sveriges internationella överenskommelser

50
1 Sveriges internationella överenskommelser ISSN 1102-3716 Utgiven av utrikesdepartementet Nr 32 Singaporekonventionen om varumärkesrätt Singapore den 27 mars 2006 Regeringen beslutade den 22 juni 2011 att tillträda konventionen. Det svenska anslutningsinstrumentet deponerades hos WIPO:s generaldirektör den 16 september 2011. Konventionen trädde i kraft den 16 december 2011. Riksdagsbehandling: Prop. 2009/10:225, bet. 2010/11:NU6, rskr. 2010/ 11:55 SÖ 2012:32

Upload: others

Post on 28-Nov-2021

10 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Sveriges internationella överenskommelser

1

Sveriges internationellaöverenskommelserISSN 1102-3716

Utgiven av utrikesdepartementet

Nr 32Singaporekonventionen om varumärkesrättSingapore den 27 mars 2006

Regeringen beslutade den 22 juni 2011 att tillträda konventionen. Detsvenska anslutningsinstrumentet deponerades hos WIPO:s generaldirektörden 16 september 2011. Konventionen trädde i kraft den 16 december 2011.

Riksdagsbehandling: Prop. 2009/10:225, bet. 2010/11:NU6, rskr. 2010/11:55

SÖ 2012:32

Page 2: Sveriges internationella överenskommelser

2

SÖ 2012:32 Översättning1

1 Översättning i enlighet med den i prop. 2009/10:225 intagna texten.

Singapore Treaty on the Law of Trademarks

Article 1Abbreviated Expressions

For the purposes of this Treaty, unless ex-pressly stated otherwise:

(i) “Office” means the agency entrusted by aContracting Party with the registration ofmarks;

(ii) “registration” means the registration of amark by an Office;

(iii) “application” means an application forregistration;

(iv) “communication” means any applica-tion, or any request, declaration, correspond-ence or other information relating to an appli-cation or a registration, which is filed with theOffice;

(v) references to a “person” shall be con-strued as references to both a natural personand a legal entity;

(vi) “holder” means the person whom theregister of marks shows as the holder of theregistration;

(vii) “register of marks” means the collec-tion of data maintained by an Office, which in-cludes the contents of all registrations and alldata recorded in respect of all registrations, ir-respective of the medium in which such dataare stored;

(viii) “procedure before the Office” meansany procedure in proceedings before the Officewith respect to an application or a registration;

(ix) “Paris Convention” means the ParisConvention for the Protection of IndustrialProperty, signed at Paris on March 20, 1883, asrevised and amended;

(x) “Nice Classification” means the classifi-cation established by the Nice Agreement Con-cerning the International Classification ofGoods and Services for the Purposes of theRegistration of Marks, signed at Nice on June15, 1957, as revised and amended;

Singaporekonventionen om varumärkesrätt

Artikel 1Förkortade begrepp

Vid tillämpningen av denna konvention ska,om inte annat uttryckligen anges,

(i) ”myndighet” avse den myndighet som aven fördragsslutande part har uppdragits regist-reringen av märken;

(ii) ”registrering” avse en myndighets regist-rering av ett märke;

(iii) ”ansökan” avse en ansökan om registre-ring;

(iv) ”kommunikation” avse varje ansökaneller varje begäran, förklaring, korrespondenseller annan information som rör en ansökaneller en registrering som ges in till en myndig-het;

(v) hänvisningar till en ”person” avse såvälfysiska som juridiska personer;

(vi) ”innehavare” avse den person somanges som innehavare av registreringen enligtvarumärkesregistret;

(vii) ”varumärkesregister” avse de samladeuppgifter som förvaras av myndigheten somomfattar innehållet i samtliga registreringaroch samtliga uppgifter som har införts beträf-fande samtliga registreringar, oberoende av ivilken form sådana uppgifter är lagrade;

(viii) ”förfarande hos myndigheten” avsevarje förfarande i ärende hos myndigheten somrör en ansökan eller en registrering;

(ix) ”Pariskonventionen” avse Pariskonven-tionen för industriellt rättsskydd, undertecknadi Paris den 20 mars 1883, i lydelse med beslu-tade ändringar;

(x) ”Niceklassificeringen” avse den klassifi-cering som har upprättats genom Niceöverens-kommelsen om den internationella klassifice-ringen av varor och tjänster för registreringsän-damål, undertecknad i Nice den 15 juni 1957, ilydelse med beslutade ändringar;

Page 3: Sveriges internationella överenskommelser

3

SÖ 2012:32

(xi) “license” means a license for the use ofa mark under the law of a Contracting Party;

(xii) “licensee” means the person to whom alicense has been granted;

(xiii) “Contracting Party” means any Stateor intergovernmental organization party to thisTreaty;

(xiv) “Diplomatic Conference” means theconvocation of Contracting Parties for the pur-pose of revising or amending the Treaty;

(xv) “Assembly” means the Assembly re-ferred to in Article 23;

(xvi) references to an “instrument of ratifica-tion” shall be construed as including referencesto instruments of acceptance and approval;

(xvii) “Organization” means the World In-tellectual Property Organization;

(xviii) “International Bureau” means the In-ternational Bureau of the Organization;

(xix) “Director General” means the DirectorGeneral of the Organization;

(xx) “Regulations” means the Regulationsunder this Treaty that are referred to in Article22;

(xxi) references to an “Article” or to a “para-graph”, “subparagraph” or “item” of an Articleshall be construed as including references tothe corresponding rule(s) under the Regula-tions;

(xxii) “TLT 1994” means the TrademarkLaw Treaty done at Geneva on October 27,1994.

Article 2Marks to Which the Treaty Applies

(1) [Nature of Marks] Any Contracting Partyshall apply this Treaty to marks consisting ofsigns that can be registered as marks under itslaw.

(2) [Kinds of Marks](a) This Treaty shall apply to marks relating

to goods (trademarks) or services (servicemarks) or both goods and services.

(xi) ”licens” avse en licens för användningenav ett märke enligt en fördragsslutande partslag;

(xii) ”licenshavare” avse den person som harmeddelats en licens;

(xiii) ”fördragsslutande part” avse varje stateller mellanstatlig organisation som är part tilldenna konvention;

(xiv) ”diplomatkonferens” avse sammankal-lande av de fördragsslutande parterna för attomarbeta eller ändra konventionen;

(xv) ”församlingen” avse den församlingsom anges i artikel 23;

(xvi) hänvisningar till ett ”ratifikationsin-strument” anses omfatta hänvisningar till an-slutnings- och godkännandeinstrument;

(xvii) ”Organisationen” avse Världsorgani-sationen för den intellektuella äganderätten;

(xviii) ”Internationella byrån” avse Organi-sationens internationella byrå;

(xix) ”generaldirektören” avse organisatio-nens generaldirektör;

(xx) ”tillämpningsföreskrifter” avse de till-lämpningsföreskrifter till denna konventionsom nämns i artikel 22;

(xxi) hänvisningar till en ”artikel”, ”para-graf”, ”punkt” eller ”led” i en artikel ansesinnefatta också hänvisningar till motsvaranderegel eller regler i tillämpningsföreskrifterna;

(xxii) ”TLT 1994” avse Konventionen omvarumärkesrätt undertecknad i Genève den 27oktober 1994.

Artikel 2Märken på vilka konventionen är tillämplig

(1) [Märkens natur] Varje fördragsslutandepart ska tillämpa denna konvention på märkensom består av kännetecken som kan registrerassom märken enligt dess lag.

(2) [Typer av märken](a) Denna konvention är tillämplig på mär-

ken för varor (varumärken), tjänster (service-märken) eller för såväl varor som tjänster.

Page 4: Sveriges internationella överenskommelser

4

SÖ 2012:32

(b) This Treaty shall not apply to collectivemarks, certification marks and guaranteemarks.

Article 3Application

(1) [Indications or Elements Contained in orAccompanying an Application; Fee]

(a) Any Contracting Party may require thatan application contain some or all of the fol-lowing indications or elements:

(i) a request for registration;(ii) the name and address of the applicant;(iii) the name of a State of which the appli-

cant is a national if he/she is the national of anyState, the name of a State in which the appli-cant has his/her domicile, if any, and the nameof a State in which the applicant has a real andeffective industrial or commercial establish-ment, if any;

(iv) where the applicant is a legal entity, thelegal nature of that legal entity and the State,and, where applicable, the territorial unitwithin that State, under the law of which thesaid legal entity has been organized;

(v) where the applicant has a representative,the name and address of that representative;

(vi) where an address for service is requiredunder Article 4(2)(b), such address;

(vii) where the applicant wishes to take ad-vantage of the priority of an earlier application,a declaration claiming the priority of that ear-lier application, together with indications andevidence in support of the declaration of prior-ity that may be required pursuant to Article 4of the Paris Convention;

(viii) where the applicant wishes to take ad-vantage of any protection resulting from thedisplay of goods and/or services in an exhibi-tion, a declaration to that effect, together withindications in support of that declaration, as re-quired by the law of the Contracting Party;

(b) Denna konvention är inte tillämplig påkollektiv-, kontroll- eller garantimärken.

Artikel 3Ansökan

(1) [Upplysningar eller uppgifter som ingåri eller bifogas till en ansökan; avgift]

(a) Varje fördragsslutande part får kräva atten ansökan ska innehålla vissa eller alla av föl-jande upplysningar eller uppgifter:

(i) en begäran om registrering;(ii) sökandens namn och adress;(iii) namnet på den stat där sökanden har

medborgarskap, om han eller hon har medbor-garskap i någon stat, namnet på den stat därsökanden har sitt hemvist, i förkommande fall,och om tillämpligt, den stat där sökanden harreell och faktisk industriell eller kommersiellverksamhet;

(iv) om sökanden är en juridisk person, denjuridiska personens rättsliga ställning och denstat, samt i förekommande fall, det områdeinom den stat, enligt vars lag den angivna juri-diska personen har bildats;

(v) om sökanden har ett ombud, ombudetsnamn och adress;

(vi) delgivningsadress, om det krävs en så-dan enligt artikel 4(2)(b);

(vii) om sökanden önskar åberopa prioritetfrån en äldre ansökan, en förklaring med en be-gäran om prioritet från denna äldre ansökan,tillsammans med upplysningar och bevisningtill stöd för denna förklaring om prioritet somkan krävas enligt artikel 4 i Pariskonventionen;

(viii) om sökanden önskar åberopa skyddsom uppkommit på grund av att varorna och/eller tjänsterna har visats på en utställning, enförklaring som avser detta, tillsammans medupplysningar till stöd för denna förklaring, en-ligt vad som krävs i den fördragsslutande par-tens lag;

Page 5: Sveriges internationella överenskommelser

5

SÖ 2012:32

(ix) at least one representation of the mark,as prescribed in the Regulations;

(x) where applicable, a statement, as pre-scribed in the Regulations, indicating the typeof mark as well as any specific requirementsapplicable to that type of mark;

(xi) where applicable, a statement, as pre-scribed in the Regulations, indicating that theapplicant wishes that the mark be registeredand published in the standard characters usedby the Office;

(xii) where applicable, a statement, as pre-scribed in the Regulations, indicating that theapplicant wishes to claim color as a distinctivefeature of the mark;

(xiii) a transliteration of the mark or of cer-tain parts of the mark;

(xiv) a translation of the mark or of certainparts of the mark;

(xv) the names of the goods and/or servicesfor which the registration is sought, groupedaccording to the classes of the Nice Classifica-tion, each group preceded by the number of theclass of that Classification to which that groupof goods or services belongs and presented inthe order of the classes of the said Classifica-tion;

(xvi) a declaration of intention to use themark, as required by the law of the ContractingParty.

(b) The applicant may file, instead of or inaddition to the declaration of intention to usethe mark referred to in subparagraph (a)(xvi), adeclaration of actual use of the mark and evi-dence to that effect, as required by the law ofthe Contracting Party.

(c) Any Contracting Party may require that,in respect of the application, fees be paid to theOffice.

(2) [Single Application for Goods and/orServices in Several Classes] One and the sameapplication may relate to several goods and/orservices, irrespective of whether they belong toone class or to several classes of the Nice Clas-sification.

(ix) minst en avbildning av märket, enligtvad som föreskrivs i tillämpningsföreskrif-terna;

(x) i förekommande fall, en förklaring, en-ligt vad som föreskrivs i tillämpningsföreskrif-terna, som anger märkets typ och de särskildakrav som uppställs för denna typ av märke;

(xi) i förekommande fall, en förklaring, en-ligt vad som föreskrivs i tillämpningsföreskrif-terna, som anger att sökanden önskar att mär-ket ska registreras och kungöras i de standard-bokstäver som används av myndigheten;

(xii) i förekommande fall, en förklaring, en-ligt vad som föreskrivs i tillämpningsföreskrif-terna, som anger att sökanden önskar åberopafärg som en särskiljande egenskap hos märket;

(xiii) en translitteration av märket eller vissadelar av märket;

(xiv) en översättning av märket eller vissadelar av märket;

(xv) namnet på de varor och/eller tjänster förvilka registrering söks, grupperade enligt klas-serna i Niceklassificeringen, där varje gruppska föregås av numret på den klass enligtdenna klassificering som den gruppen av varoreller tjänster hör till och vara angivna i denordning som klasserna följer enligt angivnaklassificering;

(xvi) en förklaring om avsikt att användamärket, enligt vad som krävs i den fördragsslu-tande partens lag.

(b) Sökanden får, i stället för eller utöverden förklaring om avsikt att använda märketsom beskrivs i punkten (a)(xvi), ge in en för-klaring om faktisk användning av märket ochbevisning till stöd för detta, enligt vad somkrävs i den fördragsslutande partens lag.

(c) Varje fördragsslutande part får kräva attavgifter, vilka avser en ansökan, ska betalas tillmyndigheten.

(2) [Gemensam ansökan för varor och/ellertjänster i flera klasser] En och samma ansökanfår avse flera varor och/eller tjänster, obero-ende av om de hör till en eller flera klasser en-ligt Niceklassificeringen.

Page 6: Sveriges internationella överenskommelser

6

SÖ 2012:32

(3) [Actual Use] Any Contracting Party mayrequire that, where a declaration of intention touse has been filed under paragraph (1)(a)(xvi),the applicant furnish to the Office within a timelimit fixed in its law, subject to the minimumtime limit prescribed in the Regulations, evi-dence of the actual use of the mark, as requiredby the said law.

(4) [Prohibition of Other Requirements] NoContracting Party may demand that require-ments other than those referred to in para-graphs (1) and (3) and in Article 8 be compliedwith in respect of the application. In particular,the following may not be required in respect ofthe application throughout its pendency:

(i) the furnishing of any certificate of, or ex-tract from, a register of commerce;

(ii) an indication of the applicant’s carryingon of an industrial or commercial activity, aswell as the furnishing of evidence to that ef-fect;

(iii) an indication of the applicant’s carryingon of an activity corresponding to the goodsand/or services listed in the application, as wellas the furnishing of evidence to that effect;

(iv) the furnishing of evidence to the effectthat the mark has been registered in the registerof marks of another Contracting Party or of aState party to the Paris Convention which isnot a Contracting Party, except where the ap-plicant claims the application of Article6quinquies of the Paris Convention.

(5) [Evidence] Any Contracting Party mayrequire that evidence be furnished to the Officein the course of the examination of the applica-tion where the Office may reasonably doubtthe veracity of any indication or element con-tained in the application.

(3) [Faktisk användning] Varje fördragsslu-tande part får kräva att, när en förklaring omavsikt att använda ett märke har getts in enligtparagraf(1)(a)(xvi), sökanden ska ge in tillmyndigheten, inom den tidsfrist som anges idess lag och som inte får underskrida den kor-taste frist som föreskrivs i tillämpningsföre-skrifterna, bevis för att märket faktiskt an-vänds, enligt vad som krävs i den angivna la-gen.

(4) [Förbud mot ytterligare krav] Ingen för-dragsslutande part får ställa upp andra krav änvad som anges i paragraferna (1) och (3) samt iartikel 8 i anledning av en ansökan. Det inne-bär särskilt att följande krav inte får uppställasför en ansökan så länge ett förfarandet pågår:

(i) att ett certifikat från eller ett utdrag ur ettbolagsregister ska ges in;

(ii) att en upplysning om att sökanden utövarindustriell eller kommersiell verksamhet skages in, eller att bevisning i detta avseende skages in;

(iii) att en upplysning om att sökanden utföraktiviteter som motsvarar de varor och/ellertjänster som listas i ansökan ska ges in, eller attbevisning i detta avseende ska ges in;

(iv) att bevisning ska ges in för att visa attmärket har registrerats i ett varumärkesregisterhos en annan fördragsslutande part eller hos enstat som har tillträtt Pariskonventionen, meninte är en fördragsslutande part, med undantagför när sökanden begär att artikel 6quinquies iPariskonventionen ska tillämpas.

(5) [Bevisning] En fördragsslutande part fårkräva att bevisning ska ges in till myndighetenom den vid granskningen av en ansökan harskälig anledning att ifrågasätta riktigheten aven upplysning eller uppgift som ingår i ansö-kan.

Page 7: Sveriges internationella överenskommelser

7

SÖ 2012:32

Article 4Representation; Address for Service

(1) [Representatives Admitted to Practice](a) Any Contracting Party may require that a

representative appointed for the purposes ofany procedure before the Office

(i) have the right, under the applicable law,to practice before the Office in respect of appli-cations and registrations and, where applicable,be admitted to practice before the Office;

(ii) provide, as its address, an address on aterritory prescribed by the Contracting Party.

(b) An act, with respect to any procedure be-fore the Office, by or in relation to a represent-ative who complies with the requirements ap-plied by the Contracting Party under subpara-graph (a), shall have the effect of an act by orin relation to the applicant, holder or other in-terested person who appointed that representa-tive.

(2) [Mandatory Representation; Address forService]

(a) Any Contracting Party may require that,for the purposes of any procedure before theOffice, an applicant, holder or other interestedperson who has neither a domicile nor a realand effective industrial or commercial estab-lishment on its territory be represented by arepresentative.

(b) Any Contracting Party may, to the extentthat it does not require representation in ac-cordance with subparagraph (a), require that,for the purposes of any procedure before theOffice, an applicant, holder or other interestedperson who has neither a domicile nor a realand effective industrial or commercial estab-lishment on its territory have an address forservice on that territory.

(3) [Power of Attorney](a) Whenever a Contracting Party allows or

requires an applicant, a holder or any other in-terested person to be represented by a repre-sentative before the Office, it may require that

Artikel 4Representation; adress för delgivning

(1) [Auktoriserade ombud](a) Varje fördragsslutande part får kräva att

ett ombud som anlitats för något förfarande hosmyndigheten ska

(i) vara berättigat enligt tillämplig lag attuppträda inför myndigheten i ärenden om an-sökningar och registreringar, samt, i förekom-mande fall, vara auktoriserat att uppträda införmyndigheten;

(ii) uppge som sin adress, en adress inom detområde som föreskrivs av den fördragsslutandeparten.

(b) En åtgärd, med avseende på ett förfa-rande hos myndigheten, som företas av ellergentemot ett ombud som uppfyller de krav somden fördragsslutande parten ställt upp i enlig-het med punkten (a), ska ha verkan som en åt-gärd företagen av eller gentemot sökanden,innehavaren eller den person som i övrigt utsettombudet.

(2) [Obligatorisk representation, delgiv-ningsadress]

(a) Varje fördragsslutande part får kräva, förett förfarande hos myndigheten, att en sökande,innehavare eller annan berörd person som var-ken har hemvist eller en reell och faktisk indu-striell eller kommersiell verksamhet inom dessområde ska företrädas av ett ombud.

(b) Varje fördragsslutande part får, för ettförfarande hos myndigheten, i den omfattningden inte kräver att ett ombud ska utses enligtpunkten (a), kräva att en sökande, innehavareeller annan berörd person som varken har hem-vist eller en reell och faktisk industriell ellerkommersiell verksamhet inom dess område skaha en delgivningsadress på detta område.

(3) [Fullmakt](a) När en fördragsslutande part tillåter eller

kräver att en sökande, innehavare eller annanberörd person ska företrädas av ett ombud införmyndigheten, får den kräva att ombudet ska ut-

Page 8: Sveriges internationella överenskommelser

8

SÖ 2012:32

the representative be appointed in a separatecommunication (hereinafter referred to as“power of attorney”) indicating the name of theapplicant, the holder or the other person, as thecase may be.

(b) The power of attorney may relate to oneor more applications and/or registrations iden-tified in the power of attorney or, subject to anyexception indicated by the appointing person,to all existing and future applications and/orregistrations of that person.

(c) The power of attorney may limit thepowers of the representative to certain acts.Any Contracting Party may require that anypower of attorney under which the representa-tive has the right to withdraw an application orto surrender a registration contain an expressindication to that effect.

(d) Where a communication is submitted tothe Office by a person who refers to itself inthe communication as a representative butwhere the Office is, at the time of the receipt ofthe communication, not in possession of the re-quired power of attorney, the Contracting Partymay require that the power of attorney be sub-mitted to the Office within the time limit fixedby the Contracting Party, subject to the mini-mum time limit prescribed in the Regulations.Any Contracting Party may provide that, wherethe power of attorney has not been submitted tothe Office within the time limit fixed by theContracting Party, the communication by thesaid person shall have no effect.

(4) [Reference to Power of Attorney] AnyContracting Party may require that any com-munication made to the Office by a representa-tive for the purposes of a procedure before theOffice contain a reference to the power of at-torney on the basis of which the representativeacts.

(5) [Prohibition of Other Requirements] NoContracting Party may demand that require-ments other than those referred to in para-graphs (3) and (4) and in Article 8 be complied

ses genom en separat handling (nedan kallad”fullmakt”) som anger namnet på den berördasökanden, innehavaren eller den andra berördapersonen, allt efter omständigheterna.

(b) Fullmakten kan avse en eller flera ansök-ningar och/eller registreringar som identifierasi fullmakten eller, förutsatt att den som utsettombudet inte har uppgett några undantag, avsesamtliga nuvarande och framtida ansökningaroch/eller registreringar som avser denna per-son.

(c) Fullmakten kan begränsa ombudets be-hörighet till vissa handlingar. Varje fördrags-slutande part får kräva att en fullmakt som gerombudet behörighet att återkalla en ansökaneller att avstå från en registrering ska innehållaen uttrycklig föreskrift härom.

(d) Om en kommunikation ges in till myn-digheten av en person som i kommunikationenanger sig vara ett ombud men myndigheten vidtidpunkten för mottagandet av kommunikatio-nen inte har fått den erforderliga fullmakten,får den fördragsslutande parten kräva att full-makten ska ges in till myndigheten inom dentidsfrist som den fördragsslutande parten harangett, som inte får underskrida den kortastefrist som föreskrivs i tillämpningsföreskrif-terna. Varje fördragsslutande part får före-skriva att en kommunikation från den angivnapersonen ska sakna verkan, om fullmakten intehar getts in till myndigheten inom den tidsfristsom angetts av den fördragsslutande parten.

(4) [Hänvisning till fullmakten] Varje för-dragsslutande part får kräva att en kommunika-tion till myndigheten från ett ombud i anled-ning av ett förfarande hos myndigheten skainnehålla en hänvisning till den fullmakt somombudet handlar enligt.

(5) [Förbud mot ytterligare krav] Ingen för-dragsslutande part får ställa upp andra krav ände som anges i paragraferna (3) och (4) samtartikel 8 med avseende på de omständighetersom behandlas i dessa bestämmelser.

Page 9: Sveriges internationella överenskommelser

9

SÖ 2012:32

with in respect of the matters dealt with inthose paragraphs.

(6) [Evidence] Any Contracting Party mayrequire that evidence be furnished to the Officewhere the Office may reasonably doubt the ve-racity of any indication contained in any com-munication referred to in paragraphs (3) and(4).

Article 5Filing Date

(1) [Permitted Requirements](a) Subject to subparagraph (b) and para-

graph (2), a Contracting Party shall accord asthe filing date of an application the date onwhich the Office received the following indica-tions and elements in the language required un-der Article 8(2):

(i) an express or implicit indication that theregistration of a mark is sought;

(ii) indications allowing the identity of theapplicant to be established;

(iii) indications allowing the applicant or itsrepresentative, if any, to be contacted by theOffice;

(iv) a sufficiently clear representation of themark whose registration is sought;

(v) the list of the goods and/or services forwhich the registration is sought;

(vi) where Article 3(1)(a)(xvi) or (b) applies,the declaration referred to in Article3(1)(a)(xvi) or the declaration and evidence re-ferred to in Article 3(1)(b), respectively, as re-quired by the law of the Contracting Party.

(b) Any Contracting Party may accord as thefiling date of the application the date on whichthe Office received only some, rather than all,of the indications and elements referred to insubparagraph (a) or received them in a lan-guage other than the language required underArticle 8(2).

(6) [Bevisning] Varje fördragsslutande partfår kräva att bevisning ska ges in till myndig-heten om den har skälig anledning att ifråga-sätta riktigheten av en upplysning i någonkommunikation som avses i paragraferna (3)och (4).

Artikel 5Ingivningsdag

(1) [Tillåtna krav] (a) Med förebehåll för bestämmelserna i

punkten (b) och paragraf (2), ska en fördrags-slutande part föreskriva att ingivningsdagen fören ansökan ska vara den dag då myndighetentog emot följande upplysningar och uppgifterpå det språk som krävs enligt artikel 8(2):

(i) en uttrycklig eller underförstådd upplys-ning om att registrering söks av ett märke;

(ii) upplysningar som gör det möjligt attfastställa sökandens identitet;

(iii) upplysningar som gör det möjligt förmyndigheten att kontakta sökanden eller, iförekommande fall, dennes ombud;

(iv) en tillräckligt tydlig avbildning av detmärke registrering söks för;

(v) en förteckning över de varor och/ellertjänster som registreringen söks för;

(vi) i fall då artikel 3(1)(a)(xvi) eller (b) ärtillämpliga, den förklaring som avses i artikel3(1)(a) (xvi) eller den förklaring och bevisningsom avses i artikel 3(1)(b), var för sig, i enlig-het med vad som krävs i fördragsslutande partslag.

(b) Varje fördragsslutande part får före-skriva som ingivningsdag för en ansökan, dendag då myndigheten tog emot endast vissa,men inte samtliga upplysningar och uppgiftersom avses i punkten (a), eller tog emot dem påett annat språk än det som krävs enligt artikel8(2).

Page 10: Sveriges internationella överenskommelser

10

SÖ 2012:32

(2) [Permitted Additional Requirement](a) A Contracting Party may provide that no

filing date shall be accorded until the requiredfees are paid.

(b) A Contracting Party may apply the re-quirement referred to in subparagraph (a) onlyif it applied such requirement at the time of be-coming party to this Treaty.

(3) [Corrections and Time Limits] The mo-dalities of, and time limits for, corrections un-der paragraphs (1) and (2) shall be fixed in theRegulations.

(4) [Prohibition of Other Requirements] NoContracting Party may demand that require-ments other than those referred to in para-graphs (1) and (2) be complied with in respectof the filing date.

Article 6Single Registration for Goods and/or Services in Several Classes

Where goods and/or services belonging toseveral classes of the Nice Classification havebeen included in one and the same application,such an application shall result in one and thesame registration.

Article 7Division of Application and Registration

(1) [Division of Application](a) Any application listing several goods

and/or services (hereinafter referred to as “ini-tial application”) may,

(i) at least until the decision by the Office onthe registration of the mark,

(ii) during any opposition proceedingsagainst the decision of the Office to register themark,

(iii) during any appeal proceedings againstthe decision on the registration of the mark, bedivided by the applicant or at its request intotwo or more applications (hereinafter referredto as “divisional applications”) by distributingamong the latter the goods and/or services

(2) [Ytterligare tillåtna krav](a) En fördragsslutande part får föreskriva

att ingivningsdag inte ska fastställas förrän deföreskrivna avgifterna har betalats.

(b) En fördragsslutande part får tillämpa detkrav som avses i punkten (a) endast om dentillämpade ett sådan krav vid den tidpunkt dåden blev bunden av denna konvention.

(3) [Rättelser och tidsfrister] Förutsättning-arna och tidsfristerna för rättelser enligt para-graferna (1) och (2) ska anges i tillämpningsfö-reskrifterna.

(4) [Förbud mot ytterligare krav] Ingen för-dragsslutande part får ställa upp andra krav ände som anges i paragraferna (1) och (2) i anled-ning av ingivningsdagen.

Artikel 6En registrering för varor och/eller tjänster i flera klasser

Om varor och/eller tjänster tillhörande fleraklasser enligt Nice klassificeringen har tagits ini en och samma ansökan ska denna ansökanleda till en och samma registrering.

Artikel 7Delning av ansökningar och registreringar

(1) [Delning av en ansökan](a) Varje ansökan som omfattar flera varor

och/eller tjänster (härefter kallad ”ursprungligansökan”) får,

(i) åtminstone till dess att myndigheten harmeddelat beslut om registrering av märket,

(ii) under varje invändningsförfarande motmyndighetens beslut att registrera märket,

(iii) under varje prövning av ett överkla-gande av beslutet om registrering av märket,delas upp, av sökanden eller på dennes begä-ran, i två eller flera ansökningar (härefter kall-lade ”avdelade ansökningar”) genom att de va-ror och/eller tjänster som anges i den ursprung-

Page 11: Sveriges internationella överenskommelser

11

SÖ 2012:32

listed in the initial application. The divisionalapplications shall preserve the filing date of theinitial application and the benefit of the right ofpriority, if any.

(b) Any Contracting Party shall, subject tosubparagraph (a), be free to establish require-ments for the division of an application, includ-ing the payment of fees.

(2) [Division of Registration] Paragraph (1)shall apply, mutatis mutandis, with respect to adivision of a registration. Such a division shallbe permitted

(i) during any proceedings in which the va-lidity of the registration is challenged beforethe Office by a third party,

(ii) during any appeal proceedings against adecision taken by the Office during the formerproceedings, provided that a Contracting Partymay exclude the possibility of the division ofregistrations if its law allows third parties tooppose the registration of a mark before themark is registered.

Article 8Communications

(1) [Means of Transmittal and Form ofCommunications] Any Contracting Party maychoose the means of transmittal of communica-tions and whether it accepts communicationson paper, communications in electronic formor any other form of communication.

(2) [Language of Communications](a) Any Contracting Party may require that

any communication be in a language admittedby the Office. Where the Office admits morethan one language, the applicant, holder orother interested person may be required tocomply with any other language requirementapplicable with respect to the Office, providedthat no indication or element of the communi-cation may be required to be in more than onelanguage.

(b) No Contracting Party may require the at-testation, notarization, authentication, legaliza-

liga ansökan fördelas mellan dessa ansök-ningar. De avdelade ansökningarna ska behålladen ursprungliga ansökningens ingivningsdagoch den rätt till prioritet som kan föreligga förden.

(b) Varje fördragsslutande part ska, med för-behåll för punkten (a), kunna bestämma villko-ren för en avdelad ansökan, inbegripet betal-ning av avgifter.

(2) [Delning av en registrering] Paragraf (1)ska ha motsvarande tillämpning beträffandedelningen av en registrering. En sådan delningska vara tillåten

(i) under varje förfarande där giltigheten aven registrering bestrids inför myndigheten avtredje man,

(ii) under varje prövning av ett överklagandeav ett beslut som myndigheten har fattat underdet tidigare förfarandet, förutsatt att en för-dragssluten part kan utesluta möjligheten attdela registreringar om dess lag tillåter att tredjeman gör invändning mot registreringen av ettmärke innan märket är registrerat.

Artikel 8Kommunikationer

(1) [Medel för överföring av och form förkommunikationer] Varje fördragsslutande partfår välja medel för överföring av kommunika-tioner och om den ska godta kommunikationeri pappersform, elektronisk form eller någon an-nan form för kommunikation.

(2) [Kommunikationsspråk](a) Varje fördragsslutande part får kräva att

en kommunikation är på ett språk som godtasav myndigheten. Om myndigheten godtar merän ett språk, kan sökanden, innehavaren ellerannan berörd person åläggas att godta varje an-nat språkligt krav som tillämpas vid myndighe-ten, under förutsättning att ingen upplysningeller uppgift i en kommunikation kan begäraspå mer än ett språk.

(b) Ingen fördragsslutande part får kräva be-vittnande, notariebestyrkande, äkthetsintyg, le-

Page 12: Sveriges internationella överenskommelser

12

SÖ 2012:32

tion or any other certification of any translationof a communication other than as provided un-der this Treaty.

(c) Where a Contracting Party does not re-quire a communication to be in a language ad-mitted by its Office, the Office may requirethat a translation of that communication by anofficial translator or a representative, into alanguage admitted by the Office, be suppliedwithin a reasonable time limit.

(3) [Signature of Communications on Paper]

(a) Any Contracting Party may require that acommunication on paper be signed by the ap-plicant, holder or other interested person.Where a Contracting Party requires a commu-nication on paper to be signed, that ContractingParty shall accept any signature that complieswith the requirements prescribed in the Regu-lations.

(b) No Contracting Party may require the at-testation, notarization, authentication, legaliza-tion or other certification of any signature ex-cept, where the law of the Contracting Party soprovides, if the signature concerns the surren-der of a registration.

(c) Notwithstanding subparagraph (b), aContracting Party may require that evidence befiled with the Office where the Office may rea-sonably doubt the authenticity of any signatureof a communication on paper.

(4) [Communications Filed in ElectronicForm or by Electronic Means of Transmittal]Where a Contracting Party permits the filing ofcommunications in electronic form or by elec-tronic means of transmittal, it may require thatany such communications comply with the re-quirements prescribed in the Regulations.

(5) [Presentation of a Communication] AnyContracting Party shall accept the presentationof a communication the content of which cor-responds to the relevant Model InternationalForm, if any, provided for in the Regulations.

galisering eller annan certifiering av översätt-ningar av en kommunikation utom då det följerav denna konvention.

(c) Om en fördragsslutande part inte kräveratt en kommunikation ska vara avfattat på ettspråk som godtas av myndigheten, får myndig-heten kräva att en översättning av denna kom-munikation av en auktoriserad översättare ellerett ombud, till ett språk som godtas av myndig-heten, ska ges in inom en rimlig tidsfrist.

(3) [Undertecknande för kommunikationer ipappersform]

(a) Varje fördragsslutande part får kräva atten kommunikation i pappersform ska vara un-dertecknad av sökanden, innehavaren eller an-nan berörd person. Om en fördragsslutandepart kräver att en kommunikation i pappers-form ska vara undertecknad, ska den fördrags-slutande parten godta varje undertecknandesom uppfyller de krav som föreskrivs i tillämp-ningsföreskrifterna.

(b) Ingen fördragsslutande part får krävabevittnande, notariebestyrkande, äkthetsintyg,legalisering eller annan certifiering av ettundertecknande, förutom i enlighet med en för-dragsslutande parts lag, om undertecknandetavser ett avstående från en registrering.

(c) En fördragsslutande part får, med undan-tag för punkten (b), kräva att bevisning ska gesin till myndigheten om den har skälig anled-ning att ifrågasätta riktigheten av ett underteck-nande på en kommunikation i pappersform.

(4) [Elektronisk kommunikation eller elek-tronisk överföring] Om en fördragsslutandepart tillåter kommunikation i elektronisk formeller genom elektronisk överföring, får denkräva att en sådan kommunikation ska uppfyllade krav som föreskrivs i tillämpningsföreskrif-terna.

(5) [Utformningen av en kommunikation]Varje fördragsslutande part ska godta utform-ningen av en kommunikation vars innehållmotsvarar det ifrågavarande internationellamodellformulär, om ett sådant finns, enligt vadsom föreskrivs i tillämpningsföreskrifterna.

Page 13: Sveriges internationella överenskommelser

13

SÖ 2012:32

(6) [Prohibition of Other Requirements] NoContracting Party may demand that, in respectof paragraphs (1) to (5), requirements otherthan those referred to in this Article be com-plied with.

(7) [Means of Communication with Repre-sentative] Nothing in this Article regulates themeans of communication between an appli-cant, holder or other interested person and itsrepresentative.

Article 9Classification of Goods and/or Services

(1) [Indications of Goods and/or Services]Each registration and any publication effectedby an Office which concerns an application orregistration and which indicates goods and/orservices shall indicate the goods and/or serv-ices by their names, grouped according to theclasses of the Nice Classification, and eachgroup shall be preceded by the number of theclass of that Classification to which that groupof goods or services belongs and shall be pre-sented in the order of the classes of the saidClassification.

(2) [Goods or Services in the Same Class orin Different Classes]

(a) Goods or services may not be consideredas being similar to each other on the groundthat, in any registration or publication by theOffice, they appear in the same class of theNice Classification.

(b) Goods or services may not be consideredas being dissimilar from each other on theground that, in any registration or publicationby the Office, they appear in different classesof the Nice Classification.

Article 10Changes in Names or Addresses

(1) [Changes in the Name or Address of theHolder]

(a) Where there is no change in the person ofthe holder but there is a change in its name and/

(6) [Förbud mot ytterligare krav] Ingen för-dragsslutande part får uppställa ytterligarekrav, med avseende på vad som föreskrivs i pa-ragraferna (1) till (5), än vad som föreskrivs idenna artikel.

(7) [Sätt för kommunikation till ombud]Denna artikel reglerar inte sättet för kommuni-kation mellan en sökande, innehavare eller an-nan berörd person och dess ombud.

Artikel 9Klassificering av varor och/eller tjänster

(1) [Upplysningar om varor och/eller tjän-ster] Varje registrering och kungörelse från enmyndighet som avser en ansökan eller en regis-trering och som anger varor och/eller tjänsterska ange namnet på dessa varor och/eller tjän-ster, grupperade enligt klasserna i Niceklassi-ficeringen, där varje grupp ska föregås av num-ret på den klass som denna grupp av varor ellertjänster hör enligt denna klassificering och varaangivna enligt den ordning som klassernaföljer enligt den angivna klassificeringen.

(2) [Varor eller tjänster i samma eller olikaklasser]

(a) Varor eller tjänster får inte anses likar-tade med varandra på grund av att de i en re-gistrering eller en kungörelse från myndighetenförekommer i samma klass enligt Niceklassifi-ceringen.

(b) Varor eller tjänster får inte anses olikar-tade gentemot varandra på grund av att de i enregistrering eller en kungörelse från myndighe-ten förekommer i olika klasser enligt Niceklas-sificeringen.

Artikel 10Ändring av namn eller adress

(1) [Ändring av innehavarens namn elleradress]

(a) Om det inte föreligger någon ändring aven innehavarens identitet, men däremot en änd-

Page 14: Sveriges internationella överenskommelser

14

SÖ 2012:32

or address, each Contracting Party shall acceptthat a request for the recordal of the change bythe Office in its register of marks be made bythe holder in a communication indicating theregistration number of the registration con-cerned and the change to be recorded.

(b) Any Contracting Party may require thatthe request indicate

(i) the name and address of the holder;(ii) where the holder has a representative,

the name and address of that representative;(iii) where the holder has an address for

service, such address.(c) Any Contracting Party may require that,

in respect of the request, a fee be paid to theOffice.

(d) A single request shall be sufficient evenwhere the change relates to more than one reg-istration, provided that the registration num-bers of all registrations concerned are indicatedin the request.

(2) [Change in the Name or Address of theApplicant] Paragraph (1) shall apply, mutatismutandis, where the change concerns an appli-cation or applications, or both an application orapplications and a registration or registrations,provided that, where the application number ofany application concerned has not yet been is-sued or is not known to the applicant or its rep-resentative, the request otherwise identifiesthat application as prescribed in the Regula-tions.

(3) [Change in the Name or Address of theRepresentative or in the Address for Service]Paragraph (1) shall apply, mutatis mutandis, toany change in the name or address of the repre-sentative, if any, and to any change relating tothe address for service, if any.

(4) [Prohibition of Other Requirements] NoContracting Party may demand that require-ments other than those referred to in para-graphs (1) to (3) and in Article 8 be compliedwith in respect of the request referred to in thisArticle. In particular, the furnishing of any cer-

ring av dennes namn eller adress, ska varje för-dragsslutande part godta att en begäran görsom att en anteckning av ändringen införs i va-rumärkesregistret genom en kommunikationfrån innehavaren med en upplysning om denberörda registreringens nummer och om denändring som ska införas.

(b) Varje fördragsslutande part får kräva atten begäran ska ge upplysningar om

(i) innehavarens namn och adress;(ii) ombudets namn och adress, om inneha-

varen har ett ombud;(iii) innehavarens delgivningsadress, om

innehavaren har en sådan adress.(c) Varje fördragsslutande part får kräva att

en avgift ska betalas till myndigheten i anled-ning av en sådan begäran.

(d) En enda begäran ska vara tillräcklig ävennär ändringen rör mer än en registrering, underförutsättning att registreringsnumren för samt-liga de berörda registreringarna anges i begä-ran.

(2) [Ändring av sökandens namn elleradress] Paragraf (1) ska ha motsvarande till-lämpning om ändringen avser en eller flera an-sökningar, eller såväl en eller flera ansökningarsom en eller flera registreringar, under förut-sättning att, i fall då något nummer ännu intehar tilldelats någon av de berörda ansökning-arna eller det inte är känt för sökanden ellerdennes ombud, begäran identifierar den ansö-kan på annat sätt enligt vad som föreskrivs itillämpningsföreskrifterna.

(3) [Ändring av ombudets namn eller adresseller en adress för delgivning] Paragraf (1) skaha motsvarande tillämpning beträffande änd-ringar av ett ombuds namn eller adress, i före-kommande fall, och, beträffande ändringar i enadress för delgivning, i förekommande fall.

(4) [Förbud mot ytterligare krav] Ingen för-dragsslutande part får ställa upp andra krav ände som anges i paragraferna (1) till (3) och i ar-tikel 8 i anledning av en begäran som avses idenna artikel. Det innebär särskilt att inget kravpå ett bestyrkande avseende ändringen får stäl-las upp.

Page 15: Sveriges internationella överenskommelser

15

SÖ 2012:32

tificate concerning the change may not be re-quired.

(5) [Evidence] Any Contracting Party mayrequire that evidence be furnished to the Officewhere the Office may reasonably doubt the ve-racity of any indication contained in the re-quest.

Article 11Change in Ownership

(1) [Change in the Ownership of a Registra-tion]

(a) Where there is a change in the person ofthe holder, each Contracting Party shall acceptthat a request for the recordal of the change bythe Office in its register of marks be made bythe holder or by the person who acquired theownership (hereinafter referred to as “newowner”) in a communication indicating theregistration number of the registration con-cerned and the change to be recorded.

(b) Where the change in ownership resultsfrom a contract, any Contracting Party may re-quire that the request indicate that fact and beaccompanied, at the option of the requestingparty, by one of the following:

(i) a copy of the contract, which copy maybe required to be certified, by a notary publicor any other competent public authority, as be-ing in conformity with the original contract;

(ii) an extract of the contract showing thechange in ownership, which extract may be re-quired to be certified, by a notary public or anyother competent public authority, as being atrue extract of the contract;

(iii) an uncertified certificate of transferdrawn up in the form and with the content asprescribed in the Regulations and signed byboth the holder and the new owner;

(iv) an uncertified transfer document drawnup in the form and with the content as pre-scribed in the Regulations and signed by boththe holder and the new owner.

(5) [Bevisning] Varje fördragsslutande partfår kräva att bevisning ska företes inför dessmyndighet i fall då denna myndighet har skäliganledning att tvivla på riktigheten av någonuppgift i en begäran.

Artikel 11Ändring av innehavet av en registrering

(1) [Ändring av innehavet av en registre-ring]

(a) Om en ändring har skett av innehavarensidentitet, ska varje fördragsslutande part godtaatt en begäran om att en anteckning av änd-ringen införs i myndighetens varumärkesregis-ter, görs av innehavaren eller den person somhar övertagit innehavet (härefter kallad ”dennye innehavaren”) genom en kommunikationsom anger den berörda registreringens registre-ringsnummer och den ändring som ska införas.

(b) Om ändringen av innehavet följer av ettavtal, får varje fördragsslutande part kräva atten begäran ska ge en upplysning om detta ochåtföljas, enligt den begärande partens val, avnågon av följande handlingar:

(i) en kopia av avtalet, för vilken det kankrävas att notarius publicus eller annan behörigoffentlig myndighet ska bestyrka att den stäm-mer överens med det ursprungliga avtalet;

(ii) ett utdrag ur avtalet som visar ändringeni innehavet, för vilket det kan krävas att nota-rius publicus eller annan behörig offentligmyndighet ska bestyrka att det är ett verkligtutdrag av kontraktet;

(iii) ett icke bestyrkt intyg om övergången iden form och med det innehåll som föreskrivs itillämpningsföreskrifterna och som är under-tecknat både av den ursprunglige och den nyeinnehavaren;

(iv) en icke bestyrkt överlåtelsehandling iden form och med det innehåll som föreskrivs itillämpningsföreskrifterna och som ska vara

Page 16: Sveriges internationella överenskommelser

16

SÖ 2012:32

(c) Where the change in ownership resultsfrom a merger, any Contracting Party may re-quire that the request indicate that fact and beaccompanied by a copy of a document, whichdocument originates from the competent au-thority and evidences the merger, such as acopy of an extract from a register of commerce,and that that copy be certified by the authoritywhich issued the document or by a notary pub-lic or any other competent public authority, asbeing in conformity with the original docu-ment.

(d) Where there is a change in the person ofone or more but not all of several co-holdersand such change in ownership results from acontract or a merger, any Contracting Partymay require that any co-holder in respect ofwhich there is no change in ownership give itsexpress consent to the change in ownership in adocument signed by it.

(e) Where the change in ownership does notresult from a contract or a merger but from an-other ground, for example, from operation oflaw or a court decision, any Contracting Partymay require that the request indicate that factand be accompanied by a copy of a documentevidencing the change and that that copy becertified as being in conformity with the origi-nal document by the authority which issued thedocument or by a notary public or any othercompetent public authority.

(f) Any Contracting Party may require thatthe request indicate

(i) the name and address of the holder;(ii) the name and address of the new owner;(iii) the name of a State of which the new

owner is a national if he/she is the national ofany State, the name of a State in which the newowner has his/her domicile, if any, and thename of a State in which the new owner has areal and effective industrial or commercial es-tablishment, if any;

undertecknad både av den ursprunglige inneha-varen och den nye innehavaren.

(c) Om ändringen av innehavet följer av enfusion, får varje fördragsslutande part kräva attbegäran ska ange detta förhållande och åtföljasav en kopia av en handling som bekräftar fusi-onen, upprättad av en behörig myndighet, så-som en kopia av ett utdrag ur ett handelsregis-ter, och att den myndighet som har utfärdathandlingen, notarius publicus eller en annanbehörig offentlig myndighet ska bestyrka attkopian stämmer överens med den ursprungligahandlingen.

(d) Om en ändring har skett av identitetenhos en eller flera men inte alla av ett flertal ge-mensamma innehavare, och en sådan ändringföljer av ett avtal eller av en fusion, får varjefördragsslutande part kräva att varje sådan ge-mensam innehavare som inte omfattas av nå-gon ändring av innehavet, ska ge sitt uttryck-liga samtycke till ändringen av innehavet i enav denne undertecknad handling.

(e) Om ändringen av innehavet inte följer avett avtal eller en fusion utan av någon annananledning, exempelvis på grund av lag ellerdomstols beslut, får varje fördragsslutande partkräva att begäran ska ange detta förhållandeoch åtföljas av en kopia av den handling sombekräftar ändringen, och att den myndighetsom har utfärdat handlingen, notarius publicuseller en annan behörig offentlig myndighet skabestyrka att kopian stämmer överens med denursprungliga handlingen.

(f) Varje fördragsslutande part får kräva atten sådan begäran ska ge upplysning om

(i) innehavarens namn och adress;(ii) den nye innehavarens namn och adress;(iii) namnet på den stat där sökanden har

medborgarskap, om han eller hon har medbor-garskap i någon stat, namnet på den stat där sö-kanden har sitt hemvist, i förkommande fall,och om tillämpligt, den stat där sökanden harreell och faktisk industriell eller kommersiellverksamhet;

Page 17: Sveriges internationella överenskommelser

17

SÖ 2012:32

(iv) where the new owner is a legal entity,the legal nature of that legal entity and theState, and, where applicable, the territorial unitwithin that State, under the law of which thesaid legal entity has been organized;

(v) where the holder has a representative, thename and address of that representative;

(vi) where the holder has an address forservice, such address;

(vii) where the new owner has a representa-tive, the name and address of that representa-tive;

(viii) where the new owner is required tohave an address for service under Article4(2)(b), such address.

(g) Any Contracting Party may require that,in respect of the request, a fee be paid to theOffice.

(h) A single request shall be sufficient evenwhere the change relates to more than one reg-istration, provided that the holder and the newowner are the same for each registration andthat the registration numbers of all registrationsconcerned are indicated in the request.

(i) Where the change of ownership does notaffect all the goods and/or services listed in theholder’s registration, and the applicable law al-lows the recording of such change, the Officeshall create a separate registration referring tothe goods and/or services in respect of whichthe ownership has changed.

(2) [Change in the Ownership of an Applica-tion] Paragraph (1) shall apply, mutatismutandis, where the change in ownership con-cerns an application or applications, or both anapplication or applications and a registration orregistrations, provided that, where the applica-tion number of any application concerned hasnot yet been issued or is not known to the ap-plicant or its representative, the request other-wise identifies that application as prescribed inthe Regulations.

(iv) om den nye innehavaren är en juridiskperson, dennes rättsliga ställning och den stat,och, i förekommande fall, det område inomden staten, enligt vars lag den angivna juridiskapersonen har bildats;

(v) ombudets namn och adress, om inneha-varen har ett ombud;

(vi) adressen för delgivning, om innehava-ren har en sådan adress ;

(vii) ombudets namn och adress, om den nyeinnehavaren har ett ombud;

(viii) när det krävs att den nye innehavarenhar en adress för delgivning enligt artikel4(2)(b), en sådan adress.

(g) Varje fördragsslutande part får kräva atten avgift ska betalas till myndigheten i anled-ning av en sådan begäran.

(h) En enda begäran ska vara tillräcklig äveni fall då ändringen hänför sig till mer än en re-gistrering, under förutsättning att innehavarenoch den nye innehavaren är desamma för varjeregistrering och att registreringsnumren församtliga de berörda registreringarna anges i be-gäran.

(i) Om ändringen av innehavet inte avseralla de varor och/eller tjänster som omfattas avinnehavarens registrering, och den tillämpligalagen medger att anteckning om en sådan änd-ring införs i registret, ska myndigheten utföraen särskild registrering beträffande de varoroch/eller tjänster för vilka innehavet har änd-rats.

(2) [Ändring av innehavet av en ansökan]Paragraf (1) ska ha motsvarande tillämpningnär ändringen av innehavet avser en eller fleraansökningar eller såväl en eller flera ansök-ningar som en eller flera registreringar, underförutsättning att, i fall då någon av de berördaansökningarna ännu inte har tilldelats något an-sökningsnummer eller detta nummer ännu inteär känt för sökanden eller dess ombud, begäranidentifierar ifrågavarande ansökan på något an-nat sätt enligt vad som föreskrivs i tillämp-ningsföreskrifterna.

Page 18: Sveriges internationella överenskommelser

18

SÖ 2012:32

(3) [Prohibition of Other Requirements] NoContracting Party may demand that require-ments other than those referred to in para-graphs (1) and (2) and in Article 8 be compliedwith in respect of the request referred to in thisArticle. In particular, the following may not berequired:

(i) subject to paragraph (1)(c), the furnishingof any certificate of, or extract from, a registerof commerce;

(ii) an indication of the new owner’s carry-ing on of an industrial or commercial activity,as well as the furnishing of evidence to that ef-fect;

(iii) an indication of the new owner’s carry-ing on of an activity corresponding to thegoods and/or services affected by the change inownership, as well as the furnishing of evi-dence to either effect;

(iv) an indication that the holder transferred,entirely or in part, its business or the relevantgoodwill to the new owner, as well as the fur-nishing of evidence to either effect.

(4) [Evidence] Any Contracting Party mayrequire that evidence, or further evidencewhere paragraph (1)(c) or (e) applies, be fur-nished to the Office where that Office may rea-sonably doubt the veracity of any indicationcontained in the request or in any document re-ferred to in the present Article.

Article 12Correction of a Mistake

(1) [Correction of a Mistake in Respect of aRegistration]

(a) Each Contracting Party shall accept thatthe request for the correction of a mistakewhich was made in the application or other re-quest communicated to the Office and whichmistake is reflected in its register of marks and/or any publication by the Office be made bythe holder in a communication indicating theregistration number of the registration con-

(3) [Förbud mot ytterligare krav] Ingen för-dragsslutande part får ställa upp andra krav ände som anges i paragraferna (1) och (2) samt iartikel 8 i anledning av en sådan begäran somavses i denna artikel. Den innebär särskilt attföljande krav inte får uppställas:

(i) med förbehåll för paragraf (1)(c), ett före-teende av ett intyg från, eller utdrag ur ett han-delsregister;

(ii) en upplysning om att den nye innehava-ren driver en industriell eller kommersiellverksamhet, eller att bevisning i detta avseendeska företes;

(iii) en upplysning om att den nye innehava-ren utövar en verksamhet som svarar mot devaror eller tjänster som berörs av ändringen iinnehavet, eller att bevisning i detta avseendeska företes;

(iv) en upplysning om att innehavaren helteller delvis har överlåtit sin rörelse eller ifråga-varande goodwill till den nye innehavaren, el-ler att bevisning i detta avseende ska företes.

(4) [Bevisning] En fördragsslutande part fårkräva att bevisning ska företes eller, om para-graferna (1)(c) eller (e) är tillämpliga, att ytter-ligare bevisning ska företes, inför myndighetennär denna myndighet har skälig anledning atttvivla på riktigheten av en uppgift som ingår ibegäran eller i en handling som avses i dennaartikel.

Artikel 12Rättelse av misstag

(1) [Rättelse av misstag med avseende på enregistrering]

(a) Varje fördragsslutande part ska godta atten begäran om rättelse av ett misstag som harskett i en ansökan eller i en annan begäran somhar kommunicerats till myndigheten och somåterfinns i dess varumärkesregister och/eller ien kungörelse från myndigheten ska kunna gö-ras av innehavaren genom en kommunikationsom anger registreringsnumret för den ifråga-

Page 19: Sveriges internationella överenskommelser

19

SÖ 2012:32

cerned, the mistake to be corrected and the cor-rection to be entered.

(b) Any Contracting Party may require thatthe request indicate

(i) the name and address of the holder;(ii) where the holder has a representative,

the name and address of that representative;(iii) where the holder has an address for

service, such address.(c) Any Contracting Party may require that,

in respect of the request, a fee be paid to theOffice.

(d) A single request shall be sufficient evenwhere the correction relates to more than oneregistration of the same person, provided thatthe mistake and the requested correction arethe same for each registration and that the reg-istration numbers of all registrations concernedare indicated in the request.

(2) [Correction of a Mistake in Respect of anApplication] Paragraph (1) shall apply, mutatismutandis, where the mistake concerns an appli-cation or applications, or both an application orapplications and a registration or registrations,provided that, where the application number ofany application concerned has not yet been is-sued or is not known to the applicant or its rep-resentative, the request otherwise identifiesthat application as prescribed in the Regula-tions.

(3) [Prohibition of Other Requirements] NoContracting Party may demand that require-ments other than those referred to in para-graphs (1) and (2) and in Article 8 be compliedwith in respect of the request referred to in thisArticle.

(4) [Evidence] Any Contracting Party mayrequire that evidence be furnished to the Officewhere the Office may reasonably doubt that thealleged mistake is in fact a mistake.

(5) [Mistakes Made by the Office] The Of-fice of a Contracting Party shall correct its ownmistakes, ex officio or upon request, for no fee.

(6) [Uncorrectable Mistakes] No Contract-ing Party shall be obliged to apply paragraphs

varande registreringen, det misstag som skarättas och den rättelse som ska föras in.

(b) Varje fördragsslutande part får kräva attbegäran ska ange

(i) innehavarens namn och adress;(ii) ombudets namn och adress, om inneha-

varen har ett ombud;(iii) en adress för delgivning, om innehava-

ren har en adress för delgivning.(c) En fördragsslutande part får kräva att en

avgift ska betalas till myndigheten i anledningav en sådan begäran.

(d) En begäran ska vara tillräcklig också ifall då rättelsen hänför sig till fler än en regist-rering av samma person, under förutsättning attmisstaget och den begärda rättelsen är den-samma för varje registrering och att registre-ringsnummer för samtliga berörda registre-ringar anges i begäran.

(2) [Rättelse av misstag med avseende på enansökan] Paragraf (1) ska ha motsvarande till-lämpning när misstaget avser en eller flera an-sökningar eller såväl en eller flera ansökningarsom en eller flera registreringar, under förut-sättning att, om ansökan ännu inte har tilldelatsnågot ansökningsnummer, begäran identifierarifrågavarande ansökan på något annat sätt en-ligt vad som föreskrivs i tillämpningsföreskrif-terna.

(3) [Förbud mot ytterligare krav] Ingen för-dragsslutande part får ställa upp andra krav ände som anges i paragraferna (1) och (2) och iartikel 8 i anledning av en begäran som avses idenna artikel.

(4) [Bevisning] En fördragsslutande part fårkräva att bevisning ska företes inför myndighe-ten i fall då myndigheten har skälig anledningatt tvivla på att det påstådda misstaget verkli-gen är ett misstag.

(5) [Misstag begångna av myndigheten] Enfördragsslutande parts myndighet ska rätta sinaegna misstag utan avgift, ex officio.

(6) [Misstag som inte kan rättas] Ingen för-dragsslutande part är skyldig att tillämpa para-

Page 20: Sveriges internationella överenskommelser

20

SÖ 2012:32

(1), (2) and (5) to any mistake which cannot becorrected under its law.

Article 13Duration and Renewal of Registration

(1) [Indications or Elements Contained in orAccompanying a Request for Renewal; Fee]

(a) Any Contracting Party may require thatthe renewal of a registration be subject to thefiling of a request and that such request containsome or all of the following indications:

(i) an indication that renewal is sought;(ii) the name and address of the holder;(iii) the registration number of the registra-

tion concerned;(iv) at the option of the Contracting Party,

the filing date of the application which resultedin the registration concerned or the registrationdate of the registration concerned;

(v) where the holder has a representative, thename and address of that representative;

(vi) where the holder has an address forservice, such address;

(vii) where the Contracting Party allows therenewal of a registration to be made for someonly of the goods and/or services which are re-corded in the register of marks and such a re-newal is requested, the names of the recordedgoods and/or services for which the renewal isrequested or the names of the recorded goodsand/or services for which the renewal is not re-quested, grouped according to the classes ofthe Nice Classification, each group precededby the number of the class of that Classifica-tion to which that group of goods or servicesbelongs and presented in the order of theclasses of the said Classification;

(viii) where a Contracting Party allows a re-quest for renewal to be filed by a person otherthan the holder or its representative and the re-quest is filed by such a person, the name andaddress of that person.

graferna (1), (2) och (5) på misstag som enligtdess lag inte kan rättas.

Artikel 13Varaktighet och förnyelse av en registrering

(1) [Upplysningar och uppgifter som ingår ieller ska åtfölja en begäran om förnyelse; av-gift]

(a) Varje fördragsslutande part får kräva atten förnyelse av en registrering förutsätter att enbegäran härom ges in och att denna begäraninnehåller samtliga eller vissa av följande upp-lysningar:

(i) en upplysning om att förnyelse söks;(ii) innehavarens namn och adress;(iii) registreringsnumret för den berörda re-

gistreringen;(iv) enligt den fördragsslutande partens val,

en uppgift om ingivningsdagen för den ansö-kan som lett till den berörda registreringen el-ler dagen för den berörda registreringen;

(v) ombudets namn och adress, om inneha-varen har ett ombud;

(vi) en adress för delgivning, om innehava-ren har en adress för delgivning;

(vii) om fördragsslutande parten godtar atten förnyelse sker av en registrering endast förvissa av de varor och/eller tjänster som har an-tecknats i dess varumärkesregister och sådanförnyelse söks, namnen på dessa antecknadevaror och/eller tjänster för vilka förnyelse sökseller namnen på dessa antecknade varor ellertjänster för vilka förnyelse inte söks, ordnadeenligt klasserna i Niceklassificeringen där varjegrupp föregås av numret på den klass enligtdenna klassificering till vilken den gruppen avvaror och/eller tjänster hör, och angivna i denordning enligt vilken klasserna följer i den an-givna klassificeringen;

(viii) om en fördragsslutande part godtar atten begäran om förnyelse görs av någon annanän innehavaren eller dess ombud och begärangörs av en sådan annan person, dennes namnoch adress.

Page 21: Sveriges internationella överenskommelser

21

SÖ 2012:32

(b) Any Contracting Party may require that,in respect of the request for renewal, a fee bepaid to the Office. Once the fee has been paidin respect of the initial period of the registra-tion or of any renewal period, no further pay-ment may be required for the maintenance ofthe registration in respect of that period. Feesassociated with the furnishing of a declarationand/or evidence of use shall not be regarded,for the purposes of this subparagraph, as pay-ments required for the maintenance of the reg-istration and shall not be affected by this sub-paragraph.

(c) Any Contracting Party may require thatthe request for renewal be presented, and thecorresponding fee referred to in subparagraph(b) be paid, to the Office within the periodfixed by the law of the Contracting Party, sub-ject to the minimum periods prescribed in theRegulations.

(2) [Prohibition of Other Requirements] NoContracting Party may demand that require-ments other than those referred to in paragraph(1) and in Article 8 be complied with in respectof the request for renewal. In particular, thefollowing may not be required:

(i) any representation or other identificationof the mark;

(ii) the furnishing of evidence to the effectthat the mark has been registered, or that itsregistration has been renewed, in any other reg-ister of marks;

(iii) the furnishing of a declaration and/orevidence concerning use of the mark.

(3) [Evidence] Any Contracting Party mayrequire that evidence be furnished to the Officein the course of the examination of the requestfor renewal where the Office may reasonablydoubt the veracity of any indication or elementcontained in the request for renewal.

(4) [Prohibition of Substantive Examination]No Office of a Contracting Party may, for thepurposes of effecting the renewal, examine theregistration as to substance.

(b) Varje fördragsslutande part får kräva atten avgift betalas till myndigheten för en sådanbegäran om förnyelse. När en avgift har beta-lats för den första registreringsperioden ellerför en förnyelseperiod, får ingen ytterligare av-gift krävas för att upprätthålla registreringen ianledning av denna period. Vid tillämpningenav denna bestämmelse ska avgifter för ingi-vande av en förklaring och/eller bevisning medavseende på ett märkes användning inte ansessom betalningar för upprätthållande av regist-reringen och ska inte påverkas av denna punkt.

(c) Varje fördragsslutande part får kräva atten begäran om förnyelse ska ges in och att dendärtill hörande avgift som avses i punkten(b)ska betalas till myndigheten, inom den tid somanges i den fördragsslutande partens lag, somdock inte får underskrida den kortaste tidensom föreskrivs i tillämpningsföreskrifterna.

(2) [Förbud mot ytterligare krav] Ingen för-dragsslutande part får ställa upp andra krav änvad som anges i paragraf (1) och i artikel 8 ianledning av en begäran om förnyelse. Detinnebär särskilt att följande krav inte får ställasupp;

(i) en avbildning eller annan identifikationav märket;

(ii) företeende av bevis om att märket har re-gistrerats, eller att dess registrering har förny-ats i något annat varumärkesregister;

(iii) företeende av en förklaring och/eller be-visning rörande användning av märket.

(3) [Bevisning] Varje fördragsslutande partfår kräva att bevisning ska företes hos dessmyndighet vid granskningen av en begäran omförnyelse om myndigheten har skälig anled-ning att tvivla på riktigheten av någon upplys-ning eller uppgift i begäran om förnyelse.

(4) [Förbud mot materiell granskning] Ingenfördragsslutande parts myndighet får göra nå-gon materiell granskning av registreringen isamband med en förnyelse.

Page 22: Sveriges internationella överenskommelser

22

SÖ 2012:32

(5) [Duration] The duration of the initial pe-riod of the registration, and the duration ofeach renewal period, shall be 10 years.

Article 14Relief Measures in Case of Failure to Comply with Time Limits

(1) [Relief Measure Before the Expiry of aTime Limit] A Contracting Party may providefor the extension of a time limit for an action ina procedure before the Office in respect of anapplication or a registration, if a request to thateffect is filed with the Office prior to the expiryof the time limit.

(2) [Relief Measures After the Expiry of aTime Limit] Where an applicant, holder orother interested person has failed to complywith a time limit (“the time limit concerned”)for an action in a procedure before the Officeof a Contracting Party in respect of an applica-tion or a registration, the Contracting Partyshall provide for one or more of the followingrelief measures, in accordance with the require-ments prescribed in the Regulations, if a re-quest to that effect is filed with the Office:

(i) extension of the time limit concerned forthe period prescribed in the Regulations;

(ii) continued processing with respect to theapplication or registration;

(iii) reinstatement of the rights of the appli-cant, holder or other interested person with re-spect to the application or registration if theOffice finds that the failure to comply with thetime limit concerned occurred in spite of duecare required by the circumstances having beentaken or, at the option of the Contracting Party,that the failure was unintentional.

(3) [Exceptions] No Contracting Party shallbe required to provide for any of the reliefmeasures referred to in paragraph (2) with re-spect to the exceptions prescribed in the Regu-lations.

(5) [Varaktighet] Den första registreringspe-rioden och varje förnyelseperiod ska vara 10år.

Artikel 14Rättsmedel vid underlåtenhet att iaktta tidsfrister

(1) [Rättsmedel före utgången av en tids-frist] En fördragsslutande part får medge enförlängning av en tidsfrist för en åtgärd underett förfarande hos myndigheten som avser enansökan eller en registrering, om en begäran idetta avseende ges in till myndigheten före ut-gången av tidsfristen.

(2) [Rättsmedel efter utgången av en tids-frist] Om en sökande, innehavare eller annanberörd person har underlåtit att iaktta en tids-frist (”den ifrågavarande tidsfristen”) för en åt-gärd under ett förfarande hos fördragsslutandeparts myndighet av en ansökan eller en regist-rering, ska den fördragsslutande parten göratillgängliga ett eller flera av följande rättsme-del i överensstämmelse med vad som före-skrivs i tilllämpningsföreskrifterna, om en be-gäran i detta hänseende getts in till myndighe-ten:

(i) en förlängning av den ifrågavarande tids-fristen för den tid som föreskrivs i tillämp-ningsföreskrifterna;

(ii) fortsatt handläggning av ansökan ellerregistreringen;

(iii) återställande av sökandens, innehava-rens eller annan berörd persons rättigheter medavseende på ansökan eller registreringen, ommyndigheten finner att underlåtenheten attiaktta tidsfristen har inträffat trots att sådana åt-gärder har vidtagits som krävts av omständig-heterna eller, i enlighet med den fördragsslu-tande partens val, att underlåtenheten har skettoavsiktligt.

(3) [Undantag] Ingen fördragsslutande partska vara skyldig att meddela föreskrifter beträf-fade de rättsmedel som avses i paragraf (2) ianledning om de undantag som föreskrivs i till-lämpningsföreskrifterna.

Page 23: Sveriges internationella överenskommelser

23

SÖ 2012:32

(4) [Fee] Any Contracting Party may requirethat a fee be paid in respect of any of the reliefmeasures referred to in paragraphs (1) and (2).

(5) [Prohibition of Other Requirements] NoContracting Party may demand that require-ments other than those referred to in this Arti-cle and in Article 8 be complied with in respectof any of the relief measures referred to in par-agraph (2).

Article 15Obligation to Comply with the Paris Convention

Any Contracting Party shall comply with theprovisions of the Paris Convention which con-cern marks.

Article 16Service Marks

Any Contracting Party shall register servicemarks and apply to such marks the provisionsof the Paris Convention which concern trade-marks.

Article 17Request for Recordal of a License

(1) [Requirements Concerning the Requestfor Recordal] Where the law of a ContractingParty provides for the recordal of a license withits Office, that Contracting Party may requirethat the request for recordal

(i) be filed in accordance with the require-ments prescribed in the Regulations, and

(ii) be accompanied by the supporting docu-ments prescribed in the Regulations.

(2) [Fee] Any Contracting Party may requirethat, in respect of the recordal of a license, afee be paid to the Office.

(4) [Avgift] Varje fördragsslutande part fårkräva att en avgift ska betalas i anledning av derättsmedel som avses i paragraferna (1) och(2).

(5) [Förbud mot ytterligare villkor] Ingenfördragsslutande part får uppställa andra kravän de som anges i denna artikel och i artikel 8 ianledning av de rättsmedel som avses i para-graf (2).

Artikel 15Skyldighet att tillämpa Pariskonventionen

Varje fördragsslutande part ska tillämpa debestämmelser i Pariskonventionen som avsermärken.

Artikel 16Märken avseende tjänster

Varje fördragsslutande part ska registreramärken för tjänster och tillämpa de bestämmel-ser i Pariskonventionen som avser varumärkenför sådana märken.

Artikel 17Begäran om anteckning om licensavtal

(1) [Krav i fråga om en begäran om anteck-ning] Om en fördragsslutande parts lag inne-håller bestämmelser om införande av en an-teckning om ett licensavtal hos dess myndig-het, får den fördragsslutande parten kräva attbegäran om anteckning

(i) ska göras i enlighet med de förutsätt-ningar som föreskrivs i tillämpningsföreskrif-terna,

(ii) åtföljas av de dokument till stöd för be-gäran som föreskrivs i tillämpningsföreskrif-terna.

(2) [Avgift] Varje fördragsslutande part fårkräva att en avgift ska betalas till myndigheteni anledning av ett sådant införande av en an-teckning om ett licensavtal.

Page 24: Sveriges internationella överenskommelser

24

SÖ 2012:32

(3) [Single Request Relating to Several Reg-istrations] A single request shall be sufficienteven where the license relates to more than oneregistration, provided that the registration num-bers of all registrations concerned are indicatedin the request, the holder and the licensee arethe same for all registrations, and the requestindicates the scope of the license in accordancewith the Regulations with respect to all regis-trations.

(4) [Prohibition of Other Requirements](a) No Contracting Party may demand that

requirements other than those referred to inparagraphs (1) to (3) and in Article 8 be com-plied with in respect of the recordal of a licensewith its Office. In particular, the following maynot be required:

(i) the furnishing of the registration certifi-cate of the mark which is the subject of the li-cense;

(ii) the furnishing of the license contract or atranslation of it;

(iii) an indication of the financial terms ofthe license contract.

(b) Subparagraph (a) is without prejudice toany obligations existing under the law of aContracting Party concerning the disclosure ofinformation for purposes other than the record-ing of the license in the register of marks.

(5) [Evidence] Any Contracting Party mayrequire that evidence be furnished to the Officewhere the Office may reasonably doubt the ve-racity of any indication contained in the re-quest or in any document referred to in theRegulations.

(6) [Requests Relating to Applications] Para-graphs (1) to (5) shall apply, mutatis mutandis,to requests for recordal of a license for an ap-plication, where the law of a Contracting Partyprovides for such recordal.

(3) [En enda begäran avseende flera regist-reringar] En enda begäran ska vara tillräckligäven om licensavtalet hänför sig till mer än enregistrering, under förutsättning att registre-ringsnumren för samtliga berörda registre-ringar anges i begäran, att innehavaren och li-censhavaren är desamma för samtliga registre-ringar och att begäran anger omfattningen avlicensavtalet, i enlighet med tillämpningsföre-skrifterna

(4) [Förbud mot ytterligare krav](a) Ingen fördragsslutande part får ställa upp

andra krav än vad som anges i paragraferna (1)till (3) och i artikel 8 i anledning av en anteck-ning om ett licensavtal hos dess myndighet.Det innebär särskilt att följande krav inte fårställas upp:

(i) företeende av ett registreringsbevis fördet märke som licensavtalet avser;

(ii) företeende av licensavtalet eller en över-sättning av det;

(iii) angivande av de ekonomiska villkoren ilicensavtalet.

(b) punkten (a) gäller oavsett om det finns enskyldighet under en fördragsslutande parts lagsom gäller avslöjande av information i annatsyfte än att registrera en licens i varumärkesre-gistret.

(5) [Bevisning] Varje fördragsslutande partfår kräva att bevisning ska företes hos myndig-heten om myndigheten har skälig anledning atttvivla på riktigheten av en uppgift i begäran el-ler i något av de dokument som avses i tillämp-ningsföreskrifterna.

(6) [Begäran som hänför sig till ansök-ningar] Paragraferna (1) till (5) ska äga mot-svarande tillämpning med avseende på en be-gäran om anteckning om ett licensavtal avse-ende en ansökan, om en fördragsslutande partslag innehåller föreskrifter om sådana anteck-ningar.

Page 25: Sveriges internationella överenskommelser

25

SÖ 2012:32

Article 18Request for Amendment or Cancellation of the Recordal of a License

(1) [Requirements Concerning the Request]Where the law of a Contracting Party providesfor the recordal of a license with its Office, thatContracting Party may require that the requestfor amendment or cancellation of the recordalof a license

(i) be filed in accordance with the require-ments prescribed in the Regulations, and

(ii) be accompanied by the supporting docu-ments prescribed in the Regulations.

(2) [Other Requirements] Article 17(2) to(6) shall apply, mutatis mutandis, to requestsfor amendment or cancellation of the recordalof a license.

Article 19Effects of the Non-Recordal of a License

(1) [Validity of the Registration and Protec-tion of the Mark] The non-recordal of a licensewith the Office or with any other authority ofthe Contracting Party shall not affect the valid-ity of the registration of the mark which is thesubject of the license or the protection of thatmark.

(2) [Certain Rights of the Licensee] A Con-tracting Party may not require the recordal of alicense as a condition for any right that the li-censee may have under the law of that Con-tracting Party to join infringement proceedingsinitiated by the holder or to obtain, by way ofsuch proceedings, damages resulting from aninfringement of the mark which is the subjectof the license.

(3) [Use of a Mark Where License Is Not Re-corded] A Contracting Party may not requirethe recordal of a license as a condition for theuse of a mark by a licensee to be deemed to

Artikel 18Begäran om tillägg till eller upphörande av en anteckning om ett licensavtal

(1) [Krav i anledning av en begäran] Om enfördragsslutande parts lag innehåller bestäm-melser om att ett licensavtal ska antecknas hosdess myndighet, får den fördragsslutande par-ten kräva att en begäran om tillägg till ellerupphörande av anteckningen om ett licensavtalska

(i) göras i enlighet med de förutsättningarsom föreskrivs i tillämpningsföreskrifterna,

(ii) åtföljas av de handlingar till stöd för be-gäran som föreskrivs i tillämpningsföreskrif-terna.

(2) [Ytterligare krav] Artikel 17(2) till (6)ska äga motsvarande tillämpning på en begäranom tillägg till eller upphörande av en anteck-ning om ett licensavtal.

Artikel 19Verkan av utebliven anteckning om ett licensavtal

(1) [Giltigheten av en registrering och skyd-det för ett märke] Den omständigheten att ettlicensavtal inte har antecknats hos myndighe-ten eller hos någon annan myndighet hos enfördragsslutande part, ska inte påverka giltig-heten av registreringen av det märke som li-censavtalet avser eller skyddet för detta märke.

(2) [Vissa rättigheter som tillkommer licens-havaren] En fördragsslutande part får intekräva att en anteckning om ett licensavtal skavara en förutsättning för de rättigheter som li-censhavaren kan ha enligt den fördragsslutandepartens lag att delta i intrångsförfaranden somhar inletts av innehavaren, eller för att erhållaskadestånd genom sådana förfaranden för in-trång i det märke som licensavtalet avser.

(3) [Användning av ett märke när ett licens-avtal inte har antecknats] En fördragsslutandepart får inte kräva att en anteckning om ett li-censavtal ska vara en förutsättning för att en li-

Page 26: Sveriges internationella överenskommelser

26

SÖ 2012:32

constitute use by the holder in proceedings re-lating to the acquisition, maintenance and en-forcement of marks.

Article 20Indication of the License

Where the law of a Contracting Party re-quires an indication that the mark is used undera license, full or partial non-compliance withthat requirement shall not affect the validity ofthe registration of the mark which is the subjectof the license or the protection of that mark,and shall not affect the application of Article19(3).

Article 21Observations in Case of Intended Refusal

An application under Article 3 or a requestunder Articles 7, 10 to 14, 17 and 18 may notbe refused totally or in part by an Office with-out giving the applicant or the requesting party,as the case may be, an opportunity to make ob-servations on the intended refusal within a rea-sonable time limit. In respect of Article 14, noOffice shall be required to give an opportunityto make observations where the person re-questing the relief measure has already had anopportunity to present an observation on thefacts on which the decision is to be based.

Article 22Regulations

(1) [Content](a) The Regulations annexed to this Treaty

provide rules concerning

(i) matters which this Treaty expressly pro-vides to be “prescribed in the Regulations”;

censhavares användning av märket ska ansesutgöra en användning av innehavaren i förfa-randen rörande förvärv, upprätthållande ochsäkerställande av rätt till märken.

Artikel 20Uppgift om ett licensavtal

Om en fördragsslutande part kräver att enuppgift ska lämnas om att märket används en-ligt ett licensavtal, så ska en underlåtenhet atthelt eller delvis iaktta detta krav, inte påverkagiltigheten av registreringen av det märke somlicensen avser eller skyddet för detta märkeoch ska inte heller påverka tillämpningen avartikel 19(3).

Artikel 21Yttrande i fall då avsikt föreligger att meddela beslut om avslag

En ansökan enligt artikel 3 eller en begäranenligt artiklarna 7, 10 till 14, 17 och 18 får intehelt eller delvis avslås av en myndighet utan attsökanden eller den som har framställt begäran,i förekommande fall, har getts möjlighet attyttra sig över det avsedda avslaget inom enrimlig tid. Vad avser artikel 14, ska ingen myn-dighet behöva ge möjlighet att avge yttrande,om den person som har begärt rättsmedlet re-dan har haft möjlighet att avge ett yttrande överde omständigheter på vilka beslutet ska grun-das.

Artikel 22Tillämpningsföreskrifter

(1) [Innehåll](a) De tillämpningsföreskrifter som bifogas

till denna konvention ska innehålla bestämmel-ser om

(i) omständigheter som denna konventionuttryckligen anger att de ska vara ”föreskrivnai tillämpningsföreskrifterna”;

Page 27: Sveriges internationella överenskommelser

27

SÖ 2012:32

(ii) any details useful in the implementationof the provisions of this Treaty;

(iii) any administrative requirements, mat-ters or procedures.

(b) The Regulations also contain Model In-ternational Forms.

(2) [Amending the Regulations] Subject to paragraph (3), any amendment of

the Regulations shall require three-fourths ofthe votes cast.

(3) [Requirement of Unanimity](a) The Regulations may specify provisions

of the Regulations which may be amendedonly by unanimity.

(b) Any amendment of the Regulations re-sulting in the addition of provisions to, or thedeletion of provisions from, the provisionsspecified in the Regulations pursuant to sub-paragraph (a) shall require unanimity.

(c) In determining whether unanimity is at-tained, only votes actually cast shall be takeninto consideration. Abstentions shall not beconsidered as votes.

(4) [Conflict Between the Treaty and theRegulations] In the case of conflict betweenthe provisions of this Treaty and those of theRegulations, the former shall prevail.

Article 23Assembly

(1) [Composition](a) The Contracting Parties shall have an As-

sembly.(b) Each Contracting Party shall be repre-

sented in the Assembly by one delegate, whomay be assisted by alternate delegates, advisorsand experts. Each delegate may represent onlyone Contracting Party.

(2) [Tasks] The Assembly shall(i) deal with matters concerning the develop-

ment of this Treaty;

(ii) varje detalj som har betydelse för till-lämpningen av bestämmelserna i denna kon-vention;

(iii) administrativa krav, omständigheter el-ler handläggningsfrågor.

(b) Tillämpningsföreskrifterna innehållerockså internationella modellformulär.

(2) [Ändring av tillämpningsföreskrifterna]Med förbehåll för vad som föreskrivs i para-

graf (3) ska ändringar i tillämpningsföreskrif-terna kräva tre fjärdedels majoritet av de av-givna rösterna.

(3) [Krav på enhällighet](a) Tillämpningsföreskrifterna kan ange

vilka bestämmelser i tillämpningsföreskrifternasom ska kunna ändras endast genom enhällig-het.

(b) Varje ändring i tillämpningsföreskrif-terna som innebär ett tillägg till, eller upphä-vande av, sådana bestämmelser som anges i fö-reskrifterna med stöd av punkten (a) ska krävaenhällighet.

(c) Vid bestämmande av om enhällighet fö-religger ska endast röster som har avgivits räk-nas. Avståenden ska inte räknas som röster.

(4) [Konflikt mellan konventionen och till-lämpningsföreskrifterna] I händelse av konfliktmellan bestämmelserna i denna konvention ochi tillämpningsföreskrifterna ska de förra ha fö-reträde.

Artikel 23Församling

(1) [Sammansättning](a) De fördragsslutande parterna ska ha en

församling.(b) Varje fördragsslutande part ska företrä-

das av en delegat som kan biträdas av ytterli-gare en delegat, rådgivare och experter. Varjedelegat får endast företräda en fördragsslutandepart.

(2) [Uppgifter] Församlingen ska(i) behandla frågor rörande utvecklingen av

denna konvention;

Page 28: Sveriges internationella överenskommelser

28

SÖ 2012:32

(ii) amend the Regulations, including theModel International Forms;

(iii) determine the conditions for the date ofapplication of each amendment referred to initem (ii);

(iv) perform such other functions as are ap-propriate to implementing the provisions ofthis Treaty.

(3) [Quorum](a) One-half of the members of the Assem-

bly which are States shall constitute a quorum.

(b) Notwithstanding subparagraph (a), if, inany session, the number of the members of theAssembly which are States and are representedis less than one-half but equal to or more thanone-third of the members of the Assemblywhich are States, the Assembly may make de-cisions but, with the exception of decisionsconcerning its own procedure, all such deci-sions shall take effect only if the conditions setforth hereinafter are fulfilled. The InternationalBureau shall communicate the said decisions tothe members of the Assembly which are Statesand were not represented and shall invite themto express in writing their vote or abstentionwithin a period of three months from the dateof the communication. If, at the expiration ofthis period, the number of such members hav-ing thus expressed their vote or abstention at-tains the number of the members which waslacking for attaining the quorum in the sessionitself, such decisions shall take effect, providedthat at the same time the required majority stillobtains.

(4) [Taking Decisions in the Assembly](a) The Assembly shall endeavor to take its

decisions by consensus.(b) Where a decision cannot be arrived at by

consensus, the matter at issue shall be decidedby voting. In such a case,

(i) each Contracting Party that is a Stateshall have one vote and shall vote only in itsown name; and

(ii) anta ändringar i tillämpningsföreskrif-terna, inbegripet de internationella modellfor-mulären;

(iii) bestämma villkoren för dagen för ikraft-trädande av ändringar som avses i (ii);

(iv) fullgöra andra sådana uppgifter som kanbehövas för tillämpningen av denna konven-tion.

(3) [Beslutförhet](a) Församlingen är beslutför när hälften av

det antal medlemmar av församlingen som ärstater är företrädda.

(b) Utan hinder av vad som sägs i punkten(a) kan, om vid något möte antalet där före-trädda medlemmar av församlingen som är sta-ter är mindre än hälften men motsvarar eller ut-gör mera än en tredjedel av det antal medlem-mar som är stater, församlingens fatta beslut,dock att, med undantag för beslut som rör för-samlingens egen beslutsordning, alla sådanabeslut ska få verkan endast om nedan angivnavillkor. Den Internationella byrån ska kommu-nicera ifrågavarande beslut till de medlemmarav församlingen som är stater men som inte varnärvarande och anmoda dessa att inom tre må-nader från dagen för kommunikationen skriftli-gen avge sin röst eller skriftligen förklara sigavstå från att rösta. Om vid utgången av dennatid antalet medlemmar, som på så sätt avgivitsin röst eller förklarat sig avstå från att rösta,motsvarar det medlemsantal som saknades förbeslutförhet vid mötet, ska beslutet ha verkan,förutsatt att den erforderliga majoriteten dåalltjämt föreligger.

(4) [Fattande av beslut i församlingen](a) Församlingen ska eftersträva enhälliga

beslut.(b) Om beslut inte kan fattas med enhällig-

het, ska den ifrågavarande frågan avgöras ge-nom omröstning. I ett sådant fall

(i) ska varje fördragsslutande part som är enstat ha en röst och rösta endast för egen del,samt

Page 29: Sveriges internationella överenskommelser

29

SÖ 2012:32

(ii) any Contracting Party that is an intergov-ernmental organization may participate in thevote, in place of its Member States, with anumber of votes equal to the number of itsMember States which are party to this Treaty.No such intergovernmental organization shallparticipate in the vote if any one of its MemberStates exercises its right to vote and vice versa.In addition, no such intergovernmental organi-zation shall participate in the vote if any one ofits Member States party to this Treaty is aMember State of another such intergovernmen-tal organization and that other intergovernmen-tal organization participates in that vote.

(5) [Majorities](a) Subject to Articles 22(2) and (3), the de-

cisions of the Assembly shall require two-thirds of the votes cast.

(b) In determining whether the required ma-jority is attained, only votes actually cast shallbe taken into consideration. Abstentions shallnot be considered as votes.

(6) [Sessions] The Assembly shall meetupon convocation by the Director General and,in the absence of exceptional circumstances,during the same period and at the same place asthe General Assembly of the Organization.

(7) [Rules of Procedure] The Assembly shallestablish its own rules of procedure, includingrules for the convocation of extraordinary ses-sions.

Article 24International Bureau

(1) [Administrative Tasks](a) The International Bureau shall perform

the administrative tasks concerning this Treaty.

(b) In particular, the International Bureaushall prepare the meetings and provide the sec-retariat of the Assembly and of such commit-tees of experts and working groups as may beestablished by the Assembly.

(2) [Meetings Other than Sessions of the As-sembly] The Director General shall convene

(ii) en fördragsslutande part som är en mel-lanstatlig organisation får delta i omröstningeni sina medlemsstaters ställe med det antal rös-ter som motsvarar det antal av medlemssta-terna som är parter till konvention. Ingen sådanmellanstatlig organisation ska delta i omröst-ningen om någon av dess medlemsstater ut-nyttjar sin rösträtt, och omvänt. Därutöver gäl-ler att ingen sådan mellanstatlig organisationska delta i omröstningen, om någon av dessmedlemsstater som är bunden av denna kon-vention är medlem av någon annan sådan mel-lanstatlig organisation som deltar i omröst-ningen.

(5) [Majoritet](a) Om inget annat följer av artiklarna 22(2)

och (3) ska för beslut krävas två tredjedels ma-joritet av avgivna röster.

(b) Vid bedömning av om erforderlig majo-ritet har uppnåtts ska endast faktiskt avgivnaröster beaktas. Avståenden ska inte anses somröster.

(6) [Möten] Församlingen ska sammanträdapå kallelse av generaldirektören och, om intesärskilda omständigheter påkallar annat, undersamma tid och på samma plats som organisa-tionens generalförsamling

(7) [Arbetsordning] Församlingen ska antasin egen arbetsordning, innehållande regler försammankallande av extra möte.

Artikel 24Den internationella byrån

(1) [Administrativa uppgifter](a) Internationella byrån ska fullgöra de ad-

ministrativa uppgifter som rör denna konven-tion.

(b) Det innebär särskilt att Internationellabyrån ska förbereda sammanträden med, ochtillhandahålla ett sekretariat för, församlingenoch sådana expertkommittéer och arbetsgrup-per som inrättats av församlingen.

(2) [Andra sammanträden än församlingensmöten] Generaldirektören ska sammankalla så-

Page 30: Sveriges internationella överenskommelser

30

SÖ 2012:32

any committee and working group establishedby the Assembly.

(3) [Role of the International Bureau in theAssembly and Other Meetings]

(a) The Director General and persons desig-nated by the Director General shall participate,without the right to vote, in all meetings of theAssembly, the committees and working groupsestablished by the Assembly.

(b) The Director General or a staff memberdesignated by the Director General shall be exofficio secretary of the Assembly, and of thecommittees and working groups referred to insubparagraph (a).

(4) [Conferences](a) The International Bureau shall, in ac-

cordance with the directions of the Assembly,make the preparations for any revision confer-ences.

(b) The International Bureau may consultwith Member States of the Organization, inter-governmental organizations and internationaland national non-governmental organizationsconcerning the said preparations.

(c) The Director General and persons desig-nated by the Director General shall take part,without the right to vote, in the discussions atrevision conferences.

(5) [Other Tasks] The International Bureaushall carry out any other tasks assigned to it inrelation to this Treaty.

Article 25Revision or Amendment

This Treaty may only be revised or amendedby a diplomatic conference. The convocationof any diplomatic conference shall be decidedby the Assembly.

Article 26Becoming Party to the Treaty

(1) [Eligibility] The following entities maysign and, subject to paragraphs (2) and (3) and

dana kommittéer och arbetsgrupper som har ut-setts av församlingen.

(3) [Den internationella byråns roll i för-samlingen och vid andra sammanträden]

(a) Generaldirektören och de personer gene-raldirektören utser ska, utan rätt att rösta, deltai alla sammanträden med församlingen, kom-mittéer och arbetsgrupper som utsetts av för-samlingen.

(b) Generaldirektören eller befattningsha-vare som generaldirektören utsett ska varasjälvskriven sekreterare till församlingen ochtill de kommittéer och arbetsgrupper som avsesi punkten (a).

(4) [Konferenser](a) Internationella byrån ska förbereda bear-

betningskonferenser i enlighet med församling-ens direktiv.

(b) Internationella byrån får med avseendepå sådana förberedelser samråda med organisa-tionens medlemsstater, mellanstatliga organi-sationer och internationella och nationella ickestatliga organisationer.

c) Generaldirektören och de personer gene-raldirektören utsett ska, utan rätt att rösta, deltai diskussionerna vid bearbetningskonferenser.

(5) [Andra uppgifter] Internationella byrånska utföra alla andra uppgifter som tilldelatsden med avseende på denna konvention.

Artikel 25Omarbetning eller ändring

Denna konvention kan endast omarbetas el-ler ändras av en diplomatkonferens. Försam-lingen beslutar om sammankallande av omar-betningskonferenser.

Artikel 26Tillträde till konventionen

(1) [Behörighet] Följande subjekt kan under-teckna och, om inget annat följer av paragra-

Page 31: Sveriges internationella överenskommelser

31

SÖ 2012:32

Article 28(1) and (3), become party to thisTreaty:

(i) any State member of the Organization inrespect of which marks may be registered withits own Office;

(ii) any intergovernmental organizationwhich maintains an Office in which marks maybe registered with effect in the territory inwhich the constituting treaty of the intergov-ernmental organization applies, in all its Mem-ber States or in those of its Member Stateswhich are designated for such purpose in therelevant application, provided that all theMember States of the intergovernmental organ-ization are members of the Organization;

(iii) any State member of the Organization inrespect of which marks may be registered onlythrough the Office of another specified Statethat is a member of the Organization;

(iv) any State member of the Organization inrespect of which marks may be registered onlythrough the Office maintained by an intergov-ernmental organization of which that State is amember;

(v) any State member of the Organization inrespect of which marks may be registered onlythrough an Office common to a group of Statesmembers of the Organization.

(2) [Ratification or Accession] Any entityreferred to in paragraph (1) may deposit

(i) an instrument of ratification, if it hassigned this Treaty,

(ii) an instrument of accession, if it has notsigned this Treaty.

(3) [Effective Date of Deposit] The effectivedate of the deposit of an instrument of ratifica-tion or accession shall be,

(i) in the case of a State referred to in para-graph (1)(i), the date on which the instrumentof that State is deposited;

(ii) in the case of an intergovernmental or-ganization, the date on which the instrument of

ferna (2) och (3) samt artikel 28(1) och (3), till-träda denna konvention:

(i) varje stat som är medlem av Organisatio-nen och för vilken märken kan registreras hosdess egen myndighet;

(ii) varje mellanstatlig organisation som haren myndighet hos vilken märken kan registre-ras med verkan på det område där den överens-kommelse gäller enligt vilken den mellanstat-liga organisationen har upprättats och där re-gistreringen får verkan antingen i samtliga dessmedlemsstater eller de medlemsstater som hardesignerats för detta ändamål i den ifrågava-rande ansökan, allt under förutsättning attsamtliga stater som ingår i den mellanstatligaorganisationen också är medlemmar av Organi-sationen;

(iii) varje stat som är medlem av Organisa-tionen och för vilken märken får registreras en-dast genom en annan angiven stats myndighetsom är medlem av Organisationen;

(iv) varje stat som är medlem av Organisa-tionen och för vilken märken får registreras en-dast genom en myndighet hos en mellanstatligorganisation till vilken den staten är medlem;

(v) varje stat som är medlem av Organisatio-nen för vilken märken får registreras endast ge-nom en myndighet som är gemensam för engrupp av stater som är medlemmar av Organi-sationen.

(2) [Ratificering eller anslutning] Varje sub-jekt som avses i paragraf (1) kan deponera

(i) ett ratifikationsinstrument, om det har un-dertecknat denna konvention,

(ii) ett anslutningsinstrument, om det intehar undertecknat denna konvention.

(3) [Giltig dag för deponering] Den dag dåen deponering av ett ratifikations- eller anslut-ningsinstrument får verkan ska vara

(i) i fråga om en stat som avses i paragraf(1)(i), den dag då statens instrument deponera-des;

(ii) i fråga om en mellanstatlig organisation,den dag då den mellanstatliga organisationensinstrument deponerades;

Page 32: Sveriges internationella överenskommelser

32

SÖ 2012:32

that intergovernmental organization is depos-ited;

(iii) in the case of a State referred to in para-graph (1)(iii), the date on which the followingcondition is fulfilled: the instrument of thatState has been deposited and the instrument ofthe other, specified State has been deposited;

(iv) in the case of a State referred to in para-graph (1)(iv), the date applicable under item(ii), above;

(v) in the case of a State member of a groupof States referred to in paragraph (1)(v), thedate on which the instruments of all the Statesmembers of the group have been deposited.

Article 27Application of the TLT 1994 and This Treaty

(1) [Relations Between Contracting Partiesto Both This Treaty and the TLT 1994] ThisTreaty alone shall be applicable as regards themutual relations of Contracting Parties to boththis Treaty and the TLT 1994.

(2) [Relations Between Contracting Partiesto This Treaty and Contracting Parties to theTLT 1994 That Are Not Party to This Treaty]Any Contracting Party to both this Treaty andthe TLT 1994 shall continue to apply the TLT1994 in its relations with Contracting Parties tothe TLT 1994 that are not party to this Treaty.

Article 28Entry into Force;Effective Date of Ratifications and Accessions

(1) [Instruments to Be Taken into Consider-ation] For the purposes of this Article, only in-struments of ratification or accession that aredeposited by entities referred to in Article26(1) and that have an effective date according

(iii) i fråga om en stat som avses i paragraf(1)(iii), den dag då följande förutsättning äruppfylld: denna stats instrument har deponeratsoch den andra angivna statens instrument hardeponerats;

(iv) i fråga om en stat som avses i paragrafen(1)(iv), den dag som är tillämplig enligt ledet(ii) ovan;

(v) i fråga om en stat som är medlem av engrupp av stater som avses i punkt (1)(v), dendag då samtliga de staters instrument har depo-nerats vilka är medlemmar av gruppen.

Artikel 27Tillämpning av TLT 1994 och denna konvention.

(1) [ Relationerna mellan parter som hartillträtt både denna konvention och TLT 1994]Enbart denna konvention ska tillämpas i frågaom de ömsesidiga relationerna mellan partersom har tillträtt både denna konvention ochTLT 1994

(2) [Relationerna mellan å ena sidan partersom har tillträtt denna konvention och å andrasidan parter som har tillträtt TLT 1994 mensom inte har tillträtt denna konvention] Varjepart som har tillträtt både denna konventionoch TLT 1994 ska fortsätta att tillämpa TLT1994 i sina relationer med parter som har till-trätt TLT 1994, men som inte har tillträtt dennakonvention.

Artikel 28Ikraftträdande; Giltig dag för ratifikationer och anslutningar

(1) [Instrument som ska tas i beaktande] Vidtillämpningen av denna artikel ska endast rati-fikations- eller anslutningsinstrument tas i be-aktande som har deponerats av sådana subjektsom avses i artikel 26(1) och som har trätt ikraft enligt artikel 26(3).

Page 33: Sveriges internationella överenskommelser

33

SÖ 2012:32

to Article 26(3) shall be taken into considera-tion.

(2) [Entry into Force of the Treaty] ThisTreaty shall enter into force three months afterten States or intergovernmental organizationsreferred to in Article 26(1)(ii) have depositedtheir instruments of ratification or accession.

(3) [Entry into Force of Ratifications andAccessions Subsequent to the Entry into Forceof the Treaty] Any entity not covered by para-graph (2) shall become bound by this Treatythree months after the date on which it has de-posited its instrument of ratification or acces-sion.

Article 29Reservations

(1) [Special Kinds of Marks] Any State orintergovernmental organization may declarethrough a reservation that, notwithstanding Ar-ticle 2(1) and (2)(a), any of the provisions ofArticles 3(1), 5, 7, 8(5), 11 and 13 shall not ap-ply to associated marks, defensive marks or de-rivative marks. Such reservation shall specifythose of the aforementioned provisions towhich the reservation relates.

(2) [Multiple-class Registration] Any Stateor intergovernmental organization, whose leg-islation at the date of adoption of this Treatyprovides for a multiple-class registration forgoods and for a multiple-class registration forservices may, when acceding to this Treaty, de-clare through a reservation that the provisionsof Article 6 shall not apply.

(3) [Substantive Examination on the Occa-sion of Renewal] Any State or intergovernmen-tal organization may declare through a reserva-tion that, notwithstanding Article 13(4), theOffice may, on the occasion of the first renewalof a registration covering services, examinesuch registration as to substance, provided thatsuch examination shall be limited to the elimi-nation of multiple registrations based on appli-

(2) [Konventionens ikraftträdande] Dennakonvention ska träda i kraft tre månader efterdet att tio stater eller mellanstatliga organisa-tioner som avses i artikel 26(1)(ii) har depone-rat sina ratifikations- eller anslutningsinstru-ment.

(3) [Verkan av ratifikationer och anslutningefter konventionens ikraftträdande] Ett subjektsom inte omfattas av bestämmelserna i para-graf (2) ska bli bundet av denna konvention tremånader efter den dag då det har deponerat sittratifikations- eller anslutningsinstrument.

Artikel 29Förbehåll

(1) [Särskilda slag av märken] Varje stat el-ler en mellanstatlig organisation får avge enförbehållsförklaring, utan hinder av bestäm-melserna i artikel 2(1) och (2)(a), enligt vilkenbestämmelserna i artiklarna 3(1), 5, 7, 8(5), 11och 13 inte ska tillämpas på associerade mär-ken, defensivmärken eller derivativa märken.Ett sådant förbehåll ska ange vilka av de an-givna bestämmelserna som förbehållet avser.

(2) [Registrering i flera klasser] Varje stateller en mellanstatlig organisation vars lagstift-ning vid dagen för antagandet av denna kon-vention föreskriver en möjlighet till registre-ring i flera klasser för varor och för registreringi flera klasser av tjänster får, vid anslutningentill denna konvention, genom en förbehållsför-klaring ange att bestämmelserna i artikel 6 inteska tillämpas.

(3) [Materiell granskning vid förnyelse]Varje stat eller mellanstatlig organisation fårgenom en förbehållsförklaring ange att, utanhinder av artikel 13(4), dess myndighet fårgöra en materiell granskning i samband medden första förnyelsen av en registrering avse-ende tjänster, under förutsättning att en sådangranskning begränsas till upphävande av fleraregistreringar som grundas på ansökningar som

Page 34: Sveriges internationella överenskommelser

34

SÖ 2012:32

cations filed during a period of six months fol-lowing the entry into force of the law of suchState or organization that introduced, beforethe entry into force of this Treaty, the possibil-ity of registering service marks.

(4) [Certain Rights of the Licensee] AnyState or intergovernmental organization maydeclare through a reservation that, notwith-standing Article 19(2), it requires the recordalof a license as a condition for any right that thelicensee may have under the law of that Stateor intergovernmental organization to join in-fringement proceedings initiated by the holderor to obtain, by way of such proceedings, dam-ages resulting from an infringement of themark which is the subject of the license.

(5) [Modalities] Any reservation under para-graphs (1), (2), (3) or (4) shall be made in adeclaration accompanying the instrument ofratification of, or accession to, this Treaty ofthe State or intergovernmental organizationmaking the reservation.

(6) [Withdrawal] Any reservation under par-agraphs (1), (2), (3) or (4) may be withdrawn atany time.

(7) [Prohibition of Other Reservations] Noreservation to this Treaty other than the reser-vations allowed under paragraphs (1), (2), (3)and (4) shall be permitted.

Article 30Denunciation of the Treaty

(1) [Notification] Any Contracting Partymay denounce this Treaty by notification ad-dressed to the Director General.

(2) [Effective Date] Denunciation shall takeeffect one year from the date on which the Di-rector General has received the notification. Itshall not affect the application of this Treaty toany application pending or any mark registeredin respect of the denouncing Contracting Partyat the time of the expiration of the said one-year period, provided that the denouncing Con-tracting Party may, after the expiration of the

har gjorts under en period av sex månader frånikraftträdandet av den lagstiftning i en sådanstat eller organisation som före ikraftträdandetav denna konvention gjorde det möjligt att re-gistrera märken för tjänster.

(4) [Vissa rättigheter som tillkommer en li-censhavare] Varje stat eller en mellanstatligorganisation får genom en förbehållsförklaringange att, utan hinder av artikel 19(2), den krä-ver att ett licensavtal antecknas som en förut-sättning för den rätt som licenshavaren kan haenligt den statens eller mellanstatliga organisa-tionens lag att biträda ett intrångsförfarandensom inletts av innehavaren eller att, genom så-dana förfaranden, erhålla skadestånd med an-ledning av intrånget i det märke som licensav-talet avser.

(5) [Förutsättningar] Ett förbehåll enligt pa-ragraferna (1), (2), (3) eller (4) ska göras i enförklaring som åtföljer den stats eller mellan-statliga organisations ratifikations- eller anslut-ningsinstrument som gör förbehållet.

(6) [Återkallande] Ett förbehåll som hargjorts enligt paragraferna (1), (2), (3) eller (4)kan återkallas när som helst.

(7) [Förbud mot andra förbehåll] Inget an-nat förbehåll till denna konvention ska varatillåtet, än de förbehåll som är tillåtna enligt pa-ragraferna (1), (2), (3) och (4).

Artikel 30Uppsägning av konventionen

(1) [Underrättelse] Varje fördragsslutandepart får säga upp denna konvention genom enunderrättelse till generaldirektören.

(2) [Giltig dag] En uppsägning träder i kraftett år från den dag då generaldirektören togemot underrättelsen. Den ska inte påverka till-lämpningen av denna konvention på ansök-ningar som är under handläggning eller påmärken som är registrerade för den uppsägandefördragsslutande parten vid utgången av denangivna ettårsperioden, dock att den uppsä-gande fördragsslutande parten efter utgången

Page 35: Sveriges internationella överenskommelser

35

SÖ 2012:32

said one-year period, discontinue applying thisTreaty to any registration as from the date onwhich that registration is due for renewal.

Article 31Languages of the Treaty; Signature

(1) [Original Texts; Official Texts](a) This Treaty shall be signed in a single

original in the English, Arabic, Chinese,French, Russian and Spanish languages, alltexts being equally authentic.

(b) An official text in a language not referredto in subparagraph (a) that is an official lan-guage of a Contracting Party shall be estab-lished by the Director General after consulta-tion with the said Contracting Party and anyother interested Contracting Party.

(2) [Time Limit for Signature] This Treatyshall remain open for signature at the head-quarters of the Organization for one year afterits adoption.

Article 32Depositary

The Director General shall be the depositaryof this Treaty.

av den angivna ettårsperioden får upphöra atttillämpa denna konvention från den dag då re-gistreringen ska förnyas.

Artikel 31Konventionens språk; undertecknande

(1) [Originaltexter; officiella texter](a) Denna konvention ska undertecknas i ett

enda exemplar på arabiska, engelska, franska,kinesiska, ryska och spanska språken, vilkasamtliga texter har lika vitsord.

(b) En officiell text på ett språk som inte av-ses i punkten (a) och som är en fördragsslu-tande parts officiella språk ska upprättas av ge-neraldirektören efter samråd med den angivnafördragsslutande parten och annan berörd för-dragsslutande part.

(2) [Tidsgräns för undertecknandet] Dennakonvention ska vara öppen för undertecknandehos Organisationens säte under ett år efter dessantagande.

Artikel 32Deposition

Denna konvention ska deponeras hos gene-raldirektören.

Page 36: Sveriges internationella överenskommelser

36

SÖ 2012:32

Regulations under the Singapore Treaty on the Law of Trademarks

Rule 1Abbreviated Expressions

(1) [Abbreviated Expressions Defined in theRegulations] For the purposes of these Regula-tions, unless expressly stated otherwise:

(i) "Treaty" means the Singapore Treaty onthe Law of Trademarks;

(ii) "Article" refers to the specified Articleof the Treaty;

(iii) "exclusive license" means a licensewhich is only granted to one licensee andwhich excludes the holder from using the markand from granting licenses to any other person;

(iv) "sole license" means a license which isonly granted to one licensee and which ex-cludes the holder from granting licenses to anyother person but does not exclude the holderfrom using the mark;

(v) "non-exclusive license" means a licensewhich does not exclude the holder from usingthe mark or from granting licenses to any otherperson.

(2) [Abbreviated Expressions Defined in theTreaty] The abbreviated expressions defined inArticle 1 for the purposes of the Treaty shallhave the same meaning for the purposes ofthese Regulations.

Rule 2Manner of Indicating Names and Addresses

(1) [Names](a) Where the name of a person is to be indi-

cated, any Contracting Party may require,(i) where the person is a natural person, that

the name to be indicated be the family or prin-cipal name and the given or secondary name ornames of that person or that the name to be in-dicated be, at that person’s option, the name ornames customarily used by the said person;

Tillämpningsföreskrifter för Singaporekonventionen om varumärkesrätt

Regel 1Förkortade begrepp

(1) [Förkortade begrepp som definieras itillämpningsföreskrifterna] Om inte annat ut-tryckligen anges ska vid tillämpningen avdessa tillämpningsföreskrifter:

(i) ”konvention” avse Singaporekonventio-nen om varumärkesrätt;

(ii) ”artikel” hänföra sig till den ifrågava-rande artikeln i konventionen;

(iii) ”exklusiv licens” avse en licens som en-dast meddelats till en licenshavare och somhindrar innehavaren från att använda märketoch från att meddela licenser till någon annanperson;

(iv) ”enkel licens” avse en licens som endasthar meddelats till en licenshavare och som hin-drar innehavaren från att meddela licenser tillnågon annan person men som inte hindrarinnehavaren från att använda märket;

(v) ”icke-exklusiv licens” avse en licens sominte hindrar innehavaren från att använda mär-ket eller från att meddela licenser till andra per-soner.

(2) [Förkortade begrepp som definieras ikonventionen] De förkortade uttryck som defi-nieras i artikel 1 med avseende på konventio-nen ska ha samma betydelse med avseende påtillämpningsföreskrifterna.

Regel 2Angivande av namn och adresser

(1) [Namn](a) Om namnet på en person ska anges, får

en fördragsslutande part kräva(i) att det namn som ska anges ska vara per-

sonens familjenamn eller huvudsakliga namnsamt förnamn eller andranamn, om personen ären fysisk person, alternativt kan det namn somska anges vara det namn som denne vanligen

Page 37: Sveriges internationella överenskommelser

37

SÖ 2012:32

(ii) where the person is a legal entity, thatthe name to be indicated be the full officialdesignation of the legal entity.

(b) Where the name of a representativewhich is a firm or partnership is to be indi-cated, any Contracting Party shall accept as in-dication of the name the indication that thefirm or partnership customarily uses.

(2) [Addresses](a) Where the address of a person is to be in-

dicated, any Contracting Party may require thatthe address be indicated in such a way as to sat-isfy the customary requirements for promptpostal delivery at the indicated address and, inany case, consist of all the relevant administra-tive units up to, and including, the house orbuilding number, if any.

(b) Where a communication to the Office ofa Contracting Party is in the name of two ormore persons with different addresses, thatContracting Party may require that such com-munication indicate a single address as the ad-dress for correspondence.

(c) The indication of an address may containa telephone number, a telefacsimile numberand an e-mail address and, for the purposes ofcorrespondence, an address different from theaddress indicated under subparagraph (a).

(d) Subparagraphs (a) and (c) shall apply,mutatis mutandis, to addresses for service.

(3) [Other Means of Identification] AnyContracting Party may require that a communi-cation to the Office indicate the number orother means of identification, if any, withwhich the applicant, holder, representative orinterested person is registered with its Office.No Contracting Party may refuse a communi-cation on grounds of failure to comply withany such requirement, except for applicationsfiled in electronic form.

använder, enligt den ifrågavarande personensval;

(ii) att namnet ska vara den fullständiga offi-ciella beteckningen för den juridiska personen,om personen är en juridisk person.

(b) Om ett ombuds namn är en firma eller ettbolag, ska varje fördragsslutande part godtaden beteckning som firman eller bolaget vanli-gen använder som en angivelse av namnet.

(2) [Adresser](a) Om en persons adress ska anges, får

varje fördragsslutande part kräva att adressenska anges på ett sådant sätt som uppfyller desedvanliga kraven för en omedelbar förmedlingav post till den angivna adressen och, i vart fallbestå av samtliga relevanta administrativa en-heter upp till husets eller byggnadens nummer,i förekommande fall.

(b) Om en kommunikation till en fördrags-slutande parts myndighet lämnas av två ellerflera personer med olika adresser, får den ifrå-gavarande fördragsslutande parten kräva att ensådan kommunikation ska ange en enda adresssom adress för korrespondens.

(c) En angivelse av en adress får också inne-hålla ett telefonnummer och ett telefaxnummersamt en e-postadress och kan ange en annanadress än den som ska anges enligt punkten (a)för korrespondens.

(d) Bestämmelserna i punkterna (a) och (c)ska äga motsvarande tillämpning med avse-ende på adresser för delgivning.

(3) [Andra sätt för identifikation] Varje för-dragsslutande part får kräva att en kommunika-tion till myndigheten ska ange ett nummer ellernågot annat sätt för identifikation, i förekom-mande fall, under vilket sökanden, innehava-ren, ombudet eller annan berörd person är re-gistrerad hos dess myndighet. Ingen fördrags-slutande part får vägra att ta emot en kommuni-kation på grund av underlåtenhet att iaktta ettsådant krav, utom i fråga om ansökningar somgetts in i elektronisk form.

Page 38: Sveriges internationella överenskommelser

38

SÖ 2012:32

(4) [Script to Be Used] Any Contracting Party may require that any

indication referred to in paragraphs (1) to (3)be in the script used by the Office.

Rule 3Details Concerning the Application

(1) [Standard Characters] Where the Officeof a Contracting Party uses characters (lettersand numbers) that it considers as being stand-ard, and where the application contains a state-ment to the effect that the applicant wishes thatthe mark be registered and published in thestandard characters used by the Office, the Of-fice shall register and publish that mark in suchstandard characters.

(2) [Mark Claiming Color] Where the appli-cation contains a statement to the effect that theapplicant wishes to claim color as a distinctivefeature of the mark, the Office may require thatthe application indicate the name or code of thecolor or colors claimed and an indication, in re-spect of each color, of the principal parts of themark which are in that color.

(3) [Number of Reproductions](a) Where the application does not contain a

statement to the effect that the applicant wishesto claim color as a distinctive feature of themark, a Contracting Party may not requiremore than

(i) five reproductions of the mark in blackand white where the application may not, underthe law of that Contracting Party, or does notcontain a statement to the effect that the appli-cant wishes the mark to be registered and pub-lished in the standard characters used by theOffice of the said Contracting Party;

(ii) one reproduction of the mark in blackand white where the application contains astatement to the effect that the applicant wishesthe mark to be registered and published in thestandard characters used by the Office of thatContracting Party.

(4) [Skrift som ska användas]Varje fördragsslutande part får kräva att de

uppgifter som avses i (1) till (3) ska lämnas iden form för skrift som används av myndighe-ten.

Regel 3Detaljer rörande ansökan

(1) [Standardbokstäver] Om en fördragsslu-tande parts myndighet använder skrifttecken(bokstäver och siffror) som den anser varastandard och om ansökan innehåller en förkla-ring om att sökanden önskar att märket regist-reras och kungörs i de standardbokstäver somanvänds av myndigheten, ska myndigheten re-gistrera och kungöra det angivna märket idessa standardbokstäver.

(2) [Märken i färg] Om ansökan innehålleren förklaring om att sökanden önskar åberopafärg som en särskiljande egenskap hos märket,får myndigheten kräva att ansökan anger nam-net på eller koden för den färg eller de färgersom åberopas och med avseende på varje färgen uppgift om vilka huvudsakliga delar av mär-ket som har denna färg.

(3) [Antal avbildningar](a) Om ansökan inte innehåller någon för-

klaring om att sökanden önskar åberopa färgsom en särskiljande egenskap hos märket, fåren fördragsslutande part inte kräva mera än

(i) fem avbildningar av märket i svart ochvitt, om ansökan enligt den fördragsslutandepartens lag inte får innehålla eller inte innehål-ler någon förklaring om att sökanden önskarmärket registrerat och kungjort i de standard-bokstäver som används av den fördragsslu-tande partens myndighet;

(ii) en avbildning av märket i svart och vitt,om ansökan innehåller en förklaring om att sö-kanden önskar märket registrerat och kungjort ide standardbokstäver som används av den för-dragsslutande partens myndighet.

Page 39: Sveriges internationella överenskommelser

39

SÖ 2012:32

(b) Where the application contains a state-ment to the effect that the applicant wishes toclaim color as a distinctive feature of the mark,a Contracting Party may not require more thanfive reproductions of the mark in black andwhite and five reproductions of the mark incolor.

(4) [Three-Dimensional Mark](a) Where the application contains a state-

ment to the effect that the mark is a three-di-mensional mark, the reproduction of the markshall consist of a two-dimensional graphic orphotographic reproduction.

(b) The reproduction furnished under sub-paragraph (a) may, at the option of the appli-cant, consist of one single view of the mark orof several different views of the mark.

(c) Where the Office considers that the re-production of the mark furnished by the appli-cant under subparagraph (a) does not suffi-ciently show the particulars of the three-dimen-sional mark, it may invite the applicant to fur-nish, within a reasonable time limit fixed in theinvitation, up to six different views of the markand/or a description by words of that mark.

(d) Where the Office considers that the dif-ferent views and/or the description of the markreferred to in subparagraph (c) still do not suf-ficiently show the particulars of the three-di-mensional mark, it may invite the applicant tofurnish, within a reasonable time limit fixed inthe invitation, a specimen of the mark.

(e) Paragraph (3)(a)(i) and (b) shall applymutatis mutandis.

(5) [Hologram Mark, Motion Mark, ColorMark, Position Mark] Where the applicationcontains a statement to the effect that the markis a hologram mark, a motion mark, a colormark or a position mark, a Contracting Partymay require one or more reproductions of themark and details concerning the mark, as pre-scribed by the law of that Contracting Party.

(6) [Mark Consisting of a Non-Visible Sign]Where the application contains a statement tothe effect that the mark consists of a non-visi-ble sign, a Contracting Party may require one

(b) Om en ansökan innehåller en förklaringom att sökanden önskar åberopa färg som ensärskiljande egenskap hos märket, får en för-dragsslutande part inte kräva mera än fem av-bildningar av märket i svart och vitt och femavbildningar av märket i färg.

(4) [Tredimensionellt märke](a) Om en ansökan innehåller en förklaring

om att märket är ett tredimensionellt märke,ska avbildningen utgöras av en tvådimensio-nell grafisk eller fotografisk avbildning.

(b) Den avbildning som ska ges in enligtpunkten (a) får enligt sökandens val bestå av enbild eller flera olika bilder av märket.

(c) Om myndigheten anser att den avbild-ning av märket som sökanden gett in enligtpunkten (a) inte tillräckligt tydligt visar detal-jerna hos det tredimensionella märket, får denförelägga sökanden att inom en skälig tid somanges i föreläggandet ge in högst sex olika bil-der av märket och/eller en beskrivning av mär-ket i ord.

(d) Om myndigheten anser att de olika bilderoch/eller den beskrivning av märket som avsesi punkten (c) fortfarande inte tillräckligt tydligtvisar detaljerna hos det tredimensionella mär-ket, får den förelägga sökanden att, inom enskälig tid som ska anges i föreläggandet, ge inett exemplar av märket.

(e) Paragraf (3)(a)(i) och (b) ska äga motsva-rande tillämpning.

(5) [Hologrammärke, rörelsemärke, färg-märke och positionsmärke] Om ansökan inne-håller en förklaring om att märket är ett holo-grammärke, rörelsemärke, färgmärke eller po-sitionsmärke, får en fördragsslutande partkräva en eller flera avbildningar av märket ochdetaljer rörande märket i enlighet med vad somföreskrivs i den fördragsslutande partens lag.

(6) [Märke bestående av ett osynligt känne-tecken] Om en ansökan innehåller en förklaringom att märket består av ett osynligt känne-tecken, får en fördragsslutande part kräva ett

Page 40: Sveriges internationella överenskommelser

40

SÖ 2012:32

or more representations of the mark, an indica-tion of the type of mark and details concerningthe mark, as prescribed by the law of that Con-tracting Party.

(7) [Transliteration of the Mark] For thepurposes of Article 3(1)(a)(xiii), where themark consists of or contains matter in scriptother than the script used by the Office or num-bers expressed in numerals other than numeralsused by the Office, a transliteration of suchmatter in the script and numerals used by theOffice may be required.

(8) [Translation of the Mark] For the pur-poses of Article 3(1)(a)(xiv), where the markconsists of or contains a word or words in alanguage other than the language, or one of thelanguages, admitted by the Office, a translationof that word or those words into that languageor one of those languages may be required.

(9) [Time Limit for Furnishing Evidence ofActual Use of the Mark] The time limit referredto in Article 3(3) shall not be shorter than sixmonths counted from the date of allowance ofthe application by the Office of the ContractingParty where that application was filed. The ap-plicant or holder shall have the right to an ex-tension of that time limit, subject to the condi-tions provided for by the law of that Contract-ing Party, by periods of at least six monthseach, up to a total extension of at least twoyears and a half.

Rule 4Details Concerning Representation and Address for Service

(1) [Address Where a Representative Is Ap-pointed] Where a representative is appointed, aContracting Party shall consider the address ofthat representative to be the address for service.

(2) [Address Where No Representative IsAppointed] Where no representative is ap-pointed and an applicant, holder or other inter-ested person has provided as its address an ad-dress on the territory of the Contracting Party,

eller flera utföranden av märket, ett angivandeav typen av märke och detaljer rörande märketi enlighet med vad som föreskrivs i den för-dragsslutande partens lag.

(7) [Translitterering av märket] Om märketbestår av eller innehåller ett eller flera ord i enannan skrift än den skrift som myndigheten an-vänder eller tal angivna i andra siffror än demsom används av myndigheten får vid tillämp-ningen av artikel 3(1)(a)(xiii) krävas att dessaska anges i den skrift och de siffror som myn-digheten använder.

(8) [Översättning av märket] Om ett märkebestår av eller innehåller ett eller flera ord påett annat språk än det språk eller ett av de språksom myndigheten godtar, får vid tillämpningenav artikel 3(1)(a)(xiv) krävas en översättningav detta eller dessa ord till detta språk eller ettav dessa språk.

(9) [Tidsfrist för företeende av bevis om an-vändning av märket] Den tidsfrist som avses iartikel 3(3) ska inte vara kortare än sex måna-der från den dag då den fördragsslutande par-ten hos vars myndighet ansökan gavs in godtogdenna. Med förbehåll för de villkor som kanföreskrivas i den angivna fördragsslutande par-tens lag ska denna tidsfrist kunna förlängasmed perioder om vardera minst sex månaderupp till en sammanlagd förlängning om minsttvå och ett halvt år.

Regel 4Detaljer rörande ombud och adress för delgivning

(1) [Adress i fall då ett ombud är utsett] Enfördragsslutande part ska anse ombudets adresssom adress för delgivning, om ett ombud är ut-sett.

(2) [Adress i fall då inget ombud är utsett]Om inget ombud är utsett och sökanden, inne-havaren eller annan berörd person som sinadress har uppgett en adress på en fördragsslu-tande parts område, ska den fördragsslutande

Page 41: Sveriges internationella överenskommelser

41

SÖ 2012:32

that Contracting Party shall consider that ad-dress to be the address for service.

(3) [Time Limit] The time limit referred to inArticle 4(3)(d) shall be counted from the dateof receipt of the communication referred to inthat Article by the Office of the ContractingParty concerned and shall not be less than onemonth where the address of the person onwhose behalf the communication is made is onthe territory of that Contracting Party and notless than two months where such an address isoutside the territory of that Contracting Party.

Rule 5Details Concerning the Filing Date

(1) [Procedure in Case of Non-Compliancewith Requirements] If the application does not,at the time of its receipt by the Office, complywith any of the applicable requirements of Ar-ticle 5(1)(a) or (2)(a), the Office shall promptlyinvite the applicant to comply with such re-quirements within a time limit indicated in theinvitation, which time limit shall be at least onemonth from the date of the invitation where theapplicant’s address is on the territory of theContracting Party concerned and at least twomonths where the applicant’s address is out-side the territory of the Contracting Party con-cerned. Compliance with the invitation may besubject to the payment of a special fee. Even ifthe Office fails to send the said invitation, thesaid requirements remain unaffected.

(2) [Filing Date in Case of Correction] If,within the time limit indicated in the invitation,the applicant complies with the invitation re-ferred to in paragraph (1) and pays any re-quired special fee, the filing date shall be thedate on which all the required indications andelements referred to in Article 5(1)(a) havebeen received by the Office and, where appli-cable, the required fees referred to in Article5(2)(a) have been paid to the Office. Other-wise, the application shall be treated as if it hadnot been filed.

parten anse den adressen som en adress för del-givning.

(3) [Tidsfrist] Den tidsfrist som avses i arti-kel 4(3)(d) ska räknas från den dag då en för-dragsslutande parts myndighet tog emot denkommunikation som avses i den angivna arti-keln och ska inte underskrida en månad, omden person för vars räkning kommunikationensändes har sin adress på den fördragsslutandepartens område, och underskrida två månader,om adressen finns utanför den fördragsslutandepartens område.

Regel 5Förutsättningar rörande ingivningsdagen

(1) [Förfarande i fall då uppställda förut-sättningar inte är uppfyllda] Om en ansökanvid tidpunkten för dess mottagande hos myn-digheten inte uppfyller någon av de förutsätt-ningar som föreskrivs i artikel 5(1)(a) eller(2)(a) ska myndigheten omedelbart föreläggasökanden att uppfylla sådana förutsättningarinom en tidsfrist som anges i föreläggandetsom ska vara minst en månad från dagen förföreläggandet om sökandens adress finns påden berörda fördragsslutande partens områdeoch minst två månader om sökandens adressfinns utanför den berörda fördragsslutande par-tens område. Efterkommande av föreläggandetkan göras till föremål för en särskild avgift. Deangivna förutsättningarna påverkas inte av attmyndigheten inte utfärdar något sådant före-läggande.

(2) [Ingivningsdag i fall av rättelse] Om sö-kanden inom den tidsfrist som anges i föreläg-gandet efterkommer det föreläggande somanges i paragraf (1) och betalar den föreskrivnasärskilda avgiften, ska ingivningsdagen varaden dag då de föreskrivna upplysningar ochuppgifter som anges i artikel 5(1)(a) har tagitsemot av myndigheten och, i förekommandefall, den föreskrivna avgift som avses i artikel5(2)(a) har betalats till myndigheten. I annatfall ska ansökan behandlas som om den intehade getts in.

Page 42: Sveriges internationella överenskommelser

42

SÖ 2012:32

Rule 6Details Concerning Communications

(1) [Indications Accompanying Signature ofCommunications on Paper] Any ContractingParty may require that the signature of the nat-ural person who signs be accompanied by

(i) an indication in letters of the family orprincipal name and the given or secondaryname or names of that person or, at the optionof that person, of the name or names customar-ily used by the said person;

(ii) an indication of the capacity in whichthat person signed, where such capacity is notobvious from reading the communication.

(2) [Date of Signing] Any Contracting Partymay require that a signature be accompaniedby an indication of the date on which the sign-ing was effected. Where that indication is re-quired but is not supplied, the date on whichthe signing is deemed to have been effectedshall be the date on which the communicationbearing the signature was received by the Of-fice or, if the Contracting Party so allows, adate earlier than the latter date.

(3) [Signature of Communications on Paper]Where a communication to the Office of aContracting Party is on paper and a signature isrequired, that Contracting Party

(i) shall, subject to item (iii), accept a hand-written signature;

(ii) may permit, instead of a handwritten sig-nature, the use of other forms of signature,such as a printed or stamped signature, or theuse of a seal or of a bar-coded label;

(iii) may, where the natural person whosigns the communication is a national of theContracting Party and such person’s address ison its territory, or where the legal entity on be-half of which the communication is signed isorganized under its law and has either a domi-cile or a real and effective industrial or com-mercial establishment on its territory, require

Regel 6Detaljer rörande kommunikation

(1) [Uppgifter som ska åtfölja kommunika-tion på papper] Varje fördragsslutande part fårkräva att underskriften av den fysiska personsom undertecknar ska åtföljas av

(i) en angivelse i bokstäver av familjenam-net eller det huvudsakliga namnet samt för-namnet eller andranamnet eller, enligt den ifrå-gavarande personens val, det eller de namnsom denne vanligen använder,

(ii) en uppgift om den egenskap i vilken denpersonen har gjort underskriften, om inte dennaegenskap är uppenbar från en läsning av kom-munikationen.

(2) [Dag för underskift] Varje fördragsslu-tande part får kräva att underskriften ska åtföl-jas av en angivelse av den dag då underskriftenverkställdes. Om en sådan angivelse krävs meninte har inkommit, ska den dag då underskrif-ten ska anses ha verkställts vara den dag dåkommunikationen med underskriften togs emotav myndigheten eller, om den fördragsslutandeparten tillåter detta, dagen före den sistnämndadagen.

(3) [Underskrift vid kommunikation på pap-per] I fall då en kommunikation till en för-dragsslutande parts myndighet har getts in ipappersform och en underskrift krävs, gäller attden ifrågavarande fördragsslutande parten

(i) ska, med förbehåll för vad som anges i(iii), godta en handskriven underskrift,

(ii) får i stället för en handskriven under-skrift, godta andra former för underskrift, så-som en tryckt eller stämplad underskrift, ellerbruk av ett sigill/en stämpel eller en etikett medstreckkod,

(iii) får, om den fysiska person som under-tecknar en kommunikation är medborgare i enfördragsslutande part och denna persons adressfinns på den fördragsslutande partens områdeeller om den juridiska person på vars vägnarkommunikationen är undertecknad är bildadenligt dess lag och har antingen sitt hemvist el-ler en reell och faktisk industriell eller kom-

Page 43: Sveriges internationella överenskommelser

43

SÖ 2012:32

that a seal be used instead of a handwritten sig-nature.

(4) [Signature of Communications on PaperFiled by Electronic Means of Transmittal] AContracting Party that provides for communi-cations on paper to be filed by electronicmeans of transmittal shall consider any suchcommunication signed if a graphic representa-tion of a signature accepted by that ContractingParty under paragraph (3) appears on the com-munication as received.

(5) [Original of a Communication on PaperFiled by Electronic Means of Transmittal] AContracting Party that provides for communi-cations on paper to be filed by electronicmeans of transmittal may require that the origi-nal of any such communication be filed

(i) with the Office accompanied by a letteridentifying that earlier transmission and

(ii) within a time limit which shall be at leastone month from the date on which the Officereceived the communication by electronicmeans of transmittal.

(6) [Authentication of Communications inElectronic Form] A Contracting Party that per-mits the filing of communications in electronicform may require that any such communicationbe authenticated through a system of electronicauthentication as prescribed by that Contract-ing Party.

(7) [Date of Receipt] Each Contracting Partyshall be free to determine the circumstances inwhich the receipt of a document or the pay-ment of a fee shall be deemed to constitute re-ceipt by or payment to the Office in cases inwhich the document was actually received byor payment was actually made to

(i) a branch or sub-office of the Office,

(ii) a national Office on behalf of the Officeof the Contracting Party, where the ContractingParty is an intergovernmental organization re-ferred to in Article 26(1)(ii),

(iii) an official postal service,

mersiell verksamhet på dess område, kräva attett sigill/en stämpel ska användas i stället fören handskriven underskrift.

(4) [Underskrift på kommunikation i pap-persform som ges in i elektronisk form] En för-dragsslutande part som godtar att kommunika-tion på papper ges in i elektronisk form skaanse sådan kommunikation som underskrivenom en grafisk framställning av en underskriftsom den fördragsslutande parten godtar enligtparagraf (3) finns anbringad på kommunikatio-nen i den form den har tagits emot.

(5) [Originalet av en kommunikation i pap-persform som har getts in i elektronisk form]En fördragsslutande part som godtar att kom-munikation i pappersform ges i elektroniskform får kräva att originalet av en sådan kom-munikation ska ges in

(i) till myndigheten åtföljt av ett brev somidentifierar det tidigare ingivandet och

(ii) att detta ska ske inom en tidsfrist somska vara minst en månad från den dag då myn-digheten tog emot kommunikationen i elektro-nisk form.

(6) [Bestyrkande av kommunikation i elek-tronisk form] En fördragsslutande part somgodtar ingivande av kommunikation i elektro-nisk form får kräva att en sådan kommunika-tion ska bestyrkas genom ett system för elek-troniska bestyrkanden i enlighet med vad somföreskrivs av den fördragsslutande parten.

(7) [Dag för mottagande] Varje fördragsslu-tande part ska ha frihet att avgöra enligt vilkaförutsättningar mottagandet av en handling el-ler betalningen av en avgift ska anses utgöra ettmottagande av eller en betalning till myndighe-ten i fall då handlingen verkligen togs emot el-ler betalningen gjordes till

(i) en avdelning eller ett lokalkontor hosmyndigheten,

(ii) en nationell myndighet på den fördrags-slutande partens vägnar om den fördragsslu-tande parten är en mellanstatlig organisationsom avses i artikel 26(1)(ii),

(iii) ett officiellt postbefordringsföretag,

Page 44: Sveriges internationella överenskommelser

44

SÖ 2012:32

(iv) a delivery service, or an agency, speci-fied by the Contracting Party,

(v) an address other than the nominated ad-dresses of the Office.

(8) [Electronic Filing] Subject to paragraph(7), where a Contracting Party provides for thefiling of a communication in electronic form orby electronic means of transmittal and thecommunication is so filed, the date on whichthe Office of that Contracting Party receivesthe communication in such form or by suchmeans shall constitute the date of receipt of thecommunication.

Rule 7Manner of Identification of an Application Without Its Application Number

(1) [Manner of Identification] Where it is re-quired that an application be identified by itsapplication number but where such a numberhas not yet been issued or is not known to theapplicant or its representative, that applicationshall be considered identified if the followingis supplied:

(i) the provisional application number, ifany, given by the Office, or

(ii) a copy of the application, or(iii) a representation of the mark, accompa-

nied by an indication of the date on which, tothe best knowledge of the applicant or the rep-resentative, the application was received by theOffice and an identification number given tothe application by the applicant or the repre-sentative.

(2) [Prohibition of Other Requirements] NoContracting Party may demand that require-ments other than those referred to in paragraph(1) be complied with in order for an applicationto be identified where its application numberhas not yet been issued or is not known to theapplicant or its representative.

(iv) ett annat befordringsföretag eller ett or-gan som anges av den fördragsslutande parten,

(v) en annan adress än de angivna adressernatill myndigheten.

(8) [Elektroniskt ingivande] Om en fördrags-slutande part har meddelat föreskrifter om ingi-vande av en kommunikation i elektronisk formeller genom elektronisk överföring och kom-munikation har getts in på detta sätt, ska, medförbehåll för vad som anges i paragraf (7), dendag då den fördragsslutande partens myndighettog emot en kommunikation i denna form ellerpå detta sätt utgöra dagen för mottagandet avkommunikationen.

Regel 7Sätt för identifikation av en ansökan utan ansökningsnummer

(1) [Sätt för identifikation] När det krävs atten ansökan ska identifieras genom dess ansök-ningsnummer men något sådant nummer ännuinte har utfärdats eller inte är känt för sökandeneller hans ombud, ska denna ansökan ansesvara identifierad om följande omständigheteranges:

(i) det tillfälliga ansökningsnummer somkan ha tilldelats av myndigheten,

(ii) en kopia av ansökan, eller(iii) en avbildning av märket åtföljd av en

uppgift om den dag då enligt vad sökanden el-ler ombudet känner till togs emot av myndig-heten och det identifikationsnummer som sö-kanden eller ombudet kan ha givit till ansökan.

(2) [Förbud mot ytterligare krav] Ingen för-dragsslutande part får ställa upp ytterligarekrav än vad som anges i paragraf (1) med avse-ende på att en ansökan ska kunna identifieras ifall då dess ansökningsnummer ännu inte harblivit utfärdat eller inte är känt för sökanden el-ler hans ombud.

Page 45: Sveriges internationella överenskommelser

45

SÖ 2012:32

Rule 8Details Concerning Duration and Renewal

For the purposes of Article 13(1)(c), the pe-riod during which the request for renewal maybe presented and the renewal fee may be paidshall start at least six months before the date onwhich the renewal is due and shall end at theearliest six months after that date. If the requestfor renewal is presented and/or the renewalfees are paid after the date on which the re-newal is due, any Contracting Party may sub-ject the acceptance of the request for renewalto the payment of a surcharge.

Rule 9Relief Measures in Case of Failure to Comply with Time Limits

(1) [Requirements Concerning Extension ofTime Limits Under Article 14(2)(i)] A Con-tracting Party that provides for the extension ofa time limit under Article 14(2)(i) shall extendthe time limit for a reasonable period of timefrom the date of filing the request for extensionand may require that the request

(i) contain an identification of the requestingparty, the relevant application or registrationnumber and the time limit concerned, and

(ii) be filed within a time limit which shallnot be less than two months from the date ofexpiry of the time limit concerned.

(2) [Requirements Concerning ContinuedProcessing Under Article 14(2)(ii)] A Con-tracting Party may require that the request forcontinued processing under Article 14(2)(ii)

(i) contain an identification of the requestingparty, the relevant application or registrationnumber and the time limit concerned, and

(ii) be filed within a time limit which shallnot be less than two months from the date ofexpiry of the time limit concerned. The omittedact shall be completed within the same period

Regel 8Detaljer rörande varaktighet och förnyelse

Vid tillämpningen av artikel 13(1)(c), skaden tid under vilken en begäran om förnyelsekan ges in och förnyelseavgiften betalas börjaminst sex månader före den dag då förnyelsenska ske och sluta tidigast sex månader efterdenna dag. Om begäran om förnyelse och/elleravgifterna betalas efter den dag då förnyelsenska ske, kan en fördragsslutande part göra för-nyelsen beroende av att en tilläggsavgift beta-las.

Regel 9Rättsmedel vid underlåtenhet att iaktta tidsfrister

(1) [Förutsättningar för förlängning av tids-frister enligt artikel 14(2)(i)] En fördragsslu-tande part som föreskriver möjlighet till för-längning av en tidsfrist enligt artikel 14(2)(i)ska förlänga tidsfristen med en skälig tid fråndagen för ingivandet av begäran om förnyelseoch får kräva att begäran

(i) innehåller en identifikation av den partsom framställer begäran, det ifrågavarande an-söknings- eller registreringsnumret och denifrågavarande tidsfristen, och

(ii) ska ges in inom en tidsfrist som inte skavara kortare än två månader från dagen för ut-gången av den ifrågavarande tidsfristen.

(2) [Förutsättningar för fortsatt handlägg-ning enligt artikel 14(2)(ii)] En fördragsslu-tande part får kräva att begäran om fortsatthandläggning enligt artikel 14(2)(ii) ska

(i) innehålla en identifikation av den partsom framställer begäran, det ifrågavarande an-söknings- eller registreringsnumret samt denifrågavarande tidsfristen,

(ii) ska ges in inom en tidsfrist som inte skavara kortare än två månader från dagen för ut-gången av den ifrågavarande tidsfristen. Denhandling som har underlåtits ska fullföljasinom samma tidsperiod eller, om den fördrags-

Page 46: Sveriges internationella överenskommelser

46

SÖ 2012:32

or, where the Contracting Party so provides, to-gether with the request.

(3) [Requirements Concerning Reinstate-ment of Rights Under Article 14(2)(iii)]

(a) A Contracting Party may require that therequest for reinstatement of rights under Arti-cle 14(2)(iii)

(i) contain an identification of the requestingparty, the relevant application or registrationnumber and the time limit concerned, and

(ii) set out the facts and evidence in supportof the reasons for the failure to comply with thetime limit concerned.

(b) The request for reinstatement of rightsshall be filed with the Office within a reasona-ble time limit, the duration of which shall bedetermined by the Contracting Party from thedate of the removal of the cause of failure tocomply with the time limit concerned. Theomitted act shall be completed within the sameperiod or, where the Contracting Party so pro-vides, together with the request.

(c) A Contracting Party may provide for amaximum time limit for complying with the re-quirements under subparagraphs (a) and (b) ofnot less than six months from the date of expiryof the time limit concerned.

(4) [Exceptions Under Article 14(3)] The ex-ceptions referred to in Article 14(3) are thecases of failure to comply with a time limit

(i) for which a relief measure has alreadybeen granted under Article 14(2),

(ii) for filing a request for a relief measureunder Article 14,

(iii) for payment of a renewal fee,(iv) for an action before a board of appeal or

other review body constituted in the frame-work of the Office,

(v) for an action in inter partes proceedings,

(vi) for filing the declaration referred to inArticle 3(1)(a)(vii) or the declaration referredto in Article 3(1)(a)(viii),

slutande parten så föreskriver, tillsammansmed begäran.

(3) [Begäran om återinsättande i rättigheterenligt artikel 14(2)(iii)]

(a) En fördragsslutande part får kräva att be-gäran om återinsättande i rättigheter enligt arti-kel 14(2)(iii) ska

(i) innehålla en identifikation av den partsom framställer begäran, det ifrågavarande an-söknings- eller registreringsnumret och denifrågavarande tidsfristen, och

(ii) ange omständigheter och bevisning tillstöd för skälen för underlåtenheten att iakttaden ifrågavarande tidsfristen.

(b) Begäran om återinsättande i rättigheternaska ges in till myndigheten inom en skälig tids-frist vars längd ska bestämmas av den för-dragsslutande parten från dagen då orsaken tillunderlåtenheten att iaktta den ifrågavarandetidsfristen har undanröjts. Den handling somhar underlåtits ska fullföljas inom samma tids-period eller, om den fördragsslutande parten såföreskriver, tillsammans med begäran.

(c) En fördragsslutande part får föreskrivaen längsta tid för uppfyllandet av förutsättning-arna i punkterna (a) och (b) om minst sex må-nader från dagen för utgången av den ifrågava-rande tidsfristen.

(4) [Undantag enligt artikel 14(3)] De un-dantag som avses i artikel 14(3) utgörs av så-dana fall av underlåtenhet att iaktta en tidsfrist

(i) för vilken ett rättsmedel redan har gjortstillgängligt enligt artikel 14(2);

(ii) för ingivande av en begäran om ett rätts-medel enligt artikel 14;

(iii) för betalning av en avgift; (iv) för en åtgärd inför en instans för över-

klagande eller ett annat organ för överprövningvilket har tillskapats inom myndighetens ram;

(v) för en åtgärd i en handläggning mellanparter;

(vi) för ingivande av en förklaring som avsesi artikel 3(1)(a)(vii) eller en förklaring som av-ses i artikel 3(1)(a)(viii);

Page 47: Sveriges internationella överenskommelser

47

SÖ 2012:32

(vii) for filing a declaration which, under thelaw of the Contracting Party, may establish anew filing date for a pending application, and

(viii) for the correction or addition of a pri-ority claim.

Rule 10Requirements Concerning the Request for Recordal of a License or for Amendment or Cancellation of the Recordal of a License

(1) [Content of Request](a) A Contracting Party may require that the

request for recordal of a license under Article17(1) contain some or all of the following indi-cations or elements:

(i) the name and address of the holder;(ii) where the holder has a representative,

the name and address of that representative;(iii) where the holder has an address for

service, such address;(iv) the name and address of the licensee;(v) where the licensee has a representative,

the name and address of that representative;(vi) where the licensee has an address for

service, such address;(vii) the name of a State of which the licen-

see is a national if he/she is a national of anyState, the name of a State in which the licenseehas his/her domicile, if any, and the name of aState in which the licensee has a real and effec-tive industrial or commercial establishment, ifany;

(viii) where the holder or the licensee is a le-gal entity, the legal nature of that legal entityand the State, and, where applicable, the terri-torial unit within that State, under the law ofwhich the said legal entity has been organized;

(ix) the registration number of the markwhich is the subject of the license;

(x) the names of the goods and/or servicesfor which the license is granted, grouped ac-cording to the classes of the Nice Classifica-

(vii) för ingivande av en förklaring vilkenenligt fördragsslutande partens lag kan med-föra en ny dag för ingivande av en ansökansom är under handläggning;

(viii) för rättelse av eller tillägg till ett åbero-pande av prioritet.

Regel 10Villkor rörande en begäran om anteckning om ett licensavtal eller rörande tillägg till eller upphörande av anteckningen av ett licensavtal.

(1) (Innehållet i begäran)(a) En fördragsslutande part får kräva att en

begäran om anteckning om ett licensavtal en-ligt artikel 17(1) ska innehålla vissa eller allaav följande uppgifter eller element:

(i) innehavarens namn och adress;(ii) om innehavaren har ett ombud, detta om-

buds namn och adress;(iii) om innehavaren har en adress för del-

givning, denna adress;(iv) licenshavarens namn och adress;(v) om licenshavaren har ett ombud, detta

ombuds namn och adress;(vi) om licenshavaren har en adress för del-

givning, denna adress;(vii) namnet på den stat där innehavaren har

medborgarskap, om han eller hon har någotmedborgarskap, namnet på den stat där licens-havaren har sitt hemvist, i förevarande fall, ochom tillämpligt, namnet på den stat där licensha-varen har en reell och faktiskt industriell ellerkommersiell verksamhet;

(viii) om innehavaren är eller licenshavarenär en juridisk person, den juridiska personensrättsliga ställning och den stat, samt i förekom-mande fall det område inom den staten, enligtvars lag den ifrågavarande juridiska personenhar bildats;

(ix) registreringsnumret för det märke somlicensen avser;

(x) namnet på de varor och/eller tjänster förvilka licensen har meddelats, grupperade enligtklasserna i Niceklassificeringen, där varje

Page 48: Sveriges internationella överenskommelser

48

SÖ 2012:32

tion, each group preceded by the number of theclass of that Classification to which that groupof goods or services belongs and presented inthe order of the classes of the said Classifica-tion;

(xi) whether the license is an exclusive li-cense, a non-exclusive license or a sole license;

(xii) where applicable, that the license con-cerns only a part of the territory covered by theregistration, together with an explicit indica-tion of that part of the territory;

(xiii) the duration of the license.(b) A Contracting Party may require that the

request for amendment or cancellation of therecordal of a license under Article 18(1) con-tain some or all of the following indications orelements:

(i) the indications specified in items (i) to(ix) of subparagraph (a);

(ii) where the amendment or cancellationconcerns any of the indications or elementsspecified under subparagraph (a), the natureand scope of the amendment or cancellation tobe recorded.

(2) [Supporting Documents for Recordal ofa License]

(a) A Contracting Party may require that therequest for recordal of a license be accompa-nied, at the option of the requesting party, byone of the following:

(i) an extract of the license contract indicat-ing the parties and the rights being licensed,certified by a notary public or any other com-petent public authority as being a true extractof the contract; or

(ii) an uncertified statement of license, thecontent of which corresponds to the statementof license Form provided for in the Regula-tions, and signed by both the holder and the li-censee.

(b) Any Contracting Party may require thatany co-holder who is not a party to the licensecontract give its express consent to the licensein a document signed by it.

grupp ska föregås av numret på den klass enligtdenna klassificering som den gruppen av varoreller tjänster hör till och angivna i den ordningsom klasserna följer enligt den angivna klassi-ficeringen;

(xi) om licensen är en exklusiv licens, enicke-exklusiv licens eller en ensam licens;

(xii) i förekommande fall, att licensen endastavser en del av det territorium som täcks av re-gistreringen, tillsammans med en uttryckliguppgift rörande den delen av territoriet;

(xiii) varaktigheten av licensen.(b) En fördragsslutande part får kräva att en

begäran om tillägg till eller upphörande av an-teckningen om ett licensavtal enligt artikel18(1) ska innehålla vissa eller samtliga av föl-jande upplysningar och uppgifter:

(i) de uppgifter som anges i led (i) till (ix)under punkten (a);

(ii) om tillägget eller upphörandet avser nå-gon av de upplysningar eller uppgifter somanges i punkten (a), karaktären och omfångetav det tillägg eller det upphörande som ska an-tecknas.

(2) [Dokument till stöd för anteckning av ettlicensavtal]

(a) En fördragsslutande part får kräva att enbegäran om anteckning om ett licensavtal ska,enligt sökandens val, åtföljas av ett av följandedokument,

(i) ett utdrag ur licensen vilket anger par-terna och de rättigheter som har upplåtits, vil-ket ska vara bestyrkt av notarius publicus ellernågon annan behörig offentlig myndighet så-som varande en riktigt utdrag ur licensen, eller

(ii) en icke bestyrkt förklaring avseende li-censen vars innehåll motsvarar det formulär förförklaring avseende en licens vilket ingår i till-lämpningsföreskrifterna och vilken är under-tecknad av både innehavaren och licenshava-ren.

(b) Varje fördragsslutande part får kräva atten delägare som inte är part i licensavtalet skage sitt uttryckliga samtycke till licensen i enhandling som är undertecknad av denne.

Page 49: Sveriges internationella överenskommelser

49

SÖ 2012:32

(3) [Supporting Documents for Amendmentof Recordal of a License]

(a) A Contracting Party may require that therequest for amendment of the recordal of a li-cense be accompanied, at the option of the re-questing party, by one of the following:

(i) documents substantiating the requestedamendment of the recordal of the license; or

(ii) an uncertified statement of amendmentof license, the content of which corresponds tothe statement of amendment of license Formprovided for in these Regulations, and signedby both the holder and the licensee.

(b) Any Contracting Party may require thatany co-holder who is not a party to the licensecontract give its express consent to the amend-ment of the license in a document signed by it.

(4) [Supporting Documents for Cancella-tion of Recordal of a License] A ContractingParty may require that the request for cancella-tion of the recordal of a license be accompa-nied, at the option of the requesting party, byone of the following:

(i) documents substantiating the requestedcancellation of the recordal of the license; or

(ii) an uncertified statement of cancellationof license, the content of which corresponds tothe statement of cancellation of license Formprovided for in these Regulations, and signedby both the holder and the licensee.

(3) [Dokument till stöd för tillägg till en an-teckning om ett licensavtal]

(a) En fördragsslutande part får kräva att enbegäran om tillägg till en anteckning om en li-cens ska, enligt sökandens val, åtföljas av en avföljande handlingar:

(i) dokument som klargör den begärda änd-ringen av anteckningen om licensen, eller

(ii) en icke bestyrkt förklaring avseende till-lägg till licensen vars innehåll motsvarar detformulär för förklaring avseende tillägg till li-cens vilket ingår i dessa tillämpningsföreskrif-ter och vilken är undertecknad av såväl inneha-varen som licenshavaren.

(b) En fördragsslutande part får kräva att endelägare som inte är part i licensavtalet ska gesitt uttryckliga samtycke till tillägget till licen-sen i en handling som är undertecknad avdenne.

(4) [Dokument till stöd för upphörande av enanteckning om en licens] En fördragsslutandepart får kräva att en begäran om upphörande aven anteckning om en licens ska, enligt sökan-dens val, åtföljas av en av följande handlingar:

(i) dokument som klargör det begärda upp-hörandet av anteckningen om licensen,

(ii) en icke bestyrkt förklaring avseendeupphörande av en licens vars innehåll motsva-rar innehållet i det formulär avseende upphö-rande av licens som ingår i dessa tillämpnings-föreskrifter och vilken är undertecknad av så-väl innehavaren som licenshavaren.

Page 50: Sveriges internationella överenskommelser

Elanders Sverige AB, 2013