translation studies 14. transfer operations 2 krisztina károly, spring, 2006 source: klaudy, 2003

27
Translation Studies 14. Transfer operations 2 Krisztina Károly, Spring, 2006 Source: Klaudy, 2003

Upload: brenda-neal

Post on 22-Dec-2015

232 views

Category:

Documents


3 download

TRANSCRIPT

Page 1: Translation Studies 14. Transfer operations 2 Krisztina Károly, Spring, 2006 Source: Klaudy, 2003

Translation Studies

14. Transfer operations 2

Krisztina Károly, Spring, 2006

Source: Klaudy, 2003

Page 2: Translation Studies 14. Transfer operations 2 Krisztina Károly, Spring, 2006 Source: Klaudy, 2003

1. Transfer operations from the point of view of the translator

Page 3: Translation Studies 14. Transfer operations 2 Krisztina Károly, Spring, 2006 Source: Klaudy, 2003

Classification of TOs was so far based on

the “technical performance” of the operation (omission, addition, narrowing, broadening, etc.),

linguistic (lexical, grammatical, stylistic) + extra-linguistic (cultural, historical, geographical, etc.) differences

Page 4: Translation Studies 14. Transfer operations 2 Krisztina Károly, Spring, 2006 Source: Klaudy, 2003

Present focus:

translation as a special bilingual speech activity (characteristics of code switching natural losses, the role of redundancy, the role of the channel, etc.)

the translator as a professional L mediator

Page 5: Translation Studies 14. Transfer operations 2 Krisztina Károly, Spring, 2006 Source: Klaudy, 2003

The main principles followed by translators as professional L mediators in their everyday work

Page 6: Translation Studies 14. Transfer operations 2 Krisztina Károly, Spring, 2006 Source: Klaudy, 2003

(1) The principle of following the TL norm

aim = facilitate communication between two communities who speak different languages (= mediator role) translators develop certain characteristic forms of behaviourthe translator follows certain general translation principles:- to take into consideration the TL reader.- to must follow the TL norms- to respect the SL text

Page 7: Translation Studies 14. Transfer operations 2 Krisztina Károly, Spring, 2006 Source: Klaudy, 2003

(2) The principle of cooperation

translators tend to opt for the more explicit alternativeexplicitation (Blum Kulka 1986; Klaudy 1998a) = expressing something in the TL text in a clearer and more open manner, and possibly with the help of more words than in the SL textin seeking explicitation, the translator is guided by the principle of cooperation ( Grice (1975), because in translation the receiver is absent)the translator generally relies less on the readers' imagination than authors of original texts do, preferring to "play it safe" one means is by using the strategy of explicitation

Page 8: Translation Studies 14. Transfer operations 2 Krisztina Károly, Spring, 2006 Source: Klaudy, 2003

(3) The principle of following the translation norm

the translator is not only a mediator, but also a professional one he/she has a profession/trade, with its own rulesthe immense translational experience of previous generations has always been handed down from one generation of translators to the nextthe principle of following tradition is also a principle that can guide translators in their decisionstradition is sometimes more highly valued by translators than the TL norm existence of a “translation norm” beside the target language norm

Page 9: Translation Studies 14. Transfer operations 2 Krisztina Károly, Spring, 2006 Source: Klaudy, 2003

General, specific and individual transfer strategies

Page 10: Translation Studies 14. Transfer operations 2 Krisztina Károly, Spring, 2006 Source: Klaudy, 2003

I. General transfer strategies

the general principles (following the target language norm, the principle of cooperation, following the translation norm) imply certain general transfer strategies

= particular series of transfer operations carried out consciously to transform the ST into the TL text

Page 11: Translation Studies 14. Transfer operations 2 Krisztina Károly, Spring, 2006 Source: Klaudy, 2003

EXPLICITATIONas a general transfer strategy

= “a process which consists of introducing information into the TL which is present implicitly in the SL, but it can be derived from the context or the situation” (Vinay and Darbelnet, 1995, p.352)

Page 12: Translation Studies 14. Transfer operations 2 Krisztina Károly, Spring, 2006 Source: Klaudy, 2003

Explicitation cont.

Explicitation (implicitation) strategies are generally discussed together with addition (omission) strategies;

3 main views:some regard "addition" as the more generic and "explicitation" as the more specific concept (Nida 1964)others interpret "explicitation" as the broader concept which incorporates the more specific concept of "addition" (Seguinot 1988, Schjoldager 1995)the two are treated as synonyms by Englund Dimitrova who uses the terms "addition-explicitation" and "omission-implicitation" (Englund Dimitrova 1993).

Page 13: Translation Studies 14. Transfer operations 2 Krisztina Károly, Spring, 2006 Source: Klaudy, 2003

Blum-Kulka (1986):

examined explicitation systematically introduced the term "explicitation hypothesis" (1986)

Page 14: Translation Studies 14. Transfer operations 2 Krisztina Károly, Spring, 2006 Source: Klaudy, 2003

Blum-Kulka cont

she explored discourse-level explicitation (= explicitation connected with shifts in cohesion and coherence i.e., overt and covert textual markers in translationshifts in cohesive markers can be partly attributed to the different grammatical systems of languages, and partly to the differences in stylistic preferences for various types of cohesive markersBlum-Kulka suggests that shifts on the level of cohesion may change the general level of the textual explicitness in the target text:

Page 15: Translation Studies 14. Transfer operations 2 Krisztina Károly, Spring, 2006 Source: Klaudy, 2003

Blum-Kulka cont. (citation)

“The process of interpretation performed by the translator on the source text might lead to a TL text, which is more redundant than SL text. This redundancy can be expressed by a rise in the level of cohesive explicitness in the TL text. This argument may be stated as "the explicitation hypothesis", which postulates an observed cohesive explicitness from SL to TL texts regardless of the increase traceable to differences between the two linguistic and textual systems involved. It follows that explicitation is viewed here as inherent in the process of translation.” (1986, p.19)

Page 16: Translation Studies 14. Transfer operations 2 Krisztina Károly, Spring, 2006 Source: Klaudy, 2003

Critical remarks on Blum Kulka's explicitation hypothesis

Seguinot (1988):finds the definition too narrow: states that explicitness does not necessarily mean redundancyargues that "the greater number of words in French translation, for example, can be explained by well-documented differences in the stylistics of English and French." (ibid.) She would reserve the term "explicitation" for additions, which cannot be explained by structural, stylistic or rhetorical differences between the two languages.

Page 17: Translation Studies 14. Transfer operations 2 Krisztina Károly, Spring, 2006 Source: Klaudy, 2003

II. Specific transfer strategies

Page 18: Translation Studies 14. Transfer operations 2 Krisztina Károly, Spring, 2006 Source: Klaudy, 2003

(1) Language specific transfer strategies

the translator is not only a “professional mediator” but also a “language mediator” has developed his/her own individual strategies to overcome difficulties resulting from the differences between the two languages= language pair specific transfer strategiesthe facile and routine-like application of these transfer strategies distinguishes translators from simple monolingual speakers or from bilingual speakers who are not professional mediators.The basis of language specific transfer strategies is the routine-like use of transfer operations developed to overcome difficulties resulting from differences between languages.

Page 19: Translation Studies 14. Transfer operations 2 Krisztina Károly, Spring, 2006 Source: Klaudy, 2003

(2) Culture specific transfer strategies

translators are not only linguistic but many times also “cultural mediators”it is also part of the translators’ professional competence that they know two cultures, and can compare and assess the geographical, historical, social, and cultural aspects of two language communities.The routine-like use of transfer operations developed by the translator to bridge cultural gaps serves as the basis for culture-specific transfer strategies.

Page 20: Translation Studies 14. Transfer operations 2 Krisztina Károly, Spring, 2006 Source: Klaudy, 2003

III. Individual transfer strategies

during their translation practice, translators develop their own individual strategies as well.

E.g., “chop up” the sentences, “augment” lexical elements (e.g., reporting verbs), “verbalise” structures.

Page 21: Translation Studies 14. Transfer operations 2 Krisztina Károly, Spring, 2006 Source: Klaudy, 2003

2. The framework of an Indoeuropean-Hungarian transfer typology

comparison of four Indo-European languages (English, French, German, and Russian) with Hungarian (a Finno-Ugric language)despite the systemic differences inside the IE group, they are treated together in relation to Hungarian based on(1) the literature on language typology,(2) experiences of practising translators, editors of translations and translator trainers,(3) the evidence of the corpus

Page 22: Translation Studies 14. Transfer operations 2 Krisztina Károly, Spring, 2006 Source: Klaudy, 2003

Language-typological reasons

The lexical and grammatical systems of the four IE languages under investigation differ in similar ways in their basic features from the lexical and grammatical system of Hungarian:

Page 23: Translation Studies 14. Transfer operations 2 Krisztina Károly, Spring, 2006 Source: Klaudy, 2003

Language typological reasons cont.

IE = analytical morphological and lexical structuring; H = synthetic morphological and lexical structuring,synthetic sentence structuring in IE languages vs. analytical sentence structuring in Hungariandominantly SVO basic word order in IE languages vs. dominantly SOV basic word order in Hungarianthe complementation of nominal structures to the left in Hungarian vs. their complementation to the right in IE languages,subject-prominence in English vs. topic-prominence in Hungarian, etc.

Page 24: Translation Studies 14. Transfer operations 2 Krisztina Károly, Spring, 2006 Source: Klaudy, 2003

Experience as a practising translator

Intuitive, experience-based “witty” observations of translators strongly resemble one another.

Differences between Hungarian and IE languages:

Page 25: Translation Studies 14. Transfer operations 2 Krisztina Károly, Spring, 2006 Source: Klaudy, 2003

Intuitive observations cont.

(1) " Hungarian likes to use verbs when IE languages use nouns."

(2) " Hungarian likes to use active when IE languages use passive."

(3) "When you translate from IE languages into Hungarian you have to begin the translation from the end of the sentence."

(4) "Hungarian cannot manage the long chains of complements in preposition to the nouns."

(5) "IE languages force Hungarian to use this long nominal chain, but we do not like it."

(6) "IE languages cannot evoke the whole richness of Hungarian verbs."

(7) "When translating form Indo-European languages an impoverishment of the Hungarian language takes place against which translators have to fight etc."

Page 26: Translation Studies 14. Transfer operations 2 Krisztina Károly, Spring, 2006 Source: Klaudy, 2003

Evidence of the corpus

The data collected confirmed the assumption that the four Indo-European languages in many aspects “contrasted” with Hungarian in a similar way.

E.g., first page of a Budapest travel guide published by Corvina Publishing CompanyHol is kezdjük? (lit: Where shall we start?) (Bart 1)Where shall we begin our journey? (Gorman 1)Par ou commencer notre flanerie? (Chehádé 1)Wo sollen wir unseren Spaziergang beginnen? (Dira 1)Otkuda nachat’ nasu progulku? (Voronkina 1)

Page 27: Translation Studies 14. Transfer operations 2 Krisztina Károly, Spring, 2006 Source: Klaudy, 2003

The sources of the examplesfive languages (English, French, German, Russian and Hungarian)eight directions of translation (English Hungarian, Hungarian English, French Hungarian, Hungarian French, German Hungarian, Hungarian German, Russian Hungarian, Hungarian Russian)texts- approx. 50 English, 50 French, 50 German, and 50 Russian literary works and their Hungarian translations- about 100 Hungarian literary works and their 25 English, 25 French, 25 German, and 25 Russian translations- 600 literary works have been examinedauthors: Dickens, Balzac, Thomas Mann, Pasternak, Mikszáth, Krúdy, Örkény

***