌がたっぷりある。それを食べに

行った豚や羊が気づかぬうちにあの悪魔が急に現れて、逃げる間もないのさ。あとは恐ろしいことにな

る。ついにこの高い塀を作った。それで被害は収まったよ。いいか、よく注意しろよ!あのくぼ地から

はいつも遠く離れていること!離れれば離れるほどよろしい」

Page 164: Vuit rondalles mallorquines

ES FILL DES PESCADOR 152

—Bé, bé! No tengueu ànsia, l’amo! —deia en Joanet, i cuidava esclatar de goig, com

sentia aquelles comandacions; però se guardà prou de fer res coneixedor.

Encara no va haver perdut de vista l’amo, com ja se’n va corrents an es porcs, los aplega,

i cap an es barranc s’ha dit! Troba un portell amb unes barreres tancades i fermades amb una

cadena de ferro, les obri, es porcs s’hi aboquen. Ses alzines se tocaven, i totes tenien una solada

d’aglans que no veien sa terra. Figurau-vos aquells porcs què degueren fer: s’abordaren an ets

aglans com a rabiosos, i no se donaven raó a ses barres: no los llevia rosegar-los. Al punt

estigueren com unes xeremies.

I en Joanet, sona qui sona es fabiol, esperant es porc singlar que comparegués.

Assetsuaixí sent trepig i brúfols i cruixits de claus, i me veu es porc singlar, que se’n venia

carrera oberta cap an es porcs; i com que ja los se menjàs amb sa vista.

En Joanet li surt a l’encontre, i li diu:

—Ei, estimat de ses col-floris! I ara a on tiram?

—A tastar aquests —respon s’animalot, signant es porcs, que ja l’havien vist i ho donaven

a ses cames.

—Ai, a tastar aquests! —diu en Joanet—. Saps que et seràs atropellat en so rallar!

—Ni gens!

—Idò jo et dic que no en tocaràs cap!

—Tots es que voldré i tu es primer —diu es porc singlar, i li pega fua.

Però en Joanet ja havia dit: —val Déu i lleó, i antes que li arribàs, ja va esser un lleó, i ja

estan embolicats tots dos; i es lleó clavades i tenallades an es porc singlar, i es porc singlar

clavades i tenallades an es lleó, i esclafits d’un vent i esclafits d’un altre vent, i si un espolsava

fort, s’altre hi espolsava més, i vénga sabonera i sang!

Des cap d’una bona estona de fer-ho de tot, cansats i morts, no pogueren pus i se desferraren.

Es porc singlar, blau com la palmella, de ràbia, digué:

—Si jo tengués aigo i fang,

de tu beuria la sang.

I es lleó respon:

—I si jo tengués un pa de l’hora,

una ullada de donzella i vi,

de tu veuria la fi.

Page 165: Vuit rondalles mallorquines

漁師の息子の話

153

「ご心配なく、ご主人!」と言いながらも、その忠告を聞いたジュアノットは嬉しさではちきれそう

でした。もちろんそんなことは言いませんでしたが。

主人の姿が見えなくなるよりも早く、ジュアネットは走って行って豚を集め、くぼ地へと向かったの

です。すると鉄の鎖がかかっている小さな格子扉がありました。ジュアネットはその扉を開け、外に出ま

した。そこには樫がぎっしりと生えていて、その下には地面が見えないほどの実が落ちています。豚たち

がどうしたか、想像してごらんなさい。気が狂ったように実に飛びかかり、引き離そうにも引き離せない

ようなありさまでした。豚たちはすぐに腹いっぱいになりました。

ジュアネットは笛を吹きに吹いて、イノシシが現れるのを待ちました。

すると突然、足音と歯ぎしりの音が聞こえ、イノシシの姿が見えました。イノシシは豚に向かって走

って行きます。それはまるで目だけで豚を食べてしまいそうな勢いでした。

ジュアネットはその前に立ちはだかって言いました。

「こら、君!どこへ行こうってんだい?」

「そいつらを味わいに行くのさ」と豚たちを顎で示して大きな獣はいいました。豚たちはすでにイノ

シシを見て、大慌てで逃げ出しています。

「味わうだと?」とジュアネットは言いました。「君は、自分が間違ったことを言っているのがわか

ってるかい?」

「いいや、ちっとも間違っちゃいないね」

「君は豚には手も触れられないよ!」

「好きなだけ触るさ。まずはお前だ」イノシシはこう言うと、勢いよく飛びかかりました。

しかしジュアネットは飛びかかられる前に「神様とライオン万歳!」と唱えて、ライオンに変身して

いたのです。二匹の取っ組み合いになりました。ライオンは噛みつくやら締め付けるやら、イノシシも負

けずに噛みつき、締め付けます。お互いに殴り合い。一方が強く殴れば、もう一方はもっと強く殴るとい

う具合で、泡を吹いたり血が飛び散ったりと大変な有様です。

しばらくそうやって争った末、二匹は死ぬほど疲れてしまい、それ以上続けられなくなったので、お

互いを放しました。

イノシシは怒りも露わにこう呪いました。

「もし俺が水と泥を持っていたら、

お前の血を飲んでやるんだが」

するとライオンはこう呪いで答えました。

「もし俺に焼きたてのパンと

乙女の視線とワインがあったら

お前にとどめを刺してやるのに」

Page 166: Vuit rondalles mallorquines

ES FILL DES PESCADOR 154

Just an es mateix temps que dins es barranc succeïa això, sa fadrineta des castell va

reparar que es gegant tenia sa color tota rompuda, que estava tramudat.

—Què teniu? —li digué—. Què no estau llatí?

—No gaire: no sé què m’ha agafat. Tenc calfreds, i me n’hauré d’anar a jeure.

Se n’hi anà. Era una terciana que li entrava, i fins lo endemà dematí no l’hagué escorxada

de tot.

________________

Es porc singlar, com prou hagué brufat i alçada pols, deixà anar d’envestir de bell nou es

lleó, i se n’hagué de tornar per allà on era vengut, sense tastar cap porc; i en Joanet li va

estrènyer amb sa guarda, ben redona, cap a ses cases.

—Al�lot! —diu l’amo, com la veu—, ¿i què has fet amb aquests porcs…? Que els has

inflats…? Jo no los havia vists tan redons mai!

—Ell, segons veig, devíeu tenir uns porquers de panfonteta! —respon en Joanet.

—Però, per on ets has menats?

—Per allà on he vist que hi havia més menjar.

—És segur que n’hi havia d’haver per força…! Però ¿a on és que ets has menats…? Supòs

que no és dins es barranc fondo?

—Què ha d’esser, l’amo! —diu s’estornell—. No ho cal pensar…! Ses darreres!

L’amo no se’n podia avenir, ni sa madona, ni sa seva filla, una pobila d’una quinzena d’anys.

Tots deien:

—Per força ets ha d’haver menats dins es barranc. Enlloc los podia enredonir d’aquesta

manera, en no esser allà dins.

No s’ho podien treure des cap, i sa pobila arribà a dir:

—No res, si ho voleu, mon pare, jo demà el vetlaré.

Així quedaren; i com en Joanet lo endemà se n’anà amb sos porcs i amb sa comanda de

no acostar-se an es barranc, sa pobila li pitja darrere, seguint-lo de lluny, de lluny.

Ja ho crec que l’homo li envelà cap dret an es barranc, i no tengué aturall fins que va

veure es porcs abordats a ses solades d’aglans, engolint-los-se a forfollons, posant-se’n un ventre

esclat no esclat; i ell sona qui sona es fabiol, es més descansat del món.

Sa filla de l’amo s’enfilà per sa paret, fins que ets ulls li contrapassaren, i pogué guaitar la feta.

Page 167: Vuit rondalles mallorquines

漁師の息子の話

155

くぼ地の中でこんなことが起っているとき、城の少女は、巨人が気分悪そうにしていて、顔色も悪い

のに気づきました。

「どうしたの?」と聞きました。「気分でも悪いの?」

「いや、別に。なんだかわからんが、悪寒がする。横にならなきゃな」

巨人は行ってしまいました。

________________

動き回って息を切らしたイノシシはライオンを攻撃することを止めて、豚を食べないまま、元来た道

を戻って行きました。ジュアネットは豚を連れて部落へと帰って行きました。

「お前!」主人は少年と豚を見ていいました。「豚に何をしたんだ?えらく太ったじゃないか。こん

なに太った豚は見たことがないぞ!」

「どうも今までの豚飼いは役立たずだったみたいですね」ジュアネットは答えました。

「だが、どこへこいつらを連れて行った?」

「一番たくさん餌があるところです」

「餌がさぞかしたくさんあったことだろうさ!だが、いったいどこへ連れて行った?まさかくぼ地の

中じゃあるまいな?」

「もちろん違いますよ!」少年は抜かりなく言いました。「そんなことは絶対しませんから、ご心配

なく!」

主人は納得が行きません。主人の妻も、十五歳の娘も同じでした。

みんな、

「くぼ地の中に豚を連れて行ったに違いない、あそこ以外にあんなに豚を太らせられる餌はない」と

言いました。

このことが頭から離れなかったので、娘が最後に言いました。

「いいわ、お父さん、よかったら明日は私が見張るわ」

そういうことで、ジュアネットがあくる朝、くぼ地には近寄るなと言い含められて豚を連れてでかけ

たとき、娘は十分に距離をとって後をつけて行きました。

少年はまっすぐにくぼ地に向かい、豚が木の実に飛びつくのを見て初めて足を止めました。豚たちは

腹がはちきれんばかりに木の実を詰め込みました。少年は涼しい顔をして笛を吹きに吹きました。

娘は塀によじ登り、向こう側に何が起こっているかを見ることができました。

Page 168: Vuit rondalles mallorquines

ES FILL DES PESCADOR 156

No hauria tengut temps de dir set parenostros, com sentí un trepig sec i vitenc, i uns brúfols

ferests, i uns cruixits de dents que li feren arrissar es cabells, i me veu es porc singlar que

s’entrega, més envidat i enfurit que mai.

En Joanet l’afina, i ja li surt a l’encontre, i l’escomet:

—Ei, estimat de ses col-floris! Que ja hi tornam esser a bous…? ¿No t’ho vaig dir ben clar

ahir, que no volia que me’n tocasses cap, de porc, i que no me’n tocaries?

—Jo no vénc pes porcs —diu s’animalot—: jo vénc per tu.

I encara no ho va haver dit, com li pega bot; però an es mateix temps en Joanet diu: —val

Déu i lleó!, i ja fonc un lleó; i el va rebre amb ses barres i ses ungles. Ja tornaren estar embotonats; i

es porc singlar, clavades i tenallades an es lleó; i es lleó, clavades i tenallades an es porc singlar; i

esclafits d’un vent i esclafits d’un altre vent; i si un espolsava fort, s’altre hi espolsava més. Cap des

dos se n’arribava a dur s’avantatge; i vénga sang i sabonera, i sang i sabonera!

A la fi, cansats i morts, se desferren; i es porc singlar, fent sa fel, digué:

—Si jo tengués aigo i fang,

de tu beuria la sang.

Es lleó respon:

—I si jo tengués un pa de l’hora,

una ullada de donzella i vi,

de tu veuria la fi.

Sa filla de l’amo, tota esglaiada, pega bot de sa paret, i cap a ses cases a contar-ho a

son pare.

_________________

Just es mateix temps que això succeïa dins es barranc, sa fadrineta des castell reparà de

bell nou que es gegant tornava tenir cosa. Havia perdudes ses colors, i estava tot tramudat.

—Però què és que teniu? —li demana—. Si vos morísseu, no mudaríeu de color! Que vos

torna entrar una terciana?

—I ben entrada! —diu es gegant—, i d’aquelles de pèl arreveixinat…! Ai quin fred! Ai quin

fred!

Page 169: Vuit rondalles mallorquines

漁師の息子の話

157

主の祈りを七回唱える間もないうちに、乾いた速い足音と、おどろおどろしい歯ぎしりが聞こえてき

たので、娘の髪は逆立ちました。そして今まで見たことないほど怒り狂って荒々しい様子のイノシシが姿

を現しました。

ジュアネットはそれを見ると、前に立ちはだかって言いました。

「やあ、また会ったね。君は豚に指一本触れることはできないって、昨日、はっきり言っただろ?」

「豚を狙ってきたわけじゃない」大きな獣は言いました。「お前を狙ってきたんだ」

そう言い終わらないうちにイノシシは飛びかかりました。しかし、同時にジュアネットは「神様と

ライオン万歳!」と言い、ライオンに姿を変えました。そしてイノシシを顎と爪で受け止めたのです。

またしても争いが始まりました。イノシシもライオンもお互いに噛みつき、締め付け合います。あっち

からも、こっちからもすごい音がします。片方が強くたたけば、もう片方はもっと強くたたきます。

血みどろ、血みどろの闘いで、優劣はなかなかつきません。

二匹は死ぬほど疲れてしまい、それ以上続けられなくなったので、お互いを放しました。イノシシは

怒りも露わにこう呪いました。

「もし俺が水と泥を持っていたら、

お前の血を飲んでやるんだが」

するとライオンはこう呪いで答えました。

「もし俺に焼きたてのパンと

乙女の視線とワインがあったら

お前にとどめを刺してやるのに」

農家の主人の娘は、恐れおののいて塀から飛び降り、部落へ駆け戻って、父親に見たことを報告し

ました。

_________________

くぼ地の中でこんなことが起っているとき、城の少女は、またもや巨人の様子がおかしいのに気づき

ました。気分が悪そうで、顔色も悪いのです。

「どうしたの?」と聞きました。「たとえ死ぬときでさえ、そんなにひどい顔色にはならないでしょ

うよ!また熱が出たの?」

「そうとも!」巨人は言いました。「前と同じひどい寒気がする!ああ寒い!」

Page 170: Vuit rondalles mallorquines

ES FILL DES PESCADOR 158

Així com pogué, se n’anà dins es llit. Al punt desvariejà a la vela, i fins lo endemà dematí

no s’aclarí gens, i se va aixecar a la mala hora, tot esborradot.

__________________

Ara anem a sa possessió. Sa pobila hi arribà amb sos cabells alts, i contà fil per randa tot lo

que havia vist: que en Joanet se n’era anat amb sos porcs dins es barranc, que era vengut es

porc singlar, ell era tornat un lleó, i s’eren embotonats, i no s’havien pogut fer res. Figurau-vos

quins ulls devien badar l’amo i sa madona.

—Mirau, mon pare —digué sa pobila—: demà és segur que en Joanet farà sa mateixa

endemesa. Idò anit posam llevat, demà ben dematí pastam i enfornam. Com es pa serà

traguedor, jo en prenc un i una carabassa de vi; vós haureu entretengut en Joanet fins llavors, i

l’enviareu a treure es porcs; jo li pitg darrere, se n’anirà an es barranc, jo m’amag darrere sa

paret, vendrà es porc singlar, s’aferraran, i quan ell diga tengués un pa fet de l’hora, una ullada

de donzella i vi, de tu veuria la fi, jo hi acudiré a l’acte amb so pa i es vi i a mirar-lo’m; i estic

segura, ben segura, que an es porc singlar el se menja frit.

—I tu et dónes amb cor d’anar-hi? —diu son pare.

—Vaja si m’hi don…! I de pressa! —diu ella.

—Idò així quedam —diu son pare.

Entradeta de fosca, s’entrega en Joanet amb sa guarda ben redona; li feren moltes

d’exclamacions, i li varen dir:

—No deus esser anat an es barranc?

—Què he d’esser anat! —respon ell.

Lo endemà, abans que trencàs alba, ja hagueren pastat, a sortida de sol enfornaren,

l’amo entretengué en Joanet per ses cases, fins que es pa fonc cuit. Llavors l’envia a treure es

porcs, sa pobila pren un pa de dins es forn i una carabassa de vi; i ja li ha envelat darrere en

Joanet, que no s’aturà fins que tengué es porcs dins es barranc, i altra volta abordats a ses

solades d’aglans, cuidant a fer ull de tan aviat que se n’atapien; i ell sona qui sona es fabiol, es

més descansat del món.

Sa filla de l’amo, enfilada per sa paret, guaitava la feta. Al punt ja sent trepig i brúfols, i

cruixits de dents, i me veu es porc singlar que se’n ve carrera oberta.

En Joanet ja li surt a l’encontre i l’escomet:

—Uei, estimat de ses col-floris! Que ja et tornam tenir per aquí? Que no en sortirem?

Page 171: Vuit rondalles mallorquines

漁師の息子の話

159

こうして這うようにして寝室へ行きました。ベッドに入るや、うわ言を言い始め、翌朝になってもよ

くなりません。遅くなって起きて来た時にもひどく具合は悪いのでした。

__________________

こんどは農家の様子を見てみましょう。娘はあたふたと家に戻って来ると、見た通りのことを話しま

した。ジュアネットが豚を連れてくぼ地の中に入って行ったこと、イノシシが現れたこと、ジュアネット

がライオンに変身してイノシシと闘ったこと、闘いが引き分けに終わったこと、などを。主人とその妻は

どれほど大きな目を見開いて話を聞いていたことでしょう!

「聞いて、お父さん」娘は言いました。「明日もきっとジュアネットは同じことをするわ。なら

ば、今夜のうちにパンの種を仕込みましょう。明日の朝早く、生地を練って窯に入れるの。パンが焼

きあがったら、私はパンを一つとワインを瓢箪に入れて持って行くわ。お父さんは準備ができるまで

ジュアネットを引き留めておいて。それから豚を連れ出しに行かせるのよ。私はジュアネットの後をつ

けて行きます。くぼ地に行くだろうから、私は塀の後ろに隠れるわ。そしたらイノシシが出て来て取っ

組み合いになるでしょう。で、ジュアネットが『もし俺に焼きたてのパンと乙女の視線とワインがあっ

たらお前にとどめを刺してやるのに』って唱えたら、私がパンとワインを持ってさっと出て行って、ジ

ュアネットを見つめる。そうすれば、きっとジュアネットはイノシシをやっつけてしまうわ、絶対よ」

「お前は本当にそんなことしたいのか?」と父親は聞きました。

「したいから言ってるのよ!急いで!」と娘は答えました。

「じゃ、そうしよう」と父親。

暗くなってくると、豚を連れてジュアネットが戻って来ました。あれこれと話をした後で、こう聞い

たのです。

「くぼ地へ行ったんじゃあるまいな?」

「行くはずないじゃないですか!」と少年は答えました。

翌朝、娘たちは夜が明ける前にパン生地を練り上げ、太陽が昇るころには窯で焼いていました。焼き

上がるまで主人はジュアネットが部落から出ないように引き留めていました。それから豚を連れに行かせ

る一方、娘はパンを一つ窯から出し、瓢箪に入ったワインを持ちました。こうして娘はジュアネットの後

をつけていきました。少年は豚をくぼ地の中に入れてしまうまで立ち止まりません。この日も木の実に飛

びついて腹いっぱい食べる豚を見張りながら、涼しい顔で笛を吹きに吹いていました。

農家の主人の娘は塀によじ登って様子を眺めていました。すぐに足音と歯ぎしりが聞こえてきて、イ

ノシシが走って現れました。

ジュアネットはその前に立ちはだかって言いました。

「おい、こら!また出て来たな。いい加減にしないか?」

Page 172: Vuit rondalles mallorquines

ES FILL DES PESCADOR 160

—Fins que un des dos hi quet! —respon s’animalot, i li pega llongo.

En Joanet ja hagué dit Ja era un lleó, i el rep amb ses ungles i amb ses barres; i ja

estigueren embotonats, i clavades i tenallades d’un vent, i clavades i tenallades d’un altre vent; i

si un espolsava fort, s’altre hi espolsava més; i vénga sabonera i sang, i sabonera i sang!

A la fi, cansats i morts, se desferren, i es porc singlar, blau de ràbia, diu:

—Si jo tengués aigo i fang,

de tu beuria la sang.

I es lleó respon:

—I si jo tengués un pa de l’hora,

una ullada de donzella i vi,

de tu veuria la fi.

Aquí sa filla de l’amo pega bot de sa paret, i se’n va corrents an es lleó, mirant-lo-se fit a

fit, allargant-li es pa i sa carabassa de vi.

Es lleó, mirant-se sa filla de l’amo, se menja es pa i se beu es vi, i s’aborda de bell nou tot

rabent an es porc singlar. Ja tornen estar embolicats: i clavades, i tenallades, i esclafits, i sang i

sabonera! I es porc singlar que ja comença a afluixar i a desmaiar; i es lleó que, cada volta, més

li reprèn i més fort li pega, fins que a la fi el safalca de tot, el se tira davall, el subjecta amb ses

arpes, li aborda ses barres, i aviat el tengué tot bocins.

Encara no li obri es ventre, com surt una llebrota com un anyell, i ja és partida com un

llamp, de d’allà.

—Val Déu i ca llebrer! —diu es lleó, i torna un ca llebrer com un vedell; i ja ha pitjat darrere

sa llebre, tant com en podia treure, i nyip-nyep nyip-nyep, i hala per envant; i tant un com s’altra

que rebotien, i pareixia que volaven.

Se veia que es ca llebrer era superior a sa llebre; però sa llebre ho feia de tot de tot.

A la fi es ca li pega fitorada, i sa llebre boteix a l’aire fent quatre o cinc voltes: ja va caure

dins ses barres des ca, que tot d’una anà a obrir-li es ventre.

Encara no l’hi va haver obert, com surt d’allà dins un colom, brunent just la bala, i per

amunt i per amunt, vola qui vola.

Page 173: Vuit rondalles mallorquines

漁師の息子の話

161

「どちらか一方が死ぬまでやるんだ!」大きな獣はそう言って、一気に飛びかかりました。

すでに「神様とライオン万歳!」と唱えてライオンになっていたジュアネットはイノシシを爪と顎で

受け止め、二匹の闘いが始まりました。お互いに噛みつくわ、締め付けるわ、一方が強く殴れば、もう一

方はさらに強く殴ります。泡を吹いたり血が飛び散ったり凄まじい闘いとなりました。

二匹は死ぬほど疲れてしまい、お互いを放しました。イノシシは怒りも露わにこう呪いました。

「もし俺が水と泥を持っていたら、

お前の血を飲んでやるんだが」

するとライオンはこう呪いで答えました。

「もし俺に焼きたてのパンと

乙女の視線とワインがあったら

お前にとどめを刺してやるのに」

このとき主人の娘が塀から飛び降りて、ライオンの方をめがけて走って行きました。目はしっかりと

ライオンを見ています。そしてパンと瓢箪入りのワインを差し出したのです。

ライオンは娘を見、パンを食べ、ワインを飲むと、あらためて素早くイノシシに襲いかかりました。

また闘いが始まりました。噛みつくやら、締め上げるやら、殴るやら、血みどろです!やがて力が弱まっ

たイノシシは気を失いかけています。一方、ライオンはだんだんと力を回復し、強くイノシシを殴りつけ

ます。そしてついには完全に闘いを制しました。イノシシを地面に投げつけ、爪で押さえつけると、噛み

ついてズタズタにしてしまいました。まだ腹を割かないうちに、仔羊ほどもある野ウサギが飛び出して、

稲妻のように走り去って行きました。

「神様と大きな野ウサギ狩りの犬万歳!」とライオンは言い、小牛のように大きな野ウサギ狩りの犬

に姿を変えました。そしてウサギを全速力で追います。ドンドン、ドンドン走って行きます。お互いにち

ょっかいを出しあい、飛ぶように走って行きます。

犬のほうが速いように見えますが、ウサギもできる限りのことをします。

ついに犬が加えた一撃で、野ウサギは空中で四回、五回と回転しました。そして犬の口の中に収まっ

たのでした。さっそく犬は野ウサギの腹を割きにかかります。

まだ完全に割ききらないうちに、中から鳩が飛び出し、弾丸のようなスピードで上へ上へと舞い上が

って行きました。

Page 174: Vuit rondalles mallorquines

ES FILL DES PESCADOR 162

—Val Déu i falcó! —diu es ca llebrer tot d’una; i ja fonc un falcó, i darrere es colom s’ha

dit; i es colom de d’allà, i es falcó cap a ell, i fua i altra fua! A la fi l’entaferra i ja no li escapà: li

obri es ventre, i li troba s’ou, aquell ou ditxós, aquell ou tan sospirat.

___________________

Mentres això succeïa, sa fadrineta des castell notà que es gegant, que ja estava tot

escotiflat des dos dies abans, torcé es coll i va caure estès, tan llarg com era. Ses barres li

prengueren es trot, i se posa a cridar:

—Està fet de mi…! Ja no en faré d’altra…! Aquesta me’n durà…! No me n’escap…! Ai,

dic! Ai, dic!

—No tengueu por! —deia sa fadrineta—. Ja vos espassarà!

—I aviat que m’espassarà —cridava ell—; però dins sa fossa…! Ai dic! Ai, dic!

A força de forces, ajudant-li ella, se mig aixecà, i aferrat per ses parets, i rossegant-

rossegant, pogué arribar an es llit, i s’hi estengué més mort que viu.

Sa fadrineta des castell no sabia què li passava, ni què pogués esser allò, ni què havia de fer-se.

Cop en sec, veu es falcó que se’n ve tot afuat, se planta damunt sa finestra, i diu , i torna

un homo, torna en Joanet, tot xerevel�lo, mostrant-li un ou amb sa mà, cridant:

—Què tal? Que el veus an aquest? Que el duc o no el duc…? He trobat es porc singlar, i

l’he mort. De dins ell és sortida una llebre i l’he agafada. De dins sa llebre és sortit un colom, i he

assolit es colom, i vetaquí s’ou que hi ha hagut dins es colom… I es gegant? A on és ell? A on és?

—S’ha hagut de tirar damunt es llit: és més de mig mort —diu ella.

—Idò anem a matar-lo de tot —diu en Joanet.

Ella li mostra sa cambra, ell hi entra, veu es gegantot estès, tremolant com una fulla de

poll, desvariejant… Li apunta bé an es front, li tira s’ou, s’ou l’ensivella entre cella i cella,

s’esclafa, i el deixa sec: no tirà cap coça.

A l’acte ses barres de cent quintars que hi havia a ses portes, caigueren trossos, ses portes

de ferro de set fulls s’obriren de pinte en ample, i sa fadrineta, més xalesta que un pasco, clama:

—Ara s’és acabat es meu encantament, gràcies a Déu! En nom de Déu com s’és acabat…!

Joanet, jo som sa filla del rei de totes aquestes terres: aquest gegantot me prengué i me tenia

encantada perquè no arribàs a esser reina. Anem a ca mon pare, a l’acte, que no sé si ja deu

esser mort. Mos casarem, i mos donaran sa corona.

Page 175: Vuit rondalles mallorquines

漁師の息子の話

163

「神様と鷹万歳!」と野ウサギ狩りの犬はすぐに言って鷹になりました。そして鳩の後を追います。

鳩は逃げ、鷹が追います。ズンズン、ズンズン速度を増して!ついに鳩はつかまり、逃げることができま

せん。腹が割かれて卵が取り出されました。あの卵、あれほど追い求めていた卵です。

___________________

くぼ地の中でこんなことが起っているとき、城の少女は、すでに二日前から病気が重くなっていた巨人

が床に長々と倒れているのを見つけました。巨人は口を開いて、こう叫び始めました。

「ああ、俺はだめだ!もういけない!俺はお終いだ!ああ、ああ!」

「怖がらなくても大丈夫」と少女は言いました。「すぐに治るわ」

「すぐに治るとも」巨人は大声で言いました。「だが、そのときは墓の中だ!ああ、ああ!」

少女はなんとか巨人の体を半ば起こし、壁伝いに引っ張って行って、やっとのことでベッドまでたど

りつくことができました。ベッドに横たわった巨人は死んだも同然の様子でした。

城の少女は巨人に何が起こっているのか、何の病なのか、またどうしてやればいいのかわかりません

でした。とそのとき、すごい速さで戻って来る鷹が見えました。窓際にとまると、「神様と人間万歳」と

言い、姿を人間に変えました。ジュアネットに戻ったのです。少年は得意げに手に持った卵を見せて大声

で言いました。

「どうだい見てごらん。僕は卵を持ってきたかい、それとも持ってこなかったかい?イノシシを見つ

けてやっつけたんだ。中から出て来た野ウサギも捕まえた。野ウサギの中から出て来た鳩もね。で、この

卵を鳩の体の中に見つけたってわけ。巨人は?どこ?どこ?」

「巨人はベッドに入っていなくちゃならないの。とっても具合が悪いわ」と少女は言いました。

「では、息の根を止めてやるとしよう」とジュアネットは言いました。

少女はジュアネットを寝室に案内しました。中に入ると、巨人が、ポプラの葉のようにわなわなと震

えてうわ言を言っています。ジュアネットはその額に狙いを定めて卵を投げつけました。卵は眉間に当た

って割れました。巨人はもうピクリとも動きません。

その瞬間、扉に掛かっていた百キンタルもある重い閂が落ちて粉々になりました。鉄の扉も一気に開

きました。少女はとても嬉しそうに言いました。

「ああ、神様、私の魔法がやっととけたわ!神様の御名にかけて、終わったのよ!ジュアネット、私

はこの辺りを治める王の娘なの。この巨人が私をさらって魔法をかけて、女王になれないようにしたの。

すぐにお父上のところへ行きましょう。まだ亡くなっていなければいいのだけど。結婚して、王位を継ぎ

ましょう」

Page 176: Vuit rondalles mallorquines

ES FILL DES PESCADOR 164

Se n’hi van. El rei encara fonc viu, i cuidà tornar loco de s’alegria de veure aquella filleta

seva, que ja la tenia per morta i re-morta. Ella se casà amb en Joanet, i los donaren sa corona.

En Joanet vengué a Mallorca a menar-se’n son pare i sa mare, se n’anà an aquella possessió

des barranc a cercar sa filla de l’amo, i la casà amb so senyor més noble de la cort; i visqueren,

tots plegats, una mala fi d’anys, contents i alegres; i encara són vius, si no són morts. I… qui no ho

creu, que ho vaja a cercar.

Page 177: Vuit rondalles mallorquines

漁師の息子の話

165

二人は連れ立って出発しました。王様はまだご存命でした。娘の姿を見て気が狂わんばかりに喜びま

した。もう死んだものと諦めていたのです。少女はジュアネットと結婚し、二人で王位を継ぎました。ジ

ュアネットはマリョルカに両親を迎えに行きました。また、あのくぼ地へ行って、農家の主人の娘と、宮

廷一の貴族を結婚させました。そしてみんなで何年も何年も、愉快に幸せに暮らしたのです。そして死ん

でいないとしたら、まだ生きているでしょう。信じられない人は、探しに行ってごらんなさい。

Page 178: Vuit rondalles mallorquines
Page 179: Vuit rondalles mallorquines
Page 180: Vuit rondalles mallorquines
Page 181: Vuit rondalles mallorquines

EN FERRANDÍ

❖❖❖❖❖

ファランディーファランディーファランディーファランディーのののの話話話話

Page 182: Vuit rondalles mallorquines

EN FERRANDÍ 168

EN FERRANDÍ1

Això era un pescador de canya, més retut que un ase de sínia que el prenen pes cuiro,

més magre que unes banastres i més cabeçut que un forc d’alls, perquè casi mai tocava escata

i, amb tot i això, sempre el tenien damunt ses penyes de mar amb sa canyeta i ses ginyes, o en

remull fins a mitjan cuixes dins qualque alguer, repassant es beverons, fent puu.

A ca seva casi sempre es gat podia jeure dins es fogons tot lo sant dia, perquè sa pobra

dona no tenia res que coure, i almanco estalviava sa llenya.

Però encara estalviava més es barram en matèria de rosegar. Ara en matèria de xerrar,

no el tenia en vaga mai: era com un cadellet de molí, sobretot quan ses veïnades li movien de

ses pescades d’ell.

Tota sa dot des pescador era una pollina i un jardinet davant ses casetes a on tenia s’alberg.

Un dia que havia vists llambres a betzef, però no n’havia pogut aturar cap, horabaixenc

de tot, li piquen: tira i me treu un peix vermell, de devers un pam, sa cosa més preciosa, i que

cuidava estellar-se de verducades i d’escaravits.

Com li treia s’ham, s’animaló diu:

—No hi ha remei, som teu; però no em menges, si vols estar bé: talla’m es cap i sa coa, i

treu-me s’espinada. Es cap dóna’l a sa dona, es cos a sa pollina, sa coa i s’espinada sembra-les

dins es jardinet. Si ho fas així, t’assegur que no te’n penediràs.

Fa lo que es peix havia dit, i dins poc temps sa dona tengué tres infants bessons, sa pollina

tres cavallets i dins es jardinet sortiren tres tarongers amb una espasa ben afuada i lluenta a s’ull

de més amunt.

Tota aquesta nèscia se féu gran; i hi hagué un cavallet, un taronger i una espasa per

cada un dels tres al�lots, que havien nom Joan, Toni i Ferrandí.

En Joan i en Toni sortiren de s’escuma de sa pesta: duien un dimoni a cada cabell. En

Ferrandí era bon al�lot de tot: només feia mal an es pa.

1 La me contaren l’amo en Guillem Pujades, de Manacor; i en Miquel Gelabert, Neula, i el sen Miquel

Estrany, Cadernera, de Son Llorenç.

Page 183: Vuit rondalles mallorquines

ファランディーの話

169

ファランディーファランディーファランディーファランディーのののの話話話話2222

昔々あるところに、骨と皮ばかりの頑固な水汲みロバよりも役立たずな一本釣りの漁師がいました。

ほとんど魚が釣れないのに、いつも岩の上から釣り糸を海に垂らしているのです。かと思うと、どこでで

も水の中に足を膝まで踏み入れて、なぜ釣れないのか仕掛けを調べたり、餌を付けた針を投げ入れたりし

ています。

漁師の家の猫は一日中、かまどの中で寝ていることができます。というのも、おかみさんは料理しよ

うにも食料はなく、薪も節約するからです。

何よりも節約できたのは顎の骨でした。噛みたくとも噛むものが無いのですから。ただ、しゃべるこ

とについてはおかみさんは疲れることを知りません。とてもおしゃべりで、とくに近所の人が彼女の夫の

漁について話させた日には留まるところを知りませんでした。

漁師の財産といえば、一頭の雌馬と住んでいる小さな家、そしてその前の狭い庭だけです。

ある日のことです。たくさん魚が見えているのですが、一匹も釣ることができません。暗くなってく

るころに、当たりがありました。竿を引いてみると手の平ほどの赤い魚でした。とても美しく動くたびに

壊れてしまいそうでした。

針をはずすと、魚は漁師に言いました。

「しかたがない、僕は君のものだ。だが、元気でいたかったら僕を食べない方がいいよ。頭と尻尾を

切り落として骨を取るんだ。頭はおかみさんにあげな。体は雌馬だ。で、尻尾と骨は庭に撒くんだよ。言

う通りにすれば後悔しないと思うよ」

漁師は魚に言われた通りにしました。するとしばらくたって、おかみさんは三つ子を生みました。雌

馬は三匹仔馬を生み、庭には三本オレンジの木が生えました。てっぺんには、よく研がれて光り輝く剣が

一振りずつ載っていました。

子供たちは皆、大きくなり、それぞれ、仔馬一頭、オレンジの木一本、そして剣一振りをもらったの

です。三人の名はジュアン、トニ、ファランディーといいました。

ジュアンとトニはとても悪い子でした。一本一本の髪の毛に悪魔が宿っているようです。ファランデ

ィーは誰にも悪さをしない、とてもいい子でした。

2

マナコルのギリェム・プジャダス、「ネウラ」ことミケル・ジャラベルト、「カダルネラ」ことサン・リュレンスの職人ミ

ケル・アストラニィから聞き取った話。

Page 184: Vuit rondalles mallorquines

EN FERRANDÍ 170

Ell havia de cuidar es tres cavalls, perquè en Joan i en Toni només pensaven a fer-los

córrer per llarg, dar-los moltes simades i gens de menjar casi mai.

En Ferrandí, en aixecar-se, anava an es seu a donar-li una besada an es front.

Un dia, com anà a donar-la-hi, va veure que li era sortit un estel, sa cosa més hermosa.

An en Joan i an en Toni s’enveja los rosegava com veien aquell estel an es front des cavall

d’en Ferrandí, i malaixamussos deien:

—Justament l’ha de tenir es seu i no es nostro? Això no és sofridor!

Un dia en Joan alça es cap, i diu:

—Me’n vaig a descobrir món. En mostiar-se es meu taronger, serà que necessitaré ajuda.

Pren es seu cavall i s’espasa, i hala petit! per avall, i de d’allà.

Camina caminaràs, a entrada de fosca, troba unes casotes i surt una geganta damunt es

portal.

—Alabat sia Déu! –diu en Joan.

—Per a sempre sia alabat! —respon aquella.

—No em deixaríeu romandre per aquesta santa nit?

—Sí fa, però has de fermar aquest cavall.

—Això costarà poc. Que hi ha fermadora a sa grípia?

—No; ventaquí una —diu sa geganta, i s’arrabassa un cabell, i l’hi allarga.

Ell el pren, el passa pes coll des cavall i tot d’una ell i cavall tornen de pedra marbre.

Es taronger d’en Joan aquell mateix moment se mostià, però ben mostii ben mostii.

Tres hores antes de s’alba, es cavall d’en Toni comença a eguinar, i eguina qui eguina.

En Toni se despert amb tants d’eguins i, cregut de que era rusca que tenia, li deia:

–Calla, cavallino!,

que és massa dematino

per dar-te l’ordi.

Però s’animaló, com més anava, més fort eguinava.

A la fi en Toni s’aixeca a donar-li recapte. Surt defora, ja era dia clar i me veu es taronger

d’en Joan tot mostii tot mostii.

—En Joan ha mester ajuda —diu ell. Me’n vaig a donar-n’hi. Si es meu taronger se mostia,

serà que me trobaré en es mateix cas.

Pren es cavall i s’espasa, i hala petit! per avall i de d’allà.

Page 185: Vuit rondalles mallorquines

ファランディーの話

171

ファランディーは三頭の馬の世話をしなければなりません。なぜならジュアンとトニは馬に鞭を当て

て走らせることしかせず、餌もろくにやらなかったからです。

ファランディーは起きると自分の馬の額に口付けしました。

ある日、口付けをしに行ってみると、馬の額にとても美しい星型が現れていました。

ジュアンとトニはファランディーの馬の額の星を見てうらやましくてしかたがありません。腹を立て

てこう言い合いました。

「寄りによってなんであいつの馬だけに出て、俺たちのには出ないんだ?耐えられねえよな!」

ある日、ジュアンは思い立って言いました。

「俺は世界を見に出るぞ。俺のオレンジの木が枯れたら、俺が助けを求めてると思ってくれ」

ジュアンは剣を持ち、馬に乗って、遠くを目指して下って行きました。

どんどん歩いて行くうちに暗くなってきました。大きな家が何軒か見えます。戸口に巨人の女が出て

きました。

「神様が崇められんことを!」とジュアンはあいさつしました。

「永遠に崇められんことを!」と巨人女が答えました。

「今晩、泊めていただけませんか?」

「いいけど、その馬はつないでおきなよ」

「そんなこと簡単です。餌場につなぐところはありますか?」

「いや、ないよ。ここならつなげるけど」と言うと巨人女は髪を一本引き抜いてジュアンに渡しまし

た。

ジュアンはそれを受け取って馬の首に巻きつけます。すると、ジュアンも馬も大理石に変わってしま

いました。

その瞬間、ジュアンのオレンジの木が枯れました。本当に、すっかり枯れてしまったのです。

夜明けの三時間も前に、トニの馬がいななき始めました。いなないて、いなないて止まりません。

トニはあまりうるさいので目を覚ましました。腹が減っているのだろうと思い、馬に言いました。

「黙れ、この馬!

まだお前に飼い葉をやるには

早すぎるぞ」

しかし、馬はますます高くいななきます。

ついにトニは起き出して餌をやることにしました。外に出ると、もう明るくなっていて、ジュアンの

オレンジの木が完全に枯れているのに気づきました。

「ジュアンが助けを求めている」とトニは言いました。「俺は助けに行く。もし俺のオレンジの木が

枯れたら、俺も同じ目に遭っていると思ってくれ」

トニは剣を持ち、馬にまたがると、遠くを目指して下って行きました。

Page 186: Vuit rondalles mallorquines

EN FERRANDÍ 172

Camina caminaràs, a entradeta de fosca topa aquelles mateixes casotes, i es cavall

eguina qui eguina.

—Que serà cosa que hi haja es meu germà per aquí? —diu en Toni.

Tot amb u, surt sa geganta damunt es portal.

—Alabat sia Déu! —diu ell.

—Per a sempre sia alabat! —respon ella.

—No em deixaríeu romandre per aquesta santa nit?

—Sí fa, però has de fermar aquest cavall.

—Això costarà poc. Que no hi ha fermadora a sa grípia?

—No, ventaquí una —diu sa geganta, i s’arrabassa un cabell i l’hi allarga.

Ell el pren, el passa pes coll des cavall i tot d’una ell i es cavall tornen de pedra marbre.

Es taronger d’en Toni aquell mateix moment se mostià, però ben mostii ben mostii.

Lo endemà, tres hores antes de s’alba, es cavall d’en Ferrandí comença a eguinar, i

eguina qui eguina.

En Ferrandí se despert amb tants d’eguins i, cregut de que era rusca que tenia, li deia:

–Calla, cavallino!,

que és massa dematino

per dar-te l’ordi.

Però s’animalet, com més anava, més fort eguinava.

A la fi en Ferrandí s’aixeca a donar-li recapte.

Surt defora, ja era dia clar i me veu es taronger d’en Toni tot mostii tot mostii.

—Ja no és en Joan tot sol que ha mester ajuda! —diu ell; també és en Toni. Me n’hi vaig a

donar-los-ne. Podia esser que es mostiàs es meu taronger: si es mostia, que vénga qui puga.

Pren es cavall i s’espasa, i hala petit! per avall i de d’allà.

Camina caminaràs, a entradeta de fosca, topa an aquelles mateixes casotes, i es cavall

ja comença a eguinar, i vénguen eguins i més eguins, que cuidava a estellar-se.

—Què serà això? —exclama en Ferrandí. Saps que hi havia d’haver es meus germans per aquí!

—Hi són —diu es cavall.

En Ferrandí, tot astorat veent que es cavall li havia respost, va dir:

–I què és això? I tu que saps parlar?

Page 187: Vuit rondalles mallorquines

ファランディーの話

173

どんどん歩いて行くと、辺りが暗くなってきて、例の部落に行き当たりました。馬はしきりにいなな

きます。

「兄さんはこの辺にいるんだろうか?」トニは独り言を言いました。

突然、巨人の女が戸口に出て来たので、

「神様が崇められんことを!」とトニはあいさつしました。

「永遠に崇められんことを!」と巨人女が答えました。

「今晩、泊めていただけませんか?」

「いいけど、その馬はつないでおきなよ」

「そんなこと簡単です。餌場につなぐところはありますか?」

「いや、ないよ。ここならつなげるけど」と言うと巨人女は髪を一本引き抜いてトニに渡しました。

トニはそれを受け取って馬の首に巻きつけます。すると、トニも馬も大理石に変わってしまいまし

た。

その瞬間、トニのオレンジの木が枯れました。本当に、すっかり枯れてしまったのです。

翌朝、夜明けの三時間も前に、ファランディーの馬がいななき始めました。いなないて、いなないて

止まりません。

ファランディーはあまりうるさいので目を覚ましました。腹が減っているのだろうと思い、馬に言い

ました。

「黙りなよ!

まだお前に飼い葉をやるには

早すぎるよ」

しかし、馬はますます高くいななきます。

ついにファランディーは起き出して餌をやることにしました。外に出ると、もう明るくなっていて、

トニのオレンジの木が完全に枯れているのに気づきました。

「助けを求めているのはジュアンだけじゃないぞ!」ファランディーは言いました。「トニもだ。二人

を助けに行かなくちゃ。僕の木も枯れるかもしれない。もし枯れたら誰でもいいから助けに来てくれ」

ファランディーは剣を持ち、馬にまたがりました。そして遠くを目指して下って行きました。

どんどん歩いて行くと辺りが暗くなり、例の部落に行き着きました。馬はすでにひどくいななき始め

ています。いなないて、いなないて、喉が割けてしまいそうです。

「これはどうしたことだ?」とファランディーは叫びました。「ここに兄さんたちがいるのかもしれ

ないぞ!」

すると、「ここにいるよ」と馬が言いました。

ファランディーは馬が答えたのでびっくり仰天しました。

「これはどうしたことだ。お前はしゃべれるのかい?」

Page 188: Vuit rondalles mallorquines

EN FERRANDÍ 174

–Sempre que sia necessari. En veure’t estret, mentres pugues, vine a mi amb excuses de

donar-me palla i jo et trauré des mig des fang.

—I es teus germans també parlen?

—Parlarien a son amo si son amo los tractàs així com tu em tractes a mi.

—Idò veam què he de fer ara!

—Pegar fins que t’hagen trets es germans teus i es meus.

Sa geganta mentrestant surt damunt es portal.

—Alabat sia Déu! —diu en Ferrandí.

—Per a sempre sia alabat! —respon ella.

—No em deixaríeu romandre per aquesta santa nit?

—Si fermes aquest cavall.

—Es cavall no mossega ni tira coces, i no ha mester fermar. Lo que importa, que abans de

més raons m’entregueu es meus germans.

—Que los m’has dats a guardar?

—Però vós les m’heu presos, gran polissona! Vénga-los més que de pressa!

—No lleu.

En Ferrandí se destira de s’espasa i s’hi aborda amb so cavall: i espasada ve i espasada va.

Sa geganta, veent-se perduda de tot, arriba a dir:

—No em mates! Ja los te daré!

Sa polissona se’n va allà on eren, los lleva aquell cabell que tenien mig passat pes coll des

cavall i a l’acte ells i es cavalls tornaren de carn i os.

Ja hi estaven, contents, en Joan i en Toni! Una aferrada pes coll i tot donaren an en

Ferrandí. No n’hi havien donada cap mai.

—A veure quina la feim ara? —digueren.

—Anem a trescar món!

—Anem.

Camina caminaràs, des cap de set dies topen a cal rei moro, que vetlava ses estrelles i

era de mala part ferm.

Pareixia com un gegant, tan grosses i ferestes tenia ses trossades; i encara la reina li

guanyava: no hi havia cap homo que se pogués provar amb ella.

Idò bé, tenien tres filles lo més agraciades, que valien ulls per mirar.

Page 189: Vuit rondalles mallorquines

ファランディーの話

175

「必要なときだけだけどね。君が危ない目にあったら、できるだけ僕のところにおいで。飼い葉をや

るって口実で。君を救ってあげるよ」

「君の兄弟たちもしゃべれるの?」

「飼い主が、君みたいに大事にしてくれていたらしゃべれただろうね」

「で、どうすればいいのさ?」

「君の兄さんたちと、僕の兄弟たちを助け出すまで休まないことだね」

巨人の女が戸口に出てきました。

「神様が崇められんことを!」とファランディーはあいさつしました。

「永遠に崇められんことを!」と巨人女が答えました。

「今晩、泊めていただけませんか?」

「その馬はつないでおくならね」

「この馬は噛まないし、暴れもしない。つなぐ必要はないよ。それよりも僕の兄さんたちを返せ!」

「なんで私がお前の兄さんたちを預かっていなきゃならないんだ?」

「兄さんたちを捕まえたじゃないか、悪党め!さっさと返すんだ」

「いやだね」

ファランディーは剣を抜くと、馬にまたがったままとびかかり、剣を振り回しました。

これはかなわぬと見た巨人の女は、

「殺さないでおくれ、返すから!」と言いました。

悪党の女は、兄たちと馬たちがいるところへ行き、馬の首に半ば刺さったままになっていた髪の毛を

引き抜きました。すると皆、元の姿に戻りました。

ジュアンとトニはとても喜びました!ファランディーを抱き締めさえしたのです。そんなことはそれ

まで一度もありませんでした。

「さて、どうしようか?」と彼らは言いました。

「世界を見に行こう!」

「行こう!」

一行はどんどん歩き続け、七日後にモーロ人の王の館に付きました。王は悪どく、抜け目のない男で

した。

体のどこをとっても恐ろしいほど大きくて、まるで巨人のようでした。しかし、王妃は王よりもさら

に大きかったのです。男でも王妃にかなうものは一人もありませんでした。

王と王妃には見目麗しい三人の娘がいました。

Page 190: Vuit rondalles mallorquines

EN FERRANDÍ 176

Ja ho crec que en Joan, en Toni i en Ferrandí s’hi embadaliren davant, i no los llevia altra

cosa que mirar-les-se, però ben arreu; i com més les se miraven, més los agradaven.

An el rei moro ses seves lletres li digueren que un d’aquells tres joves havia d’esser sa seva

destrucció.

—Així va això? —diu ell. Ho veurem, si serà ver! Anit los faç matar tots tres.

I passa aquestes ordes an es criats:

—En sortir es Deiols, heu d’estar aixecats: vos acostau de puntes de puntes a tots es llits,

fora es meu, i tallau tots es colls que no duguen collar de perles.

Com ses seves filles en duien, i hi dormien, i es tres germans no, per força es coll d’aquests

havien de pagar la festa.

En Ferrandí abans de colgar-se va a donar palla an es cavall, que li diu:

—Ulls espolsats i fora son! que vos ne volen fer una. En témer-te que ses filles del rei dormen,

acosta’t an es seu llit, treu-los es collars de perles que duen pes coll: posa-te’n un tu i un an en Joan

i s’altre an en Toni; i una hora antes de s’alba, que ningú se’n tema, donau-ho a ses cames.

En Ferrandí no mota an es seus germans ni fa res coneixedor.

Se’n va a jeure tothom.

En Joan i en Toni, tot d’una que tocaren llit, foren lo mateix de troncs.

En Ferrandí sols no se despullà. S’ajeu, així mateix, i allà espera qui espera que ses filles del

rei aferrassen es so.

Des cap d’una hora s’acosta an es seu llit i veu que ja l’han aferrat de tot.

A poc a poc los treu es collar de perles a totes tres: ell se’n posa un, i posa ets altres an en

Joan i an en Toni, i s’ajeu. Sa son la tenia a ses soles de ses sabates.

Sortiren es Deiols; es criats, amb una espasa que tallava com un raor, se’n van de llit en llit i

tallen tots es colls a on no troben collar de perles.

Lo endemà a trenc d’alba el rei moro s’aixeca, se’n va an es llits i m’hi troba ses tres filles

fora cap i coll, dins una bassa de sang.

Ets altres nius eren buits: ets estornells havien pres el vol.

S’animal cuidà a fer ull de flastomies, plors i descabdell.

Qui pagà la festa foren es criats, que los féu penjar pes peus a una torre i los tiraren pedres

fins que es cap los hagué botit.

Sabeu que s’hi eren espitxats, de falaguers, en Ferrandí i es seus germans!

Page 191: Vuit rondalles mallorquines

ファランディーの話

177

もちろん、ジュアン、トニ、ファランディーの三人は娘たちに見とれてしまいました。じっと見つめ

るばかりで口がきけません。見れば見るほど魅せられるのです。

モーロ人の王が占ってみると、三人の若者のうちの一人が王を殺すだろう、というお告げがありまし

た。

「なんだと?」とそれを見て王は言いました。「さて、そんなことができるかどうかみてみようじゃ

ないか。今晩三人とも殺してやる!」

そして王は召使たちにこう命じました。

「オリオン座のベルトの三つ星が昇ったら、お前たちは起きるんだ。それからわしのベッド以外のす

べてのベッドにこっそりと近づいて行って、真珠の首飾りをしていない首を掻くのだ」

三人の娘は首飾りをしたまま眠っていましたが、三人兄弟はしていなかったので、この三人の首が届

けられるはずでした。

ファランディーは寝る前に馬に飼い葉をやりに行きました。馬はファランディーにこう言いました。

「寝ないように注意しな!君たちに何かしようとたくらんでるよ。王の三人の娘が寝入ったら、近づ

いて行って、その首にかかっている首飾りを取るんだ。で、それを自分とジュアンとトニの首にかけるん

だよ。そして夜が明ける一時間前に、誰にも気づかれないように逃げ出すのさ」

ファランディーは兄たちには何も言いませんでしたし、怪しまれるようなこともしませんでした。

皆、床に就きました。

ジュアンとトニはベッドに入るやいなや、ぐっすりと眠りこみました。

ファランディーは服を脱ぎませんでした。横になると王の娘たちが眠るのをじっと待ちました。

ベッドに入って一時間ほど経ったころ、娘たちが眠りに落ちたのがわかりました。

慎重に三人の真珠の首飾りを外し、一本は自分の首にかけ、ほかの二本はジュアンとトニの首にかけ

てから、また横になりました。とても寝るどころではありません。

オリオン座のベルトが昇りました。召使たちは、よく切れる剣を持って、ベッドからベッドへと巡

り、真珠の首飾りをしていない首を掻きました。

翌朝、辺りが明るくなる頃、モーロ人の王は起き上りました。寝室へ行くと首のない娘たちの死体が

血の池の中に横たわっているではありませんか。

それ以外のベッドは空です。小鳥たちは飛び去ってしまったのです。

王は悪態をついたり、泣いたり、わめいたり。

つけを払わされたのは召使たちでした。王は召使たちを塔から逆さづりにし、首がもげてしまうまで

投石の的にしたのです。

まんまと素早く逃げおおせたファランディーと兄たちはどんなに満足だったことでしょう!

Page 192: Vuit rondalles mallorquines

EN FERRANDÍ 178

Camina caminaràs, des cap de temps un diu:

–Que anam a llogar-mos a cal rei cristià?

–No ho haguesses dit!... Anem-hi!

Se n’hi van, i s’hi lloguen.

Al punt el rei estigué tot encantat d’en Ferrandí i el volia sempre amb ell, i el va fer es criat major.

En Joan i en Toni, en lloc d’estar agraïts de tot an aquell germanet seu que los havia

salvada dues voltes la vida, no podien sofrir que ell hagués d’esser es major i arribaren que no el

podien veure ni pintat.

En aquell entremig, el rei cristià, cansat de moure guerra an el rei moro i de mai poder-lo

safalcar, crida ets homos que se tenien per més sabuts des seu reinat, perquè li diguessen quin

remei hi hauria per capturar es moro.

Aquells homos li digueren:

—Mentres no li prenguen s’espasa que li feren ses fades, que en dir-li: —Espasa, talla caps!, —

en talla mentres n’hi vénguen davant; mentres no li saupen aquesta espasa, no el faran recular.

Com en Joan i en Toni ho saberen, se’n van an el rei i li diuen:

—En Ferrandí se deixa dir que es dóna amb cor de prendre s’espasa del rei moro.

El rei l’envia a demanar i li enfloca aquesta:

—He sabut que dius que et dónes amb coratge de prendre s’espasa del rei moro.

—Jo! —diu s’al�lot, sorprès i astorat.

—Tu, tu! —diu el rei. —Sobretot, no importa parlar-ne pus. Ja pots esser partit ara mateix i

no tornes que no la me dugues.

En Ferrandí quedà de pedra. Veu que no hi ha altre remei que creure i se’n va a treure es

cavall, que li diu:

—No hages por: la duràs. Te vests de pelegrí, te n’hi vas, demanes que et deixen

romandre. S’espasa, es moro no la deixa mai: en colgar-se, la se posa davall es coixí. Així com

pugues, afica’t davall es llit; i, en dir-te: —Bufa an es foc, —bufa a l’aire; i, en veure sa teva, fes

navegar sa destral.

—Vol dir no te n’he de menar?

—Te convé més deixar-me.

El deixa ben comanat i ja és partit.

Camina caminaràs, des cap de set dies arriba a cal rei moro, horabaixa de tot.

Page 193: Vuit rondalles mallorquines

ファランディーの話

179

どんどん歩いてしばらく行くうちに、一人が言いました。

「キリスト教徒の王様の館に泊めてもらおうじゃないか」

「そりゃいい!行こう、行こう」

三人はキリスト教徒の王様の館に行き、泊めてもらいました。

王様はファランディーのことをすぐに気に入って、いつも身近に置いておきたがりました。そして召使

頭に任命しました。

ジュアンとトニは、二度も命を救ってもらったのに感謝するどころか、弟が召使頭に取り立てられ、会

うことさえままならなくなったたことに我慢がなりませんでした。

一方、モーロ人の王とのいつ果てるとも知れぬ戦争に疲れ果てたキリスト教徒の王様は、国中の知恵者

を自認する者たちを集めて、モーロ人の王を捕まえる手立てを諮ることにしました。

知恵者たちはこう言いました。

「モーロ人の王から、妖精たちに作ってもらった剣を取り上げないかぎり、王を降参させることはでき

ますまい。その剣は、『剣よ、首を切れ!』と言うと、目の前にある首をすべて切り落としてしまうので

す」

それを知ったジュアンとトニは王様のところへ行ってこう言いました。

「ファランディーは、自分にはモーロ人の王の剣を奪うだけの勇気がある、と申しております」

王様はファランディーを呼びにやって、こうたずねました。

「モーロ人の王の剣を奪うだけの勇気がある、と言っているそうだな」

「私がですか?」ファランディーは驚き、恐れて言いました。

「そうともお前だ!」と王様は言いました。「それ以上ことばは無用だ。今すぐに出発し、モーロ人の

王の剣を奪うまで帰ってくるではないぞ」

ファランディーは石のように固まってしまいました。こうなったら馬の言うことを信じるしかない、と

馬のところに行きました。すると馬はこう言ったのです。

「心配することはないよ。首はとって来られるさ。巡礼者のかっこうして行くんだ。で、泊めて欲し

いって言うのさ。モーロ人の王はいっときもあの剣を離しはしない。寝る時も枕の下に入れておくぐら

いだ。君はすきを見て王のベッドの下に潜り込む。で、『火を吹け』って言われたら、空中に息を吹き出

すんだ。で、すかさずナイフを使うのさ」

「君は一緒に来てくれないの?」

「僕は残った方がいいんだ」

馬はファランディーにしっかりと言い含め、ファランディーは出発しました。

どんどんと歩いて行き、七日後にモーロ人の王の館に着きました。辺りはもう暗くなっていました。

Page 194: Vuit rondalles mallorquines

EN FERRANDÍ 180

Déu va compondre que només hi fos la reina, i no el va conèixer.

—No deixaríeu romandre aquest pobre pelegrí per aquesta santa nit? —diu ell.

—Per part meva podeu romandre —diu ella. —Lo que hi ha, que el rei du molt contra es

pelegrins i, si no us amagau ben amagat, no sé què en farà, de vós.

—Deixau estar s’ànsia per mi —diu ell. —Ja m’amagaré!

Ell va veure la reina descuidada i, zas!, se n’entra dins sa cambra i s’amaga davall es llit.

Fosca negra, s’entrega el rei moro.

Venia cansat i mort: sopen i se’n van a jeure.

Ja havien apagat es llum, ja estaven colgats, i el rei diu a la reina:

—Has aficades ses sabates bé davall es llit?

—Me pens que no.

—Idò les hi havies d’aficar, que llavors en sa nit, si m’aixec, hi travel.

Bota des llit, afica ses sabates; i les afica tant, que arriba an en Ferrandí.

—I què dimoni serà això ara? —exclama el rei. —Ell trob fort!

Encén es llum, alça sa davantera i m’afina en Ferrandí, tremolant com una fulla de poll.

—Ah gran polissó de Ferrandí del dimoni! —diu ell. —Ara t’hi tenc! Ara em pagaràs sa

nova i sa vella! Ja no en faràs altra, gran polissó!

Però qui cuidà a fer es tro de tot fonc la reina mora.

—Oh mala ànima! —deia ella. —Polissó més que polissó, que fores causa de sa mort de

ses meves filletes! T’hem de menjar frit! No te n’escapes! Jo mateixa t’he de fregir! M’he

d’assaciar de tu, gran polissó!

El fermaren amb una cadenota a una estaca i ella va dir an el rei:

—Mira, el mos hem de menjar sofregit amb arròs, an es dimoni. No vull que cap criat el

toc: jo mateixa l’he d’escabetxar i l’he de coure. Tu ara mateix vés-te’n a convidar aquells altres

tres reis de la nostra, que s’havien de casar amb ses nostres filletes, i que és segur que se’n

xuparan es dits, d’aquest convit. Hala, de pressa a menar-los! que llavors no faceu tard!

El rei moro a l’acte toca soletes a menar aquells tres, que eren reietons que estaven baix d’ell.

La reina posa una caldera d’aigo damunt es fogó, comença foc i vénguen encenalls i

més encenalls, i fum i fum.

Page 195: Vuit rondalles mallorquines

ファランディーの話

181

神様のおはからいのおかげで、その時は王妃しかおりませんでした。王妃はファランディーの顔を知

らなかったのです。

「この哀れな巡礼者に一夜の宿を提供してはいただけぬか?」とファランディーは言いました。

「私はよろしいですけど」と王妃は言いました。「王様は巡礼には反対なさっております。しっかり

と隠れていなければ、何をされても知りませんよ」

「ご心配なく。ちゃんと隠れますから」とファランディーは言いました。

王妃の注意がちょっとそれたすきに、ファランディーはさっと寝室に入ってベッドの下に潜り込みました。

辺りがすっかり暗くなるころ、モーロ人の王が現れました。

くたくたに疲れているようです。夕食をとると、王は寝に行きました。

明かりが消され、横になると王は王妃に聞きました。

「靴をちゃんとベッドの下に入れたか?」

「入れてないと思いますよ」

「じゃ、ちゃんと入れておかねば。夜中に起きてつまづくといけない」

王はベッドから飛び起きて、靴をベッドの下に押し込みました。あまり奥まで入れたので、ファラン

ディーに当たってしまいました。

「こりゃ、いったい何だ!」王は叫び声を上げました。「何か固いものがあるぞ!」

明かりをつけて寝具を上げると、ポプラの葉のようにわなわなと震えているファランディーの姿が見

えました。

「こいつはあの悪党のファランディーじゃないか!」王は言いました。「ついに捕まえたぞ!古いこ

とから新しいことまで、たっぷりと罪の償いをさせてやるからな。これ以上、わしをひどい目に遭わせら

れないようにしてやるぞ、大悪党め!」

しかし、もっと腹を立てていたのは王妃でした。

「なんて腹黒い人なんでしょう!」と言いました。「悪党どころじゃないわ。お前が私の娘たちを殺

したようなものよ!焼いて食ってやるからね!逃げるんじゃないよ!私がこの手でお前を焼いてやる!腹

いっぱい食ってやるから、大悪党!」

ジュアネットは鎖で杭につながれました。王妃が王に言いました。

「この悪魔を焼いて炊き込みご飯にして食べてしまいましょうよ。召使には手は出させない。私がこ

の手で殺して料理するのよ。あなたは今すぐに行って、仲間の三人の王様たちを招待していらっしゃい。

お三人は娘の婿になるはずだったのに。招待されれば、きっと指をなめるほどこの料理が気に入っていた

だけるでしょう。さあ、急いでお連れしなさい!ぐずぐずして遅れちゃだめよ!」

モーロ人の王はさっそく三人の王を呼びに行きました。三人は王の支配下にある小国をそれぞれ治め

ていたのです。

王妃は水を入れた大なべを火にかけました。火を起こして薪をどんどんとくべますが、煙がもうもう

と立ち昇るばかりです。

Page 196: Vuit rondalles mallorquines

EN FERRANDÍ 182

Tenia su-allà una destralota ben esmolada. Desferma en Ferrandí, i li diu:

—Hala, bufa an es foc!, veam si l’encendràs, i no farà tant de fum.

En Ferrandí se posa a bufar a l’aire, mirant per amunt.

—An es foc t’he dit que bufasses, gran carronya, i no a l’aire! —diu la reina.

—I com ho fan per bufar-hi? —diu ell.

—Tan poc tranc tens que no ho saps? —diu ella. —Així, tros de corda!

S’acala davant es fogó i hala bons bufs.

Es seus pits pareixien unes manxes de ferrer.

En Ferrandí tot d’una pega grapada a sa destral, entaferra destralada a la reina a cau

d’orella i li féu botir es cap dins es foc.

I què fa ell? La trosseja tota, la tira dins sa caldera i fa un bon arròs, bullit i ofegat; posa

taula; colga dins es llit una caera ben tapada, amb so cap de la reina que guaitàs damunt es

coixí, lo mateix que si dormís.

Davall es coixí troba s’espasa del rei moro, que amb sa rabiada i sa pressa que duia la hi

havia deixada.

Mai li havia succeït un tal.

Ja ho crec que en Ferrandí li posà ses mans damunt i, com un llonzí, cametes me valguen!

cap a entregar-la an el rei cristià.

Es moro arriba devers mitjan capvespre amb aquells tres reietons, amb ses dents que los

pruaven de clavar-se en Ferrandí dins l’ànima.

—Sí que ho serà, saborós, es polissó! —deien ells. —Ni ets ossos hem de tirar! Tot ha de venir

dins sa nostra panxa!

Arriben: troben taula posada, s’arròs cuit, es bullit dins una olla i s’aufegat dins dues

greixoneres.

No veuen la reina, el rei guaita dins sa cambra: veu s’embalum damunt es llit, amb so cap

damunt es coixí, i diu:

—Callau, que dorm! Això és que amb sa gran trescalamena i malaveig li és venguda son i

s’és tirada dalt es llit. No res, posem-mos en taula, i amb so trull ja es desxondirà i li donarem

aquesta sorpresa.

Page 197: Vuit rondalles mallorquines

ファランディーの話

183

脇には大きな包丁も用意してあります。ファランディーの鎖を解いて言いました。

「さあ、火を吹くんだ。煙ばっかりじゃなくて、火がつくようにやってみなさい!」

しかしファランディーは、上を向いて息を吹きました。

「火の方を吹けっていったのよ、怠け者が、空中を吹いてどうするの!」と王妃は言いました。

「どうやって火を吹けばいいんだい?」とファランディー。

「なんて不器用な奴なんだろう、そんなことも知らないのかい?こうやるんだよ、役立たずめ!」

こういって王妃は火の前に行き、勢いよく何度も吹きました。

王妃の胸は鍛冶屋のふいごのようでした。

ファランディーはパッと包丁を取り、王妃の耳の辺りに切りつけました。王妃の首は切られて火の中

に落ちました。

それからファランディーはどうしたでしょう?王妃の体を丸ごと切り刻んで大鍋の中に放り込み、煮

込みと、炊き込みご飯にしてしまったのです。テーブルをセットします。ベッドの中には、ミツバチの巣

を入れてしっかりと布団をかぶせておきました。枕の上には王妃の首を置いて、まるで寝ているようにし

ました。

ジュアネットは枕の下にあったモーロ人の王の剣を見つけました。あまりに腹を立てていた上、急い

でいたので、王は忘れて行ってしまったのです。

そんなことはそれまでに一度もありませんでした。

もちろんファランディーは剣を取り、野ウサギのように素早く逃げ去りました。キリスト教徒の王様

に剣を渡すためです。

モーロ人の王は、夕方になって配下の三人の王を連れて戻って来ました。皆、ファランディーを早く

食べたくて歯がうずうずしていました。

「あの悪党の味は格別だろうて!」口々に言っていました。「骨も捨ててはならんぞ!すべて我らが

腹の中に収めるのだ!」

館に着いてみると、炊き込みご飯が大鍋の中でぐつぐつと煮えています。そして二つの鍋の中には肉

のスープと煮込みも。

王妃が見当たらないので、王は寝室をのぞきました。ベッドの布団はふくらみを帯びていて、枕の上

には王妃の頭が見えているので、こう言いました。

「静かにしろ、王妃は眠っておる!大仕事でてんやわんやで疲れてしまい、眠くて横になったのだろ

う。しかたない。我々だけテーブルに就こう。食べる音で目が覚めて、我々を見て驚くに違いない」

Page 198: Vuit rondalles mallorquines

EN FERRANDÍ 184

S’asseuen, s’aborden a s’arròs i no los tocà voreres; envesten es bullit i no hi deixaren

ponedor; los arramben s’aufegat i excusaren an es moixos ses feines de llepar es plats, de nets

que los deixaren. Pareixia que no hi havien menjat mai.

—Vaja quina porcada! —diu el rei, com s’ho varen haver acabat. —I no hem pensat a

deixar-ne per ella! Quin perboc, haver-lo aguiat i no poder-lo tastar!

—Sí que la hi hem feta d’ase i seca! —exclamen tots, més plens que tudons, que no se

podien atxafegar.

—I com dimoni —diu el rei— aquesta dona ha agafat es so[n] tan fort?

S’aixeca, li pega crit, i se n’entra dins sa cambra, crida qui crida:

—Que seràs el dimoni per dormir? Hala, aixeca’t! Ja dormiràs en esser morta! Que no

t’aixeques? Mal dormisses tapada!

Anava a dir de foc, com ja era devora es llit.

Pega costerada a la reina i sa caera pren per un vent i es cap per s’altre: l’homo quedà

de pedra.

Tot d’una no pogué dir paraula: li entrà un tremolor per tot el cos; s’hagué d’asseure.

Els altres hi acudeixen, i queden aborronats davant aquella feta: es cap de la reina sense

es cos, i el rei pegant-se amb so cap per ses parets, bolcant-se per en terra com un rabiós,

traguent espires p’ets ulls i foc pes queixals, i carrerancs de carretades de flastomies per sa boca

contra en Ferrandí; demanant per ell un pi dins cada ull i tant de foc damunt com terra tenia

davall; tirant-li gotes, pestes i llamps de totes ses classes que es flastomadors fins se saben treure:

gota serena; gota coral, que no deixa tirar cap coça; pesta cernuda, que no fa pont i arriba

pertot; pesta grumallosa, que s’afica an es foc, quant i més a sa gent; i fins i tot li tirà llamps

verds, forcats i forrats de pell de dimoni.

Res d’això aturà en Ferrandí, que se n’anava com un coet cap a cal rei cristià a entregar-

li s’espasa del rei moro.

Aviat hi va esser i la hi entrega.

El rei cuidà a tornar loco de content com la contemplava dins ses seues mans, i que ja no

serviria pus per arronsar els seus exèrcits.

Llavors sí que l’estimà, an en Ferrandí; no sabia què fer-se per ell. No volgué que fes pus de

criat, sinó que menjàs i begués i se passejàs.

El rei cristià aplega tota sa força des regnat i envest es moro; i l’arronsà, però de bona manera.

Page 199: Vuit rondalles mallorquines

ファランディーの話

185

王たちはテーブルに座り、炊き込みご飯に飛びつきました。ほとんど噛まずに飲み込んで行きます。

つぎにスープにとりかかり、飲み干します。それから肉の煮込みを取り、猫さながらに皿までなめてきれ

いにしてしまいました。まるで、それまでものを食べたことがないかのようでした。

「こりゃ、まずいことになった!」食べ終わってしまってから王が言いました。「王妃に何も残して

やらなかったぞ!自分で用意したごちそうを味わえなかったら、どんなに機嫌を悪くすることか!」

「たしかにまずいですな!」動けないほど腹いっぱいになった三人の王も同調しました。

「それにしても、王妃はずいぶんぐっすりと寝ているもんだな」と王が言いました。

王は立ち上がって寝室に入って行いって、こう怒鳴りました。

「眠り続けると悪魔にでもなれるというのか?さっさと起きろ。死ねば嫌でもたっぷり眠れるぞ。起

きないのか?悪魔になるつもりなら、せめてちゃんと火の布団をかぶって寝ろ!」

「火の布団を」と言いかけたところで、王はベッドの脇に来ていました。

王が王妃を一つたたくと、ミツバチの巣が右左に飛び散りました。王は石のように固まってしまいま

した。

最初は一言も発することができなくなり、それから体中に震えがきて、座り込んでしまいました。

ほかの王たちも寝室に入り、その光景に身の毛がよだつ思いでした。体の無い王妃の首が転がり、

王は頭を壁に打ち付けるやら、怒りで床を転げ回るやらしているのですから。目から火花を散らし、奥

歯から火を吐かんばかりです。ファランディーを呪うことばがその口から次から次へと出てきます。「

奴の両目に松の木をつっこんでやる。足下の地面と同じぐらい大量の火で上からあぶってやる。あらん

限りの雨、病、嵐の雷―すべてを奴に投げつけてやる。奴は目が見えなくなり、臨終さながらの苦しみで

何もできなくなるのだ。次から次へと伝染するペスト、火をもってしても直すことのできないペストにか

からせてやる。最後には悪魔の衣をまとって枝分かれする緑の稲妻に打たれるのだ!」

ファランディーはそんなことにはおかまいなし。キリスト教徒の王様の館を目指してロケットのよう

に走って行きました。モーロ人の王の剣を渡すためです。

そして着くやいなや、剣を差し出しました。

王様はその手に渡された剣を見て、気が狂わんばかりに喜びました。この剣は、もう王様の軍隊を撤

退させることはできないのですから。

王様はファランディーを、本当に心から愛しました。何を褒美にやっていいかわからないほどです。

召使を辞めさせて、自由に食べたり、飲んだり、散歩したりしてもよいという許可を与えました。

キリスト教徒の王様は国中の兵を集めてモーロ人の王を攻撃し、徹底的に打ち破りました。

Page 200: Vuit rondalles mallorquines

EN FERRANDÍ 186

Es moro ho donà a ses cames, i si no té sort de tancar-se dins es seu castell principal, no

n’haurien cantat pus galls ni galines.

El rei cristià posa siti an es castell; i bé el va estrènyer, bé el va batre, però no li pogué fer res.

El deixa en banda i crida de bell nou ets homos que se tenien per més sabuts de tot es

regnat, perquè li diguessen com ho havia de fer per prendre aquell castell.

Ninguns n’hi sabien donar clarícies, fins que hi va haver un homonet vell que li digué:

—No li prendrà es castell, an el rei moro, que no li tallen un grandiós pi que hi té dedins.

Tot d’una que en Joan i en Toni saben això, se presenten an el rei i li entimen aquesta:

—En Ferrandí se deixa dir que es donaria amb coratge de tallar es pi del rei moro.

—Què és lo que me deis?

—Lo que sent.

—Que vénga a l’acte en Ferrandí!

L’hi fan anar i li diu:

—Mira, sé que et deixes dir que te donaries amb coratge de tallar-me es pi del rei moro.

—Jo? —exclama tot sorprès s’al�lot.

—Tu, tu —diu el rei.

—Li assegur per cosa certa que no he dita una tal paraula. M’ho han perposat.

—Vaja, no faces es desmenjat amb talent. Així com me dugueres s’espasa, tallaràs es pi. Ja

pots partir en voler, i no tornes que es pi no estiga amb ses rels per amunt o amb sa soca bocins.

En Ferrandí quedà de pedra.

Veent que no hi havia altre remei, se’n va a treure es cavall, que li digué:

—No hages por: tallaràs es pi si fas es cap viu. Deixa’t sa barba, vestí’t de pelegrí, passa

per davant cal rei moro i dius que vas a cal rei cristià a veure cremar en Ferrandí.

S’al�lot se deixa sa barba, se vest de pelegrí i ja és partit camina caminaràs.

Des cap d’una mesada, que sa barba ja tenia un forc, passa un dematí per davant cal rei

moro, i el troba damunt es portal que escampava la vista.

—Alabat sia Déu! —diu en Ferrandí.

—Per a sempre! —diu el rei.

—¿No em deixaríeu reposar una estoneta i beure un glop d’aigo per amor de Déu?

—Ara és hora de Déus! Sabeu què sou voltros pelegrins? Uns polissons. No valeu ses palles

d’allà on jeis!

Page 201: Vuit rondalles mallorquines

ファランディーの話

187

しかしモーロ人の王は逃げ出しました。運よく籠城することができなかったら、それでお終いだった

でしょう。

キリスト教徒の王様は城を包囲しました。盛んに圧力をかけたり攻撃したりしますがどうにもうまく

行きません。

いったん攻撃を止めて、ふたたび国中の知恵者を自認する者たちを集め、どうやったらその城を落と

すことができるかを諮りました。

一人の老人が、次のように言うまで誰一人いい考えを思いつきませんでした。

「城の中にある立派な松の木を切り倒さなければ、モーロ人の王の城を落とすことはできますまい」

ジュアンとトニはこれを聞いてすぐに王様のところへ行って言いました。

「ファランディは、自分にはモーロ人の王の松を切るだけの勇気があると申しております」

「何だと?」

「いま申し上げた通りです」

「すぐにファランディーを連れて来い!」

連れて来られたファランディーに王様は言いました。

「お前はモーロ人の王の松を切るだけの勇気があると言っているそうだな?」

「私がですか?」驚いた若者は叫びました。

「そうとも、お前だ」と王様は言います。

「そんなことを言った覚えは誓ってございません。誰かがでっちあげたのです」

「そう謙遜することはない。剣を持ち帰ってくれたお前だ。松も切ってくれるだろう。いつでも好

きな時に出るがよい。松の木を根っこを上にさかさまにして持ち帰るか、幹をばらばらに切って持ち帰

るか、いずれにせよ、それまでは戻って来るではないぞ」

ファランディーは石のように固まってしまいました。

もう逃れようがないと覚悟して、馬のところへ行きました。馬はファランディーにこう言いました。

「心配することはないよ。慎重にやれば松は切れるさ。まずあご髭を生やして巡礼者のかっこうをす

るんだ。それでモーロ人の王の館の前へ行って、これからキリスト教徒の王様の館へファランディーが火

あぶりにされるのを見に行くところだって言うのさ」

若者はあご髭を生やし、巡礼者のかっこうをしてずんずんと歩いて行きました。

一ヶ月後、あご髭はとても長くなっていました。ある朝、モーロ人の王の館の前まで来ますと王が門

のところでこちらを見ていました。

「神様が崇められんことを!」とファランディーはあいさつしました。

「永遠に崇められんことを!」と王が答えました。

「後生ですから、ちょっと休んませていただけませんか?水も一杯いただきたいのですが」

「今は神の時間だ。お前ら悪党の巡礼者は知るまいが。寝床の藁ほどの値打もないくせに!」

Page 202: Vuit rondalles mallorquines

EN FERRANDÍ 188

—No vos faceu dolent per un glopet d’aigo!

—No res, beveu; però m’heu de dir d’on veniu i a on anau.

—Vénc de voltar el món i me’n vaig a cal rei cristià, perquè m’han assegurat per cosa

certa que demà ha de fer cremar un tal Ferrandí, alhaca ferm, que n’ha fetes cent per un passol

a tots es qui se són posats amb ell.

—Què me deis? —exclamà el rei moro, pegant un gran bot i obrint uns ulls que com que

s’hagués d’esqueixar ses pipelles. —En Ferrandí? ¿Aquell gran polissó d’en Ferrandí han de

cremar? I ho sabeu cert?

—Figurau-vos que ho ha dit es criat major del rei cristià. Aquestes orelles meves, aquestes

mateixes orelles, ho han sentit.

—I no m’enganau?

—Què he d’enganar, senyor rei! Sobretot, jo vos convid a anar-hi; i si no és així com dic, hi

va es coll.

El rei se posà fora de si; es cap li cloquejava a les totes.

—Que hi veniu o no hi veniu? —digué en Ferrandí.

—Homo —exclama el rei, —jo hi vendria, i de bona gana; no puc! Vaja, però no puc! I

me’n sap, de greu, no poder venir! Ho seria, grossa, sa vega que faria de veure’l cremar, an

aquest polissó; perquè es s’homo que m’ha fet més mal del món! Però saps quina passada! Ell el

rei cristià és també es meu contrari més gros: i ¿no seria de bèsties jo anar-me’n a ca seva així, a

la babal�lana? No seria això anar a dir-li: —Mira, vemetaquí, mata’m!? —Vaja! No hi puc venir, i

foris! No, i jo donaria tot quant tenc i esper a tenir per veure-los fer es darrer badall a tots dos!

Podeu estar ben segur!

—Lo que es diu an en Ferrandí, l’hi poreu veure fer demà.

—Perquè llavors el me facen fer a mi?

—Ca, homo! Si hi podeu venir bellament sense que el rei cristià se’n tema.

—Sí! En no esser que hi vaja volant! ¿Que me sabríeu posar unes ales, vós?

—I aviat!

—Què és això que deis?

—Que si vós voleu, vos duré davant cal rei cristià, i veureu sa funció d’en Ferrandí i ningú

se temerà de res, ni sabran si hi sou.

—Digau, idò, què hem de fer.

Page 203: Vuit rondalles mallorquines

ファランディーの話

189

「たった一杯の水ごときのために悪行をなさるな!」

「いいだろう、飲むがいい。だが、その前にどこから来て、どこへ行くのか言ってみろ」

「私は世界を見て回っております。これからキリスト教徒の王のところへ行きます。明日、ファラン

ディーという男が火あぶりになると聞いたからです。係った人たちに大層悪いことを重ねてきた悪党だそ

うです」

「なんだと?」モーロ人の王は、両眼を塩壺のように大きく見開き、飛び上がって叫びました。「フ

ァランディーだと?あの大悪党のファランディーが火あぶりになるのか?確かだろうな?」

「キリスト教徒の王の召使頭から聞いたんですよ。私のこの二つの耳ではっきりと聞きましたとも」

「俺をだますんじゃあるまいな?」

「王様をだますはずがありましょうか!どうです、ご自分で見にいらっしゃってみたら?間違いだっ

たら、この首を差し上げます」

モーロ人の王は怒りで頭の中が煮えたぎっています。

「いっしょにいらっしゃいますか?いらっしゃらないのですか?」ファランディーは聞きました。

「よし」と王は大声で言いました。「行くとも。喜んで行くとも。いや、だめだ!行けないのだ。

残念でならぬが、行けないのだ。あの悪党が焼かれるのを見られたらどんなに愉快だろう。あいつは俺

に、この世の誰よりも悪行を働いたんだからな。だが、キリスト教徒の王は俺の一番の宿敵だ。そいつ

の館に、素知らぬ顔で行くなんてもってのほかだろう。『やあ、来たぞ、さあ、殺してくれ』って言うよ

うなもんじゃないか。いや、だめだ、行けないぞ!ファランディーとキリスト教徒の王が死ぬのを見られ

るなら、今ある財産もこれから稼ぐ金も全部取られても惜しくはない。それは確かだ!」

「明日になればファランディーが死ぬのを見られますよ」

「それから俺が殺されるのもか?」

「とんでもない!キリスト教徒の王に気づかれずに、安心して行く方法がありますよ」

「そうとも!飛んで行ければな。俺に翼でも付けてくれるというのか?」

「はい、今すぐに!」

「いったい何を言ってるんだ?」

「お望みとあらば、キリスト教徒の王の目の前にお連れし、ファランディーが殺される場面を見て、

誰にもあなた様がそこに居ると気づかれない方法があるんですよ」

「言ってみろ、どうすればいいんだ?」

Page 204: Vuit rondalles mallorquines

EN FERRANDÍ 190

–Què hem de fer? Tallar aquest pinarro que teniu dins sa clasta, buidar-li sa soca ben

buidada, fer-hi un parell de foradins. Vós vos hi posau dedins, carregam sa soca damunt dos o

tres carros i partirem. Amb excuses de que la duim a vendre, passarem per sa plaça a on han de

cremar en Ferrandí; mos hi aturarem fins que l’hagen cremat, i vós pes foradins guaitareu i ho

veureu tot de lo més bé.

Com el rei moro sent aquest pla, roman tot astorat. Des cap d’una estona, diu:

—El dimoni sou per treure idees! Aquesta seria molt bona si no fos que té un emperò ferest.

—Com és ara! —diu es pelegrí.

—Que aquest pi no se pot tallar! Primer me tallaran sa barba a mi!

—Idò no digueu que tengueu ganes tan fortes de veure cremar en Ferrandí.

—Si no ho digués, diria mentides.

—No em vengueu a contar rondalles! Quan s’homo, i sobretot un rei com sou vós, vol fer

una cosa de bon de veres, la fa; i no s’empatxa de raons. ¿De què vos serveix esser rei, si no vos

poreu assaciar de lo que teniu ganes?

Què me’n direu? Ell es pelegrí el va sebre trastejar tan bé, an es moro, tengué traces per

encalentir-lo tant sobre s’anar a veure sa cremadissa d’en Ferrandí, que el ginyà i deu més a

tallar es pinarro.

Buiden sa gran soca, hi fan dos o tres forats de barrobí. Es moro s’hi posa dedins, la

carreguen damunt tres carros i ja són partits cap a cal rei cristià.

Es pelegrí comana an es carreters que no s’aturen fins que hi sien davant, i que allà

s’aplegarà amb ells, en haver enllestides altres feines que té.

Ses feines foren que pren una drecera, amb quatre bots és a cal rei cristià, li diu lo que

passa i que sa questió és que, en arribar es carros amb sa soca, hi haja un gran munt de llenya

ben seca as mig de sa plaça.

Dins una exhalació sa llenya hi va esser. No se deia per què havia de servir, i ja ho crec

que picà sa mosca a tothom sobre què poria esser allò.

La ciutat al punt estigué alta: no hi havia qui passàs per carrers i places, de gernació.

El rei dóna orde que tothom que vulga anar pes mig ha de dir:

—Avui el cremam! Avui el cremam!

Encara no se varen esser passades aquestes ordes, com d’un cap a l’altre de la ciutat

tothom cuidava a esgargamellar-se cridant: —Avui el cremam! Avui el cremam!

Page 205: Vuit rondalles mallorquines

ファランディーの話

191

「どうすればいいか、ですって?まずあの中庭の大きな松の木を切り倒して、幹の中をすっかりくり

ぬくんです。そして二つ穴を開けます。王様が中に入ったら、それを荷車に載せて出発です。材木を売り

に行くという口実で、ファランディーが火あぶりにされる広場に入れます。そこで奴が火あぶりにされる

まで待っていれば、その二つの穴から全部見られるっていう寸法です」

これを聞いてモーロ人の王はおおいに驚きました。しばらく置いてからこう言いました。

「悪魔のような知恵を持った男だ!その案は素晴らしいが一つだけ重大な難点がある」

「どんな難点です?」と巡礼者は聞きました。

「あの松の木は切るわけにはいかんのだ!切ったら、俺の髭も切られてしまう!」

「ではファランディーが火あぶりになるところがご覧になりたいなどとおっしゃらぬことです」

「それでは自分の気持ちにそむくことになる」

「ごたごたおっしゃっていても始まりません。男が、とくに陛下のような王が何かを本当にしたいと

いうときにはするものです。理屈をこねて止めるべきではありません。陛下がなさりたいことがおできに

ならないなら、王でいらっしゃることにどんな意味があるのでしょう?」

どうです?巡礼者はとても巧みに王を説得し、ファランディーの火あぶりの刑を見たいという気持ち

を煽ったので、ついに松の木を切ることになりました。

松の木の幹がくり抜かれ、キリで二つ三つ穴が開けられました。モーロ人の王が中に入り、松の木は

三台の荷車の上に乗せられました。こうしてキリスト教徒の王様の館へ向けて出発したのです。

巡礼者は御者に王様の館の前に着くまで止まらないように言いつけました。館の前で落ち合うことに

しておいて、その間にもう一つの仕事を済ませようというのです。

その仕事とは、近道をしてすぐにキリスト教徒の王様の館に着き、成行きを説明することでした。松

の幹を積んだ荷車が着いたときには、広場によく乾いた薪を山のように積み上げておくことが肝心です。

すぐに薪の用意ができました。何のためだかは明かしてありません。誰もが、これからいったい何が

起こるのだろう、と興味津々でした。

町の雰囲気ははたちまちのうちに盛り上がりました。通りも広場も人で一杯で歩くことができないぐ

らいです。

王様は、見物に来る者は次のように言いながら来るように、とお触れを出しました。

「今日、奴を火あぶりにするぞ!今日、奴を火あぶりにするぞ!」

このお触れを出すか出さないかのうちに、町のあちこちから、皆の叫び声が上がりました。

「今日、奴を火あぶりにするぞ!今日、奴を火あぶりにするぞ!」

Page 206: Vuit rondalles mallorquines

EN FERRANDÍ 192

Arriben es tres carros amb sa socota i es moro dedins, guaita qui guaita i escolta qui escolta.

Com ell sent tant d’avui el cremam, avui el cremam, cuidà a esclafir de content: no hi

cabia, dins sa soca.

—Sí que va bé! —deia ell. —Sí que serem arribats de bon toc! Sí que n’hi passaré, de gust,

de veure’l fer flamada, an aquell polissó! Voldria que el cremassen a poc a poc, perquè fos més

gros es turment! Oh que m’agradaria poder anar a pegar-li unes quantes tionades!

Mentrestant es carros ja eren davant cal rei cristià. D’orde d’en Ferrandí desjunyen es

parells i acaramullen tota sa llenya entorn de sa socota. Llavors li peguen foc i fum i fum.

Prompte hi hagué una flamada de més de cent pams; i aviat llenya, carros, soca i rei

moro va esser tot caliu i cendra.

Ja estigué fet del rei moro, des seu castell, de tot es seu poder!

Poreu creure el rei cristià si devia botar d’alegria i xalar a les totes.

Com es seus vassalls saberen qui era que havien cremat, tothom tirà sa casa per sa

finestra: se varen fer tres dies de festa i rigueren i folgaren fins que se pogueren aguantar.

An en Ferrandí el passejaren en triumfo; i, en sortir an es carrer, tothom ja s’hi abordava a

fer-li festes i xicotines.

El rei sí que n’hi féu.

Li digué que no volia que aixecàs una palla d’en terra, i passa orde que tothom el tractàs

com a senyor i que li accedissen tot lo que demanaria, mentres no fos contrari a sa llei de Déu.

I en Ferrandí, tot xerevel�lo, menjava i bevia i se passejava, i a onsevulla se presentàs era

ben arribat.

Ara es seus germans, el dimoni los se’n duia d’enveja. No menjaven ni dormien, pensa qui

pensa quina la hi havien de fer.

El rei encara era fadrí, i li arribà a ses orelles que hi havia la princesa d’Orient, que tenia es

regnat més gran del món i també era fadrina, i donava carabassa a tots es qui li demanaven de

noves. No anava gens de posar es coll davall es jou del sant matrimoni; i no era que no servàs es

llum ben dret i que no se pogués passejar cara alta per onsevulla.

El rei cristià estava tot elevat amb ses noves que li venien d’aquesta princesa.

—Ai si jo li podia arribar! Si jo amb un enginy o s’altre la pogués prendre!... No em puc

casar en no esser amb ella!

Page 207: Vuit rondalles mallorquines

ファランディーの話

193

モーロ人の王が入った松の幹を載せた三台の荷車が到着しました。王は目をこらし、耳を澄ませてい

ます。

「今日、奴を火あぶりにするぞ!今日、奴を火あぶりにするぞ!」という声を聞いたとき、幹の中の

王は嬉しさではちきれそうになりました。

「うん、うまく行っているぞ!」と王は言いました。「間に合ったようだな。あの悪党の奴が炎に包

まれるのをじっくり楽しめそうだ。じわじわと焼いて欲しいものだ。苦しみが大きいようにな。できるこ

となら出て行って何発かお見舞いしたいのものだ!」

そうこうするうちに三台の荷車はキリスト教徒の王様の館の前に着きました。ファランディーの命令

で、大きな松の幹の周りに薪が積まれ、火が放たれました。煙がもくもくと上がります。

炎はすぐに百パム以上の高さに達しました。やがて薪も、荷車も、松の幹も、そしてモーロ人の王も

炭と灰になってしまいました。

キリスト教徒の王様がたいそう満足し喜びで飛び上がったことは想像にかたくないでしょう。

家臣たちも、誰が焼かれたのかを知って、皆、大喜びしました。三日間の祭が催され、誰もが精一杯

笑って祝いました。

ファランディーは勝利の行進をさせられました。通りに出ると、人々が寄ってきてお祝いを言い、褒

めたたえました。

もちろん王様も同じようにしました。

王様はファランディーに、仕事はしなくていい、領主として遇しよう、と言いました。神様の法に反

しない限り、何でも望むものを与えようとも言いました。

ファランディーは幸せでした。食べ、飲み、歩き回りました。どこへ行っても大歓迎されました。

一方、兄たちは、嫉妬という悪魔にとりつかれていました。食べることも、寝ることもできません。

ファランディーをなんとか痛い目にあわせてやろうと考えに考え抜きました。

王様はまだ独り者でした。王様の耳に、東方に世界一大きな王国を持つ、やはり独身のお姫様がいる

という噂が入りました。しかもそのお姫様は、求婚者をことごとく退けているというのです。お姫様はそ

もそも結婚する意志がないのです。行いが曲がっているとか、堂々と顔を上げて自由に歩けないようなこ

とをしたというのでもなさそうです。

キリスト教徒の王様はそのお姫様の噂を聞いてたいそう張り切りました。

「余がその姫と結婚できればいいのだが!何か良い方法を思いついて結婚できればいいのに…!その

姫とでなければ余は結婚せぬぞ!」

Page 208: Vuit rondalles mallorquines

EN FERRANDÍ 194

Crida els homos més sabuts des regnat per veure com ho ha de fer per robar la princesa

d’Orient i no n’hi hagué cap que li donàs gens de camí.

I el rei ben apurat, que no veia per on caminava.

An en Joan i en Toni los vengué una idea del dimoni.

Se presenten an el rei, i li diuen:

—Senyor rei, en Ferrandí se deixa dir que es donaria amb coratge d’anar-li a menar la

princesa d’Orient.

—De bo?

—I tant de bo!

—Que vénga a l’acte.

L’hi fan anar, i li diu:

—Mira, me vull casar amb la princesa d’Orient. Tu l’has d’anar a robar, i no torns que no

la’m mens.

En Ferrandí no hi féu dos mots: va veure que era ben per de més.

Se’n va an es cavall, que li digué:

—No hages por, la durem. Posa’t damunt mi i cap a llevant falta gent.

S’hi posa i de d’allà com un llamp.

Passen per dins un pollar, i senten uns piulos, sa cosa més llastimosa.

En Ferrandí davalla i veu que és un ocellet embarassat dins un aritjal i que ja feia ses darreres.

El desembarassa i es cavall diu:

—Arrabassa-li tres plometes i guarda-les, que prou les hauràs mester.

Les hi arrabassa, li amolla i s’ocellet, tot eixerit, per amunt i per amunt.

Pega bot dalt es cavall, que prengué de bell nou sa fua, i amb una exhalació varen esser

a mar.

Dins un baixest d’arena, a on ses ones havien feta mica d’escapada, afina un peixet que

se revinglava com un desesperat, ofegant-se de tot.

En Ferrandí l’agafa per sa coeta per tirar-lo a mar, i es cavall diu:

—Treu-li tres espines i guarda-les, que prou les hauràs mester.

Les hi treu, l’amolla dins s’aigo, i es peixet per endins i per endins just un llampó.

Es cavall diu:

Page 209: Vuit rondalles mallorquines

ファランディーの話

195

王様は国中の知恵者を呼んで、東方のお姫様をさらうにはどうしたらいいかを諮りましたが、誰も答

えることができません。

困り果てた王様は何も手につきません。

そのときジュアンとトニは悪魔のような考えを思いつきました。

王様の前に出ると、こう言いました。

「王様、ファランディーは王様のために東方のお姫様をお連れするだけの勇気があると言っておりま

す」

「本当か?」

「もちろんです」

「すぐに来させろ」

連れて来られたファランディーに王様は言いました。

「よいか、余は東方の姫君と結婚したいのだ。お前が行ってさらって来い。姫君を連れて来るまで帰

って来てはならんぞ」

ファランディーは今度は何も言いませんでした。言っても無駄だとわかっていたからです。

そして馬のところへ行きました。馬はこう言いました。

「心配しなくてもいいよ。連れて来られるよ。僕の上に乗りな。一緒に東へ行こう」

ファランディーは馬にまたがって、稲妻のような速さで走り出しました。

ポプラ林を通ったときに、とても悲しげなさえずりが聞こえました。

ファランディーが馬を降りてみると、小鳥がいばらにひっかかっていて、今にも死にそうです。

ファランディーが小鳥をいばらからはずしてやると、馬が言いました。

「小鳥の羽根を三本抜いてとっておきなよ。今に要るようになるから」

ファランディーは三本羽根を抜き、小鳥を逃がしました。小鳥は元気よく上へ上へと舞い上がって行

きました。

ファランディーは馬に飛び乗って再びすごいスピードで走り出しました。あっという間に海辺に着き

ました。

波打ち際の砂の斜面で小魚が一匹、息も絶え絶えになって体をよじっています。

ファランディーが小魚の尻尾をつかんで海に逃がそうとすると、馬が言いました。

「三本小骨を抜いてとっておきなよ、今に要るようになるから」

ファランディーは小骨を三本抜いて小魚を水に放してやりました。小魚は稲妻のような速さでどんど

ん潜って行きました。

そのとき馬が言いました。

Page 210: Vuit rondalles mallorquines

EN FERRANDÍ 196

—Ara tornaré un vaixell de vidre i dóna’m sempre cap a llevant. En esser an es port de la

princesa d’Orient, fas a sebre a tothom que, per deixar veure es vaixell, hi ha d’entrar sa primera

de tots la princesa. Tot d’una que hi pos es peus, me pegues un toc amb sa mà, tot dient: «Hala

petit!», i estam salvats.

Encara no hagué dit això, com pega llongo dins mar i torna un vaixell de vidre, que feia

feredat de gros i embellia d’hermós.

Es buc era de vidre de mil colors, els arbres eren d’or, ses vergues de plata, velam i

cordam de seda. No hi faltava un amèn.

En Ferrandí li dóna cap a llevant i vos assegur que les tallava bé, a ses ones, que en

deixava, de solc i de sabonera darrere, i que en feia, de camí.

Des cap de set dies arriba an es port de la princesa d’Orient.

Com veren es vaixell de vidre, que resplendia com un sol, tota la ciutat s’abocà an es

moll. Tothom demanava per veure es vaixell per dedins.

—Tots el podeu veure —deia en Ferrandí; —però vull que la senyora princesa sia sa

primera. Si ella no ve davant, no hi arribareu: tendreu es morro curt.

La princesa ho sap i no hi fa dos mots.

Se’n va amb tota la cort an es moll i, sa de davant de tots, se’n puja an es vaixell.

Encara no hi tengué es peus, com en Ferrandí pega toc a s’arbre mestre, tot dient:

—Hala, petit!

Dir-ho i es vaixell esser cent llegos enfora fonc tot u.

Podeu pensar quin esglai per la princesa.

Veent-se perduda, tira una pinta d’or a la mar.

Toquen a terra i es vaixell torna cavall, amb en Ferrandí i ella damunt; i de quatres cap a

cal rei!

Passen per dins un pollar i ella d’amagat se treu un anell de diamants i el tira.

Arriben a cal rei i en Ferrandí presenta la princesa.

Era s’al�lota més garrida i plantosa que s’hagués vista mai.

Tothom queda feritlà davant ella, sobretot el rei, que digué:

—A veure quan mos casam!

—Jo no em cas —diu ella— que no em duguen quatre gerres d’aigo des pou des lleó per

rentar-me.

Page 211: Vuit rondalles mallorquines

ファランディーの話

197

「こんどは僕がガラスの船になるから、一緒に東方へ行こう。東方のお姫様の港に着いたら、船をお

披露目したいが、まずお姫様にご乗船いただきたい、って皆に言いふらすんだよ。お姫様が船に足を踏み

入れたら、『今だ、小さいの!』って言いながら手で合図をしておくれ。そうすれば僕らは大丈夫だ」

まだ言い終わらないうちに馬は海に大股で入って行き、ガラスの船に姿を変えました。恐ろしいほど

大きく、とても美しい船です。

ガラスでできた船は千もの色に輝いています。帆柱は黄金、帆げたは銀、帆と縄は絹でできていま

す。何一つ足りないものはありませんでした。

ファランディーは東方を目指します。船は快調に波を切り、道のような泡の航跡を後ろに残して進ん

で行きました。

七日後に、船は東方のお姫様の港に着きました。

太陽のように輝くガラスの船を見て、町中の人々が桟橋にやって来ました。皆が中を見たがります。

「全部見せてあげますよ」とファランディーは言いました。「でも、まずお姫様に最初に見ていただ

きたいんです。お姫様がご覧になったあとでなければ皆さんは入れません。申し訳ありませんが我慢して

ください」

それを知ったお姫様はすぐに行くことに決めました。

宮廷中の人々をお供に桟橋に行き、先頭に立って船に乗り込みました。

お姫様が船に足をかけたかかけないかというときに、ファランディーは主帆柱に向かって合図をしな

がら、「今だ、小さいの!」と叫びました。

そう言うやいなや、船は百海里沖に出ていました。

お姫様がどれほど恐れ戦いたか言うまでもありますまい。

もうどうしようもないと悟ったお姫様は黄金の櫛を海に投げ入れました。

陸に着くと船は馬の姿に戻りました。ファランディーとお姫様がその上に乗っています。そして王様

の館を目指し、全速力で走りました!

ポプラの林を通りすぎるときに、お姫様はそっとダイヤの指輪を外して落としました。

王様の館に着くと、ファランディーは王様にお姫様を紹介しました。

お姫様はそれまで誰も見たことがないほど美しく優雅でした。

誰もがその姿を見て驚きました。とくに王様はひどく驚いて、こう言いました。

「さあ、結婚しようではないか!」

「私は結婚しません」お姫様は言いました。「『ライオンの井戸』から壺四杯分の水が届けられて私

がその水で体を洗うことができるまで結婚しません」

Page 212: Vuit rondalles mallorquines

EN FERRANDÍ 198

Aquest pou tenia s’aigo set-centes braces endins, i el guardava un lleó, fermat amb una

cadena que tirava set llegos de llarg; i, en acostar-s’hi ningú, l’esbenava. No n’hi havien pres un

glop mai, d’aigo.

El rei no hagué de mester que en Joan i en Toni li anassen a borinejar a s’orella: —En

Ferrandí se deixa dir que duria aquestes gerres.

Sense que li bufassen, crida s’al�lot, i li diu:

—Tu que t’ets sabut enginyar per dur-me la princesa, enginya’t per dur-li ses quatre gerres

d’aigo des pou des lleó. Vés-te-n’hi a l’acte i no tornes que no les dugues!

En Ferrandí se’n va tot acongoixat an es cavall, que digué:

—No hages por! Posa’m uns arganells amb quatre gerres, i tu damunt. Es lleó, en estar

despert, té ets ulls clucs; en dormir, los té badats. En veure-los-hi badats, afanya’t a treure ses

gerres, carrega-les-me i, en tenir-les jo damunt, som escàpols.

Li posa uns arganells amb quatre gerres i ja són partits.

Camina caminaràs, arriben an es pou ditxós.

Es lleonot, que era com un bou, estava ajagut allà devora, badant uns ulls com uns platets.

En Ferrandí amb quatre grapades umpl ses gerres; i just com posava sa darrera dins ets

arganells, es lleonot se despert i enverga bramul i llongo cap an es cavall. Però es cavall, amb

ses quatre gerres i en Ferrandí damunt, cametes me valguen! per avall; i es lleó darrere ell, com

un dimoni. I desiara li arribava amb sos claus i amb ses arpes devers ses garres i sa coa; però es

cavallet ho feia de tot, i no perdia gens, i més tost reprenia.

Com varen haver corregudes set llegos, sa cadena des lleó s’acabà, i es lleó no se pogué

fer pus enfora; i allà estirades, i espolsades, i bramuls, i pols a l’aire.

Oh quina rabiada va prendre aquell animal! Si sa cadena no fos estada tan revenguda, la

rompia.

No tengué altre remei que tornar-se’n an es pou, coa baixa i brufant.

En Ferrandí arriba a cal rei i entrega ses quatre gerres d’aigo.

Quan la princesa les tengué i se va esser rentada, diu:

—Ara necessit sa pinta d’or per pentinar-me.

—En tenc una que no ha fet res mai –diu el rei.

—No em serveix: ha d’esser sa meva.

—I a on és aquesta pinta?

Page 213: Vuit rondalles mallorquines

ファランディーの話

199

その井戸は、七百ブラスも奥まったところに水があり、七リェグアの長さの鎖でつながれたライオン

が水の番をしています。誰かが近づくと八つ裂きにしてしまうのです。その水を一口でも飲んだことがあ

る者はまだ誰もおりませんでした。

こんどはジュアンとトニが「ファランディーが四つの壺を持ってくると申しております」とご注進に

およぶ必要はありませんでした。

言われるまでもなく、王様はファランディーを呼んでこう言ったからです。

「お前は余のために姫を連れて来てくれた。次は姫のために『ライオンの井戸』から壺四杯分の水を

汲んできてやってくれ。今すぐでかけて、水を汲むまで戻って来るでないぞ!」

ファランディーは悲しい顔をして馬のところに行きました。馬はこう言いました。

「心配しなくてもいいさ!僕の背中に四つの壺を入れた籠を載せて、その上に君が乗るんだ。ライオ

ンは起きているときは目を閉じていて、寝ているときは目を開けている。目が開いていたら、急いで壺を

外して水を汲み、僕の背中に積んだら、逃げ出すってわけだ」

ファランディーは四つの壺を入れた籠を馬に乗せて、出発しました。

どんどん歩いて行き、井戸に着きました。

雄牛のように大きなライオンは皿のように大きな目を見開いてかたわらに横たわっています。

ファランディーが素早く壺を満たし、籠に入れていたまさにそのとき、ライオンが目を覚まし、ひと

声うなったかと思うと馬の方へ大股で一歩踏み出しました。しかし、四つの壺とファランディーを乗せた

馬は、ひるむことなく走り出しました!下の方を目指し、ライオンに追われながら、悪魔のように走りま

す。ときにはライオンの牙や爪が馬の脚や尻尾を捕えそうになります。それでも馬は風のように走りまし

た。速度をゆるめるどころかさらに速く走りました。

七リェグアも走ったところで、ライオンの鎖がのびきりました。それ以上遠くへは行くことができま

せん。鎖を引っ張り、飛びかかり、吠え、砂煙を巻き上げますが届きません。

ライオンはなんと怒っていたことか!鎖が太くなかったら引きちぎっていたでしょう。

ライオンは尻尾を巻き、うなだれて井戸に戻るしかありませんでした。

ファランディーは王様の館にたどり着き、水が入った四つの壺を差し出しました。

その水で体を洗ったお姫様は、こう言いました。

「こんどは、髪をとかす黄金の櫛がいるわ」

「新品の櫛が一つある」と王様。

「私の櫛じゃないとだめだわ」

「で、どこにあるんだ、その櫛は?」

Page 214: Vuit rondalles mallorquines

EN FERRANDÍ 200

—Dins mar. I no em pentinaré ni em casaré que no la tenga.

El rei crida en Ferrandí:

—Ara a la princesa li falta sa pinta d’or per pentinar-se i casar-mos. Sa pinta és dins mar. Tu

que no tens res impossible, vés-la-hi a dur. Parteix a l’acte i no tornes, que no la dugues.

En Ferrandí, tot acongoixat, se’n va an es cavall, que li diu:

—No hages por; anem a mar, allà mateix on vaig tornar un vaixell de vidre, i crides:

—Animalet de Déu,

dóna’m lo que és meu,

i jo et daré lo que és teu.

Se n’hi van, i en Ferrandí de dalt una tenassa se posa a cridar:

—Animalet de Déu,

dóna’m lo que és meu

i jo et daré lo que és teu.

—Animalet de Déu

dóna’m lo que és meu,

i jo et daré lo que és teu.

Al punt guaita un peixet amb sa pinteta d’or a sa boca.

Era aquell mateix que en Ferrandí l’havia trobat que s’ofegava i l’havia tirat a la mar.

En Ferrandí li pren sa pinteta i li torna aficar ses tres espines així com les tenia primer, i cap

a cal rei s’ha dit.

Com la princesa veu sa pinta d’or, diu:

—Ara em falta un anell de diamants.

—I a on és? —diu el rei.

—Me caigué dins un pollar. I no em casaré que no el tenga.

El rei crida en Ferrandí:

—–Ara li falta un anell de diamants per casar-mos i li caigué dins un pollar. Tu que no tens

res impossible, vés a dur-l’hi. Parteix a l’acte i no torns que no el dugues.

En Ferrandí tot acongoixat, se’n va an es cavall, que li diu:

—No hages por: posa’t damunt mi, anem an aquell pollar per on passàrem i crides:

—Animalet de Déu,

dóna’m lo que és meu

Page 215: Vuit rondalles mallorquines

ファランディーの話

201

「海の中。櫛が戻ってくるまで私は髪もとかさないし、結婚もしないわ」

王様はファランディーを呼びました。

「姫はこんどは黄金の櫛を所望だ。髪をとかして余と結婚するためにな。櫛は海の中だ。お前にでき

ないことは一つもなかろう。櫛を探しに行け。すぐに出かけて、みつけるまで戻って来るでないぞ」

ファランディーは悲しそうな顔で馬のところへ行きました。馬は言いました。

「心配しなくてもいいよ。海へ行こう。着いたら僕がガラスの船に変身するから。そしたら君はこう

叫ぶんだ。

『神の動物よ、

僕のものを僕に返してください。

あなたのものはあなたにお返ししますから』

海に着いて、岩の上に立ったファランディーはこう叫びました。

「神の動物よ、

僕のものを僕に返してください。

あなたのものはあなたにお返ししますから」

「神の動物よ、

僕のものを僕に返してください。

あなたのものはあなたにお返ししますから」

すぐに、小さな魚が黄金の櫛を口にくわえて浮かんでくるのが見えました。

それは、ファランディーがかつて砂の上で窒息しかかっていたのを海に逃がしてやった魚でした。

ファランディーは櫛を受け取り、骨を元通りに返してやりました。そして王様の館へ戻ったのです。

黄金の櫛を見てお姫様は言いました。

「こんどはダイヤの指輪がないわ」

「どこにあるんだ?」と王様が聞きました。

「ポプラ林で落としたの。あの指輪がなければ結婚しません」

王様はファランディーを呼んで言いました。

「今度はダイヤの指輪だそうだ。結婚するには、ポプラ林で落としたその指輪が必要だと言ってお

る。お前にできないことは一つもなかろう。指輪を探しに行け。すぐに出かけて、みつけるまで戻って

来るでないぞ」

ファランディーは悲しそうな顔で馬のところへ行きました。馬は言いました。

「心配しなくてもいいよ。僕の上にお乗り。前に通ったポプラ林に行こう。でそこで叫ぶんだ。

『神の動物よ、

僕のものを僕に返してください。

Page 216: Vuit rondalles mallorquines

EN FERRANDÍ 202

i jo et daré lo que és teu.

Se n’hi van; i en Ferrandí se posa a cridar:

—Animalet de Déu,

dóna’m lo que és meu

i jo et daré lo que és teu.

—Animalet de Déu,

dóna’m lo que és meu

i jo et daré lo que és teu.

Al punt, tac!, se’n ve aquell mateix ocellet que l’havien trobat embarassat, i duia s’anell

de diamants amb so bec.

En Ferrandí l’hi pren, li torna aficar ses tres plometes allà on les tenia primer, i cap a cal rei

falta gent!

Com el rei veu s’anell, el se’n du corrents a la princesa, tot dient:

—Aquesta vegada se fa s’esclafit!

Però es comptes foren errats, perquè la princesa, com tengué s’anell, sortí amb aquesta:

—Ara per casar-me, m’han de fer una fornada de pa de xeixa i la m’han de treure sense pala.

El rei ja ho hauria fet a tocs. Cremat de tot, fet un Nero, crida en Ferrandí i li diu:

—Ara vol que li facen una fornada de pa de xeixa i que la hi treguen sense pala. Tu que

has fet el més, faràs el manco: tu la trauràs. Ja t’avisaran com sia s’hora.

En Ferrandí quedà sense polsos. Se’n va tot plorant an es cavall, que li diu:

—Consent a morir per salvar-te la vida. Talla’m sa vena altèria, derramaré tota sa sang. En

esser mort, m’escorxes, no em deixes gens de carn an es cuiro, el t’abrigues ben abrigat i no et

farà res s’entrar dins es forn.

En Ferrandí per cap vent del món volia matar es cavall, fins que a la fi hi allarga es coll.

L’escorxa sense deixar-li gens de carn an es cuiro i l’avisen de part del rei que sa fornada

de pa ja és traguedora.

L’homo s’abriga es cuiro ben abrigat, s’afica dins es forn i amb quatre grapades va tenir

es pa defora.

Es cuiro feia xiu-xiu i fum per llarg; i si en Ferrandí hi està mig minut més, ja no l’hauria

defensat pus d’aquella calentor abrusadora.

Page 217: Vuit rondalles mallorquines

ファランディーの話

203

あなたのものはあなたにお返ししますから』って」

ファランディーはそこに着くと、こう叫び始めました。

「神の動物よ、

僕のものを僕に返してください。

あなたのものはあなたにお返ししますから」

「神の動物よ、

僕のものを僕に返してください。

あなたのものはあなたにお返ししますから」

すぐにサッと、あのいばらにひっかかっていた小鳥が飛んで来ました。くちばしにダイヤの指輪をく

わえています。

ファランディーは指輪を受け取って、小鳥に元通りに羽根を戻してやりました。そして王様の館に戻

りました。

王様は指輪を見るや、急いでそれをお姫様のもとへ持って行きました。そしてこう言ったのです。

「こんどこそ結婚できるぞ!」

しかし、王様は間違っていました。というのもお姫様は、指輪を受け取ったのに、こんなことを言い

出したからです。

「私と結婚したいなら、窯一杯の小麦のパンを焼いて、それを大ヘラを使わずに取り出してちょうだ

い」

王様はもうあきらめてしまおうかと思いました。しかし思い直し、腹が立ってしかたがなかったもの

の、ファランディーを呼んでこう言いました。

「こんどは窯一杯の小麦のパンを焼いて、それを大ヘラを使わずに取り出せと言っている。お前はも

っと難しいこともやってのけたのだ、これぐらいのことはできるだろう。お前がパンを取り出すのだ。焼

けたらお前を呼びにやるぞ」

ファランディーは恐ろしくなりました。泣きながら馬のところへ行くと、馬がこう言いました。

「僕は君を救うために、死ぬことにしたよ。僕の動脈を切っておくれ。そうしたら、体中の血が流れ

出る。僕が死んだら皮を剥ぐんだ。皮に肉が少しもついていないようにね。君はその皮をしっかりとかぶ

って行けば、窯の中に入っても大丈夫」

ファランディーは絶対に馬を殺したくはありませんでしたが、結局そうするしかありませんでした。

肉が残らないようにすっかりと皮を剥いだときに、王様の使いがパンが焼けたので、もう取り出すこ

とができる、と知らせに来ました。

ファランディーはすっかりと皮をかぶり、窯の中に入ると素早くパンを外に出しました。

皮はプスプスと音をさせ、煙を立てていました。ファランディーがもう三十秒長く窯の中にいたら、

皮も凄まじい熱から少年を守ってやることはできていなかったでしょう。

Page 218: Vuit rondalles mallorquines

EN FERRANDÍ 204

Presenten sa fornada de pa a la princesa i aquella gran traïdora diu an el rei:

—Aquesta l’ha treta en Ferrandí: ara n’has de treure una tu, si vols que mos casem.

Com el rei la sent, se vola, li diu ses mil llàstimes, li fa ses mil amenaces; però ella, sa més

fresca del món, i com si li haguessen tirades palles de Menorca, no s’aturava de dir:

—Tots aquests estufornos són ben excusadors! Amb mi no hi valen amenaces. Podràs fer lo

que vulgues; però lo que es diu casar-te amb mi, si no treus sa fornada de pa sense pala, mira

quina hora t’ho dic, no t’hi casaràs.

El rei a la fi va veure que no hi havia altre remei.

—No res —digué; —en Ferrandí s’abrigà es cuiro des seu cavall: jo me n’abrigaré set, i m’hi

faré deixar molta carn. I així, com sa calentor los haurà travessats, jo ja tendré sa fornada fora.

En seguida fa pastar, i enfornar, i escorxar set cavalls, comanant que deixassen molta carn

en es cuiros.

Li donen avís que sa fornada ja és cuita; ell s’abriga es set cuiros, i se n’entra dins es forn.

Aquella tanta carn se fongué, es suc se va encendre, es cuiros feren flamada i el rei

romangué cuit. Només quedà una mica de cendra.

Aquí en Toni i en Joan digueren:

—Ara en Ferrandí se farà l’amo de ses metles. No tenim més remei que fugir.

I fugiren abans de més raons i no los veren pus.

La princesa d’Orient, com va veure el rei cremat dins es forn, digué an en Ferrandí:

—Ara em vull casar. I és amb tu que em casaré, si tu vols; perquè ets tu que m’has

guanyada: tu vares tenir enginy per robar-me; tu em dugueres s’aigo des pou des lleó; tu em

trobares sa pinta d’or i s’anell de diamants; tu has treta sa fornada de pa de xeixa sense pala.

Aquesta serà sa fornada de noces.

Ja ho crec que en Ferrandí no hi va fer dos mots!

Se casà amb la princesa, feren unes noces mai vistes i foren els reis més poderosos del

món.

Varen tenir una partida d’infants i visqueren com Josep i Maria anys i més anys; i encara

són vius si no són morts. I al cel mos vegem tots plegats. Amèn.

Torre Nova, juliol de 1897.

Page 219: Vuit rondalles mallorquines

ファランディーの話

205

お姫様のもとに一窯分のパンが届けられました。ところがずるいことに、お姫様は王様にこう言った

のです。

「これはファランディーが取り出したのでしょ。あなたが私と結婚したいのなら、あなたが取り出し

ていらっしゃいよ」

それを聞いて王様はたいそう腹を立て、お姫様に恨み言を言ったり、脅したりしました。しかし、お

姫様は何も聞こえないかのように涼しい顔です。そしてこう言い続けたのです。

「文句を言っても無駄よ。私には脅しも通じないわ。どうとでもお好きなように。でも大ヘラを使わ

ないで窯からパンが取り出せなければ、いいこと、私とは結婚できないわよ」

結局、王様はほかに方法はないと悟りました。

「わかった」と言いました。「ファランディーは自分の馬の皮を着て入った。余は馬の皮を七枚かぶ

って入ろう。皮にはたっぷり肉の残しておいてな。そうすれば熱は伝わるまい。余は一窯分のパンを持ち

出せるだろう」

すぐに王様は生地をこねて窯に入れさせ、馬の皮を剥がさせました。皮にはたっぷり肉を残しておくよ

うにとも命じました。

パンが焼けたと報告がありました。王様は七枚の皮をかぶって窯の中に入りました。

あまりに肉が残っていたのでその肉が溶け、出て来た液体に火がつきました。皮は炎を上げて燃え上

がり、王様は焼けて一握りの灰になってしまいました。

これを見てトニとジュアンは言いました。

「こんどはファランディーがすべての主になってしまうぞ。逃げ出すしかないな」

こうして二人はさっさと逃げ出し、二度と姿を現しませんでした。

東方のお姫様は、王様が窯の中で焼けてしまったのを見てファランディーに言いました。

「今こそ私は結婚しようと思います。あなたと結婚したいの、あなたさえよければ。だって、私に勝

ったのはあなたですもの。私をさらったのはあなた。ライオンの井戸から水を汲んで来てくれたのもあな

た。黄金の櫛とダイヤの指輪をみつけてくれたのもあなた。大ヘラを使わずにパンを窯から取り出したの

もあなた。そのパンは結婚式でいただきましょう」

もちろんファランディーに異存などありません!

お姫様と結婚し、それまで見たこともない立派な結婚式を挙げ、二人は世界一強力な王と女王になっ

たのです。

二人はたくさん子供をもうけ、ヨセフとマリアのように、いやそれ以上長く生きました。まだ死んで

いなければ、生きているでしょう。みんなで天国でお会いしましょう。アーメン。

トラ・ノバ、1897 年 7月

Page 220: Vuit rondalles mallorquines
Page 221: Vuit rondalles mallorquines
Page 222: Vuit rondalles mallorquines
Page 223: Vuit rondalles mallorquines

L’AMOR DE LES TRES TARONGES

❖❖❖❖❖

三個三個三個三個ののののオレンジオレンジオレンジオレンジのののの愛愛愛愛のののの話話話話

Page 224: Vuit rondalles mallorquines

L’AMOR DE LES TRES TARONGES 208

L’AMOR DE LES TRES TARONGES1

Això era un rei i una reina que no tenien cap infant, i desitjaven ferm tenir-ne.

Prometeren que, si en tenien un, donarien a cada pobre qui es presentàs una barcella de

farina, una setria d’oli i una olleta de mel.

Què me’n direu? Ell dins manco d’un any la reina en tengué un, de nin, i li posaren nom

Bernadet.

I tots es pobres, hala a cal rei!

Era carreró fet i a tots los donaven sa barcella de farina, sa setria d’oli i s’olleta de mel

perquè fessen bunyols, i brufassen en Bernadet.

Des cap de set anys una doneta vella, sortint de missa, n’escomet una altra, que era fada

i geperuda, i li diu:

—¿No trobes, filleta meva dolça, que seria hora de que la reina en tengués un altre,

d’infant, veam si mos alegrarien de qualque cosa com s’altra vegada?

—I de què mos alegraren?

—Cotri! ¿Que ja no te’n recordes, de sa barcella de farina, de sa setria d’oli i de s’olleta

de mel que mos donaren a tots es pobres?

—A mi no m’arribà res!

—I t’hi presentares?

—Com m’hi havia de presentar, si jo n’estava ben dijuna, d’una tal cosa!

—Idò…? Que estaves per bèstia…? Que no vetles ses caigudes, tu?

—I què vols que et diga, filleta meva dolça des meu cor? Me passà per malla aquesta i no

hi ha que dir tornau.

—Jo, si fos tu, encara hi aniria. Podia esser que hagués quedat qualque cosa.

—Bé has pensat, ara mateix me n’hi vaig.

Peu-rossec peu-rossec, se’n va a cal rei. Com es criats la sentiren, digueren:

1 La’m contaren los nobles senyors Dª Elisabet Rossinyol i Dezcallar de Dameto, Dª Concepció Gual i Togores de

Morell, D. Nicolau Dameto i Dezcallar i en Periquet Morell i Fortuny; mos germans Martí i Pere Josep, la meva cunyada Margalida Estelrich, la mestressa Eulària Mir, Garrovera, i n’Antònia Sansó, Polla, de Manacor; D.ª Maria Antònia Guasp de Feliu, de la Ciutat de Mallorca; D.ª Maria Mascaró i Reus, de Campanet; n’Aina Fiol, d’Alaró; en Toni Garrit i madó Catalina Gelabert, Neula, de Sant Llorenç des Cardassar; madó Margalida de Can Xeu, d’Estellencs; i madó Margalida Vicensa, de Pollença.

Page 225: Vuit rondalles mallorquines

三個のオレンジの愛の話

209

三個三個三個三個ののののオレンジオレンジオレンジオレンジのののの愛愛愛愛のののの話話話話2222

昔あるところに王様とお妃様がいました。子供のいない二人は、ぜひ子供が欲しいものだと思ってい

ました。

もし子供に恵まれたら、申し出た貧しい人ひとりひとりに小麦粉と油一ビンと蜂蜜一壺を与えようと

誓いを立てました。

それでどうなったでしょう?なんと一年後にお妃様は男の子を生んだのです。二人はその子にバルナ

デットという名をつけました。

もちろん国中の貧しい人々が王様の館に押しかけました!

長い長い人の列ができ、全員が小麦粉と油一ビンと蜂蜜一壺をもらいました。そして揚げパンを作り

バルナデット王子の誕生を祝って乾杯したのです。

それから七年が経ったある日のこと、一人のお婆さんがミサから出てきて、もう一人の少し頭が弱

い、せむしのお婆さんに出会って言いました。

「もうそろそろお妃様は次のお子を授かってもいいころだと思わないかい?そうすれば前のときみた

いにお祝いできようってものじゃないか」

「前のお祝いって?」

「ありゃ!もう忘れちまったのかい?小麦粉と油一ビンと蜂蜜一壺を貧乏な私たち全員にくださった

じゃないか」

「わたしゃ何にももらっちゃいないよ!」

「あんたはもらいに行かなかったのかい?」

「そんなことちっとも知らなかったんだから行けるわけないじゃないか!」

「そんなことも知らないで、あんたはいったい何してたのさ?」

「どうしろって言うのよ。私の耳には届かなかったってだけのことよ」

「私だったら今からでも行くよ。何か残ってるかもしれないじゃないか」

「それはいい考えだ。今から行ってみよう」

お婆さんは足を引きずり引きずり王様の館へ行きました。お婆さんのことばを聞いた召使はこう言い

ました。

2 アリザベット・ルシニョル・イ・ダズカリャー・ダ・ダメトゥ夫人、クンサプシオー・グァル・イ・トゥゴラス・ダ・ム レ

イ夫人、ニクラウ・ダメトゥ・イ・ダズカリャー夫人、パリケット・ムレイ・イ・フゥルトゥニ氏、マルティとペラ・ジュゼ

ップ兄弟、私の義理の妹マルガリダ・アスタルリック、「ガルベラ」こと教師のアウラリア・ミル、マナコルの「ポリャ」こ

とアントニア・サンソー、パルマのマリア・アントニア・グアスプ・ダ・ファリウ夫人、寒波ネットのマリア・マスカロー・

イ・レウス夫人、アラローのアイナ・フィオル、「ガリット」ことトニ、サン・リュレンス・デス・カルダサーの「ネウラ」

ことカタリナ・ジェラベール尼、アスタリェンクのシェウ家のマルガリダ尼、プリェンサの「ビセンサ」ことマルガリダ尼か

ら聞き取った話。

Page 226: Vuit rondalles mallorquines

L’AMOR DE LES TRES TARONGES 210

—Germaneta, haureu fet massa tard. Heu de comptar que s’infant ja té set anys i dins tres

dies ja ho vàrem haver partit tot: va esser aferra-pilla.

—I ¿si em deixàsseu espolsar ses saques a on hi havia sa farina, i passar un borralló de llana

per dins es safareig de s’oli, i posar cap baix cul alt ses olles coleres de sa mel per veure si encara

arribaria a qualque cosa?

—Si vos n’aconhortau, ho podeu provar.

Què me’n direu? Ell sa jaia se posa espolsa qui espolsa ses saques i encara los ne va

treure, de farina, que casi no li cabé dins un talec que duia. A força de passar es borralló de

llana pes racons i es sòl des safareig de s’oli encara omplí sa setria, com omplí també mateix

s’olleta de mel a força de tenir ses olles coleres amb sa boca per avall.

I què fa la dona? Se posa es talec damunt es cap, s’olleta damunt es gep, sa penja sa

setria an es nas; i, mans-cinta coll de gerra, amb sos peus girats per defora i tota xarpada, pren

es cambussot cap a ca seva.

Passa per baix d’un terrat des jardí del rei, a on en Bernadet jugava amb bolles d’or:

justament cau una bolla i ja no tengué altra part a on caure més que damunt sa setria de sa jaia

i, tric, la hi romp i rebosillo, gipó i gonellons tot anà oli.

Sa jaia, més cremada que una moneia, digué:

—Del bon fat i del mal fat que la mia mare m’ha comanat i un punt més, lo que ara diré,

que sia ver i veritat: que en Bernadet, en tenir setze anys,

no puga estar ni sossegar

que l’amor de les tres taronges no vaja a cercar.

Es criats i criades de cal rei varen riure ferm des pas de sa jaia, però ningú parà pus esment

a ses paraules que havia dites.

Sobretot, en Bernadet compleix es setze anys i se posa trist i més trist, i mal a pler, i no tenia

posa ni conhort enlloc.

El rei féu comparèixer tots es metges des seu regnat i ninguns li saberen afinar es mal ni es

remei, fins que una criada vella se recorda d’aquelles paraules de sa jaia geperuda i exclama:

—Callau! Ja sabem què es lo que té en Bernadet: és que aquella mala jaia li digué: Que

en Bernadet, en tenir setze anys,

no puga estar ni sossegar

que l’amor de les tres taronges no vaja a cercar.

Page 227: Vuit rondalles mallorquines

三個のオレンジの愛の話

211

「お婆さん、もう遅すぎるよ。王子様はもう七歳だよ。あのときは、用意したものは三日で終わって

しまった。全員がやって来たんだもの」

「小麦粉が入っていた袋をはたかせておくれよ。油桶の中を羊毛の布きれで拭わせておくれよ。まだ

少しは残ってるかもしれない、蜂蜜壺を逆さにさせておくれよ」

「まあ、そうしたいならしてもいいけど」

さて、どうなったと思います?お婆さんは小麦の袋を次から次へとはたき始めました。すると、持っ

てきた袋に入りきらないほどの小麦が出て来たのです。布きれで油桶の隅から隅まで、底を隈なく拭って

みるとビンが一杯になるだけの油がまだありました。そして壺を逆さにすることによって持ってきた小さ

な壺が一杯になるほどの蜂蜜まで手に入ったのでした。

それからお婆さんはどうしたでしょう?袋を頭に、ビンを背中のコブに載せ、ビンは鼻からぶら下げ

たのです。こうしてお婆さんは、両手を腰に置き、しっかりとした足取りで外に出て家に戻って行きまし

た。

お婆さんは王子のバルナデットが黄金のボールで遊んでいる、王宮の屋上庭園の下を通りかかりまし

た。ちょうどそのとき、ボールが落ちて来て、こともあろうにお婆さんのビンに当たったのです。ガシャ

ン、とビンは割れて、お婆さんの服は油だらけになってしまいました。

お婆さんはたいそう腹を立てて言いました。

「私がお母さんから受け継いだ幸運と不運、それにちょっぴりおまけをして、これから言うことはき

っと本当になるよ。バルナデット王子は十七歳になると、

三個のオレンジの愛を探しにでかけるまでは、健やかでおられなくなる」

王様の館の召使は男も女もお婆さんのことばに大笑いはしましたが、その意味するところを気にする

者はありませんでした。

やがてバルナデットは十七歳になりました。王子はどんどん、どんどん悲しげになって行き、どこに

居ても不機嫌で、心休まるときがありませんでした。

王様は国中の医者を呼び集めましたが、誰一人、病の原因も治療法もわかりません。そのとき、一人

の年取った女の召使がせむしのお婆さんのことばを思い出して叫んだのです。

「聞いてください。バルナデットの病が何なのかわかりました。あの悪党の老婆が言ったことばで

す。『バルナデット王子は十七歳になると、三個のオレンジの愛を探しにでかけるまでは、健やかでは

おられなくなる』」

Page 228: Vuit rondalles mallorquines

L’AMOR DE LES TRES TARONGES 212

Com en Bernadet ho sent, agafa son pare i sa mare, i los diu:

—Me’n vaig a l’acte a cercar l’amor de les tres taronges. No tornaré que no la duga.

—Jesús, Bernadet! —diuen ells—, no hi vages per amor de Déu! Lleva-t’ho des cap, si vols

estar bé! Com noltros érem joves, ja hi anaven prínceps, fills de rei i reis fadrins; i primer queien

morts, que no la trobaven… No hi penses pus, fill meu! Ja t’espassarà això, si Déu vol, amb una

cosa o s’altra!

—És ben per de més tot quant me direu —exclama en Bernadet. Me n’hi vaig i foris!

Pren un bossot de dobles de vint i un cavall i amb un a reveure i amb Déu siau! se despedí

de son pare i de sa mare i de tothom; i de d’allà s’ha dit.

I tothom un plors desfet: el rei féu encortinar de negre tota la casa, i passà per orde que hi

hagués dol fins que en Bernadet tornàs.

En Bernadet ja no estava funest, ja tenia conhort, perquè ja cercava l’amor de les tres

taronges.

Camina caminaràs, en demanava noves a tothom que trobava, però ningú n’hi sabia

donar.

Un dia, entradeta de fosca, veu un llumet blau i diu:

—Oh…! un llumeneret blau!

Hi arribarem si a Déu plau!

Hi arriba i foren unes cases blanques.

Una dona sortí damunt es portal.

—Alabat sia Déu! —diu ell.

—Per a sempre! —respon ella. I què cerques per aquí, Bernadet?

—L’amor de les tres taronges. No em diríeu per on és?

—Jo no ho sé, però es meu homo és gegant

i amic d’un drac

que tot lo món cerca,

que tot lo món sap,

i per ventura ell mos ho diria.

—I a on és es vostro homo?

—No es pot torbar gaire a venir.

—Idò me podíeu deixar romandre, a veure si aclariríem res.

Page 229: Vuit rondalles mallorquines

三個のオレンジの愛の話

213

このことばを聞いたバルナデットは王様とお妃様をつかまえて言いました。

「僕は今すぐ『三個のオレンジの愛』とやらを探しに出かけます。それを持ち帰るまでは戻って来ま

せん」

「何ですって、バルナデット!」お妃様がいいました。王様も、「そんなことをしてはいかん。無事

でいたいならそんなことは忘れなさい。わし等が若かったころ、王子や皇太子や独身の王たちがそれを探

しに出かけた。だが、皆命を落として、結局みつけられなかった…そんなことを考えてはだめだ!神様の

思し召しがあれば、こんな病気なんて、どうにかして今に治ってしまう」

「父上や母上がなんとおっしゃろうと無駄です」バルナデットは大声で言いました。「行くっていっ

たら、行くんです!」

バルナデットは金貨の入った袋を持ち、馬にまたがり「神がお望みなら、またお会いしましょう!」

と両親やほかの者たちにあいさつを残して旅立ちました。

皆、大いに涙を流しました。王様は館中に黒い幕を張らせ、バルナデットが帰るまで喪に服すように

という命令を出しました。

バルナデットはもう悲しげではありませんでした。「三個のオレンジの愛」を探していたからです。

どんどんと進んで行き、出会う人ごとにたずねたのですが、誰もそんなものは知りませんでした。

ある日、辺りが暗くなる頃、青い灯が見えたのでバルナデットは言いました。

「アッ、青い灯が見える!

神様の思し召しなら、あそこに着けるだろう!」

そこには何軒かの白い家がありました。

一人の女が戸口に出て来ました。

「神の名が称えられんことを!」とあいさつすると、

「永遠に称えられんことを」と女は答えました。「ところで、バルナデット、あなたは何を探してい

るの?」

「『三個のオレンジの愛』というものです。どこにあるかご存知ですか?」

「私は知らないよ。でも私の夫は巨人なんだ。

それで竜のお友だち

竜は世界中を巡って、

世界中をよく知っている、

だから、知っているかもしれない」

「で、あなたのご主人はどこにいらっしゃるのですか?」

「もう帰ってくると思うけど」

「じゃ、何か教えてもらえるかもしれない。ここで待っていてもいいですか?」

Page 230: Vuit rondalles mallorquines

L’AMOR DE LES TRES TARONGES 214

—Però ell és gegant, i te menjaria.

—Amagau-me a part o banda i, si Déu ho vol, no se’n temerà.

—No res, ¿vols que t’amag davall s’escudelleta de brou i es cavall davall es cassolí de fer

s’amidó?

—Ja hi hauríem d’esser!

Ella posa en Bernadet davall s’escudelleta de brou i es cavall davall es cassolí; i des cap

d’una estona, tac, s’entrega es gegant, amb unes bones passes.

Ensuma qui ensuma, se posa a dir:

—Sent olor de carn humana!

Ja en menjarem aquesta setmana.

Qui és passat per aquí?

Sent olor de carn humana!

Ja en menjarem si el dimoni no mos engana.

Qui és passat per aquí?

—Un ase vell —diu sa geganta—, i li he tallades ses cuixes i les t’he sofregides.

—Vaja, idò, si les me treus!

—Què no vols ses faves primer?

—Ja les hauries d’haver duites!

N’hi dugué una cuinada d’una cortera, que l’havia mester per cada menjada, i llavors

una postada de pa.

—Si hi vols sopes —diu ella—, fe-te’n.

Se n’hi fa set pans i amb quatre xuclades tota sa cuinada va haver volat.

—Vénguen ses cuixes d’ase —digué com encara tenia sa boca plena de sa darrera

cullerada de faves.

Les hi du i casi no li tocaren voreres.

—Hi ha res pus? —diu ell.

—Set cossis d’enciam.

—Vénga-los!

Los hi du i los se cala tots set, sense gens de returada.

—Amb què m’he de torcar es morros? —digué com va haver fet atzanet.

—Amb so sarrió.

Page 231: Vuit rondalles mallorquines

三個のオレンジの愛の話

215

「でも彼は巨人だよ。食べられちゃうよ」

「どこかわからないところに隠してもらえませんか?」

「わかったわ。あんたはスープの鍋の下に隠れて、馬は糊を煮る釜の下に隠せば?」

「わかりました!」

女はバルナデットを鍋の下に、馬を釜の下に隠しました。しばらくするとカチャっと音がして巨人が

大股で入って来ました。

巨人はくんくんと臭いをかいで言いました。

「人間の肉の臭いがするぞ!

今週は人間の肉を食うぞ。

誰がここに来たんだ?

人間の肉の臭いがするぞ!

誰がここに来たんだ?」

「おいぼれのロバさ」巨人の女は答えました。「私がロバのモモを切って焼いたんだよ」

「そうか、じゃ、そいつを持って来てくれ!」

「最初に空豆を食べるんじゃないのかい?」

「ならさっさと持って来い!」

女は一クアルテラの空豆を煮てあって、それを毎食、籠一杯のパンと一緒に出していたのでした。

「ごた混ぜにしたけりゃ、自分で作りなよ」と女は言いました。

空豆と七本のパンで作ったごた混ぜはあっという間に無くなりました。

「ロバのモモを持って来い」巨人は、最後に口に放り込んだ空豆がまだ残っているのに言いました。

ロバのモモ肉が出されると、巨人はそれをほとんど噛みもせずに飲み込みました。

「ほかに何かないのか?」と巨人は聞きました。

「レタスが七玉あるよ」

「持って来い!」

レタスも出されるなり、いっぺんに七個ともぺろりと平らげてしまいました。

「何で口を拭けばいいんだ?」と聞きました。

「ずた袋で拭けば?」

Page 232: Vuit rondalles mallorquines

L’AMOR DE LES TRES TARONGES 216

I ja l’ha despenjat des clau i bones fregades per aquells morrots, que casi s’arregussava sa pell!

—Amb què m’he d’escurar es queixals?

—Amb sa barra de sa porta.

Era una barrota de set roves, i ja la s’ha enfonyada dins sa boca i punyides d’un vent i de

s’altre!

Redó, que no podia dir pruna, se’n va a jeure i sa dona li diu:

—I l’amor de les tres taronges, no saps per a on és?

—Massa que ho sé! Jo i sis més la guardam.

—Vaja, idò, diguem-ho.

—Sou massa xerrims voltros dones. Hala, callem…! No vull sentir cap mosca pus!

Es gegant al punt va fer uns roncos que resplendia tota la casa.

No tenia tanta son sa dona, que estava mal a pler de tot, com veia que ell no li havia

volgut dir a on era l’amor de les tres taronges.

Tant s’hi arriba a infundar, i tan fortes arribaren a esser ses ganes que tenia de sebre-ho,

que n’hi vengué an es cap una de feresta: se’n va a dur sa barra de sa porta i ensivella

barrotada devers es morros des gegant.

—Ai!!! —digué ell, escapant-li un bramul espantós—. ¿Qui és que m’ha pegat?

Ella amaga sa barra davall es llit i diu:

—Era jo que somiava que vos prenien l’amor de les tres taronges.

—¿Com la mos han de prendre —diu ell—, si per arribar-hi han de passar tres camps: un

camp de formigues, que en negreja i que farien morir rabiós es qui hi entràs; i llavors un camp

d’animals ferosos, que, si hi afinassen ningú, no hi hauria bocinada perhom; i llavors un camp a

on hi ha una serp de set caps, més afectada d’homos que un gat de formatge i que los se

passaria sencers? Vaja! pots estar descansada: no la mos prendran, a l’amor de les tres

taronges… No res, encén es llum i mira’m aquesta boca, que per mi no serà pus lo que era.

Encén es llum, la hi mira i li va haver tomats

set aumuts de dents i set de quixals,

però encara ni quedaven altres tants.

—Re-cent mil carrerancs de carretades de dimonis cucarells! —diu ell, com veu tanta

destrossa—. Oh, si no fosses ma muller, no et valdria sant Pere…! Te menjava! Sobretot, mira-t’hi

més una altra vegada amb so somiar, si no tens sa vida avorrida!

Page 233: Vuit rondalles mallorquines

三個のオレンジの愛の話

217

巨人はずた袋を釘からはずして、口を拭きました。唇の皮が剥がれるのではないかと思えるほどの力

でした。

「何で、奥歯につまったものを取ればいいんだ?」

「扉の閂棒で取れば」

七アロバはあろうかという棒を口の中に入れて、あちこちに動かしています。

話もできないほど腹が一杯になった巨人は寝に行くことにしました。そのとき巨人の妻は彼にこう言

いました。

「『三つのオレンジの愛』がどこにあるか、あんた知ってるかい?」

「もちろん知ってるさ!俺と他の七人で番をしてるのさ」

「知ってるんなら、どこにあるか教えておくれよ」

「お前たち女はしゃべりすぎる。いい加減に黙れ!もう何も聞きたくない!」

巨人はすぐに、家中に響き渡るようないびきをかき始めました。

妻はそれほど眠くありませんでした。巨人が「三個のオレンジの愛」の場所を教えてくれなかったの

で、たいそう気分を害していたのです。

気になって仕方がなく、また、ますますどこにあるのか知りたい気持ちが募ってきた妻は、あるたく

らみを思いつきました。扉の閂棒を持つと、巨人の口の辺りを思いっきり叩いたのです。

「いてっ!」と巨人はびっくりして叫びました。「誰が俺を叩いたんだ?」

妻は閂棒をベッドの下に隠して言いました。

「あんたたちの『三個のオレンジの愛』を誰かが盗もうとしているっていう夢を私が見たのさ」

「なんで盗めるものか」と巨人は言いました。「あそこまでたどり着くには三つの野原を越えなきゃ

ならない。一つ目は蟻の野原だ。そこは蟻だらけで、入って来る者を狂い死にさせるんだ。次は野獣の

野原だ。入った日には一かけらも残さず食い尽くされてしまう。最後は七つの頭を持つ蛇がいる野原

だ。蛇は、猫がネズミを好むよりももっと人間が好きなんだ。一息に丸飲みしてしまうのさ。心配する

ことはない。盗まれっこないんだ、三個のオレンジの愛は…明かりをつけて俺の口を見てくれ、ひどい有

様にちがいない…」

妻は明かりをつけて巨人の口を見ました。七アルムッドほどの量の前歯と七アルムッドほどの量の奥

歯が抜けていましたが、まだ同じだけの歯が口の中には残っていました。

「こん畜生め!」自分がどれほどひどい目にあったかを知って巨人は言いました。「お前が俺の妻で

なければ、生きてはおられないところだぞ!食ってしまっただろう!これ以上生きていたくないという気

分になったら、もう一度その夢を見ることだな」

Page 234: Vuit rondalles mallorquines

L’AMOR DE LES TRES TARONGES 218

Ja ho crec que en Bernadet no los ne perdé cap, de paraula. Massa ell escoltava bé i en

tenia poca, de son!

Anau a dormir voltros a un cas d’aquests.

Lo endemà abans de s’alba, es gegant li envela cap a guardar l’amor de les tres taronges.

Sa dona alça s’escudelleta de brou i es cassolí i surten en Bernadet i es cavall.

En Bernadet diu:

—Déu vos ho pag, lo que heu fet per mi; i en coses que siem bons, manau i disponeu.

—Déu te do tanta ventura com desig per mi mateixa —diu ella.

En Bernadet pega bot damunt es cavall i de d’allà, ben atacat.

Camina caminaràs, horabaixa de tot, veu un llumet blau i diu:

Un llumeneret blau!

Hi arribarem si a Déu plau!

Hi arriba i foren unes cases blanques.

També hi havia una dona damunt es portal.

—Alabat sia Déu! —diu ell.

—Per a sempre! —diu ella—. Què cerques per aquí Bernadet?

—L’amor de les tres taronges. No me’n sabríeu donar noves?

—No, fillet. I necessites sebre-ho precís precís?

—Que no poré estar ni sossegar, que no haja trobada aquesta amor.

—Idò, en no esser que ho sàpia es meu homo, que és gegant

i amic d’un drac

que tot lo món cerca,

que tot lo món sap…

—I a on és es vostro homo?

—No es pot torbar gaire a entregar-se.

—Idò per què no em deixau romandre? I per ventura aclariríem qualque cosa.

—Fill meu, ell és gegant i te menjaria.

—No se’n temeria, si vós m’amagàveu ben amagat.

—¿Vols que et pos a tu davall s’escudelleta de brou i es cavall davall es cassolí de fer

s’amidó?

—Posau-mos-hi.

Page 235: Vuit rondalles mallorquines

三個のオレンジの愛の話

219

バルナデットが巨人のことばを一言もらさず聞いていたことは言うまでもありません。じっと耳を澄

まし、眠気のかけらも感じていませんでした!

あなたがただって、こんなときに眠れないでしょう?

翌朝、日の出前に巨人は「三個のオレンジの愛」の番をするためにでかけました。

妻がスープ鍋と釜をどかすと、バルナデットと馬が出て来ました。

バルナデットは言いました。

「僕のために、いろいろありがとうございました。何かできることがあったら何なりと言ってくださ

い」

「私が自分に授かりたいと思う幸運を、神様があんたに授けてくださるといいね」と巨人女は言いま

した。

バルナデットは馬に飛び乗ると、その場所を目指して急いで走り去りました。

どんどん進んで行くと、辺りが暗くなる頃、青い灯が見えたのでバルナデットは言いました。

「アッ、青い灯が見える!

神様の思し召しなら、あそこに着けるだろう!」

そこには何軒かの白い家がありました。

その戸口にもやはり一人の女がいました。

「神の名が称えられんことを!」とあいさつすると、

「永遠に称えられんことを」と女は答えました。「ところで、バルナデット、あなたは何を探してい

るの?」

「『三個のオレンジの愛』というものです。どこにあるかご存知ですか?」

「いいや、坊や、私は知らないよ。でも本当にそんなこと知りたいのかい?」と女は答えました。

「その『愛』を見つけないと、私は健やかになれないのです」

「私の夫は巨人なんだ。うち人なら知ってるに違いない。

それで竜のお友だち

竜は世界中を巡って、

世界中をよく知っている、

だから、知っているかもしれない」

「で、あなたのご主人はどこにいらっしゃるのですか?」

「もう帰ってくると思うけど」

「じゃ、何か教えてもらえるかもしれない。ここで待っていてもいいですか?」

「でも彼は巨人だよ。食べられちゃうよ」

「どこかわからないところに隠してもらえたらわからないでしょう」

「あんたをスープの鍋の下に隠して、馬を糊を煮る釜の下に隠してやろうか?」

「そこに隠れます!」

Page 236: Vuit rondalles mallorquines

L’AMOR DE LES TRES TARONGES 220

Los hi posa; i des cap d’un poc s’entrega es gegant, amb unes bones passes.

Ensuma qui ensuma, se posa a dir:

—Sent olor de carn humana!

Ja en menjarem aquesta setmana.

Qui és passat per aquí?

Sent olor de carn humana!

Ja en menjarem si el dimoni no mos engana.

Qui és passat per aquí?

—Un cavall vell —diu sa geganta—, i li he tallades ses dues cuixes i les t’he rostides.

—Vaja, idò, si les me treus!

—I ses faves? O et penses haver-te d’atapir de darreria només? Tampoc no has d’esser

tan golafre.

Li treu sa cuinada de cortera i sa postada de pa i li diu:

—T’hi hauries de fer unes quantes sopes.

Se n’hi fa set pans, hi tira ses faves damunt, s’hi aborda i foren quatre grapades.

—Hala, si me dus ses cuixes de cavall! —digué com encara tenia sa boca plena de faves.

Les hi du i dins un santiamèn les hagué desnossades de tot, i diu ben rabent:

—Que no hi ha res pus?

—Set cossis d’enciam.

—Idò què esperes a dur-los?

Los hi du i amb unes quantes xuclades los se cala tots set.

—Amb què m’he de torcar es morros? —digué com va haver fet atzanet.

—Amb so sarrió.

El despenja des clau i bones fregades pes morros, que casi s’arregussava sa pell.

Llavors diu:

—Amb què m’he d’escurar es queixals?

—Amb sa barra de sa porta.

Era una barrota de set roves, i ja la s’afica dins sa boca i puny qui puny.

Més redó que unes xeremies, se’n va a jeure i sa dona ja li demana:

—Escolta, i tu no sabries l’amor de les tres taronges a on és?

—Com no ho he de sebre, si jo i sis més la guardam?

Page 237: Vuit rondalles mallorquines

三個のオレンジの愛の話

221

バルナデットと馬は隠れました。しばらくするとカチャっと音がして巨人が大股で入って来ました。

巨人はくんくんと臭いをかいで言いました。

「人間の肉の臭いがするぞ!

今週は人間の肉を食うぞ。

誰がここに来たんだ?

人間の肉の臭いがするぞ!

誰がここに来たんだ?」

「老いぼれ馬だよ」巨人の女は言いました。「そのモモを二本切って焼いておいたよ」

「じゃ、それを持って来てくれ!」

「空豆は?最後に腹いっぱいにするつもりかい?そんなにガツガツすることはないもんねえ」

巨人女は煮てあった一クァルテラの量の空豆とパンの盆を出していいました。

「ごた混ぜにして食べるんだね」

巨人は七本のパンの上に空豆をかけてごた混ぜにし、あっという間に平らげました。

「さあ、馬のモモ二本を持って来てくれ!」巨人は口を空豆でいっぱいにしたままで言いました。

女がモモを持ってくると、巨人はあっという間に骨を残して食べつくしてしまいました。そしてすぐ

さまこう言いました。

「ほかに何かないのか?」

「レタスが七個あるけど」

「さっさと持って来い!」

妻が持ってくると、二口、三口で七つとも食べてしまいました。

「何で口を拭けばいいんだ?」と聞きました。

「ずた袋で拭けば?」

巨人はずた袋を釘からはずして、口を拭きました。唇の皮が剥がれるのではないかと思えるほどの力

でした。それからこう言いました。

「何で、奥歯につまったものを取ればいいんだ?」

「扉の閂棒で取れば?」

七アロバはあろうかという棒を口の中に入れて、何度もほじっくっています。

すっかり腹が一杯になった巨人は寝に行くことにしました。そのとき巨人の妻は彼にこう言いまし

た。

「ねえ、あんた、『三個のオレンジの愛』ってのがどこにあるか知ってるかい?」

「知らいでかい。俺と六人の仲間で番をしてるのに」

Page 238: Vuit rondalles mallorquines

L’AMOR DE LES TRES TARONGES 222

—Aquesta m’és vera?

—Passa de vera.

—Vaja, idò, si m’ho dius, a on devers és!

—No em parlem! Voltros dones sou uns paners foradats: tot ho vessau, si vos diuen res.

—Tira! Digue-m’ho…! Tant com t’estim…!

—Sí…! Ja el me comanaràs molt, que jo t’ho diga! Saps què has de fer? Callar, que no

estic per merendengues. A dormir s’ha dit!

Ell al punt dormí com un tronc. Ara ella, girada d’un vent i girada de s’altre, i com més

anava, més poca son tenia i més mal de ventre sobre allò que es gegant no li havia volgut dir.

Sabeu que hi arribà a estar, de mal a pler!

Aviat ses ganes que tenia d’aclarir-ho foren tan fortes, que no pogué pus i va dir:

—Ho hem de veure, si m’ho dirà o què!

S’aixeca, se’n va a dur sa barra de sa porta i entaferra barrotada devers es morros des

gegant.

—Ai!!! —digué ell, escapant-li un bramul ferest—. ¿Qui és que m’ha pegat?

Ella amaga sa barra davall es llit i diu:

—Era jo qui somiava que vos prenien l’amor de les tres taronges.

—Que han de prendre l’amor de les tres taronges…! Si per arribar-hi han de passar un

camp de formigues, un camp d’animals ferosos i un camp a on hi ha una serp de set caps que

faria benes qualsevol que s’hi acostàs. I si a un cas de casos n’hi hagués cap que passàs, llavors

se trobaria amb sa murada que tanca es jardí, una murada de setanta pams d’alt, i només hi ha

un portal amb unes portes de bronzo, que sempre s’obrin i se tanquen, s’obrin i se tanquen ben

aviades i amb tanta força que en farien una coca, de s’atrevit que s’atansàs a passar. I no los

unten mai es gaufons perquè facen més estrall i amb so renou no mos deixen dormir a noltros qui

guardam, perquè així en cap manera mos puguen trair… Vaja, no la mos prendran, a l’amor de

les tres taronges…! En pots estar ben segura…! No res, encén es llum i mira’m dins aquesta boca,

que per mi no serà pus lo que era.

Encén es llum, la hi mira i li va haver tomats

set aumuts de dents i set de quixals,

però encara n’hi quedaren altres tants.

Page 239: Vuit rondalles mallorquines

三個のオレンジの愛の話

223

「本当かい?」

「本当どころじゃないさ」

「そうかい、じゃ、どこにあるのか教えておくれよ!」

「その話は止めだ!お前たち女はしゃべりすぎる。聞いたことは何でもしゃべっちまう」

「いいだろ、教えておくれよ!愛してるからさ」

「そうだろうとも!教えてくれ、教えてくれってまったくうるさいな!お前がしなきゃいけないこと

が何だか知ってるか?黙ることだよ。俺は冗談につきあってる気分じゃないんだ。もう寝ろ、って言った

だろ!」

巨人はすぐにぐっすりと寝込みました。妻の方はこっちへごろり、あっちへごろりと寝返りばかり打

ち、時が経てば経つほど、眠たくなくなり、巨人が教えたがらなかったことがますます知りたくてたまら

なくなってきました。

いらいらしてしかたがありません!

はっきりとさせたいという気持ちがついには抑えられないほど強くなり、こう言ったのです。

「言いたくなくても言わしてやるからね!」

妻は起き上って扉の閂棒を取りに行き、それで巨人の口の辺りを思いっきり叩いたのです。

「いてっ!」と巨人は恐ろしい叫び声を上げました。「誰が俺を叩いたんだ?」

妻は閂棒をベッドの下に隠して言いました。

「私だよ。あんたたちの『三個のオレンジの愛』を誰かが盗もうとしているっていう夢を見たのさ」

「なんで盗めるものか!あそこまでたどり着くには蟻の野原と野獣の野原と、近づく者は誰でも八つ

裂きにする七つの頭を持つ蛇がいる野原を通らなきゃならないんだ。仮にそこを通り抜けられても、庭を

護る七十パムもある高い塀にぶち当たるのさ。入口は一ヵ所しかない。そこには青銅の扉がいくつかあっ

て、それがずーっと開いたり閉まったりしている。あんまり素早く、しかも強く開いたり閉まったりする

んで、入ろうと思った向こう見ずな人間はぺっちゃんこにされるって寸法だ。蝶番には油が注されていな

い。ひどい音ときしみで見張りの俺たちを眠らせないためだ。誰も俺たちの目を盗んで入ることはできな

いってわけさ。『三個のオレンジの愛』を盗まれることなんてありっこないんだ!心配することはない。

明かりをつけて俺の口の中を見てくれ、ひどい有様にちがいない…」

妻は明かりをつけて巨人の口を見ました。七アルムッドほどの量の前歯と七アルムッドほどの量の奥

歯が抜けていましたが、まだ同じだけの歯が口の中には残っていました。

Page 240: Vuit rondalles mallorquines

L’AMOR DE LES TRES TARONGES 224

—Re-cent mil carrerancs de carretades de dimonis cucarells! —diu ell com veu tanta

destrossa—. Ah…! si no fosses ma muller, no et valdria sant Pere: te menjava! Sobretot, mira-t’hi

més una altra vegada amb so somiar, si no tens sa vida avorrida!

Ja ho crec que en Bernadet no los havia perduda cap parauleta. Massa ell escoltava bé i

en tenia poca, de son.

Anau a dormir voltros a un cas d’aquests.

Lo endemà abans de s’alba es gegant li acopa cap a guardar l’amor de les tres

taronges.

Sa dona alça s’escudelleta de brou i es cassolí, i surten en Bernadet i es cavall.

En Bernadet diu:

—Déu vos ho pag, lo que heu fet per mi; i en coses que siem bons, manau i disponeu.

—Déu te do tanta ventura com desig per mi mateixa —va respondre ella.

En Bernadet pega bot damunt es cavall i de d’allà.

Camina caminaràs, horabaixa de tot, veu un llumeneret blau, lluny, ben lluny, i exclama:

—Un llumeneret blau!

Hi arribarem si a Déu plau!

Hi arriba i foren unes cases blanques.

També hi va haver una dona damunt es portal.

—Alabat sia Déu! —diu ell.

—Per a sempre! —diu ella—. Què cerques per aquí, Bernadet?

—L’amor de les tres taronges. No em diríeu per on para, germaneta?

—Jo no ho sé, fill meu. En no esser que ho sabés es meu homo, que és gegant

i amic d’un drac

que tot lo món tresca,

que tot lo món sap…

—Idò ell és fàcil que ho sàpia. Si me deixàveu romandre, l’hi podríem demanar.

—Però ell és gegant i te menjaria.

—Si volíeu, me podríeu amagar a part o banda.

—¿Te n’aconhortes, que et pos a tu davall s’escudelleta de brou i es cavall davall es

cassolí de fer s’amidó?

—Sí que me n’aconhort.

Page 241: Vuit rondalles mallorquines

三個のオレンジの愛の話

225

「こん畜生め!」自分がどれほどひどい目にあったかを知って巨人は言いました。「お前が俺の妻で

なければ、聖ペラ様だってお前を救えまいよ!食ってしまうところだ!これ以上生きていたくないという

気分になったら、もう一度その夢を見ることだな」

バルナデットが巨人のことばを一言もらさず聞いていたことは言うまでもありません。じっと耳を澄

まし、眠気のかけらも感じていませんでした!

あなたがただって、こんなときに眠れないでしょう?

翌朝、日の出前に巨人は「三個のオレンジの愛」の番をするためにでかけました。

妻がスープ鍋と釜をどかすと、バルナデットと馬が出て来ました。

バルナデットは言いました。

「僕のために、いろいろありがとうございました。何かできることがあったら何なりと言ってください」

「私が自分に授かりたいと思う幸運を神様があんたに授けてくださるといいね」と巨人女は言いまし

た。

バルナデットは馬に飛び乗り、その場所を目指して出発しました。

どんどん進んで行きました。辺りが暗くなる頃、青い灯が遠くの方に見えたのでバルナデットは叫び

ました。

「アッ、青い灯が見える!

神様の思し召しなら、あそこに着けるだろう!」

そこには何軒かの白い家がありました。

その戸口にもやはり一人の女がいました。

「神の名が称えられんことを!」とあいさつすると、

「永遠に称えられんことを」と女は答えました。「ところで、バルナデット、あなたは何を探してい

るの?」

「『三個のオレンジの愛』というものです。どこにあるかご存知ですか、おばさん?」

「いいや坊や、私は知らないよ。でも本当にそんなこと知りたいのかい?」と女は答えました。

「その『愛』を見つけないと、私は健やかになれないのです」

「私の夫は巨人なんだ。うち人なら知ってるに違いない。

それで竜のお友だち

竜は世界中を巡って、

世界中をよく知っている」

「そりゃ、ご存じにちがいない。聞いてみたいので、ここで待っていてもいいですか?」

「でも彼は巨人だよ。食べられちゃうよ」

「よかったら、どこかに隠してもらえませんか?」

「あんたがスープの鍋の下、馬が糊を煮る釜の下でかまわないかい?」

「十分ですとも!」

Page 242: Vuit rondalles mallorquines

L’AMOR DE LES TRES TARONGES 226

Los hi posa; i des cap d’una mica s’entrega es gegant, amb unes bones passes.

Ensuma qui ensuma, se posa a dir:

—Sent olor de carn humana!

Ja en menjarem aquesta setmana!

Qui és passat per aquí?

Sent olor de carn humana!

Ja en menjarem si el dimoni no mos engana!

Qui és passat per aquí?

—Un bou vell —diu ella—, i li he tallades ses cuixes i les t’he rostides.

—Idò per què no les me treus, que duc una fam que m’alça?

—Sí, ell lo que es diu tu no importa que t’untes es queixals de vinagre… T’acabaries un llinatge.

—Vaja si em dus ses cames de bou!

—Ell has de tastar ses favetes primer! M’ho haguesses comanat avui dematí, si no les

t’havies de menjar!

—Hala, idò, ses faves…! De pressa!

—Ja les te duré…! Ten un poc de paciència, que la mare priora en tenia i la batculaven!

Li du una cuinada de cortera i una postada de pa, que era sa seva ració, i li diu:

—Vaja si t’hi fas sopes i t’assaciaràs un poc més!

Se n’hi fa set pans, hi aboca ses faves i, daça qui daça bons budoixos!, al punt les tengué

totes dins l’ànima.

—Vénguen ses cuixes de bou! —diu ell, com encara tenia sa boca plena.

Ella les hi du i aviat les tengué esclovellades.

—Que no tens gens d’enciam? —diu ell.

—Set cossis.

Los hi posa damunt sa taula, s’hi aborda i no hi deixa ponedor.

—Amb què m’he de torcar es morros?

—Amb so sarrió.

El despenja i bones fregades pes morros, que casi s’arregussava sa pell.

Llavors diu:

—Amb què m’he d’escurar es queixals?

—Amb sa barra de sa porta.

Page 243: Vuit rondalles mallorquines

三個のオレンジの愛の話

227

バルナデットと馬は隠れました。しばらくすると巨人が大股で入って来ました。

巨人はくんくんと臭いをかいで言いました。

「人間の肉の臭いがするぞ!

今週は人間の肉を食うぞ。

誰がここに来たんだ?

人間の肉の臭いがするぞ!

悪魔のいたずらじゃなければ食ってやろう。

誰がここに来たんだ?」

「老いぼれ牛だよ」巨人の女は言いました。「そのモモを二本切って焼いておいたよ。

「じゃ、それを持って来てくれ!腹がぺこぺこだ」

「ああ、わかったよ。よかったら酢だって飲んだっていいんだよ…まったく一家族まるまる食べちま

いかねないんだから」

「いつんなったら牛のモモを持ってくるんだ!」

「最初に空豆を食べるんだよ!食べるつもりがないなら、朝のうちに言っといてくれなきゃだめ

さ!」

「わかった、じゃ、空豆だ…!急いで持ってこい!」

「今持ってくるよ!少しは辛抱しな。お偉い女修道院長さまなんて、辛抱強かったのにお尻を叩かれ

たんだから」

妻は巨人に煮てあった一クァルテラの空豆とパンの盆を持って来ました。それが巨人の一人前だった

のです。そして夫に言いました。

「ごた混ぜにして食べたら?余計に腹一杯になるでしょう!」

巨人はパンに空豆の煮込みをかけて、ばくばくと食べ、あっという間に全部胃に収めてしまいました。

「次は牛のモモだぞ!」巨人はまだ口の中に空豆がいっぱい入っているのに言いました。

妻が持ってきたモモ肉を、巨人は間もなく骨だけ残して食べつくしてしまいました。

「レタスは無いのか?」

「七玉あるよ」

妻がテーブルの上にレタスを置くと巨人は飛びつきました。

それから言いました。

「何で口を拭けばいいんだ?」

「ずた袋で拭けば?」

巨人はずた袋を釘からはずして、口を拭きました。唇の皮が剥がれるのではないかと思えるほどの力

でした。それからこう言いました。

「何で奥歯につまったものを取ればいいんだ?」

「扉の閂棒で取れば?」

Page 244: Vuit rondalles mallorquines

L’AMOR DE LES TRES TARONGES 228

Era una barrota de set roves, i ja la s’afica dins sa boca i punyida ve i punyida va.

Redó, que no podia dir pruna, se’n va a jeure i sa dona ja li demana:

—I tu no saps per on caplleva l’amor de les tres taronges?

—Massa que ho sé! Des que som nat, la guard amb sis més.

—La guardes i no m’ho havies dit?

—No ho havies mester sebre.

—Saps que hi vas, d’errat…! No res, per càstig digue-m’ho ara.

—Per vós són fetes ses monges d’Inca! Per paga voltros dones sou tan trempades per

guardar un secret…! Ell sou tan callades com ses campanes!

—Vaja, digue-m’ho! De pressa!

—Saps què has de fer? Callar, que tenc una son que em rosega; i no em véngues amb

recapitolejar.

Sa dona va veure la mar bruta i se posà un punt a sa boca.

Ell s’adormí com un sauló. Ara ella, ses darreres que tengué d’aclucar ets ulls!

Massa ell li coïen amb so pebre de l’amor de les tres taronges!

Sabeu que li va caure de tort que es gegant no li hagués volgut dir a on era!

Arribà a tenir-ne tant de mal de ventre, que, pensa qui pensa com el se podia espassar, a la

fi s’aixeca, se’n va a dur sa barra de sa porta i enfloca barrotada devers es morros des gegant.

—Ai!!! —digué ell, escapant-li un bramul esglaiador—. ¿Qui és qui m’ha pegat?

Sa dona amaga sa barra davall es llit i diu:

—Era jo, qui somiava que vos prenien l’amor de les tres taronges!

—Bèstia, més que bèstia! —diu ell—. ¿Quin possible és que la mos prenguen, si per arribar-

hi han de passar un camp de formigues, un camp d’animals ferosos, un altre que hi ha una serp

de set caps i llavors una murada de setanta pams? Passat tot això encara venim noltros, qui som

set de dia i set en sa nit, ajaguts a baix des taronger que té l’amor de les tres taronges an es brot

de més amunt. I per enganar la gent, en dormir tenim ets ulls badats i en no dormir los tenim

clucs. Veges com el mos han de porer prendre, an es brot de tres taronges! Ja pots estar ben

descansada, ja! No el mos prendran… Sobretot, encén es llum i mira’m dins aquesta boca, que

per mi no serà pus lo que era.

Ella encén es llum, li mira dins sa boca i li va haver tomats

set aumuts de dents i set de queixals, però encara n’hi quedaren altres tants.

Page 245: Vuit rondalles mallorquines

三個のオレンジの愛の話

229

七アロバはあろうかという棒を口の中に入れて、何度もほじっくっています。

しゃべることもできないほど腹一杯になった巨人は寝に行くことにしました。そのとき巨人の妻は彼

にこう言いました。

「ねえ、あんた、『三個のオレンジの愛』ってのがどこにあるか知ってるかい?」

「知らいでかい。俺と六人の仲間で番をしてるのに」

「そんなものの番をしてるなんて私に言ったことないじゃないか」

「お前に言う必要なんてない」

「それは大間違いだよ!罰だ、今、どこにあるか言いな!」

「いいか、お前たち女は秘密を守るのが上手だからな!お前たちときたら、鐘と同じぐらいだんまり

屋だ!」

「さっさとお言い!早く!」

「お前がしなきゃいけないことを知ってるか?黙ることだ。俺は恐ろしく眠いんだ。文句もいい加減

にしてくれ」

妻は埒が明かないと見てそれ以上聞きませんでした。

巨人はぐっすりと眠りこみましたが、妻の方は目がさえて眠れません。

「三個のオレンジの愛」がどこにあるのか知りたくてたまらないのです。

その場所を巨人が教えてくれなかったことが腹立たしくてなりません!

そしてついに聞き出す方法を思いつきました。妻は起き上って扉の閂棒を取りに行き、それで巨人の

口の辺りを思いっきり叩いたのです。

「いてっ!」と巨人は恐ろしい叫び声を上げました。「誰が俺を叩いたんだ?」

妻は閂棒をベッドの下に隠して言いました。

「私だよ。あんたたちの『三個のオレンジの愛』を誰かが盗もうとしているっていう夢を見たのさ」

「馬鹿言うな。馬鹿どころの騒ぎじゃない」と巨人。「なんで盗めるものか!あそこまでたどり着く

には蟻の野原と野獣の野原と七つの頭を持つ蛇がいる野原を通らなきゃならない上に、七十パムもある高

い塀があるんだぞ。たとえ中に入れたとしても俺たちがいる。昼間七人、夜七人、一番高い枝に三個のオ

レンジの愛が実っている木の下に俺たちが寝そべっているんだ。しかも俺たちはな、人をごまかすために

眠るときは目を開けていて、起きているときは目を閉じているんだ。どうやって俺たちから三個のオレン

ジがな実る枝を奪えるって言うんだ!心配することはない。盗まれることなんてないさ。それより明かり

をつけて俺の口の中を見てくれ、ひどい有様にちがいない…」

妻は明かりをつけて巨人の口を見ました。七アルムッドほどの量の前歯と七アルムッドほどの量の奥

歯が抜けていましたが、まだ同じだけの歯が口の中には残っていました。

Page 246: Vuit rondalles mallorquines

L’AMOR DE LES TRES TARONGES 230

—Re-cent mil carrerancs de carretades de dimonis cucarells! —diu ell, com veu tanta

destrossa—. Oh! si no fosses ma muller, no et valdria sant Pere: te menjava! Sobretot, mira-t’hi

més, amb so somiar, una altra vegada, si no tens sa vida avorrida.

Ja ho crec que en Bernadet no en perdé cap, de paraula d’aquestes. Massa ell escoltava

arreu!

Es gegantot lo endemà, abans de s’alba, ja li hagué envelat cap a guardar l’amor de les

tres taronges.

Sa dona alça s’escudelleta de brou i es cassolí i surten tots xalests en Bernadet i es cavall.

En Bernadet digué a sa dona:

—Déu vos pag lo que heu fet per mi; i en coses que siem bons, manau i disponeu.

—Déu te guard de tot perill, Bernadet —diu ella—, i Ell te do tanta ventura com desig per

mi mateixa.

—Amèn i amb Déu siau —diu ell.

I ja està damunt es cavall i de d’allà s’ha dit.

Camina caminaràs, topa a un riu i a sa vorera hi havia una velleta, qui com que provàs de

passar, i ja s’escometen.

—Alabat sia Déu, germaneta.

—Per a sempre… Oh Bernadet, fill de rei! Tu ets?

—Jo som. I què volíeu fer ara?

—Passar aquest riu.

—Ca, dona! Vos ne duria. Esperau, vos posaré a ses anques des cavall.

La hi posa, dóna an es cavall per dins es riu i dins un instant ja fonc a s’altra part.

Sa jaieta tot d’una davalla i diu:

—Oh Bernadet, quin favor m’has fet! Déu del cel el te pot pagar i no més!

—Això no és cosa, germaneta. Si voleu res pus…

—Que em digues a on te’n vas per aquests paratges i tal volta te poria dar un camí.

—A veure si trobaré l’amor de les tres taronges, germaneta. Ja em faríeu un gros favor, si

em dèieu a on para.

—Dins es llevant. Vés sempre tot dret cap allà on veges sortir es sol.

Page 247: Vuit rondalles mallorquines

三個のオレンジの愛の話

231

「こん畜生め!」自分がどれほどひどい目にあったかを知って巨人は言いました。「お前が俺の妻で

なければ、聖ペラ様だってお前を救えまいよ!食ってしうところだ!これ以上生きていたくないという気

分になったら、もう一度その夢を見ることだな」

バルナデットが巨人のことばを一言もらさず聞いていたことは言うまでもありません。もちろん聞い

ていましたとも!

翌朝、日の出前に巨人は「三個のオレンジの愛」の番をするためにでかけました。

妻がスープ鍋と釜をどかすと、バルナデットと馬が満足げに出て来ました。

バルナデットは巨人の妻に言いました。

「僕のために、いろいろありがとうございました。何かできることがあったら何なりと言ってくださ

い」

「私が自分に授かりたいと思う幸運を神様があんたに授けてくださるといいね」と巨人女は言いまし

た。

「あなたに神様のご加護がありますように!」

バルナデットは馬に飛び乗り、聞いた場所を目指して出発しました。

どんどん歩いて行くと川があり、そのほとりに一人の老婆がおりました。川を渡りたいようなので声

をかけました。

「神の名が称えられんことを!お婆さん」

「永遠に称え…あ、バルナデット、王子様。あなたでしたか!」とお婆さんは叫びました。

「そうです、僕ですよ。何がなさりたいんです?」

「この川を渡ろうと思って」

「おやめなさい!僕が渡してあげましょう。ちょっと待ってください。今、馬のお尻に乗せてあげま

すから」

バルナデットはお婆さんを馬に乗せると、そのまま川に入って行き、間もなく対岸に着きました。

お婆さんは馬から降りて言いました。

「バルナデット、どうもありがとう。きっと神様がご褒美を授けられるでしょう!」

「お婆さん、こんなこと何でもありませんよ。何か他に…」

「そうだね、あなたはどこへ行くんです?道を教えて差し上げられるかもしれない」

「『三個のオレンジの愛』を見つけられないかと思って。どこにあるのか教えていただけたらとても

ありがたいんですが」

「東の方ですよ。ずっと太陽が昇ってくる方向を目指してお行きなさい」

Page 248: Vuit rondalles mallorquines

L’AMOR DE LES TRES TARONGES 232

—Me diuen, germaneta, que he de passar un camp de formigues, un d’animals ferosos i

un que hi ha una serp de set caps, i que llavors hi ha unes portes de bronzo que sempre

portegen i no deixen passar ningú.

—I ben ver que és, Bernadet.

—¿I com ho hauria de fer perquè ses formigues no em diguessin res i me deixassen passar?

—Du-los blat.

—I an ets animals ferosos?

—Ovelles i anyells.

—I a sa serp de set caps?

—Set gerres de llet.

—I a ses portes de bronzo?

—Unta-los es gaufons de saïm bo i s’aturaran de portejar i de fer renou, es gegants

s’adormiran i tu podràs fer sa teva via.

—Per amor de Déu sia, germaneta! —diu en Bernadet, i li dóna una grapada de dobles

de vint.

Sa velleta se posa sa mà a sa butxaca i se treu tres rodetes de floc, una verda, s’altra

color de cendra, s’altra roja, i llavors un bolic de cotó.

—Jas això —diu ella—. Per entrar dins es jardí, perquè no et senten, posaràs aquest cotó a

ses potes des cavall; i quan t’encalcen, si veus que ja t’agafen de tot, amolla aquests flocs. No

res, Bernadet, fes sa teva via i que Déu te guard de perill i te deix arribar allà on tu vols.

—Amèn —diu en Bernadet.

I ja és partit ben acanalat cap a llevant.

Camina caminaràs, troba un traginer amb un mul i tres sacs de blat.

Li compra es mul i sa somada, i hala per endavant!

Camina caminaràs, troba un pastor que pasturava un centenar d’ovelles; les hi compra,

les se passa davant i de d’allà s’ha dit.

Camina caminaràs, topa a un hostal, hi compra set gerres somerals i una olla de saïm.

Muny ses ovelles i umpl ses gerres de llet, i amb tot aquest carroportal, hala per envant!

Camina caminaràs, a força de cercar, arriba a trobar es camp de formigues, que

negrejava de tantes que n’hi havia: feien tel pertot, no veien gens sa terra.

Page 249: Vuit rondalles mallorquines

三個のオレンジの愛の話

233

「お婆さん、聞いたところでは、蟻のいる野原、野獣のいる野原、七つの頭を持つ蛇がいる野原を通

らなければならないそうです。しかもその先には青銅の扉があって、常に大きな音を立てて開いたり閉ま

ったりしていて、誰も通れないということです」

「それは本当ですよ、バルナデット」

「じゃ、どうすれば蟻に邪魔されずに通れるのでしょう?」

「蟻に小麦を持ってってやればいいんですよ」

「野獣には?」

「羊と仔羊です」

「では七頭の蛇には?」

「乳の入った七つの壺です」

「青銅の扉はどうすればいいんですか?」

「良質の脂を持って行って蝶番に塗れば音がしなくなります。そうすれば巨人たちが眠り込んで、あ

なたの好きなようにできますよ」

「なんてありがたいんでしょう、お婆さん!」とバルナデットは言い、お婆さんに二十ラル金貨を一

つかみあげました。

お婆さんはポケットに手を突っ込んで三巻きの毛糸を取り出しました。一つは緑色、もう一つは灰色、

三つ目は赤です。また、綿糸の玉も取り出しました。

「これをお持ちなさい」とお婆さん。「庭の中に入るときに馬の脚にこの綿糸を巻きつけておけば音

がしないから気づかれない。もし追いかけられてつかまりそうになったらこの三巻きの毛糸を投げつけな

さい。それだけよ、バルナデット、もうお行きなさい。神様が危険から守ってくださるでしょう。きっと

目的地に着けますよ」

「そうでありますように!」とバルナデットは言いました。

東を目指して道を急ぎます。

どんどん歩いて行くと、一頭のラバに三袋の小麦を積んだ運送屋に出会いました。バルナデットは荷

ごとラバを買い取って、さらに先へと進みました。

どんどん歩いて行くと、百頭ほどの羊を連れた羊飼いに会いました。バルナデットは羊を全部買い取

って、その群を先頭に立てて目的地へ向かいます。

どんどん歩いて行くと、こんどは宿屋があったので、そこで七つの大きな壺と、豚の脂一桶を買いま

した。そして羊の乳をしぼって壺を一杯にしました。これらのものすべてを携えてバルナデットは先へと

進んだのです!

どんどん歩いて行き、探しまわった末、バルナデットは蟻のいる野原に着きました。蟻の数があまり

に多いので、野原は黒々としていました。地面は少しも見えません。バルナデットはどうしたでしょう?

ラバから三つの袋を下ろし、小麦粉を撒いたのです。中身を全部撒き散らしました。

蟻は小麦粉にたかりました。それはそれは大変な騒ぎでした。

Page 250: Vuit rondalles mallorquines

L’AMOR DE LES TRES TARONGES 234

I què fa en Bernadet? Descarrega es tres sacs des mul i ja és partit escampa qui escampa

blat i… fins que l’hagué escampat tot.

Ses formigues s’aborden an es blat i vos assegur que n’hi hagué, de feixina.

Ja no s’empatxaren de res pus i en Bernadet pogué passar de lo millor amb so cavall, es

mul i ses ovelles.

Arriba an es camp d’animals ferosos. Fa passar ses ovelles davant i elles pagaren la festa.

Aquells animalots s’hi abordaren tot afamegats i vos assegur que les hi trobaren, saboroses, i es

roïssos que feren foren molt pocs.

Ja no s’empatxaren de res pus i en Bernadet pogué passar de lo millor amb so cavall i es

mul amb sa llet.

Arriba an es camp de sa serp de set caps, que hi va comparèixer amb totes ses barres

obertes i amb uns siulos que es cabells s’arrissaven.

En Bernadet li presenta ses set gerres somerals plenes de llet, s’animalot afica un cap dins

cada gerra i allà, gloc-gloc, beu qui beu llet, sa més descansada del món.

Sabeu que la hi trobava, de bona!

No li llevia gens alçar es cap ni girar la vista entorn.

Ja ho crec que en Bernadet pogué passar de lo millor!

Ja veia es jardí de l’amor de les tres taronges: sortien ses rames dels arbres i es brolladors

part damunt sa gran paret, deixant anar una oloreta i una frescor que tot allò embalsamava.

Ja era davant ses portes de bronzo, que no se donaven raó a obrir-se i tancar-se i com

que s’haguessen d’estellar amb sos tu-tups que feien, que resplendien dins es cervell, i amb so

rac-arrac des gaufons, que haurien escarrufat un ase retut, quant i més un cristià. Se coneixia

que hi anaven ben alerta, a untar-les.

En Bernadet s’hi acosta, se treu s’olla de saïm bo i de dalt es cavall unta ben untats es

gaufons des mig i de més amunt. Bota i unta es de baix, i hi posa tot es saïm.

Què me’n direu?

Ell aquelles portes, lo mateix que si los haguessen donats dormissons, s’aturen cop en sec

de portejar i de fer estrall i romanen mig obertes i mig tancades, lo mateix d’adormides.

També s’adormiren es gegants amb so parar aquell talabastaix, i devers les onze que

eren, s’hora que sa son petxuca més fort es qui estan mans fentes.

Page 251: Vuit rondalles mallorquines

三個のオレンジの愛の話

235

蟻の注意が完全に逸れてしまってから、バルナデットは馬に乗ったまま、ラバと羊を連れて悠々と野

原を渡ることができました。

次に野獣のいる野原に着きました。バルナデットはまず羊を先に行かせました。羊たちが犠牲となる

のです。死ぬほど腹を減らした野獣たちは羊に襲いかかりました。羊がとてもおいしかったので、あっと

いう間のできごとでした。

野獣たちは腹いっぱいになっていたので、バルナデットは馬と乳を積んだラバと共に悠然と野原を通

ることができました。

次に七頭の蛇がいる野原まで来ました。蛇はすべての口を開けて現れました。蛇が出すシューシュー

という音は髪の毛が逆立つほど恐ろしいものでした。

バルナデットは乳の入った七つの壺を差し出しました。蛇はそれぞれの壺に頭を突っ込み、ごくごく

と乳を飲んでいます。その間はおとなしいものです。乳がすごくおいしかったからです。

首をもたげたり、辺りを見回したりする様子は少しもありません。

もちろんバルナデットは楽々と通り抜けることができました。

もう「三個のオレンジの愛」の庭が見えます。木々の葉が茂り、大きな壁の上には噴水があります。

さわやかな良い香りが辺り一面に漂っています。

バルナデットは青銅の扉の前に来ました。バタン、バタンと脳に響く音を立てて絶えず開いたり閉ま

ったりしており、自らの勢いで壊れてしまいそうです。蝶番のギー、ギーという音は、キリスト教徒はも

ちろん役立たずのロバでさえ震え上がらせたでしょう。わざと油が注してないということはすぐにわかり

ました。

バルナデットは近づいて行き、良質の脂の壺を取り出し、馬に乗ったままで、真ん中の蝶番と上の蝶

番に脂を塗りました。それから馬を降り、下の方の蝶番にもすべて塗ったのでした。

それからどうなったでしょう?

それらの扉は麻酔をかけられたかのように開いたり閉まったりするのを止め、音もしなくなりまし

た。扉は半ば開いたまま、半ば閉まったままで、まるで眠っているかのようです。

その音が止んだとたん、巨人たちも眠り込んでしましました。時刻は十一時ごろで、働いていない者

たちにとっては一番眠くなる時間でした。

Page 252: Vuit rondalles mallorquines

L’AMOR DE LES TRES TARONGES 236

En Bernadet embolica i ferma es cotó per ses potes des cavall i ja se n’entra dins es jardí,

sense fer petjades casi casi, i cap an es taronger des mig!, que el veien de pertot, d’alt que era i

de vorjo que duia.

Al punt hi va esser devora i hi afina es set gegants, enrevoltats de sa soca, ajagudots,

badant uns ulls com uns platets.

S’hi acosta de puntes de puntes, sense alenar casi casi: se senya tres vegades, s’enfila

com un aranyó per sa soca, arriba an es brot de ses tres taronges, el cull, davalla, pega fua cap

an es cavall i ja hi està damunt, i vénga esperonada i altra; i es cavall, de quatres, i de d’allà.

Amb sa mica d’estabeig es gegants se desperten i me veuen aquell qui fuig i es taronger

sense es brot de ses tres taronges.

Oh quin bramul que pegaren i quin bot!

—No la mos ha feta que no la mos hagem pensada! —diuen cridant com a locos i amb

unes flastomies qui socorraven.

I ja han pitjat darrere en Bernadet tots set, brandant cadascú una barrota de set quintars.

La hi tiraven per capturar-lo, però no el feriren.

Com veren que ja anava a passar ses portes de bronzo, se posen a cridar:

—Oh portes, aturau aquest polissó, que mos pren l’amor de les tres taronges!

—Aturar-lo? —diuen ses portes—. Ell ningú mai mos havia untades ni de morques i ell mos

ha untades de saïm bo…! Que pas!

I s’obrin de pinte en ample i el deixen passar com si fos estat el rei, tot dient-li:

—Uà, Bernadet, que no t’agafen!

I en Bernadet de d’allà per dins es camp de sa serp de set caps; i es set gegants corrents

darrere, fent flamada, tirant-li ses barrotes, però mai el podrien endevinar.

—Oh serp, atura aquest polissó, que mos roba l’amor de les tres taronges!

—Aturar-lo? —diu sa serp—. Ell ningú mai m’havia duit un glop de llet i ell me n’ha duites

set gerres somerals! Que pas!

I sa serp el deixa passar sa més lleial del món, tot dient-li:

—Uà, Bernadet, que no t’agafen!

I en Bernadet de d’allà per dins es camp dels animals ferosos; i es gegants darrere ell,

cuidant a fer ull de córrer i tira qui tira ses barrotes, però sempre errant es tir.

—Animals ferosos, parau aquest polissó, que mos pren l’amor de les tres taronges!

Page 253: Vuit rondalles mallorquines

三個のオレンジの愛の話

237

バルナデットは綿糸で馬の脚をくるみ、庭の中に入って行きました。ほとんど足音はしません。ひた

すら真ん中のオレンジの木を目指します!背が高く、青々と茂ったオレンジの木はどこからでも見えまし

た。

バルナデットはすぐに近くまでやって来ました。幹の周りには七人の巨人が皿のように目を見開いて

横になっています。

息を殺して、忍び寄ります。バルナデットは三度十字を切ると、幹をよじ登り始めました。そして「

三個のオレンジ」の枝にたどり着くとそれを取って降りて行きました。馬の手綱を取ったかと思うともう

上に乗っています。拍車を一度、二度とかけました。馬は飛ぶように走り出しました。

少し音がしてしまったので、巨人たちが目を覚ましました。誰かが逃げて行くのが見えます。見上げ

ると三個のオレンジの枝が消えています。

そのときの巨人たちの叫び声といったら!どれほど巨人たちは地団太踏んだことでしょう!

「こんなことが起ろうとは考えてもみなかったぞ!」気が狂ったかのように叫び、恐ろしいことばを

吐いています。

七人ともがバルナデットを追いかけました。それぞれ七百キロもある棒を持っています。捕まえよう

とするのですが追いつきません。

バルナデットが青銅の扉を通ろうとするときに、巨人たちはこう叫んだのです。

「扉よ扉、その曲者を止めろ!『三個のオレンジの愛』を盗んだんだ!」

「止めろ、だって?」扉たちが答えました。「この子は僕たちに脂を注してくれたんだよ、今まで誰

もそんなことしてくれなかったのに!さあ、お通り!」

扉が大きく開き、王が通る時のように楽々と通ることができました。そしてこうも言いました。

「さあ、バルナデット、捕まらないようにお逃げ!」

バルナデットは七頭の蛇がいる野原に差しかかりました。七人の巨人たちはかんかんになってその後

を追って走り、棒を投げつけるのですが、バルナデットを捕えることはできません。

「蛇よ、その曲者を止めろ、『三個のオレンジの愛』を盗んだんだ!」

「止めろだって?」蛇は言いました。「今まで俺に乳を飲ませてくれた者なんて誰もいなかったの

に、この子は七杯も乳を持って来てくれたんだぞ!さあ、通んな!」

蛇は、世界でもっとも忠実な下僕のようにバルナデットを通してくれた上、こう言いました。

「さあ、バルナデット、捕まるなよ!」

バルナデットは野獣たちがいる野原に差しかかりました。巨人たちは懸命に走って後を追い、しきり

に棒を投げるのですが、ちっとも当たりません。

「野獣ども、その曲者を止めろ。『三個のオレンジの愛』を盗んだんだ!」

Page 254: Vuit rondalles mallorquines

L’AMOR DE LES TRES TARONGES 238

—Parar-lo? —diuen ets animals ferosos—. Ell ningú mai mos havia duit un os, que és un os, i

ell mos ha menada tota una guarda d’ovelles i anyells! Que pas!

I el deixen passar i tots li diuen:

—Uà, Bernadet, que no t’agafen!

I en Bernadet de d’allà per dins es camp de formigues, i es cavall que volava; i es gegants

corrents darrere, tant com en podien treure, i barrotes a l’aire, però mai ferien en Bernadet, ni

d’un bon tros.

—Formigues, parau aquest polissó, que mos pren l’amor de les tres taronges!

—Parar-lo? —diuen ses formigues—. Ell ningú mai mos havia duit gens de blatet i ell mos

n’ha duits tres sacs ben grans i ben plens! Que pas!

I el deixen passar, tot dient-li:

—Uà, Bernadet, que no t’agafen!

I en Bernadet bones esperonades an es cavall, i es cavall qui rebotia i amb cada llongo

feia set destres.

Es gegants aquí digueren:

—No, ell si no deixam ses barres i no ho feim de tot, no el plegarem! Ell corre més que el dimoni!

Deixen ses barres i, hala petits!, tots set darrere en Bernadet.

Vos assegur que hi debanaven, ben aviat, i que en feien, de carrera!

En Bernadet se gira, i veu que li reprenen una cosa grossa i que prompte li seran damunt.

Se treu sa rodeta de floc verd, la desfà, los ho tira: i aquell floc torna un camp de gatoves,

argelagues, esparegueres de gat, donardes, romeguers, garanyoners i cirerers de bon pastor,

tots reblits de pues. Les tenien més espesses que es cabells des cap i ben afuades que eren i ben

llargues. Feien cara de més aficadisses que un ca de bou.

Es gegants no hi repararen gens, però com hi varen haver caminat un tros, tengueren

peus, cames i cuixes com un llàtzer, de tantes pues que s’eren aficades: sa sang rajava a la vela,

no hi tenien repòs.

S’aturaren a desficar-les-se; però com partien de bell nou, ja se’n tornaven aficar set deus.

Amb lo sords que eren de pell i amb sa ràbia que duien, a força de potollar i de

palanquejar, passen aquell camp.

En Bernadet, casi ja no el veien. Tornen partir ben corrents, ben corrents, i sabeu que el

feren d’envant!

Page 255: Vuit rondalles mallorquines

三個のオレンジの愛の話

239

「止めろだって?」と野獣たちは言いました。「今までだれも骨一本持って来てくれなかったのに、

この子は羊と仔羊の群を連れて来てくれたんだぞ!さあ、通れ!」

そしてバルナデットを通してくれたばかりか、こう言いました。

「さあ、バルナデット、捕まるなよ!」

バルナデットは蟻がいる野原に差しかかりました。馬は飛ぶように走っています。後ろからは巨人

が懸命に走って追いかけてきます。棒を投げるのですが、バルナデットが傷つくことはまったくありま

せん。

「蟻ども、その曲者を止めろ!『三個のオレンジの愛』を盗んだのだ!」

「止めろだって?」蟻たちは言いました。「今まで小麦をくれた人なんていないのに、この子は小麦

が一杯につまった大きな袋をいくつも持って来てくれたんだよ!さあ、通んなよ!」

蟻たちは、こう言って通してくれました。

「さあ、バルナデット、捕まらないようにね!」

バルナデットは馬に拍車をかけ、馬は一飛びで三キロも進んだのでした。

巨人たちも、ここにきて言いました。

「だめだ。棒を捨てて、もっと速く走らないと奴を捕まえられない!悪魔より逃げ足の速い奴だ!」

巨人たちは棒を捨てて、一気に加速してバルナデットの後を追います。

その足のなんと速いこと!どんどん先に進みます!

バルナデットが後ろを振り返ると、巨人たちがすごいスピードで迫って来るのが見えました。そのう

ち捕まってしまいます。

バルナデットは緑の毛糸を取り出して解き、巨人たち目がけて投げつけました。毛糸はそれぞれが棘

のある木や草に変わりました。髪の毛よりもびっしりと、しかも長く生えており、棘もとても鋭いもので

した。ただ、見た目は簡単に乗り切れそうな藪でした。

巨人たちはそうとは知らず足を踏み入れました。その途端、腿や足先に棘が刺さって傷だらけになり

ました。血がどくどくと流れ、なかなか止まりません。

巨人たちは棘を抜くためにに立ち止まりました。再び走り出そうとすると、また棘が刺さります。

しかし、皮がとても厚かったのと、ひどく腹を立てていたので、無理やりその野原を通り抜けまし

た。

そのときにはもう、バルナデットの姿は見えませんでした。巨人たちはふたたび凄まじい速度で走り

出しました。どれほど進んだか、想像もつかないほどに進みました。

Page 256: Vuit rondalles mallorquines

L’AMOR DE LES TRES TARONGES 240

En Bernadet se gira i los se veu damunt.

Aquí desfà sa rodeta de floc cenrós, les ho amolla i aquell floc torna un camp de fulles de

trinxets, guinavetes, serres i destrals amb so tall per amunt.

Es gegants no hi repararen gens, però, com se sentiren aquells tais que los entraven dins sa

carn viva, oh quins bots i quines revinglades que pegaven, i quins bels i bramuls que feien!

Al punt tengueren peus i cames plens d’obertes i tais, i sa sang que los rajava roi seguit.

Així com pogueren, sortiren d’aquell camp; però tan enforiolats anaven, que no hi

pogueren consentir, de deixar fugir en Bernadet, i ja tornaren esser partits, coixeu-coixeu, darrere

ell, fent de la garra pota.

En Bernadet tenia es cavall cansat i mort, que no poria pus.

Se gira i los veu que encara se’n venien i feien més via que ell.

Aquí desfà s’altra rodeta, de floc roig, los ho tira i aquell floc torna un camp de brases ben

espesses i ablamades.

Es gegants, que ja no hi veien de cap bolla ni sabien què es feien ni per on caminaven,

s’afiquen dins aquell camp; i allà los n’hauríeu vists pegar, de bots i xecalines, i fer-ne, d’escaravits i

rebel�lades. Sabeu que xuclaven de fort i quins ais i quins remeulos los escapaven més esglaiosos i

aborronadors. Per encapironats que estiguessen a passar envant, aquelles brases los capturaren,

tan si volgueren com si no volgueren: un darrere s’altre varen caure, graponejaren i se bolcaren

una estona, de rabiosos que se veien, i allà, fent xiu-xiu, colaren tots la vida.

Com en Bernadet va veure que ja no n’hi havia cap que l’encalçàs, atura es cavall per

reposar una estona.

Estava abrasat de set i li vengué s’idea de xapar una taronja.

La xapa i hi hagué dedins una fadrineta com un sol, sa cosa més garrida que se fos vista mai.

Encara no va esser sortida, com diu:

—Bernadet, Bernadet, da’m aigo; si no, m’ofeg!

No n’hi pogué donar perquè no en tenia i la pobreta torç es coll, i morta.

Figurau-vos quin esglai se’n degué dur en Bernadet. Oh quina pena que tenia!

Torna prendre es tapins cap a ca seva i de d’allà.

Camina caminaràs, com més anava, més li revenia sa set.

Com no pogué suportar-la pus, va dir:

—Xaparé una altra taronja i serà lo que Déu voldrà.

Page 257: Vuit rondalles mallorquines

三個のオレンジの愛の話

241

バルナデットが振り向くと、巨人たちはすぐそこに迫っていました。

そこでバルナデットは、灰色の毛糸を解きました。毛糸は、ナイフやノコギリの刃となって野原を埋

め尽くしました。刃は皆、上を向いています。

巨人たちはそれに気づきました。しかし時すでに遅く、刃は彼らの肉に食い込み、巨人たちは痛さに

飛び上がりました。なんとひどい叫び声と罵り声を上げたことでしょう!

巨人たちの足はあっという間に傷だらけになり、血がどくどくと流れ出しました。それでもどうにか

こうにかそこを抜け出しました。あまりに腹を立てていたので、バルナデットが逃げるのを許すわけには

いかなかったのです。再びびっこを引きながら走り出し、後を追ったのでした。

バルナデットの馬は死にそうに疲れていて、それ以上走ることができませんでした。

後ろを振り返ると巨人たちは、自分たちよりも速く走って来ていて、差はどんどん縮まっています。

ここでバルナデットは最後の赤い毛糸を解き、巨人たちに投げつけました。すると野原は赤く燃える

炭で一杯になりました。

巨人たちはもう、ろくに目も見えていなければ、自分たちが何をしているのかも、どこを進んでいる

のかもわかっていませんでした。そしてその野原に踏み込んでしまったのです。彼らがどんなに飛び跳ね

たか、またどんなに叫び、大騒ぎしていたか、お見せしたかったほどです。巨人たちの叫びや罵声はそれ

は恐ろしいものでした。前に進もうとどんなに頑固にがんばっても、炭火は否応なしに彼らの足を焼きま

す。一人、また一人と倒れ、そこで怒りに駆られてしばらくは手を振り、転げ回ったりしていましたが、

やがてヒーヒー言いながら息絶えてしまいました。

もう誰も追ってこないと見るや、バルナデットは馬を止めて一休みしました。

喉がからからだったので一つオレンジを切ってみることを思いつきました。

オレンジを切ると中には、太陽のような、今まで一度も見たことのないくらい美しい少女がおりまし

た。

少女はまだ中から出て来ないうちからこう言いました。

「バルナデット、バルナデット、お水を頂戴。そうでないと窒息してしまいそう!」

バルナデットは水を持っていなかったので、どうすることもできませんでした。少女は息を引き取っ

てしまいました。

バルナデットがどれほどびっくりしたか想像してみてください!悲しくてなりませんでした!

バルナデットは再び家を目指して歩き始めました。

どんどん歩いて行くうちに、ますます喉が渇いてきました。

いよいよ我慢ができなくなったのでこう言いました。

「もう一つオレンジを切ってもバチは当たらないだろう」

Page 258: Vuit rondalles mallorquines

L’AMOR DE LES TRES TARONGES 242

La xapa i també hi va haver dedins una fadrineta com un sol, que, si guapa era estada

s’altra, més ho era aquesta, però d’un bon tros.

I digué tot d’una:

—Bernadet, Bernadet, da’m aigo; si no, m’ofeg!

No en tenia gens, d’aigo; no n’hi pogué dar i ella torç es coll, i morta.

Figurau-vos quin altre esglai p’en Bernadet. Se pensava morir-se de sa pena que tenia.

Torna prendre es tapins cap a ca seva i de d’allà.

Camina caminaràs, sa set sempre anava augmentant i no era sofridora per cap vent del món.

Ja n’hi venien, de ganes de xapar sa taronja que li quedava…! Però va dir:

—Fins i tant que trob un pou, no l’he de xapar… Primer consent morir. No vull jo entregar-

me a ca meva mans buides, amb tant com m’ha costat de trobar i de prendre aquesta bona

d’Amor.

A la fi troba un pou, treu un poal d’aigo i xapa sa darrera taronja.

Ja ho crec que també hi va haver una fadrineta com un sol, però com es sol més hermós

que se puguen pensar enteniments de criatures.

Amb tot i esser ses altres dues tan garrides, devora ella no eren vistables, eren morques.

Encara no va esser fora de sa taronja, com diu:

—Bernadet, Bernadet, da’m aigo; si no, m’ofeg!

En Bernadet li afica es cap dins es poal, clamant:

—Beu fins que tengues beguera!

I pogué beure tot lo que va voler.

En Bernadet pegà també una bona tímbola.

Oh que hi estava, de xalest, i que hi anava, de xerevel�lo, com se veia davant aquella

fadrineta meravellosa, davant l’amor de les tres taronges! No sabia què es feia: botava i saltava

i tenia por ferm d’esclatar d’alegria.

—No res —diu ell—: a ca nostra tenim ses feines i a casar-mos abans de més remor.

—Ja ho hauríem d’esser —diu ella.

Ell munta a cavall, ella se posa a ses anques i de d’allà s’ha dit cap a can Bernadet.

Camina caminaràs, des cap d’un parell de dies destriaren la ciutat, que estava damunt

un puig i era ben gran i ben vistosa.

Troben un pou a sa vorera des camí.

Page 259: Vuit rondalles mallorquines

三個のオレンジの愛の話

243

オレンジを切るとまたしても太陽のような、前の少女に勝るとも劣らず美しい少女が出てきました。

いや、前の少女よりずっと美しかったでしょう。

そして少女はこう言いました。

「バルナデット、バルナデット、お水を頂戴。そうでないと窒息してしまう!」

バルナデットは水を持っていなかったのでどうすることもできません。少女は息を引き取ってしまい

ました。

バルナデットがどんなに驚いたか想像してみてください。死ぬほど悲しかったのです。

バルナデットは再び家を目指して歩き始めました。

どんどん歩いて行くと、喉の渇きはますますひどくなってきて、我慢ができないほどになりました。

最後の一個のオレンジを切りたくなりましたが、こう言って思いとどまりました。

「いや、井戸が見つかるまでこれを切るわけにはいかない。切るくらいなら死んだ方がましだ。手ぶ

らで家に帰りたくはない。この『愛』を見つけて手に入れるのにどれほど苦労したことか!」

ついに井戸が見つかったので、バケツに水を汲んで、最後のオレンジを切りました。

思った通り、中には太陽のような少女がいました。しかも、考えうるかぎりこの世でもっとも美しい

と思われる太陽のような少女でした。

前の二人も美しかったのですが、この少女と並べると見劣りがしました。

少女はオレンジの中にいるうちからこう言いました。

「バルナデット、バルナデット、お水をちょうだい。さもないと窒息してしまうわ!」

バルナデットは少女の頭をバケツの中に入れて言いました。

「好きなだけ飲むといいよ!」

少女は飲みたいだけ水を飲みました。

バルナデットもたっぷりと飲みました。

すると目の前に、素晴らしい少女が立っていました。この少女こそ「三個のオレンジの愛」です。

バルナデットはどんなに満足で、幸福だったことでしょう!バルナデットはどうしたらいいかわかりま

せん。飛んだり、跳ねたり、嬉しさで体がはじけそうでした。

「さあ、うちへ帰って、一刻も早く結婚しよう」とバルナデットは言いました。

「そうね、そうしましょう」と少女は答えました。

バルナデットは馬にまたがり、少女を尻に乗せました。そしてバルナデットの家を目指して出発した

のです。

どんどん歩いて、二日後には町が見えるところまでやってきました。丘の上にある町はとても大きく

立派でした。

二人は道ばたに井戸を見つけました。

Page 260: Vuit rondalles mallorquines

L’AMOR DE LES TRES TARONGES 244

—Saps què farem? —diu ell—: tu davalles i no et mous d’aquí, i jo aniré a menar es cotxo i

tot s’acompanyament que mos estableix.

—Deixa-ho anar, an això —diu ella—. Ja arribarem així mateix sense cotxo, en no esser

que es cavall se reta.

—Es cavall no se retrà, si Déu ho vol; però veus: no està bé que mos presentem tots dos plegats

cop en sec i a les sordes. La gent hi trobaria què dir i mon pare i ma mare ho prendrien tort. Creu-me,

tu espera’m devora aquest pou i dins un moment som aquí. Jas aquest anell per penyora!

I n’hi dóna un tot d’or i diamants.

Ella el pren, el se posa i davalla des cavall amb llàgrimes an ets ulls, es cor nuat de pena i

dient:

—Per amor de Déu, Bernadet, torna prest!

—Molt pots frissar tu, però encara t’assegur que fris més jo —diu ell.

Dóna esperó an es cavall cap a la ciutat i podeu creure que en feia, de via.

El colombra un negret de damunt sa torre més alta, que d’orde del rei guaitava sempre

amb una trompeta amb sa mà per donar avís tot d’una que el ves venir, i pega cop de

trompeta, cridant amb tota sa força:

—El príncep ve! El príncep ve! El príncep ve!

Sentir aquella veu i alçar-se tothom i sortir-li a l’encontre va esser tot u.

Com se suposa, el rei i la reina foren es de davant, i podeu pensar ets abraços, aferrades

pes coll i besades que li daren, i ses festes i xicotines que li feia tota la cort i tota la ciutat.

—I que véns de buit? —li digueren son pare i sa mare.

—Què he de venir! —diu ell—. Ben de ple vénc jo!

—Què vol dir? L’has trobada, a l’amor de les tres taronges?

—L’he trobada i la duc.

—I a on és?

—An es pou d’aquí baix, que mos espera que hi anem amb so cotxo i tot

s’acompanyament.

Aquí el rei passa orde de que s’enreng la cosa i que se pos tot a punt de pastora mia i

que no hi falt cap gra a sa dobla.

Page 261: Vuit rondalles mallorquines

三個のオレンジの愛の話

245

「いいことをしよう」とバルナデットが言いました。「君はここで降りるんだ。ここから動かない

で。僕は馬車と、然るべきお伴を連れて来るよ」

「そんなことを言わないで」と少女は答えました。「馬車があったってなくたって同じことよ。馬が

立ち止まりさえしなければちゃんと着けるわ」

「神様がそう望まない限り馬は止まりはしないよ。でもね、いきなり僕ら二人が現れるのはよくない

と思うんだ。人の噂になるだろうし、父上、母上もいい気はしないだろう。お願いだ。この井戸の端から

動かないで。すぐに戻って来るから。約束の印にこの指輪をあげるよ」

バルナデットは少女に金とダイヤでできた指輪を贈りました。

少女は指輪を受け取って指にさすと、目に涙をためて馬を降りました。心は悲しみでいっぱいでし

た。少女はこう言いました。

「お願いよ、早く戻って来てね、バルナデット」

「心配しなくていいよ。君より僕の方が辛いんだ」とバルナデットは言いました。

バルナデットは馬に拍車をくれて、もちろん大急ぎで町を目指して行きました。

一番高い塔の上では、王様の命令で、一人の黒人がいつも見張りをしていました。片手にラッパを持

っているのは、王子が戻って来るのが見えたらそれを吹き鳴らし、あらんかぎりの声で「王子様が戻って

いらっしゃいました!王子様が戻っていらっしゃいました!王子様が戻っていらっしゃいました!」と叫

ぶためです。

黒人がそう叫んだのを聞くやいなや、全員が立ち上がって迎えに出ました。

もちろん王様とお妃様が先頭です。お二人が王子をどれほど強く抱きしめ、どれほどたくさんのキス

を王子にしたか想像できるでしょう。宮廷中、町中が大喜びで大変なお祭り騒ぎでした。

「で、お前は手ぶらで帰ってきたのかい?」と王様とお妃様が聞きました。

「とんでもない!僕はたくさん持って帰ってきましたとも!」と王子は答えました。

「どういうことだ?『三個のオレンジの愛』はみつかったのか?」

「みつけました。それを連れてきました」

「どこにある?」

「下の井戸のところです。馬車とお伴を連れて迎えに行くのを待っています」

王様は何一つ不足がないように怠りなく準備することを命令しました。

Page 262: Vuit rondalles mallorquines

L’AMOR DE LES TRES TARONGES 246

Criats i criades i tothom s’hi posen, i vos assegur que traüllaven i se treien es fred de peus, i

s’afanyaven tot lo que podien; i en Bernadet que no feia més que córrer d’una banda a s’altra,

cridant:

—Hala si feis via…! Expediu…! De pressa!

Mentrestant, l’amor de les tres taronges, empegueïda de que la vessen allà tota solina es

qui passassen, se’n puja dalt un noguer que becava damunt es pou.

Està qui està, s’entrega a dur-se’n un viatge d’aigo una esclava d’una fornera, més lletja

que el pecat. Dir que pareixia feta amb sa destral grossa i que només l’havien mig embastada

és dir massa poc. Per dir-ho així com era, pareixia feta amb so motle de fer llamps.

Sa darrera puça que li picà, que damunt es noguer hi hagués ningú.

Quan treia ses gerres, veu dins es pou s’imatge d’aquella fadrineta i sa beula se cregué

que era sa seva pròpia; i ja se posa a dir:

—Bon re-cap de re-cotri! Ja som guapa jo ferm i no me n’era temuda! Aquesta sí que

m’és blava…! An-a qui? ¿Jo, tan guapa i tan bella, haver d’esser esclava d’una fornera?

Trinquen! Trinquen les gerres!

I, clif, clif, clif, trenca ses quatre gerres.

Se’n torna an es forn i diu:

—Ses gerres se són rompudes. Vénga’n unes altres, si voleu que vos duga aigo.

Sa fornera n’hi dóna unes altres, noves de trinca, i s’esclava se’n torna an es pou.

Quan treia ses gerres, veu de bell nou s’imatge d’aquella fadrineta i sa beula se torna

creure que és sa seva pròpia, i diu:

—Bon re-cap de re-cotri! ¿No ho dic jo, que som una hermosura, i no me n’era adonada?

An-a qui…? ¿Jo, tan guapa i tan bella, haver d’esser esclava d’una fornera…? Trinquin! Trinquin

les gerres!

I, clif, clif, clif, trenca ses quatre gerres.

Se’n va an es forn i diu amb uns morros d’un pam:

—Ses gerres se són rompudes.

—Altre pic, Toni Colau! —diu sa fornera—. Ell, segons veig, sortiràs cara per ses gerres! Tu lo

que cerques, tastar sa verga de bou! Boueja un poc i veuràs si ho és, saborosa!

Per sortir-ne d’una vegada, li dóna unes gerres d’aram, dient:

—Ara ho he de veure si també les rompràs, an aquestes! Ja seràs el dimoni, si les romps!

Page 263: Vuit rondalles mallorquines

三個のオレンジの愛の話

247

召使たち全員がお伴となり、全速力で走って行きました。バルナデットはあちこちを走り回ってた

だ、ただこう叫んでいます。

「さあ、もっと速く!走るんだ!急いで!」

一方、「三個のオレンジの愛」の少女は、たった一人でいるのを皆に見られるが恥ずかしくて、井戸

の上にせり出しているクルミの木の上に登っていました。

少女がそうして待っている間に、パン屋の奴隷女が水甕をたくさん背負ってやって来ました。奴隷女

は、大きな鑿で中途半端に彫りかけた未完成の彫刻と言ったぐらいでは足りないほど、世にも醜い女でし

た。稲妻を作る型があるとすれば、その型で作ったようだ、と言えばいいでしょうか。

奴隷女は木の上に誰か居ようとは思ってもいません。

甕を井戸から引き上げるとき、井戸の水に少女の顔が映っているのが見えました。馬鹿な奴隷女はそ

れが自分の顔だと思い込み、こう言ったのです。

「あれまあ!私がこんなに別嬪だとは知らなかった!これはたまげた!ってことは?私がこんなに別

嬪なら、なんでパン屋の奴隷なんかやってなきゃならないんだろう?甕なんか割れてしまえ!割れてしま

え!」

こういって四個の甕をガチャン、ガチャンと割ってしまいました。

奴隷はパン屋へ戻って言いました。

「甕は割れてしまいました。水を汲んで来て欲しいなら、別の甕をください」

パン屋の女主人は奴隷女に新品の甕をいくつか与えました。奴隷女は井戸に戻りました。

井戸から甕を引き上げるとき、またしても少女の顔が映っているのが見えました。馬鹿な奴隷女はこ

んどもそれが自分の顔だと思い込み、こう言ったのです。

「あれまあ!私がこんなに別嬪だとは知らなかった!これはたまげた!ってことは?私がこんなに別

嬪なら、なんでパン屋の奴隷なんかやってなきゃならないんだろう?甕なんか割れてしまえ!割れてしま

え!」

こういって四個の甕をガチャン、ガチャンと割ってしまいました。

奴隷はパン屋へ戻って言いました。

「甕は割れてしまいました」

「またかい!」と女主人は言いました。「お前に水を汲みに行かせた日にはいくつ甕があっても足り

ないね!どうやら叩かれたいらしいね!こんどこんなことがあったら痛い目に遭わせてやるからね!」

こう言いながらも、結局、青銅製の甕をいくつか渡して言いました。

「どうだい、これなら割れないだろ!これが割れたらお前は悪魔だ!」

Page 264: Vuit rondalles mallorquines

L’AMOR DE LES TRES TARONGES 248

Se’n torna sa pertefè a dur aigo amb ses gerres d’aram; i ja ho crec que, com les afica

dins es pou, veu de bell nou s’imatge d’aquella fadrineta dins s’aigo; i llavors sí que s’ho va

creure, que era sa seva pròpia, i comença a descabdellar:

—Bon re-cap de re-cotri! ¿No ho dic jo, que som s’al�lota més hermosa que escalfa es sol?

An-a qui? ¿Jo, tan guapa i tan bella, haver d’esser esclava d’una fornera…? Trinquen! Trinquen

les gerres!

Ja les tira en terra amb tota sa força i les hi torna tirar, les fa pegar per ses roques, les

entaferra pedra i altra pedra.

Una mica se copejaren i s’aclocaren, però no se romperen.

—Mal llamp ses gerres! —deia ella, fent sa fel, tallant claus.

Se seria tornada a un puat.

Sa fadrineta de dalt es noguer, veent allò, no pogué aguantar pus i esclafeix de riure, ben fort.

S’esclava alça es cap, mira arreu i la m’afina dalt es noguer.

Sa primera idea fonc de pujar-hi i tirar-la de cap dins es pou, però se’n pensà una altra:

fingeix una estranyesa plena d’alegria i li diu:

—Oh filleta meva dolça des meu cor! ¿Què fas aquí dalt, hermosíssim xerafí? Davalla,

mirall des meus ulls, i conversarem una estona i m’espassarà sa rabiada que he presa.

Sa fadrineta davalla, mouen conversa: i va esser tan paner foradat, que al punt hagué dit

a s’esclava qui era ella i com estava amb so fill del rei.

Quan s’esclava la sent, se’n pensà una de feresta, i diu:

—Oh que estic de contenta de lo que me contes! Però, filleta: per rebre es fill del rei i tot

es seu acompanyament i anar-te’n a casar, dus aquests cabells, tan rossos i tan llargs, un poc

descarabutats… Daça, t’esplugaré i te pentinaré amb quatre grapades! Saps que s’és mester

d’anar d’enllestides per rebre un fill de rei i tota la cort!

Sa fadrineta, com qui mal no fa, mal no pensa, ses darreres que tengué de sospitar-se

gens d’ella: li posa es cap damunt sa falda. Amb s’esplugar-la i pentinar-la se condorm;

s’esclava li treu s’anell i el se posa, i li afica una agulla an es clotell.

A l’acte sa fadrineta torna una colometa blanca i vola qui vola per allà.

S’esclava se’n puja damunt es noguer.

Al punt sent sa remor i es trepig de tota la cort, que se’n venia ben xarpada, i el rei i la

reina i en Bernadet davant davant.

Page 265: Vuit rondalles mallorquines

三個のオレンジの愛の話

249

馬鹿な女は青銅の甕を持って水を汲みに戻って来ました。もちろん、今度もまた、甕を井戸に入れる

ときに水に映った少女の顔を見ました。それが自分の顔だとすっかり思い込み、こう言いました。

「あれまあ!私はお天道様の下で一番の別嬪じゃないかい!これはたまげた!ってことは?私がこん

なに別嬪なら、なんでパン屋の奴隷なんかやってなきゃならないんだろう?甕なんか割れてしまえ!割れ

てしまえ!」

甕を地面に力を込めて叩きつけます。もう一度叩きつけます。岩に打ちつけます。石で叩きます。

叩くと少しはへこみますが、壊れはしません。

「なんて甕だ!」と女は腹を立てて言いました。

ほとんど気が触れたようになっています。

クルミの木の上から一部始終を見ていた少女は、それ以上我慢できなくなってついに大笑いしてしまい

ました。

奴隷女は顔をあげて辺りを見回します。そしてクルミの木の上に少女がいるのに気づきました。

最初は木に登って行って少女を井戸の中に頭から落としてやろうかと思いました。しかし、考え直し

て、驚きかつ嬉しくてたまらないというふりをしてこう言いました。

「あら、可愛い娘さん!上でなにをしているの、きれいな天使さん?降りておいでなさいよ。美しい

お目々のお嬢さん。すこしおしゃべりしましょ。そうすれば私の怒りもおさまるわ」

少女が木から下りて来て、二人は話し始めました。少女はすぐに奴隷女に、自分が誰であるか、そし

て王子が来るのを待っていることを打ち明けてしまいました。

それを聞いて、奴隷女はとても悪いことを思いつきました。そしてこう言ったのです。

「なんて素晴らしことでしょう!でもお嬢様、王子様とそのお伴の方々を迎えて結婚式に臨むにして

は、あなたの御髪は少し乱れすぎていますよ。私にお任せください。すぐにほこりを取り除いてきれいに

とかしてさしあげましょう!王子様と宮廷中の方々にお目にかかるにはおめかしをしなくては!」

少女は悪事を働いたことがないので、悪意というものを知りません。奴隷女が危害をくわえようとし

ていることなど思いもよらなかったのです。少女は奴隷女の膝の上に頭を乗せました。奴隷女が髪をとか

しているうちに少女は眠り込んでしまいました。奴隷女は少女の指輪を外し、自分の指にはめました。そ

してそのうなじに針を突き刺しました。

すると少女は白い小鳩に姿を変え、飛んで行ってしましました。

奴隷女はクルミの木に登りました。

そのとき宮廷中の人々がやってくる足音が聞こえました。王様、お妃様、そしてバルナデットを先頭

に押し立て、しっかりとした足取りでやって来ます。

Page 266: Vuit rondalles mallorquines

L’AMOR DE LES TRES TARONGES 250

Arriben an es pou i s’esclava davalla des noguer tota remolesta i diu:

—Oh que t’ets torbat, Bernadet! Tampoc no m’havies de fer aquesta! Per avui t’ho perdon!

Com en Bernadet, el rei i la reina i tota la cort me veren aquella milana, color d’aram,

quedaren de pedra, sense polsos.

An en Bernadet, sa cara li queia d’empegueït; el rei i la reina se feien creus; la cort davall

davall feia qualque cosa més, i uns amb altres se deien petit petit:

—Oh quin diamant! Per fer por, val tant com pesa! Ell guardarà de mals pensaments! Ell és

més comuna que allò qui put…! Bones tròpies ha fetes en Bernadet!

Sa polissona, veent que tothom era quedat sense paraula, se posa a dir:

—El sol i la serena

m’han feta tornar morena!

El sol i la lluna

m’han feta tornar comuna!

El sol i la serena

m’han feta tornar morena!

El sol i la lluna

m’han feta tornar comuna!

En Bernadet mirà si duia s’anell que havia donat a sa fadrineta i ja ho crec que el va dur.

—No hi ha remei —digué l’homo tot acongoixat—: és ella, maldament no ho parega. Sortí

dona feta de dins una taronja i ara una mica de sol i de lluna i de serena la m’han posada així.

Què hi farem? Planetes que hem de córrer!

El rei i la reina, per sortir d’aquells emblavins, fan pujar s’esclava an es cotxo i cap a la

ciutat, i tota la cort darrere darrere.

—Mal camí passar-lo prest —diu el rei.

Se’n van tot dret a la Seu, se fa es casament i a l’acte ses noces.

A s’esclava, no hi havia qui li anàs davant ni darrere, com se veia sa dona des fill del rei i

dins quatre dies reina!

No sé com no esclatà d’inflada que anava.

Estava asseguda a cap de taula, costat per costat d’en Bernadet, mirant a una part i

altra, sense repòs, com a picada d’aranya, i dient amb sos ulls, si no amb sa boca:

Page 267: Vuit rondalles mallorquines

三個のオレンジの愛の話

251

一行が井戸端に到着すると、奴隷女はすかさずクルミの木から下りて言いました。

「バルナデット、ずいぶん遅かったわね!仕方のない人!でも今日のところは許してあげるわ!」

バルナデット、王様、お妃様、そして宮廷中の人々はひどいかっこうをした、褐色の肌の女を見て、

息がとまるほどびっくりして立ちすくみました。

バルナデットは恥ずかしくて真っ赤になりました。王様とお妃様は自分の目が信じられませんでし

た。宮廷の人々は、こっそりとお互いにこんなことを言い合いました。

「ダイアモンドが聞いてあきれる!本当に恐ろしいくらいの容姿だな!きっと腹黒いに違いない!し

かもこの上なく下品だ!バルナデット様もえらい女をお連れになったもんだ!」

悪い奴隷女は、皆が黙ってしまったのを見て、こう言いました。

「お日様をずっと浴びていたから

私はこんなに真っ黒になっちゃったの!

お日様とお月様が

こんなに下品にしたのよ!

お日様をずっと浴びていたから

私はこんなに真っ黒になっちゃったの!

お日様とお月様が

こんなに下品にしたのよ!」

バルナデットは自分が少女にあげた指輪を女がしているかどうか確かめました。確かにしています。

「どうしようもない」と王子は悲しい顔をして言いました。「これは彼女だ。とてもそうは思えない

けれど。オレンジの中から出て来たあの少女が、少し太陽の光を浴びて、月に照らされただけで、こんな

姿になってしまったんだ。どうしたもんだろう?これが僕らの運命か!」

王様とお妃様はその場を取り繕うために、奴隷女を馬車に乗せ、町へと戻って行きました。宮廷中の

人々が後に続きます。

「嫌なことはさっさと済ませてしまった方がいい」と王様は言いました。

一行はまっすぐに大聖堂へ行き、さっさと結婚式と披露宴を執り行いました。

誰も奴隷女に話しかけることはできません。王様の息子のお嫁さんで、間もなく王妃になるのですか

ら!

奴隷女は満足感で胸がはちきれんばかりでした。

テーブルの上座、バルナデットの隣に座り、絶えず辺りを見回してイライラした様子です。そして目で

語るばかりでなく、ことばに出してこう言ったのです。

Page 268: Vuit rondalles mallorquines

L’AMOR DE LES TRES TARONGES 252

—Estau-me alerta tots i vetlau-me bé es batuts, que tenc males voltes ferm! Qui la’m fa,

la’m paga!

Comencen a dinar i a mitjan arròs compareix una colometa blanca, sa cosa més

purificada, agradosa i galanxona; i ja és partida vola qui vola per s’endret de sa taula, de cap a

cap, i sobretot devers en Bernadet.

—Oh quina colometa més guapa! —digué tothom—. Oh quina pintura!

S’esclava començà a fer morros de bon de veres; i com sa colometa s’acostava devers

ella, li pegava un bon toc, dient:

—Oh quin animalot més profidiós i més lleig! Xo, dic! I encara diran que los agrada…! Ell

deuen tenir es paladar enrajolat!

Ho deia p’en Bernadet, que no llevava sa vista de sa colometa; i s’animaló vola qui vola

per damunt es seu cap i entorn d’ell.

—Oh que m’agrada! Oh que m’agrada! —deia l’homo.

Se posa unes quantes miques dins sa mà, la hi alça i sa colometa, zas, les hi pren amb so

bequet. I fulla d’aquí i fulla d’allà, i se posa a dir amb un ronquet ben suau, com un rajolí de mel:

—Per mi se fan les nocetes,

i jo me menj les miquetes!

Per mi se fan les nocetes,

i jo me menj les miquetes!

I ja tornava esser devers en Bernadet; i aquest que no s’aturava de dir:

—Oh que m’agrada! Oh que m’agrada! Quin animaló més agut!

—Quin animalot més grosserot, dic jo! —exclamà s’esclava, tota furiosa i fora de si—. No sé

a on tens es gust…! Oh quina pudor…! Treis-lo defora, que put més que carn de vas!

I en Bernadet que sols no la sentia, perquè no veia ni sentia més que sa colometa; i

sempre estava amb sa mà alta, plena de miques; i sa colometa que era ben falaguera de

saupar-les-hi amb so bequet i les s’enviava, i no parava de dir:

—Per mi se fan les nocetes,

i jo me menj les miquetes!

Per mi se fan les nocetes,

i jo me menj les miquetes!

Page 269: Vuit rondalles mallorquines

三個のオレンジの愛の話

253

「注意しなさい、私は機嫌が悪いの!私を不愉快にする者は、報いを受けるのよ!」

昼食が始まりました。米料理が出たところで、一羽の白い鳩が飛んで来ました。大変、上品で、感じ

のよい、美しい鳩でした。鳩はテーブルの上を端から端へと飛び回ります。とくにバルナデットの方に頻

繁にやって来ます。

「ああ、なんと美しい鳩なんだ!」と誰もが言いました。「まるで絵のようだ!」

奴隷女は顔をしかめました。そして自分に近づいて来たときに、こう言って鳩を貶めたのです。

「なんて嫌な、醜い鳩なんでしょ!本当に!なのに皆は、この鳩が好きだなんて!よっぽど趣味が悪

いんだわ!」

それは鳩から目を離そうとしないバルナデットに対するあてつけでした。鳩は、なおもバルナデット

の頭の上や周りを飛び続けています。

「ああ、なんて素敵なんだ!この鳩、いいね!」とバルナデットは言いました。

バルナデットは手にパンくずを置いて上にあげました。すると鳩がくちばしでそれをさっと取りま

す。鳩はふわふわと辺りを漂い、優しく、蜜のように甘い声でこう鳴き始めました。

「結婚式は私のもの

だから私はパンくずを食べるの。

結婚式は私のもの

だから私はパンくずを食べるの」

そしてまたバルナデットのそばに寄って行きます。バルナデットも、

「ああ、なんて素敵なんだ!この鳩、いいね!いいね!」と言い続けています。

「なんて失礼な鳥でしょう!」奴隷女はかんかんになって、我を忘れて叫びます。「だいたいあな

た、趣味なんてものを持ち合わせてないんじゃない?ああ、なんて臭いんでしょ!臭いわ!外へ追い出

して!」

バルナデットには奴隷女の言うことなど聞こえていません。というのも、目も耳も鳩に集中していた

からです。手にはいっぱいパンくずを載せて、高く掲げたままです。鳩はくちばしでパンくずを素早くつ

まみ、食べています。そしてこうさえずり続けています。

「結婚式は私のもの

だから私はパンくずを食べるの。

結婚式は私のもの

だから私はパンくずを食べるの」

Page 270: Vuit rondalles mallorquines

L’AMOR DE LES TRES TARONGES 254

—Xo, xo, xo, animalot del dimoni! —arribà a dir s’esclava, volada de tot i fent flamaradeta—.

Treis-lo defora, dic! Treis-lo defora! Oh quina gitera! Tot quant tenc dins es ventrell gitaré! Xo, dimoni!

Aleshores en Bernadet, tot embabaiat amb sa colometa, mentres ella li prenia ses

miquetes de dins sa mà, l’agafa i se posa a afalagar-la i a besar-la, i no se’n poria deixar.

A la fi li troba an es clotell un cap d’agulla.

—Pobre animaló! —diu ell—. I què és això que té? I és un cap d’agulla!! Oh dic!!! Una

agulla aficada dins aquest capet!!!

Pega tirada a s’agulla, i què me’n direu?

Ell sa colometa tornà aquella fadrineta que en Bernadet havia deixada devora es pou;

tornà l’amor de les tres taronges, tota gentil, galanxona, bella com el sol, enlluernant ets ulls,

robant es cors.

—Aquesta és sa que jo vaig deixar devora es pou! —digué en Bernadet—. Això es l’amor

de les tres taronges, que tant me costà de trobar i de prendre! Aquesta és sa meva amor!

Tothom estava amb sos cabells drets, ningú se’n podia avenir.

En Bernadet i sa fadrineta contaren tot lo que havia passat, tothom los va creure.

Fermaren s’esclava a ses coes de quatre cavalls i aviat fonc trossos.

Més se’n mereixia sa polissona.

En Bernadet i l’amor de les tres taronges se casaren; feren unes noces i unes festes mai

vistes i visqueren com Josep i Maria anys i més anys; i encara són vius, si no són morts.

I al cel mos vegem tots plegats.

Amèn.

Manacor, juliol de 1897.

Page 271: Vuit rondalles mallorquines

三個のオレンジの愛の話

255

「しっ、しっ、しっ、悪魔の鳥め!」怒りのあまり、奴隷女はついにこんなことを叫びました。「外

に出してって言ってるの!追い出して!ああ、吐き気がする!お腹の中のものを全部ぶちまけるわよ!し

っ、悪魔め!」

その間もバルナデットは鳩に気を奪われています。鳩が手からパンくずを取ろうとしたそのとき、捕

まえて、優しくなでて口づけしました。もう放すことができません。そしてついに、鳩の首に刺さった針

を見つけたのです。

「可哀そうに!」とバルナデットは言いました。「何だ、ここに刺さっているのは?針じゃないか!

何てこった!小さな首に針が刺さっているんだ!」

バルナデットは針を抜きました。何が起こったでしょう?

鳩はあの、バルナデットが井戸端に置き去りにした少女に姿を変えたのです。優しく、美しく、太陽

のように輝く「三個のオレンジの愛」に戻ったのです。少女の輝く瞳は、皆の心をつかみました。

「この娘が僕が井戸端に残してきた娘です!」とバルナデットは言いました。「これこそ『三個の

オレンジの愛』なのです。見つけて、手に入れるのにどれほど苦労したことか!これこそ僕の愛する人

です!」

バルナデットと少女は、何が起こったか全て説明しました。誰もが二人の話を信じました。奴隷女は

四頭の馬の尻尾に縛られて八つ裂きにされてしまいました。

この悪い女を罰するにはそれでも足りないぐらいでした。

バルナデットと「三個のオレンジの愛」は結婚しました。これまでに見たこともないような式と宴を

何度も執り行いました。そして、ヨセフとマリアのように何年も何年も共に生きたのです。死んでいなけ

れば、まだ生きているでしょう。

天国でも二人が一緒で居られますように。

アーメン。

1897 年 7月、マナコルにて

Page 272: Vuit rondalles mallorquines
Page 273: Vuit rondalles mallorquines
Page 274: Vuit rondalles mallorquines
Page 275: Vuit rondalles mallorquines

ES JAI DE SA BARRAQUETA

❖❖❖❖❖

小屋爺小屋爺小屋爺小屋爺のののの話話話話

Page 276: Vuit rondalles mallorquines

ES JAI DE SA BARRAQUETA 258

ES JAI DE SA BARRAQUETA1

En aquell temps que

Hi havia un Rei

que parava faves,

i li queien ses baves

a dins un ribell

hi havia també un homonet vell que tothom li deia es jai de sa barraqueta perquè vivia

dins una dalt un turó.

Era tan mal sofrit i rabiós, que nigú li podia demanar de noves, i ses dones deien an es nins

quan ploraven:

—Si no calles, te duré an es jai de sa barraqueta, que fa saïm dets al�lots grassos i

aigocuita des magres.

I es nins callaven, perquè s’estimaven més viure que caure en mans d’aquell jai.

Aleshores el Bon Jesús i sant Pere anaven pel món.

Un capvespre, camina caminaràs, sa nit los agafa devora sa barraqueta, veren es jai que

aplegava quatre buscalls per coure es sopar, i tengueren aquestes:

—Alabat sia Déu.

—Per a sempre.

—Bon vespre que Déu mos do.

—Serà bo, si Déu ho vol.

—¿No mos daríeu posada per aquesta santa nit?

—Si vos aconhortau de jeure en terra.

—Deixau córrer s’ànsia per noltros.

—Idò no en parlem pus.

El Bon Jesús i sant Pere entraren dins sa barraca; es jai encalentí un poc d’escudella

rescalfada que li era romasa el migdia, posà taula, i no tragué més que un rosegó de pa, més

rostit que un test de teula.

—Que no hem de fer sopes? demanà el Bon Jesús.

1 La’m contà ma mare, al cel siga.

Page 277: Vuit rondalles mallorquines

小屋爺の話

259

小屋爺小屋爺小屋爺小屋爺のののの話話話話2

昔々

一人の王様がおりました。

王様が空豆の皮を剥いていると、

よだれが垂れて、

お皿の中に落ちたとさ。

同じころ、一人の老人がおりました。丘の上の小屋に住んでいたので、「小屋爺」と呼ばれていまし

た。

老人は気が短く、いつも文句ばかり言っているので、誰もものを頼むことはできませんでした。子供

が泣くと、お母さんたちは、

「泣き止まないと『小屋爺』のところへ連れて行くよ。『小屋爺』は太った子からは脂を絞るし、痩

せた子の骨からはゼラチンを取るんだ」と言ったものです。

子供たちは泣き止みました。その老人の手に落ちて死ぬのが嫌だったからです。

その頃はまだ善きイエスと聖ペテロが生きていらして世界中を巡っておられました。

ある夕方のこと、お二人が歩き続けていると、ちょうど「小屋爺」の小屋の辺りで日が暮れてきまし

た。夕食の準備のために木の枝を集めている老人の姿が見えたのでことばをかけました。

「神様の名が称えられんことを」

「永遠に称えられんことを」

「こんばんは」

「神様のお望み次第じゃ」

「一晩、泊めていただけないでしょうか?」

「床に寝るのでかまわなければ」

「ご心配なく」

「では話は決まった」

善きイエスと聖ペテロは小屋の中に入りました。「小屋爺」は、昼の残りの冷めたシチューを少し温

めて食卓に出しました。パンは、屋根瓦よりも固く乾いたものをほんの少し出しただけでした。

「ごった煮を作るのではないのですか?」イエスがたずねました。

2この話は天国に眠る我が母が話して聞かせてくれたものである.

Page 278: Vuit rondalles mallorquines

ES JAI DE SA BARRAQUETA 260

—Ell ja ho veis: no hi ha pus pa.

—Feis sopes, no temeu, digué el Bon Jesús; i es jai se posa a llescar es trosset de pa d’ordi, i

com més anava, més llesques feia.

I es jai que desiara deia:

—Ell el Bon Jesús mos hi dóna la maina!

El sendemà, quan es sol començava a guaitar per s’entrelluu de llevant, el Bon Jesús i sant

Pere estaven de partida.

El Bon Jesús crida es jai i li diu:

—Vaja, padrinet, ja que mos heu tractats tan bé, demanau un do.

—Demanau la Glòria, digué tot d’una sant Pere, baixet, baixet.

—No vaig de glòries, respongué es jai. ¿Sabeu quin do vull jo? Que qui púgiga damunt

aquesta perera, no puga davallar fins que jo ho diga.

—Concedit; demanau-ne un altre.

—Idò que ténguiga…

—Demanau la Glòria, tornà dir sant Pere, més de mig enfadat.

—Deixau-me fer, si voleu, respongué es jai, també fent mala cara ferm. Idò s’altre do que

vull, que amb aquestes cartes no puga perdre mai.

I mostrava unes cartes amb mig dit d’engrut.

—Concedit; voleu res més? digué el Bon Jesús.

—Demanau la Glòria, carabassenc! s’exclamà sant Pere, ja fora d’ell mateix.

—Si m’ho haguésseu dit an açò com jo estava a la flor del món, ja tendríeu es morros

esclafats, digué es jai amb sos ulls que li espiretjaven. Agafà un sarró que tenia su devora i,

dirigint-se an el Bon Jesús, va dir:

—S’altre do que vull, que qui es pòsiga dins aquest sarró, no en puga sortir fins que jo ho diré.

—Concedit, digué el Bon Jesús.

I ell i sant Pere prengueren ets atapins, i… de d’allà s’és dit.

Ja feia vuitanta anys que es Jai de sa barraqueta rossegava pel món, i no se moria.

Un dematí de cop i bolei s’hi presenta la Mort i li entima, sense mesclar més cerimònies:

—Hola! jaiet, anem amb mi.

Es jai la se mirà un poc de dalt a baix, i diu:

—Anem!, si no es cap part dolenta.

Page 279: Vuit rondalles mallorquines

小屋爺の話

261

「ご覧の通り、これしかパンが無いんでね」

「ご心配なく、ごった煮をお作りなさい」とイエスが言うので、「小屋爺」はパンを切り始めまし

た。ところが切っても切っても、パンは無くなりません。

「小屋爺」は、こうつぶやいていました。

「善きイエスが奇跡の食べ物をくださった!」

翌日、東の地平線から太陽が昇ってくるとイエスと聖ペテロは出かける準備を始めました。

善きイエスは「小屋爺」を呼んで言いました。

「おじいさん、ずいぶんよくしていただいた。何かお望みのものはありませんか?」

「栄光をお頼みなさい」と聖ペテロは、小さな、小さな声でささやきました。

「栄光なんて要らないね」「小屋爺」は答えました。「わしが欲しいのは、この梨の木に登った者

が、わしの許しなしには降りてこられなくなることじゃ」

「望みをかなえて差し上げよう。ほかには何か?」

「では…」

「栄光をお頼みなさい」聖ペテロがすこし腹を立てて、また言いました。

「好きにさせてくれ」「小屋爺」は顔をしかめて言いました。「ほかにと言えば、このトランプで負

け知らずになりてえ」

そしてたっぷりと汚れがこびりついたトランプを見せました。

「望みをかなえて差し上げよう。ほかに何か?」と善きイエスは言いました。

「馬鹿者、栄光をお頼みしなさい!」聖ペテロはかんかんになって叫びました。

「わしが若いころだったら、その口をぶん殴ってやるところじゃ」「小屋爺」は目をギラギラさせて

言いました。そしてかたわらの袋を取り上げると、善きイエスのところへ行って言いました。

「もう一つ礼をしてくれるって言うなら、この袋に入った者がわしの許し無しには出てこられないよ

うにしてくれ」

「望みをかなえて差し上げよう」善きイエスは言いました。

こうして善きイエスと聖ペテロは去って行きました。

「小屋爺」はもう八十年もこの世に生き続けています。

ある朝、突然死神がたずねてきて、なんのもったいもつけずに言いました。

「やあ、じいさん、一緒に行こうぜ」

「小屋爺」は死神を頭のてっぺんからつま先まで見ていいました。

「行こうか!そう悪い所でもなさそうじゃ」

Page 280: Vuit rondalles mallorquines

ES JAI DE SA BARRAQUETA 262

—Feis via, feis via.

—Que tanta de frissor! fins a mitja nit serà d’avui… I escolta ¿que no t’agraden ses peres?

—Així mateix.

—Idò puja damunt aquesta perera, i menja’n fins que en vulgues; i jo aniré a fer sa

trosselleta.

—Expediu, i farem via.

La Mort puja damunt sa perera, i menja qui menja peres, fins que les se tocà amb so dit;

però, quan volgué davallar, no pogué, perquè es jai no se’n volia anar amb ella, i s’estimava

més capllevar per aqueix món que morir-se; i la pobra que tirava llamps i pestes com si tot ho

hagués volgut encendre.

I an es jai li vengué an es cap fer-la-hi estar molt de temps; i passaren anys i anys, i la Mort

damunt sa perera sense poder matar ningú.

Si qualque fosser ho sap, li feia ballar s’encenall an es jaiet, perquè la gent no es moria, i

ells no guanyaven res.

Arribà un dia que la Mort, avorrida d’estar damunt sa perera, digué an es jai:

—Amollau-me, i no vos diré res.

—I ho dius de bo?

—Paraula d’homo.

—Tu no ho ets.

—Si vos toc, que em tiren d’una passa.

—Idò, vé-te’n; i si en vols pus de peres, ja tornaràs.

—No vaig de peres, no.

I de llavors ençà un qui no va de res, diu que no va de peres.

La Mort tot d’una que pogué escapar-se… cametes me valguen!… a donar part an el

dimoni, que estava més cremat que un diner de mistos; que així com ningú se moria, no entrava

cap condemnat a Infern.

Quan En Banyeta-verda sabé es pas, remenant sa coa, deia:

—Deixau’l-me fer a compte meu an aquest bergant!

Era un decapvespre d’hivern que no s’aturava de brusquinetjar, i es jai s’escalfava dins sa

barraca.

El Dimoni, carregat amb dues ànimes i banyat fins a sa pell, s’hi presenta; i tengueren aquestes:

Page 281: Vuit rondalles mallorquines

小屋爺の話

263

「急ごう、急ごう」

「なんでそんなに急ぐんだ!夜中の十二時までは今日なんだぞ。ところで、お前、梨は好きか?」

「ああ」

「じゃ、この梨の木に登りな。好きなだけ梨を食うがいい。その間にわしは旅の用意をしておくか

ら」

「急げよ。時間がないんだ」

死神は梨の木に登り、腹いっぱいになるまで梨を食べました。ところが降りようとしても降りること

ができません。「小屋爺」が死神について行きたくなかったからです。死ぬよりもこの世で行きながらえ

ることを選んだのです。死神は怒り狂って罵詈雑言を吐いていました。みさかいなく辺りに火をつけかね

ない勢いです。

「小屋爺」は死神をずっと木の上に放っておくつもりでした。それから何年も年月が経ちましたが死

神は相変わらず木の上で、誰も殺すことができません。

葬儀屋たちがこのことを知ったら、「小屋爺」に文句を言ったことでしょう。なにしろ人が全然死な

ないので、商売あがったりだったからです。

ある日、木の上に居ることに飽き飽きした死神が「小屋爺」にこう言いました。

「降ろしてくれよ、もうお前さんは放っておくから」

「本当か?」

「人としての名誉にかけて誓うよ」

「お前、人間じゃないじゃないか」

「お前さんに指一本でも触れたら、罰が当たってもかまわない」

「わかった。さっさと行きな。また梨が食べたくなったら戻っておいで」

「梨はもうたくさんだ」

それ以来、「冗談じゃない」という意味で「梨はもうたくさんだ」という言い方を使うようになった

のです。

死神は自由になると一目散に逃げ去ってしまいました!悪魔にこの話をしてやろうと思ったのです。

そのころ悪魔はたいそう不機嫌でした。死ぬ者がいないので、誰も地獄に送ることができなかったからで

す。

死神から話を聞いた悪魔は尻尾を振りながら言いました。

「俺に任せておけ、そのずる賢いじじいは」

ある冬の夕暮れでした。外はしとしとと雨が降り、「小屋爺」は家の中で火にあたっておりました。

骨までびしょ濡れの悪魔が二つの魂を抱えて現れました。悪魔と「小屋爺」はこんな会話を交わしま

した。

Page 282: Vuit rondalles mallorquines

ES JAI DE SA BARRAQUETA 264

—Hola, Banyeta-verda, què és estat?

—Homo, què ha d’esser estat? Jo me’n venia tot just per dins es goret d’ací baix amb

aquestes dues, que eren d’un taverner i d’un contrabandista, i mos ha aplegats aquesta

barrumbada i som vengut a arraconar-me.

—Bé, bé; estic content. Acosta’t i t’escalfaràs un poc; bé que açò és cosa que un de

voltros sempre n’és servit.

I el Dimoni s’hi acostà.

—I si fèiem un escambrí? li digué; i almanco un homo (!) mataria el temps.

—Ja ho has dit! No i jo tenc unes cartes…! I què hem de jugar?

—Una ànima d’aquestes i sa teva.

—I tu segons veig poses tot es teu cabal amb ànimes.

—Cadascú viu amb s’art que pren.

—Vaja idò, jugarem així com tu has dit, s’exclamà, perquè sabia que no poria perdre; i ja ho

crec que es jai una darrere s’altra guanyà an En Tibo ses dues ànimes, que d’alegria i goig botaven.

Llavors en Coarrut digué que no era pas de cristians no pagar-li es beure. Perquè

s’estornell se feia aquesta raó:

—Per anar a sa taverna hem de passar es torrent que ara corre. Si en passar no tenc sort

de capficar aquest jai dins s’aigo, estic perdut… perquè ell és el reverent dimoni! A mi i tot que

estic tan alerta, la m’ha feta.

Es jai e-hi convengué amb so anar a pegar un glop; però tengué s’advertit de posar-se es

sarró dins sa faldriguera.

Quan foren an es torrent, en Tibo volia fer passar es jaiet davant; i es jai, que li afinà la tela,

va dir entre si mateix:

—No m’hauràs per aquest caire! i li féu aquesta raó:

—Uei! estimat, tu no vas bé. Lo que et convé més, és posar-te dins aquest sarró, i jo et

passaré a s’esquena, i no et banyaràs ni un pèl. Perquè tu, avesat a viure dins es foc, amb sa

banyadura d’avui i ara que passasses aquest torrent amb aigo fins a sa cinta, perillaria aplegar

una pipida que fesses cuiro; i veiès què seria el món, i sobretot l’infern, sense tu!

Ell el Dimoni després d’aquestes raons, aspergiant més que un carreter, no tengué més

remei que posar-s’hi dins es sarró.

Per mi era arribat a ses botelles des taverner quan se’n va dur sa seva ànima.

Page 283: Vuit rondalles mallorquines

小屋爺の話

265

「やあ悪魔、どうした?」

「どうしたもこうしたもあるかい。この二つの魂―一つは酒場の主人の魂、もう一つは密輸人の魂な

んだが―を抱えて畑を歩いていたら雨に降られちまった。それで雨宿りに来たわけだ」

「なるほど、それはようこそ。火に近寄って暖まりなよ。気持ちいいぞ」

悪魔は火に近寄りました。

「トランプでもするかい?人間(!)、ときには暇つぶしが必要だ」と悪魔。

「そりゃいい考えだ!わしはトランプを持ってるぞ!で、何を賭ける?」

「俺はこの二つの魂を賭ける。お前は自分の魂を賭けろ」

「魂を賭けるのを、全財産を賭けるみたいに言うな?」

「それが俺の飯のタネだからな」

「よかろう。賭けに乗ろう」「小屋爺」はこう言いました。なぜなら負けるはずはなかったからで

す。そしてその通りに、「小屋爺」は悪魔から二つの魂を巻き上げました。助けられた魂は大喜びで飛

び跳ねていました。

悪魔は、一杯おごらないことには善きキリスト教徒の勤めは果たせないと言い出しました。実はずる

い悪魔は心の中でこうつぶやいていたのです。

「酒場に行くには途中で水嵩の増えた川を渡らにゃならない。渡るときにじじいを溺れさせなきゃ、

俺もお終いだ。なぜって、じじいの方こそ、立派な悪魔なんだから!なにせ、十分用心していた俺に勝っ

たんだからな」

「小屋爺」は飲みに行くことを承知しました。ただ、ポケットに例の袋を入れて行くことは忘れませ

んでした。

川まで来ると、悪魔は「小屋爺」を先に渡らせようとしました。「小屋爺」は悪魔のたくらみがわか

ったのでこう独り言を言いました。

「そうは問屋が卸さないぞ!」そして悪魔に言ったのです。

「なあ、お前、そのかっこうじゃ渡れないぜ。いいことを教えてやろう。この袋の中に入りな。わし

がそれを担いで渡れば濡れなくて済むぞ。なにせお前さんは火の中に住みなれている。この川の水は腰の

辺りまである。濡れた日には、風邪をひきかねない。命だって危ないぞ。お前さんがいなくなったら、こ

の世界はどうなるんだ!とくに地獄は困ったことになるぞ!」

そう諭されると、悪魔も、ぶつぶつと文句を言いながらも袋の中に入らざるを得ませんでした。

「わしは酒場のおやじが死んじまったとき、しこたま酔っぱらったよ」「小屋爺」はこんなことを言

っていましたが、悪魔が袋に入るや否や「捕まえたぞ」と叫びました。

Page 284: Vuit rondalles mallorquines

ES JAI DE SA BARRAQUETA 266

Tot d’una que es jai tengué en Tibo dins es sarró, diu: —Ja t’hi tenc, i toca soletes cap a ca

un ferrer molt amic seu.

—Donau-me una calda an aquest sarró, diu an es mestre; i jo tendré.

El posen damunt s’encruia; quatre o cinc mossos agafen un mai perhom, i toc ve i toc va,

tum-tutum-tum-tu-tutum; i pegaren fins que tengueren alè.

Llavors es jai obrí es sarró, i el Dimoni, sense voler sebre qui l’havia encalçada, com cent

mil llamps, cap a l’infern! i tots los circumstants, fent es fetge de rialles, que deien:

—Ja tornaràs, si en vols una altra.

Es jai pegà cap a sa barraca fent aquesta raó:

—Lo que es diu ara serà ferest: ni la Mort ni el Dimoni em diran com va la vida…; ja podrà

esser que rosseguem molts d’anys.

En passaren molts, però molts.

Es Jai de sa barraqueta ja n’havia doblegats cent, i cansat de viure, s’exclamà:

—Ja ho serà blau es fester, si açò no muda…! ¿I què tenc d’emperiolar tant de temps pel

món, jo…? No res; anirem an el cel a veure si mos volen.

I camina caminaràs per deserts i boscs, atravessant muntanyes i comellars, i enfilant-se per

penyals i cuculles, arriba an el cel; troba obert, se n’hi entra es més descansat del món, veu el

Bon Jesús, i se n’hi va a fer-li una xicotina.

—Està! —digué el Rei de cels i terra.

—A posta som vengut, per estar, respongué es jai, i se va asseure.

Però al punt tot ho desbaratava, i sempre feia riure la gent; i en el cel no hi havia qui s’hi oís.

El Bon Jesús com va veure aquest desveri s’exclamà:

—Pere, treu defora aquest desbaratat; que el cel no és lloc de fer trifulga.

I sant Pere entaferra clotellada an es jai, i l’envià a fregir ous de lloca.

—En el cel m’engeguen, i a l’infern me preguen…! a l’infern me’n vaig, digué es jai quan

va veure que li donaven ses portes pets uis; i camina caminaràs per turons, garrigues i fondals

dins una vall fonda destrià sa boca d’una covota que feia fum i fum.

—Aquí deu esser l’infern, digué; i s’hi acosta. Entra, i se topa amb una portassa, i toc-toc; i

una veu esquerdada que li respon:

—Qui és?

—Es Jai de sa barraqueta.

Page 285: Vuit rondalles mallorquines

小屋爺の話

267

そして親友の鍛冶屋の家へと向かったのです。

「この袋を叩いてくれ。わしが抑えているから」「小屋爺」は鍛冶屋にこう言いました。

そして袋を金床の上に置きました。四、五人の徒弟が槌を持ってトン、テン、カン、トン、テン、カ

ンと息が切れるまで叩きました。

それから「小屋爺」は袋の口を開きました。悪魔は、誰に捕まえられたかなど知りたくもないという

風情で、稲妻のような速さで一目散に地獄へと逃げ帰って行きました。それを見て、皆は大笑い。「もう

一度叩いてほしけりゃ、戻って来な!」と言いました。

「小屋爺」は小屋に帰る道々、こんなことを考えていました。

「これからが大変だぞ。死神と悪魔が長生きさせてくれるってんだからな…」実際、「小屋爺」は大

変長生きしました。

「小屋爺」はすでに百歳。生きるのに疲れてしまい、こうつぶやきました。

「このままだと、もっと酷いことになりそうだ…そんなに長生きして、どうするんだ?一つ天国へ行

って、入れてくれないかどうか聞いてみようじゃないか」

「小屋爺」はどんどん歩いて行きました。砂漠を通り、森を抜け、山を越え、谷を渡り、崖をよじ登

り、山頂を目指し、そしてついに天国に着きました。天国の門は開いていました。「小屋爺」は涼しい顔

で中に入りました。すると善きイエスが居て、「小屋爺」に親しげにあいさつをしました。

「ここに住んだらどうです!」と天と地の主は言いました。

「そう思って来たんです。ここに住まわせてもらおうと思って」と「小屋爺」は言って腰を下ろしま

した。

ところが、すぐに「小屋爺」は面倒を起こし始めました。ふざけて周りの皆を笑わせてばかりいるの

です。天国中で彼のことをよく思う者は居なくなりました。

この混乱ぶりを見て、さすがの善きイエスも言いました。

「ペテロよ、あの阿呆をつまみ出してくれ。天国はこんなに騒々しくてはいけないのだ」

そこで聖ペテロは「小屋爺」の首筋を叩いて追い出しました。

「天国は追い出されたが、まだ地獄があるさ!地獄へ行ってみよう!」追い出された「小屋爺」はこ

う言いました。そしてどんどん歩いて行きました。丘を越え、林を抜け、深い谷に分け入ったところで、

煙が立ち上る小さな洞窟に行き当たりました。

「ここが地獄に違いない」「小屋爺」はそう言うと近づいて行って中に入りました。すると大きな扉

があったので、トントンとノックしました。ひどくしゃがれた声がこう答えました。

「誰だ?」

「『小屋爺』だ」

Page 286: Vuit rondalles mallorquines

ES JAI DE SA BARRAQUETA 268

—Posau barres, que no entr!!!

—Si no obriu, esbuc ses portes.

I, encara no li varen haver obert, com un enfilall de dimonis i dimonieus amb tions de foc ja

s’hi varen haver afuats.

—Anau alerta, que podríeu cremar un homo!, digué es jai tot xalest, i los demanà:

—I l’amo vostro a on és?

Es dimonis, quan veren allò, tiren es tions; i entre dents les escapaven aquestes paraules:

—Ell aquest bergant no és com ets altres… I què deu cercar per ací? Els altres que vénen

del món vénen més coa baixa.

Vuit dies eren passats i es jai de sa barraqueta sortia d’infern.

Aquells paratges no li agradaven, i resolgué tocar el dos altra vegada cap al cel.

Tan aviat tancaren es dimonis quan el veren que sortia, que li enganxaren un pelleringo

des calçons; i ell tot enfadat los digué:

—El dimoni qui hi habit amb voltros…! ¿no sabreu tenir un poc més de mirament amb ses

coses…? quin marinatge, senyor…!

Quan arribava an el cel, sant Pere guaitava per un finestró, i d’un tros enfora li digué an es jai:

—Ah, traïdor…! No m’enganareu no aquesta vegada…! Haguésseu demanada la Glòria i

vos deixaria entrar.

—I si vos donava dues ànimes…?

—Ell En Pau ho digué, que qui salvava una ànima, feia escàpola sa seva; però… no res,

aniré a demanar-ho an el Bon Jesús, veam què hi diu.

Poc després es jai de sa barraqueta anava a dur ses dues ànimes, sa des taverner i sa des

contrabandista, perquè li havien concedit lo que demanava.

Quan va tornar, li obriren ses portes, hi entra, i encara hi és, si no és sortit.

I sa rondalla ja està acabada... I qui no ho vol creure, que ho vaja a cercar.

Page 287: Vuit rondalles mallorquines

小屋爺の話

269

「鍵をかけろ、そいつを入れてはならんぞ!」

「開けてくれなきゃ、扉を叩き壊すぞ!」

扉が開くや否や、大勢の大悪魔、小悪魔が松明をかかげて彼を目がけて全速力で走ってきます。

「気を付けろ、火傷するじゃないか!」「小屋爺」は嬉しそうにそう言うと、続けてたずねました。

「お前らの親分はどこだ?」

悪魔たちはそれを見て、松明を捨てると、小声でこうささやき合いました。

「こいつは他の連中と違って、ずる賢そうだぞ…ここに何しに来たんだ、いったい?他の奴らはもっ

としょんぼりしてるぞ」

八日が過ぎると、「小屋爺」は地獄から出て来ました。

地獄が気に入らなかったので、もう一度天国へ行くことにしたのです。

「小屋爺」が出て行くと間髪入れずに悪魔たちが扉を閉めたので、「小屋爺」のズボンが扉に挟まっ

てしまいました。「小屋爺」はかんかんになって言いました。

「悪魔みたいな奴らだな!もうちょっと物事を丁寧にできないのかい?行儀の悪い!」

天国を目指してやって来る「小屋爺」の姿を認めた聖ペテロはまだ距離があるうちに窓からこう言い

ました。

「不実な男だ!こんどは騙されないぞ!あのとき栄光を願っていれば、今、入れてやれるのだがな」

「でも二人分の魂を差し出したら、どうだ?」

「たしかに聖パウロは『一つの魂を救う者は、自らの魂を解き放つ』とおっしゃったが…ともかく善

きイエスに聞いてみよう。なんとおっしゃるか」

しばらくたって、「小屋爺」は二人分の魂を探しに行きました。酒場の主人の魂と密輸人の魂です。

なぜなら「小屋爺」の願いが受け入れられたからです。

「小屋爺」が戻って来ると、扉が開かれました。「小屋爺」は中に入りました。まだ出て来ていなけ

れば、今もそこに居るはずです。

このお話はこれでおしまい…自分の目で確かめなければ信じられない、という人はどうぞご勝手に。

Page 288: Vuit rondalles mallorquines
Page 289: Vuit rondalles mallorquines
Page 290: Vuit rondalles mallorquines
Page 291: Vuit rondalles mallorquines

SA TITINA I SA GENETA

❖❖❖❖❖

ハクセキレイハクセキレイハクセキレイハクセキレイととととジャコウネコジャコウネコジャコウネコジャコウネコのののの話話話話

Page 292: Vuit rondalles mallorquines

SA TITINA I SA GENETA

272

SA TITINA I SA GENETA1

Això era una titina2 que un dia s’esplugava damunt un revell, sa més descansada del

món, i hi va haver un dimoni de geneta que estava a l’aguait per allà i, zas!, li pega fua, i

l’aplega.

—Ai, ai! —va dir sa titina, com se sentí ses ungles de sa geneta devers ses costelles—.

Amolla’m, per amor de Déu! Amolla’m te dic!

—Bona estic jo per amollar-te! —diu sa geneta—, que tenc una fam que m’alça. Ja ho

veus, si he botat lleuger, que a tu i tot t’he aplegada…!

—Però, geneta! —deia sa titina—. Te dic que m’amolls, i t’assegur que no te’n penediràs.

Jo t’ho assegur…!

—Lo que t’assegur jo —deia sa geneta—, que aquestes popes teves seran ben saboroses.

Que no sé com ja no les m’he empassolades.

—Però escolta —diu s’ocelló. I a tu no t’agrada es peix?

—Si m’agrada? —diu sa geneta, badant uns ulls com uns salers—. Que no me’n som vista

sadolla mai... Sobretot, em pens que m’acabaria tot es de la mar.

—Idò mira —diu sa titina—. Tan cert com hi ha Déu, i menja’m si t’engan, que, si

m’amolles, te faré fer una vega de peix, que en poràs menjar fins que esclats.

Llavors sí que badà ets uis sa geneta, i se posà tota pensatívola, i digué:

—Però, a on tens es peix tu, gran pitxorina?

—A on? No ho vulgues sebre! Jo lo que et dic que, si tu m’amolles, demà matí te faré fer

una peixetada com no n’han fetes pressones nades. I te don paraula que, si no és així, jo

mateixa m’aficaré dins sa teva boca perquè em menges. I que em tiren d’una passa si no dic

ver!

—Però jo voldria que em diguesses —repetia sa geneta— d’on dimoni t’has de treure es

peix tu.

1 La’m contà lo Rt. D. Joan Font, de Son Sigala (Manacor), que la hi contava, com era al�lotinoi, el seu oncle l’amo

En Joan de Son Sigala. 2 Ocell per l’estil d’una oronella, però més clar de color, molt etxerevit, i tan viu, que diuen que, en trobar una lloa

parada, antes de tocar el menjar, prova amb sa coa si aquells bastonets qui aguanten sa pedra, estan fluixos, a fi de no encloure-s’hi davall. Així és que de vegades troben lloes tibades amb plomes de coa de titina encloses, que l’ocelló deixà fent tals provatures i fugint de mals arrambatxes d’aquell engana-ocells.

Page 293: Vuit rondalles mallorquines

ハクセキレイとジャコウネコの話

273

ハクセキレイハクセキレイハクセキレイハクセキレイととととジャコウネコジャコウネコジャコウネコジャコウネコのののの話話話話3333

昔あるところに一羽のハクセキレイ4がおりました。ハクセキレイは灌木の上で、涼しい顔で体のダニ

を取っていました。そこへ一匹の悪いジャコウネコがやって来ました。ジャコウネコは辺りの様子をうか

がってから、さっと素早く飛びかかりハクセキレイを捕えたのです。

「きゃー、きゃー」胸にジャコウネコの爪が食い込むのを感じたハクセキレイは叫びました。「お願

いだから逃がしてちょうだい!逃がしてったら!」

「なんで俺がお前を逃がさにゃならんのだ!」ジャコウネコは言いました。「俺ははらぺこだ。あん

なに身軽に飛び上がってお前を捕まえられたのも腹がからっぽで体が軽かったからさ!」

「でもジャコウネコさん」ハクセキレイは言いました。「逃がしてくれたら、きっと後悔はしないと

思うわよ。本当よ!」

「本当なのはな」とジャコウネコは言います。「お前の肉が美味いに違いないってことだけさ。今ま

で食べたことがなかったのがおかしいぐらいだ」

「でも聞いてちょうだい」ハクセキレイは言いました。「お魚は嫌いかしら?」

「嫌いか、だと?」ジャコウネコは目を丸くして答えました。「まだ腹一杯に食ったことはないが、

食えるものなら海にいる魚を全部食ってもいいほどだ」

「じゃあね」ハクセキレイは言いました。「神様がいらっしゃるのと同じぐらい確かなことを言う

わ。もし私があなたを騙したら、食べられてもかまわない。逃がしてくれるなら、お魚をたっぷりと差

し上げるわ。食べきれないくらい」

こんどこそジャコウネコは目をきっと見開いて、考えた末にいいました。

「だが、お前、どこに魚が居るっていうんだ?」

「どこか、ですって?そんなことどうでもいいでしょ!私が約束するのは、もし逃がしてくれたら、

明日の朝、誰も捕まえたことがないくらいたくさんのお魚をあなたが捕まえられるようにしてあげるって

こと。誓うわ、もしその通りにならなかったら、私は自分からあなたの口の中に入って食べられてあ

げる。私の言うことが嘘だったら、高いところから真っ逆さまに落とされてもかまわないわ」

「俺が知りたいのはだな」ジャコウネコはしつこく繰り返します。「お前がいったいどこから魚を持

ってくるのかってことさ」

3ソン・シガラ(マナコル)のD.ジュアン・フォン師が幼少のころ、叔父のジュアンから聞いた話。

4ツバメに似た鳥だが色がもっと薄い。非常に賢く敏捷で、罠を見ると、餌をついばむ前に、罠の石に挟まれぬように、

支柱に尻尾で触れてみて具合を確かめると言われているほどである。罠の石が落ちていて、その下にこの鳥の羽が残っ

ていることがあるのは、この試行の結果、鳥が罠から逃げおおせたからである。

Page 294: Vuit rondalles mallorquines

SA TITINA I SA GENETA

274

—Tu amolla’m —diu sa titina—, i demà dematí ja seràs davant ses cases de Santa Cirga5

sol sortint.

—Davant ses cases —diu sa geneta— tenc ànsia que l’Amo o sa Madona o qualsevol de

la casa no m’aglapesquen, perquè com les saupam tantes de galines, en veure fressa nostra, el

dimoni les se’n du.

—Idò, més avall, baix des corral de ses figueres de moro, dins sa coma des Pou —diu sa titina.

Sa geneta era tan llépola de peix, que consentí amollar sa titina, amb tot i tenir sa panxa

ben re-de-buida, sols per s’esperança de sa peixetada.

Sa titina eixamplà ses aletes, i com la bala! per amunt, i de d’allà.

Lo endemà, sol sortint, fonc baix des corral de ses figueres de moro, dins sa coma des Pou

de Santa Cirga, i m’hi trobà sa geneta amagada dins un enfony de sa paret i goitant.

—Oh geneta! —digué—. Bon dia i bon any que Déu mos do!

—Amèn —diu aquesta—. Ja em pensava que no vendries!

—A poc poc, revetlera! —diu sa titina—. Jo, en donar paraula, no hi falt. Primer hi va es

coll… Escolta, i que ja estàs en boca, tan dematí?

—Vaja si hi estic! —diu sa geneta—. Que no he tastadet res de s’altre vespre. A veure a on

tens es peix! Ara ho he de veure d’on el te trauràs! Mira que, si m’enganes, serà ferest!

—Com jo te vaig dir —respon sa titina— que faríem sa peixetada, la farem, creu-me!

Anem ara a amagar-mos dins es romeguers des claperot des pou,6 i al punt passarà En

Camunyes… Que no el coneixs an En Camunyes?

—Es peixater de Manacor? —diu sa geneta—. Ja el conec, i més que es mal temps. I què li

hem de demanar? Que mos don es peix que du…? Sobretot, jo me’n gordaré com de caure,

d’atansar-m’hi…

—Però, dona —diu sa titina—, no passes s’arada davant es bous. Deixa’m parlar; no sies

tan cuitora. Veus, noltros mos amagam dins es romeguers des claperot. Se’n ve En

Camunyes amb so carretó al tip de peix; s’atura a beure ell i s’ase, i segueix cap a la vila. Jo

surt, i em pos botetja qui botetja per davant es carretó, fent com qui tenir una ala rompuda.

Ell botarà des carretó i el deixarà en banda per assolir-me, i jo de d’allà, sols que no m’agaf.

5 Possessió a prop de Son Sigala, i que pega an es camí des Port, de Manacor.

6 Es pou de Santa Cirga està just allà devora, per on passava un temps es camí des Port. Fa una aigo de primera, i

s’hi aturen molts a abeurar.

Page 295: Vuit rondalles mallorquines

ハクセキレイとジャコウネコの話

275

「ともかく私を逃がしてちょうだい」ハクセキレイは言いました。「そして、明日の朝、日の出どき

にサンタ・シルガ荘7の前に来て」

「サンタ・シルガ荘の前だと?」ジャコウネコが答えます。「あそこの主人かおかみさん、それとも

家の誰かに姿を見られるとまずいな。ずいぶんあそこの鶏を盗んだしな。音に気づいて出て来ないともか

ぎらない」

「じゃ、もっと下の方、『サボテンの中庭』の下に来て、『井戸の谷』の中の」とハクセキレイは言

いました。

ジャコウネコは魚が大好物だったので、ハクセキレイを逃がしてやることにしました。お腹はぺこぺ

こだったのですが、魚が手に入るという誘惑には勝てません。

ハクセキレイは翼を広げて弾丸のように上へ上へと、遠くへ遠くへと、飛んで行きました。

翌朝の日の出の頃、ハクセキレイがサンタ・シルガの『井戸の谷』の中の『サボテンの中庭』の下に

やって来ると、ジャコウネコはもう来ていて、壁の穴の中から外を見張っていました。

「ああ、ジャコウネコさん!」ハクセキレイは言いました。「おはよう。今年が良い年になるといい

わね!」

「アーメン」ジャコウネコは答えます。「もう来ないかと思ったぜ」

「そんなに慌てないで!」とハクセキレイは言いました。「私はね、約束したら破らないわ。首を賭

けてもいいぐらい…ねえ、こんなに早くからお腹が空いてるの?」

「空いてるとも!」とジャコウネコ。「昨日の晩から何も食べてないんだ。さあ、魚はどこだ!どこ

から持ってくるのか今日は見せてもらうぜ。いいか、もし騙したら、どうなるかわかってるだろうな?」

「言ったでしょ?」ハクセキレイは言いました。「これからお魚を獲るのよ。一緒に。私を信じなさ

いって!井戸8のそばの木イチゴの藪に隠れましょう。そしたらすぐにカムニャスさんが通りかかる…カ

ムニャスさん、知らない?」

「マナコルの魚屋か?」とジャコウネコは言いました。「それなら知ってるさ。嫌になるぐらいな。

で、奴に魚をくれってたのむのかい?俺はご免だ。近づくのもお断りだ」

「まあ、聞いてよ」ハクセキレイは言います。「そう先を急ぎなさんなって。よく聞いてち

ょうだい。先回りしないで。いいこと?私たちは木イチゴの藪に隠れるの。そうしたら、カム

ニャスさんが荷車一杯にお魚を積んで来るわ。水を飲みに立ち寄るの。自分も、ロバもね。そ

れから村へ向かって行くわ。そこで私が荷車の前に出て行ってバタバタする。まるで翼を怪我

しているかのように。彼は荷車を道の脇に寄せてから降りて、私を捕まえようとするわ。

7 マナコルのソン・シガラ、港へ至る道近くの荘園。

8サンタ・シルガの井戸は昔「港」道が通っていたところのそばにある。水質が良く、足を止めて飲む人が多い。

Page 296: Vuit rondalles mallorquines

SA TITINA I SA GENETA

276

L’homo s’hi encalentirà, se farà enfora, se farà enfora, sense témer-se’n ni pensar pus en carretó

ni sant carretó; i tu aleshores te n’hi puges; i, mira, tots aquells covos de peix seran teus…

—Ets el dimoni! —diu sa geneta, com hagué sentit aquest pla tan enginyós.

Ja ho crec que se n’hi anaren a amagar-se dins es romeguers d’aquell claperot de

devora es pou, qui fa partió amb Mendia,9 i allà espera qui espera.

Dues hores es sol alt, comencen a sentir renou de rodes de carro que se’n venia de sa

part des Port, i ja ho crec que ho va esser es carro d’En Camunyes, amb un parell de covonades

de peix que feien por.

S’atura an es pou, treu un parell de poalades d’aigo per ell i s’ase; i, gloc- gloc, tots dos

begueren a esclatabufetes, tan acalorats venien.

Com no n’hi va quebre pus de brou dins sa seva panxa, se’n puja ell an es carretó, i erri,

Gelat! cap a Manacor falta gent!

Aquí sa titina pega enfuita de dins s’amagatall, s’amolla una ala, passa davant es carretó, i

botets i botets, i giu-giu i giu-giu, i hala petita!, com que En Gelat li hagués de posar una pota

damunt.

—Oh aquesta titina! —diu En Camunyes—. Deu tenir cama o ala rompuda! Quina festa

que en faran es meus al�lots!

Pega bot d’es carretó, i se pensava que no hauria de fer més que allargar mà per agafar-la.

La hi allarga, tot acalant-se; però justament sa titina pogué pegar una mica de fua, que

bastà per fogir-li de dins ses mans, i li prengué tres passes d’avantatge; i En Camunyes enverga

llongo per sortir-ne d’una vegada; però sa titina, giu-giu i coixeu-coixeu, com En Camunyes posà

mà per agafar-la, va esser una passa més enfora. Aquí En Camunyes li enverga fua, més de mig

enfadat; però sa titina en pega una altra de més llarga, i va esser tibada buida. I sa titina de

d’allà, coixeu-coixeu, i giu-giu, i revolts, i enfuites per dins es camp de Mendia, i En Camunyes

darrere-darrere, suant tanta gota, fent flamada de veure que aquella mica d’ocell, coix i amb

una ala rompuda, l’hagués de fer córrer i potollar tant, i que, com més anava, en lloc de retre-

se, més allargava. I ¡què havia de pensar ja ni en s’ase ni en so carretó ni en ses covonades de

peix! Ja hi pensava sa geneta, que tot d’una que va veure que En Camunyes se feia enfora,

se’n puja an es carretó, se planta damunt un covo d’aquells al raset de peix, i hala petita! I vénga

9 Una altra possessió veïnada.

Page 297: Vuit rondalles mallorquines

ハクセキレイとジャコウネコの話

277

でも私はつかまらない。カムニャスは、なおも追いかける。そうやって、どんどん遠ざかって行って、荷

車はお留守になる。そこであなたは荷車に登る。ご覧なさい、籠のお魚は全部あなたのものよ」

「悪魔みたいな悪知恵だ!」ハクセキレイの周到な計略を聞いてジャコウネコは叫びました。

こうして二匹はマンディア10との境の井戸端、木イチゴの藪に隠れて、じっと待ち続けました。

二時間が経ち、太陽も高くなったころ、港から続く道を荷車が近づいて来る音が聞こえてきました。

もちろんカムニャスさんの荷車です。荷車には魚を入れた恐ろしく大きな籠が二つ載っています。

カムニャスさんは井戸の近くで止まると、二つのバケツに水を汲みました。一杯は自分のため、もう

一杯はロバのためです。暑くてしかたがなかったので、人間もロバもゴクン、ゴクンと一気に飲み干しま

した。

もうこれ以上は飲めないと思ったカムニャスさんは荷車に乗って「ほれ、ジャラット、マナコルの人

たちが待ってるぞ!」と声を掛けました。

ここでハクセキレイが藪から出ていって、一方の翼を開いて荷車の前に出ました。バタバタしなが

ら、ピーピーと鳴きます。さらに近づいて行って、ロバのジャラットに今にも踏まれそうになります。

「あれ、このハクセキレイ」とカムニャスさん。「脚か翼が折れてるんだな!子供たちが大喜びする

ぞ!」

カムニャスさんは荷車から飛び降りました。手を伸ばすだけで捕まえられるだろうと思ったの

です。

かがんで手を伸ばしました。しかし、もう少しというところでハクセキレイは飛び跳ねて手をす

り抜けました。三歩ほど先にいます。カムニャスさんは大股で追いかけます。しかしハクセキレイ

はピーピーと鳴き、バタバタとしてはいますが、カムニャスが手を伸ばすと届かないところへ行っ

てしまいます。少し腹を立てたカムニャスさんはさらに大股でもう一歩進みます。しかしハクセキ

レイもさらに遠くへと移動するので捕まえられません。こうしてハクセキレイはバタバタ、ピーピ

ーとマンディアの野原を跳んだり跳ねたりしながら動きまわり、カムニャスさんは汗びっしょりに

なってその後を追いかけまわします。びっこで羽根が折れている小さな小鳥にこれほど走りまわら

されて、捕まえようとすると、降参するどころかどんどん遠くに行ってしまうので、腹が立ってな

りません。カムニャスさんの頭には、もうロバのことも魚の籠のこともありません!一方、ジャコ

ウネコの方は魚のことしか頭になく、カムニャスさんが離れて行くのを見ると荷車によじ登って、

魚が一 杯に入 った籠の 上に上がりました。 さあ、食べ放題です!まずカレイを一尾、また一尾、続いて

10 近隣のもう一つの荘園。

Page 298: Vuit rondalles mallorquines

SA TITINA I SA GENETA

278

una oblada i una altra, i llavors un quern de calroigs, i ara escórperes i suara un raig d’alatxó, i

llavors un enfilall de gerrets, i qualque llissa ben revenguda, i molls a la vela. I sa polissarda que

no se donava raó a ses barres i, per por de no esser-hi a temps, casi no ho rosegava. I de lo que

tenia mal de ventre, era de que n’hagués de romandre gens i no poder-s’ho empassolar tot.

I En Camunyes que potollava darrere sa titina, tirant-li llamps i pestes i cuidant a fer ui,

encalça qui encalça aquell ocellinoi polissó, que, com més anava, més reprenia, i que, com se

figurà que sa geneta ja estaria redona i re-de-redona de peix, se posa bé s’ala tombada, les

eixampla totes dues, i pren el vol, més falaguera que un falcó quan pega a un esbart de coloms,

i giu-giu, giu-giu, i per amunt, i de d’allà, i com que digués:

—A reveure, Camunyes! Ja em comanaràs molt ets al�lots i… ses covonades de peix!

Com sa geneta afinà es peixater que s’acostava, pega bot d’es carretó, i ja li ha estret,

tan aviat com sabia, i no era gaire, perquè, de sadolla que estava, casi no es podia atxafegar. Si

En Camunyes la guipa, amb quatre llongos la m’aplega, i seria estat ferest.

Però què havia de guipar ell, si no hi veia de cap bolla, d’enfadat i de cremat!

I no vos dic res, com va esser an es carretó, i vé sa destrossa que li havien feta an es covos

des peix. Sa geneta l’hi havia morretjat tot; i, com començà a estar plena, pegava una

espipellada aquí, una espipellada allà i una altra allà deçà.

—Però, ¿qui serà estat es dimoni —deia En Camunyes— que m’haurà feta aquesta?… Oh,

mal li tocassen cent mil carretades de cavallons de…!!!

I ja va esser partit a dir flastomies, i tira es capell en terra, i el se poteja tot; llavors s’enfloca

un bon raig de galtades, i llavors se gira contra En Gelat, que no n’era res, i garrotada ve i

garrotada va, i no s’aturava de dir-li:

—I tu, que estaves per bèstia? ¿I tan prompte que ets per tirar coces, com te ve bé, an es

qui s’arramba, i no has sabut esbaltir amb tres o quatre es polissó que és pujat a fer-mos aquesta

destrossa? ¿O hi passaves gust que em pegassen aquesta tibada? Oh gran no-ningú i cara de

pocavergonya!

I garrotades i més garrotades, i es pobre arriet que cuidava fer es tro, corrents tot lo que

podia, sense sebre per quines cinc-centes li venia aquell aixabuc i esplet de llenya damunt ses

costelles tan emplomat.

Sa geneta no s’aturà fins an aquell mateix amagatall de dins sa paret des corral de ses

figueres de moro. Sa titina la colombra com hi entrava, i hi compareix.

Page 299: Vuit rondalles mallorquines

ハクセキレイとジャコウネコの話

279

カサゴをたっぷり、そしてこんどはメバル、イワシを少々、アジも悪くない、大きなボラも結構なも

の、締めはヒメジの大盛り。むしゃむしゃと一心に食べ続けますが、賢いジャコウネコは時間がもっ

たいない、とほとんど噛みもせずにどんどん飲み込み始めました。腹が痛くなっても、魚を全部食べき

れずに残すよりはましだということです。

一方、カムニャスさんは、敏捷なハクセキレイを捕まえようと、悪態をつきながら後を追いかけてい

ます。追いかけても、追いかけても、ハクセキレイはさらに遠くに行ってしまいます。そして、ジャコウ

ネコがもう腹いっぱい魚を食べたに違いないと思ったところで、ハクセキレイは曲がったように見せかけ

ていた翼を元に戻し、両方の翼を広げて飛び立ちました。鳩の群に襲いかかる鷹よりも速く、ピーピーピ

ーと鳴きながら、高く舞い上がりました。それはまるで、「どうです、カムニャスさん!あなたの息子さ

んたちによろしく…それから籠のお魚さんたちにもね!」と言っているかのようでした。

魚屋が戻って来るのに気づいたジャコウネコは荷車から飛び降りて、全速力で逃げ出しました。い

や、自分ではそうしたつもりだったのですが、実際には大して速くは走れません。お腹が一杯で、ほと

んど動けないほどだったからです。もしカムニャスさんがその姿を見ていたら、なんなく捕まえて酷い目

に遭わせていたでしょう。

しかし、カムニャスはジャコウネコの姿など目に入りませんでした。怒りでほとんど目が見えていな

かったのです。

そして荷車のところにやってきて、籠の魚の有様を見たときには…!すべてが滅茶苦茶でした。ジャ

コウネコは、お腹が一杯になってくると、あっちをかじり、こっちをかじり、という具合に食い散らかし

たのです。

「いったいどこの悪魔だ!」とカムニャスさんは言いました。「誰がこんなことをした!殺してや

る!」

そして悪態をつきながら帽子を地面に叩きつけ、それを踏みつけさえしたのです。自分の頬をバチバ

チと叩いたかと思うと、今度はロバのジャラットに当たります。ロバにはなんの罪もないのに、棒で殴る

こと殴ること。そして、こんなことまで言っています。

「お前は、いったい何をしてたんだ!気まぐれに、近づく者を思い切り蹴飛ばすくせに、こんなこと

をするために荷車に乗ろうとした悪党をやっつけることもできなかったのか!それとも何か?お前は俺が

こんな目に合って嬉しいのか?取るに足らない恥知らずめ!」

そしてさらに棒で殴り続けます。可哀そうなロバは悲鳴を上げながら全速力で走り出しました。何で

こんなに怒られるのか、何でこんなにきつく殴られなければならないのかわからずに。

ジャコウネコは例の「サボテンの中庭」の壁の穴の隠れ家にたどり着くまで走り続けました。ハクセ

キレイはその姿を認めると近づいて行きました。

Page 300: Vuit rondalles mallorquines

SA TITINA I SA GENETA

280

—Què tal? —va dir—. Te n’ets poguda assaciar, de peix? ¿Ho veus com no t’he enganada?

—Ai! —deia sa geneta—. Estic que esclat! Aquesta panxa meva no pot pus de plena!

Tenc ànsia d’esclafir…!

—I que és estat bo tanmateix? —deia sa titina.

—Bo? —deia sa geneta—. No t’ho pots figurar! No havia passat tant de gust mai, ni esper

passar-ne pus de consemblant…! I t’assegur que no deixava ses manades pes restoll... Jo no sé

lo que he enfornat…! Ai, ai! creu-me que no estic per res!

—Vaja idò —diu sa titina—, no te mogues, ara que estàs bé, i demà dematinet vendré a

cercar-te, si Déu ho vol, i anirem a fer-ne una altra, de bel�landina, millor que sa d’avui.

—No pot esser —diu sa geneta.

—Tu mateixa ho tocaràs amb ses mans —diu sa titina.

I me deixa sa companyona dins s’amagatall, i ja és partida per amunt, dient:

—Ja t’ho assegur que sa de demà serà més bona que sa d’avui!

Sa geneta dormí tot aquell dia i tota sa nit.

Lo endemà, sol sortint, li compareix sa titina, i diu tota remolesta:

—Bon dia i bon any! Hola! Fora son!

—I a on la pegam avui? —diu sa geneta.

—An es carreró qui va de Son Crespí Vell a Son Crespí Nou.11

—Que fa paret a cada banda?

—Això mateix.

—I que n’ha de passar En Camunyes?

—No, dona. I llavors que tant de peix no és bo. Avui li hem de pegar de carn.

—Tan saborosa com es peix d’ahir?

—Molt més, però molt més! —digué sa titina.

—Idò endavant! —diu sa geneta.

I ja són partides cap an es carreró de Son Crespí.

Com e-hi foren, sa titina diu:

—Mira, sa caça, la trobarem, si tu me segueixs totes ses passes i véns sempre just darrere

mi. Per poc que em deixes, tot ho tendrem tudat.

11

Dues possessions aferrades d’allà devora.

Page 301: Vuit rondalles mallorquines

ハクセキレイとジャコウネコの話

281

「どう?」と話しかけました。「お腹いっぱいお魚、食べられた?ね、嘘じゃなかったでしょ?」

「ああ」とジャコウネコ。「腹がはち切れそうだ!これ以上、何も入らない…本当にパンクするんじ

ゃないか?」

「で、おいしかった?」ハクセキレイが聞きます。

「おいしかったかだと?」ジャコウネコが答えます。「おいしいなんてもんじゃなかったよ。あんな

に結構な思いはしたことがない!これが最後じゃなきゃいいんだがな!何一つ残さなかったぞ、本当だ。

いったい俺はどうしちまったんだろ?ああ、ああ、もう何もしたくない!」

「まあ」ハクセキレイは言いました。「そんなに満足なら今はじっとしていらっしゃい。また明日の

朝、あなたを誘いに来るわ。運が良ければ、また悪戯ができるわよ。もしかしたら今日よりも素敵な」

「あり得ねえ」とジャコウネコは言いました。

「まあ、見ててごらんなさい」とハクセキレイは答えます。そして「約束するわ、明日は今日よりも

もっといいことがあるわよ」と言いながら飛び去って行きました。

ジャコウネコはその日は一日中、そしてその夜も、眠り続けました。

翌朝、お日様が昇ると、ハクセキレイが現れて、得意げに言ったのです。

「おはよう!もう目を覚ましたら?」

「で、今日はどこに行くんだ?」とジャコウネコが聞きました。

「旧ソン・クラスピーから新ソン・クラスピー12に続く小道よ」

「間の小道か?」

「その通り」

「あそこもカムニャスが通るのか?」

「違うわよ。お魚ばっかりじゃ飽きるでしょ。今日はお肉にしましょう」

「昨日の魚ぐらい美味いのか?」

「もっとずっと美味しいわよ、本当よ」とハクセキレイは言いました。

「よし、行こう!」とジャコウネコは言いました。

その小道に着くと、ハクセキレイは言いました。

「いいこと?私について来れば獲物がみつかるわ。私のすぐ後について来るのよ。ちょっとでも遅れ

たら、全部台無しになるから」

12近隣の、隣り合った二つの荘園。

Page 302: Vuit rondalles mallorquines

SA TITINA I SA GENETA

282

—No tengues ànsia —diu sa geneta—, no te deixaré; per allà on passaràs tu, passaré jo.

—Bé —diu sa titina—, si ho fas així, estam salvats.

—Com som geneta que ho faré! —diu aquesta.

Ets amos de Son Crespí duien ses genetes més quantra que sa pesta perquè les

dessolaven s’aviram; i, com en aquell carreró hi havia clavegueres, paraven lloes a sa boca

d’aquestes per veure si aplegarien ses genetes.

Aleshores n’hi havia una partida, de lloses parades. Prou ho sabia sa traïdora de sa titina i

sa geneta també, però anava tan fora corda amb s’idea d’atapir-se de carn, més saborosa que

es peix d’En Camunyes, que no pensava en lloses ni llosons.

—Hala idò! —diu sa titina—. Endavant ses atxes, i alerta a deixar-me!

I ja és partida, carreró avall, i sa geneta darrere-darrere. Troba una claveguera, i sa titina

la pren, i sa geneta per lo mateix.

A s’altra banda hi havia una gran lloa parada.

Sa titina, tan menuda com era, passa per davall es bastons que l’aguantaven, sense

fregar-los gens.

Sa geneta no los repara. S’hi afica per davall, pega caparrotada an aquells bastons i,

plaf, cau sa gran lloa, i ja ho crec que hi quedà ben enclosa sa geneta i amb ses costelles fetes

un acop! Pega una partida de remeulos i eixamplà es potons.

I sa belitre de sa titina se planta damunt sa lloa, i no s’aturava de dir:

—Ah idò, gran polissona, gran golafre? ¿Era tan bo es peix d’En Camunyes com aquesta

carn que has trobada aquí davall? Ja hi tornaràs un altre pic a envestir una titina que s’espluga i

que no se posa amb tu! Hala, idò! Menja’n, de carn d’aquesta, fins que en vulgues!

I eixamplà ses ales i, giu-giu, per amunt s’ha dit, i encara s’hi deu fer, si no s’és aturada.

Mirau si en va sebre aquesta titina, i si li sortí tort, a sa geneta, voler-la-se menjar.

No hi ha remei! Qui mal fa, mal trobarà!

Gener de 1902.

Page 303: Vuit rondalles mallorquines

ハクセキレイとジャコウネコの話

283

「心配するな」とジャコウネコは言いました。「遅れるもんか。お前がどこへ行こうと、俺はついて

行くよ」

「OK」とハクセキレイは言いました。「そのことば通りにしてくれるなら、うまく行くわ」

「ジャコウネコの名誉にかけてそうするさ!」とジャコウネコは言いました。

ソン・クラスピー荘の主たちはジャコウネコを疫病神のように忌み嫌っていました。なぜなら飼って

いる鶏を取られるからです。その小道には溝があり、そこにジャコウネコを捕まえる罠が仕掛けられてい

ました。

その頃にはそのような罠がたくさんあったのです。抜け目のないハクセキレイはそれを知っていま

した。ジャコウネコだって知らないわけではありませんでした。しかし、カムニャスさんの魚よりもお

いしいという肉で腹を一杯にするという考えで頭が一杯だったので、罠のことまで気が回っていません

でした。

「じゃ、行きましょう」とハクセキレイ。「進むのよ。遅れないでね!」

こうしてハクセキレイは小道に沿って行き、ジャコウネコはその後に続きます。溝まで来ると、ハク

セキレイはその中に入ります。ジャコウネコも入ります。

ハクセキレイはとても小さいので、罠のつっかえ棒に少しも触れることなくその下を通ることができ

ます。

ジャコウネコにはその棒が見えていません。罠の下に入り、頭を棒にぶつけた瞬間、パシッという音

と共に大きな罠が閉まりました。ジャコウネコは罠にとじ込められ、しかも肋骨を怪我しています。しば

らく叫び声を上げていましたが、やがて死んでしまいました。

ハクセキレイは冷酷にも、罠の上に止まって、こんなことを言っていました。

「食いしん坊の悪党さん。カムニャスさんのお魚は美味しかった?その罠に置いてあるお肉と同じぐ

らいに?また体のダニを取っているハクセキレイを襲ってごらんなさい!あなたに何一つ悪さもしていな

いというのに!さあ、どうぞ!好きなだけその肉を食べればいいわ!」

そして翼を広げると、ピーピーと鳴きながら飛び立ちました。まだ飛ぶのを止めていなければ、いま

だに上へ上へと昇っているでしょう。

ハクセキレイを食べようとしてしくじったジャコウネコは、この鳥がどんな鳥か知らなかったのでし

ょう。

でも仕方ないですね。自業自得というものです。

1902 年 1月

Page 304: Vuit rondalles mallorquines
Page 305: Vuit rondalles mallorquines
Page 306: Vuit rondalles mallorquines
Page 307: Vuit rondalles mallorquines

SA RABOSA I S’ERIÇÓ

❖❖❖❖❖

女狐女狐女狐女狐ととととハリネズミハリネズミハリネズミハリネズミのののの話話話話

Page 308: Vuit rondalles mallorquines

SA RABOA I S’ERIÇÓ 286

SA RABOSA I S’ERIÇÓ1

En aquell temps que ets animals parlaven… com ses roques ara, una rabosa i un eriçó

varen prendre plegats una escarada de tallar cards. Varen cloure sa barrina per quinze lliures,

sense més arreus que una gerreta de mel, que los ho havien de donar tot d’una.

Los ho donaren, i s’eriçó digué:

—Saps què havia pensat? Que l’estojàssem pes dia de ses acaballes.

—Vas malament —diu sa rabosa—. Peguem-li ara que és fresca, no fos cosa que llavors

ranciejàs!

—Com ha de ranciejar, si s’escarada només són quatre dies? I sobretot, si la mos menjam

ara, què menjarem es dia de ses acaballes?

—No res —diu sa rabosa, després de pensar-hi una mica—. ¿Vols que l’estogem?

Estogem-la, i no en rallem pus.

L’estojaren dins una soca d’ullastre, i lo endemà a punta d’alba se’n van an es cards, i se

posen en feina.

S’eriçó feia sa viona ferm, però lo que es diu ella s’hi penjava tant com poria. Dues hores

es sol alt, li entrà una vessa d’allò més maleït. Assetsuaixí se fa un poc enfora, i se posa a cridar:

—Què mana! Què mana! Què voleu? Què teniu? Què hi ha de nou?

—Què és això? —diu s’eriçó.

—Què ha d’esser! —diu sa rabosa—. Una veïnada d’una germana meva, que me crida.

M’hi acostaré, veam què vol.

Camina unes quatre-centes passes, i torna.

—Fillet —diu a s’eriçó—, sa meva germana que ha tengut un infant! i ara m’envia a

demanar, perquè faça es fillol! Jo li deia a sa veïnada que no hi podia anar per amor de

s’escarada, que estava empegueïda de tu; i ella m’ha dit: —Mira-t’hi bé! No li faces aquesta a

sa teva germana, que no s’ho mereix! Des d’ara et dic que ho prendrà ben tort!

—Toca! —diu s’eriçó—. Vés-hi ben descansada! Jo no mir tan prim tampoc. I sobretot, jo

em podria trobar en es mateix cas, i no crec que et sabés gens de greu a tu si jo hi anava.

—Vols callar! Ben contenta que me faries! No res, hi aniré idò.

1 La’m contaren mon pare, n’Antonina Cordera, de Son Servera, i en Toni Garrit, de Sant Llorenç des Cardassar.

Page 309: Vuit rondalles mallorquines

女狐とハリネズミの話

287

女狐女狐女狐女狐ととととハリネズミハリネズミハリネズミハリネズミのののの話話話話2222

昔々、(今、岩が話すことができるように)まだ動物たちも話ができたころの話です。一匹の女狐と

一匹のハリネズミがアザミを刈る仕事を共同で引き受けました。賃金は十五リウラス、おまけに一壺の蜂

蜜をすぐに渡すという契約でした。

蜂蜜をもらって、ハリネズミがいいました。

「ねえ、どうだろう?仕事が終わるまでこの蜂蜜はとっておかないかい?」

「そんなのだめよ」と女狐が答えました。「新鮮なうちになめてしまいましょ。古くなるとまずいわ

よ」

「四日もあれば仕事は終わるんだ。古くなるわけがないよ。それに今なめてしまったら、仕事が終わ

ったお祝いに何を食べるのさ?」

「別に何にも」と言ってから、女狐は少し考えていました。そして「しまっておきたいの?それなら

しまっておきましょ。これでその話はおしまい」と言いました。

二匹は蜂蜜は藪の中に隠しました。そして翌日、日の出と共にアザミを刈り始めました。

ハリネズミはせっせと働きましたが、女狐の方はぐずぐずとしていて一向にはかどりません。太陽が

高く昇るころにはすっかり働くのがおっくうになっていました。そこで見えないところに隠れて、こう叫

び始めたのです。

「なんですって?え?どうしたの?何があったって?」

「どうしたんだい?」とハリネズミ

「どうもこうもないわ」女狐は答えます。「姉のお隣さんが私を呼んでいるの。何の用か行ってみな

きゃ」

女狐は四百パサスほど行ってから戻って来てハリネズミに言いました。

「あのね、姉の子が生まれたのよ!で、私が呼ばれたわけ。名づけ親になって欲しいんですって。仕

事があるからだめだってお隣さんに言ったんだけど、恥ずかしかったわ。だってね、『何言ってるの!あ

なたのお姉さんでしょ!何も悪いことはしてないのに、そんな仕打ちはないでしょ!きっと怒るわよ!』

って言うのよ」

「そりゃ大変だ」ハリネズミは言いました。「心配要らないから、お行きよ。僕ができるだけがんば

るから。僕だって、そういう事があるかもしれない。そんなとき僕が行ってしまっても君は怒らないだろ

?」

「もちろんよ!喜んで行かせてあげるわ!じゃ、悪いけど行くわ」

2我が父、およびソン・サルベラの「仔羊」ことアントニア、サン・リュレンス・デス・カルダッサーのトニ・ガリッ

トから聞き取った話。

Page 310: Vuit rondalles mallorquines

SA RABOA I S’ERIÇÓ 288

Allà on se n’anà sa polissona, tot dret, va esser a sa gerreta de sa mel. La se posa an es

morros, i, xucla qui xucla, li pegà un mal entretoc.

Trià una ombra que li agradava, s’hi ajaça, i va jeure fins que es sol se ponia de tot.

Llavors s’aixeca, fa uns quants estiraments, i cap a s’eriçó s’ha dit.

El va trobar que no se donava raó a ses barres, talla qui talla cards, i n’havia feta una

estesa fora mida.

—Fins ara? —li va dir s’eriçó, com la va veure.

—Oh fillet, no me’n parls! —diu ella—. Vénc amb sa fel sofregida. No em fiï de no tirar

malaltia llarga de sa rabiada que he presa! Oh quina gent més enfadosa! Jo bé los deia que

frissava, que feia falta, que no podia estar pus; però ells: —Tira, no sies guixa, un dia a l’any que

véns! I jo que me fonia! A la fi, he dit: —Feis-vos trons! i som fuita. Com som rabosa, que no m’hi

tornaran traginar, a fer un fillol!

—I quin nom li han posat? —diu s’eriçó.

—Na Comencelis —diu sa raboa—. És una femelleta.

—Vaja quin nom més esquerrà!

—Un nom que li escau de lo millor!

—Na Comencelis! —deia s’eriçó entre ell mateix—. No li veig es demble!

Quin rebombori hauria mogut si se tem que lo que havia començat era sa gerreta de sa

mel a fer-se avall!

Lo endemà se’n tornen a s’escarada. Se posen en feina; i, si poc fenera estava sa rabosa

es primer dia, manco hi estigué es segon.

S’eriçó cuidava a fer ull de tan poc que se planyia; ara ella, los menava por ferm, an es

cards, i li sabia un greu de l’ànima haver-los de fer gens de mal. Dues hores es sol alt, sa vessa la

doblegà de tot; i va dir petit, que s’eriçó no la sentís:

—Que en facen es beneits, de feina, que jo no en som pus!

Cop en sec se posa a cridar:

—Què mana? O què mana? Què teniu, tant de cridar? Ja vos sent!

—I ara? —diu s’eriçó.

—Una veïnada d’una cosina meva, que me crida. M’hi acostaré veam què vol.

Se fa unes quatre-centes passes enfora, i torna.

—Què és estat? —diu s’eriçó.

Page 311: Vuit rondalles mallorquines

女狐とハリネズミの話

289

腹黒い女狐が向かったのは、蜂蜜の壺の隠し場所でした。壺に鼻先を突っ込むと、なめることなめる

こと、たっぷりとなめてしまいました。

それからちょうどいい日陰を選んで横になり、日がすっかりと暮れるまで寝ていました。

もどってみると、ハリネズミは熱心にアザミを刈っています。すでにずいぶんの量が刈り取られてい

ました。

「今までかかったの?」とハリネズミは女狐を見て言いました。

「ハリネズミさん、話しかけないで!」と女狐。「私、もうくたくた。腹が立って腹が立って、病

気で寝込んでしまいそうだわ!なんてしつこい人たちなんでしょ!私は、急いでいる、行かなきゃきけ

ない、これ以上は居られない、って言ったのよ、それなのに『一年に一度しか会わないんじゃないか、そ

うつれなくするもんじゃない』って言うの。私も辛かったけど、最後にはこう言ったの。『もう行

くわ!』。で、逃げ出して来たわけ。狐の世界じゃ、もう二度と名付け親には指名されないわ!」

「で、なんていう名前をつけたの?」とハリネズミがたずねました。

「『ハジマリ』ちゃんよ、女の子」女狐が答えます。

「ずいぶん変な名前だね!」

「ぴったりの名前よ!」

「『ハジマリ』ちゃん!なんでそんな名前にしたのかわからないね!」とハリネズミ。

ハリネズミが、それが蜂蜜の壺を巡る争いの『ハジマリ』であることに気づいていたら、大騒ぎした

ことでしょう!

翌日、二匹はまた請け負った仕事にかかりました。働き始めると、女狐は一日目よりももっと面倒く

さくなってきました。

ハリネズミは文句も言わずに働きます。女狐の方はアザミが気の毒になってきました。何も悪いこと

はしないのに刈り取るなんて。二時間ほど経って太陽が高くのぼると、女狐は耐えられないほど仕事が嫌

になってきました。そこで、ハリネズミに聞こえないぐらい小さな声でこう言ったのです。

「仕事なんかお人好しにまかせておけばいいのよ。私は仕事に向いてないわ!」

そして突然、こう叫び出しました。

「何ですって?聞こえないわ?そんなに大きな声を出して、一体何があったの?聞こえないってば」

「今度は何だい?」とハリネズミ。

「私の従妹のお隣さんが呼んでるの。何の用だか行ってみるわ」

四百パサスほど行ってから女狐は戻って来ました。

「何だって?」とハリネズミがたずねます。

Page 312: Vuit rondalles mallorquines

SA RABOA I S’ERIÇÓ 290

—Què ha d’esser estat! —diu ella—. Un altre enganx: una cosina meva que s’és casada, i

me convida a noces. Jo he dit a sa veïnada: —Ja li diràs que tot està per rebut; que no ho

prenga tort si no hi vaig. És que no pot esser per cap vent del món! Tenc una escarada, i no puc

deixar. Ja he abusat massa des companyó; i bona som jo per fer fer sa somereta a ningú, i per

menjar-me ses flors i no voler ses agostenques! Però, fillet meu dolç, sa veïnada s’és posada a dir:

—Mira, no li faces aquest despreci a sa teva cosina, que no el se mereix! I quina és ella! Prou que

ho ha dit: —Que vénga! Si no ve, que no em torn mirar pus a sa cara! Ja l’hi diràs!

—No tendràs altre remei que haver-hi d’anar! —diu s’eriçó.

—Però, ¿i que és just que tu hages de palanquejar aquí com un negre amb sos cards, i jo

me n’haja d’anar de ses meves?

—Però és una cosina, i an es parents los han de fer obsequi! Sobretot, ja ho rescabalaràs

un altre dia.

—No res, si no et sap greu, hi aniria idò.

—Vés-hi descansada.

Allà on se n’anà sa polissona va esser a sa gerreta de sa mel. La se posa an es morros, i,

xucla qui xucla, la va fer més de mitja. Se torca, s’ajaça a una ombra, i jeu qui jeu, no li bastava

cor per aixecar-se. Horabaixa de tot, diu:

—Es cotri! que es sol s’enrama de tot, i s’eriçó me menjarà.

S’aixeca, fa un parell d’estiraments, i cap a s’eriçó s’ha dit.

El va trobar suant tanta gota, talla qui talla cards, cansat i mort.

—Fins ara? —diu s’eriçó com la veu.

—Oh fill meu dolç! No me’n parles! —diu ella—. No havia presa cap rabiada tan grossa

mai! No m’escap d’una encòliga! Per força m’ha d’esser caigut com a plom lo poc que he

menjat. No hi tornaré pus a noces. Vaja quina mort! I vénguen principis i més principis, un bo i

s’altre millor! I allà te movien un renou, si no prenies de tots! I tasta això, pren això altre, una

espipelladeta només, veuràs que és de gustós. I hala, no faces s’empegueït! Tu no ho deus

trobar bo! I jo que deia: —¿I això que ha d’esser un mai acabar? Que vos feis comptes que es

meu ventre és un avenc? I llavors vénguen nous, i metles torrades, i orellanes, i bunyols amb mel,

i llavors es ball. I no ballis tu i ja la tendreu armada! I jo que me fonia! Sobretot, hi ha hagut

d’haver un estiramuixell ferest, per poder-me’n desllapissar.

—I què li diuen an aquesta cosina teva, tan enfadosa? —diu s’eriçó.

Page 313: Vuit rondalles mallorquines

女狐とハリネズミの話

291

「何って、またやっかいな用なの」と女狐は答えます。「従妹が結婚するから結婚式に来い、って誘

われてるの。私はそのお隣さんに言ってやったわ。『どうしようもない、行けなくても悪く思わないでね

って伝えて。どうしても抜けられないの。途中で止められない仕事があるの。仲間にもうずいぶん迷惑を

かけているし。いいとこどりして、辛いところは押し付けるなんて真似をして平気でいられるほど私は図

々しくないもの!』そしたら、そのお隣さんは言うのよ、優しいハリネズミさん。『いらっしゃいよ!来

なかったら、もう私の前に二度と姿を現さないで。そう伝えてくれってあなたの従妹に言われてるのよ』

ですって。ずいぶんじゃないこと?」

「行くしかないじゃないか!」とハリネズミは言いました。

「でも、あなたがここで黒人奴隷みたいに一生懸命アザミを刈っているのに、私が自分の用を済まし

に行ったら不公平じゃない?」

「だって従妹でしょ?親戚にはよくしとかなきゃ!別の日に埋め合わせをしてくれればいいよ」

「そう?そう言ってくれるなら、行くわ」

「大丈夫、行っといでよ」

狡い女狐が向かったのは蜂蜜の壺があるところでした。女狐は鼻先を壺につっこんで、なめること、

なめること、半分以上もなめてしまいました。鼻先をぬぐうと、影に寝そべって、それっきり起き上がろ

うとする気配もありません。夕方になったので、女狐は言いました。

「しまった!日が沈んでしまうわ!ハリネズミに食い殺されてしまう!」

女狐は起き上ると、一つ二つ伸びをしてからハリネズミのところに戻りました。

ハリネズミは汗みどろになって、アザミを刈り続けていて、死にそうにくたびれていました。

「今までかかったの?」女狐を見てハリネズミは言いました。

「ああ、お願いだからもう思い出させないで!」と女狐は答えました。「あんなに悔しかったことはな

いわ!ひどい下痢だったの。少ししか食べなかったけれど、それが全部出ちゃった!二度と結婚式なんか

に行くものですか。本当に酷い目に遭ったわ!どんどんお料理が出て来るの。これは美味しいと思うと、

次のはもっと美味しくて。全部食べないと怒るのよ!これを食べろ、あれを食べろ、もう一口どうだ、

すごく美味しいぞ、そんなに恥ずかしがらずに食べろ、美味しくないって言うのか?ってうるさいこ

と。で、私は言ってやったの。『いつになったらこの宴会は終わるの?私のお腹が井戸か何かだと思

wってるの?』って。それでも、やれクルミだ、やれローストしたアーモンドだ、やれ干し杏だ、蜂

蜜付きの揚げ団子だ、って。それからダンス。踊らなきゃ従妹は怒るし。私はイライラし通し。結局、

大騒ぎの末、逃げ出して来たってわけ」

「で、そのしつこい従妹はなんていう名前なの」とハリネズミは聞きました。

Page 314: Vuit rondalles mallorquines

SA RABOA I S’ERIÇÓ 292

—Na Mitgelis.

—Vaja quin nom més desivers! —deia s’eriçó entre si mateix.

Oh quin rebombori hauria mogut, si se tem que era sa gerreta de sa mel que s’era feta mitja!

Lo endemà se’n tornen an es tall des cards, i se posen en feina.

Qui s’hi posà de bon de veres va esser s’eriçó; ara sa rabosa li pegava amb tota calma.

Havia mester mitja hora amb cada card. I cada instant la veien aturada per treure-se ses espines.

Encara es sol no era dues hores alt, com digué entre si mateixa:

—Això no va pus. Card torn jo, si torn prendre una escarada de tallar cards! Ja los tallarà

s’eriçó! o el dimoni, si los hi vol!

I ja se posa a cridar ben fort:

—Què mana? Què mana, dic? Què voleu? Ja vos sent! No som sorda!

—I ara? —diu s’eriçó.

—Me criden, i me pareix que és una veïnada d’una tia d’una cosina germana meva…

—Ja t’assegur —diu s’eriçó— que aquestes veïnades i cosines mos posen terra a

s’escudella fort!

—No me’n parles, que ses dents me’n pruen! —diu sa rabosa—. No res, m’hi acostaré,

veam què vol.

Se fa devers quatre-centes passes lluny, i torna

—Vaja quina passada! —diu sa rabosa—. Ell com que se sien pactades!

—I què és estat?

—Què ha d’esser estat? Una filla d’una cosina germana meva que s’és morta, i una

veïnada és venguda a fer-m’ho a sebre i a dir que m’esperen per fer-li s’enterro.

—Aquesta sí que és bruta! —diu s’eriçó—. ¿I te n’hauràs de tornar?

—I no hi vages tu! —diu sa rabosa—, i sa primera que diran, que me som feta dolenta. I

ben clar que m’ho ha dit sa veïnada: —Hala! anem!, que tothom t’espera, i no la se’n duran, ni

l’enterraran que tu no hi sies! I jo que li he dit: —Però si tenc una escarada de cards amb un altre,

i ha tres dies que no he fet brot de feina per enganxos que són sortits. —No la faces, an aquesta

de no venir!, ha dit sa veïnada. —No la faces, si no vols que tothom te pos sa llengo damunt!

—No hi ha remei —diu s’eriçó—; hi hauràs d’anar!

—A mi em sap greu anar-hi i no anar-hi!

—Toca! Vés-hi descansada i ja ho rescabalaràs un altre dia! Torna tan prest com pugues.

Page 315: Vuit rondalles mallorquines

女狐とハリネズミの話

293

「『ハンブン』ちゃんよ」

「なんて変な名前なんだろう!」とハリネズミは独り言を言いました。

蜂蜜の壺が半分になってしまっていることを知ったら、ひと騒動起っていたことでしょう。

次の日も、二匹はアザミを刈りに出て、仕事を始めました。

でも、すぐに働き始めたのはハリネズミだけでした。女狐の方はのんびりしたものです。一本のアザ

ミを刈るのに三十分もかけています。そして始終、刺さった棘を抜くために仕事を中断します。

日が昇って二時間も経っていないうちに、女狐はこう独り言を言いました。

「こんなことやってられないわ。もう一度アザミ刈りの仕事を引き受けるぐらいなら、私がアザミに

なる方がましなぐらい!ハリネズミか、悪魔にでも刈らしとけばいいんだわ!」

そして、こう大声で言い始めました。

「なんですって?何?どうしたの?聞こえたわよ!つんぼじゃないんだから!」

「で、今度は?」とハリネズミ。

「呼ばれているの。従妹の叔母さんのお隣さんみたい」

「それにしても、君のお隣さんや従妹たちはずいぶん面倒なことを言ってくるもんだね!」とハリネ

ズミがいいました。

「前のことはもう言わないで。震えがくるわ!」と女狐は言います。「いいわ、何の用だか、行って

聞いてくる」

女狐は四百パサスほど遠ざかってから戻ってきました。

「なんてことでしょう!」と女狐。「まるで申し合わせたみたい!」

「どうしたの?」

「どうもこうもないわ。私の従妹の娘が死んじゃったの。お葬式があるから来いって、お隣さんが言

ってるのよ」

「今度こそ大変だ!」ハリネズミは言いました。「君は行かなくちゃいけないの?」

「行かなかったら大変よ!」と女狐は答えます。「最初に言われるのは、私がずいぶん性悪になっ

た、ってことでしょうね。お隣さんもはっきりと言ってたわ。『さあ、行きましょ!みんな待ってるわ。

あなたが来るまで、お墓に運ぶことも埋葬することもできないのよ!』。でも私は言ってやったわ。『そ

う言うけど、私はアザミを刈る約束をしているの。ここ三日というもの、いろいろ用ができて全然働いて

ないのよ』。そしたらお隣さんは言ったわ。『来ないなんてことはないわよね!みんなに悪く言われたく

なければ来るのよ!』」

「行くしかないじゃない。行かなきゃ!」とハリネズミは言いました。

「行くのも困るし、行かないのも困るわ!」

「さあ、大丈夫だから、お行きよ。別の日に埋め合わせはすればいいよ。できるだけ早く帰って来て

ね」

Page 316: Vuit rondalles mallorquines

SA RABOA I S’ERIÇÓ 294

—D’això no tengues ànsia! —diu sa rabosa.

I ja li ha estret cap a sa gerreta de sa mel. Encara no li va haver arribat, com ja la tengué

an es morros, i xuclà fins que n’hi hagué gens. Només quedà un poc de solam, quatre remelsos.

Veu una ombra bona, hi posa els ossos de pla, i va jeure fins que es sol s’enramava de tot.

Llavors s’aixeca i se’n va a s’eriçó. El va trobar que no havia desmaiat un punt del dematí ençà, i

ja tenia tots es cards a baix.

—Fins ara? —digué ell, més de mig cremat.

—Fins ara! —digué ella—. Que em tiren d’una passa, si torn pus a cap enterro! Ja em

pensava que no acabarien mai! Si n’haguessen tenguda tanta, de cantera, com jo es qui

cantaven, aviat hauríem estat llests! Però, ell li amollaven gorga plena, i com que no se

poguessen aturar. I anada d’ací i d’allà, i ara drets, i ara asseguts, i ara a la gotzó. I jo que no sé

quantes vegades ja volia pegar grapada a sa morta, i tirar-la dins es vas i així en seríem sortits

amb un aixec! Oh quin greu que em sap de no haver-ho fet!

—Vols callar! —diu s’eriçó—. Això no és pas de fer!

—I és pas de fer acabar sa paciència d’una pressona? —diu sa rabosa, espirejant-li els ulls.

—Filleta, a un cas d’aqueixs, no hi ha més que sofrir, i punt en boca.

—Però saps que ho té de mal de fer una pressona tan prima de consciència, tan de fer

per sa feina com som jo, que no és pes meu geni estar aturada ni veure ningú que hi estiga! Sols

Déu ho sap sa pena que he passada, sa rabiada que he presa. Sobretot, estic ben segura que

me sortiran ses rabiades que he preses aquests tres dies, me faran tirar malaltia!

—I què li deien an aquesta filla de sa teva cosina que heu soterrada? —demana s’eriçó.

—Què li deien? N’Acabelis —diu sa rabosa.

Es pobre eriçó tampoc afinà es demble an aquell diantre de nom.

—N’Acabelis! —deia ell—. Vaja quina casta de noms! Mai n’havia sentits de

consemblants.

Lo endemà dematí s’eriçó se n’hagué d’anar tot sol an es cards.

Sa rabosa havia passada una nit de perros. Només havia pogut dormir de com se n’anà a

colgar, una horeta post es sol, fins lo endemà a trenc d’alba. No hi havia cap part des cos que

bé li digués, tenia febre i tot. Eren ses tres rabiades que havia preses d’haver hagut d’anar a fer

es fiol de na Comencelis, a ses noces de na Mitgelis i a s’enterro de n’Acabelis, i no haver pogut

tallar casi cap card.

Page 317: Vuit rondalles mallorquines

女狐とハリネズミの話

295

「ご心配なく!」と女狐は言いました。

女狐はさっそく蜂蜜の壺に向かいました。まだ着かないうちから鼻先に蜜の味を感じていました。そ

して壺の中身をほとんどなめてしまいました。底の方にほんのわずかに残っているだけです。

ちょうどおあつらえ向きの日陰が見つかったので、横になって太陽がすっかり沈むまで寝そべってい

ました。それからおもむろに起き上ってハリネズミのところに戻ったのです。ハリネズミは朝から休むこ

となく働き続け、その日の分のアザミをすっかり刈り取ってしまっていました。

「今までかかったの?」と、すこし不機嫌にハリネズミは言いました。

「そう、今までかかったの!」と女狐が答えました。「ふらふらだわ、もう二度とお葬式なんかには

行かないわ!いつになっても終わらないのだもの!歌を歌う人たちが、私みたいに歌う気がなければもっ

と早く終わったのに!でも、それが歌い止まないのよ。まるで止まることを知らないみたいに。やれあっ

ちへ行け、こっちへ来い、やれひざまずけ、って。よっぽどその女の子の遺体をつかんで私が自分で墓穴

に放り込んでやろうかと思ったぐらい。そうすればさっさと済んだのよ!ああ、本当に手伝えなくって悪

かったわ!」

「もういいよ!そんなこと言ってもしかたがない!」とハリネズミは言いました。

「でも我慢にも限界ってものがあるでしょ?」女狐は、目をキラッと光らせて言いました。

「こういう場合は辛くても、黙っているしかないんだよ」

「でもね、良心が敏感な人にはどんなに心痛むことかわかる?私みたいに仕事好きにはね、他の人が

働いているのに自分が働いていないってことがたまらないの。私がどんなに辛くて、どんなに腹立たしか

ったかは神様だけがご存知だわ。ここ三日間の私の腹立たしさときたら、私、今に病気になって倒れてし

まうわ」

「で、その亡くなった従妹の娘さんはなんていう名前だったの?」とハリネズミは聞きました」

「名前?『オシマイ』よ」と女狐。

気の毒に、ハリネズミはこの奇妙な名前にも納得が行きません。

「『オシマイ』ちゃん!なんて名前なんだろう!そんな名前聞いたこともないよ」と言いました。

翌朝は、ハリネズミは一人でアザミを刈りに行かねばなりませんでした。

女狐は夜中、とても具合が悪かったのです。日没から夜明けまで、ほんの一時間ほどしか眠れなかっ

たそうです。体中痛くて、おまけに熱もあると言います。「ハジマリ」ちゃんの名づけ式、「ハンブン」

ちゃんの結婚式、「オシマイ」ちゃんの葬式、と三度の用事で、ほとんどアザミを刈れなかったことが悔

しくて悔しくて病気になってしまったらしいのです。

Page 318: Vuit rondalles mallorquines

SA RABOA I S’ERIÇÓ 296

S’eriçó s’ho va beure, i li va dir:

—No te mogues, filleta, a veure si sues i t’espassarà. Treu-t’ho des cap, an això de ses

rabiades. I no tengues ànsia! Ja los acabaré, an es cards, jo tot sol. Lo que importa, que estigues

bona per ses acaballes.

I se n’hi va anar, an es cards; i encara hi havia mitja hora de sol, i ja los tenia tots amb so

rabassell per amunt.

Se’n va tot satisfet a contar-ho a sa rabosa, que en va estar tan contenta, aquella notícia

li va donar tant de gust, la va compondre tant, que va esser lo mateix d’un llum que s’apaga de

tot de tot perquè no té oli, i cop en sec li umplen ses encruies.

—Eriçonet des meu cor —va dir ella—, fill meu dolç estimat, crec que demà mateix

podem fer ses acaballes. Has de creure i pensar que he suadet prou, m’he tret des cap allò de

ses rabiades, som una dona nova! No me’n puc avenir, fillet! Avui dematí tan abacuada, i anit

tan xalesta!

—Idò demà —diu s’eriçó— anirem ben dematí a donar a rebre s’escarada.

Lo endemà hi anaren tots dos; l’amo los ho va rebre, i los dóna ses quinze lliures; i més

xalests que un Pasco se’n van a fer ses acaballes, a menjar-se sa gerreta de mel.

Sa rabosa la sospesa, i diu:

—Ell no pesa serrines! Què deu haver tengut aquesta mel?

S’eriçó hi guaita, i va perdre totes ses colors.

—Aquesta sí que m’és bruta! —va dir—. Ell és buida!

—Buida! —diu sa rabosa—. ¿Vol dir només era de boca que la volies per ses acaballes?

—De boca i de cor.

—Ja se veu. Jo, si fos tu, callaria! ¿Això és passada de fer, empassolar-te tota sa mel?

—Que em tiren d’una passa —diu s’eriçó—, si som jo que la m’he menjada! Tu deus

esser, ell!

—Així m’has d’acabar de jeure! —deia sa rabosa, fent estabetxos.

Després de molt d’escoblejar-se, sa rabosa diu:

—Mira, serà bo de fer aclarir qui és que la s’ha menjada.

—Mostrau com.

—Mos ajaurem d’esquena, amb sa panxa an es sol. Es qui tenga sa panxa que li lluï,

aquell serà que la s’haurà menjada.

Page 319: Vuit rondalles mallorquines

女狐とハリネズミの話

297

ハリネズミは女狐の言うことを信じました。そしてこう言いました。

「じっと寝てなきゃだめだよ。汗をかけばよくなるだろう。申し訳ない、なんてことは忘れなよ。気

にすることないさ!アザミは全部、一人で刈ってしまうさ。大事なのは『オシマイ』ちゃんのためにも、

君がよくなることだよ」

そしてアザミを刈りに行きました。まだ日暮れまでに半時になった頃には、アザミはもう、すべて根

こそぎにされていました。

ハリネズミは女狐に報告しようと得意満面で帰って来ました。女狐も大喜びです。ハリネズミの話に

とても満足した女狐は、すっかり具合がよくなってしまいました。それはまるで油が切れて消えていたラ

ンプが、油を補充されてパッと明るく灯ったかのようでした。

「ああ、優しいハリネズミさん。明日こそは『オシマイ』パーティができると思うわ。信じてちょう

だい。十分汗をかいたし、もう申し訳ないという考えも捨ててしまった。生き返ったようよ!自分でもお

かしいぐらい。今朝はあんなにぐったりしていたのに、今はこんなにぴんぴんしてるわ!」

「明日は、朝早くお給金をもらいに行こうよ」とハリネズミは言いました。

翌朝、二匹連れ立って給金をもらいに行きました。雇い主は二匹に十五リィウラスを渡しました。二

匹は上機嫌で、蜂蜜をなめて「オシマイ」パーティをすることにしました。

ところが、壺を持ち上げた女狐は言いました。

「ぜんぜん重くない!蜂蜜はどうしたのかしら?」

中をのぞいたハリネズミは真っ青になりました。

「こりゃ大変だ!空っぽだ」

「空っぽですって?」と女狐が言いました。「『オシマイ』パーティをしよう、っていうのはことば

だけのことだったの?」

「本当にそう思ってたさ」

「わかったわ。私があなたなら、もう何も言わないでしょうね。あなたのしたことは重大よ。蜂蜜を

全部なめちゃったんですもの!」

「もし僕がなめたんだったら、高い所から真っ逆さまに落とされてもかまわないよ。君がなめたに違

いない!」

「ずいぶん酷いことを言うじゃない!」大げさな身振りをしながら女狐は言いました。

しばらくそうして言い争ってから、女狐が言いました。

「誰が蜂蜜をなめちゃったのか、はっきりさせましょ」

「どうやってさ」

「ふたりともお腹をお日様に向けて寝そべるのよ。お腹がテカテカに光る方が蜂蜜をなめた人よ」

Page 320: Vuit rondalles mallorquines

SA RABOA I S’ERIÇÓ 298

—Sí que m’agrada s’idea! —diu s’eriçó—. Ara mateix mos hi podem posar.

S’ajagueren d’esquena amb sa panxa an es sol. Es pobre eriçó amb so cansament des

dies passats queda a l’acte més adormit que un tronc. Sa rabosa no en tenia tanta, de son.

Com el veu tan adormit, s’aixeca, agafa sa gerreta, la gira amb sa boca per avall damunt sa

panxa de s’eriçó, en cau sa mica de solam, amb sa mà l’hi escampa bé pertot, i ja ho crec que

aquella panxa lluïa una cosa de no dir.

Torna sa gerreta an es mateix lloc, i se posa a estamenejar s’eriçó.

—Hala, marxando! —li deia—. Mira-la’t, an aquesta panxa teva! Obri ets ulls i mira-la’t bé, i

ho veuràs si et lluu o si no et lluu.

S’eriçó se despert, la se mira, i com la se veu tan lluenta, va quedar sense polsos.

—És ver que me lluu sa panxa —va dir—, però més ver és encara que jo no he tocada sa mel!

—Ell negaries que no hi ha Déu! —deia sa rabosa, i per afegitó li va tirar ses mil llàstimes.

S’eriçó estava fet un Nero; i se’n pensa una de bona.

—Mira —diu a sa rabosa—, no som romàs assaciat amb aquesta prova que hem feta. Tu

dius que som jo que m’he menjada sa mel; jo dic que ets tu. Déu del cel ja ho sap, qui és, i no en

parlem pus. Ara per ara, provem-mos a córrer, i es qui guanyarà, aixecarà ses quinze lliures de

s’escarada.

—Tu corredor? —diu sa rabosa—. Pot esser que ho sies, però no en tens ses traces.

—Saps què són això? —diu s’eriçó—. Excuses de mal pagador, por de perdre.

—Es teu mentider! —exclama ella—. Mos porem provar en voler.

—Idò demà dematí! —contesta ell.

Allà devora hi havia una paret ben dreta, que feia partió a dos sementers, i devia tirar mil

passes de llarg.

—Es cós serà aquesta paret —diu s’eriçó—. Partirem d’aquest cap, un per cada banda.

Com serem a s’altre cap, giram; i qui primer tornarà esser aquí, aquell haurà guanyada s’acció.

—Bé, bé! —diu sa rabosa, ben segura de guanyar.

No se’n podia avenir, que s’eriçó se volgués provar amb ella a córrer. Aquesta confiança

la va dur a perdre.

Page 321: Vuit rondalles mallorquines

女狐とハリネズミの話

299

「そりゃ、いい考えだ」ハリネズミは言いました。「さあ、寝そべろうよ」

二匹はお腹を太陽に向けて寝そべりました。気の毒なハリネズミは連日の労働の疲れが出て、すぐに

ぐっすりと寝込んでしまいました。女狐の方はそれほど眠くありません。ハリネズミが寝ているのを確か

めると、女狐は起き上り、壺をハリネズミのお腹の上でさかさまにしました。そこに少しだけ底に残って

いた蜂蜜が落ちました。女狐は蜂蜜を手でお腹全体に伸ばしたので、ハリネズミのお腹はテカテカに光る

ようになりました。

それから壺を元の場所に戻すと、ハリネズミを激しくゆすり始めました。

「起きなさい、この悪党め!自分のお腹を見てごらんなさい。目をしっかり開けてお腹をよくご覧な

さい。光っているかいないか、自分の目で見ればわかるでしょ」と女狐は言いました。

目を覚ましたハリネズミは、自分のお腹がテカテカなのを見て、びっくり仰天しました。

「本当だ、僕のお腹が光ってる」と言いました。「でも、本当に僕は蜂蜜に触ってもいないよ!」

「これでもそうじゃないって言うんなら、神様がいらっしゃらないって言いだしかねないわね!」

ハリネズミはかんかんでした。そしていいことを思いつきました。

「ねえ」と女狐に言いました。「どうも僕には、このテストじゃ十分じゃないように思えるんだ。君

は、蜂蜜をなめちゃったのは僕だって言うけど、僕は君がなめたと思ってる。天の神様は誰がやったのか

ちゃんとご存知さ。でもこの話はここまでにしよう。で、こんどは駆けっこをしようよ。お給金の十五リ

ィウラスは全部勝った者のものになるっていうことでどうだい?」

「あなたはそんなに足が速かったかしら?」と女狐は言いました。「速いのかもしれないけど、少な

くともそうは見えないわね」

「そういうことを言うのはね」とハリネズミが言いかえします。「負けるのが怖い意気地なしさ」

「あなたこそ嘘つきのくせに!」女狐は叫びました。「いつでも好きな時にお相手するわよ」

「じゃ、明日の朝だ!」とハリネズミは言いました。

近くに、二つの畑を隔てる塀がありました。長さは千パサスほどもあったでしょうか。

「スタートは塀のこっちの端だ」とハリネズミは言いました。「塀を挟んで、それぞれがあっちの端

を目指して走る。着いたら、向きを変えてこっちへ戻って来る。先にここに着いた方が勝ちだ」

「OK,OK」と女狐は自信たっぷりに言いました。

女狐はハリネズミがどうして自分と駆けっこをしたがっているのかわかりませんでした。この過信が

女狐の敗因でした。

Page 322: Vuit rondalles mallorquines

SA RABOA I S’ERIÇÓ 300

S’eriçó en sa nit se n’anà a cercar una partida de parents seus, i en féu posar un cada

cinquanta passes dalt a baix de sa paret, amagats dins es romeguers i matul�los que hi havia

ençà i enllà a sa vorera. A sortida de sol s’eriçó era an es cap de paret d’on havien de partir.

Compareix sa rabosa, i diu:

—Hala! Lo que s’ha d’empenyorar, que se venga! Sortiguem-ne, que fris!

—Vaja idò! —diu s’eriçó.

S’eriçó se posa a sa part que hi tenia es seus parents amagats, sa rabosa se posa a s’altra;

i a la una! a les dues! a les tres! sus! parteixen; i de d’allà.

Sa rabosa se n’anava ben atacada, i d’en tant en tant cridava:

—Eriçó, a on ets?

—Aquí som! —responia s’eriçó que hi havia amagat un poc més envant.

—El dimoni ets! —deia sa rabosa, com el se sentia davant.

I ella ataca qui ataca, i tornava cridar:

—Eriçó, a on ets?

—Aquí som! —responia un altre eriçó més envant.

—El dimoni ets! —deia sa rabosa, debanant més espès.

Arribà a fer ull de córrer; però, com sempre que cridava —Eriçó, on ets? li responia es qui

estava amagat més envant de s’endret a on ella se trobava, sempre sentí que li responien de

davant, i no va conèixer que fossen veus diferents.

Sobretot, cent passes abans d’arribar an es cap d’on eren partits, s’eriçó, que no s’era

mogut d’allà, guaita i se posa a dir-li:

—Hala, cul feixuc! Ell com que vages a la mort! Ell com mous un peu, s’altre ja ha posada

rel! Meves són ses quinze lliures!

Sa rabosa ja no va arribar. Girà en coa, i fugí fent flamada i tirant un enfilall de flastomies,

que com que tot allò s’hagués d’encendre.

S’eriçó regalà un real mallorquí a cada un des parents que li havien aidat, i ell amb sos

altres doblers va viure ric i ple fins que va esser mort.

I jo me’n vaig venir amb un retalonet de formatge, i es moixos pes camí, mèu-mèu!, m’hi

arribaren i no me’n deixaren bocí.

Page 323: Vuit rondalles mallorquines

女狐とハリネズミの話

301

ハリネズミは夜の間に親戚たちを呼びに行きました。そして五十パサスごとに一匹ずつ、塀際の木イ

チゴの茂みの中に隠れてもらいました。

日の出とともに、ハリネズミはスタート地点の塀の端にいました。そこへ女狐がやって来て言いまし

た。

「さあ、さっさと済ましてしまいましょ!スタートしましょ。うずうずするわ!」

「じゃ、始めよう!」ハリネズミも応じます。

ハリネズミは自分の親戚たちが隠れている側に立ちました。女狐は反対側です。一、二、三、スター

ト!二匹は走り出し、反対の端を目指します。

女狐はすごいスピードです。ときどきこう叫んでいます。

「ハリネズミさん、どこ?」

「ここだよ!」もう少し先に隠れていた親戚のハリネズミが答えます。

「まるで悪魔みたい!」前の方から声が聞こえてきたので女狐は言いました。

女狐はさらに速度を上げて、また叫びました。

「ハリネズミさん、どこ?」

「ここだよ!」もう少し先に隠れていた別のハリネズミが答えます。

「まるで悪魔みたい!」女狐はもっともっとスピードを上げながら言いました。

非常に速く走っているのですが、「ハリネズミさん、どこ?」と聞くたびに、前の方から答えがかえ

って来ます。声が違うことには気づいていません。

スタート地点まであと百パサスのところまで来たときに、最初の場所から少しも動いていなかったハ

リネズミ本人が顔を出して言いました。

「おや、のろまさん!死人みたいにのろいじゃないか!一方の足を出すと、もう一方の足には根が生

えちゃってるよ!十五リィウラスは僕のもんだ!」

女狐はけっきょくゴールまで到着できませんでした。その前にくるっと向きを変えて、かんかんに怒

って、悪態をつきながら逃げて行ってしまったからです。まるでそこいら中に火を放ちかねない様子でし

た。

ハリネズミは、手伝ってくれた親戚一人一人にマリョルカ金貨で一レアルずつあげました。そしてハ

リネズミと親戚たちは、もらったお給金で死ぬまで幸福に暮らしたのです。

私はと言えば、チーズを一切れ持ってきたのですが、途中で猫が寄って来て、ニャーニャーといいな

がら全部持って行ってしまいました。私には一かけらも残っていませんでした。

Page 324: Vuit rondalles mallorquines
Page 325: Vuit rondalles mallorquines

303

Glossari / 語彙集語彙集語彙集語彙集

abacuat abatut 疲れた SA RABOA I S’ERIÇÓ

abisar enfonsar 沈める ES FILL DES PESCADOR

abitlat embadalit 呆然とした LA PRINCESA BELLA

ablamat encès 火がついた ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS

abordar-se llançar-se contra 飛びかかる ES FILL DES PESCADOR

aborronador atemoridor 恐ろしい L’AMOR DE LES TRES TARONGES

aborronat esborronat 身の毛のよだつ思いの EN FERRANDÍ

acalar-se ajupir-se, inclinar-se しゃがむ SA TITINA I SA GENETA, ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS

acanalat de pressa 急いで L’AMOR DE LES TRES TARONGES

aclocar abonyegar ぼこぼこにする L’AMOR DE LES TRES TARONGES

acopar-li anar-se'n 立ち去る L’AMOR DE LES TRES TARONGES, ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS

acorar clavar くぎを打つ ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS

aferrat junt, al costat すぐそばに SA TITINA I SA GENETA

aficadís insistent 執拗な LA PRINCESA BELLA

afinar veure 見る ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS

afuar tirar-se veloçment cap a un objecte 素早く飛びかかる ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS

afuat ràpid 素早い ES FILL DES PESCADOR

aglapir agafar 取る SA TITINA I SA GENETA, ES FILL DES PESCADOR

aguiat menjar cuit 火の通った食べ物 EN FERRANDÍ

aigocuita gelatina ゼラチン ES JAI DE SA BARRAQUETA

aixabuc xàfec 驟雨 SA TITINA I SA GENETA

al�lot jove 若者 ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS, ES FILL DES PESCADOR

alatxó sardineta 鰯 SA TITINA I SA GENETA

alguer lloc ple d'algues 海藻だらけの場所 EN FERRANDÍ

amollar deixar anar 逃がす ES FILL DES PESCADOR, ES JAI DE SA BARRAQUETA, SA TITINA I SA GENETA

andarivell embolic 厄介 LA PRINCESA BELLA

andritxol d'Andratx アンドラッチの ES FILL DES PESCADOR

Page 326: Vuit rondalles mallorquines

304

aram coure 煮炊きする LA PRINCESA BELLA

aranyó espècie de pruna molt petita 小型の梅の実 L’AMOR DE LES TRES TARONGES

arganell cove 洞窟 EN FERRANDÍ

aritjal planta espinosa イバラ EN FERRANDÍ

arpa urpa 動物の爪 ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS, ES FILL DES PESCADOR

arrabassar arrencar 引き抜く ES FILL DES PESCADOR, L’AMOR DE LES TRES TARONGES

arreu conjunt de peces secundàries 二次的な小片の集まり SA RABOA I S’ERIÇÓ

arrufat replegat 皺を寄せた LA PRINCESA BELLA

aspergiar maleir 呪う ES JAI DE SA BARRAQUETA

assetsuaixí de sobte 突然 LA PRINCESA BELLA, ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS

atacada ràpida 素早い SA RABOA I S’ERIÇÓ

atapir atipar 腹いっぱいにする ES FILL DES PESCADOR, SA TITINA I SA GENETA

atxafegar moure 動かす EN FERRANDÍ

atxul�lat quedar amb un pam de nas がっかりする ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS

atzanet sense remei 仕方ない L’AMOR DE LES TRES TARONGES

auba alba 夜明け LA PRINCESA BELLA

aufabeguera mata d'alfàbega バジルの茂み LA PRINCESA BELLA

aufegat guisat de carn 肉の煮込み EN FERRANDÍ

aviat de pressa 急いで L’AMOR DE LES TRES TARONGES

babaluet beneit 無邪気な LA PRINCESA BELLA

baixest pendent 気にした EN FERRANDÍ

baldor benestar 安楽 ES FILL DES PESCADOR

banastre gàbia de verducs 若枝の鳥籠 EN FERRANDÍ

banyeta-verda dimoni 悪魔 ES JAI DE SA BARRAQUETA

baratar canviar 取り換える ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS

barcella mesura 枡 L’AMOR DE LES TRES TARONGES

barrina tracte, acord 合意 ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS, SA RABOA I S’ERIÇÓ

barrobí explosió 爆発 ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS

barrobí barrina 錐(きり) EN FERRANDÍ

Page 327: Vuit rondalles mallorquines

305

barrumbada pluja 雨 ES JAI DE SA BARRAQUETA

bauxa diversió 気晴らし ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS

bel�landina trapasseria いかさま SA TITINA I SA GENETA

berba broma 冗談 LA PRINCESA BELLA

berenar esmorzar 朝食 ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS

betzol pobre home 気の毒な人 ES FILL DES PESCADOR

beula estúpida 馬鹿な女 L’AMOR DE LES TRES TARONGES

beverons ormeigs de pescar 釣りの仕掛け EN FERRANDÍ

bobià curt d'enteniment 頭の悪い ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS

bolic boleta 小さな玉 L’AMOR DE LES TRES TARONGES

bolla bola 玉 L’AMOR DE LES TRES TARONGES

borinejar dir coses a l'orella 耳元でささやく EN FERRANDÍ

borró sarment 蔓 ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS

bovejar enganyar 騙す ES FILL DES PESCADOR

braceroles polsera ブレスレット LA PRINCESA BELLA

brèvol trencadís 割れやすい ES FILL DES PESCADOR

brilla fre dels cavalls 馬の「はみ」 ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS

brufar beure celebrant el naixement d'algú 誕生を祝して飲む L’AMOR DE LES TRES TARONGES

brufat esquitxat (水などの)跳ね ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS

brúfol bufec, soroll 騒音 ES FILL DES PESCADOR

brunent ràpid 素早い ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS

brusquinetjar espurnejar (la pluja) 小雨が降る ES JAI DE SA BARRAQUETA

budoix grapat 一掴み L’AMOR DE LES TRES TARONGES

bufarell gentil 優しい ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS, ES FILL DES PESCADOR

buscall branqueta 小枝 ES JAI DE SA BARRAQUETA

butza panxa 腹 ES FILL DES PESCADOR

ca gos 犬 ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS, ES FILL DES PESCADOR

caberboni embolic 厄介 LA PRINCESA BELLA

caduf pensada アイディア LA PRINCESA BELLA

Page 328: Vuit rondalles mallorquines

306

caera rusc d'abelles 蜂の巣箱 EN FERRANDÍ

calar-se'ls menjar-se'ls 平らげる L’AMOR DE LES TRES TARONGES

calda cop 叩くこと ES JAI DE SA BARRAQUETA

cama-roja ocell 小鳥 LA PRINCESA BELLA

cambussot camí 道 L’AMOR DE LES TRES TARONGES

capllevar anar 行く ES JAI DE SA BARRAQUETA

capolat tallat a trossos petits 刻む ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS

caporal persona que mana 首領 LA PRINCESA BELLA

capserrat espadat 険しい ES FILL DES PESCADOR

carabassenc ximple 馬鹿な ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS

carreranc tirallonga 連続、長い列 EN FERRANDÍ

carrerany camí 道 ES FILL DES PESCADOR

carroportal conjunt de coses 物の集まり L’AMOR DE LES TRES TARONGES

cassolí olla 鍋 L’AMOR DE LES TRES TARONGES

cerra pèl 皮 ES FILL DES PESCADOR

cinta cintura 腰、胴回り ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS

claperot terreny 土地 SA TITINA I SA GENETA

clarícia notícia 知らせ EN FERRANDÍ

clasta pati 中庭 EN FERRANDÍ

clau ullal 牙 ES FILL DES PESCADOR

clotell clatell うなじ L’AMOR DE LES TRES TARONGES

coa cua 尾 LA PRINCESA BELLA

colgar-se jeure al llit 寝台に横になる ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS

colombra mirar, veure 見る

ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS, L’AMOR DE LES TRES TARONGES, ES FILL DES PESCADOR

colrat torrat 焦げ目をつけた ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS

comandació consell 助言 ES FILL DES PESCADOR

comareta dona velleta 老女 LA PRINCESA BELLA

congreny cèrcol 輪 ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS

conrador pagès 百姓 LA PRINCESA BELLA

cop en sec de cop 突然 ES FILL DES PESCADOR

Page 329: Vuit rondalles mallorquines

307

copeo dansa 踊り ES FILL DES PESCADOR

corretjades corretges 鞭打ち ES FILL DES PESCADOR

corter la quarta part 四分の一 ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS

cortera quartera クァルテラ(容積の単

位) L’AMOR DE LES TRES TARONGES

corterada

mesura agrària equivalent a 71'031 àrees

71.031アールに相当する単位 ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS

cova cua 尾 ES JAI DE SA BARRAQUETA

covarrut que te cua 尾のある ES JAI DE SA BARRAQUETA

coverbo dita divertida 面白い話 LA PRINCESA BELLA

cremat, mig cremat enfadat 腹を立てた L’AMOR DE LES TRES TARONGES

cuculla cim d'una muntanya 頂上 ES FILL DES PESCADOR, ES JAI DE SA BARRAQUETA

cuidar a fer ull vigilar 見張る ES FILL DES PESCADOR

cuitor que es precipita 突然発生する SA TITINA I SA GENETA

cussa gossa 雌犬 ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS

daça! dóna'm! 私にくれ! L’AMOR DE LES TRES TARONGES, ES FILL DES PESCADOR

denou accident inesperat 予想外の事故 ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS

descabdellar començar 始まる LA PRINCESA BELLA

descarabut desfet ほどけた、崩れた ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS

descarabutat despentinat 髪を乱した L’AMOR DE LES TRES TARONGES

descomparegut desaparegut 姿を消した ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS

desenfadat desencantat 魔法が解けた LA PRINCESA BELLA

desenfreït desgraciat 不幸な ES FILL DES PESCADOR

desferrar-se separar-se 離れる ES FILL DES PESCADOR

desiara de vegades ときどき EN FERRANDÍ

desivers estrany 奇妙な SA RABOA I S’ERIÇÓ

desllapissar alliberar 解放する SA RABOA I S’ERIÇÓ

destirar treure 取り出す EN FERRANDÍ

destre

mida longitudinal que equivalia a 2'796 metres.

2.796メートルに相当する単位 L’AMOR DE LES TRES TARONGES

Page 330: Vuit rondalles mallorquines

308

desveri confusió 混乱 ES JAI DE SA BARRAQUETA

desxondir despertar 起こす ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS, EN FERRANDÍ

diantre pesat, molest 不愉快な LA PRINCESA BELLA

dicte ordre 順序 LA PRINCESA BELLA

disforja mal feta 悪事 ES FILL DES PESCADOR

doblers diners お金 ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS, LA PRINCESA BELLA

dobles de vint monedes de vint 二十ラル金貨 ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS

donarda atzavara, àloe アロエ L’AMOR DE LES TRES TARONGES

dormissó narcòtic 麻酔性の L’AMOR DE LES TRES TARONGES

eguinar renillar いななく EN FERRANDÍ

eixarcolar netejar de males herbes 雑草を取り除く ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS

ell

partícula que s'usa al començament d'una frase exclamativa, per reforçar-ne l'expressió

感嘆文の文頭に置かれて

意味を強める小辞 LA PRINCESA BELLA

embarassat amoïnat 気を悪くした ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS

embabaiat embadalit 呆然とした

ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS, ES FILL DES PESCADOR, L’AMOR DE LES TRES TARONGES

embarriolar agafar 掴む ES FILL DES PESCADOR

embotonar donar cops 叩く ES FILL DES PESCADOR

empantanat sorprès 驚いた ES FILL DES PESCADOR

empassolar menjar 食べる SA TITINA I SA GENETA, SA RABOA I S’ERIÇÓ

empegueït avergonyit 恥ずかしがっている L’AMOR DE LES TRES TARONGES, SA RABOA I S’ERIÇÓ

emperiolar fer する LA PRINCESA BELLA, ES JAI DE SA BARRAQUETA

emplomat com un plom que cau 落ちる羽根のように SA TITINA I SA GENETA

encalçar perseguir 追い求める ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS

encapironat tossut 頑固な L’AMOR DE LES TRES TARONGES

encletxa escletxa 隙間 ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS

encòliga còlic 疝痛 SA RABOA I S’ERIÇÓ

Page 331: Vuit rondalles mallorquines

309

encrevant creuant 交叉する ES FILL DES PESCADOR

encruia llum de ganxo 吊り下げ式ランプ SA RABOA I S’ERIÇÓ

endemesa acció perjudicial 有害な行為 ES FILL DES PESCADOR

endiot gall d'indi 七面鳥 LA PRINCESA BELLA

enfony forat 穴 SA TITINA I SA GENETA

enfonyar amagar 隠す LA PRINCESA BELLA

enforiolat enfadat 腹を立てた L’AMOR DE LES TRES TARONGES

enfuita moviment 動き LA PRINCESA BELLA

enganar enganyar 騙す ES FILL DES PESCADOR

engronyament mal humor 不機嫌 LA PRINCESA BELLA

enrengat preparat 準備のできた ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS

ensensat embadalit 呆然とした LA PRINCESA BELLA

ensivellar colpejar 叩く ES FILL DES PESCADOR, L’AMOR DE LES TRES TARONGES

entaferrar agafar 掴む ES FILL DES PESCADOR, L’AMOR DE LES TRES TARONGES

entrecuitar-se ficar-se 中に入る LA PRINCESA BELLA

entregar-se presentar-se 登場する LA PRINCESA BELLA

entrellum, entrelluu horitzó 水平線

ES FILL DES PESCADOR, ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS

envant endavant 前へ SA RABOA I S’ERIÇÓ

envelar anar-se'n 立ち去る L’AMOR DE LES TRES TARONGES

envidat amb molta energia 力強く ES FILL DES PESCADOR

es cotri! caram! 何ということだ! LA PRINCESA BELLA

esbaltir estabornir 気を失わせる ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS

esbaltir escampar 撒き散らす SA TITINA I SA GENETA

esbancar cavar 穴を掘る ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS

escambrí joc de cartes トランプ遊び ES JAI DE SA BARRAQUETA

escarada contracte, feina grossa 契約、大仕事 SA RABOA I S’ERIÇÓ

escaravit gest ràpid 素早い動作 ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS

escarnir imitar 真似る LA PRINCESA BELLA

escarrufat esgarrifat ぞっとした L’AMOR DE LES TRES TARONGES

escaufar escalfar 温める LA PRINCESA BELLA, ES JAI DE SA BARRAQUETA

Page 332: Vuit rondalles mallorquines

310

esclovellat desossat 骨から肉を剥ぎ取った L’AMOR DE LES TRES TARONGES

escoblejar-se barallar-se 喧嘩する SA RABOA I S’ERIÇÓ

escometre saludar 挨拶する ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS

escotiflat malaltís 病弱な ES FILL DES PESCADOR

escuat decebut がっかりした LA PRINCESA BELLA

escunça biaix 斜めの ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS

esmús disgustat 気分を悪くした LA PRINCESA BELLA

espartereta dona que treballa l'espart 縄細工をする女 ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS

espenyar espatllar 壊す LA PRINCESA BELLA

espipellada quantitat de menjar 一口の食物 SA TITINA I SA GENETA, SA RABOA I S’ERIÇÓ

espira guspira 火花 EN FERRANDÍ

espitxar-se anar-se'n ràpidament 素早く立ち去る EN FERRANDÍ, ES FILL DES PESCADOR

esplet quantitat 量 SA TITINA I SA GENETA

esplugar treure els polls シラミを取る L’AMOR DE LES TRES TARONGES

espolsada envestida 攻撃 EN FERRANDÍ

estabeig soroll, gest 騒音、動作

L’AMOR DE LES TRES TARONGES, ES FILL DES PESCADOR, SA RABOA I S’ERIÇÓ

estamenejar sacsejar violentament 乱暴に揺する SA RABOA I S’ERIÇÓ

estil�lat clar 明らかな LA PRINCESA BELLA

estiramuixell embolic 面倒 SA RABOA I S’ERIÇÓ

estornell noi eixerit 利発な男の子 ES FILL DES PESCADOR, ES JAI DE SA BARRAQUETA

estrall soroll 騒音 L’AMOR DE LES TRES TARONGES

estufornos escarafalls 大げさな身振り EN FERRANDÍ

etxerevit alegre 陽気な LA PRINCESA BELLA

euveia ovella 羊 L’AMOR DE LES TRES TARONGES, ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS

fabiol flabiol 縦笛 ES FILL DES PESCADOR

faceto bromista, eixerit 滑稽な、利発な LA PRINCESA BELLA

fada persona poc assenyada 冷静でない人

LA PRINCESA BELLA, L’AMOR DE LES TRES TARONGES

falaguer lleuger 軽い ES FILL DES PESCADOR

falaguer satisfet 満足した EN FERRANDÍ

Page 333: Vuit rondalles mallorquines

311

falaguer agradable 心地よい LA PRINCESA BELLA

faldriguera butxaca ポケット ES JAI DE SA BARRAQUETA

fat destí 運命 ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS

fener treballador 働き者 ES FILL DES PESCADOR

fenollassa fonoll ウイキョウ LA PRINCESA BELLA

ferest ferotge 獰猛な ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS

feritlà sorprès 驚いた EN FERRANDÍ

ferós salvatge 野生の L’AMOR DE LES TRES TARONGES

fitorada cop 叩くこと ES FILL DES PESCADOR

flamada flama 炎 LA PRINCESA BELLA

flastomar blasfemar, dir renecs 罵詈雑言を吐く ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS, EN FERRANDÍ

flotó grup グループ LA PRINCESA BELLA

foganya foc 火 ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS

foradí foradet 小さな穴 ES FILL DES PESCADOR

forfollons, a en gran quantitat 大量に ES FILL DES PESCADOR

fosser enterramorts 埋葬人 ES JAI DE SA BARRAQUETA

freu penyal 大岩 ES FILL DES PESCADOR

frissar tenir pressa 急ぐ L’AMOR DE LES TRES TARONGES

frissor preocupació 心配 ES JAI DE SA BARRAQUETA

frit fregit 揚げた EN FERRANDÍ

fuit fugit 逃げた ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS

gaiatet bastonet 短い棒 LA PRINCESA BELLA

galanxó bonic 美しい LA PRINCESA BELLA, L’AMOR DE LES TRES TARONGES

garrit bonic, bell 美しい

ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS, L’AMOR DE LES TRES TARONGES, LA PRINCESA BELLA

gatinyar-se barrallar-se 喧嘩する ES FILL DES PESCADOR

gatova gatosa ハリエニシダ L’AMOR DE LES TRES TARONGES

gaubança goig 喜び ES FILL DES PESCADOR

gaufó frontissa 蝶番 L’AMOR DE LES TRES TARONGES

gavatx panxa 腹 LA PRINCESA BELLA

gigant gegant 巨人 ES FILL DES PESCADOR

ginya fil de la canya de 釣り糸 ES FILL DES PESCADOR

Page 334: Vuit rondalles mallorquines

312

pescar

gipó peça de vestir 服 L’AMOR DE LES TRES TARONGES

gitera ganes de vomitar 吐き気 L’AMOR DE LES TRES TARONGES

gonelló falda de la gonella 長衣の裾 L’AMOR DE LES TRES TARONGES

graponejar moure les mans 手を動かす L’AMOR DE LES TRES TARONGES

greixera guisat 煮込み LA PRINCESA BELLA

grípia menjadora 食堂 EN FERRANDÍ

guinaveta ganivet ナイフ ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS

horabaixa tarda 夕方 EN FERRANDÍ, L’AMOR DE LES TRES TARONGES

horabaixenc en fer-se fosc 夕暮れ時の EN FERRANDÍ

infundar preocupar 心配させる L’AMOR DE LES TRES TARONGES

jai vellet 老人 ES JAI DE SA BARRAQUETA

jaia, jaieta vella, velleta 老女 LA PRINCESA BELLA

jaquet jaquetó 上着 ES FILL DES PESCADOR

jas! té! ほら! L’AMOR DE LES TRES TARONGES

jau! agafa! 受け取れ! ES FILL DES PESCADOR

juger lleuger 軽い SA TITINA I SA GENETA

justifet igual 同じ ES FILL DES PESCADOR

llambre lluentor 艶 ES FILL DES PESCADOR, EN FERRANDÍ

llambriner àgil 身軽い LA PRINCESA BELLA

llament lamentació 嘆き LA PRINCESA BELLA

llampó llamp 稲妻 EN FERRANDÍ

llampúdol alardern クロウメモドキ ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS

llas infeliç 不幸な LA PRINCESA BELLA

llego llegua (mesura) リェグア(距離の単位) ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS

llenegar relliscar 滑る ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS

llépol llaminer 甘党 SA TITINA I SA GENETA

lleure tenir temps 時間がある ES FILL DES PESCADOR

llevar treure 取り除く LA PRINCESA BELLA

lloa trampa 罠 SA TITINA I SA GENETA

Page 335: Vuit rondalles mallorquines

313

llocarró petita finca 小さな農園 LA PRINCESA BELLA

llongo passa llarga 大股の一歩 ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS

llonzí llebre 野ウサギ EN FERRANDÍ

macolí pedreta 小石 ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS

maina aliment miraculós マンナ(聖書) ES JAI DE SA BARRAQUETA

mal a pler disgustat 気分を害した L’AMOR DE LES TRES TARONGES

malaixamús descontent, esquerp 不満な LA PRINCESA BELLA, EN FERRANDÍ

malaveig rebombori 大騒ぎ EN FERRANDÍ

maldament encara que ~にもかかわらず LA PRINCESA BELLA

manballetes aplaudiments 拍手喝采 LA PRINCESA BELLA

mancabar disminuir 減る ES FILL DES PESCADOR

marinatge comportament 行動 ES JAI DE SA BARRAQUETA

marruell embolic 厄介 ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS

matul�lo mata 藪 SA RABOA I S’ERIÇÓ

merendenga broma 冗談 L’AMOR DE LES TRES TARONGES

més rostit més ràpid より速い LA PRINCESA BELLA

més tost més aviat より早い、どちらかと言

うと LA PRINCESA BELLA

mesquí pobret 可哀そうな LA PRINCESA BELLA

milana ocell de la família dels falcons タカ科の鳥 ES FILL DES PESCADOR

moca ventresca ハラミ ES FILL DES PESCADOR

moix gat 猫

ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS, LA PRINCESA BELLA, SA RABOA I S’ERIÇÓ

moneia mona 雌猿 L’AMOR DE LES TRES TARONGES

morrejar refusar 拒絶する ES FILL DES PESCADOR

mostii pansit, seriós 萎れた、機嫌の悪い EN FERRANDÍ, LA PRINCESA BELLA

mostrejat amb dibuixos 絵入りの LA PRINCESA BELLA

motar dir un mot ある言葉を言う ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS

motlo motlle 型 L’AMOR DE LES TRES TARONGES

muir morir 死ぬ ES FILL DES PESCADOR

Page 336: Vuit rondalles mallorquines

314

murada muralla 壁 L’AMOR DE LES TRES TARONGES

nèscia nissaga 家系 EN FERRANDÍ

nigulet nuvolet 小さな雲 ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS

nin nen 子供 ES FILL DES PESCADOR

onsevulla a qualsevol banda どこにも EN FERRANDÍ

onso ós 熊 ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS

orellana

tallada de poma, de pera o de préssec, assecada al sol i torrada al forn

乾かしてオーブンで焼い

たリンゴ、梨、桃など LA PRINCESA BELLA

palanquejar treballar, esforçar-se 働く、努力する

ES FILL DES PESCADOR, L’AMOR DE LES TRES TARONGES, SA RABOA I S’ERIÇÓ

panada

pasta cuita de farina farcida de carn o de verdura 肉、野菜入りのパイ LA PRINCESA BELLA

parar faves pelar faves 空豆の皮を剥く ES JAI DE SA BARRAQUETA

parèixer semblar ~のように思える LA PRINCESA BELLA

pareller treballador agrícola 農民 ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS

paum pam 手の平 EN FERRANDÍ

paupar palpar, tocar 触る ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS, ES FILL DES PESCADOR

perameny pera d'hivern 梨の一種 LA PRINCESA BELLA

perboc cosa desagradable 不愉快なもの EN FERRANDÍ

perhom per a cadascú 各人に ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS

pertefè ximplet 馬鹿な L’AMOR DE LES TRES TARONGES

pesquera lloc per pescar 釣り場 ES FILL DES PESCADOR

petxucar molestar 嫌がらせる、悩ませる L’AMOR DE LES TRES TARONGES

pic vegada 回 ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS, LA PRINCESA BELLA

pipella parpella 対(つい) EN FERRANDÍ

pipida constipat 風邪 ES JAI DE SA BARRAQUETA

pitera pit 胸 ES FILL DES PESCADOR

pitxorina noieta 少女 ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS

plantós ben plantat 見栄えのいい LA PRINCESA BELLA

Page 337: Vuit rondalles mallorquines

315

pler plaer 喜び ES FILL DES PESCADOR

poal galleda バケツ L’AMOR DE LES TRES TARONGES

pobila noia 少女 ES FILL DES PESCADOR

polissó bergant ごろつき ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS, ES FILL DES PESCADOR

polissona mal intencionada, malvada 悪意のある女性

LA PRINCESA BELLA, EN FERRANDÍ, L’AMOR DE LES TRES TARONGES

politxó pal 棒 ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS

politxonar posar pals 支柱を立てる ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS

poll pollancre ポプラ EN FERRANDÍ

pollar pollancreda ポプラ並木 EN FERRANDÍ

pollina euga 雌馬 EN FERRANDÍ

popa carn 肉 ES FILL DES PESCADOR

postada conjunt de pans 数個のパン L’AMOR DE LES TRES TARONGES

potollar, potoiar caminar 歩く SA TITINA I SA GENETA, L’AMOR DE LES TRES TARONGES

potxa cosa divertida 面白い事 LA PRINCESA BELLA

pressona persona 人 SA RABOA I S’ERIÇÓ

prest aviat 早く L’AMOR DE LES TRES TARONGES, SA RABOA I S’ERIÇÓ

profidiós obstinat 頑固な LA PRINCESA BELLA

pruar, pruir picar 痒い EN FERRANDÍ

puu esca 火口(ほぐち) ES FILL DES PESCADOR

quantrabandista contrabandista 密輸人 ES JAI DE SA BARRAQUETA

quern conjunt de coses 物の集まり LA PRINCESA BELLA

rabassell arrel 根 SA RABOA I S’ERIÇÓ

rabent ràpidament 素早く ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS

rabosa guineu 狐 SA RABOA I S’ERIÇÓ

rall acció i efecte de parlar 話すこと ES FILL DES PESCADOR

rallar parlar 話す LA PRINCESA BELLA

raor ganivet de tall molt fi 鋭い刃のナイフ EN FERRANDÍ

Page 338: Vuit rondalles mallorquines

316

rebosillo

peça de roba fina que en la indumentària femenina anterior al segle XX

二十世紀以前の婦人用の

高級な服 L’AMOR DE LES TRES TARONGES, LA PRINCESA BELLA

recapitolejar queixar 文句を言う L’AMOR DE LES TRES TARONGES

recaufat rescalfat 温め直した ES JAI DE SA BARRAQUETA

regirat alterat 変質した ES FILL DES PESCADOR

regiró trasbals 混乱 ES FILL DES PESCADOR

remeulo queixa 文句 L’AMOR DE LES TRES TARONGES

remolest brusc 唐突な LA PRINCESA BELLA

renou estrèpit 大音響 L’AMOR DE LES TRES TARONGES

retre abandonar 放置する L’AMOR DE LES TRES TARONGES

retut inútil 無用な EN FERRANDÍ

revell arbust 藪 SA TITINA I SA GENETA

reverdir obrir 開ける LA PRINCESA BELLA

revinglar retòrcer 捩じる EN FERRANDÍ

ribell gibrell 盥(たらい) ES JAI DE SA BARRAQUETA

roís molèstia 不快感 L’AMOR DE LES TRES TARONGES

rua arruga 皺 LA PRINCESA BELLA

ruia ruixar 霧を吹く LA PRINCESA BELLA

rusca gana 食欲 EN FERRANDÍ

safalcar dominar, vèncer 支配する、負かす ES FILL DES PESCADOR, ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS, EN FERRANDÍ

saïm greix 脂肪 L’AMOR DE LES TRES TARONGES, ES JAI DE SA BARRAQUETA

sarracena enfadada 腹を立てた(女性) ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS

satgetia fortificació 要塞 ES FILL DES PESCADOR

saupar prendre 取る EN FERRANDÍ

se vesten es vesteixen 服を着る ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS

sementer sembrat 種まき SA RABOA I S’ERIÇÓ

serrina cosa molt petita 極小の物 SA RABOA I S’ERIÇÓ

setria setrill 油差し L’AMOR DE LES TRES TARONGES

simada cop 叩くこと EN FERRANDÍ

Page 339: Vuit rondalles mallorquines

317

singlar senglar イノシシ ES FILL DES PESCADOR

siulo xiulet 口笛 ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS, L’AMOR DE LES TRES TARONGES

sobam roca 岩 ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS

soberg alt 高い ES FILL DES PESCADOR

sobretot en fi 結局 LA PRINCESA BELLA, ES FILL DES PESCADOR

solada grapat 一掴み ES FILL DES PESCADOR

solam solatge 澱(おり) SA RABOA I S’ERIÇÓ

solquejar esforçar-se per aconseguir una cosa 何かを得ようと努める LA PRINCESA BELLA

somada càrrega 荷 L’AMOR DE LES TRES TARONGES

someral molt gros とても大きな L’AMOR DE LES TRES TARONGES

suara de vegades ときどき ES FILL DES PESCADOR

tafona conjunt del trull i la premsa de fer oli 油絞り機 ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS

talabant tros 片 ES FILL DES PESCADOR

talabastaix soroll 雑音 L’AMOR DE LES TRES TARONGES

talec saquet 小さな袋 L’AMOR DE LES TRES TARONGES

taleca bossa 袋 ES FILL DES PESCADOR

talent gana 食欲 ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS, ES FILL DES PESCADOR

tassó got コップ ES FILL DES PESCADOR

témer-se'n adonar-se'n 気づく ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS, LA PRINCESA BELLA

tenassa conjunt de pedres 石の集合 EN FERRANDÍ

terciana febre 熱 ES FILL DES PESCADOR

teringa filera 列 ES FILL DES PESCADOR

tibada robatori 盗み SA TITINA I SA GENETA

tibo dimoni 悪魔 ES JAI DE SA BARRAQUETA

tímbola glop 一飲み LA PRINCESA BELLA, L’AMOR DE LES TRES TARONGES

tionada cop de tronc 太い枝で叩くこと EN FERRANDÍ

titina

Ocell per l’estil d’una oreneta, però més clar de color

ツバメのような小鳥。ツ

バメより色が薄い SA TITINA I SA GENETA

tomat arrencat 引き抜いた L’AMOR DE LES TRES TARONGES

Page 340: Vuit rondalles mallorquines

318

torbar-se trigar 時間がかかる L’AMOR DE LES TRES TARONGES

torcar-se netejar-se, eixugar-se 体を洗う、拭く SA RABOA I S’ERIÇÓ

tòria abundància de fulles 大量の葉 LA PRINCESA BELLA

tortada massa de farina 小麦粉の生地 LA PRINCESA BELLA

tota mesa ben satisfeta 腹いっぱいになった

(女) LA PRINCESA BELLA

tracalada colla nombrosa 大勢の人のグループ ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS

tramudat alterat 変質した ES FILL DES PESCADOR

trascolar fer sortir el vi ワインが出るようにする ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS

traüllar córrer 走る L’AMOR DE LES TRES TARONGES

travel ensopegar つまずく EN FERRANDÍ

trebolí remolí 渦 ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS

trescalamena feinada 大仕事 EN FERRANDÍ

trescar caminar 歩く ES FILL DES PESCADOR, L’AMOR DE LES TRES TARONGES

trincar trencar 壊す L’AMOR DE LES TRES TARONGES

trinxetó ganivet ナイフ ES FILL DES PESCADOR

trispol el terra 屋根 ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS

trompitxar anar de pressa 急いで行く LA PRINCESA BELLA

trossada part del cos 体の一部 EN FERRANDÍ

trull soroll 雑音 EN FERRANDÍ

trunyella trena 編んだ髪 LA PRINCESA BELLA

tudat fet malbé 台無しになった SA TITINA I SA GENETA

tumbaga anell 指輪 ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS

vas sepultura 墓 SA RABOA I S’ERIÇÓ

vega diversió 娯楽 EN FERRANDÍ

vellarda vella 老女 LA PRINCESA BELLA

vera veritat 真実 LA PRINCESA BELLA

verduc branca 枝 ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS

verducada moviment 動き ES FILL DES PESCADOR

vessa mandra だるさ ES FILL DES PESCADOR

vitenc ràpid 速い ES FILL DES PESCADOR

vorjo embalum 嵩(かさ)高いもの L’AMOR DE LES TRES TARONGES

Page 341: Vuit rondalles mallorquines

319

xadeta aixada petita 小さな鍬 ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS

xalar divertir-se 楽しむ EN FERRANDÍ, ES FILL DES PESCADOR

xalest content 満足した

L’AMOR DE LES TRES TARONGES, SA RABOA I S’ERIÇÓ, ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS, LA PRINCESA BELLA

xapar partir, obrir 開ける、割る LA PRINCESA BELLA, L’AMOR DE LES TRES TARONGES

xarpat decidit 決心した L’AMOR DE LES TRES TARONGES

xarruc xerraire おしゃべり LA PRINCESA BELLA

xecalina salt ジャンプ ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS, L’AMOR DE LES TRES TARONGES

xeixa blat 小麦 EN FERRANDÍ

xerevel�lo alegre 陽気な LA PRINCESA BELLA, ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS

xerrim xerraire おしゃべり L’AMOR DE LES TRES TARONGES

xicota afalagadura へつらい ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS

xorrèstic menjar de sobres 食べ残し ES FILL DES PESCADOR

Page 342: Vuit rondalles mallorquines
Page 343: Vuit rondalles mallorquines

321

Expressions / 表現集表現集表現集表現集

a aferra-pilla

lluitant per apoderar-se d’alguna cosa 何かを得ようと努力する

L’AMOR DE LES TRES TARONGES

a veure de quin cap feim estelles

a veure com ho resolem いかに解決しようか考える

ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS

afinar es demble entendre 理解する SA RABOA I S’ERIÇÓ

afinar la tela veure les intencions 意図を見抜く

ES JAI DE SA BARRAQUETA

alhaca ferm una bona peça 逸品 EN FERRANDÍ

amb quatre grapades en un moment 一瞬で

L’AMOR DE LES TRES TARONGES

anar amb sos morros per terra

anar tota doblegada 体をかがめて行く LA PRINCESA BELLA

anar en popa anar bé 上手く行く ES FILL DES PESCADOR

aplegar mans

besar les mans en senyal de respecte

尊敬の印に相手の手にキス

する ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS

aquesta sí que m’és blava

aquesta sí que és bona これはまいった、たまげた

L’AMOR DE LES TRES TARONGES

aquesta sí que m'és bruta

aquesta sí que és grossa これはひどい SA RABOA I S’ERIÇÓ

ara li fan es mànec creu-t'ho 嘘じゃない ES FILL DES PESCADOR

as cap darrer al final 結局 ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS

babal�lana, a la de qualsevol manera どうにかして ES FILL DES PESCADOR

ballar-hi l’aigo procurar complaure 喜ばせようとする LA PRINCESA BELLA

basquejar, haver de haver de buscar 探さねばならない LA PRINCESA BELLA

batre es peus morir 死ぬ ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS

ben dijú, estar no saber-ne res 何も知らない L’AMOR DE LES TRES TARONGES

benes, fer fer malbé, estripar 台無しにする LA PRINCESA BELLA, ES FILL DES PESCADOR

betzef, a gran quantitat 大量 EN FERRANDÍ

blau com la paumella tot congestionat ひどく滞った ES FILL DES PESCADOR

Page 344: Vuit rondalles mallorquines

322

bolics, a en gran quantitat 大量に LA PRINCESA BELLA

bon caspi! caram! 何たること! ES FILL DES PESCADOR

bon re-cap de cotri bona és aquesta! これはすごい!ひどい! LA PRINCESA BELLA

bon recaspitel�lo! caram! 何たること! ES FILL DES PESCADOR

bona nit si et colgues no hi ha res a fer 何もできない

LA PRINCESA BELLA, ES FILL DES PESCADOR

cadellet de molí persona que parla molt, xarraire おしゃべりな人 LA PRINCESA BELLA

cap viu, fer es tenir cura 世話をする EN FERRANDÍ

carreró fet, esser haver-hi una cua de gent 人の長い列がある

L’AMOR DE LES TRES TARONGES

cent per un passol, fer-ne

fer moltes malifetes 散々いたずらする EN FERRANDÍ

coixeu-coixeu saltant-saltant ぴょんぴょん飛び跳ねて SA TITINA I SA GENETA

colar la vida morir 死ぬ L’AMOR DE LES TRES TARONGES

com és vetla revenjoli! quina sort! なんたる幸運! ES FILL DES PESCADOR

com més anava més vela

com més li deien més ho feia 言えば言うほど余計にする ES FILL DES PESCADOR

com si tirassin palles de Menorca

sense preocupació 心配することなく EN FERRANDÍ

com te'n desfàs, d'aquests trumfos

com te'n surts d'aquesta situació

君はいかにこの難局を切り

抜けるのか ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS

cuiro, fer morir 死ぬ LA PRINCESA BELLA, ES JAI DE SA BARRAQUETA

de bon de veres de debò 本当に L’AMOR DE LES TRES TARONGES

de cop i bolei de cop i volta 突然 ES JAI DE SA BARRAQUETA

de d’allà més lluny さらに遠く ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS

de panfonteta de no-res 何もないところから ES FILL DES PESCADOR

de pèl arreveixinat fort 強く ES FILL DES PESCADOR

de pinte en ample de bat a bat (la porta) 観音開きに

L’AMOR DE LES TRES TARONGES

de prim compte amb molta atenció 念入りに

ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS

de puntes de puntes de puntetes つま先立ちで ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS

Page 345: Vuit rondalles mallorquines

323

de quatres molt de pressa 大急ぎで EN FERRANDÍ

deixar en porret deixar amb la paraula a la boca ことばを口ごもる

LA PRINCESA BELLA, ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS

despús-ahir abans d'ahir 一昨日 ES FILL DES PESCADOR

digues coses! digues què he de fer!

何をしたらいいか言ってく

れ! ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS

dir-ne per a salar dir moltes coses たくさんのことを言う LA PRINCESA BELLA

donar-ho a ses cames posar-se a córrer 走り出す ES FILL DES PESCADOR

doneta de colzada dona molt petita 大変小柄な女性 ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS

dur busques an es niu

portar el menjar a casa 食べ物を家に持ち帰る ES FILL DES PESCADOR

ei, estimat de ses col-floris! ei, estimadet! おい、可愛い子! ES FILL DES PESCADOR

eixamplar es potons morir 死ぬ SA TITINA I SA GENETA

el món hagués fet tot ull

el món s'hagués acabat 世界が終わったかのような ES FILL DES PESCADOR

embullar fil a betzef xerrar molt よくしゃべる LA PRINCESA BELLA

ens seríem sortits amb un aixec

hauríem acabat de seguida

すぐに終えることができた

だろう SA RABOA I S’ERIÇÓ

esclafit, fer s' casar-se 結婚する EN FERRANDÍ

esclatabufetes, a sense parar 間断なく SA TITINA I SA GENETA

estel des porquers el planeta Venus 金星 ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS

estugosos, esser fer fàstic 吐き気を催させる LA PRINCESA BELLA

fel, fer sa enfadar-se 怒る L’AMOR DE LES TRES TARONGES

fillol, fer es fer de padrí 代父になる SA RABOA I S’ERIÇÓ

garangola, fer sa

tractar amablement per induir algú a fer allò que es vol d'ell 言葉巧みに人を操る

ES FILL DES PESCADOR, ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS

gotzó, a la ajupit しゃがんだ SA RABOA I S’ERIÇÓ

lladrar a estels dins un bassiot ser inútil 役立たずである LA PRINCESA BELLA

Page 346: Vuit rondalles mallorquines

324

llevar concert des vent menjar-s'ho tot 平らげる ES FILL DES PESCADOR

mal a pler, estar estar nerviosa 緊張している LA PRINCESA BELLA

mans fentes sense treballar 働かずにいる L’AMOR DE LES TRES TARONGES

mans-cinta mans a la cintura 腰に両手を当てて L’AMOR DE LES TRES TARONGES

menjar blanc menjar dolç 甘い食べ物 LA PRINCESA BELLA

menjar-se ses flors i deixar ses agostenques

prendre la part bona d'una cosa i deixar la dolenta

あることに積極的に加わっ

て、それを台無しにする SA RABOA I S’ERIÇÓ

més cabessut que un forc d'alls

més tossut que una mula ロバよりも頑固な ES FILL DES PESCADOR

més plens que tudons ben tips 腹いっぱいの EN FERRANDÍ

mitges astes, estar a estar a mig fer 中途半端である LA PRINCESA BELLA

mitja a la descoberta, fer sa

fa una rialla obertament 大笑いする LA PRINCESA BELLA

morques, esser ser inferiors 劣っている L’AMOR DE LES TRES TARONGES

Nero, fet un irritadíssim 大変いらいらした EN FERRANDÍ

neula de poncir neula de fruita 果物のパイ菓子 LA PRINCESA BELLA

no deixar res per verd

no deixar res sencer 無傷な物を一つも残さない ES FILL DES PESCADOR

no estar llatí no trobar-se bé 気分が悪い ES FILL DES PESCADOR

no faltar-hi un amèn no faltar-hi res 何一つ不足ない LA PRINCESA BELLA

no fer curt no fer tard 遅れない LA PRINCESA BELLA

no fer voltar ni tòrcer es gruix d’una ungla no molestar 嫌ではない ES FILL DES PESCADOR

no fer-hi dos mots no dir res 一言も言わない LA PRINCESA BELLA

no haver cantat pus galls i galines

no saber-ne res més それ以上何も知らない EN FERRANDÍ

no se donaven raó a ses barres

no deixaven de rosegar 齧るのをやめなかった ES FILL DES PESCADOR

no tallar es vent no interrompre 中断させない LA PRINCESA BELLA

no tocar voretes empassar sense gairebé mastegar ほとんど噛まずに飲み込む EN FERRANDÍ

no tornar-hi pus no fer-ho més それ以上やらない ES FILL DES PESCADOR

Page 347: Vuit rondalles mallorquines

325

no veure-hi es demble

no veure-hi el motiu 理由がわからない SA RABOA I S’ERIÇÓ

no veure'n pus la pols no veure'l més 二度と彼の姿を見ない LA PRINCESA BELLA

obrir de pinte en ample

obrir completament 完全に開く ES FILL DES PESCADOR

oi, fer fer fàstic 吐き気を催させる LA PRINCESA BELLA

olla colera

vas gran de terrissa que serveix per a posar-hi la llet destinada a fer formatge チーズ製造のための甕

L’AMOR DE LES TRES TARONGES

ontes, haver fetes ses haver-se'n rigut それをあざわらった ES FILL DES PESCADOR

os mestre esquena 背中 LA PRINCESA BELLA

ous en terra, haver fet ets haver fracassat 失敗した LA PRINCESA BELLA

pa d'En Pou pa de pessic パウンド・ケーキ LA PRINCESA BELLA

paner foradat, esser tan en un no res あっという間に

L’AMOR DE LES TRES TARONGES

part damunt per sobre その上 L’AMOR DE LES TRES TARONGES

passar la corona resar el rosari ロサリオの祈りを唱える ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS

passar per maia (malla) passar per alt 無視する

L’AMOR DE LES TRES TARONGES

pedres menudes amb detall 細々と LA PRINCESA BELLA

pegar briuada agafar impuls 勢いづく ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS

pegar cimada donar un cop de corretja 皮紐で叩く

ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS

pegar de barrina entendre's amb algú 誰かと分かり合う ES FILL DES PESCADOR

pegar fua llançar-se impetuosament 物凄い勢いで飛びかかる

ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS, LA PRINCESA BELLA, ES FILL DES PESCADOR

pegar llongo fer una gran passa 大股で一歩進む

ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS, EN FERRANDÍ

per un altre vent per una altra banda 別の場で LA PRINCESA BELLA

Page 348: Vuit rondalles mallorquines

326

per vós son fetes ses monges d'Inca creu-t'ho! 信じてよ!

L’AMOR DE LES TRES TARONGES

peu-rossec

caminant a poc a poc arrossegant els peus

足を引きずってとぼとぼ歩

LA PRINCESA BELLA, L’AMOR DE LES TRES TARONGES

pitjar darrere anar al darrere 後ろについて行く ES FILL DES PESCADOR

planetes que hem de córrer!

aquest és el nostre destí これが私たちの運命だ

L’AMOR DE LES TRES TARONGES

poder treure aguller poder aclarir alguna cosa 何かを明らかにできる

ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS

posar els ossos de pla estirar-se 伸びをする SA RABOA I S’ERIÇÓ

posar messions jugar-se alguna cosa 何かを賭ける

ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS

posar sa llengo damunt criticar 批判する SA RABOA I S’ERIÇÓ

posar terra a s'escudella

complicar les coses 事を複雑にする SA RABOA I S’ERIÇÓ

posar unes quantes miques dins es gavatx menjar 食べる ES FILL DES PESCADOR

prendre els atapins anar-se'n, prendre el camí 立ち去る、出発する

ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS, L’AMOR DE LES TRES TARONGES

prendre sa fua córrer impetuosament すごい勢いで走る EN FERRANDÍ

prendre-ho tort prendre-ho malament 誤解する SA RABOA I S’ERIÇÓ

pretxa, fer la conversar 会話する ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS

pruar ses dents tremolar 震える SA RABOA I S’ERIÇÓ

quatre remelsos ben poca cosa 取るに足らないこと SA RABOA I S’ERIÇÓ

que em tirin d'una passa!

fórmula per a afirmar una cosa com a molt segura 絶対確実だ LA PRINCESA BELLA

que estaves per bèstia? que badaves? ぼんやりとしていたの?

L’AMOR DE LES TRES TARONGES

que no vetles ses caigudes?

que no estaves al cas? 知らなかったの?

L’AMOR DE LES TRES TARONGES

quedar sense polsos quedar sense respiració 息を飲む

L’AMOR DE LES TRES TARONGES

Page 349: Vuit rondalles mallorquines

327

quetxa, fer fracassar 失敗する LA PRINCESA BELLA

reprendre es seu cap de fil continuar parlant しゃべり続ける LA PRINCESA BELLA

retxar ses espases atabalar-se あたふたする ES FILL DES PESCADOR

retxes dins s’aigo, fer ser inútil 無駄である LA PRINCESA BELLA

rialles tan endins, fer ses

perdre les ganes de riure 笑う気にならない LA PRINCESA BELLA

rompre es foc començar 始める LA PRINCESA BELLA

se seria tornada a un puat

gairebé es va tornar boja 気も狂わんばかりになる

L’AMOR DE LES TRES TARONGES

servar es llum ben dret obrar rectament 正しく行動する EN FERRANDÍ

sí que la hi hem feta d'ase i seca

sí que l'hem feta grossa

我々は確かに彼をひどい目

に遭わせた EN FERRANDÍ

sortir de s'escuma de sa pesta sortir ben dolents ひどいできである EN FERRANDÍ

tallar claus estar enfadat 腹を立てている L’AMOR DE LES TRES TARONGES

tec, fer tenir sort 運がいい LA PRINCESA BELLA

tenir es morro curt quedar-se amb les ganes 腹がいっぱいにならない EN FERRANDÍ

tenir es paladar enrajolat tenir mal gust 趣味が悪い

L’AMOR DE LES TRES TARONGES

tenir males voltes ferm

tenir molt mal humor とても機嫌が悪い

L’AMOR DE LES TRES TARONGES

tenir una barra de foc tenir molta gana 腹がぺこぺこである ES FILL DES PESCADOR

tirar ses mil llàstimes insultar 罵る SA RABOA I S’ERIÇÓ

tocar escata pescar 魚を釣る EN FERRANDÍ

tocar soletes anar-se'n 立ち去る

ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS, EN FERRANDÍ

tocs, haver-ho fet a deixar-ho estar 放って置く EN FERRANDÍ

tòrcer es coll morir 死ぬ

L’AMOR DE LES TRES TARONGES, ES FILL DES PESCADOR

tots es vents totes bandes すべての側 ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS

trabucar es seny tornar-se boig 気が狂う LA PRINCESA BELLA

Page 350: Vuit rondalles mallorquines

328

treta llarga, haver-la haver-se'n sortit amb la seva 思い通りに事を運ぶ

ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS

treure faves d’olla aconseguir una cosa 何かを手に入れる LA PRINCESA BELLA

treure sa carn de s'olla avançar-se 進む LA PRINCESA BELLA

treure tot s'estam esforçar-s'hi molt おおいに努力する LA PRINCESA BELLA

tropell-tropell precipitadament 唐突に LA PRINCESA BELLA

trosselleta, fer sa preparar les coses per anar-se'n 立ち去る準備をする

ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS

uf, a l’ en gran nombre たくさん LA PRINCESA BELLA

ull des vent, esser de s' ser molt hàbil 大変器用である ES FILL DES PESCADOR

ulls espolsats ulls molt atents じっと見つめる目 ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS

una cama de foc una cama ben àgil 速い足 LA PRINCESA BELLA

una i oli mai més 二度と~ない ES FILL DES PESCADOR

valdéu, fer es acabar 終える ES FILL DES PESCADOR

valer un dobler de mac no valer res 何の価値もない LA PRINCESA BELLA

vauma-roseres malva-roses ゼラニウム LA PRINCESA BELLA

vela, a la molt とても ES FILL DES PESCADOR

venir amb la fel sofregida venir cansat 疲れて帰ってくる SA RABOA I S’ERIÇÓ

venir de Ses Erasses ignorar allò que tothom sap

皆が知っていることを知ら

ない ES CASTELL D’IRÀS I NO TORNARÀS

veure la mar bruta veure-ho complicat

込み入ったことのように見

受ける L’AMOR DE LES TRES TARONGES

viona, fer sa fer molta via 長い距離を歩く SA RABOA I S’ERIÇÓ

voler un arrap intentar-ho あることを試みる LA PRINCESA BELLA

xeremies, estar com unes estar tip 腹いっぱいである ES FILL DES PESCADOR

xicotina, fer una saludar amb afecte 愛情のこもった挨拶をする

ES JAI DE SA BARRAQUETA, L’AMOR DE LES TRES TARONGES

Page 351: Vuit rondalles mallorquines
Page 352: Vuit rondalles mallorquines
Page 353: Vuit rondalles mallorquines
Page 354: Vuit rondalles mallorquines
Page 355: Vuit rondalles mallorquines
Page 356: Vuit rondalles mallorquines

Les rondalles mallorquines són contes orals recollits directament de persones sense formació acadèmica, però amb un ric bagatge lèxic que es transmetia oralment de generació en generació. Aquest llibre conté vuit d’aquestes narracions, que Antoni M. Alcover va recopilar i publicar al llarg de la seva vida en vint-i-quatre volums.

❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖

マリョルカのルンダリャは、直接口頭で採取した口承民話で

ある。語ってくれた人たちは学問的訓練こそ受けていないが、

そこには世代を超えて口伝えに受け継がれてきた豊かな語彙

がある。この本には八篇の話が含まれている。いずれもアン

トニ・M・アルクベーが生涯を通じて採取して二十四巻のルン

ダリャ集として出版したものに収録されているものである。

Facultat de Filologia