mendrisiotto reiseführer (74101deenfrit)

192
Guida. Reiseführer. Guide. mendrisiottoturismo.ch 2015 Die Region zum Entdecken. La Région à découvrir. D / F

Upload: switzerland-tourism

Post on 21-Jul-2016

401 views

Category:

Documents


26 download

DESCRIPTION

Mendrisiotto Reiseführer (74101deenfrit)

TRANSCRIPT

Guida. Reiseführer. Guide.

mendrisiottoturismo.ch 2015 Die Region zum Entdecken. La Région à découvrir. D / F

Gottardo

Lugano

LocarnoBellinzona

Biasca

ChiassoMendrisio

Mendrisiottoe Basso Ceresio

Lugano

Milan Malpensa Int. Airport

Bern

Basel

Geneva

Zurich

Ticino

So erreichen Sie uns!Venez chez nous!Mit dem Flugzeug / En avionDer Flughafen Lugano ist ca. 25 km von Mendrisio und Chiasso entfernt. Mailand-Malpensa ist ca. 35 km entfernt.L’aéroport de Lugano est à env. 25 km de Mendrisio et Chiasso, celui de Malpensa à env. 35 km.

Mit der Bahn / En trainVon einem der sieben Bahnhöfe des regionalen Eisen-bahnnetzes zwischen Chiasso und Melide erreichen Sie Mailand in einer Stunde und Zürich in drei Stunden.Entre Chiasso et Melide, 7 gares du réseau régional per-mettent d’atteindre Milan en 1 heure et Zurich en 3 heures.

Mit dem Auto / En voitureVon einer der drei Ausfahrten auf der Autobahn A2 kön-nen Sie Ihr Ziel schnell und bequem erreichen. Trois sorties sur l’autoroute A2 facilitent l’accès aux dif-férentes destinations.

Und dann? / Et aprés?Es ist einfach, sich innerhalb des Tessins zu bewegen! Bus-se, Seilbahnen, Standseilbahnen, Züge und Schiffe bieten beste Verbindungen für Ausflüge innerhalb des Gebiets. Ausserdem, wenn Sie sich ökologisch bewegen wollen, können Sie ein Elektro-Auto oder Fahrrad mieten!C’est simple se déplacer au Tessin: bus, téléphériques, fu-niculaires, trains et bateaux assurent partout les meilleures liaisons et vous permettront de voyager facilement. En plus, si vous souhaitez vous déplacer de façon écologique, vous pouvez louer une voiture électrique ou un vélo électrique!www.timobil.chwww.rentabike.chwww.mobility.ch

Sich in der Region bewegen.Se déplacer dans la région.Reisen mit der Bahn / Se déplacer en trainIm Tessin bietet die Bahngesellschaft TILO regelmässige Verbindungen in der ganzen Region. Verpassen Sie nicht die zahlreichen RailAway-Angebote mit Kombitickets!Au Tessin la société ferroviaire TILO garantit un service efficace et rapide par tout la région. Ne manquez pas les offres RailAway avec des billets combinés.www.sbb.ch

Reisen mit Bus und Postauto / Se déplacer en busDank der hochwertigen Dienstleistung, der guten Verbin-dungen und der kurzen Wartezeiten stellen Autobusse und Postautos eine gute Alternative zum Privatauto dar.Grâce à un bon service avec peu de temps d’attente et d’excellentes connexions, les autobus et les cars pos-taux sont une bonne alternative à la voiture privée.www.amsa.chwww.postauto.ch

Schifffahrt / Croisières et navigationEine Schifffahrt auf dem See ist fast wie eine kleine Kreuzfahrt aus vergangenen Zeiten. Ein Erlebnis das Sie nicht verpassen sollten!La navigation des lacs offre l’émotion d’une petite croi-sière d’autres temps et une expérience conseillable à tous!www.lakelugano.ch

Verkehrsnetz im TessinPlan de transport en TessinPreise / Prix:www.arcobaleno.ch

Svizzera Ticino

2 | Die Region

Ente Turistico Mendrisiotto e Basso Ceresio

Via Luigi Lavizzari 2CH – 6850 Mendrisio

Tel +41 (0)91 641 30 [email protected]

www.mendrisiottoturismo.ch

• WO

RLD

HERITAGE • PATRIMOIN

E M

ON

DIA

L •

PATR

IMONIO MONDIALE

Die Region. La région.

Photos:Jacques Perler giulia&wal photo Giovanni LuisoniEffectred Studio Fabio GianolaFiorenzo MaffiJacqueline QuattropaniNicola OppizziSimone MenganiStefano DominiciColl. Giuseppe HaugTicino TurismoI partner

© Mendrisiotto TurismoJanuar 2015 La région | 3

Willkommen im Mendrisiotto e Basso Ceresio

– Testimonial: Mirko Rainer – Grand Tour of Switzerland– Geschichte

Veranstaltungen

– Gastronomische Wochen – Wiederkehrende Veranstaltungen – Geführte Ausflüge– Die Schweiz ganz nah an der EXPO Milano 2015 – Sonderfahrplan / Zugbillette

Regionale Zentren: Mendrisio

– Karte– Zu entdecken

Regionale Zentren: Chiasso

– Karte– Zu entdecken

Monte San Giorgio, UNESCO World Heritage

– Zu entdecken – Coming soon

Monte Generoso Valle di Muggio

– Zu entdecken

Bienvenue dans le Mendrisiotto e Basso Ceresio

– Testimonial: Mirko Rainer – Grand Tour of Switzerland– Histoire

Événements

– Festivals de la gastronomie– Événements annuels– Visites guidées– La Suisse la plus proche de l’EXPO Milano 2015– Horaire spécial train / billets

Pôles régionaux: Mendrisio

– Carte– À découvrir

Pôles régionaux: Chiasso

– Carte – À découvrir

Monte San Giorgio, UNESCO World Heritage

– À découvrir– Coming soon

Monte Generoso Valle di Muggio

– À découvrir

8 – 15

10-1112-1314-15

16 – 27

1819

20-2324-27

27

28 – 35

3132-35

36 – 41

3940-41

42 – 47

44-4547

48 – 53

50-53

Index. Mendrisiotto e Basso Ceresio 2015

4 | Index

Der See

– Zu entdecken

Familien

– Die Region zum Entdecken– Morsetta, Die junge Forscherin: “Die Geschichte”– Zu entdecken

Gastronomie und Wein

– Kulinarische Spezialitäten– Landwirtschaftliche Spezialitäten – Restaurants und “grotti”– Weinkeller

Gastfreundschaft und business

– ÜbernachtungsmöglichkeitenHotel – B&B – Bauernhof – Jugendher-

bergen – Gruppen – Campings

Häuser und Wohnungen

– Seminare und Kongresse

Info

– Freizeit und Partner-Nummern – Andere nützliche Nummern– Unsere Partner

Le lac

– À découvrir

Familles

– La Région à découvrir– Morsetta, La jeune Exploratrice: “L’histoire”– À découvrir

Gastronomie et vin

– À déguster– Réalité agricole – Restaurants et “grotti” – Caves

Accueil et business

– Où logerHotel – B&B – Agritourismes

Auberges de jeunesse – Groupes

Campings – Maisons et appartements

– Séminaires et congrès

Info

– Temps libre et numéros des partenaires – Autres numéros utiles – Nos partenaires

54 – 59

57

60 – 67

62-65

64-6567

70 – 79

72-7375

76-7879

80 – 84

82-83

85

86 – 94

88-91

92-9394

Index.Mendrisiotto e Basso Ceresio 2015

Index | 5

6 | Willkommen

Benvenuti.Willkommen.Bienvenue.

Bienvenue | 7

8 | Willkommen

Nadia Fontana LupiDirektorin Mendrisiotto Turismo

Willkommen. Bienvenue.

Die Region zum Entdecken!Herzlich willkommen im Mendrisiotto, der südlichsten und mediterransten Region der Schweiz! Wir sind überzeugt, dass dieses Gebiet mit der Vielfalt seiner qualitativ hoch-wertigen natürlichen, kulturellen und kulinarischen Ange-bote viele freudige Überraschungen für Sie bereithält. Die Ausgabe 2015 dieses Reiseführers soll noch besser Ihren Anforderungen entsprechen und Ihre häufigsten Fragen be-antworten. Vor allem möchten wir Sie einladen, auf Ihren Ent-deckungsreisen durch unsere Region die Wege zu gehen, die Sie zu deren wichtigsten Sehenswürdigkeiten führen, z.B. zum Monte San Giorgio, zum Monte Generoso mit dem Muggiotal oder zum Luganersee. Doch damit nicht genug: Hinzu kommen Themenwege, Wanderstrecken und kulina-rische Touren, die Sie selbst zusammenstellen oder von uns planen lassen können. Schliesslich möchten wir Sie noch darauf hinweisen, dass sieben Bahnhöfe bei uns nur darauf warten, zum optimalen Ausgangspunkt für Ihre Besuche und Touren zu werden – auch mit Leihfahrrädern. Eine Region zum Entdecken erwartet Sie!

La région à découvrir! C’est un vrai plaisir que de pouvoir vous accueillir dans le Mendri-siotto, la région la plus méridionale et la plus méditerranéenne de Suisse. Cette région saura vous surprendre pour le nombre, la qualité et la variété de ses propositions d’activités, qu’elles soient au contact avec la nature, ou culturelles, gastronomiques ou encore œnologiques. L’édition 2015 de ce guide vise à répondre encore mieux à vos exigences et à vos questions. Nous désirons en particulier vous inviter à découvrir notre terre en empruntant des itinéraires qui vous conduiront à des lieux parmi les plus attrayants, tels que le Mont San Giorgio, le Mont Generoso et la Vallée de Muggio, sans oublier le lac. Il y a aussi des itinéraires à thèmes, d’excursion et gastronomique et œnologique que vous pouvez adapter à votre goût ou que nous pouvons tracer pour vous. Nous désirons enfin attirer votre attention sur le fait que vous trouverez chez nous sept gares ferroviaires qui sont autant d’excellents points de départ pour vos visites et excursions, à effectuer à vélo de location, par exemple. Une région à découvrir qui vous attend!

Von links nach rechts:Luca Luisoni

Giulia Cereghetti GarciaFederico Cattaneo

Nadia Fontana LupiSabrina Hauri

Serena Moratti Bienvenue | 9

Foto

Ti-P

ress

/ C

arlo

Reg

uzzi

10 | Willkommen

Testimonial.

Die gastfreundlichen Region!Willkommen in der Region der vielen Möglichkeiten! Personen die “offiziell grossartig” sind bevölkern die Region des Mendri-siotto und Dank Ihnen habe Ich am 6. September 2014 eine herausragendes Ergebnis erstellt und war in der Lage, einen neuen Weltrekord für die “Höchste Anzahl an gesäbelten Cham-pagnerflaschen in einer Minute” aufzustellen und garantiere so die Ehre, zusammen ein Teil der grossen Familie von Guinness World Records™ zu sein. Dank dieser Veranstaltung in der Re-gion Mendrisiotto, und insbesondere deren Einwohner haben wir die Region weltweit für seine Fähigkeit, sich selbst immer wieder neu zu erfinden und sich immer wieder neuen Heraus-forderungen zu stellen, bekannt gemacht. Bekannt als Kreu-zung zwischen kulturellem und wirtschaftlichem Wandel, wo eine Vielfalt an Speisen und Wein eine grosse Rolle spielen, ist die Region renomiert ein Tor zu zahllosen Möglichkeiten zu sein, das die EXPO 2015 verspricht und in der Lage ist, umzusetzen. In diesem “Offiziell grossartigen” Ort wünschen wir uns, dass die Besucher die Möglichkeit nutzen den Reichtum der Region zu entdecken und zu umarmen. In diesem Sinne verabschiede ich mit: “Vielen Dank, dass Sie uns geehrt haben!”

La région vous accueille!Bienvenue dans la région des grandes opportunités, où une idée ambitieuse peut se transformer en un objectif précieux de portée internationale, avec l’aide des habitants du Mendri-siotto et du Basso Ceresio. C’est grâce à eux que le samedi 6 septembre 2014 je suis parvenu à réaliser une performance exceptionnelle: le plus grand nombre de bouteilles de cham-pagne sabrées en une minute. J’ai ainsi établi le record mondial, ce qui m’a attribué l’honneur d’entrer dans la famille du Guin-ness World Records™. Connue comme carrefour d’échanges culturels et économiques, où la richesse de l’offre œnologique et gastronomique se déguste avec une magnifique toile de fond, la région de Mendrisiotto et du Basso Ceresio est plus que jamais la porte d’accès aux innombrables opportunités liées à l’EXPO2015 de Milan, des opportunités que la région accueille et amplifie. Dans ce lieu «officiellement ahurissant», je souhaite que les visiteurs puissent découvrir et s’approprier le dynamisme qui anime non seulement des activités artistiques et culturelles et d’entretien, mais aussi les affaires et les activités économiques. «Merci de nous avoir choisis!»

Mirko Rainer, Inhaber des Guinness World Records™ für “Höchste Anzahl an gesäbeltenChampagnerflaschen in einer Minute“

Bienvenue | 11

0 20 40 80 km

0 10 2 40 0 miles

12 | Willkommen

Grand Tour of Switzerland.

Eine 1600 km lange Reise durch die Schweiz.Die «Grand Tour of Switzerland» ist eine Entdeckungsreise par excellence. Ihr roter Faden: die Erkundung der Sehens-würdigkeiten der Schweiz. Ihr Motto: Der Weg ist das Ziel. Die 1600 Kilometer lange Tour führt Sie durch 4 verschiedene Sprachregionen, über 5 Alpenpässe, zu 11 UNESCO-Welt-erbestätten, 2 Biosphären und 22 Seen, in die schönsten und malerischsten Ecken unseres so vielfältigen, grossar-tigen Landes.Mit anderen Worten: Auf dieser Tour erleben Sie die Schweiz konzentriert in echten kulturellen und landschaftlichen Per-len, wie an einer Kette aneinandergereiht.Warum Sie sich für die «Grand Tour» entscheiden sollten:– Sie ist abwechslungsreich und spektakulär.– Sie führt auf atemberaubenden Wegen zu verschiedenen

Touristenattraktionen.– Hier kann man jeden Tag neue Urlaubsorte entdecken.– Sie kann in beide Richtungen bereist werden.– Sie führt zu über 5 Alpenpässe, vorbei an 19 Seen und zu

10 zum UNESCO-Welterbe gehörenden Orten.

Un voyage de 1’600 km à la découverte de la Suisse.Le Grand Tour of Switzerland est un itinéraire d’exploration dont le fil conducteur est la découverte des beautés de la Suisse. Le but du Grand Tour of Switzerland est le voyage en soi: en passant par 4 régions linguistiques, 5 cols alpins, 11 sites UNESCO, 2 biosphères et 22 lacs, ce voyage de 1’600 kilomètres vous conduit dans les coins les plus beaux et les plus suggestifs de notre pays, qui sait être si varié et spectaculaire.Autrement dit, ce voyage vous fera vivre une Suisse concen-trée en de véritables perles culturelles et paysagères, qui se succèdent en enfilade.Quels sont les arguments pour choisir le Grand Tour?– il est varié et spectaculaire;– il conduit aux différentes attractions touristiques à travers

des itinéraires à couper le souffle;– il permet de découvrir chaque jour de nouveaux lieux tou-

ristiques;– il peut être parcouru dans les deux sens;– il mène à cinq cols alpins, longe dix-neuf lacs et prévoit la

visite de dix sites faisant partie du Patrimoine mondial de l’UNESCO.

www.myswitzerland.com/grandtour

0 20 40 80 km

0 10 2 40 0 miles

Wir laden Sie herzlich ein, dem Streckenteil, der durch unsere Region führt, zu folgen!Nous vous invitons à suivre le tracé de l’itinéraire de notre région!

Bienvenue | 13

14 | Willkommen

Geschichte. Histoire.

Die Ortsgeschichte am Weg.Um Ihnen die Region Mendrisiotto und Basso Ceresio und de-ren jüngere Geschichte etwas näher zu bringen, haben wir 5 touristisch-kulturelle Lehrpfade eingerichtet. Auf diesen Touren können Sie die Region und alle ihre wichtigsten Ortschaften nä-her kennenlernen, und zwar nicht nur in geografischer, sondern auch und insbesondere in historisch-kultureller Hinsicht, denn Sie erfahren dabei auch viel Interessantes über Ereignisse und Personen, die eine besondere Rolle in der lokalen wie auch kan-tonalen und sogar nationalen Geschichte gespielt haben. Um Ihre Neugier zu befriedigen, finden Sie entlang den verschie-denen Wegen nach Themen strukturierte Infotafeln, welche je-weils die drei historisch-kulturellen Glanzlichter sowie eine spe-zifische Besonderheit der einzelnen Ortschaften vorstellen. In den grösseren Orten stehen mehr, in kleineren Dörfern weniger dieser Tafeln. Als Orientierungshilfe für Ihren Aufenthalt haben wir einen Prospekt gestaltet, der die 5 Lehrpfade und die 33 historisch-kulturellen Highlights unserer Region vorstellt; dieser ist auch in unserer App verfügbar. Die Touren können mit dem Auto, zu Fuss und/oder mit den öffentlichen Verkehrsmitteln absolviert werden.

Les lieux de l’itinéraire et leur histoire. Afin de vous permettre de mieux connaître la région du Men-drisiotto et du Basso Ceresio et de comprendre son histoire récente, nous avons élaboré cinq itinéraires didactiques à ca-ractère touristique et culturel. En les parcourant, vous pourrez appréhender la région et mieux comprendre sa géographie, car les itinéraires vous amèneront à visiter chacun des centres de village de la région, et surtout vous pourrez découvrir des évé-nements, des personnages et des lieux qui ont joué un rôle par-ticulier dans l’histoire de la région, voire du canton. Afin d’attiser votre intérêt, nous avons structuré la présentation des thèmes, que vous trouverez illustrés sur les panneaux didactiques, en proposant les trois fleurons historiques et culturels du lieu, et une véritable «curiosité» du village où se trouvent les panneaux. Pour les petits villages, le nombre de panneaux est parfois réduit. Pour vous accompagner dans cette visite, nous avons créé une brochure qui présente les itinéraires et les trente-trois curiosités historiques et culturelles qu’offre notre région, et qui peut également être consultée grâce à notre appli. Les trajets peuvent être parcourus en voiture, à pied ou par les transports publics.

Bienvenue | 15

16 | Veranstaltungen

Veranstaltungen. Événements.

Der Veranstaltungskalender der Region spiegelt den Charakter dieses gleichermassen dynamischen und fortschrittsorientier-ten wie traditionsverbundenen Gebiets sehr gut wieder. Das ländliche Mendrisiotto endete mit Gino Pedroli, der uns mit seiner Fotokunst ein aussergewöhnliches Souvenir an die da-malige Zeit hinterlassen hat und in der Erinnerung derer weiter-lebt, die von den Seidenraupen und den zum Trocknen an den Balkonen der Häuser aufgehängten Tabakblättern, vom Mais und von der Weinlese erzählen; von den Grossmüttern in den Höfen, die Maiskolben entkernen und den Rosenkranz beten, und von den Männern im Weinkeller, die Boccia oder Karten spielen. Obschon die Region mittlerweile als absolut modern und industriell hochentwickelt bezeichnet werden kann, ist „dieses Mendrisiotto“ doch leicht wiederzufinden, nämlich bei den vielen traditionellen Veranstaltungen, die pünktlich jedes Jahr wieder stattfinden. Zahlreich sind auch die beliebten Ver-anstaltungen, bei denen es vor allem um das kulinarische Ange-bot der Region geht, das wahre Flaggschiff eines Gebiets, das sich vorzüglicher, sehr beliebter Produkte rühmt. Der Veranstal-tungskalender, in dem es auch nicht an qualitativ hochwertigen musikalischen Events und Ausstellungen verschiedenster Art fehlt, ist somit bunt gefüllt. Informationen finden Sie im Veran-staltungsplan bei einem Besuch in der Region.

Le calendrier des manifestations de la région reflète bien le caractère de ce territoire, à la fois très dynamique et très lié aux traditions. Immortalisé par Gino Pedroli qui nous a laissé une mémoire extraordinaire de cette époque dans son œuvre photographique, le Mendrisiotto rural vit dans les souvenirs de ceux qui racontent les vers à soie, les feuilles de tabac qui sèchent suspendues aux balcons des maisons, du maïs et de la vendange; des grands-mères dans les cours qui égrènent les épis de maïs en récitant le rosaire, et des hommes qui, les jours de fête, jouent aux boules ou aux cartes au grotto entou-rés de leurs amis. Si cette région est de nos jours indiscuta-blement moderne et productive, elle n’en recèle pas moins une certaine présence de «ce Mendrisiotto» qui s’exprime lors des nombreuses manifestations traditionnelles qui ont lieu chaque année. Sans oublier les nombreuses manifestations, fort appréciées, qui mettent tout particulièrement l’accent sur la grande offre œnologique et gastronomique de la région, véri-table fleuron d’un terroir dont les excellents produits sont fort appréciés. Le calendrier des manifestations est riche et varié: les événements musicaux et les expositions d’excellente qua-lité et de différents genres ne manquent donc pas. Nous vous invitons donc à consulter le calendrier des manifestations lors de votre prochaine visite dans la région.

Événements | 17

Wiederkehrende Veranstaltungen. Veranstaltungen

“Profumi e sapori primaverilisul Monte San Giorgio.”Die «Associazione Ristoratori del Monte San Giorgio» präsentiert Ihnen die Früh-lingsausgabe der Gastroveranstaltung. In den von den teilnehmenden Restau-rants eigens dafür zusammengestellten Menüs spielen weisse Spargeln aus Cantello, Erdbeeren, Wildkräuter und viele andere Frühlingsprodukte.L’Association des restaurateurs du Mont San Giorgio vous présente l’édition printanière du festival de la gastronomie et du vin. Les menus proposés par les restaurants auront comme fil conducteur les asperges blanches de Can-tello, les fraises, les herbes sauvages et bien d’autres saveurs printanières.11.04.2015 – 17.05.2015

“Vendemmia sul Monte San Giorgio.”Bei dieser Gastroveranstaltung auf dem Monte San Giorgio können Sie den Geschmack der Trauben entdecken, die die Gastwirte und Winzer der bei-den in dieser Region tätigen grenzübergreifenden Verbände zu diesem An-lass verarbeiten. Es findet ausserdem immer eine Preisverlosung statt.Sur le mont San Giorgio, ce festival de la gastronomie et du vin vous propose de découvrir les goûts du raisin que les restaurateurs et les vinificateurs des deux associations transnationales actives dans le territoire élaborent pour l’occasion. Un concours est proposé à chaque édition.

29.08.2015 – 27.09.2015

“Rassegna Gastronomicadel Mendrisiotto e Basso Ceresio.”Seit 52 Jahren ist diese im Herbst stattfindende Veranstaltung ein traditioneller Treffpunkt und ein absolutes Muss für alle Fans der guten Küche! Viele Restau-rants bieten von der regionalen Küche inspirierte Gerichte, klassische und neu interpretierte saisonale Spezialitäten. Alle Gäste erhalten einen Preis.Depuis 52 ans, c’est le rendez-vous traditionnel d’automne, que les amateurs de bonne cuisine ne sauraient manquer! De nombreux restaurants proposent des plats inspirés de la cuisine du terroir, des spécialités de saison classiques et revisitées de façon moderne. Tous les participants reçoivent un prix.1.10.2015 – 1.11.2015

“Rassegna del Piatto nostranodella Valle di Muggio.”An dieser traditionellen Gastroveranstaltung sind die Gastwirte des Muggiotals beteiligt. Die Angebote der verschiedenen teilnehmenden Lokale sind ideal, um traditionelle Rezepte und Zutaten zu kosten. Auch im Rahmen dieser Veranstal-tung findet eine attraktive Preisverlosung statt.Les restaurateurs de la Vallée de Muggio participent au traditionnel Festival du plat du terroir. Les propositions des différents établissements sont autant d’occasions de goûter aux recettes et ingrédients traditionnels. Ce festival vous propose aussi un magnifique concours.13.11.2015 – 9.12.2015

18 | Veranstaltungen

Événements annuels.Événements

Sagra del Beato Manfredo25.01.2015 Riva San Vitale

Festival di Cultura e Musica Jazz5 – 7.02.2015 Chiasso

Ciaspalonga31.01.2015 Monte Generoso

Carnevale Nebiopoli12 – 17.02.2015 Chiasso

Sagra di San Giuseppe18 – 19.03.2015 Ligornetto

Jazz matinée29.03.2015 – 25.10.2015 (ogni ultima domenica del mese) Chiasso

La Passione1.04.2015 Coldrerio

Processioni storiche pasquali2 – 3.04.2015Mendrisio

La Mangialonga1.05.2015Mendrisio – Castel San Pietro – Coldrerio

Chiasso Letteraria1 – 3.05.2015Chiasso

Caseifici aperti2 – 3.05.2015tutto il Ticino

Fiera dell’antiquariato17.05.2015 / 13.09.2015Mendrisio

Palio degli asini29 – 30.05.2015Mendrisio

Cantine aperte30 – 31.05.2015tutto il Ticino

Maribur, Teatro di figura30 – 31.05.2015, Stabio22.11.2015, Stabio

Progetto Amore13.06.2015Chiasso

Festate, Festival di culture e musiche dal mondo19 – 20.06.2015Chiasso

Estival Jazzluglio 2015Mendrisio

Sagra del Pesciolino18 – 19.07.2015Brusino Arsizio

Brunch in fattoria1.08.2015Mendrisiotto e Basso Ceresio

68° Festival del film Locarno 5 – 15.08.2015Locarno

Agroblues15.08.2015San Pietro di Stabio

La Via Lattea20 – 23.08.2015Monte San Giorgio

Festa delle Corti28 – 29.08.2015Melano

Sagra da l’asan27 – 29.08.2015 Coldrerio

Festa al Mulino30.08.2015Bruzella

Sagra del bueagosto 2015Rancate

Festival di narrazione “Racconti di qui e d’altrove”27 – 30.08.2015Arzo

Il tappo alle Cantine5.09.2015Mendrisio

Sportissima 13.09.2015 Chiasso, Mendrisio, Ligornetto

Sagra dell’uva25 – 27.09.2015Mendrisio

Settembre Musicalesettembre – inizio ottobre 2015Capolago – Riva San Vitale

Sagra della castagna11.10.2015Castel San Pietro

Sagra della zucca25.10.2015Castel San Pietro

Sapori e Saperi24 – 25.10.2015Mendrisio

Fiera di San Martino11 – 15.11.2015Mendrisio

Mercatini di Natalenovembre – dicembre 2015Mendrisiotto e Basso Ceresio

Mendrisio sul ghiaccio28.11.2015 – 10.01.2016Mendrisio

Concerto di Gala, Civica Filarmonica 6.12.2015Mendrisio

Weitere Veranstaltungen finden Sie mit folgendem Code:Autres événements du calendrier en suivant le code:

Événements | 19

Geführte Ausflüge für jeden Geschmack.Visites guidées pour tous les goûts.In der Region gibt es verschiedenste Handwerker, die den Besuchern ger-ne ihr Handwerk präsentieren, welches sie aus Leidenschaft und aus Liebe zum Althergebrachten pflegen und welches immer noch dem aktuellen Ge-schmack entspricht. Um Ihnen diese wertvollen Handwerksarbeiten näher zu bringen, und um Ihnen etwas Abwechslung zu bieten, präsentieren wir Ihnen hier einige Handwerker.Um eine Führung zu buchen, bitten wir Sie dies mindestens 3 Tage im voraus beim Tourismusbüro in Mendrisio anzumelden. Sie erhalten eine Bestäti-gung, sobald wir die Zusage des Handwerkers erhalten haben. Die Führun-gen in den Werkstätten sind in der Regel kostenlos; falls es eine Eintrittsge-bühr gibt, wird vom Tourismumbüro darauf hingewiesen.La région compte un grand nombre d’artisans qui ouvrent volontiers leur atelier au public: ils accueillent les visiteurs, leur expliquent leur métier et leur engagement dans des professions qui, tout en respirant le charme de l’an-cien, n’en répondent pas moins au goût actuel. Voici quelques propositions pour vous aider à mieux faire connaissance avec les activités artisanales et vous offrir un moment de détente originale. Pour réserver, merci de contacter Mendrisiotto Turismo au moins 3 jours avant la date prévue. La visite pourra être confirmée une fois que l’artisan confirme le rendez-vous. Cettes visites guidées sont généralement gratuites; lorsqu’une rétribution est demandée, cela vous est précisé au moment du contact.

Polus: zwischen “Realität und Virtualität”Polus: à la frontière du “réel et du virtuel”Die Tabakfabrik Polus SA war bis 1992 aktiv. Anlässlich des 100. Jubiläums des Unternehmens wurde ein Besichtigungskonzept umgesetzt, um mit Hilfe eines Touchscreens die 100-jährige Geschichte darzustellen und zu erläutern, wie es der ehemaligen Tabakmanufaktur gelang, sich in ein Multifunktionszentrum zu verwandeln. La fabrique de tabac Polus SA a cessé sa production en 1992. Un concept de visite a vu le jour dans le cadre du 100e anniversaire de l’entreprise et permet au visiteur de découvrir comment l’ancienne manufacture de tabac est parvenue à se transformer en centre multifonctions.

Treffen Sie die Handwerker. Veranstaltungen

Die Schneiderei. Un atelier de couture.Fiamma Molteni empfängt Sie in ihrer Schneidereiwerkstatt und zeigt Ihnen verschiedenste Stoffe, Gewebe und die Feinarbeit der traditionellen Kleider. Zwischen Mode und Tradition, wer sich dafür begeistert, entdeckt eine Welt voller grosser und kleiner Geheimnisse!Fiamma Molteni vous accueillera dans son atelier de couture où elle vous montrera les tissus, les textures et les finitions des habits régionaux tradi-tionnels que portaient les Tessinoises jusqu’au début du siècle dernier. Entre mode et tradition, les passionnés découvriront quelques secrets du métier!

20 | Veranstaltungen

Metalle und Edelsteine. Métaux et pierres précieuses.“La bottega dell’Orafo” von Ivan Inauen und Anna Melcon befindet sich mitten in der Altstadt von Mendrisio. Ivan, Goldschmiedemeister, und Anna, Gold-schmiedin und Edelsteinfasserin, arbeiten seit 2010 zusammen. Ein Besuch in ihrer Werkstatt enthüllt die faszinierende, geheimnisvolle und magische Welt der Metalle und Edelsteine.«La bottega dell’Orafo» d’Ivan Inauen et Anna Melcon est située dans la vieille ville de Mendrisio. Ivan, maître orfèvre, Anna, orfèvre et sertisseuse de pierres pré-cieuses, travaillent ensemble depuis 2010. Une visite de leur atelier vous révèlera le monde magique, secret et fascinant des métaux et des pierres précieuses.

Die Verschmelzung von Kunst und Handwerk.La fusion entre arts et artisanat.Die Giesserei Perseo SA wurde 1952 gegründet und wurde seit Beginn von bekannten Künstlern besucht. Bei der Besichtigung der Giesserei gewinnen die Besucher einen Einblick in ein bedeutendes Kunstgewerbe und erfahren mehr über die ältesten Giessverfahren, welche die Giesserei zum führenden Giesswerk in der Schweiz gemacht haben.Créée en 1952, Perseo SA est depuis toujours fréquentée par des artistes internationales. La visite vous permettra de connaître quelques-unes des plus anciennes techniques de fusion, qui ont valu à la fonderie de devenir la réfé-rence en Suisse, et d’admirer un travail artistique et artisanal de grande qualité.

Mühle von Bruzella.Moulin de Bruzella.Die Mühle hat 1996 ihre Mahltätigkeit wieder aufgenommen. Bei einem Be-such der Mühle wird die Funktion dieser Anlage mit all ihren Bauteilen erläu-tert: die Wasseraufnahme, das Gerinne, das grosse Eisenschaufelrad, der Übertragungsmechanismus, der Trichter und das Mehlsieb. Depuis 1996, le moulin a été remis en fonction. La visite du moulin permet de comprendre le fonctionnement de cette grande machine avec les éléments qui la composent: la prise de l’eau, le fossé d’irrigation, la grande roue à aubes en fer, le mécanisme de transmission, la trémie et le blutoir.

Rencontrer les artisans.Événements

Die Winzer wandern mit Ihnen. En compagnie des œnologues.Die Winzer Simone Favini oder Claudio Widmer erklären Ihnen den Weinanbau und die Beziehung zwischen Mensch und Traube. Bei einer Wanderung auf den Wegen, die anlässlich des 100-jährigen Jubiläums der Merlottraube angelegt wur-den, werden Sie vieles über den Weinanbau und die Weinherstellung erfahren.Simone Favini ou Claudio Widmer vous feront découvrir les techniques de viti-culture et le rapport entre l’homme et la vigne qui, au fil du temps, a fait de cette région la première région viticole du canton. En parcourant les itinéraires créés à l’occasion du 100° du Merlot, vous aurez tout loisir d’accéder au savoir qu’ils vous transmettront avec compétence.

Événements | 21

Verkostung von traditionellem Käse.Savourer fromages d’antan.In alten Kellerräumen in Salorino werden die renommierten Käsesorten For-maggini della Valle di Muggio und Zincarlin, hergestellt und aufbewahrt. Bei der Besichtigung dieser Keller erfahren die Besucher mehr über die Beson-derheiten dieser Produkte und die traditionellen Herstellungsverfahren, inkl. Käseverkostung.A Salorino, dans de vieilles caves semi-enterrées, sont fabriqués et conservés les fromages du val Muggio ainsi que le Zincarlin, le premier produit labellisé Slow Food en Suisse. La visite des caves vous révélera les particularités de ces fromages et leur mode de fabrication traditionnelle. Une dégustation est prévue.

Der Chilianbau. La culture du piment.In den Gewächshäusern der Firma Ticino Peppers können Sie sich ein Bild darü-ber machen, wie Chilischoten („peperoncino”), angebaut, verarbeitet, produziert und schliesslich auf unterschiedlichste Weise verwendet werden. Von Septem-ber bis Ende Oktober ist der Zeitpunkt für einen Besuch optimal: dann kann man an den vielen Pflänzchen die überraschend vielfältigen Chiliarten sehen.Ticino Peppers vous présente dans ses serres la culture du piment, la trans-formation, la production, et aussi les modes d’utilisation. Idéalement, la visite devrait avoir lieu de septembre à fin octobre, car c’est à ce moment que l’on pourra voir les différentes sortes de piments finissant de mûrir sur leurs arbustes.

Weinkeller und Weine. (CHF 15.- /p.p)

Caves et vins.Der Merlot ist gewiss der bekannteste und am meisten geschätzte Wein dieser Region. In den letzten Jahrzehnten wurde die Produktion durch die Einführung neuer Weinsorten bereichert und zum Teil diversifiziert. Die Teilnahme an diesem Ausflug, welcher jeweils Samstags stattfindet, ist die ideale Gelegenheit Quali-tätsweine zu kosten, sowie die Weinkeller und Weinfelder zu besichtigen.Le Merlot est sûrement le vin le plus connu et le plus apprécié de la région. Ces dernières décennies, la production s’est enrichie et s’est en partie diversifiée grâce à l’introduction de nouveaux types de vins. Tous les samedis, c’est l’occa-sion pour déguster des vins et partir à la découverte des caves et vignobles.

Die Kunst ein Bier zu produzieren. (CHF 10.- /p.p)

L’art de produire la bière. Der Birrificio Ticinese wurde 2009 in Stabio eröffnet und ist die bedeutendste handwerkliche Brauerei in der Region. Die Besichtigung der Anlage und das Treffen mit dem Braumeister ermöglicht den Besuchern, mehr über die Her-stellung von Bier zu erfahren. Inkl. Bierverkostung.La brasserie Birrificio Ticinese, principale brasserie artisanale de la région, a ouvert ses portes à Stabio en 2009. La visite de l’établissement et la ren-contre avec le maître brasseur vous donneront l’occasion de connaître les nombreuses bières produites sur place et d’apprendre comment on fabrique la bière. Une dégustation est prévue.

Treffen Sie die Handwerker. Rencontrer les artisans.Veranstaltungen

22 | Veranstaltungen

Zur Organisation Ihres Aufenthalts. Pour organiser votre visite.Wir stellen gerne ein Ferienprogramm für Sie zusammen! Fragen Sie uns ein-fach und geben Sie an, ob Sie gerne von einem Reiseleiter begleitet werden möchten. Oder wenden Sie sich direkt an unsere Partner: Sie helfen Ihnen gern!Nous vous ferons un plaisir de préparer votre programme de visites! N’hési-tez pas à nous contacter si vous désirez être accompagnés par un guide; vous pouvez également contacter directement nos partenaires, qui restent volontiers à votre disposition!

Geopark / Géoparc Gole della Breggia Zementpfad / Parcours du CimentTel. +41 (0)91 690 10 [email protected] / [email protected] / www.parcobreggia.ch

Fondazione Monte San Giorgio – Fossilienmuseum / Musée des fossilesTel. +41 (0)91 640 00 [email protected] / www.montesangiorgio.org

Ethnographisches Museum des Muggiotales Musée ethnographique de la Vallée de MuggioTel. +41 (0)91 690 20 [email protected] / www.mevm.ch

ARAM Associazione Ricerche Archeologiche MendrisiottoTel. +41 (0)76 317 67 [email protected] / www.aram-ti.ch

Geführte Ausflüge. Visites guidées.Événements

Événements | 23

24 | Veranstaltungen

Die Schweiz ganz nahan der EXPOMilano 2015.La Suisse la plus prochede l’EXPO Milano 2015.

Nur 40 km von Chiasso!Auch wenn sie nicht auf Schweizer Boden stattfindet: Die gros-se Weltausstellung im Messezentrum «Fiera Rho Milano» (1. Mai bis 31. Oktober 2015) kann DIE Gelegenheit sein, um auch das Mendrisiotto und seine Besonderheiten kennenzulernen! Zwei Sonderzüge täglich verbinden anlässlich der Expo in Mailand von Mai bis Oktober 2015 den Bahnhof Chiasso mit dem Mes-segelände bei Rho. So haben alle Gäste, die ihre Ferien im Men-drisiotto verbringen wollen, die Möglichkeit, eine attraktive Kom-bination auszuprobieren – den Mix aus spannenden, intensiven Tagen an der Weltausstellung und entspannenden, erholsamen Tagen im ländlich-beschaulichen Ambiente unserer Region. Die Mailänder Expo hat übrigens thematisch für das Mendrisiotto eine spezielle Bedeutung – weil unsere Region eine besondere Beziehung zur Geschichte des Schienengüterverkehrs hat, weil hier einige der wichtigsten kulinarischen Grössen des Kantons aktiv sind und schliesslich weil sich hier auch verschiedene Highlights aus Natur und Kultur befinden. Sie möchten mehr erfahren? In diesem Reiseführer finden Sie erste Tipps. Auf Anfrage können wir konkrete Angebote zusam-menstellen.

A 40 km de Chiasso seulement! Même si elle ne se déroule pas en Suisse, la grande exposition universelle qui a lieu à Milan-Rho-Fiera du 1er mai au 31 octobre 2015 peut être l’occasion de découvrir aussi le Mendrisiotto et ses excellences! Deux trains spéciaux assureront chaque jour la liaison entre la gare de Chiasso et la Foire de Milan/Rho entre mai et octobre 2015, à l’occasion de l’Expo. Cela per-mettra à ceux et celles qui préfèrent séjourner dans la région du Mendrisiotto de profiter de l’intéressante combinaison entre d’intenses journées à la découverte de l’exposition universelle et des journées ressourçantes à la découverte du Mendrisiotto et de ses particularités. Le thème de l’Expo nous concerne tout particulièrement, puisque cette région est particulièrement liée à l’histoire des transports ferroviaires marchandises, mais aussi parce que vous y trouverez quelques-uns des principaux fleu-rons gastronomiques et œnologiques du canton et des trésors de la nature et de la culture. Voulez-vous en savoir plus? En feuilletant ce guide, vous trouverez quelques suggestions. Sur demande nous pouvons élaborer des propositions précises.

Événements | 25

Cardada.Es erwarten Sie tolle Wande-rungen und sportliche Aktivitä-ten mit einer atemberaubenden360°-Rundsicht auf den Lago Maggiore und die Täler.

Das RailAway-Kombi- Angebot beinhaltet:Zugfahrt nach Locarno, Standseilbahn, Luftseilbahn und Sesselbahn mit 20% Rabatt.

Splash e Spa Tamaro.Erleben Sie einen unvergessli-chen Tag voller Spass, Action und Erholung. Unter den drei futuristischen Kuppeln erwartet Sie eine Mischung aus Nerven-kitzel und Erholung.

Das RailAway-Kombi- Angebot beinhaltet:Zugfahrt nach Rivera-Bironico und Eintritt ins Splash e Spa (mit/ohne Spa) mit 20% Rabatt.

Luino/Riviera Gambarogno.Mit dem Zug zum berühmten Markt in Luino. Entdecken Sie die malerischen Dörfer und die Nordküste des Lago Maggiore, welche das Tessin mit der Lombardei verbindet.

Das RailAway-Kombi- Angebot beinhaltet:Zugfahrt nach Luino mit 20% Rabatt.

Infos und Kauf:– an Ihrem Bahnschalter– beim Rail Service

0900 300 300 (CHF 1.19/Min. vom Schweizer Festnetz)

– auf sbb.ch/railaway-ticino

Ausflüge im Tessin. Attraktive Kombi-Angebote von RailAway.Entdecken Sie das Tessin mit den öffentlichen Verkehrsmitteln. RailAway bietet Kombi-Angebote (Zugfahrt inkl. Zusatzleistungen, wie z. B. Eintritt, Bergbahnfahrt, usw.) mit bis zu 20% Rabatt. Mehr Infos an Ihrem Bahnschalter oder auf sbb.ch/railaway-ticino.

Publireportage

Mit RailAway das Tessin entdecken.Finden Sie das Kombi-Angebot, das am besten zu Ihnen passt.

Infos und Kauf an Ihrem Bahnschalter, beim Rail Service 0900 300 300 (CHF 1.19/Min. vom Schweizer Festnetz) oder auf sbb.ch/railaway-ticino.

KOMBI-ANGEBOTE

BIs zu

20%RABATT

RA_605_PR-Seite_mit-Inserat_WGM-Turismo_190x260_d.indd 1 30.10.14 16:11

Expo Milano 2015.Unter dem Motto «Feeding the Planet, Energy for life» widmen sich 144 Länder Themen wie Technologie, Innovation, Kultur und Tradition. Dabei fokussieren sie das Recht aller Menschen auf gesunde und ausreichende Ernährung. Be-suchen Sie diese spannende Ausstellung: ob alleine, mit der Familie, als Firma oder als Gruppe, ob mit Übernachtung oder einfach für einen Tag. Sous la devise «Nourrir la planète, énergie pour la vie», 144 pays aborderont des thèmes tels que la technologie, l’innovation, la culture et la tradition. Ils mettront l’accent sur le droit de tous à une alimentation saine et suffisante. Visitez cette passionnante exposition: que ce soit seul, en famille, avec votre entreprise ou en groupe, avec une nuitée ou tout simplement à la journée.

Reisen mit Komfort. Voyager avec confort.Unternehmen auch Sie zwischen 1. Mai und 31. Oktober 2015 einen Ausflug an die Weltausstellung “Expo Milano 2015” in Mailand. Mit der SBB reisen Sie direkt bis zum Expogelände und wieder nach Hause: staufrei und bequem – dank Zügen, die täglich über 2000 zusätzliche Sitzplätze anbieten.Vous aussi, entreprenez une excursion à l’exposition universelle «Expo Mila-no 2015» entre le 1er mai et le 31 octobre 2015. Avec les CFF, vous arriverez directement à l’exposition et pourrez en revenir tout aussi directement: sans embouteillages et confortablement, grâce à des trains qui vous proposeront chaque jour plus de 2000 places assises supplémentaires.

EXPO Milano 2015.Veranstaltungen. Événements

Profitieren Sie von den attraktiven Pau-schalangebote, die Sie online buchen können. Diese beinhalten die Zugfahrt, den Eintritt zur Expo Milano 2015 so-wie zwei Übernachtungen im Tessin respektive im Wallis oder zwei bis drei Übernachtungen in Mailand. Folgen Sie dem Code!

Nos offres forfaitaires disponibles enligne seront parfaites pour vous. Elles comprennent le voyage en train, l’en-trée à l’Expo Milano 2015 ainsi que deux nuitées au Tessin ou au Valais, ou deux à trois nuitées à Milan. Suivez le code!

Verbindungen 1 2 3 4

Bellinzona ab/d 8.14 9.25 10.00 min. 03

Lugano an/ar 8.44 9.48 10.25 min. 33 Umsteig./change. ab/d 8.52 9.52 10.26 min. 34

Chiasso an/ar 9.14 10.14 10.48 min. 02 Umsteig./change. ab/d 9.20 10.20 10.52 min. 16

Monza an/ar 11.21 Umsteig./change. Chiasso-Rho: ab/d 11.34 1h 31 min

RHO Fiera an/ar 10.14 11.14 12.17 min. 47

1. Direkt und täglich / Train direct. Tous les jours.2. Umsteigen in Lugano. Wochenende, Feiertage / Change à Lugano. Weekend, fêtes.3. Umsteigen in Monza. Täglich / Change à Monza. Tous les jours.4. Umsteigen in Chiasso. Täglich, stündlich / Change à Chiasso. Tous les jours et tous les hours.

1. Umsteigen in Lugano. Täglich / Change à Lugano. Tous les jours.2. Direkt und täglich / Train direct. Tous les jours.3. Umsteigen in Lugano. Wochenende, Feiertage / Change à Lugano. Weekend, fêtes.4. Umsteigen in Chiasso. Täglich, stündlich / Change à Chiasso. Tous les jours et tous les hours.

Verbindungen 1 2 3 4

RHO Fiera ab/d 18.46 18.46 19.46 min. 13 Rho-Chiasso: 1h 31 min

Chiasso an/ar 19.40 19.40 20.40 min. 44 Umsteig./change. ab/d 19.45 19.45 20.45 min. 58

Lugano an/ar 20.07 20.07 21.07 min. 25 Umsteig./change. Umsteig./change. ab/d 20.11 20.22 21.11 min. 26

Bellinzona an/ar 20.33 20.40 21.33 min. 56

Veranstaltungen. Événements | 27

28 | Regionale Zentren: Mendrisio

Mendrisio.

Eine einladende Stadt!Mendrisio ist das perfekte Ziel für Tagesausflüge, um eine vielfältige Landschaft zu entdecken, zu geniessen und lieben zu lernen: sanfte Hügel, liebliche Wälder, Weinberge, der La-veggio-Park, der Luganersee, die grossartigen Ausblicke auf den Monte Generoso oder den Monte San Giorgio mit seinen seltenen Fossilien (Unesco-Welterbe!) oder der Archäologie-park des mittelalterlichen Bauerndorfes Tremona-Castello. In den charakteristischen „Cantine“, den alten, etwas aus-serhalb des Stadtkerns um ein paar Strassen an den Hängen des Generoso gruppierten Weinkellern, lagern edle Tropfen in der natürlichen Frische aus dem Inneren des Berges. Die Strassenrad-WM 2009, die historischen Prozessionen in der Karwoche, die Accademia di Architettura und das bekannte Outlet-Center FoxTown haben Mendrisio weltweit bekannt ge-macht. Für das kulturelle Angebot sorgen das Museo d’Arte, die Pinacoteca Züst, das Fossilienmuseum Monte San Gior-gio, die Galleria dell’Accademia, das Museo Vincenzo Vela und die vielen Vereine, die ebenfalls interessante, teilweise auch international bekannte Veranstaltungen organisieren. Alles in allem erwartet den Besucher hier ein reichhaltiges landschaftli-ches und kulturelles Erbe voller Tradition und Innovation.

Une ville accueillante! Mendrisio est une destination idéale pour les excursions jour-nalières et pour découvrir, apprécier et aimer un paysage va-rié: des plaines, des collines, des forêts, vignobles, le parc du Laveggio, le lac Ceresio, les panoramas à couper le souffle du Mont Generoso, ou encore le Mont San Giorgio – patrimoine de l’UNESCO – avec les raretés fossilifères ou la région archéo-logique du village médiéval de Termona-Castello. Les magni-fiques caves anciennes, alignées dans les villages, qui élèvent les vins jusqu’à maturité dans la fraîcheur naturelle qui émane de la terre. Le championnat de cyclisme en 2009, événement de retentissement mondial, les processions historiques de la se-maine sainte, l’académie d’architecture et le fameux centre out-let Fox Town contribuent à faire connaître le nom de Mendrisio dans le monde. Le Musée d’art, la Pinacothèque Züst, le Musée des fossiles du mont San Giorgio, la Galleria dell’Accademia, le musée Vincenzo Vela et bien d’autres associations assurent quant à eux l’offre culturelle, qui proposent des événements vivants de portée internationale. Bref, le visiteur est accueilli par un riche patrimoine naturel, culturel, traditionnel, mais aussi par des nouveautés.

www.mendrisio.ch

Pôles régionaux: Mendrisio | 29

Eine einladende Stadt.Une ville accueillante.

Vergnügen Sie sich beim Einkaufenin der Samstagsmarkt und in den historischen Zentrum!Amusez-vous en faisant vos achat au marché du samedi et dans la vieille ville!

www.commerciantimendrisio.ch

in der Samstagsmarkt

P

P

PP P

P

PP

P

P

P

P

P

P

P

P

P

P

P

P

P

P

P

P

P

P

P

H

H

P

P

P

Via Carlo Maderno

Via Vignalunga Via Cantine di Sotto

Via Preagrossa

Via Cantine di mezzo

Viale Alle Cantine

Via Vignalunga

Vicolo Bena

Nebb

iano

Via Oldelli

Via Gio

rgio B

ernasc

oni

Piazz

ale Ro

ncaa

Via Ca

mpagn

a Ado

rna

Via Antonio Rinaldi

Via

Cam

pagn

a Ad

orna

Via Agostino Maspoli

Via Alessandro Manzoni

Via

Pier

Fra

nces

co M

ola

Via Pier Francesco Mola

Viale

Villa

For

esta

Viale

Villa

Fores

ta

Campo sportivo Adorna

OSC

SPAI

Scuola Media

H

MagazziniComunali

OSC

OSC

PresenzaSud

Piscina

Chiesadi San Martino

Eremodi San Nicolao

Liceo cantonale

Tennis

MONTE GENEROSO

ARZO- SERPIANO

STABIO

Via

Lave

ggio Via San M

artino

Via

Pena

teFi

ume

Lave

ggio

P

P

P

ParcoGiochi

Via Nizzola

P

Torretta

CappellaFranchini

P

Via San Martino

Via E. Dunant

Via E. Dunant

Via E. Guisan

Via C. M

aderno

Via C. Pasta

Via Fam. M

aggi

Vicolo Selvetta

Via S.ta Maria

Via Nobili Rusca

Via Generoso

Via G. A

ndreoni Via alla Torre

Via a

lla To

rre

Via al Dosso

Via alla Torre

Salita

d’Opp

rio

Via L. Lavizzari

Via Stella Via S.Dam

iano

Via G. Lanz

Via Castellaccio

Via Zorzi

Via Morée

Via

Mor

ée

Via

Lave

ggio

Via Penate

Via Ang. Maspoli

Via Zorzi

Via Brecch

Via Zorzi

Via al Gas

Via al Gas

Via Praella

Via V. Vela

Via Noseda Via Noseda

Corso Bello

Via Odescalchi

Via G. Motta

Via P

ollini

Via S

. Fra

nscin

i

Via

F. Bo

rrom

ini

Via S

. Fra

nscin

i

Via F

. Cate

nazz

i

Via G. Motta

Via Pollini

Via Beroldingen

Via F. Borella

Via

Gismon

da

Larg

o Be

rnas

coni

Viale Canavée Via G. Rizzi

Via Franchini

Via

Fran

chini

Via Campo sportivo

Via D. Alighieri

Via

C. C

atta

neo

Via Bolz

ani

Via C. Diener

Via A

. Tur

coni

Via

A. T

urco

ni

Via della Selva

Via Municipio

Largo Soldini

Via Pozzi

Via San Martino

Morée

Viale alle Cantine

Cimitero

Oratorio Madonna

delle Grazie

Piazza S.Giovanni

P.zetta Fontana

Via N. Bosia

Via C. Croci Vicolo Croù

Via Marliani

Via Praella

Via Generoso

Via Ind

ustria

Via

A. S

olda

ti

Via

Bar

offio

Via

P. To

rrian

i

Via Pontico Virunio

Via C. Croci

Via Vecchio

Pretorio

Via

Torri

ani

Via Vecchio Ginnasio

P.zetta Borella

Casa Anziani Torriani

Casa Anziani

La Quiete

Villa Argentina Accademia di architettura (vecchio OBV)

Chiesa dei Cappuccini

Pronto Soccorso

Ospedale regionale

Beata Vergine

Scuola elementare

Stadio

Centro manifestazioni

Mercato Coperto

Parco giochi

Piazzale dei Cappuccini

Parco Istituto

Paolo Torriani

Piazza del Ponte Piazzale

alla Valle

Scuola dell’infanzia

Nord

Scuola dell’infanzia

Sud

Stazione FFS

Piazza della

stazione

Pretorio Polizia

Cantonale

Pompieri

UTC AIM

Croce Verde

Palazzo Pollini

Chiesa S. Sisinio

Municipio Polizia

Comunale

Casa Croci

Portone S.Giovanni

Chiostro dei Serviti e Museo d’arte

Chiesa S.Giovanni

Chiesa S.ta Maria

Palazzo Torriani

Asilo

Vecchia Filanda

Torre campanaria

Chiesa Parr. S.S. Cosma e Damiano

Casa Torriani Ghiringhelli

Palazzo Bosia o Busioni

Vecchio Pretorio

PTT

PTT

Nebb

iano

Est

Nord

Sud

Ovest

Regionale Zentren / Pôles régionaux: Mendrisio | 31

Zu entdecken.Mendrisio

Kulturpfad in der Altstadt von Mendrisio Itinéraire culturel du centre de Mendrisio Schöne Bürgerhäuser und Kirchen, malerische Gassen und Innenhöfe – das sind die typischen Merkmale der Altstadt von Mendrisio.Bâtisses et églises, ruelles et portes-cochères qui s’ouvrent sur des cours intérieures: c’est ainsi que se présente le centre historique du vieux Mendri-sio, récemment mis en valeur par des travaux de restauration.Pfad / Itinéraire: Bahnhof SBB/Gare CFF, FoxTown, Piazzale alla Valle – Accademia – Corso Bello Piazza del Ponte – Santa Maria – San Giovanni – Cantine

Audio-guides.Für Entdeckungstouren durch die Altstadt von Mendrisio und die Schätze, die die engen Gassen dieses mittelalterlichen Kleinods bergen, empfehlen wir Ihnen zuerst einen Besuch in unserem Büro, um sich kostenlos Audiogui-des auszuleihen. Die Texte sind in vier Sprachen verfügbar und beschreiben die Schönheiten des Städtchens.Pour découvrir le Centre historique de Mendrisio et les merveilles que re-cèlent les ruelles étroites du bourg médiéval, nous vous proposons de passer à notre point d’accueil pour louer gratuitement les audioguides. Les com-mentaires sont disponibles en quatre langues et décrivent les merveilles de l’antique bourg.

Wanderwege durch die Weinberge. Itinéraires entre les vignobles.Mendrisio – Salorino – Castel San Pietro – Balerna – Corteglia – Mendrisio Der Mensch und die Weintrauben / L’homme et la vigne (n.1) 12,3 km – 3.45 h Roter Faden ist die Beziehung zwischen Mensch und Weinrebe: eine jahrtausen-dealte Beziehung, besungen und gelobt von Dichtern und Schriftstellern. Lange Rebreihen die die sanften Abhänge der Hügel durchziehen: Durch solch eine Landschaft, teilweise auch durch stark besiedeltes Gebiet, führt diese Route.Le rapport entre l’homme et la vigne c’est séculaire, chanté et encensé par les poètes. Ceps plantés réguliers sillonnent les collines: c’est ce type de paysage que le tour propose, même s’il traverse un territoire transformé par l’urbanisation.

Via delle Cantine. Die Weinkeller (Cantine) von Mendrisio wurden entlang einer jahrhunderteal-ten Allee errichtet, die 1869 gebaut wurde. Der erste Weinkeller soll im Jahre 1724 entstanden sein. Sie dienten und dienen heute noch der Aufbewahrung des Weines, sind aber auch Erholungsorte, an denen man sich zu einem guten Glas Wein trifft und eine unserer regionalen Köstlichkeiten isst.Les caves de Mendrisio ont été édifiées le long d’un chemin suggestif de mar-ronniers d’Inde centenaires, construit en 1869, mais la première cave remon-terait à 1724. Les caves ont en général deux étages. Les caves servaient et servent à conserver le vin. Cependant, ce sont également des lieux d’évasion, où l’on se retrouve pour boire un bon verre et manger les spécialités du région.

32 | Regionale Zentren: Mendrisio

À découvrir.Mendrisio

Kunstmuseum. Musée d’Art.Seit 1982 befindet sich das Kunstmuseum im ehemaligen Servitenkloster. Die permanente Sammlung besteht aus über 400 Gemälden und Skulpturen. Aus-serdem finden temporäre Ausstellungen statt. In den letzten Jahren waren im Kunstmuseum Werke von Klee, Braque, Giacometti, aber auch wichtiger Tessi-ner Künstler wie Pierino Selmoni und Giuseppe Bolzani zu bewundern. Logé depuis 1982 dans l’ancien couvent des Serviti. Les collections perma-nentes comptent plus de 400 pièces, entre tableaux et sculptures. Dans le cadre d’expositions temporaires, le musée a pu accueillir des œuvres de Klee, Braque, Giacometti, Wotruba, mais aussi de grands artistes du Tessin comme Pierino Selmoni et Giuseppe Bolzani.

Baumgartner Galerie. Galerie Baumgartner.Die Galerie Baumgartner setzt sich zum Ziel, Privatsammlungen von Modell-eisenbahnen und anderen Arten des Modellbaus zu bewahren. Sie setzt sich auch dafür ein, das Hobby der Modelleisenbahnen als intelligenten Zeitvertreib für Gross und Klein zu fördern. Es wird neben der ständigen Ausstellung auch die Neuheiten der Fabrikanten und der Konstrukteure präsentiert. Le but de la Galleria Baumgartner est de conserver les collections privées de trains miniature et autres genres de modélisme. L’exposition vise aussi à pro-mouvoir ce hobby du modélisme ferroviaire, passe-temps intelligent pour petits et grands. En plus de l’exposition permanente, la galerie présente les nouveau-tés des fabricants et des constructeurs de trains miniatures et d’accessoires.

Architektur Akademie. Académie d’Architecture. Bereits 1844 schlug Stefano Franscini (Tessiner) vor, eine Akademie im Tessin zu gründen. Die Region ist die Heimat berühmter Künstler, Maler, Bildhauer und Architekten wie Francesco Borromini, Domenico Fontana, Carlo Maderno und des zeitgenössischen Architekten Mario Botta, der mit seinem Engagement zur Eröffnung der Akademie in Mendrisio im Jahre 1996 beigetragen hat.Déjà en 1844, Stefano Franscini, grand homme d’Etat du Tessin, proposait de créer une Académie. Notre région a vu naître des artistes, pein-tres, sculpteurs et architectes de renom, comme Francesco Borromini, Domenico Fontana, Carlo Maderno et plus récemment Mario Botta, qui a œuvré pour que l’Académie puisse s’installer à Mendrisio en 1996.

Historische Gebäude. Bâtiments historiques.Bummelt man durch die Altstadt, trifft man auf eine Reihe interessanter Gebäude, die bewundert werden wollen. Viele von ihnen sind mit der Geschichte von Men-drisio und den Familien, die hier gewohnt haben, verbunden. Am bekanntesten sind u. a. Palazzo Turconi, Villa Argentina, Palazzo Pollini, das Servitenkloster und Casa Croci. Empfehlenswert ist auch ein Besuch der zahlreichen Kirchen.Au gré d’une promenade dans l’ancienne bourgade, on aura le plaisir de trouver et admirer une intéressante série d’ouvrages anciens. Nombre d’entre eux sont liés à l’histoire de Mendrisio et des familles qui y ont habité, dont: Palazzo Turconi, Villa Argentina, Palazzo Pollini, Palazzo Torriani, le Chiostro dei Serviti et Casa Croci. Nous suggérons aussi une visite aux nombreuses églises.

Pôles régionaux: Mendrisio | 33

0

5

25

75

95

100

0

5

25

75

95

100

0

5

25

75

95

100

0

5

25

75

95

100

Zu entdecken. À découvrir.Mendrisio

Fahrrad und Bikewege. Itinéraires pour cyclistes.Die Region Mendrisiotto und Basso Ceresio ist seit jeher ein bevorzugtes Gebiet für den Radsport. Viele Radprofis und Amateure sind über wichtige Strecken oder abgelegene Wege auf der Suche nach Erlebnissen und Erho-lung gefahren. Vier Mountainbike Touren und zahlreiche Strassenstrecken bieten den Radsportlern die Möglichkeit, das Gebiet ausgiebig zu erkunden. Le Mendrisiotto et Basso Ceresio est depuis toujours le paradis des cyclistes. Nombreux sont les professionnels et amateurs passionnés qui ont sillonné ses chemins et ses petites routes en quête d’émotions fortes et de détente. Quatre sentiers mountain bike et divers itinéraires sur route constituent un bon moyen pour découvrir la région.

Nostalgiezug der Valmorea.Train d’époque du Valmorea.Die touristische Bahn verbindet den Bahnhof von Mendrisio mit den Bahn-höfen von Valmorea und Malnate. Steigen Sie in einen der Wagen ein, die im Sommer die Fahrgäste von Mendrisio über die italienische Grenze bis hin nach Valmorea und Malnate führen, und geniessen Sie die reizvolle Aussicht und das Flair alter Zeiten. Pour savourer le paysage et l’atmosphère d’autrefois, nous vous invitons à monter dans un des wagons qui, pendant l’été, transportent les passagers de Mendrisio, par la frontière italienne, jusqu’à Valmorea et Malnate.

Öffentliche Schwimmbad. Piscine communale.Das öffentliche Schwimmbad in Mendrisio liegt nahe der alten Kirche San Marti-no. Es bietet zwei Becken, ein Spass- und Sportschwimmerbecken sowie eins für die kleinen Badegäste. Innerhalb des eingezäunten Bereichs befinden sich eine Cafeteria, Spielgeräte und viele Büsche und Bäume, die für ein gemütliches Plätzchen im Schatten sorgen. Ein sehr beliebter Freizeit- und Erholungsort. La piscine publique de Mendrisio se trouve près de l’ancienne petite église de San Martino. Elle compte deux bassins: le premier pour les loisirs et la compéti-tion, le second pour les plus petits. A l’intérieur de cet espace clôturé, on trouve une buvette, des jeux et de nombreux arbres qui créent d’agréables zones d’ombre. Un espace de loisirs et de détente que beaucoup apprécient.

FoxTown Mendrisio.Das FoxTown zählt sicher zu den bekanntesten Outlet-Centern und war eines der ersten seiner Art in Europa. Die Vielzahl, Qualität und Vielfalt der Marken im FoxTown locken zahlreiche Besucher aus aller Welt an. Ganz in der Nähe befindet sich ein erst kürzlich eingeweihter Bahnhof, sodass das Center jetzt auch mit den öffentlichen Verkehrsmitteln bequem und direkt zu erreichen ist. C’est l’un des premiers outlets apparus en Europe, et sans doute l’un des plus connus. Le nombre important, la qualité et la variété des marques pro-posées par Fox Town attirent l’attention de nombreux visiteurs du monde entier. Une gare ferroviaire, ouverte récemment, permet d’accéder facile-ment au temple du shopping.

Regionale Zentren / Pôles régionaux: Mendrisio | 35

36 | Regionale Zentren: Chiasso

Comunedi Chiasso

Chiasso.

Leben in Chiasso! Eine Stadt nach Mass.Chiasso ist als wichtiges Verkehrs- und Geschäftszentrum sowie Finanzplatz bekannt. Die besondere Lage begünstigte die Entwicklung seiner historischen Funktion als natürlicher Vermittler zwischen den Wirtschaftsmärkten Süd- und Nord-europas. Die Stadt rühmt sich interessanter Beispiele der Baukunst im Art-Déco- oder Jugendstil neben neueren Ge-bäuden, die für einen modernen, zukunftsgerichteten Touch sorgen.Chiasso verfügt zudem über einen der grössten Waldbestän-de des Kantons und bedeutende Sporteinrichtungen. Auch dem Weinbau schenkt man hier noch viel Aufmerksamkeit und Pflege bei der Produktion edler Trauben und Weine. Zu den zahlreichen Veranstaltungen zählen Nebiopoli (Karnevals-fest mit Umzug), die Fotografie-Biennale, der Sommer-Event Festate sowie das Kultur- und Jazzmusikfestival. Chiasso beherbergt überdies mit seinen nahe beieinander liegenden Häusern m.a.x. Museo, Spazio Officina und Cinema Teatro ein wahrhaftes „Kunst- und Kulturzentrum“, das Jahr für Jahr mit einem reichhaltigen Angebot an Ausstellungen und Veran-staltungen, unter anderem mit bedeutenden grenzübergrei-fenden Kooperationen, überzeugt.

Vivez à Chiasso! Une ville à votre mesure. Chiasso est connue comme un important centre d’échanges, de commerce et comme place financière. Sa situation géo-graphique particulière a favorisé l’apparition de sa fonction his-torique d’intermédiaire entre les économies du sud et du nord de l’Europe. Cette ville compte d’intéressants exemples de constructions de style Art déco ou Liberty qui s’alternent avec des constructions récentes et résolument modernes. Chiasso dispose également de l’un des plus grands patri-moines forestiers du canton, ainsi que d’importantes structures sportives. La vigne fait toujours l’objet d’une grande attention et de soins pour la production de raisins et de grands vins. Les manifestations les plus variées, dont Nebiopoli (fête de carna-val avec cortège), la Biennale de photographie, Festate et le Festival de culture et de musique jazz. La vaste offre culturelle de la ville de Chiasso est centrée sur le pôle qui comprend les espaces du Musée m.a.x., du Spazio Officina et du cinéma Teatro dont les riches calendriers égrènent chaque année de nombreuses expositions et spectacles qui sont le fruit, souvent, d’importantes collaborations transfrontalières.

www.chiasso.ch

Pôles régionaux: Chiasso | 37

PP

P

PP

P

P

P

P

P

P

P

P

P

P

P

P

P

P

PP

P

PP

PPP

P

P

P

PP

P

P

Lago

Cere

sio

Lago

di

Com

o

i

P

P

i

P

P

Chia

sso

e 4

/ 5

h 4 f 4

e 4

/ 5

h 4 f 3 g 3

d /

e /

f /

g 5

g 4

g 3 f 3 f 4

g 3

/ 4

g 3

h 3

g 4

a 4

/ 5

/ 6

g 3

d /

e /

f 6b

6 /

7e

4 /

5g

4f /

g 5 g 4

e /

f 5 g 3

g 4

d 6

/ 7

g 4

h 4

h 3

f 4 /

5 g 4

h 4

g 4

h 4

/ 5

f / g

/ h

5f 3

/ 4 f 3 g 4

f / g

3f 3

/ 4

/ g

4f 4

/ 5 d 6

e /

f 4 g 4

e 3

/ 4

e 3

e /

f 6g

3 /

4g

4e

4 f 3

g 4 f 4

e /

f 5 f 4 d 6

g 4

/ 5

/ h

5

h 4

e 3

d 6

e 4 f 4

h 3

/ 4

e /

f 3 f 3 b 6

h 4

a 6

h 3 f 4

b 5

/ c

/ d

6 f 4 e 3

g 4

e 3

f / g

3 g 3

g /

h 4

e /

f 4b

/ c

4 /

d /

e /

f / g

5 e 4

g 4

c 5

/ 6

/ d

/ 6

d 6

g 4

/ h

3

f 4 /

e 5 b 6

c 7

/ d

6 /

7 f 4 g 3

g 3

/ 4

d 6

/ 7

g 4

f 3 /

4g

/ h

4 f 3

g 4

g 3

d 6 f 5 g 3

d 6

g 4

g 3

e 5

d /

e 1

g 4

a 5

e 3

c 6

f 3 /

4 g 4

g 3

h 3

h 5

g 5

g 5

g 4

d /

e 5

g 4

d 4

g 3

g 4 f 3 d 4

h 5

f / g

4 g 3

g 4 f 3 d 6

b 6

g 3

g 3

f / g

3f /

g 3 e 4

g 4

/ 5

g 4

g 4

g 5

b 8

a 4

g 4

d 6 f 4 e 3

b 6

b 5

f 4 g 4

conf

ine

italia

no

conf

ine

italia

no

Via Primo Agosto

Via Breg

gia

Via

O.Ca

mpo

novo

Via

alLa

ghet

to

ViaChioso

Via Tine

lle

Via S

anto

Ste

fano

Stra

da R

egin

a

Via Cam

pora

Via Campagna

Via Santa Teresa

Via dei Prati

Via Morbia

sco

PTT

Cent

ro S

port

ivo

Sese

glio

Tenn

is

Chie

saPa

rroc

chia

lePe

drin

ate

Cim

itero

Chie

sa S

anto

Ste

fano

Chie

saSa

nta

Tere

sa

del B

ambi

no G

esù

Ente

Tur

istic

o

del M

endr

isio

tto

e B

asso

Cer

esio

Tel.

091 4

6 5

7 6

1

Fax

091 4

6 3

3 4

8

Cro

ce R

ossa

Cro

ce V

erde

Sta

zion

e Fe

rrov

iaria

Uffic

io p

osta

le

Cab

ine

tele

foni

che

A

PTT

Albe

rghi

Post

eggi

Post

eggi

cop

erti

Bib

liote

che

Perc

orso

Vita

Cul

ti

Men

drisi

o

Capo

lago

Com

oM

ilano

Gagg

iolo

Vare

se

Zurig

oS.

Got

tard

oLu

gano

i

Riva

S.V

itale

Pian

aSan

Nico

lao

Bella

Vist

a

Gene

roso

Bale

rna

Chia

sso

Pedr

inat

e

Nova

zzan

o

Arzo

Ligo

rnet

to

Stab

io

Mar

oggi

aCa

mpi

one

Mug

gio

Scud

ella

te

Dise

gnat

o pe

r con

to d

ella

SGA

Soci

età

Gene

rale

di A

ffiss

ione

con

l'app

rova

zion

e de

l Com

une

di C

hias

so

© 1

994

SGA

Soci

età

Gene

rale

di A

ffiss

ione

- Lu

gano

.GD

S co

mun

icaz

ione

visi

va -

Gnos

ca

Stam

pa: C

hrist

inge

r Par

tner

s AG

- Zü

rich

Real

izza

zion

e: G

DS- M

. Nes

urin

i / A

-C R

ydm

an.

Ultim

o ag

gior

nam

ento

Ott

obre

199

4

Ranc

ate

COM

UNE

DI N

OVAZ

ZANO

Cent

ro A

cqui

sti

Cent

ro A

cqui

sti

Punt

o Su

d

Via

Pasq

PTT

Via V

allet

ta

Piaz

zaAv

v. C

arlo

Sto

ppa

Via la Guardia

Casa

Com

unal

e

PTT

Via

Pom

a

Pedr

inat

eSe

segl

io

LUGA

NO C

HIAS

SO

AUTO

STRA

DA

A B

Bale

stra

, Via

S.

Benz

oni,

Via

C.Be

rnas

coni

, Pia

zza

Col.

C.

Bert

ola,

Via

le D

r. F.

Boff

alor

a, P

iazz

aBo

rrom

ini,

Via

F.Bo

ssi,

Via

E.Br

eggi

a, V

iaBr

oged

a, V

ia

Calv

i, Vi

colo

dei

Cam

pagn

a, V

iaCa

mpo

novo

, Via

G.

Cam

pono

vo, V

ia O

.Ca

mpo

ra, V

iaCa

nova

, Via

dei

Cant

oni,

Via

S.Ca

ttan

eo, V

ia C

.Ch

iesa

, Lar

go F

.Ch

iesa

, Vi

a A.

Chie

sa, V

ia P

. e L

.Ch

iesa

, Vic

olo

dei

Chio

so, V

iaCi

seri,

Via

A.

Agos

to, V

ia P

rimo

Agus

toni

, Via

Deg

liAl

bert

i, Vi

a D’

Albe

rtol

li, V

ia G

.Al

bric

ci, V

ia D

egli

Alig

hier

i, Vi

a D.

Com

acin

i, Vi

a M

.Co

mo,

Via

Crot

ti, V

ia a

iCu

rti,

Via

Dufo

ur, V

ia G

en. E

.Du

nant

, Via

E.

Elve

zia,

Pia

zza

Favr

e, V

ia L

.Fo

ntan

a, V

ia B

.Fo

ntan

a, V

ia D

a Sa

gno

Fran

scin

i, Vi

a S.

Galli,

Via

le T

en. C

ol. G

.Go

ttar

do, C

orso

San

Grüt

li, V

iaGu

ardi

a, V

ia la

Guisa

n, V

ia G

en. E

.

Indi

pend

enza

, Pia

zza

Inte

rleng

hi, V

ia

Kenn

edy,

Lar

go J

. F.

Lagh

etto

, Via

al

Lavi

zzar

i, Vi

a L.

Livi

o, V

ia

Lucc

hini

, Via

P.

Luin

i, Vi

a B.

Mad

erno

, Via

C.

Man

zoni

, Via

le R

.M

ilano

, Via

Mol

a, V

ia P

. F.

Mor

bias

co, V

iaM

otta

, Via

G.

Odes

calc

hi, V

iaOl

delli,

Vic

olo

Pasq

ué, V

iaPa

sta,

Via

C.

Past

eur,

Via

L.Pe

dron

i, Vi

a de

iPe

stal

ozzi

, Via

E.

Piod

a, V

ia G

. B.

Pom

a, V

iaPo

rta,

Via

G.

Prat

i, Vi

a de

iPu

ccin

i, Vi

a G.

Ram

pa, V

iaRe

gina

, Str

ada

Roda

ri, V

ia d

eiRu

sca,

Via

F.

Seba

stia

no, V

ia S

anSi

lva,

Via

F.ll

iSi

men

, Via

R.

Soav

e, V

ia F

.So

ldat

i, Vi

a F.

Sold

ini,

Via

Sott

open

z, V

iaSt

and,

Via

Staz

ione

, Via

Stef

ano,

Via

San

toSt

oppa

, Pia

zza

Avv.

C.

Stop

pa, V

iale

Avv

. C.

Tell,

Via

G.

Tere

sa, V

ia S

anta

Tine

lle, V

iaTo

rria

ni, V

iaTu

rcon

i, Vi

a A.

Vald

ani,

Via

Valle

tta,

Via

Vela

, Via

V.

Verd

i, Vi

a G.

Volta

, Via

A.

Zocc

a, V

ia d

ella

Poliz

ia C

omun

ale

Pom

pier

iPT

T Ce

ntra

lePT

T Bo

ffal

ora

PTT

Pedr

inat

ePT

T Se

segl

ioSa

la D

iego

Chi

esa

Scuo

la d

i Com

mer

cio

/ SS

QEA

Scuo

la E

lem

enta

reSc

uola

Med

iaSt

adio

Staz

ione

FFS

Uffic

io d

el L

avor

oUf

ficio

regi

onal

e St

rani

eri

UTC

Valic

o Dr

ezzo

Valic

o Po

nte

Falo

ppia

EDIF

ICI I

MPO

RTAN

TIAG

EAs

ilo N

ord

Asilo

Ped

rinat

eAs

ilo S

udBi

blio

teca

Com

unal

eCa

sa C

omun

ale

Pedr

inat

eCa

sa A

nzia

ni G

iard

ino

Casa

Anz

iani

Soa

veCe

ntro

Acc

oglie

nza

Rifu

giat

iCe

ntro

Acq

uist

iCe

ntro

Diu

rno

Cent

ro S

port

ivo

Sese

glio

Cim

itero

Chi

asso

Cim

itero

Ped

rinat

eCi

nem

a Te

atro

Croc

e Ro

ssa

Croc

e Ve

rde

Doga

na C

hias

so B

roge

daDo

gana

Chi

asso

Str

ada

Mag

azzi

ni A

GEM

agaz

zini

Com

unal

iM

unic

ipio

Offic

ina

del G

asOr

ator

io E

xcel

sior

Pala

penz

Pale

stra

Via

Soa

vePa

lest

ra V

ia V

ela

Pisc

ine

Com

unal

iPi

sta

di G

hiac

cio

Poliz

ia C

anto

nale

CHIE

SECh

iesa

Mad

onna

di F

atim

aCh

iesa

Par

rocc

hial

e Pe

drin

ate

Chie

sa P

arro

cchi

ale

San

Vita

leCh

iesa

San

t'Ann

aCh

iesa

San

ta T

eres

a de

l Bam

bino

Ges

ùCh

iesa

San

to S

tefa

no

ALBE

RGHI

E P

ENSI

ONI

Hote

l Gar

ni-C

entr

oHo

tel T

ourin

g-M

öven

pick

Asilo

Ped

rinat

e

Valic

oDr

ezzo

Valic

oPo

nte

Falo

ppia

Mor

bio

Infe

riore

Vaca

llo

Sagn

o

Mor

bio

Supe

riore

Cast

el S

an P

ietr

o

Cabb

io

Casim

a

Bruz

ella

Mon

te

Cane

ggio

PTT

Cam

pid’

alle

nam

ento

Sot

toce

ntra

leel

ettri

caO

ffici

nade

l gas

Cen

troac

cogl

ienz

arif

ugia

ti

Via

Sotto

penz

Via

Mila

no

Via

A. C

hies

a

Via

C. B

enzo

ni

Asi

lo

Mag

azzi

niA

GE

Mag

azzi

nico

mun

ali

Dog

ana

Chi

asso

stra

daP

oliz

iaC

anto

nale

Sta

zion

e

FF

S

Larg

o F.

Chi

esa

Pia

zza

Elv

ezia

Chi

esa

Mad

onna

di F

atim

aP

iazz

aIn

dipe

nden

za

Uffi

cio

del l

avor

o

Par

cogi

ochi

Par

cogi

ochi

Via

Livi

o

Via

S. F

rans

cini

Via

P. e

L. C

hies

a

Via E. Bossi

Via

R. S

imen

Via

F. S

oave

Via

R. S

imen

Via

Ten.

Col

. G. G

alli

CH

IAS

SO

CO

MO

MIL

AN

OVi

a Te

n. C

ol. G

. Gal

li

AU

TOS

TRA

DA

Vial

e Av

v. C

. Sto

ppa

Via

G. C

ampo

novo

Viale D

r. F. B

ertola

Via

G. M

otta

Via

G. M

otta

Cors

o Sa

n G

otta

rdo

Corso

San

Gott

ardo

Via

S. S

ebas

tiano

Via V. Vela

Via Fontana da Sagno

Via S. Balestra

Via Valdani

Via Valdani

Via L. Lavizzari

Vicolo dei Calvi

Via E. Bossi

Via E. Bossi

Via A. Volta

Via Odescalch

i

Via Maestri Comacini

Via Gen. E. Dufour

Via Brogeda

Via G. Verdi

Cors

o Sa

n Got

tard

o

Via V.

d’Albe

rti

Largo

J.F. K

enne

dy

Via

D. A

lighi

eri

Via

E. P

esta

lozz

i

Via

F. R

usca

Via

Cur

ti

Via

A. C

iser

i

Via

C. M

ader

no

Via

degl

i Alb

ricci

Via G

. Por

ta

Via

dei P

edro

ni

Via

Com

o

Via G. Puccini

Via A. Turconi

Via

G. P

orta

Via d

egli A

gusto

ni

Via

S. C

anto

ni

Via

F. S

olda

ti

Viale

R. M

anzo

ni

Via Stazione

Pia

zza

Col

.C

. Ber

nasc

oni

Pia

zza

Par

r.S

an V

italeC

inem

aTe

atro

Scu

ola

elem

enta

re

Pis

cine

Com

unal

i

Sot

toce

ntra

leel

ettri

ca

Cim

itero

Chi

esa

San

t’Ann

a

Pia

zza

Bof

falo

ra

Scu

ola

med

ia

Asi

lo

Sal

aD

iego

Chi

esa

Bre

ggia

Falo

ppia

Scu

ola

com

mer

cial

eS

SQ

EA

Ora

torio

Exc

elsi

orC

roce

Ros

sa

Cro

ce V

erde

Bib

liote

caC

omun

ale

Cen

troC

asa

Anz

iani

Cen

troO

vale

Chi

asso

Uffi

cio

regi

onal

est

rani

eri

Cen

trodi

urno

Pom

pier

i

AG

E

Pol

izia

Com

unal

e

Mun

icip

io

Via E. Dunant

Via B. Fontana

Vicolo Oldelli

Via V. d’AlbertiVia della Zocca

Via Rampa

Via B. Luini

Via G.B. Pioda

Via f.lli S

ilva

Vicolo dei Chiesa

UTC

Via

Gen

. E. G

uisa

n

Via C. Pasta

Via Stand

Via Interlenghi

Via P. F. Mola

Via TorrianiVia L. Pasteur Via Grütli

Via F. Borromini Via dei Rodari Via ai Crotti

Via Guglielmo Tell

Via G. Albertolli

Via dei Canova

Via

Sold

ini

Via

P. L

ucch

ini

Via

Gen

. E. G

uisa

n

Via

C. C

atta

neo

Via

L. F

avre

Pal

apen

z

Pis

ta d

i ghi

acci

o

Sta

dio

Par

cogi

ochi

Dog

ana

Chi

asso

Bro

geda

auto

veic

oli

pesa

nti

Est

Nord

Sud

Ove

st

Regionale Zentren / Pôles régionaux: Chiasso | 39

Zu entdecken.Chiasso

Kulturpfad des Basso Mendrisiotto.Itinéraire culturel du Bas Mendrisiotto.Von S.ta Margherita und den Gleisen der Valmorea-Bahn zum Gipfel des Mon-te Bisbino und den Befestigungsanlagen der Cadorna-Linie. Den roten Faden dieser Tour stellt die “ramina” dar, der immer wieder Schweiz und Italien tren-nende und zugleich verbindende Grenzzaun.Du col de Sta Margherita et de la voie ferrée de la Valmorea, au sommet du Mont Bisbino en Italie, parmi les fortifications de la Ligne Cadorna. Le fil rouge c’est la «ramina» (grillage), la frontière qui unit et sépare Suisse et Italie.Pfad / Itinéraire: Stabio – Genestrerio – Novazzano Coldrerio – Balerna – Pedri-nate – Chiasso – Vacallo

Wanderwege durch die Weinberge. Itinéraires entre les vignobles.Seseglio – Pedrinate – Seseglio Die Weinbautechniken / Les techniques viticoles (n.2) 10 km – 3.15 h Roter Faden der Tour sind die für Produkte guter Qualität grundlegenden Wein-bautechniken. Der Weg beginnt in Seseglio. Im Schatten der Wälder und quer durch Rebhänge erreicht man den südlichsten Punkt der Schweiz. Vom nahe gelegenen Aussichtspunkt hat man einen weiten Ausblick über die Region.Les techniques, essentielles pour un bon produit, sont le fil conducteur du circuit. Ombragé par les bois et serpentant entre les vignes, conduit jusqu’au point le plus méridional de la Suisse. Point de vue non loin permet d’admirer tous la région.

Penz Hügel. Colline du Penz.Der Penz Hügel erstreckt sich auf dem Gebiet von Chiasso, Seseglio und Pedri-nate und verfügt über ein vielfältiges Freizeitangebot: Wanderwege, Bikewege, Parcours Vita, Spielplätze und Picknickstellen. Zwei Aussichtspunkte bieten einen Überblick über die Region Men-drisiotto. Einer dieser Aussichtspunkte befindet sich beim alten romanischen Oratorium, heute Kirche des hl. Stephans.A cheval sur les territoires de Chiasso, Seseglio et Pedrinate, il offre des acti-vités de loisirs: sentiers de découverte, pour VTT, parcours santé, aires de jeux et de pique-nique. Il possède deux points de vue panoramiques d’où l’on peut voir tout le Mendrisiotto. L’un d’eux est situé près de l’Oratoire romain, aujourd’hui devenu l’Église Saint Stéphane.

Der südlichste Punkt der Schweiz.The southernmost point in Switzerland.Dieser Ort befindet sich unmittelbar an der Grenze zu Italien und wird durch ein Schild und einen grossen im Holz eingeschnitzten Apfel, der an den Mythos von Tell erinnert, gekennzeichnet. Um den südlichsten Punkt der Schweiz zu errei-chen, empfehlen wir Ihnen eine Wanderung, welche durch die Weinfelder von Seseglio nach Pedrinate führt. Pour le rallier, nous vous suggérons de suivre le sentier thématique qui, à partir de Seseglio, mène à Pedrinate à travers les vignobles. Situé à la limite du territoire, le point le plus au sud de la Suisse est matérialisé par un panneau et par une grosse pomme sculptée dans le bois, qui évoque le mythe de Guillaume Tell.

40 | Regionale Zentren: Chiasso

À découvrir.Chiasso

Cinema Teatro Chiasso.Das Cinema Teatro ist ein Gebäude aus dem Jahr 1935 mit einer klassizistischen und rationalistischen Prägung. Die Verzierungen sind von Carlo Basilico. Im Sep-tember 2001 öffnete es wieder seine Türen. Die Auswahl der Kunst zielt auf Avantgarde/Tradition ab und neigt zu jungen und viel versprechenden nationalen und internationalen Ausdrucksformen.Le Cinéma Théâtre est un bâtiment de 1935, qui évoque le néo-classicisme et le rationalisme du XXe siècle, avec des décorations intérieures de Carlo Basilico. Remis en service en septembre 2001. Par ses choix artistiques, il cherche à dépasser le dualisme avant-garde/tradition, avec un goût pour les modes d’ex-pression émergeants, nationaux et internationaux.

m.a.x. Museum. m.a.x. musée.Das am 12. November 2005 eröffnete m.a.x.museo möchte dem Publikum die Welt der Grafik, des Designs, der Fotografie und der zeitgenössischen visuellen Kommunikation erschliessen. Neben temporären Ausstellungen und zahlrei-chen Begleitaktivitäten bietet es auch einen dem Werk Max Hubers, einem der bedeutendsten Grafikdesigner des 20. Jahrhunderts, gewidmeten Bereich. Inauguré le 12 novembre 2005, ce musée se consacre à la divulgation de l’art graphique, du design, de la photographie et de la communication visuelle contemporaine. Outre les expositions temporaires et les nombreuses activi-tés parallèles, on peut admirer, une fois par année, une section dédiée à Max Huber, qui fut l’un des plus importants graphistes du XXe siècle.

Öffentliche Schwimmbad. Piscine communale.Die Anlage des öffentlichen Schwimmbads erstreckt sich über eine Fläche von ca. 7000 m2 und bietet Platz für bis zu 2500 Besucher. Sie verfügt über Umkleideräume, eine Bar, eine Tribüne für 500 Personen, einen Freizeitbe-reich (Fussball, Beachvolleyball, Schach und Kinderspielgeräte) sowie vier Schwimmbecken inklusive Babybecken.La piscine communale peut accueillir jusqu’à 2’500 personnes dans un espace d’environ 7’000 m2, où se trouvent des vestiaires, d’un bar, d’une tribune pour 500 personnes, d’une zone réservée à des activités de récréa-tion (football, beach-volley, échecs et jeux pour enfants) et quatre bassins, dont un pour les tout-petits.

Historische Gebäude. Bâtiments historiques.In Chiasso gibt es einige Gebäude von bemerkenswertem architektonischen Wert und Orte, die die Vergangenheit wieder aufleben lassen, zu entdecken. Zu den markantesten Bauten zählen das Ausstellungsgebäude Spazio Officina, ei-ne ehemalige Werkstatt, in der heute kulturelle Veranstaltungen stattfinden, und das Cinema Teatro. Ein weiteres Gebäude ist der Bahnhof, aus dem Jahr 1874.Long les rues de Chiasso on peut découvrir les ouvrages architecturaux appré-ciables et les lieux qui transmettent des émotions du passé. Parmi les construc-tions plus repérables, citons le Spazio Officina, un ancien atelier mécanique où on propose aujourd’hui des événements, et le Cinéma Teatro. La gare ferroviaire de Chiasso, qui date de 1874, vaut aussi le coup d’œil.

Pôles régionaux: Chiasso | 41

42 | Monte San Giorgio

Monte San GiorgioWelterbe seit 2003

Organisation derVereinten Nationen fürBildung, Wissenschaft,

Kultur und Kommunikation

•WO

RL

D H

ER

I T AG E • P A T R I M O

I NE

MO

ND

IAL

• W E LT E R B E

Monte San GiorgioWelterbe seit 2003

Organisation derVereinten Nationen fürBildung, Wissenschaft,

Kultur und Kommunikation

•WO

RL

D H

ER

I T AG E • P A T R I M O

I NE

MO

ND

IAL

• W E LT E R B E

Monte San Giorgio. UNESCO World Heritage.

Ein Meer voller Erinnerungen.Der Monte San Giorgio ragt im Süden der Schweiz wie eine ma-jestätische und grüne Pyramide empor. Von der Felsenspitze auf 1’097 m schweift der Blick vom Monte Rosa zum Monte Gene-roso, von den Alpen zum Apennin, von Lugano und Morcote bis Varese und Mailand. Unter den Kastanienwäldern, den Gla-diolen, den Alpenveilchen und weiteren seltenen Pflanzenarten birgt der Monte San Giorgio weltweit einzigartige geologische und paläontologische Besonderheiten aufgrund der Vielfalt und des optimalen Erhaltungszustands der 230 Millionen Jahre alten Fossilien von Meeresreptilien, Fischen und seltenen Landtieren. 2003 wurde der Monte San Giorgio als UNESCO Weltnaturerbe anerkannt. Ende des 19. Jhs. war der Berg ein Standort für in-tensive Bergbautätigkeit, hier wurden Schmuck- und Bausteine aus der Erde gewonnen. Später wurde er Gegenstand sorg-fältiger paläontologischer und geologischer Recherchen, die bedeutende Fossilien von grossem wissenschaftlichem Inter-esse an den Tag brachten. Aufgrund der wichtigen Funde ist der Monte San Giorgio heute ein weltweit anerkannter Standort für die Erforschung der Trias. Einen besonderen Ausblick geniesst man auch vom Alpe di Brusino und vom Hotel Serpiano, in dem die vorzügliche Küche sowie das Wellness Zentrum einzigartige Momente der Entspannung anbieten.

Une mer de souvenirs. Situé au sud de la Suisse, le Monte San Giorgio se dresse tel une majestueuse pyramide de verdure, bordée par le lac. Du haut de son sommet à 1097 m, la vue balaie les montagnes alentour, du Monte Rosa au Monte Generoso, des Alpes aux Apennins, et de Lugano et Morcote à Varese et Milano. Sous ses forêts de châ-taigniers où poussent glaïeuls, cyclamens et autres raretés bota-niques, le Monte San Giorgio cache des trésors géologiques et paléontologiques en parfait état de conservation: des fossiles de reptiles marins et de poissons mais aussi des fossiles d’espèces terrestres rares, vieux de 230 millions d’années. C’est d’ailleurs pour cela qu’il a été classé au patrimoine mondial de l’UNESCO en 2003. A la fin du XIXe siècle, le Monte San Giorgio fut le lieu d’une intense activité minière et d’extraction de pierres orne-mentales et de construction. Il fut ensuite le terrain d’intenses recherches paléontologiques et géologiques qui mirent au jour des fossiles d’un grand intérêt scientifique. C’est aujourd’hui une référence mondiale pour la recherche sur le Trias. A noter la vue de l’Alpe di Brusino et de l’hôtel Serpiano, où la cuisine et les séjours “bien-être” sont synonymes de détente suprême.

www.montesangiorgio.org

Monte San Giorgio | 43

Zu entdecken.Monte San Giorgio

Geo-paläontologischer Pfad.Sentier géo-paléontologique.Auf Schweizer Seite ist der Rundweg 12,3 km lang. Unterwegs erläutern Info-tafeln die Besonderheit des Ortes. Sie führen den Besucher durch die Fossili-enschichten, dank denen das Gebiet des Monte San Giorgio zu den wichtigs-ten Orten der Welt zählt, und schildern die Ereignisse, die im Laufe von ca. 350 Mio. Jahren zur Entstehung des Bergs geführt haben.Côté suisse, un itinéraire en boucle de 12,3 km. Le parcour est jalonnés de pan-neaux d’information soulignant le caractère exceptionnel du site pour accom-pagner le visiteur à travers les niveaux fossilifères et illustrer les évènements qui, au cours de 350 millions d’années environ, ont donné naissance à la montagne.

Kulturpfad auf dem Monte San Giorgio.Itinéraire culturel du Monte San Giorgio.Vom See zu den von Kastanienbäumen. Gemeinsamer Nenner dieses Rund-wegs ist der 2003 in die Liste der UNESCO-Weltnaturerbestätten aufgenom-mene Monte San Giorgio. Ein dank seiner geologischen und paläontologischen Besonderheiten weltweit einzigartiges Gebiet.Des eaux du lac jusqu’aux châtaigniers séculaires. Le dénominateur com-mun de cet itinéraire, le Monte San Giorgio, dont les caractéristiques géolo-giques et paléontologiques en font un site unique au monde.Pfad / Itinéraire: Brusino Arsizio – Riva San Vitale Rancate – Ligornetto – Be-sazio – Tremona – Meride – Arzo

Wanderwege durch die Weinberge. Itinéraires entre les vignobles.Rancate – Besazio – Tremona – Meride – Arzo – Stabio – Rancate Weinbau und Gebiet / Viticulture et territoire (n. 3) 15 km – 4.25 h Roter Faden der Tour ist die Beziehung zwischen Weinbau und Region. Die be-sonderen geologischen Merkmale und die günstigen klimatischen Bedingungen haben diese Gegend zu einem idealen Weinbaugebiet gemacht. Diese Tour führt von der Laveggio-Ebene bis zu den Hängen des Monte San Giorgio. Le parcours, qui conduit de la plaine aux pentes du Mont S. Giorgio, a pour fil conducteur le rapport entre viticulture et territoire: les caractéristiques de ce milieu et la météo, ont fait du Mendrisiotto un territoire idéal pour la viticulture.

Seilbahn Brusino-Serpiano.Funiculaire Brusino-Serpiano.Eine attraktive Seilbahn verbindet das kleine Seedorf von Brusino mit dem Serpiano. Die Region Serpiano ist bekannt für die reizvolle Aussicht, die schö-nen Ausflugsmöglichkeiten und die Gastronomie. Sie bietet Freizeitaktivitäten, Erholung und Aufenthaltsmöglichkeiten in der renommierten Unesco-Weltna-turerbestätte Monte San Giorgio. Un funiculaire relie la petite commune de Brusino et son lac à Serpiano. Par-ticulièrement intéressante pour son panorama, les excursions et sa richesse oenologique et gastronomique, Serpiano propose une évasion lors d’un séjour dans une zone privilégiée du Monte S. Giorgio, patrimoine mondial de l’Unesco.

44 | Monte San Giorgio

À découvrir.Monte San Giorgio

Fossilienmuseum. Musée des fossiles.Eine 2.5 m lange Rekonstruktion des Landsauriers Ticinosuchus begrüsst die Besucher im Fossilienmuseum. Auf 4 Stockwerke verteilt wird die grosse Vielfalt an Lebewesen vorgestellt, die vor 245 bis 180 Millionen Jahren das damalige Meer und seine Küste im Südtessin bevölkerten. Illustrationen und Modelle ma-chen dem Publikum diese längst ausgestorbene Welt verständlich. La reconstitution du Ticinosuchus de 2.5 m de longueur, accueille les visiteurs au Musée des fossiles. Sur 4 étages, ils découvrent la grande variété d’êtres vi-vants qui peuplaient, il y a 245 à 180 millions d’années, la mer et ses côtes dans la région qui est aujourd’hui le sud du Tessin. Des illustrations et des modèles permettent au public de comprendre à quoi ressemblait ce monde disparu.

Vincenzo Vela Museum. Musée Vincenzo Vela.Das Museum gehört zu den wichtigsten europäischen Künstlerhäusern des 19. Jahrhunderts. Neben der Glyptothek Vincenzo Velas (1820-1891) birgt das Mu-seum den Nachlass von Lorenzo und Spartaco Vela, eine Gemäldegalerie lom-bardischer und piemontesischer Künstler aus dem 19. Jahrhundert, Hunderte grafische Blätter sowie eine der ältesten Schweizer Foto-Privatsammlungen.Le Musée fait partie des maisons d’artistes les plus importantes du XIXe siècle. En même temps que la gypsothèque de Vincenzo Vela (1820-1891), le musée rassemble les legs de Lorenzo et Spartaco Vela, une collection de peintures lom-bardes et piémontaises du XIXe siècle, des centaines d’œuvres graphiques ainsi que l’une des plus anciennes collections photographiques privées de Suisse.

Pinacoteca Cantonale Giovanni Züst.In der Gemäldesammlung sind Künstler vom 17. bis zum 20. Jh. vertreten, die aus den Gebieten, die 1803 im Kanton Tessin vereint wurden, stammten, bzw. enge Verbindungen zu diesen Gebieten hatten. Insgesamt sind Werke von 14 Malern ausgestellt. U.a. sind Giovanni Serodine (1600-1630), Giuseppe Antonio Petrini (1677-1758/59) und Antonio Rinaldi (1816-1875) zu erwähnen.Le musée réunit des œuvres d’artistes des XVIIe au XXe siècles, originaires de cette région qui, en 1803, allait devenir le canton du Tessin, ou qui eurent avec lui des rapports étroits. En tout, 14 artistes, parmi lesquels Giovanni Serodine (1600-1630), Giuseppe Antonio Petrini (1677-1758/59) et Antonio Rinaldi (1816-1875).

Museum der bäuerlichen Zivilisation.Musée de l’héritage rural.Dieses einzigartige Museum wurde gegründet, damit das ländliche Leben im Mendrisiotto nicht in Vergessenheit gerät und sein Wert anerkannt wird. Sitz des Museums ist das alte Gemeindeschulhaus von Stabio, ein Gebäude aus dem 19. Jahrhunderts. Das Museum ist seit dem 1981 geöffnet. Objekte aus der landwirtschaftlichen Tätigkeit sind, geordnet nach ihrer Funktion, ausgestellt. Ce musée, le seul de cette sorte, fut créé pour préserver et souligner l’importance du témoignage rural du Mendrisiotto.Le musée se trouve dans le bâtiment des anciennes écoles communales, construit au XIXe s. au centre du Stabio. Ouvert en 1981, sont exposés les objets des activités du monde rural.

Monte San Giorgio | 45

Die auf der Welterbe-Liste verzeichneten Stätten haben einen aussergewöhn-lichen universellen Wert. Sie zeugen von der Vielfalt menschlicher Kulturleistungen und der Naturphänomene.www.welterbe.ch

Les biens inscrits sur la Liste du patrimoine mondial ont une valeur universelle exception-nelle. Ils refl ètent la richesse et la diversité de notre planète. www.patrimoinemondial.ch

Die «UNESCO Destination Switzerland» (UDS) bildet das Dach über dem touristischen Netzwerk der Schweizer UNESCO-Welterbestätten und UNESCO-Biosphären. — «UNESCO Destination Switzerland» (UDS) chapeaute le réseau touristique des biens du patrimoine mondial de l’UNESCO et des réserves de biosphères de l’UNESCO en Suisse.

www.unesco-dest inat ion-schweiz.ch

Prähistorische PfahlbautenSites palafi ttiques préhistoriques www.palafi ttes.org

Lavaux, Weinberg-TerrassenLavaux, vignoble en terrasses www.lavaux-unesco.ch

Rhätische Bahn, Albula / BerninaChemin de fer rhétique, Albula /Berninawww.rhb.ch/unesco

La Chaux-de-Fonds / Le LocleLa Chaux-de-Fonds / Le Loclewww.watch-cities.ch

Schweizer Tektonikarena SardonaHaut lieu tectonique suisse Sardonawww.unesco-sardona.ch

Stiftsbezirk St. GallenDomaine conventuel de Saint-Gallwww.stibi.ch

Biosphäre Entlebuch Réserve de biosphère Entlebuchwww.biosphaere.ch

Schweizer Alpen Jungfrau-AletschAlpes suisses Jungfrau-Aletschwww.jungfraualetsch.ch

Kloster St. Johann in MüstairCouvent Saint-Jean à Müstairwww.muestair.ch

Monte San Giorgio Monte San Giorgio www.montesangiorgio.org

Altstadt von BernVieille ville de Bernewww.bern.com

Drei Burgen von BellinzonaTrois châteaux de Bellinzonewww.bellinzonaunesco.ch

© B

ern

Tour

ism

us

© T

icin

o Tu

rism

o

© S

tiftu

ng P

ro K

lost

er S

t. J

ohan

n in

Müs

tair

© S

t.G

alle

n-B

oden

see

Tour

ism

us

© J

acq

ues

Per

ler

© R

olan

d G

erth

© R

egis

Col

omb

o/d

iap

o.ch

© R

hB

© G

. B

enoî

t à

la G

uilla

ume

© IG

Tek

toni

kare

na S

ard

ona

© S

CG

UN

ES

CO

Pal

afi tt

es

© U

NE

SC

O B

iosp

häre

Ent

leb

uch

uds_Inserat_190x260_V2.indd 1 16.10.13 09:55

Coming soon...Archäologischer Park in Tremona–Castello!

Parc archéologique de Tremona–Castello!

Archäologen und freiwillige Helfer haben die Über-reste einer Bergsiedlung sowie Tausende von Fun-den an den Tag gebracht. Diese erlauben es, die Vergangenheit der ganzen Region und insbesondere den Alltag in einem mittel-alterlichen Dorf besser zu verstehen. Dank den Aus-grabungen lernen wir, wie man lebte und wie man starb, wie Häuser gebaut wurden, und in welchen Bedingungen die Herrschaft und das Volk lebten. Um diese bedeutende Ausgrabungsstätte dem Pu-blikum zugänglich zu machen, arbeitet die Gemein-de Mendrisio in Zusammenarbeit mit dem archäo-logischen Verein ARAM, Mendrisiotto Turismo, der Stiftung Monte San Giorgio und den Landbesitzern an der Realisierung eines archäologischen Parks.

La localité de Tremona est connue pour les fouilles archéologiques qui s’y déroulent chaque année de-puis 2000. Des archéologues et des volontaires ont mis au jour sur la colline les restes d’une implantation et des milliers d’objets qui nous permettent de connaître le passé de la région. Les fouilles nous aident en parti-culier à comprendre la vie quotidienne des habitant du village médiéval, comment ils construisaient leurs maisons et dans quelles conditions vivaient les sei-gneurs et les paysans. Afin de rendre ces découvertes accessibles au pu-blic, la Commune de Mendrisio, en étroite collabora-tion avec l’ARAM, Mendrisiotto Turismo, la fondation Monte San Giorgio et les propriétaires du terrain, a mis au point un projet de parc archéologique.

www.aram-ti.ch

Monte San Giorgio | 47

48 | Monte Generoso – Valle di Muggio

Monte Generoso Valle di Muggio.

Ein Berg von Grosszügigkeit.Der Gipfel auf 1704m gilt als der beste Aussichtspunkt des Kantons Tessin. Von hier aus hat man ein 360° Panorama, das von der Seenregion (Luganersee, Comersee, Langensee) bis hin zu der Poebene mit Mailand und den Alpenninen und die Alpen reicht. Verschiedene Wanderwege von Rovio, Mendri-sio, Castel San Pietro aber auch vom Muggiotal aus führen Sie auf den Gipfel. Wenn Sie sich auf einem dieser Wege befinden, lohnt sich ein Halt an einem der wunderschönen idyllischen Or-te wie zum Beispiel bei der Einsiedelei St. Nicholas, der Bella-vista, Dossi oder Scudellate.Viele verschiedene Aktivitäten können auf dem Monte Generoso ausgeübt werden: Mountainbiken, Gleischirmfliegen, Schnee-schuhlaufen aber auch Vögel können beobachtet werden. Auf dem Gipfel kann man nach Vereinbarung die Sternwarte und die Bärenhöhle besuchen. Auch ein Spaziergang entlang des Planetenweges und des Nevère Pfades lohnt sich. Noch heute verkaufen einige Bauern auf dem Monte Genero-so frische Produkte. Es ist geplant ein neues Hotel bis Anfang 2016 auf dem Gipfel zu bauen. Dieses wird mit der alten Linie der Monte Generoso Bahn in Verbindung stehen. Momentan ist die Bahn nicht in Betrieb.

Une montagne de générosité. On dit que son sommet (1704 mètres d’altitude) propose la plus belle vue du Canton du Tessin, car d’ici la vue s’étend à 360 degrés comprenant un territoire qui s’étend de la région des Grands Lacs (de Lugano, de Côme, de Varèse et Majeur) à la plaine du Pô avec Milan, des Apennins à la chaîne alpine.Il existe de nombreux sentiers de randonnée qui vous permettent d’atteindre le sommet à partir de Rovio, Mendrisio, Castel San Pietro, mais aussi par la Vallée de Muggio. En remontant un de ces chemins en direction du sommet il est conseillé de rester dans des endroits qui offrent de points de vue pittoresques tels que l’Ermitage de Saint-Nicolas, le Bellavista, le Dossi et Scu-dellate. De nombreuses activités praticables à la montagne telles que le VTT, le parapente, les raquettes, mais aussi le birdwatching. Au sommet vous pouvez visiter (sur réservation) l’observatoire astronomique et la Grotte de l’ours, parcourir le chemin des planètes ou encore le chemin de Nevère. Sur le Monte Generoso il y a encore quelques agriculteurs actifs qui vendent des produits frais. Au sommet est prévu le dévelop-pement d’une nouvelle installation réceptive qui sera prête au début 2016, reliée en aval à l’ancienne ligne de chemin de fer Monte Generoso, actuellement hors service.

www.montegeneroso.ch

Monte Generoso – Valle di Muggio | 49

Zu entdecken.Monte Generoso – Valle di Muggio

Geopark der Breggia Schluchten. Geoparc des Gorges de la Breggia.Der Park der Breggia Schluchten ist ein wildes Naturschutzgebiet, eine grüne und friedliche Oase im unteren Teil des Muggiotals. Durch die Erosion des Flusses Breggia sind Steinschichten an den Tag gebracht worden, die bis auf die triassische Zeit zurückgehen, sowie ein einzigartiges geologisches Profil von internationaler Bedeutung.Ce havre de paix au milieu de la nature sauvage est situé dans la basse vallée de Muggio, où l’érosion de la rivière Breggia a mis au jour une série de roches remontant au Trias, et un profil géologique unique en son genre dans toute la région alpine et de renommée mondiale.

Zementpfad. Parcours du ciment.Der Park der Breggia Schluchten hat sein Angebot um eine Attraktion bereichert: durch die Wiederaufwertung des Gebiets der alten Zementfabrik Saceba, die im Herzen des Parks liegt. Auf dem Zementpfad verfolgt der Besucher das Pro-duktionsprozess von der Gewinnung des Kalksteins aus den beeindruckenden Stollen über die Brecher und Öfen bis hin zur Aufbewahrung in den Silos. Le Geoparc des Gorges de la Breggia est à nouveau valorisé par la réhabilita-tion de l’ancienne cimenterie Saceba, au coeur du Parc, offrant ainsi au visi-teur la possibilité de s’immerger au centre d’un processus de production, en suivant la transformation de la matière depuis la roche calcaire prélevée dans les impressionnantes galeries, les concasseurs et les fours jusqu’aux silos.

Ghitello-Mühle. Moulin du Ghitello. Nahe des Geoparks «Parco delle Gole della Breggia», im kleinen Weiler, der früher bewohnt war und heute als Info-Point dient, steht diese Wassermühle, die vor einigen Jahren restauriert und wieder für das Publikum geöffnet wurde. Neben der Verarbeitung von Mais für Polenta führen der Müller und das Park-personal hier verschiedene Lehr- und Demonstrationstätigkeiten durch.Dans les environs du parc Gole della Breggia, à l’intérieur du petit centre autre-fois habité et qui est aujourd’hui un site d’information, on peut voir ce moulin à eau qui, depuis quelques années a été restauré et ouvert au public. Ici, le meunier et le personnel du parc s’occupent de moudre le maïs pour en faire de la polenta, mais organisent aussi différentes activités didactiques.

Muggiotal. Vallée de Muggio.Landschaft und Traditionen sind im Muggiotal über die Jahre hinweg fast unver-ändert geblieben. Das Ethnographische Museum in Cabbio, ein echtes Museum unter freiem Himmel, bietet den Besuchern die Möglichkeit, eine Landschaft mit zahlreichen Zeugnissen aus anderen Zeiten wie alten Mühlen, Vogelfanganlagen, Dörrhäusern, künstlich angelegten Weihern und Schneekellern zu entdecken.La Vallée de Muggio a su conserver presque intacts son paysage et ses tradi-tions. C’est une destination incontournable pour qui visite notre région. Là, le Musée Ethnographique de Cabbio, véritable “musée de terrain”, permet de découvrir un paysage riche des souvenirs du passé, avec ses vieux moulins, ses roccoli, ses graa, ses ponts.

50 | Monte Generoso – Valle di Muggio

À découvrir.Monte Generoso – Valle di Muggio

Kulturpfad im Muggiotal.Itinéraire culturel de la Vallée de Muggio.Das seit jeher her von Agrarwirtschaft und Emigration geprägte Muggiotal ist ein in seiner Art einmaliger Mikrokosmos. Die Zeugen dieser Einzigartigkeit der Talbewohner zu bewahren, ist die Aufgabe, der sich das 1980 gegrün-dete Ethnographische Museum verschrieben hat.Lieu d’agriculture et d’émigration depuis toujours, la Vallée de Muggio est un microcosme unique en son genre. Destiné à préserver les témoignages et les traditions de la vallée, le Musée d’ethnographie a été fondé en 1980.Pfad / Itinéraire: Morbio Inf. – Morbio Sup. – Sagno – Caneggio – Bruzella –Cabbio – Muggio – Scudellate – Casima – Monte – Castel S. Pietro – Corteglia

Ethnographisches Museum des Muggiotales.Musée ethnographique de la Vallée de Muggio.Die Casa Cantoni in Cabbio ist das Informationszentrum des MEVM. Ein drei-dimensionales Modell und die Präsentation der wichtigsten landschaftlichen Merkmale laden den Besucher zur Entdeckung von Mühlen und Brücken, „ne-vère“ und „graa“, Brunnen und Waschhäusern, Weihern und Weilern ein.La maison Cantoni à Cabbio est le centre d’information du «Musée du ter-roir». Un moulage et la présentation des éléments les plus importants du paysage de la Vallée de Muggio et du Monte Generoso incitent le visiteur à partir à la découverte des nevère (glacières), moulins, ponts, graa, fontaines et lavoirs, marais, villages alpins, etc.

Bruzella Mühle. Moulin de Bruzella. Die Mühle ist über den alten Saumpfad, der bei der Kantonalstrasse beginnt, in ca. 15 Gehminuten von Bruzella und Cabbio erreichbar. Sie befindet sich in einer herrlichen Umgebung in der Nähe der alten Steinbrücke. Nach der Renovierung konnte der Mühlenbetrieb wieder aufgenommen werden. Von April bis Oktober, sind geführte Touren organisiert, die zeigen, wie die Mühle funktioniert. Möglich-keit vor Ort Mehl für Polenta zu kaufen. On arrive au Moulin à pied en 15 minutes, par l’ancien chemin des muletiers. Sit-ué dans un paysage charmant, près d’un vieux pont de pierre, cet ancien moulin a été restauré et remis en activité. D’avril à octobre sont organisées des visites pour montrer le fonctionnement. Possibilité d’acheter la farine pour polenta.

Vogelfanganlagen (roccoli) und Dörrhäuser (graa). Roccoli et graa.Zu den Schätzen des Museums im Freien der Muggiotal zählen sicher die typi-schen Vogelfanganlagen. In diesen kleinen, von Pflanzen verborgenen Bauten versteckten sich die Jäger und warteten auf die Beute. Sehr interessant ist auch das Dörrhaus in Cabbio, das heute noch demonstrativ zum Trocknen von Kastanien verwendet wird.Parmi les précieux trésors conservés à ciel ouvert de la Vallée de Muggio, signa-lons les Roccoli, ces petites constructions entourées de végétation où les chas-seurs se cachaient autrefois en attendant leurs proies, et la «graa» de Cabbio qui est encore utilisée aujourd’hui pour la démonstration du séchage des châtaignes.

Monte Generoso – Valle di Muggio | 51

Zu entdecken. À découvrir.Monte Generoso – Valle di Muggio

Schneekeller-Weg. L’itinéraire des nevère.Der Schneekeller-Weg führt entlang verschiedene Alpen: Steinhäuser und Kalk-steindächer zeigen eine beeindruckende Architektur, welche der früheren Le-bensweise der Bauern perfekt angepasst war. Zwei von den 10 „nevère“ sind restauriert und zugänglich. Hier füllt sie sich im Winter mit Schnee, um dann im heissen Sommer als kalten Lagerraum für die Milch genutzt werden zu können.L‘itinéraire conduit par plusieurs hameaux: des maisons en pierre et des toits en plaques de calcaire, une architecture qui répondait avec ingéniosité à toutes les nécessités de la vie rurale. La «nevèra» (10 le long du sentier) fut remplie pendant l’hiver de neige afin, l‘été venu, de disposer d‘un endroit frais où conserver le lait avant sa transformation. Deux «nevère» à Génor sont été restaurées et visitables.

Gipfel. Sommet.Wer zum ersten Mal auf dem Gipfel des Monte Generoso (1704 Meter über Meer) steht, sieht voller Staunen den Horizont, der von den Alpen bis zur Poe-bene reicht. Als beliebtes historisches Touristenziel ist der Gipfel derzeit nur zu Fuss erreichbar, da die Bahn momentan wegen Bauarbeiten geschlossen ist. Auf dem Gipfel arbeitet man gerade an der Erstellung eines neuen Gastbetriebs.Extasié, le visiteur qui se rend pour la première fois au sommet du Mont Gene-roso (1704 m) cherche la ligne d’horizon, qui s’étend des Alpes à la plaine du Pô. Destination fort appréciée, actuellement le sommet ne peut être atteint qu’à pied, car le chemin de fer est actuellement fermé pour travaux. Une nouvelle structure de réception est en cours de construction au sommet du Generoso.

Bellavista.Der Name ist ein Versprechen. Wer zum Gipfel des Monte Generoso aufbricht, muss hier unbedingt einen Zwischenstopp einlegen und den schönen Ausblick auf den Luganersee geniessen. Ein dichtes Wegenetz führt von Bellavista nach Rovio und ins Muggiotal. Ganz in der Nähe befinden sich mehrere Restaurants und Ferienbauernhöfe sowie eine kleine, erst kürzlich restaurierte Gebetskapelle.Le nom est une promesse. Étape intermédiaire obligatoire pour ceux qui mon-tent jusqu’au sommet du mont Generoso, d’ici on peut jouir d’un beau panora-ma sur le lac Ceresio. Un dense réseau de sentiers mène de Bellavista à Rovio et dans la vallée de Muggio. À un jet de pierre de là se trouvent plusieurs auberges, restaurants et agritourismes, et un petit oratoire, récemment restauré.

Monte Bisbino.Der Monte Bisbino (1325 m) überragt das Muggiotal auf der rechten Seite und bildet die Grenze zu Italien. Auf dem Gipfel können neben dem «Santuario della Beata Vergine» und einem kleinen Geschichtsmuseum die Überreste des Vertei-digungssystems der Cadorna-Linie besichtigt werden; diese wurde 1911-1914 erbaut, um die Lombardei vor möglichen deutschen Angriffen zu schützen.Le mont Bisbino (1325 m) embrasse le côté droit de la vallée de Muggio, traçant la frontière avec l’Italie. Au sommet, outre le sanctuaire Beata Vergine et le petit Musée historique, on peut voir les vestiges du système de défense de la Ligne Cadorna, construite dans les années 1911-1914 afin de protéger la Lombardie contre les éventuelles invasions de l’Allemagne.

Monte Generoso – Valle di Muggio | 53

54 | Der See

Der See. Le lac.

Die Region Mendrisiotto und Basso Ceresio ist mit dem restli-chen Kanton Tessin durch den Seedamm von Melide verbun-den. Über diesen Damm – ein von 1844 bis 1847 erbautes, be-deutendes architektonisches Werk – führen die Eisenbahnlinie und die Autobahn. Südlich des Seedamms wird der Luganer-see von drei Bergen begrenzt: Sighignola, Generoso und San Giorgio. Die sechs an diesem Seeabschnitt gelegenen Orte sehen immer noch wie alte Fischerdörfer aus und sind gerade wegen dieser typischen Dorfkerne, aber auch wegen der ihren ursprünglichen Charakter bewahrenden Seeufer sowie auf-grund der einladenden Strände und Schwimmbäder beliebt. Bissone und Brusino Arsizio scheinen noch auf das Eintreffen der frischen Fische zu warten, um sie unter den malerischen Bogengängen zu verkaufen. In Capolago und Riva San Vita-le spielt die Geschichte eine Hauptrolle: Hier befinden sich die ehemalige, zur Zeit des italienischen Unabhängigkeitskampfes berühmte Tipografia Elvetica, aber auch das frühmittelalterliche Baptisterium und die Renaissance-Kirche Santa Croce. Mela-no und Maroggia, an der Mündung des Mara- und Sovagliatals bieten beliebte Campingplätze am See. Die Schiffe, die auf dem „Ceresio“ verkehren, legen in diesem Arm des Sees an zwei Or-ten an: Capolago und Brusino Arsizio. Von hier aus können Sie auf Fuss- und Radwegen weiterziehen, aber auch den Monte Generoso mit der Zahnradbahn (derzeit ausser Betrieb) oder den Monte San Giorgio mit der Seilbahn erklimmen.

La région du Mendrisiotto et Basso Ceresio est liée au reste du Tessin par le pont-digue de Melide, un ouvrage important da-tant de 1844-47, qui permet le passage du chemin de fer et de l’autoroute. Les rives du lac Ceresio, qui se trouvent au sud du pont-digue, sont dominées par trois montagnes: Sighignola, Generoso et San Giorgio. Les six villages situés d’une part et d’autre de cette portion de lac conservent leur aspect histo-rique de village de pêcheurs et sont particulièrement appréciés pour leur charme pittoresque, de même que les berges du lac, les baies et les piscines. Bissone et Brusino Arsizio semblent encore attendre l’arrivée de poisson frais à vendre sous les ar-cades. À Capolago et à Riva San Vitale, c’est l’histoire qui règne, par la présence de l’ancienne Tipografia Elvetica, ainsi que du Battistero et de l’église Santa Croce. À Melano et Maroggia, où débouchent les vallées Mara et Sovaglia on trouve des cam-pings appréciés et un moulin commercial. Cette portion du lac Ceresio compte, en temps normal, deux stations de bateau: Capolago et Brusino Arsizio, d’où vous pouvez continuer en suivant des itinéraires pédestres et cyclistes, mais aussi monter sur le mont Generoso en train à crémaillère (actuellement hors service) ou sur le mont San Giorgio en funiculaire.

Le lac | 55

DER GEMEINDE-LIDO

Diese Oase ist das Glanzstück der Gemeinde.

Im Sommer gibt es nichts besseres, als unter

der Sonne in einer deliziösen Umwelt, dank

der besonderen Ruhe dieses zauberhaften

Ortes, zu faulenzen. Ausser dem Sonnenbad

findet der Gast einen geräumigen Umkleide-

raum, Duschen, Toiletten und Buvetteliefe-

rungen, während sich im Wasser Grosse und

Kleine abkühlen oder sich auf der Plattform

aufhalten können, um das herrliche Panora-

ma zu geniessen.

Kurz gesagt, der Gemeinde-Lido von Riva

San Vitale ist einfach Ihr Ziel. Die Jugend, die

älteren Leute und die Familien können in den

Infrastrukturen des Lidos von Riva San Vitale

alles das finden, was sie suchen, vom Kinder-

spielplatz zum Sprungbrett, von der Buvette

zur weichen Wiese, und alles in einer der

schönsten Umgebung, die uns der Ceresio-

See geschenkt hat.

Der Park verfügt über einen kürzlich erwei-

terten Spielplatz, der über das ganze Jahr

benutzt werden kann.

Der Lido wurde von der Sonntagszeitung als

eines der zehn schönsten öffentlichen Bäder

der Schweiz anerkannt.

Die Öffnungszeiten sind von Ende Mai bis

Anfang September. Der Gemeinde-Lido ist

jedoch über das ganze Jahr hinweg als Park

geöffnet.

DAS BAPTISTERIUM

Es ist San Giovanni geweiht und geht bis ins

IV. Jhdt. zurück, und damit ist es der älteste

christliche Bau der Schweiz. Sein quadrati-

scher Grundriss wird östlich von einer Apsis

begrenzt. In Innern bildet es ein Oktagon mit

rechtwinkligen und gerundeten Nischen.

Im Zentrum des Raums steht ein Taufstein,

ein runder, mittelalterlicher Monolith, über

einem noch älteren, achteckigen Stein, der

in den Boden eingelassen ist.

Die Wände aus weissem und schwarzem

Marmor sind wie der gesamte Unterbau

original. Romanische und spätromanische

Fresken erzählen das Leben Christi von der

Geburt bis zur Kreuzigung mit einer Version

des Jüngsten Gerichts.

DIE KIRCHE SANTA CROCE

Die Kirche Santa Croce wurde gegen Ende

des XVI. Jhdts. mit quadratischem Aussenriss

und oktagonalem Innern erbaut- und kürz-

lich mit viel Können restauriert: ein helles,

elegantes Gebäude, verziert mit prächtigen

Stukkaturen und dorischen Säulen.

Mit dieser grossen Aufgabe betraute Gio-

vanni Andrea della Croce den Architekten

Giovan Antonio Piotti.

Seine schönen Bauten prägen auch anders-

wo die Gassen des Städtchens.

www.rivasanvitale.ch

Zu entdecken. À découvrir.Der See. Le lac

Dörfer am See. Villages pied dans l’eau.Von Bissone über Maroggia, Melano, Capolago und Riva San Vitale bis Brusi-no Arsizio kann man sehr gut erhaltene, reizvolle Ortskerne mit interessanten kulturellen Details finden. Jede Gemeinde bietet mindestens ein Erholungs-gebiet am See. Sportarten wie Beachvolleyball, Windsurfing und Wasserski können in Melano und Riva San Vitale ausgeübt werden.De Bissone à Brusino Arsizio, en passant par Maroggia, Melano, Capolago et Riva San Vitale, on peut voir des villages très agréables et bien conservés, qui présentent d’intéressants éléments culturels. Chaque commune compte au moins un espace loisirs au bord du lac. Des sports tels que le beach-volley, la planche à voile et le ski nautique sont praticables à Melano et à Riva San Vitale.

Valmara.Der Name wird vom gleichnamigen Wildbach hergeleitet. Das Tal beginnt am Ufer des Lago di Lugano bei Bissone, Melano und Maroggia und führt mit einer sanften Steigung bis Arogno und Rovio, zwei sehenswerte und sonnige Dörfer. Die Valmara ist auch der Ausgangspunkt für faszinierende und etwas anspruchsvollere Besteigungen des Monte Generoso. La Valmara (comme le torrent du même nom), démarre sur la rive du lac de Lugano, sur le territoire de Bissone, Melano et Maroggia et grimpe douce-ment vers Arogno et Rovio, deux splendides villages ensoleillés, à visiter à tout prix. La Valmara est le point de départ d’excursions passionnantes vers le Monte Generoso.

Kulturpfad in der Valmara.Itinéraire culturel du Valmara.Ein Weg zur Erkundung des Val Mara, das vom See bis zu den Hängen des Sighi-gnola und des Monte Generoso reicht. Die in Bissone, Maroggia, Arogno, Rovio und Melano aufgestellten Infotafeln signalisieren die fünf Etappen eines reizvollen Rundgangs, der von den Schätzen und Besonderheiten dieser Orte erzählt.Cet itinéraire est conçu pour découvrir le Valmara, un territoire qui, au départ du lac, amène jusqu’aux flancs des Monts Sighignola et Generoso. Les panneaux didactiques placés à Bissone, Maroggia, Arogno, Rovio et Melano sont les cinq étapes d’un parcours qui décrit les trésors et les particularités de ces lieux.Pfad / Itinéraire: Bissone – Maroggia – Rovio – Arogno – Melano

Monte Sighignola.Wegen des tollen Ausblicks von seiner Spitze auf italienischem Boden, wird dieser Berg auch „Balkon Italiens“ genannt. Bis vor wenigen Jahren waren auf dem Gipfel die Rohbauten einer nie fertiggestellten Seilbahn unübersehbar. Diese sollte die-sen Panoramapunkt mit dem See verbinden. Nach der Sanierung des Komplexes befindet sich auf dem Gipfel nur noch ein kleines Lokal (nicht immer geöffnet).Surnommé «le balcon de l’Italie», il offre une vue magnifique à ceux qui se rendent à son sommet, situé sur le territoire italien. Il y a quelques années en-core s’y trouvaient les restes d’un ouvrage inachevé: le téléphérique qui aurait dû relier le sommet au bord du lac Ceresio. Assaini, le sommet ne comporte qu’une petite buvette, qui n’est pas toujours ouverte.

DER GEMEINDE-LIDO

Diese Oase ist das Glanzstück der Gemeinde.

Im Sommer gibt es nichts besseres, als unter

der Sonne in einer deliziösen Umwelt, dank

der besonderen Ruhe dieses zauberhaften

Ortes, zu faulenzen. Ausser dem Sonnenbad

findet der Gast einen geräumigen Umkleide-

raum, Duschen, Toiletten und Buvetteliefe-

rungen, während sich im Wasser Grosse und

Kleine abkühlen oder sich auf der Plattform

aufhalten können, um das herrliche Panora-

ma zu geniessen.

Kurz gesagt, der Gemeinde-Lido von Riva

San Vitale ist einfach Ihr Ziel. Die Jugend, die

älteren Leute und die Familien können in den

Infrastrukturen des Lidos von Riva San Vitale

alles das finden, was sie suchen, vom Kinder-

spielplatz zum Sprungbrett, von der Buvette

zur weichen Wiese, und alles in einer der

schönsten Umgebung, die uns der Ceresio-

See geschenkt hat.

Der Park verfügt über einen kürzlich erwei-

terten Spielplatz, der über das ganze Jahr

benutzt werden kann.

Der Lido wurde von der Sonntagszeitung als

eines der zehn schönsten öffentlichen Bäder

der Schweiz anerkannt.

Die Öffnungszeiten sind von Ende Mai bis

Anfang September. Der Gemeinde-Lido ist

jedoch über das ganze Jahr hinweg als Park

geöffnet.

DAS BAPTISTERIUM

Es ist San Giovanni geweiht und geht bis ins

IV. Jhdt. zurück, und damit ist es der älteste

christliche Bau der Schweiz. Sein quadrati-

scher Grundriss wird östlich von einer Apsis

begrenzt. In Innern bildet es ein Oktagon mit

rechtwinkligen und gerundeten Nischen.

Im Zentrum des Raums steht ein Taufstein,

ein runder, mittelalterlicher Monolith, über

einem noch älteren, achteckigen Stein, der

in den Boden eingelassen ist.

Die Wände aus weissem und schwarzem

Marmor sind wie der gesamte Unterbau

original. Romanische und spätromanische

Fresken erzählen das Leben Christi von der

Geburt bis zur Kreuzigung mit einer Version

des Jüngsten Gerichts.

DIE KIRCHE SANTA CROCE

Die Kirche Santa Croce wurde gegen Ende

des XVI. Jhdts. mit quadratischem Aussenriss

und oktagonalem Innern erbaut- und kürz-

lich mit viel Können restauriert: ein helles,

elegantes Gebäude, verziert mit prächtigen

Stukkaturen und dorischen Säulen.

Mit dieser grossen Aufgabe betraute Gio-

vanni Andrea della Croce den Architekten

Giovan Antonio Piotti.

Seine schönen Bauten prägen auch anders-

wo die Gassen des Städtchens.

www.rivasanvitale.chDer See. Le lac | 57

SOCIETÀ NAVIGAZIONE DEL LAGO DI LUGANOViale Castagnola 12 • CH – 6906 LuganoTel +41 (0)91 971 52 23 • Fax +41 (0)91 971 27 93 www.lakelugano.ch • [email protected]

Geniessen Sie den See! Profitez du lac!Strandbäder Lidos

Lido comunale BissoneMai – September Mai – SeptembreCHF 10-15.– / 5-8.–

Bagno pubblico Brusino ArsizioFreier Eintritt / Entrée libre

Lido comunale CapolagoMai – September Mai – SeptembreFreier Eintritt / Entrée libre

Lido comunale MaroggiaMai – September Mai – SeptembreCHF 5.– / 2.–

Lido comunale Melano April – Oktober Avril – OctobreCHF 7.– / 5.–

Lido comunale Riva San Vitale Mai – September Mai – SeptembreCHF 5.– / 2.–

PostAuto lädt Sie zu Touren durch die Re-gion mit öffentlichen Verkehrsmitteln zu be-sonderen Preisen ein: AutoPostale vous invite à visiter la région en utilisant les moyens de transport publics, en bénéficiant de prix attractifs:

30% Rabatt auf Eintrittspreise30 % de réduction sur l’entréeLido Comunale di Bissone • Lido Comunale di Maroggia • Lido Comunale di Melano • Lido Comunale di Riva San Vitale • Piscina Comunale di Chiasso

30% Rabatt auf Konsumationen30% de réduction sur la consommation Bar Lido di Capolago

Bitte beim Fahrer nach Gutscheinen fragen.Demander le bon au conducteur.www.autopostale.ch

Die Öffnungszeiten sind wetterabhängig.La période d’ouverture est liée aux conditions météorologiques.

Ein Ausflug zum See kann die perfekte Gelegenheit sein, versteckte Ecken und unerwartete Ausblicke zu entdecken. Geniessen Sie eine Bootstour nach Brusino, fahren Sie mit der Seilbahn auf den Monte San Giorgio und besuchen Sie das Fossilienmuseum in Meride!

Une excursion sur le lac peut être l’occasion de découvrir des coins cachés, des panoramas inattendus. Savourez le plaisir d’un tour en bateau pour rejoindre Brusino, monter en funiculaire sur le Monte San Giorgio et visiter le Musée des fossiles à Meride!

SOCIETÀ NAVIGAZIONE DEL LAGO DI LUGANOViale Castagnola 12 • CH – 6906 LuganoTel +41 (0)91 971 52 23 • Fax +41 (0)91 971 27 93 www.lakelugano.ch • [email protected]

Geniessen Sie den See! Profitez du lac!Strandbäder Lidos

Lido comunale BissoneMai – September Mai – SeptembreCHF 10-15.– / 5-8.–

Bagno pubblico Brusino ArsizioFreier Eintritt / Entrée libre

Lido comunale CapolagoMai – September Mai – SeptembreFreier Eintritt / Entrée libre

Lido comunale MaroggiaMai – September Mai – SeptembreCHF 5.– / 2.–

Lido comunale Melano April – Oktober Avril – OctobreCHF 7.– / 5.–

Lido comunale Riva San Vitale Mai – September Mai – SeptembreCHF 5.– / 2.–

PostAuto lädt Sie zu Touren durch die Re-gion mit öffentlichen Verkehrsmitteln zu be-sonderen Preisen ein: AutoPostale vous invite à visiter la région en utilisant les moyens de transport publics, en bénéficiant de prix attractifs:

30% Rabatt auf Eintrittspreise30 % de réduction sur l’entréeLido Comunale di Bissone • Lido Comunale di Maroggia • Lido Comunale di Melano • Lido Comunale di Riva San Vitale • Piscina Comunale di Chiasso

30% Rabatt auf Konsumationen30% de réduction sur la consommation Bar Lido di Capolago

Bitte beim Fahrer nach Gutscheinen fragen.Demander le bon au conducteur.www.autopostale.ch

Die Öffnungszeiten sind wetterabhängig.La période d’ouverture est liée aux conditions météorologiques.

Ein Ausflug zum See kann die perfekte Gelegenheit sein, versteckte Ecken und unerwartete Ausblicke zu entdecken. Geniessen Sie eine Bootstour nach Brusino, fahren Sie mit der Seilbahn auf den Monte San Giorgio und besuchen Sie das Fossilienmuseum in Meride!

Une excursion sur le lac peut être l’occasion de découvrir des coins cachés, des panoramas inattendus. Savourez le plaisir d’un tour en bateau pour rejoindre Brusino, monter en funiculaire sur le Monte San Giorgio et visiter le Musée des fossiles à Meride!

60 | Familien

Familien. Familles.

Man kann mit Recht sagen, dass es in der ganzen Region auf Familien mit Kindern zugeschnittene Freizeitangebote gibt. Tat-sächlich kann man hier überall nach Belieben erholsame Au-genblicke an den Stränden, in den Schwimmbädern, auf den Picknick- und Spielplätzen, den Bocciabahnen, mit Leihfahrrä-dern oder zu Fuss auf den vielen Ausflugswegen erleben. Aber das ist noch nicht alles: Viele Museen bieten, ebenso wie die Parks, lehrreiche und unterhaltsame Kinderprogramme an. Zu den von uns empfohlenen Veranstaltern, die regelmässig oder auf Anfrage Freizeitaktivitäten für Kinder organisieren, gehören: der Geopark «Parco delle Gole della Breggia», das Ethnogra-phische Museum des Muggiotales, das Fossilienmuseum, der archäologische Park in Tremona, das Museo Vincenzo Vela, das Museum der bäuerlichen Zivilisation und das m.a.x. Museo so-wie die drei Mühlen von Bruzella, Ghitello und Daniello. Falls Sie Hilfe bei der Organisation eines Ferienprogramms für Familien benötigen, helfen wir Ihnen gerne. Auch einige der traditionellen Volksfeste können reizvoll sein. Besonders geeignet für Kinder sind sicherlich so beliebte und erfolgreiche Veranstaltungen wie Maribur (Marionettentheaterfestival) oder das «Festival di Nar-razione» (Festival der Erzählung) von Arzo. Auf keinen Fall sollte man sich zudem die Fahrten mit der historischen Dampfeisen-bahn und den Besuch der Galleria Baumgartner, eines Muse-ums für Modelleisenbahnen, entgehen lassen.

Dans toute la région, on trouve nombre d’activités pour les familles avec enfants. Dans la région, il est en effet possible d’organiser librement des loisirs au bord du lac, dans les pis-cines, les zones pique-nique, les parcs de jeu, les boulodromes, en louant des vélos et en parcourant à pied le réseau des sen-tiers pédestres. Mais ce n’est pas tout: nombre de musées, mais aussi de parcs, proposent des programmes didactiques et récréatifs pour enfants. Parmi ceux qui, habituellement ou sur demande, organisent des activités pour enfants, signalons: le parc des Gole della Breggia, le musée d’ethnographie de la vallée de Muggio, le musée des fossiles du mont San Giorgio, le parc archéologique de Tremona, le musée de Vincenzo Vela, le Musée de l’héritage rural et le musée m. a. x., mais aussi les trois moulins de Bruzella, du Ghitello et du Daniello. Nous restons volontiers à votre disposition pour vous seconder si vous avez besoin d’aide afin d’organiser un programme de séjour pour familles. Les fêtes paysannes traditionnelles sont également fascinantes. Pour les enfants, citons les manifestations con-nues, telles que Maribur (festival de théâtre de marionnettes) et le festival de la narration d’Arzo). On ne saurait manquer les voyages en train à vapeur et la visite à la galerie Baumgartner, un véritable musée de ferromodélisme.

Familles | 61

62 | Familien

Die Region zum Entdecken. La Région à découvrir.

Einladend, offen und herzlich! Das Projekt wurde vor einigen Jahren ins Leben gerufen, um ver-stärkt darauf aufmerksam zu machen, dass es in dieser Region viele Sehenswürdigkeiten zu entdecken gibt. Um den Besucher auf seiner Entdeckungsreise zu begleiten, wurde eine neue Figur geschaffen: eine virtuelle und junge Fremdenführerin, die in ihrem Denken und Handeln die Werte, die den Menschen im Mendri-siotto wichtig sind, verkörpern soll. Diese Fremdenführerin ist ein modernes, temperamentvolles und neugieriges Mädchen, das die Besonderheiten der Region und ihre Geschichte durch die Erzählungen ihres Grossvaters entdeckt hat. Sie heisst Morsetta, ein Name, der von Kindern aus der Gegend im Rahmen eines regionalen Wettbewerbs vorgeschlagen wurde. Morsetta ist begeistert von dem Ort, an dem sie lebt. Sie kann es kaum erwarten, ihr Wissen mit anderen zu teilen und den Be-suchern dabei behilflich zu sein, sich auch mit Orten vertraut zu machen, die höchst interessant sind, aber auf den ersten Blick eher unzugänglich scheinen. Sie will die Geschichte dieser Orte erzählen: Dazu lädt sie auf fantastische virtuelle Reisen ein. Sie will in einer einfachen Sprache Dinge erklären, die uns in andere Epochen, andere Welten führen, die bis zu 240 Millionen Jahre zurückliegen. Wenn Sie mehr über Morsetta, ihre Geschichte und die Einzelheiten des laufenden Projekts erfahren möchten, besuchen Sie unsere Website.

Accueillante, disponible et cordiale!Le projet date de quelques années et entend souligner le fait que la région a de nombreux fleurons à révéler. Afin d’assister le visiteur dans sa découverte, un personnage a été créé: un guide virtuel, une jeune scoute dont le but est d’incarner toutes les valeurs des habitants du Mendrisiotto. Cette éclaireuse est une ado moderne, brillante et curieuse, qui a découvert les particula-rités de la région et leur histoire grâce aux histoires racontées par son grand-père. Elle s’appelle Morsetta, un nom proposé par un groupe d’enfants habitant la région, lors d’un concours régional. Morsetta est enthousiaste du lieu où elle habite. Elle se réjouit de pouvoir partager ses connaissances, et d’aider les visiteurs à aborder aussi les lieux d’excellence qui pourraient, de prime abord, sembler plus difficiles à approcher. Elle veut raconter l’histoire de ces lieux en proposant de faire des voyages fantas-tiques avec son imagination. Elle utilise un langage simple pour expliquer des choses qui nous font remonter le temps, dans d’autres époques et d’autres mondes, qui peuvent avoir jusqu’à 240 millions d’années. Pour connaître Morsetta, son histoire et les détails du projet en cours, signalons les pages sur notre site.

Familles | 63

Das Geheimnis des Wracks im SeeIch bin ein kleines Mädchen, das in einem Haus im Zentrum der Riva San Vi-tale lebt. „Sie ist sehr lebhaft“, sagen meine Eltern immer über mich. Aber ich fühle mich nicht lebhaft, sondern neugierig! Nicht umsonst werde ich „junge Forscherin“ genannt. Ich hätte so gerne einen Bruder oder eine Schwester. Ich mag es, das Land zu bereisen und mit Menschen zu reden, vor allem mit älteren Menschen – sie haben so viele Geschichten zu erzählen. Hier ist eine, die ich sehr gern habe.

Es wird gesagt, dass vor vielen Jahren ein Boot sank. Es segelte nach Lugano und trug Seide aus der Spinnerei von Mendrisio mit sich. Es erreichte beinahe die Poiana Kurve, als plötzlich ein Sturm ausbrach. Der Wind war stark und es begannen sich kräftige Wellen zu bilden. Die Mannschaft war nicht ausreichend erfahren, um die Katastrophe zu verhindern. Das Boot kenterte, die Personen an Bord fielen ins Wasser, bevor sie das Ufer erreichen konnten. Leider verschwand die Ladung mitsamt dem Schiff. Einige Tage später sind die Kisten mit der Seide wieder aufgetaucht. Fischer aus der Nähe konnten sie retten, aber der grösste Teil der Fracht blieb am Boden des Sees verschollen. Da gerade die Angelzeit war, hatte keiner der Männer Zeit, die restliche Ladung zu suchen, und so geriet diese in Vergessenheit. Mein Grossvater war ein erfahrener Fischer, der noch immer ein Boot besitzt. Jeden Morgen fuhr er auf den See; weder Wind, Regen noch Nebel konnten ihn davon abhalten. Grossmutter machte sich manchmal Sorgen, aber sie vertraute ihm. Opa angelte mit seinem Freund, Tonio. Tonio ist gleich alt wie Grossvater, er ist immer fröhlich und kennt jeden in Riva San Vitale. Er ist „Beato Manfredo“ sehr zugetan und erzählt oft die Geschichte der Ochsen, die die Überreste des Einsiedlers aus Meride in das Dorf am Seeufer brachten. Als sie jung waren, fischten Opa und Tonio mit Ringwadennetzen; sie fixierten ein Ende des Netzes am Ufer, zogen das Netz in einem Halbkreis und kehrten dann mit dem anderen Ende ans Ufer zurück. Diese Methode erlaubte ihnen, Ukeleien zu fangen. Sie warfen ihre Netze nur tagsüber aus. Opa und Tonio sind enttäuscht, da die Ukeleien heute wegen der Umweltver-schmutzung aus dem Luganer See so gut wie verschwunden sind, aber nie-mand ist sich da sicher. Ich habe zwei beste Freunde: Eleonora und Mattia. Sie sind auch meine Schul-kollegen. Eleonora ist so wie ich elf Jahre alt. Sie hat blondes Haar, eine gerade Nase, grüne Augen, kleine Ohren und ihre Stimme ist weich. Sie ist sehr gelenkig und trägt gerne einen rosafarbenen Ballerina-Rock mit lila Schuhen. Wir sind Nachbarn und manchmal sprechen wir miteinander durch ein Küchenfenster. Mattia ist für sein Alter recht gross, er hat ein rundes, blasses Gesicht und seine Stirn ist unter einem Büschel hellbrauner Haare versteckt. Er liebt Hemden und Hosen mit Hosenträgern und trägt immer die gleichen schwarzen „Nike“; im Sommer läuft er oft barfuss und er ist ein guter Schwimmer. Und ich habe einen „super-treuen“ Freund: meinen Welpenmischling Bill. Er hat ein schönes weiches schwarzes Fell, dunkle Augen, eine spitze Schnauze mit Schnurrhaaren, die von den Essensresten immer schmutzig sind. Er mag Was-ser und deswegen nehme ich ihn immer mit an den See. Aber ich muss immer wegen der Enten aufpassen: Sie mögen es nicht, von Bill gejagt zu werden, auch wenn es ihm eine Menge Spass macht, sie zu erschrecken.

Die Sommerferien haben gerade begonnen und ......

Sind Sie neugierig, wie die Ferien der jungen Forscherin weiter-gehen? Folgen Sie dem Code und lesen Sie die Geschichte weiter!Êtes-vous curieux de savoir comment se poursuivront les vacances de la jeune scoute? Suivez le code et poursuivez la lecture l’histoire!

Die Region zum Entdecken.Familien

64 | Familien

Le mystère de l’épave du lacJe suis une petite fille qui vit dans une maison du village de Riva San Vitale. Elle est «très vive», comme disent toujours mes parents. Moi, je ne me sens pas vive, mais plutôt curieuse ! On ne m’appelle pas «la petite exploratrice» pour rien. J’aimerais beaucoup avoir un frère ou une sœur. Dans la vie, j’aime parcourir le pays et discuter avec les gens, surtout les personnes âgées, parce qu’elles ont beaucoup d’histoires à raconter.Il y en a une que j’adore.

On raconte qu’un bateau a coulé il y a de nombreuses années. Il naviguait vers Lugano et transportait de la soie de la filature de Mendrisio.À peine avait-il atteint Poiana qu’une tempête éclata soudain. Le vent soufflait avec force et puissance, des vagues se formèrent. L’équipage ne pouvait faire face à la catastrophe. Le bateau chavira, ses membres tombèrent dans le lac, avant d’atteindre la rive. Malheureusement, le chargement disparut avec le navire.Au bout de quelques jours, des boîtes de soie remontèrent à la surface. Les pêcheurs des environs réussirent à les récupérer, mais l’essentiel du chargement resta au fond du lac. Comme la période était propice à la pêche, personne n’eut le temps de se lancer à la recherche du chargement, qui tomba dans l’oubli.Mon grand-père était un pêcheur talentueux qui possède encore son bateau et se rend chaque matin sur le lac. Le vent, la pluie ou le brouillard ne peuvent l’en empêcher. Grand-mère est parfois inquiète, mais elle lui fait confiance. Grand-Père sort pêcher avec son ami Tonio. Tonio a le même âge que lui. Il est toujours gai et connait tout le monde à Riva San Vitale. Il adore le «bienheureux Manfredo» et raconte souvent l’histoire des bœufs qui, partis de Meride, ont rapporté la dépouille de l’ermite au village sur la rive du lac. Quand ils étaient plus jeunes, Grand-père et Tonio pêchaient avec des filets en utilisant la méthode «tracée» : ils attachaient une extrémité du filet à la rive puis l’étiraient en formant un arc de cercle avant de revenir à la rive avec l’autre extré-mité. Cette technique leur permettait d’attraper des ablettes. Ils ne lançaient les filets qu’en journée.Grand-père et Tonio regrettent qu’aujourd’hui les ablettes aient presque disparu du lac de Lugano à cause de la pollution, même si personne n’en est certain. J’ai deux amis proches, Eleonora et Mattia, qui sont aussi des camarades d’école. Eleonora a 11 ans, comme moi. Elle a des cheveux blonds, un nez droit, des yeux verts, de petites oreilles et une voix douce. Elle est très agile et aime porter un tutu rose et des chaussures violettes. Comme nous sommes voisines, il nous arrive de discuter par la fenêtre de la cuisine.Mattia est assez grand pour son âge. Il a un visage rond et pâle et son front est caché par une mèche de cheveux châtain clair. Il adore porter des chemises et des pantalons avec des bretelles, il a toujours les mêmes «Nike» noires. En été, il se promène souvent pieds nus et sait bien nager.J’ai aussi un ami «super fidèle», mon chiot croisé Bill. Il a un très beau pelage doux et noir, des yeux sombres, un museau pointu entouré de quelques moustaches auxquelles sont toujours accrochés des restes de nourriture. Comme il aime l’eau, je l’emmène toujours près du lac. Je dois quand même faire attention aux canards : ils n’aiment pas être chassés, mais Bill adore leur faire peur.

Les vacances d’été commencent à peine et ......

Autoren:Classe IV A,

Scuole Elementari Riva San Vitale anno scolastico 2013-2014

Michelle, Giulia, Matteo, Marco, Remo, Sara, Natalina, Eros, Tomas, Cecilia,

Emma, Tommaso, Marcello,Michele, Olivia

Docente: Marina Vassalli

La Région à découvrir.Familles

Familles | 65

www.cartaturisticaticino.ch

“All Inclusive”

MIT DER TICINO DISCOVERY CARD

ERLEBEN SIE DAS TESSIN WÄHREND

3 TAGEN VON 7 NACH WAHL!

AVEC LA TICINO DISCOVERY CARD

PROFITEZ DU TESSIN, PENDANT

3 JOURS SUR 7 À VOTRE CHOIX!

Zu entdecken. À découvrir.Familien. Familles

Mottatal. Vallée de la Motta.Der Parco della Valle della Motta erstreckt sich auf einer Fläche von 163 ha. zwischen Coldrerio und Novazzano. Dieses vom Fluss Roncaglia, von Wäldern und einer breiten Agrarfläche geprägte Gebiet ist aus naturwissenschaftlicher und landschaftlicher Sicht äusserst interessant. Der Park bietet neben den na-turwissenschaftlichen Inhalten auch ein breites und lehrreiches Freizeitangebot.Le Parc du val de la Motta s’étend sur 163 ha, situés entre Coldrerio et Novaz-zano. Il inclut la rivière Roncaglia, ainsi que les bois et les zones agricoles environnants, et compose un paysage intéressant sur le plan esthétique, d’une grande richesse naturaliste. On peut combiner sa visite avec d’autres activités récréatives et didactiques.

Daniello Mühle. Moulin du Daniello.Im Herzen des «Parco della Valle della Motta», in der Gemeinde Coldrerio, wird in der dritten restaurierten Wassermühle der Gegend Getreide gemah-len. Auch hier finden didaktische Aktivitäten statt. Verbinden Sie doch eine Rast an der Mühle mit einem Ausflug in den Park, um die Landschaft zu bewundern und die grosse Artenvielfalt zu entdecken.Dans l’enceinte du parc de la vallée de la Motta, sur le territoire de la com-mune de Coldrerio, c’est le troisième moulin à eau restauré dans la région, qui moud sa farine et organise également des activités didactiques. Nous suggérons de combiner une pause au moulin avec une promenade dans le parc, pour admirer le paysage et en découvrir la grande biodiversité.

Laveggio Park. Parc du Laveggio.Zwischen Capolago und Riva San Vitale führt ein Fussweg entlang dem Fluss Laveggio bis nach Mendrisio, ins Penate Quartier. Eine einfache Wanderung durch eine besonders interessante und schöne Naturlandschaft, die Sie durch die Campagna Adoma bis nach Santa Margherita führt. Un sentier pédestre démarre entre Capolago et Riva San Vitale puis, en sui-vant le cours de la rivière Laveggio, mène à Mendrisio, dans le quartier de Penate. Cet itinéraire facile à suivre, qui parcourt un environnement singulier regorgeant de passionnants coins de nature, vous emmènera ensuite à tra-vers la Campagna Adorna jusqu’à Santa Margherita.

Naturpark Pre Murin. Réserve naturelle Pre Murin.Der Naturpark Pre Murin ist ein Schutzgebiet von nationaler Bedeutung. Der Park erstreckt sich auf einer Fläche von ca. 25 Ha. zwischen den Ortschaften Ligornetto und Besazio. Der Naturpark besteht aus einem interessanten Mo-saik natürlicher Lebensräume: Wald, Sumpfgebiete, Bäche und extensive landwirt-schaftliche Nutzflächen (Wiesen, Obstgärten und Weinreben).La réserve naturelle du Pré Murin est une zone protégée d’importance natio-nale. Elle s’étend sur 25 hectares environ, entre les villages de Ligornetto et Besazio. Cette réserve présente une intéressante mosaïque de milieux naturels, parmi lesquels des bois, des zones humides (marais), des ruisseaux et des zones agricoles extensives.

Familien. Familles | 67

Riva San VitaleKirche / Église Santa CroceDie Kirche ist mit ihrer eindrucksvollen Kuppel eine der wichtigsten kirchlichen Renaissancebauten in der Schweiz.En position surélevée, l’église avec sa superbe coupole est l’un des plus remar-quables édifices ecclésiastiques de la Renaissance en Suisse.

Riva San VitaleBaptisterium / BaptistèreEs handelt sich dabei um das älteste noch bestehende kirchliche Gebäude der Schweiz. Das Gebäude mit achteckigem Grundriss wurde im 5. Jh. gebaut und birgt Fresken aus dem 12. Jh. Ein monolithisches Becken bildet das grosse Taufbecken.Il s’agit du plus ancien monument religieux encore existant en Suisse. Construit au Ve siècle sur un plan octogonal, il comporte des fresques du XIIe siècle et un pavement de mosaïque partiellement d’origine.

BissoneKirche / Église San Carpoforo Die Kirche ist seit 1148 dokumentiert. Im 18. Jahrhundert unterging die Kirche eine gründliche Umgestaltung, bei der die Ten-calla di Bissone als Wohltäter, Unterneh-mer und Dekorateure eine Rolle spielten. L’église est attestée depuis 1148. Au XVIIIe siècle, elle fut soumise à une réno-vation complète, au cours de laquelle les Tencalla jouèrent un rôle fondamental en tant que bienfaiteurs, constructeurs et décorateurs.

Morbio InferioreKirche / Église Santa Maria dei MiracoliDiese Kirche -mit Stuckaturen von grossem artistischem Interesse- ist ein gutes Beispiel barocker Kunst. Auf einem Glasfenster ist die Geschichte von 2 Junge aus Mailand dargestellt, die vom Teufel befreit wurden. C’est la construction baroque du XVIIe siècle la plus homogène du Mendrisiotto. Stucs et fresques d’un grand intérêt artis-tique. Un vitrail illustre l’histoire des deux jeunes milanaises libérées du diable.

RovioKirche / Église San Vigilio Diese romanische Kirche ist aus architek-tonischer und malerischer Sicht äusserst interessant, insbesondere wegen der Fresken der Apsis, die auf die erste Hälfte des 13. Jahrhunderts zurückgehen.Construction romantique intéressante à la fois de par son architecture et sa décora-tion picturale notamment pour les fresques de l’abside qui datent de la première moitié du XIIIe siècle.

Kultur in der Region.Culture de la région.

Castel San PietroRote Kirche / Église Rouge / San PietroDiese auf einem Felsvorsprung in der Nähe der Ruinen des alten Schlosses errichtete Kirche beherbergt eine der wertvollsten frühgotischer Fresken im Tessin. Der Ur-sprung der Bezeichnung Rote Kirche ist auf eine Bluttat im 1390 zurückzuführen.Édifiée sur un éperon rocheux dans les en-virons des vestiges du château, elle abrite l’un des plus riches cycles de fresques pro-togothiques du Tessin. L’Église tient son nom d’un combat sanguinaire du 1390.

Wer eine Region gern zu Fuss erkundet, stosst in fast allen Ort-

schaften auf wertvolle Schätze, die achtungsvoll und in aller

Ruhe genossen werden können.

Die bukolischen Landschaften dürfen jedoch nicht vergessen

lassen, dass dieser Landstrich äusserst modern und dynamisch

ist und dank der Architekturakademie in Mendrisio ein bedeu-

tendes Zentrum der europäischen Kultur darstellt.

Ceux qui aiment découvrir une région au rythme de la marche

trouveront ici leur bonheur. Mais les paysages bucoliques em-

preints de nostalgie ne doivent pas faire oublier que cette région

dynamique est aussi à la pointe de la modernité.

C’est un lieu important de la culture européenne grâce à l’Aca-

démie d’architecture de Mendrisio.

MendrisioKirche / Église San Giovanni BattistaIn den Jahren 1723-38 erbaut. In der Kir-che (1723-38) sind zahlreiche Kunstwerke zu sehen. Stuckarbeiten, vier ovale, far-benprächtige und stilvolle Fresken sowie verschiedene Altarbilder und eine antike Orgel aus dem 17. Jahrhundert. Construite en 1723-1738. Elle contient de nombreuses oeuvres d’art : des stucs, les quatre tableaux dans la voûte, un autel , un orgue antique du XVII° siècle.

MendrisioPalazzo Torriani Das Gebäude wurde rund um den anfäng-lichen Kern aus dem 13. Jh. herum gebaut. Die Fassade, die auf den alten Turm gerich-tet ist, hat breite Gitterfenster aus dem 17. Jh., und der Torbogen aus dem 16. Jh.L’édifice s’est constitué autour d’un noyau initial du XIIIe siècle. La façade tournée vers la vieille tour possède de larges fenêtres avec grilles du XVIIe siècle et est agrémen-tée d’un portail du XVIe siècle.

MendrisioPalazzo Turconi Das neoklassizistische Gebäude wur-de am 19.03.1860 eröffnet. Seit einigen Jahren beherbergt es die Architektur-akademie. Die Statue am Eingang ist der Schweizer Künstlerin Niki de Saint Phalle. Ce bâtiment de style néoclassique fut in-auguré le 19 Mars 1860. Il est le siège de l’académie d’architecture depuis quelques années. La statue à l’entrée est de l’artiste suisse Niki de Saint Phalle.

CapolagoDruckerei / Typographie Elvetica War von 1830 aktiv. Sie gewann bald an Bedeutung aufgrund ihrer Lage in der Schweiz für die Veröffentlichung von patri-otischen Werken, die dann in Italien unter-gründig verbreitet wurden. Infolge des po-litischen Drucks, wurde im 1853 stillgelegt.Fut active depuis le 1830. Elle joua vite un rôle important, grâce à sa localisation en Suisse, pour la publication d’œuvres patriotiques, ensuite diffusées clandesti-nement en Italie. Elle fut fermée en 1853 à la suite des fortes pressions politiques.

Entdecken Sie andere kulturelle SehenswürdigkeitenDécouvrez autres lieux culturels

ArzoMarmorbrüche / Carrières de marbre Der Stein der gewonnen wird, ist ein viel-farbiger Schotter mit verschiedenen Farb-tönen und Erscheinungsbildern, der ge-läufig “Marmor” genannt wird. Die ältesten sind ein echtes “Denkmal der Arbeit”.La pierre extraite est une brèche jaspée, d’aspect et de couleurs variés, couram-ment appelée «marbre». Les carrières plus anciennes, désaffectées, incarnant au-jourd’hui un véritable monument au travail.

BalernaPalazzo della Nunziatura In diesem Gebäude empfingen die Ver-treter der katholischen Kantone, mit dem Pfarrer von Balerna, den apostolischen Nuntius. Der auf das 12. Jh. ursprüngliche Bau wurde in der 18. Jh. umgestaltet.Le Palazzo de la Nunziatura était l’endroit où les représentants des cantons catholiques et le curé de Balerna recevaient le nonce apostolique. L’édifice original, datant XIIe siècle, a été reconstruit en XVIIIe siècle.

Riva San VitaleKirche / Église Santa CroceDie Kirche ist mit ihrer eindrucksvollen Kuppel eine der wichtigsten kirchlichen Renaissancebauten in der Schweiz.En position surélevée, l’église avec sa superbe coupole est l’un des plus remar-quables édifices ecclésiastiques de la Renaissance en Suisse.

Riva San VitaleBaptisterium / BaptistèreEs handelt sich dabei um das älteste noch bestehende kirchliche Gebäude der Schweiz. Das Gebäude mit achteckigem Grundriss wurde im 5. Jh. gebaut und birgt Fresken aus dem 12. Jh. Ein monolithisches Becken bildet das grosse Taufbecken.Il s’agit du plus ancien monument religieux encore existant en Suisse. Construit au Ve siècle sur un plan octogonal, il comporte des fresques du XIIe siècle et un pavement de mosaïque partiellement d’origine.

BissoneKirche / Église San Carpoforo Die Kirche ist seit 1148 dokumentiert. Im 18. Jahrhundert unterging die Kirche eine gründliche Umgestaltung, bei der die Ten-calla di Bissone als Wohltäter, Unterneh-mer und Dekorateure eine Rolle spielten. L’église est attestée depuis 1148. Au XVIIIe siècle, elle fut soumise à une réno-vation complète, au cours de laquelle les Tencalla jouèrent un rôle fondamental en tant que bienfaiteurs, constructeurs et décorateurs.

Morbio InferioreKirche / Église Santa Maria dei MiracoliDiese Kirche -mit Stuckaturen von grossem artistischem Interesse- ist ein gutes Beispiel barocker Kunst. Auf einem Glasfenster ist die Geschichte von 2 Junge aus Mailand dargestellt, die vom Teufel befreit wurden. C’est la construction baroque du XVIIe siècle la plus homogène du Mendrisiotto. Stucs et fresques d’un grand intérêt artis-tique. Un vitrail illustre l’histoire des deux jeunes milanaises libérées du diable.

RovioKirche / Église San Vigilio Diese romanische Kirche ist aus architek-tonischer und malerischer Sicht äusserst interessant, insbesondere wegen der Fresken der Apsis, die auf die erste Hälfte des 13. Jahrhunderts zurückgehen.Construction romantique intéressante à la fois de par son architecture et sa décora-tion picturale notamment pour les fresques de l’abside qui datent de la première moitié du XIIIe siècle.

Kultur in der Region.Culture de la région.

Castel San PietroRote Kirche / Église Rouge / San PietroDiese auf einem Felsvorsprung in der Nähe der Ruinen des alten Schlosses errichtete Kirche beherbergt eine der wertvollsten frühgotischer Fresken im Tessin. Der Ur-sprung der Bezeichnung Rote Kirche ist auf eine Bluttat im 1390 zurückzuführen.Édifiée sur un éperon rocheux dans les en-virons des vestiges du château, elle abrite l’un des plus riches cycles de fresques pro-togothiques du Tessin. L’Église tient son nom d’un combat sanguinaire du 1390.

Wer eine Region gern zu Fuss erkundet, stosst in fast allen Ort-

schaften auf wertvolle Schätze, die achtungsvoll und in aller

Ruhe genossen werden können.

Die bukolischen Landschaften dürfen jedoch nicht vergessen

lassen, dass dieser Landstrich äusserst modern und dynamisch

ist und dank der Architekturakademie in Mendrisio ein bedeu-

tendes Zentrum der europäischen Kultur darstellt.

Ceux qui aiment découvrir une région au rythme de la marche

trouveront ici leur bonheur. Mais les paysages bucoliques em-

preints de nostalgie ne doivent pas faire oublier que cette région

dynamique est aussi à la pointe de la modernité.

C’est un lieu important de la culture européenne grâce à l’Aca-

démie d’architecture de Mendrisio.

MendrisioKirche / Église San Giovanni BattistaIn den Jahren 1723-38 erbaut. In der Kir-che (1723-38) sind zahlreiche Kunstwerke zu sehen. Stuckarbeiten, vier ovale, far-benprächtige und stilvolle Fresken sowie verschiedene Altarbilder und eine antike Orgel aus dem 17. Jahrhundert. Construite en 1723-1738. Elle contient de nombreuses oeuvres d’art : des stucs, les quatre tableaux dans la voûte, un autel , un orgue antique du XVII° siècle.

MendrisioPalazzo Torriani Das Gebäude wurde rund um den anfäng-lichen Kern aus dem 13. Jh. herum gebaut. Die Fassade, die auf den alten Turm gerich-tet ist, hat breite Gitterfenster aus dem 17. Jh., und der Torbogen aus dem 16. Jh.L’édifice s’est constitué autour d’un noyau initial du XIIIe siècle. La façade tournée vers la vieille tour possède de larges fenêtres avec grilles du XVIIe siècle et est agrémen-tée d’un portail du XVIe siècle.

MendrisioPalazzo Turconi Das neoklassizistische Gebäude wur-de am 19.03.1860 eröffnet. Seit einigen Jahren beherbergt es die Architektur-akademie. Die Statue am Eingang ist der Schweizer Künstlerin Niki de Saint Phalle. Ce bâtiment de style néoclassique fut in-auguré le 19 Mars 1860. Il est le siège de l’académie d’architecture depuis quelques années. La statue à l’entrée est de l’artiste suisse Niki de Saint Phalle.

CapolagoDruckerei / Typographie Elvetica War von 1830 aktiv. Sie gewann bald an Bedeutung aufgrund ihrer Lage in der Schweiz für die Veröffentlichung von patri-otischen Werken, die dann in Italien unter-gründig verbreitet wurden. Infolge des po-litischen Drucks, wurde im 1853 stillgelegt.Fut active depuis le 1830. Elle joua vite un rôle important, grâce à sa localisation en Suisse, pour la publication d’œuvres patriotiques, ensuite diffusées clandesti-nement en Italie. Elle fut fermée en 1853 à la suite des fortes pressions politiques.

Entdecken Sie andere kulturelle SehenswürdigkeitenDécouvrez autres lieux culturels

ArzoMarmorbrüche / Carrières de marbre Der Stein der gewonnen wird, ist ein viel-farbiger Schotter mit verschiedenen Farb-tönen und Erscheinungsbildern, der ge-läufig “Marmor” genannt wird. Die ältesten sind ein echtes “Denkmal der Arbeit”.La pierre extraite est une brèche jaspée, d’aspect et de couleurs variés, couram-ment appelée «marbre». Les carrières plus anciennes, désaffectées, incarnant au-jourd’hui un véritable monument au travail.

BalernaPalazzo della Nunziatura In diesem Gebäude empfingen die Ver-treter der katholischen Kantone, mit dem Pfarrer von Balerna, den apostolischen Nuntius. Der auf das 12. Jh. ursprüngliche Bau wurde in der 18. Jh. umgestaltet.Le Palazzo de la Nunziatura était l’endroit où les représentants des cantons catholiques et le curé de Balerna recevaient le nonce apostolique. L’édifice original, datant XIIe siècle, a été reconstruit en XVIIIe siècle.

70 | Gastronomie und Wein

Gastronomie und Wein. Gastronomie et vin.

Traditionelle Geschmacksrichtungen. Wenn der Sommer einkehrt, bieten die jahrhundertealten Plata-nen in den Grotti Abkühlung. Hier kann man sich bei einem Gläs-chen Merlot mit einem weichen Ziegenkäse, einem Zincarlin aus dem Muggiotal oder einem marinierten Fisch entspannen. Das vielfältige kulinarische Angebot ist u.a. den verschiedenen ein-heimischen Produkten zu verdanken. In den Grotti und Trattorie werden bescheidene aber schmackhafte Gerichte serviert, in den eleganten Restaurants hingegen raffinierte Interpretationen der bäuerlichen Küche. Die Landprodukte sind oft der Spiegel eines Landes. So ist der typische Geschmack der Formaggini des Muggiotals mit der charakteristischen Flora und den ver-erbten Techniken verbunden. Ebenso gefragt sind der Honig und Schlachtprodukte wie der duftende Knochenschinken. Heute ist die Kastanie die Königin der vielbesuchten Dorffeste und Kirchweihen. Hier wird sie in Form von Röstkastanien, Mehl, Brot, Kuchen und Marmeladen angeboten zusammen mit hausgemachtem Butter, Heilkräutern, einheimischen Likören sowie einem hochwertigen Olivenöl. Eine weitere Königin ist die Traube: Sie ist menschliche und natürliche Landschaft, Arbeit, Volkskunde, Identität und Tourismus. Der Merlot ist ein begehr-ter Wein, der in Wettbewerben, Fachzeitschriften, renommier-ten Restaurants immer gut abschneidet. Der Weinstock wird seit über Hundert Jahren im Tessin angebaut.

Saveurs de toujours.Quand viennent les grosses chaleurs de l’été, on recherche la fraîcheur des grotti, où l’on peut, sous de vastes platanes sécu-laires, siroter un verre de vin en dégustant un fromage de chèvre moelleux, un Zincarlin de la vallée de Muggio ou une friture de poisson. Grâce aux nombreux produits locaux, les propositions gastronomiques ne manquent pas, des plats simples mais savoureux servis dans les grotti aux réinterprétations raffinées de la cuisine paysanne dans les restaurants plus chics. Les pro-duits de la terre sont le miroir d’une région, comme ces petits fromages de la Vallée de Muggio, réputés pour leur arôme lié à une flore si particulière et aux techniques ancestrales de fabrica-tion. Le miel aussi est très recherché, tout comme la charcuterie, en particulier un jambon à l’os très parfumé. La châtaigne est aujourd’hui toujours présente dans les foires paysannes, sous diverses formes. On y trouve aussi du beurre et des ricotta mai-son, des herbes médicinales, de la grappa maison et une huile d’olive très fine. Le raisin aussi est roi, et il est partout : dans notre paysage, notre identité, dans notre cœur. Le Merlot, acclimaté dans le Tessin il y a plus d’un siècle, tient bien son rang dans les concours, les guides spécialisés et sur les tables renommées.

Gastronomie et vin | 71

Kulinarische Spezialitäten.Gastronomie und Wein

Gehobene Gastronomie. Haute gastronomie. Einige Zeugnisse der Vergangenheit wie alte Herrenhäuser, Gehöfte und Bauernhäuser, einige Mühlen und Wirtshäuser sind in rustikalisch-klassische Restaurants der gehobenen Kategorie verwandelt worden. Ihre vorzügliche Küche und der ausgezeichnete Service werden in namhaften nationalen und internationalen Gastronomieführern und Fachzeitschriften gepriesen. Certains lieux du passé, maisons de maître, anciennes fermes, vieux moulins et auberges ont été transformés en restaurants de charme où l’offre gastro-nomique et le service sont de grande qualité et qui sont reconnus par les plus grands guides et magazines gastronomiques suisses et internationaux.

Grotti. Die unverfälschte Küche der Grotti geht auf die bäuerliche Vergangenheit dieser Region zurück und trägt dazu bei, alte Bräuche lebendig zu halten. Im Sommer bieten die Grotti Abkühlung, im Winter die behagliche Wärme eines Kamins. Zu jeder Jahreszeit gibt es besondere kulinarische Spezialitäten, die mit einem guten Glas Merlot am besten schmecken. Ces petits restaurants offrent une cuisine authentique enracinée dans le pas-sé rural de la région, dans le respect des traditions. En été, on vient y chercher la fraîcheur, en hiver, la chaleur d’un feu de cheminée. Chaque saison a ses spécialités gastronomiques, à déguster avec un bon verre de merlot.

Wein. Vin. Mendrisiotto ist gleichbedeutend mit Weinreben und Wein. Die rund 360 Hektar Weinfläche auf den Hängen der sanften Hügel machen die Region zum wich-tigsten Weindistrikt im Tessin. Hier wird Wein aus rund 40% der Tessiner Trauben erzeugt: Dadurch nimmt die Region eine erstrangige Position sowohl auf dem Schweizer als auch auf dem internationalen Markt ein.Parler du Mendrisiotto, c’est parler de vigne et de vin. Avec une superficie de vignobles d’environ 360 hectares (40% de la production du Tessin) qui s’étendent sur ses douces collines, c’est le district viticole le plus important du Tessin. Il produit un vin de premier plan, tant sur le marché suisse qu’inter-national.

Polenta, einheimisches Produkt.Polenta, tradition locale.Die drei alten Mühlen von Bruzella, Daniello und Ghitello und die Mühle in Ma-roggia mahlen regelmässig gelben und roten Mais. Der Polenta-Griess ist in den lokalen Geschäften erhältlich. Sie können aber das traditionelle Gericht Polenta auch in einem der zahlreichen Grotti und Wirtshäuser geniessen, die es zu jeder Jahreszeit anbieten.Les trois anciens moulins de Bruzella, de Daniello et de Ghitello, ainsi que le moulin de Maroggia, moulent régulièrement de la farine jaune et rouge proposée dans les magasins de la région. La traditionnelle polenta peut ainsi être dégustée dans l’une des nombreuses auberges et restaurants qui la proposent en toutes saisons.

72 | Gastronomie und Wein

À déguster.Gastronomie et vin

Kastanien, Marmeladen und Röstkastanien.Châtaignes, confitures et marrons grillés.Der Kastanienbaum ist ein grundlegendes Element der Voralpenlandschaft. In der Vergangenheit waren die Kastanien eine wichtige Nahrungsquelle. Heute sind zahlreiche Kastanienprodukte (Marmeladen, Mehl, Bier,...) in den Geschäf-ten der Region erhältlich, und der Duft von Röstkastanien belebt die Dorffeste.Le châtaigner est un des éléments phare du paysage préalpin du Mendrisiotto. Autrefois les châtaignes représentaient une importante source d’alimentation. Aujourd’hui, les produits finis à base de châtaignes (confitures, bière,...) sont proposés dans les magasins de la région, alors que les marrons grillés accom-pagnent les moments de fête.

Salami und Schinken. Charcuterie et jambon.Die “mazza” (Schlachtung) ist eine der wichtigsten kulinarischen Traditionen in der Region. Salami und Mortadella, Speck und Schinken können in den Metzgereien gekauft oder in den Grotti der Region verspeist werden. Ein typi-sches lokales Schlachtprodukt ist die “luganighetta”, eine Wurst, die sowohl roh als auch gekocht gegessen wird. La “mazza” compte parmi les traditions alimentaires les plus importantes de la région. Salami et mortadelle, lard et jambon d’excellente qualité sont pro-posés dans les nombreuses charcuteries de la région ou consommés dans les auberges locales. Parmi les principaux produits, citons la “luganighetta”, une saucisse à déguster crue ou cuite.

Käse, Formaggini und Zincarlin. Fromages, petits fromages et zincarlin.Das Mendrisiotto kann sich zahlreicher Käseprodukte rühmen. Die “Formag-gini” aus dieser Region unterscheiden sich aufgrund ihres typischen Aromas von den Formaggini aus anderen Tessiner Regionen. Ein besonderer Käse ist der “Zincarlin”, der mit alten Hehrstellungstechniken verarbeitet wird, um den echten Geschmack alter Zeiten wiederzugeben. Les “formaggini” (petits fromages) de la région se distinguent des autres fro-mages tessinois de par leur arôme typique lié à la flore et aux techniques de fabrication. Parmi les fromages les plus recherchés citons le “Zincarlin”, produit selon la méthode ancienne pour garantir les saveurs d’autrefois.

Bier. Bière.Es handelt sich sicher nicht um ein typisches lokales Getränk, aber seit einigen Jahren haben sich in der Region einige Kleinunternehmen angesiedelt, die sich auf die Produktion von handwerklich gebrautem Bier spezialisiert haben. Diese Brauereien sind recht erfolgreich und ihre Produkte kann man in den Läden der Region kaufen. Auf Anfrage können geführte Besichtigungen organisiert werden.Bien que ce ne soit certainement pas une boisson typique de la région, de-puis quelques années de petites activités économiques liées à la production de bière artisanale se sont développées. Ces brasseries obtiennent un franc succès; on trouve leurs produits dans les magasins de la région. Des visites guidées sont possibles sur demande.

Gastronomie et vin | 73

Der Vorstand des gastronomischen Festivals des Mendrisiotto und Basso Ceresio und die teil-nehmenden Restaurants danken der Kundschaft für Ihr Interesse an der Veranstaltung und laden alle ein an der 52. Ausgabe teilzunehmen.Le comité organisateur et les restaurants participants remercient les clients pour leur intérêt et les invitent à participer à la 52e édition. www.rassegna.ch

52

1.10.20151.11.2015

RassegnaGastronomica Mendrisiotto e Basso Ceresio

Landwirtschaftliche Strukturen. Réalité agricole.Gastronomie und Wein. Gastronomie et vin

Azienda agraria cantonale di Mezzana.Mit seiner fast 100-jh Geschichte ist dieses Institut ein Bezugspunkt für die landwirtschaftliche Ausbildung und die Landwirtschaft im allgemeinen. Auf einer Fläche von ca. 50 Hektar sind die wichtigsten Bereiche der Tessiner Landwirtschaft vertreten: Viehzucht, Futter-, Gemüse-, Acker- und Früchte-bau, Bienenzucht, Weinbau und Weinherstellung. Son histoire de presque cent ans en fait une référence pour la formation agricole et pour l’agriculture. La culture s’étend sur une surface agricole d’environ 50 hectares avec les principaux secteurs de production tessinois, tels que l’élevage bovin, la culture fourragère, l’horticulture, la culture des champs, la fruiticulture, l’apiculture, la viticulture et une cave.

ProSpecieRara.Das ProSpecieRara Zentrum ist in einem Landhof untergebracht. Die Stiftung kümmert sich um den Schutz seltener Kulturpflanzen und Nutztiere. Der Garten bietet einen Einblick in die grosse Vielfalt seltener Gemüsesorten wie der gelbe Mangold oder der rote Mais. Der Landhof belebt sich ganz besonders an Markt-tagen und wenn Kurse oder weitere Veranstaltungen abgehalten werden.Le centre Pro SpecieRara se trouve dans une ferme pittoresque. La Fonda-tion s’occupe de proteger plantes cultivées et animaux de rente rares. Le jardin d’agrément offre un regard sur la grande diversité de légumes rares, tels que les cardes jaunes ou le maïs rouge. Le centre s’anime les jours de marchés, cours, autres manifestations ou visites guidées.

Ticino Peppers.Das Unternehmen baut Chilischoten an, aus denen die Zutaten für verschie-dene Produkte gewonnen werden. Der Anbau erfolgt gemäss biologischen Verfahren, um eine gute Qualität zu gewährleisten und jeden Wachstums-prozess ganz natürlich zu belassen. Die reifen Früchte werden von Hand geerntet – eine Garantie für ausgezeichnete Qualität. Cette entreprise cultive des piments, qui seront ensuite élaborés pour en faire divers produits. La culture a lieu selon des méthodes et des rythmes biologiques, afin de respecter la qualité et maintenir le processus naturel. Les fruits mûrs sont cueillis à la main pour garantir la meilleure des qualités.

Apis Sagl.Im März 2013 wurde in Melano die Firma APIS Sagl gegründet und eine pro-fessionelle Werkstatt zur Produktion und Lagerung von Met eingerichtet. Met, auch Honigwein genannt, ist ein alkoholisches Getränk, ein Digestif auf Honig-basis, nicht aus Weintrauben, wie man vielleicht denken könnte! APIS Sagl ist die einzige Firma im Kanton Tessin, die Met produziert und verkauft. En mars 2013 sont fondés la société APIS Sagl, et le nouveau laboratoire professionnel de production et de stockage d’hydromel à Melano. L’hydro-mel est une boisson alcoolisée, une liqueur digestive, à base de miel. La société APIS Sagl est la seule entreprise du canton produisant et vendant de l’hydromel.

Gastronomie und Wein. Gastronomie et vin | 75

Gehobene GastronomieHaute gastronomieChiasso– Vecchia Osteria Seseglio via Campora 11, 6832 Seseglio Tel. +41 (0)91 682 72 72 www.vecchiaosteria.ch Geschlossen / Fermé Mo / Lu So Abend / Di soir

Mendrisio– Atenaeo del Vino via Pontico Virunio 1, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 630 06 36 www.atenaeodelvino.ch Geschlossen / Fermé So / Di

Morbio Inferiore– Ristorante al Ghitello Parco Gole Breggia, 6834 Morbio Inferiore Tel. +41 (0)91 682 20 61 www.alghitello.ch Geschlossen/Fermé Mit Abend / Mer soir Sa Mittag-So / Sa midi-Di

Serpiano– Locanda Ticinese 6867 Serpiano Tel. +41 (0)91 986 26 17 www.serpiano.ch Geschlossen / Fermé 11. – 02.

Stabio– Montalbano via Montalbano 34c, 6854 San Pietro Tel. +41 (0)91 647 12 06 www.montalbano.ch Geschlossen / Fermé Mo / Lu Sa Mittag / Sa midi So Abend / Di soir

Vacallo– Conca Bella via Concabella 2, 6833 Vacallo Tel. +41 (0)91 697 50 40 www.concabella.ch Geschlossen / Fermé So-Mo / Di-Lu

RestaurantsArogno– La Pignatta strada Növa 50, 6822 Arogno Tel. +41 (0)91 630 61 06 Geschlossen / Fermé Mo / Lu www.lapignatta.ch

Balerna – Borgovecchio via Monti 9, 6828 Balerna Tel. +41 (0)91 682 81 81 www.ristoranteborgovecchio.ch Geschlossen /Fermé Sa Mittag/Sa midi So Mittag / Di midi– Federale Starna via San Gottardo 53, 6828 Balerna Tel. +41 (0)91 683 03 93 Geschlossen / Fermé Die / Ma– La Meridiana via San Gottardo 102, 6828 Balerna Tel. +41 (0)91 683 50 29 Geschlossen / Fermé Mo / Lu

Bissone– All’arco, Hotel Campione via Campione 62, 6816 Bissone Tel. +41 (0)91 640 16 16 www.hotel-campione.ch– La Palma piazza Borromini, 6816 Bissone Tel. +41 (0)91 649 84 06 www.palmabissone.ch

Breggia– Lattecaldo via Lattecaldo, 6835 MORBIO SUPERIORE Tel. +41 (0)91 682 50 56 Geschlossen / Fermé Mit / Mer

Brusino Arsizio– Battello Lungolago Roncaioli, 6827 Brusino Arsizio Tel. +41 (0)91 996 21 35 Geschlossen / Fermé Die / Ma 01. – Chalet San Giorgio via San Giorgio 24, 6827 Brusino Arsizio Tel. +41 (0)91 996 21 55 www.chaletsangiorgio.ch Geschlossen / Fermé Mo / Lu 01. – 02.– Osteria della Posta Lungolago Roncaioli 1, 6827 Brusino Arsizio Tel. +41 (0)91 980 24 80 www.brusino.ch Geschlossen / Fermé Mit / Mer (11. – 04.)

– Zappa via al Confine 17, 6827 Brusino Arsizio Tel. +41 (0)91 980 26 29 www.zappa.ch Geschlossen / Fermé Mo / Lu

Chiasso– Binario 07 via Manzoni 1, 6830 Chiasso Tel. +41 (0)91 682 21 84 Geschlossen / Fermé So / Di – Carlino via Vela 5, 6830 Chiasso Tel. +41 (0)91 682 68 28 Geschlossen/Fermé Mit Abend/Mer soir Sa-So Mittag / Sa-Di midi– Indipendenza via Bossi 2, 6830 Chiasso Tel. +41 (0)91 683 04 04 www.ristoranteindipendenza.com– Mövenpick-Touring Piazza Indipendenza 1, 6830 Chiasso Tel. +41 (0)91 682 53 31 www.moevenpick.com– Trattoria della Zocca corso San Gottardo 103, 6830 Chiasso Tel. +41 (0)91 683 62 96 Geschlossen / Fermé Mo / Lu– Osteria Luis via Campora, 6832 Seseglio Tel. +41 (0)91 683 00 13 Geschlossen / Fermé Die-Mit / Ma-Mer

Maroggia– Stazione via Stazione, 6817 Maroggia Tel. +41 (0)91 649 70 80

Melano– Navajo Grill via alla Chiesa, 6818 Melano Tel. +41 (0)91 630 52 37 Geschlossen / Fermé Mo / Lu Mittags / t. midis– Rusticanella vicolo Zota, 6818 Melano Tel. +41 (0)91 648 29 47 Geschlossen / Fermé So / Di

Restaurants.Gastronomie und Wein

76 | Gastronomie und Wein

Mendrisio e quartieri– Admiral via Ang. Maspoli 18, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 640 50 38 www.casinomendrisio.ch– Anatolya via Lavizzari 2, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 630 22 55 www.anatolia-tr.ch Geschlossen / Fermé So Mittag / Di soir Feiertage / fériés– Dolce Tentazione via Angelo Maspoli, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 646 97 48 – Grütli via Stella, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)76 258 18 76 Geschlossen / Fermé Sa Mittag / Sa midi So Mittag / Di midi– La Locanda, Train Gourmet Hotel Coronado via F. Borromini, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 630 30 30 www.hotelcoronado.ch– La Pignatta, Hotel Milano piazza Stazione, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 646 57 41 www.hotel-milano.ch– Liceo via Agostino Maspoli 37, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 646 20 22 Geschlossen/Fermé Sa Mittag/Sa midi So / Di– Morgana via Maderno 12, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 646 23 55 www.hotelmorgana.ch– Old Wild West via Penate 7, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 646 90 01 www.oldwildwest.it – Osteria Lanterna via alle Cantine 10, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 646 85 00 www.osterialanterna.com Geschlossen / Fermé Die / Ma– Stazione piazzale della Stazione, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 646 22 44 www.albergostazione.ch Geschlossen / Fermé So / Di– Stella via Stella 13, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 646 72 28– Risto-Food Allo Svincolo via Borromini 6, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 630 22 12

– Al Torchio Antico Piazzetta Bustelli 1, 6864 ARZO Tel. +41 (0)91 646 49 94 www.altorchioantico.ch Geschlossen / Fermé Mo / Lu– La Piccola Osteria via Rinaldi, 6864 ARZO Tel. +41 (0)91 646 11 31 www.bnbcasaberetta.ch Geschlossen / Fermé Mittags / t. midis Die-Mit / Ma-Mer– Osteria da Sergio canton Sott 36, 6864 ARZO Tel. +41 (0)91 646 42 26 Geschlossen/Fermé Mit Abend/Mer soir So / Di– Osteria Palazzetta via Bustelli, 6863 BESAZIO Tel. +41 (0)91 646 93 95 Geschlossen / Fermé Mo / Lu So Abend / Di soir– Svizzero via Scacchi, 6825 CAPOLAGO Tel. +41 (0)91 648 19 75 www.albergoristorantesvizzero.com– Le Fontanelle via Vallera 6, 6852 GENESTRERIO Tel. +41 (0)91 647 11 47 www.futuraristoranti.com– Locanda La Crisalide via Peyer 7, 6866 MERIDE Tel. +41 (0)91 646 10 54 www.lacrisalide.ch Geschlossen / Fermé Die-Mit / Ma-Mer– Antica Osteria piazza Rinaldi, 6865 TREMONA Tel. +41 (0)91 646 75 45 Geschlossen / Fermé Mo / Lu Sa Mittag-So Abend Sa midi-Di soir

Morbio Inferiore– Trattoria del Persico salita alla costa 11, 6834 Morbio Inferiore Tel. +41 (0)91 683 61 98 www.trattoriadelpersico.ch Geschlossen / Fermé Don / Je

Novazzano– Al Gaggio via Gaggio 15, 6883 Novazzano Tel. +41 (0)91 647 29 51 www.algaggio.ch Geschlossen / Fermé Die / Ma– Moderno via Gaggio 11, 6883 Novazzano Tel. +41 (0)91 647 15 71 www.grottomoderno.ch Geschlossen / Fermé Mo / Lu Sa Mittag / Sa Abend

Riva San Vitale– Caffé Sociale via Indipendenza 7, 6826 Riva San Vitale Tel. +41 (0)91 648 17 89 – Unione via Indipendenza 16, 6826 Riva San Vitale Tel. +41 (0)91 648 23 53 Geschlossen / Fermé Mit / Mer Die Abend / Ma soir

Rovio– Park Hotel via Ronchi 8, 6821 Rovio Tel. +41 (0)91 649 73 72 www.parkhotelrovio.ch Geschlossen / Fermé 11. – 03.

Serpiano– Funivia Serpiano 6867 Serpiano Tel. +41 (0)91 996 13 51 www.funivia.ch Geschlossen / Fermé 11. – 03.

Vacallo– Al Timone via Poeta F. Chiesa 11, 6833 Vacallo Tel. +41 (0)91 682 60 45 www.altimone.ch Geschlossen / Fermé Die-Mit / Ma-Mer– Osteria Teatro Puccini via Bernasconi 1, 6833 Vacallo Tel. +41 (0)91 683 13 97 www.osteriateatropuccini.ch Geschlossen / Fermé Mo / Lu

Restaurants.Gastronomie et vin

Gastronomie et vin | 77

Grotti. Gastronomie und WeinBalerna– Dei Tigli via Tarchini 53, 6828 Balerna Tel. +41 (0)91 683 30 81 Geschlossen / Fermé Mo / Lu Sa Mittag-So Abend / Sa midi-Di soir– Sant’Antonio via Tarchini 26, 6828 Balerna Tel. +41 (0)91 683 07 08 Geschlossen / Fermé Mo-Die-Mit Lu-Ma-Mer Mo-Die/Lu-Ma (Sommer/été)

Breggia– Del Tiro 6838 CANEGGIO Tel. +41 (0)91 684 18 30 Geschlossen / Fermé Mo / Lu Winter / hiver – Casarno 6838 MUGGIO Tel. +41 (0)91 684 14 23 / 684 15 03 Geschlossen / Fermé Mo-Fr / Lu-Ve– Ul Furmighin 6839 SAGNO Tel. +41 (0)91 682 01 75 www.ul-furmighin.ch Geschlossen / Fermé Die / Ma

Brusino Arsizio– Alpe di Brusino zona Serpiano, 6827 Brusino Arsizio Tel. +41 (0)91 996 13 32 Geschlossen / Fermé 10. – 04.

Castel San Pietro– Croce via Monte Generoso, 6874 Castel S. Pietro Tel. +41 (0)91 683 22 76 Geschlossen / Fermé Die / Ma 11. – 04.– Loverciano via ai Grotti, 6874 Castel San Pietro Tel. +41 (0)91 646 16 08 www.grottoloverciano.ch– La Montanara 6875 MONTE Tel. +41 (0)91 684 14 79 Geschlossen / Fermé Mit / Mer So Abend / Di soir (Winter/hiver)

Chiasso– Linet via Sottopenz, 6830 Chiasso Tel. +41 (0)91 683 08 74

Maroggia– Della Valle via Val Mara, 6817 Maroggia Tel. +41 (0)91 649 48 58 Geschlossen / Fermé Mo-Die / Lu-Ma

Melano– Santuario del Castelletto 6818 Melano Tel. +41 (0)91 648 20 58 Geschlossen / Fermé Mo-Fr / Lu-Ve 11. – 03.

Mendrisio e quartieri– Antico Grotto Ticino via alle Cantine 20, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 646 77 97 www.grottoticino.ch Geschlossen / Fermé Mit / Mer– Bundi via alle Cantine 24, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 646 70 89 www.grottobundi.com Geschlossen / Fermé Mo / Lu– San Martino via alle Cantine 30, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 646 53 12 www.grottosanmartino.ch Geschlossen / Fermé Die / Ma– Del Tiglio via alle Cantine, 6825 CAPOLAGO Tel. +41 (0)91 648 16 98 Chiuso / Closed Mit / Mer Mit Abend / Mer soir (07. – 08.)– Eguaglianza via Municipio 20, 6825 CAPOLAGO Tel. +41 (0)91 630 56 17 Geschlossen / Fermé Sa-So / Sa-Di– Vallera via Vallera, 6852 GENESTRERIO Tel. +41 (0)91 647 18 91 Geschlossen / Fermé Mo / Lu Sa Mittag / Sa midi– Antico Grotto Fossati 6866 MERIDE Tel. +41 (0)91 646 56 06 Geschlossen / Fermé Mo / Lu Mo-Die-So Abend / Lu-Ma-Di soir (10. – 03.)– La Balduana zona Bellavista, 6872 SALORINO Tel. +41 (0)91 646 25 28 www.baldovana.ch Geschlossen / Fermé Die / Ma 12. – 03.– Del Giuvan via Stradone 19, 6872 SALORINO Tel. +41 (0)91 646 11 61 www.grottodelgiuvan.ch Geschlossen / Fermé Mo-Die / Lu-Ma Mit-Fr Mittags / Mer-Ve midis– Eremo San Nicolao 6872 SOMAZZO Tel. +41 (0)91 646 40 50 Geschlossen / Fermé Mo / Lu (04. – 10.) 11. – 03.

– Grassi Via ai Grotti, 6865 TREMONA Tel. +41 (0)79 370 28 76 Geschlossen / Fermé 10. – 04. So Abend-Mit / Di soir-Mer Mo Mittag / Lu midi (07. – 08.)

Morbio Inferiore– Del Mulino via ai Crotti 2, 6834 Morbio Inferiore Tel. +41 (0)91 683 11 80 www.grottomulino.com Geschlossen / Fermé 01. – 02. Die / Ma (Sommer/été) Mo-Die / Lu-Ma (Winter/hiver)

Riva San Vitale– Pojana via Pojana, 6826 Riva San Vitale Tel. +41 (0)91 649 74 31 Geschlossen / Fermé 11. – 04. Mo-Die / Lu-Ma (04. – 05.)

Stabio– Santa Margherita via Santa Margherita 31, 6855 Stabio Tel. +41 (0)91 647 33 77 Geschlossen/Fermé Mo Mittag / Lu midi Die Abend / Ma soir 11. – 04.

78 | Gastronomie und Wein

Weinkeller. Caves.Gastronomie et vin

Balerna– Azienda agraria cantonale di Mezzana via San Gottardo 1, 6828 Balerna Tel. +41 (0)91 816 62 01 www.mezzana.ch – Fratelli Corti SA via Sottobisio 15 C, 6828 Balerna Tel. +41 (0)91 683 37 02 www.fratellicorti.ch – Fratelli Fumagalli via Corti 30, 6828 Balerna Tel. +41 (0)91 697 63 47 www.fumagallivini.ch

Breggia– Cantina Cavallini 6838 CABBIO Tel. +41 (0)91 684 15 79 Tel. +41 (0)79 444 46 07 www.cantinacavallini.com

Castel San Pietro– Azienda agricola Cadenazzi via alla Selva, 6873 Corteglia Tel. +41 (0)79 413 78 27 www.cadenazzi.ch – Il Carraccio, André Prada via Carraccio, 6874 Castel San Pietro Tel. +41 (0)79 413 68 04 – Gianmario Medici via Alle Corti, 6873 Corteglia Tel. +41 (0)79 272 99 34– Mauro Ortelli via alla Selva, 6874 Castel San Pietro Tel. +41 (0)91 646 05 04– Parravicini Vitivinicoltori via alle Corti, 6874 Castel San Pietro Tel. +41 (0)91 630 21 75 www.parravicini.ch– Tenuta Colle d’Avra zona Avra, 6874 Castel San Pietro Tel. +41 (0)91 646 92 73 www.colledavra.ch

Coldrerio– Tenuta Vitivinicola Trapletti via Mola 34, 6877 Coldrerio Tel. +41 (0)91 630 11 50 www.viticoltori.ch

Mendrisio e quartieri– Cantina Sociale Mendrisio via Bernasconi 22, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 646 46 21 www.cantinamendrisio.ch– Cantina Rubio Muscino via Dunant 4, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 646 83 52 www.rubio.ch– Fawino Vini & Distillati Via Borromini 20, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 225 86 64 www.fawino.ch– I Vini di Guido Brivio via Vignoo 8, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 640 55 55 www.brivio.ch– Valsangiacomo Fratelli SA viale Cantine 6, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 683 60 53 www.valswine.ch– Crivelli e Bonato, spumanti via Valascia 7, 6864 ARZO Tel. +41 (0)91 646 89 93 Tel. +41 (0)79 709 69 48 www.crivelli-bonato.ch– Agriloro SA via Prella 14, 6852 GENESTRERIO Tel. +41 (0)91 640 54 54 www.agriloro.ch– Vinattieri Ticinesi SA via Comi 4, 6853 LIGORNETTO Tel. +41 (0)91 647 33 33 www.zanini.ch– Cantina della Casa 6866 MERIDE Tel. +41 (0)91 646 36 78 – Cantine Latini SA via al Ronco, 6865 TREMONA Tel. +41 (0)91 630 00 07 www.cantine-latini.ch

Morbio Inferiore– Azienda Vinicola Cormano via M. Comacini 51, 6834 Morbio Inferiore Tel. +41 (0)91 682 89 40 www.cormanovini.ch

Novazzano– Azienda agricola Albaino via Monte della Croce, 6883 Novazzano Tel. +41 (0)76 382 37 15 www.albaino.ch– La Costa via Bolghetto, 6883 Novazzano Tel. +41 (0)91 683 39 71 Tel. +41 (0)79 669 09 57 www.la-costa.ch

Riva San Vitale– Azienda Campaccio, Oberti-Frasca via Campaccio 11, 6826 Riva San Vitale Tel. +41 (0)79 379 21 38

Rovio– Vini Rovio Ronco SA, Gianfranco Chiesa via In basso 21, 6821 Rovio Tel. +41 (0)91 649 58 31 www.vinirovio.ch

Stabio– Tenuta Agricola Luigina SA via Bruciata 2, 6855 Stabio Tel. +41 (0)91 682 15 43 Tel. +41 (0)76 324 23 69 www.tenutaluigina.ch– Tenuta Prelletta - Andrea Christen SA via Colorine 12, 6855 Stabio Tel. +41 (0)91 647 19 40– Tenuta vitivinicola Ferrari via Bella Cima 2, 6855 Stabio Tel. +41 (0)76 566 22 55 www.viniferrari.ch

Direkter Verkauf.Führungen und Weindegustationen nach Vereinbarung.Vente directe.Visites et dégustations sur rendez-vous.

www.viticoltori.ch www.ticinowine.ch

Gastronomie et vin | 79

80 | Gastfreundschaft und Business

Gastfreundschaft und Business. Accueil et business.

Die gastfreundliche Region. Anlässlich der Strassenradweltmeisterschaften 2009 sind viele Personen von den prächtigen Bildern, den herrlichen Fotogra-fien und den positiven Kommentaren über die Region, die wäh-rend den Fernsehsendungen übertragen wurden, beeindruckt worden! Diese Würdigung war eine wichtige Belohnung für das grosse Engagement der Organisation von Mendrisio 09 und Mendrisiotto Turismo, aber vor allem die Anerkennung, dass es sich in der Tat um eine „entdeckenswerte” Region handelt.Die Gastfreundschaft, die gute Küche und der gute Wein, die Traditionen und die Lebendigkeit dieser Region bieten interes-sante Orte und Themen für die Besucher, die einige Tage hier verbringen. Die Unterkunftsmöglichkeiten rangieren vom B&B zum Landurlaub, von den Hotels zu den Ferienwohnungen, -häusern und Campingplätzen. Die vielseitige Landschaft bie-tet dem Besucher die Möglichkeit, sich je nach Lust und Laune an einem ruhigen Seeufer in den herrlichen Dörfern Brusino, Riva San Vitale, Capolago, Melano, Maroggia und Bissone zu entspannen oder eine Wanderung in den Bergen und in den grünen Tälern zu unternehmen. Die Organisation eines Semi-nars oder eines Kongresses in einer der besonderen Locations der Region kann die ideale Gelegenheit sein, eine kleine Kost-probe des regionalen Angebotes zu geniessen!

Une région accueillante.A l’occasion des Championnats du monde de cyclisme sur route de 2009, beaucoup de gens ont été frappés par la beauté des paysages retransmis lors des directs télévisés, et par les commentaires enthousiastes sur notre belle région! Ces louanges ont non seulement récompensé les efforts dé-ployés par l’association Mendrisio 2009 et par Mendrisio Tu-rismo, mais ils ont surtout servi à rappeler que notre région valait le détour. L’hospitalité dans le Mendrisiotto et Basso Ceresio, entre bonnes tables et bons vins, entre tradition et dynamisme, offre des thèmes de visite variés à ceux qui veulent s’y attarder quelques jours. La morphologie de la région fait qu’il y a des lieux pour tous les goûts, des calmes rives du lac, avec les beaux villages de Brusino, Riva San Vitale, Capolago, Melano, Maroggia et Bissone, à la montagne et aux vertes vallées.Côté logement, il existe toutes sortes de formules : B&B, agri-tourisme, hôtels, locations meublées et camping. Un séminaire ou un congrès dans l’une des structures d’accueil de la région (dont certaines sont exceptionnelles) peut être l’occasion d’une prise de contact avec cette région qui a tant à offrir!!

Accueil et business | 81

Häuser und WohnungenMaisons et appartements

Hotels.Gastfreundschaft

HotelsHHHH– Coronado via F. Borromini 10, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 630 30 30 www.hotelcoronado.ch ) CHF 139.- / 279.- = CHF 209.- / 349.-

HHH– Campione via Campione 62, 6816 Bissone Tel. +41 (0)91 640 16 16 www.hotel-campione.ch ) CHF 90.- / 210.- = CHF 140.- / 300.-– Touring Mövenpick piazza Indipendenza, 6830 Chiasso Tel. +41 (0)91 682 53 31 www.moevenpick.com ) CHF 115.- / 135.- = CHF 150.- / 190.-– Milano piazza Stazione, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 646 57 41 www.hotel-milano.ch ) CHF 110.- / 130.- = CHF 160.- / 185.-– Morgana via C. Maderno 12, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 646 23 55 www.hotelmorgana.ch ) CHF 115.- = CHF 165.- / 195.-– Park Hotel Rovio via Ronchi 8, 6821 Rovio Tel. +41 (0)91 649 73 72 www.parkhotelrovio.ch ) CHF 80.- / 127.- = CHF 160.- / 244.-– Serpiano 6867 Serpiano Tel. +41 (0)91 986 20 00 www.serpiano.ch ) CHF 99.- / 179.- = CHF 138.- / 298.-– Conca Bella via Conca Bella 2, 6833 Vacallo Tel. +41 (0)91 697 50 40 www.concabella.ch ) CHF 125.- / 155.- = CHF 150.- / 210.-

HH– Svizzero via Scacchi 13, 6825 Capolago Tel. +41 (0)91 648 19 75 www.albergoristorantesvizzero.com ) CHF 90.- /100.- = CHF 150.-/190.-– Panorama 6823 Arogno – Pugerna Tel. +41 (0)91 923 98 83 www.panorama-ticino.ch ) CHF 66.- / 98.- = CHF 118.- / 158.-

Arogno– La Pignatta via Cantonale, 6822 Arogno Tel. +41 (0)91 630 61 06 www.lapignatta.ch ) CHF 80.- = CHF 125.-

Arzo – Mendrisio– Al Torchio Antico piazzetta Bustelli 1, 6864 Arzo Tel. +41 (0)91 646 49 94 www.altorchioantico.ch ) CHF 70.- / 75.- = CHF 100.- / 107.-

Balerna– Borgovecchio via Monti 9, 6828 Balerna Tel. +41 (0)91 682 81 81 www.ristoranteborgovecchio.ch ) CHF 75.- = CHF 99.-– Federale Starna via San Gottardo 53, 6828 Balerna Tel. +41 (0)91 683 03 93 www.federale-starna.ch ) CHF 75.- / 85.- = CHF 120.- / 140.-– Stazione via Stazione 34, 6828 Balerna ) CHF 60.- = CHF 120.-– Vienna via San Gottardo 80, 6828 Balerna Tel. +41 (0)91 682 62 83/84 www.hotelvienna.ch ) CHF 90.- = CHF 120.-

Bissone– La Palma via Cantonale, 6816 Bissone Tel. +41 (0)91 649 84 06 www.palmabissone.ch ) CHF 110.- / 140.- = CHF 150.- / 260.-

Brusino Arsizio– Casa Sole - Osteria della Posta via Lungolago, 6827 Brusino Arsizio Tel. +41 (0)91 980 24 80 www.brusino.ch ) CHF 120.- = CHF 170.-– Chalet San Giorgio via San Giorgio 24, 6827 Brusino Arsizio Tel. +41 (0)91 996 21 55 www.chaletsangiorgio.ch ) CHF 90.- = CHF 140.- / 150.-– Zappa via Confine, 6827 Brusino Arsizio Tel. +41 (0)91 980 26 29 www.zappa.ch ) CHF 61.- / 112.- = CHF 112.- / 163.-

Cabbio – Breggia– Cervo 6838 Cabbio Tel. +41 (0)91 684 11 52 ) CHF 70.- = CHF 100.- / 110.-

Chiasso– Art Hotel Garni Centro corso San Gottardo 20, 6830 Chiasso Tel. +41 (0)91 682 36 86 www.hotelgarnicentro.com ) CHF 89.- / 134.- = CHF 99.- / 160.-– Bahnhof – Haus via Motta 2, 6830 Chiasso Tel. +41 (0)91 683 90 50 www.bahnhofhaus.com ) CHF 79.- / 109.- = CHF 99.- / 139.-– Vecchia Osteria Seseglio via Campora 11, 6832 Seseglio Tel. +41 (0)91 682 72 72 www.vecchiaosteria.ch ) CHF 90.- / 110.- = CHF 130.- / 180.-

Maroggia– Stazione via Cantonale, 6817 Maroggia Tel. +41 (0)91 649 70 80 ) CHF 50.- / 90.- = CHF 90.- / 140.-

Mendrisio– Grütli via Stella, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)76 258 18 76 ) CHF 65.- / 75.- = CHF 130.- / 150.-– Sport piazzetta Fontana 2, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 646 15 60 ) CHF 65.- / 70.- = CHF 110.- / 120.-– Mendrisio via San Damiano 3, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)76 433 76 87 ) CHF 50.- = CHF 80.-– Stazione piazza Stazione, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 646 22 44 www.albergostazione.ch ) CHF 65.- / 110.- = CHF 75.- / 130.-

Meride – Mendrisio– San Silvestro via Peyer, 6866 Meride Tel. +41 (0)91 646 90 77 ) CHF 41.- / 47.- = CHF 82.- / 94.-

Monte – Castel San Pietro– La Montanara via Principale, 6875 Monte Tel. +41 (0)91 684 14 79 ) CHF 45.- / 50.- = CHF 85.- / 90.-

Riva San Vitale– Chery piazza Grande 4, 6826 Riva San Vitale Tel. +41 (0)91 648 38 00 ) CHF 50.- = CHF 100.-

82 | Gastfreundschaft und Business

Andere Unterkünfte. Autres logements.Accueil

Sagno – Breggia– Ul Furmighin piazza Garuf, 6839 Sagno Tel. +41 (0)91 682 01 75 www.ul-furmighin.ch ) CHF 50.- / 60.- = CHF 90.- / 110.-

Bed & BreakfastArogno– Casa Serenella HHHH via Cairora, 6822 Arogno Tel. +41 (0)91 649 68 86 = CHF 120.- / 146.-

Arzo – Mendrisio– Bonaga via Rinaldi 29, 6864 Arzo Tel. +41 (0)91 646 11 31 www.bnbcasaberetta.ch ) CHF 80.- / 85.- = CHF 110.- / 190.-

Besazio – Mendrisio– La Villa via Purascia 6, 6863 Besazio Tel. +41 (0)78 638 31 31 Tel. +41 (0)91 630 17 83 ) CHF 150.- / 170.- = CHF 170.- / 240.-

Cabbio – Breggia– In Val HH 6838 Cabbio Tel. +41 (0)91 684 18 23 www.cabbio.ch ) CHF 70.- = CHF 140.-

Bruzella – Breggia– Espace 132 via al Paese, 6837 Bruzella Tel. +41 (0)79 871 11 57 www.espace132.ch ) CHF 90.-/110.- = CHF 130.-/150.-

Meride – Mendrisio– La Crisalide via Peyer 7, 6866 Meride Tel. +41 (0)91 646 10 54 www.lacrisalide.ch ) CHF 100.- / 130.- = CHF 110.- / 160.-

Novazzano– Guest House Castello di Brusata via Albisetti 2a, 6883 Novazzano Tel. +41 (0)91 600 97 38 www.igigliati.com ) CHF 120.- / 130.- = CHF 160.- / 180.-

Riva San Vitale– B&B da Rita via San Giorgio 1, 6826 Riva San Vitale Tel. +41 (0)91 648 24 86 ) CHF 70.- = CHF 90.-

Salorino – Mendrisio– B&B del Giuvan via Stradone 19, 6872 Salorino Tel. +41 (0)79 891 38 65 ) CHF 50.- = CHF 90.-

San Pietro – Stabio– B&B 30 via Dogana 30, 6854 San Pietro di Stabio Tel. +41 (0)91 647 24 38 www.bnb30.ch ) CHF 70.- / 80.- = CHF 140.- / 160.-

Stabio– Casa Cinvignée HHH via Cappellino Sora 18 H, 6855 Stabio Tel. +41 (0)91 647 27 44 www.cinvignee.ch ) CHF 60.- / 85.- = CHF 120.- / 170.-

Bauernhof / AgritourismeSalorino/Bellavista – Mendrisio– Alpe Grassa Alpe Grassa, 6872 Bellavista Tel. +41 (0)91 646 26 02 www.agriturismoalpegrassa.ch ) CHF 45.-– Dosso dell’Ora Dosso dell’Ora, 6872 Bellavista Tel. +41 (0)91 649 39 80 ) CHF 55.-

J-Herbergen / Auberges j.Arzo – Mendrisio– La Perfetta via alla Perfetta, 6864 Arzo Tel. +41 (0)91 695 11 10 www.gruppen-unterkuenfte.ch ) CHF 18.- / 75.-

Rovio– Casa Ala Materna casella postale 71, 6821 Rovio Tel. +41 (0)91 649 82 91 ) CHF 11.- / 25.- + 200.-

Sagno – Breggia– Ul Furmighin piazza Garuf, 6839 Sagno Tel. +41 (0)91 682 01 75 www.ul-furmighin.ch ) CHF 21.- / 30.-

Scudellate – Breggia– Ostello della Gioventù 6838 Scudellate Tel. +41 (0)91 684 11 36 www.ostellodiscudellate.com ) CHF 20.- / 23.-

Gruppen / GroupesArzo – Mendrisio– La Perfetta via alla Perfetta, 6864 Arzo Tel. +41 (0)91 695 11 10 ) CHF 18.- / 75.-

Balerna– Azienda agraria cant. - CPV Mezzana via San Gottardo, 6828 Balerna Tel. +41 (0)91 816 62 61 www.mezzana.ch ) CHF 30.- / 50.-

Bruzella – Breggia– Alpe Loasa, 6838 Bruzella Tel. +41 (0)32 621 39 07 www.loasa.ch ) CHF 8.- / 16.-

Cragno – Mendrisio– Cà Granda 6872 Salorino – Cragno Tel. +41 (0)91 683 25 14 ) CHF 12.- + 250.-/300.-– Caseta 6872 Salorino – Cragno Tel. +41 (0)91 683 25 14 ) CHF 12.- + 50.-

Rovio– Casa Ala Materna casella postale 71, 6821 Rovio Tel. +41 (0)91 649 82 91 ) CHF 11.- / 25.- + 200.-

Somazzo – Mendrisio– Centro Scout La Piana Tel. +41 (0)91 646 68 67 ) CHF 11.- + 190.-

CampingsMelano– Paradiso HHHH via Pedreta 26, 6818 Melano Tel. +41 (0)91 648 28 63 www.camping-paradiso.ch = CHF 48.- / 57.-– Monte Generoso HHH via Tannini, 6818 Melano Tel. +41 (0)91 649 83 33 www.montegeneroso.ch = CHF 35.- / 50.-

Meride – Mendrisio– TCS Camping Meride HHHH ala Caraa, 6866 Meride Tel. +41 (0)91 646 43 30 www.tcs-camping.ch/meride = CHF 40.- / 70.-

Accueil et business | 83

Mieten auch nur für kurze ZeitNeue modern eingerichtete Einzimmerwohnungen und Apartments

mit Hotelservice, Fitnesszenter, wi-fi, Bar-Cafeteria.

Locations aussi pour de brèves périodesAppartements et studios modernes, neufs et meublés avec service d’hôtel, centre fitness, wi-fi, bar-cafeteria.

Studio Luido Bernasconi l Via Giulia 43 l 6855 Stabio l Switzerland T +41 (0) 91 647 31 41

info@ temporary-apartments.com

www.mendrisio-temporary-living.chwww.rancate-temporary-living.ch

TEMPORARY APARTMENTS

Seminare. Séminaires.Business

Arogno– Teatro Sociale Arogno Piazza Grande, 6822 Arogno Tel. +41 (0)79 508 15 48 Säale / Salles 1 / ca. 80 m2

Plätze / Places 110

Balerna– Azienda agraria cantonale Mezzana Centro professionale del verde via San Gottardo, 6828 Balerna/Mezzana Tel. +41 (0)91 816 62 61 www.mezzana.ch Säale / Salles 2 / 70 – 190 m2

Plätze / Places 30 – 150– Polus - Sala Carlo Basilico via Corti 5, 6828 Balerna Tel. +41 (0)91 683 35 05 www.polus.ch Säale / Salles 1 / 180 m2

Plätze / Places 150– Palapenz via Passeggiata, 6828 Balerna Tel. +41 (0)91 695 09 11 www.chiasso.ch Säale / Salles 2 / 850 m2

Plätze / Places 350-2’500

Bissone– Hotel Campione HHH via Campione 62, 6816 Bissone Tel. +41 (0)91 640 16 16 www.hotel-campione.ch Säale / Salles 2 / 35 – 80 m2

Plätze / Places max 35 / 50

Breggia– Casa Cantoni 6838 CABBIO Tel. +41 (0)91 690 20 38 www.mevm.ch Säale / Salles 1 / 40 m2

Plätze / Places max 45

Chiasso– Centro di formazione BMCA via Livio 20, 6830 Chiasso Tel. +41 (0)91 682 42 42 www.bmca.ch Säale / Salles 1 / 52 m2 Plätze / Places 40– Hotel Touring Mövenpick HHH pz. Indipendenza, 6830 Chiasso Tel. +41 (0)91 682 53 31 www.moevenpick.com Säale / Salles 2 / 14 – 35 m2 Plätze / Places 10 / 40– Spazio Officina via D. Alighieri 3, 6830 Chiasso Tel. +41 (0)91 695 08 88 www.chiassocultura.ch Säale / Salles 1 / 523 m2 Plätze / Places max 300

– Vecchia Osteria Seseglio via Campora 11, 6832 Seseglio Tel. +41 (0)91 682 72 72 www.vecchiaosteria.ch Säale / Salles 3 Plätze / Places 40-70

Mendrisio e quartieri– Cantina Sociale Mendrisio via Bernasconi 22, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 646 46 21 www.cantinamendrisio.ch Säale / Salles 1 / 30 m2 Plätze / Places 15 – 25– Cantine Valsangiacomo via alle Cantine 6, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 683 60 53 www.valswine.ch Säale / Salles 1 / 100 m2 Plätze / Places 80– Cantina Oberti via alle Cantine, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 646 27 47 Tel. +41 (0)78 872 65 64 Säale / Salles 1 / 120 m2 Plätze / Places 12 – 40– Centro Manifestazioni Mercato Coperto via Campo Sportivo, Mendrisio Tel. +41 (0)91 640 33 30 www.mendrisio.ch Säale / Salles 1 / 800 m2 Plätze / Places 600– Espocongressi Conimba Galleria Baumgartner via Franscini 24, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 640 04 00 www.galleriabaumgartner.ch Säale / Salles 4 / 30 – 374 m2 Plätze / Places max 300– Hotel Coronado HHHH via Borromini 10, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 630 30 30 www.hotelcoronado.ch Säale / Salles 8 / 22 – 375 m2 Plätze / Places 10 / 250– Hotel Stazione piazzale Stazione, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 646 22 44 www.stazionemendrisio.com Säale / Salles 1 / 26 m2 Plätze / Places 30 / 40– Spazio MoDI’ via Industria 10, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 605 69 69 www.modidesign.ch Säale / Salles 1 / 180 m2 Plätze / Places 100

– Treno a vapore d’epoca (fermo o movimento) c/o staz FFS Mendrisio Tel. +41 (0)76 737 73 83 www.clubsangottardo.ch Säale / Salles 2 / 90 m2 Plätze / Places max 30– Villa Foresta via Villa Foresta, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 857 85 93 www.cronoparty.com Säale / Salles 8 Plätze / Places 10/60 – 320– Agriloro SA via Prella, 6852 GENESTRERIO Tel. +41 (0)91 640 54 54 www.agriloro.ch Säale / Salles 1 / 70 m2 Plätze / Places 30

Melano– Sala di Moresi.com via Pedemonte di Sopra, 6818 Melano Tel. +41 (0)91 260 3000 www.moresi.com Säale / Salles 1 / 90 m2 Plätze / Places 40

Rovio– Park Hotel Rovio HHH via ai Ronchi 8, 6821 Rovio Tel. +41 (0)91 649 73 72 www.parkhotelrovio.ch Säale / Salles 1 / 75 m2

Plätze / Places max 35

Serpiano– Hotel Serpiano HHH 6867 Serpiano Tel. +41 (0)91 986 20 00 www.serpiano.ch Säale / Salles 4 / 20 – 150 m2 Plätze / Places 8 – 70

Stabio– Tenuta Montalbano via Monticello 3, 6854 San Pietro Tel. +41 (0)91 646 46 21 www.cantinamendrisio.ch Säale / Salles 1 / 96 m2 Plätze / Places 80

Vacallo– Hotel Concabella HHH via Conca Bella 2, 6833 Vacallo Tel. +41 (0)91 697 50 40 www.concabella.ch Säale / Salles 1 / 40 – 90 m2 Plätze / Places max 80 – 120

Gastfreundschaft und Business. Accueil et business | 85

86 | Info

Info.

Info | 87

Freizeit.Info

Parks / Parcs– Monte San Giorgio Fondazione Monte San Giorgio c/o Museo dei fossili Tel. +41 (0)91 640 00 80 www.montesangiorgio.org– Monte Generoso c/o Ferrovia Monte Generoso via Lüera, 6825 Capolago Tel. +41 (0)91 630 51 11 www.montegeneroso.ch – Geopark der Breggia Schluchten Zimentpfad Fondazione Parco delle Gole della Breggia via Ghitello 1, 6834 Morbio Inferiore Tel. +41 (0)91 690 10 29 [email protected] www.parcobreggia.ch– Archäologischer Park Tremona-Castello ARAM, c/o Alfio Martinelli 6874 Castel San Pietro Tel. +41 (0)76 523 99 78 www.aram-ti.ch– Valle della Motta Park Fondazione Galli c/o Cancelleria comunale 6877 Coldrerio Tel. +41 (0)91 646 15 84 www.parcovalledellamotta.ch

Schwimmbäder / PiscinesHallenschwimmbäder / Piscines couvertes– Parco Acquatico California via San Gottardo, 6828 Balerna Tel. +41 (0)91 695 70 00 Mo-Fr / Lu-Ve 8:30 – 22:00 CHF 15.- / 10.- / 8.- Sa-So / Sa-Di 9:00 – 20:00 CHF 17.- / 12.- / 10.-– Piscina Comunale 6830 Chiasso Tel. +41 (0)91 695 09 00 Oktober-März / Octobre-mars Mo-Fr / Lu-Ve 9:00 – 21:00 Sa-So / Sa-Di 9:00 – 19:00 CHF 10.- / 8.- / 7.-– Hotel Serpiano Centro SPA 6867 Serpiano Tel. +41 (0)91 986 20 00 Mo-So / Lu-Di 12:00 – 21:00 So / Di (<18 anni / <18) 11:00 – 16.00 CHF 18.- / 14.- / 12.- > 4.- (3 h)– Stabio Terme via Bagni 14, 6855 Stabio Tel. +41 (0)91 647 15 65 Mo-Fr / Lu-Ve 9:30 - 15:30 / 16:00 - 17:00 Sa / Sa 9:30 – 12:30 CHF 13.- / 8.- (30 min)

Schwimmbäder / Piscines ouvertes– Lido Comunale 6816 Bissone Tel. +41 (0)91 822 80 90 Mai-Septmber Mai-septembre 9:30 – 19:00 Juli-August Juillet-août 9:00 – 20:00 CHF 10-15.- / 8-5.- – Piscina comunale 6830 Chiasso Tel. +41 (0)91 695 09 00 Mai-September / Mai-septembre Mo-So / Lu-Di 9:00 – 20:00 CHF 11.- / 8.- / 6.-– Piscina comunale via San Martino, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)58 688 36 10 Mai-September / Mai-septembre Mo-So / Lu-Di 10:00 – 19:00 Juni-August / Juin-août Mo-So / Lu-Di 9:30 – 19:30 CHF 9.50-11.50 / 3.-

Strandbäder / Lidos– Lido Comunale 6816 Bissone Tel. +41 (0)91 822 80 90 Mai-September Mai-septembre 9:30 – 19:00 Juli-August Juillet-août 9:00 – 20:00 CHF 10-15.- / 8-5.- – Bagno pubblico Brusino Arsizio Tel. +41 (0)91 996 11 88 Eintritt frei / Entrée libre– Lido Comunale Capolago Tel. +41 (0)91 648 11 08 Mai-September Mai-septembre 8:00 – 20:00 Eintritt frei / Entrée libre– Lido Comunale Maroggia Tel. +41 (0)91 649 96 68 Mai-September Mai-septembre 9:00 – 21:00 Juli-August Juillet-août 9:00 – 23:00 CHF 5.- / 2.-– Lido Comunale Melano Tel. +41 (0)91 630 57 33 April-Oktober Avril-octobre 8:30 – 20:30 CHF 7.- / 5.-– Lido Comunale Riva San Vitale Tel. +41 (0)91 648 15 53 Mai-September Mai-septembre 9:30 – 20:00 CHF 5.- / 2.-

See und sport / Lac et sportWasserski / Ski nautiqueFederico Navasbei jedem Strandbäder auf Wunschchez toutes les lidos sur demande Tel. +41 (0)76 477 79 37

Unterwassersport / Sport Sub – TI S.U.B., via Praella 12, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)76 566 02 09 www.tisub.com– Salvataggio del Mendrisiotto via al Lido, 6826 Riva San Vitale Tel. +41 (0)79 411 85 25 Tel. +41 (0)91 648 19 66 www.salvataggiomendrisiotto.ch

WindsurfingBatüda Surf Club, Sig. Ernesto Vassalli6826 Riva San VitaleTel. +41 (0)91 648 16 09

Beach Volleyc/o Lido comunale, 6818 Melano Tel. +41 (0)91 630 57 33www.melano.ch

Fitness– California-Vitafitness & Wellness via S. Gottardo 4, 6828 Balerna Tel. +41 (0)91 695 70 00 – Life-Club via D. Alighieri 1, 6830 Chiasso Tel. +41 (0)91 683 32 88– Momo Factory Gim Sagl via al Gas 10, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)79 477 77 51 – Quality Centro Fitness via F. Borromini 20a, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 646 38 36 – Portaverde Fit SA via al Ponte 2, 6834 Morbio Inferiore Tel. +41 (0)91 682 21 98 – Keep Fit Club via dei Lauri 17, 6833 Vacallo Tel. +41 (0)91 695 80 00

Fitness-Laufstrecken / Parcours FitnessBrusino Arsizio 2 kmChiasso – Penz 1,7 kmMendrisio – Avra 1,9 kmNovazzano 1,7 kmRovio – Paniscera / Terzara 1,6 kmStabio – San Pietro 1,7 km

88 | Info

Temps libre.Info

Wellness– Centro La Vanité 6850 Mendrisio - 6830 Chiasso Tel. +41 (0)91 630 20 80 CHF 17.- / 12.- / 10.-– Mendrisium Spa via Lavizzari 4, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 630 02 12– Hotel Serpiano Centro Spa 6867 Serpiano Tel. +41 (0)91 986 20 00

Tennis – squash– Ass. Tennis Montagna 6863 Besazio Tel. +41 (0)91 646 26 92 – Tennis Club Brusino Arsizio 6827 Brusino Arsizio Tel. +41 (0)79 258 94 26 www.tennisbrusino.ch– Tennis Club Chiasso 6832 Seseglio Tel. +41 (0)91 682 06 16 www.tcchiasso.ch– Tennis Club Mendrisio 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 646 55 82 www.tennismendrisio.ch– Tennis Club Salorino 6872 Somazzo, Rist. Passerotto Tel. +41 (0)79 620 21 84 Tel. +41 (0)91 646 03 44 – Tennis Club Morbio Inferiore 6834 Morbio Inferiore Tel. +41 (0)91 683 31 98 www.tcmorbio.ch– Tennis Club Vacallo 6833 Vacallo Tel. +41 (0)91 683 85 98 www.tennisvacallo.ch

Tischtennis / Tennis de tableSocietà Tennsitavolo Riva San Vitale Tel. +41 (0)79 668 56 26www.sttriva.ch

Andere sport / Sport diversAthletik / AthlétismeAtletica Mendrisiotto, Christian Rivera Tel. +41 (0)79 337 10 57www.atletica-mendrisiotto.com

Bocciabahnen / Boulodromes– Bar Sport, 6864 Arzo Tel. +41 (0)91 646 11 91– Osteria da Sergio, 6864 Arzo Tel. +41 (0)91 646 42 26– Grotto dei Tigli, 6828 Balerna Tel. +41 (0)91 683 30 81– Osteria Palapenz, 6828 Balerna Tel. +41 (0)91 683 45 28– Grotto del Tiro, 6838 Caneggio Tel. +41 (0)91 684 18 30– Grotto Croce, 6874 Castel S. Pietro Tel. +41 (0)91 683 22 76– Grotto Loverciano, 6874 Castel S. Pietro Tel. +41 (0)91 646 16 08– Trattoria della Zocca, 6830 Chiasso Tel. +41 (0)91 683 62 96– Grotto Fossati, 6866 Meride Tel. +41 (0)91 646 56 06– Grotto Cercera, 6862 Rancate Tel. +41 (0)91 630 19 30– Caffè Sociale, 6826 Riva San Vitale Tel. +41 (0)91 648 17 89– Grotto La Balduana, 6872 Salorino Tel. +41 (0)91 646 25 28– Grotto Grassi, 6865 Tremona Tel. +41 (0)79 370 28 76

Reiten / Equitation– La Remuda Ranch, 6832 Seseglio Tel. +41 (0)79 429 75 19– Scuderia Happy Hours, 6855 Stabio Tel. +41 (0)76 369 55 56– Piccola Scuderia, 6883 Novazzano Tel. +41 (0)91 647 18 13– Circolo Ippico, 6864 Arzo Tel. +41 (0)91 646 23 01 Tel. +41 (0)79 337 16 06

Eishockey / Hockey sur glaceHC Chiasso, c.p.234, 6830 Chiasso Tel. +41 (0)91 683 77 29Tel. +41 (0)78 609 96 52www.hc-chiasso.ch

Skater HockeyIHC Flyers, 6825 Capolago Tel. +41 (0)78 623 59 80www.capolagoflyers.ch

Eislaufen / PatinageStadio del Ghiaccio, 6830 Chiasso Tel. +41 (0)91 695 09 01

Judo & Karate Do Yo Kai, via Cattaneo, 6830 Chiasso Tel. +41 (0)91 682 83 76www.dykchiasso.ch

Gleitschirm / Parapente– Fly Paradise, 6818 Melano Tel. +41 (0) 79 423 85 66 www.fly-paradise.ch – Pink Baron, 6825 Capolago Tel. +41 (0)79 444 44 14 www.pink-baron.ch– Team Volo Libero, 6825 Capolago Tel. +41 (0)79 455 47 69 www.teamgeneroso.ch

VolleyballMorbio Volley, Vincenzo Esposito6834 Morbio InferioreTel. +41 (0)79 208 32 31 www.morbiovolley.ch

Spielen / Parcs de jeuxArogno, Arzo, Balerna, Besazio, Caneggio, Capolago, Castel S. Pietro, Chiasso, Ligor-netto, Melano, Mendrisio, Morbio Inferiore, Muggio, Novazzano, Vacallo, Genestrerio.

Pic-nic / Grill– Mulino del Daniello, Coldrerio– Parco Pre Murin, Ligornetto– Parco Gole della Breggia, Morbio Inferiore– Parco comunale, Morbio Inferiore– Zona Bellavista, Monte Generoso– Bosco della Selva - Bellavista, Pedrinate – Zona Centro Tennis, Seseglio– Lungolago, Bissone– Zona al Castello, Stabio

Cinema– Plaza via Lavizzari, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 646 15 34 www.mendrisiocinema.ch– Teatro Mignon & Ciak via Vela 21, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 646 16 54 www.mendrisiocinema.ch– Cinema Teatro via D. Alighieri 3b, 6830 Chiasso Tel. +41 (0)91 695 09 14/16 www.chiassocultura.ch– Excelsior via Franscini10, 6830 Chiasso Tel. +41 (0)91 682 36 73

Info | 89

Museen / Musées– Museo Etnografico Valle di Muggio Casa Cantoni, 6838 Cabbio Tel. +41 (0)91 690 20 38 www.mevm.ch 1.04.2015 – 31.10.2015 Die-So / Ma-Di 14:00 – 17:00– m.a.x. museo via Dante Alighieri 6, 6830 Chiasso Tel. +41 (0)91 695 08 88 www.maxmuseo.ch Die-So / Ma-Di 10:00 – 12:00 15:00 – 18:00– Museo d’arte Piazza San Giovanni, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)58 688 33 50 www.mendrisio.ch/museo Die-Fr / Ma-Ve 10:00 – 12:00 14:00 – 17:00 Sa-So / Sa-Di 10:00 – 18:00– Galleria Baumgartner via Franscini 24, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 640 04 00 www.galleriabaumgartner.ch Die-Fr / Ma-Ve 9:30 – 12:00 13:30 – 17:30 Sa-So-Feiertage Sa-Di-fériés 9:30 – 17:30– Museo dei Fossili Nucleo, 6866 Meride Tel. +41 (0)91 640 00 80 www.montesangiorgio.org Die-So / Ma-Di 9:00 – 17:00– Casa Pessina via Pessina, 6853 Ligornetto Tel. +41 (0)58 688 33 50 www.mendrisio.ch/museo– Museo Vincenzo Vela Largo Vela, 6853 Ligornetto Tel +41 (0)58 481 30 44 /40 www.museo-vela.ch– Pinacoteca Cantonale Giovanni Züst via Züst 2, 6862 Rancate Tel. +41 (0)91 816 47 91 / 99 www.ti.ch/zuest März-Juni / Mars-juin Die-So / Ma-Di 9:00 – 12:00 14:00 – 17:00 Juli-August / Juillet-août Die-So / Ma-Di 14:00 – 18:00 September-Januar / Septembre-janvier Die-Fr / Ma-Ve 9:00-12:00 / 14:00-18:00 Sa-So-Feiertage / Sa-Di-fériés 10:00 – 12:00 / 14:00 – 18:00– Museo della Civiltà Contadina via al Castello, 6855 Stabio Tel. +41 (0)91 641 69 90 www.stabio.ch Die-Don-Sa-So-Feiertage Ma-Je-Sa-Di-fériés 14:00 – 17:00

Theater / Théâtre– Cinema Teatro via D. Alighieri 3b, 6830 Chiasso Tel. +41 (0)91 695 09 14/16 www.chiassocultura.ch Ticketvorverkauf / Prévente de billets Cinema Teatro, Chiasso Mit-Sa / Mer-Sa 17:00 – 19:30 Mendrisiotto Turismo, Mendrisio Mo-Fr / Lu-Ve 9:00-12:00 /14:00-18:00 Sa / Sa 9:00 – 12:00– Teatro Sociale piazza Granda, 6822 Arogno Tel. +41 (0)79 508 15 48

Akademie / Académie– Accademia di architettura Largo Bernasconi 2, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)58 666 50 00 www.arc.usi.ch Galleria dell’Accademia Die-Fr / Ma-Ve 16:00 – 19:30 Sa-So / Sa-Di 13:00 – 18:00

Märkte / MarchésMendrisio– Mittwoch / Mercredi 9:00 – 17:00Chiasso– Freitag / Vendredi 8:00 – 17:00– Secondhandmarkt / Marché aux puces Letzer Samstag des Monats Dernier samedi du mois 9:00 – 17:00

Shopping– Centro Breggia - Manor via San Gottardo 56a, 6828 Balerna Tel. +41 (0)91 682 33 55 Mo-Sa / Lu-Sa 9:00 – 19:00 Don / Je 9:00 – 21:00– Centro Ovale Chiasso via Chiesa 2, 6830 Chiasso Tel. +41 (0)91 682 81 76 Mo-Sa / Lu-Sa 9:00 – 19:00 Don / Je 9:00 – 21:00– FoxTown Mendrisio via Ang. Maspoli 18, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)848 828 888 www.foxtown.com Mo-So / Lu-Di 11:00 – 19:00– Serfontana Viale Serfontana 20, 6834 Morbio Inferiore Tel. +41 (0)91 683 34 35 www.serfontana.ch Mo-Fr / Lu-Ve 9:00 – 19:00 Don / Je 9:00 – 21:00 Sa / Sa 9:00 – 18.00

Landwirtschaftlichen StrukturenRéalité agricole– Azienda agraria cantonale di Mezzana via San Gottardo 1, 6877 Coldrerio Tel. +41 (0)91 816 62 01 www.mezzana.ch – ProSpecieRara vicolo Sta Lucia 2, 6854 S. Pietro Tel. +41 (0)91 630 98 57 www.prospecierara.ch– Ticino Peppers via Giulia 45, 6855 Stabio Tel. +41 (0)76 723 15 03 www.ticinopeppers.com– Apis Sagl via Carbonera 8, 6818 Melano Tel. +41 (0)91 630 52 46 www.idromele.ch– Birrificio Ticinese via Vite 5, 6855 Stabio Tel. +41 (0)91 695 41 90 www.birrasanmartino.ch– Terra Matta AgriCultura nucleo, 6839 Sagno Tel. +41 (0)91 980 37 10 laterramatta.wordpress.com

CasinòCasinò Admiral SAvia Ang. Maspoli 18, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 640 50 20www.casinomendrisio.chFr-Sa / Ve-Sa 11:00 – 07:00 So-Don / Di-Je 11:00 – 05:00

Disco & Piano Bar– Montezuma via Cios, 6883 Novazzano Tel. +41 (0)76 370 10 58– Piano Bar Ametista Ristorante Fontanelle, 6852 Genestrerio Tel. +41 (0)91 647 11 47

Freizeit. Temps libre.Info

Info | 91

Andere nützliche Nummern.Info

TelefondiensteServices téléphoniquesHilfe / Secours– Polizei / Police 117– Feuerwehr / Pompiers 118– Ambulanzen / Ambulances 144– Rega 1414– Strassenhilfe / Secours routier 140– Notfall / Urgence 112– Polizei / Police Chiasso via Dunant 2, 6830 Chiasso Tel. +41 (0)91 695 09 91– Polizei / Police Mendrisio via Municipio 13, 6850 Mendriso Tel. +41 (0)58 688 35 00

Notfallstation / Poste de secours– Krankenhaus / Hôpital Beata Vergine via Turconi 23, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 811 31 11 Tel. +41 (0)91 811 35 01– Ambulanzen / Ambulances Croce verde via Beroldingen 3, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 640 51 80– Società Salvataggio (Wasser / eau) via al Lido, 6826 Riva San Vitale Tel. +41 (0)91 648 19 66

Internationale Kennzahlen Indicatifs internationaux 0039 – Italia 0033 – France 0049 – Deutschland 0043 – Oesterreich 0044 – Great Britain0031 – Nederland0032 – Belgique0034 – España001 – USA 0086 – Cina0079 – Russia0091 – India0081 – Japan

Auskunft / Informations– Inland und Aussland Nationaux et internationaux 1811– Meteo 162– Strassenzustand / Etat des routes 163– Fundbüro / Bureau des objets trouvés Polizei / Police Mendrisio via Pollini, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)58 688 35 00 Mo-Fr / Lu-Ve 8:30 – 12:00 14:00 – 17:00

Postdienste / Services postalPostämter / Bureaux postalsMendrisio – Bahnhof SBB / Gare CFF, via Franscini Mo-Fr / Lu-Ve 8:30 - 12:00 / 13:30 - 18:00 Sa / Sa 8:30 – 11:00– via Lavizzari 25, Borgo Mo-Fr / Lu-Ve 8:30 – 12:00 / 14:00 – 18:00 Sa / Sa 8:30 – 11:00Chiasso– piazza Indipendenza Mo-Fr / Lu-Ve 7:45 – 18:30 Sa / Sa 8:00 – 12:00– Boffalora Mo-Fr / Lu-Ve 7:30 – 11:45 / 13:45 – 18:00 Sa / Sa 8:30 – 11:00

PostomatMendrisio– Bahnhof SBB / Gare CFF, via FransciniChiasso– piazza Indipendenza

Banken / Banques Mo-Fr / Lu-Ve 8:30 – 16:30Mendrisio– UBS via Luigi Lavizzari 15, 6850 Mendrisio– Raiffeisen via Luigi Lavizzari 19, 6850 Mendrisio– Crédit Suisse via Luigi Lavizzari 21, 6850 Mendrisio– Banca Popolare di Sondrio (Suisse) SA piazzetta Borella 1, 6850 Mendrisio– Banca dello Stato e Cantone Ticino via Luigi Lavizzari 18, 6850 MendrisioChiasso– BSI SA corso San Gottardo 20, 6830 Chiasso– Finter Bank Zürich corso San Gottardo 35, 6830 Chiasso– Banca dello Stato del Cantone Ticino corso San Gottardo 4, 6830 Chiasso– Crédit Suisse Piazza Indipendenza 5, 6830 Chiasso– UBS piazza Col. Bernasconi 5, 6830 Chiasso

Bancomat, Cash-machineMendrisio– UBS / Raiffeisen / Crédit Suisse via Lavizzari, 6850 Mendrisio– Banca Popolare di Sondrio (Suisse) SA piazzetta Borella 1, 6850 MendrisioChiasso– UBS piazza Col. Bernasconi 5, 6830 Chiasso– Crédit Suisse Piazza Indipendenza 5, 6830 Chiasso

Wechselstube / ChangeMendrisio– Stazione FFS / Railway station Tel. +41 (0)51 227 95 15 Mo-Fr / Lu-Ve 7:30 -12:00 / 13:30 -18:30 Sa / Sa 9:00 – 12:00 / 13:30 – 17:00 – Al Cambio SA via Vignalunga 3, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 646 72 52 Mo-Fr / Lu-Ve 9:00-12:00/14:30-18:30– Allo svincolo SA via Borromini 6, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 646 84 29 Mo-Fr / Lu-Ve 7:30 – 19:30 Sa / Sa 8:00 – 16:00– Quick Change SA via Ang. Maspoli 7, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 646 72 21 Mo-Fr / Lu-Ve 8:00 – 19:00 Sa / Sa 7:30 – 12:30– Ti Change Exchange Shop SA c/o FoxTown, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 630 00 61 Mo-So / Lu-Di 11:00 – 19:00 – Xtra Cambio (c/o Hotel Coronado) via Borromini 10, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 630 04 22 Mo-Fr / Lu-Ve 8:30 – 18:00 Sa / Sa 8:30 – 12:30Chiasso– Stazione FFS / Railway station Tel. +41 (0)51 227 92 35 Mo-Fr / Lu-Ve 7:30 -12:10 / 13:30 -18:30 Sa / Sa 8:00 – 12:10 / 13:30 – 18:10 So / Di 9:30 –12:10 / 13:30 –18:10– We Change Sagl corso San Gottardo 7, 6830 Chiasso Tel. +41 (0)91 682 13 13 Mo-Fr / Lu-Ve 8:30 – 18:00Stabio– Ufficio Cambio via Gaggiolo 29, 6855 Stabio Tel. +41 (0)91 647 00 89 Mo-Fr / Lu-Ve 9:00 - 12:30 / 13:30 - 19:00 Sa / Sa 9:00 – 12:00

TaxiCastel San Pietro– Peresani Gemma Tel. +41 (0)79 620 93 93Chiasso– BB Taxi Tel. +41 (0)79 620 32 44Coldrerio– Abate Taxi Tel. +41 (0)79 720 26 26– Pepe Tel. +41 (0)76 326 16 42Mendrisio– A & A Alfa Taxi Tel. +41 (0)79 850 40 40– Colucci Nicola Tel. +41 (0)79 770 25 25– Roberto Taxi Tel. +41 (0)79 123 10 10– Peter Taxi Tel. +41 (0)76 410 14 14

92 | Info

Autres numéros utiles.Info

Flughäfen / AéroportsLugano Airportvia Aeroporto, 6982 AgnoTel. +41 (0)91 610 12 82www.lugano-airport.chInformazioni sui voli / Flight Information– Swiss International Air Lines Tel. 0848 700 700 (24/24h) Ticket Office 6:30 – 18:45 www.swiss.com– Etihad Regional / Darwin Airline Tel. +41 (0)91 208 70 80 (Call center) Tel. +41 (0)91 973 28 50 Mo-Fr / Lu-Ve 9:00 – 17:00 Mo-Sa / Lu-Sa (english) 8:00 – 18:00 www.etihadregional.com

Sea Aeroporti di Milano Linate e MalpensaTel. +39 02 232 323 Call center 6:00 – 23:00www.sea-aeroportimilano.it

Bus navetta / Shuttlebus– Giosy Tours SA / Malpensa Express Chiasso (Bahnhof SBB / Gare CFF) Mendrisio (c/o Hotel Coronado) Tel. +41 (0)91 858 23 23/26 www.malpensaexpress.ch– Lucky star Auf Verlangen / sur demande Tel. +41 (0)76 270 54 71– Ti-Shuttle Bus Auf Verlangen / sur demande Tel. +41 (0)76 727 25 08 Tel. +39 349 169 38 36 www.fasterbus.com– Fast wheel Auf Verlangen / sur demande Tel. +41 (0)78 898 74 61 Tel. +39 339 270 97 61 [email protected]– Kenawy Viaggi Auf Verlangen / sur demande Tel. +41 (0)91 682 19 84 Tel. +41 (0)78 723 24 32 www.kenawyviaggi.ch

Bus, mini-bus– Welsen SA Viaggi via Pontegana 28a, 6828 Balerna Tel. +41 (0)91 683 38 55 www.welsen.ch– Viaggi Mantegazzi SA strada da Röv 9, 6822 Arogno Tel. +41 (0)91 649 58 70 www.mantegazzi.ch– Autopostale Valle di Muggio via G. Motta 6, 6828 Balerna Tel. +41 (0)91 646 88 41

Verkehrsmittel / TransportsTouristische V. / T. touristiques– Ferrovia Turistica Internazionale Mendrisio – Valmorea (I) Tel. +41 (0)76 737 73 83 www.clubsangottardo.ch– Seilbahn / Téléphérique Brusino Arsizio – Serpiano (700 m/slm) Tel. +41 (0)91 996 11 30 www.funivia.ch– Schifffahrt / Navigation Lago di Lugano Tel. +41 (0)91 971 52 23 www.lakelugano.ch

Öffentliche V. / Trasports publiques– Postauto / Bus postal Mendrisiotto Tel. +41 (0)91 630 07 81 www.autopostale.ch– Busbetriebe / ligne de bus Tel. +41 (0)91 683 33 86– Bahnhöfe SBB / Gare CFF 24/24h Tel. 0900 300 300 / CHF 1.19/min. www.ffs.chChiasso, Schalter / Guichet Mo-Fr / Lu-Ve 7:30 -12:10 / 13:30 -18:30 Sa / Sa 8:00 – 12:10 / 13:30 – 18:10 So / Di 9:30 –12:10 / 13:30 –18:10Mendrisio, Schalter / Guichet Mo-Fr / Lu-Ve 7:30 -12:00 / 13:30 -18:30 Sa / Sa 9:00 – 12:00 / 13:30 – 17:00

Andere Verkehrsmittel / Autres tran-sports– La Girandola Transport ältere Leute, behinderte Perso-nen,..Transport personnes âgées, avec handicap,.. Tel. +41 (0)79 239 88 53 www.lagirandolatrasporti.ch

Vermietung / LocationBikes und elektrisches bikesVélos et vélos électriques– Naki Bike via Mulino 4, 6855 Stabio Tel. +41 (0)91 647 08 41– Ferrovia Monte Generoso / FFS 6825 Capolago Tel. +41 (0)91 630 51 11

Autos / Voitures– Easy Move, stazione FFS 6830 Chiasso / 6850 Mendrisio Tel. 0800 82 22 33– Europcar – Amag (Garage Cassarate) via Rinaldi 3, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 640 40 80– Autonoleggio Sud SA via Franchini 5, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 994 98 73 Su riservazione / On request

– Rent Car – Autonoleggio Smart via Marcetto 4, 6883 Novazzano Tel. +41 (0)76 559 33 06

Internet points– Mendrisiotto Turismo via Lavizzari 2, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 641 30 50– Wireless area piazza Indipendenza, 6830 Chiasso

Bibliotheken / Biblios– Biblioteca Cantonale (Liceo Cantonale) via Ago. Maspoli, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 815 94 78 www.sbt.ti.ch/bcme Mo-Fr / Lu-Ve 12:00 – 19:00 Sa / Sa 9:00 – 12:00 Schulferien / Vacances d’école Mo-Fr / Lu-Ve 14:00 – 18:00– Biblioteca Accademia di architettura via Turconi, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)58 666 59 10 http://biblio.arc.usi.ch Mo-Fr / Lu-Ve 9:00 – 20:00 Sa / Sa 10:00 – 17:00– Biblioteca Comunale via Turconi 3, 6830 Chiasso Tel. +41 (0)91 682 77 19 www.bibliotechechiasso.ch Mo-Fr / Lu-Ve 13:30 – 17:30 Don / Je 13:30 – 18:30

Mendrisiotto TurismoUfficio / Officevia Lavizzari 2, 6850 MendrisioTel. +41 (0)91 641 30 50www.mendrisiottoturismo.chMo-Fr / Lu-Ve 9:00 – 12:00 14:00 – 18:00Sa / Sa 9:00 – 12:00

Info Point c/o FoxTownvia Ang. Maspoli 18, 6850 MendrisioMo-So / Lu-Di 11:00 – 19:00

Info | 93

Svizzera Turismo Toedistrasse 7, 8027 Zurigo Tel. 00800 100 200 29 www.myswitzerland.com

Agenzia Turistica Ticinese via C. Ghiringhelli 7, 6500 Bellinzona Tel. +41 (0)91 825 70 56www.ticino.ch

HotellerieSuisse Mendrisiotto c/o Hotel Morganavia Carlo Maderno 12, 6850 MendrisioTel. +41 (0)91 646 23 55www.hotelleriesuisse-ticino.ch

Agriturismo in Ticino, Unione Contadini Ticinesi via Gorelle 7, cp 447, 6592 Sant’Antonino Tel. +41 (0)91 851 90 97www.agriturismo.ch

Associazione Campeggi Ticinese c/o Campeggio CampofeliceVia Brere, 6598 Tenero Tel. +41 (0)91 745 14 17

TicinoWine via Corti 5, 6828 Balerna Tel. +41 (0)91 690 13 53www.ticinowine.ch

Ass. Produttori Vitivinicoli del Monte San Giorgiocasella postale 217, 6864 ArzoTel. +41 (0)79 621 79 37www.vinosangiorgio.ch

GastroMendrisiotto casella postale 1428, 6850 Mendrisioc/o Grotto Moderno, 6883 NovazzanoTel. +41 (0)91 647 15 71www.gastromendrisiotto.ch

Ticino a Tavola via Gemmo 11, 6900 Lugano Tel. +41 (0)91 961 83 11www.ticinoatavola.ch

Slow Food Ticino via Mimosa 6, 6648 MinusioTel. +41 (0)91 743 77 20www.slowfood-ticino.ch

Associazione Ristoratori del Monte San Giorgio casella postale 15, 6854 San PietroTel. +41 (0)91 647 12 06www.ristoratori.ch

Ass. per i prodotti della Valle di Muggio c/o Regione Valle di Muggio, 6835 Morbio Sup.Tel. +41 (0)91 682 20 16www.valledimuggio.ch

Società Mastri Panettieri, Pasticceri e Confettieri via Monte Bré 9, 6900 LuganoTel. +41 (0)91 923 38 28www.smppc.ch

Società Commercianti del Mendrisiotto Casella Postale 1358, 6830 Chiasso Tel. +41 (0)79 596 05 16www.sc-mendrisiotto.ch

Associazione Commercianti e ArtigianiCittà di Mendrisio - AC&Avia Stella 11b, 6850 MendrisioTel. +41 (0)76 315 30 39www.commerciantimendrisio.ch

Gruppo Commercianti di Chiasso casella postale 2226, 6830 ChiassoTel. +41 (0)77 258 12 04www.centrochiasso.com

Unsere Partner. Nos partenaires.Info

94 | Info

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Guida. Guide.

mendrisiottoturismo.ch 2015 La Regione da scoprire. The Region to be discovered. I / E

Gottardo

Lugano

LocarnoBellinzona

Biasca

ChiassoMendrisio

Mendrisiottoe Basso Ceresio

Lugano

Milan Malpensa Int. Airport

Bern

Basel

Geneva

Zurich

Ticino

Come raggiungerci?How to reach us?In aereo / By planeL’aeroporto di Lugano dista ca. 25 km da Mendrisio e Chiasso, mentre l’aeroporto di Malpensa ca. 35 km.Lugano Airport is about 25 km from Mendrisio and Chi-asso and Malpensa Airport about 35 km.

In treno / By trainSette stazioni della rete ferroviaria regionale tra Chiasso e Melide, collegano in un’ora Milano e in tre ore Zurigo.Seven stations on the regional railway line between Chi-asso and Melide connect with Milan in one hour and with Zurich in three hours.

In automobile / By carTre uscite sull’asse autostradale A2 permettono di rag-giungere comodamente la propria destinazione. Three exits from the A2 motorway enable a destination in this area to be reached conveniently.

E poi? / And than?È facile muoversi in Ticino! Autobus, funivie, funicolari, fer-rovie locali e battelli offrono tutti i migliori collegamenti per muoversi facilmente sul territorio. Inoltre, se ci si vuole spo-stare in modo ecologico, si può noleggiare un’auto elettrica o una bici elettrica!It is easy to move around Ticino! Buses, cable cars, fu-niculars, local trains and boats offer great connections to move easily in the region. And if you want to move in an environmentally friendly fashion, rent an electric car or an electric bike!www.timobil.chwww.rentabike.chwww.mobility.ch

Muoversi nella regione.How to get around in the region.Spostarsi in treno / Moving by trainIn Ticino la società ferroviaria TILO garantisce un servizio regionale efficiente. Non lasciatevi scappare le numerose offerte RailAway con biglietti combinati!In Ticino, the railway company TILO guarantees a regional efficient and fast connections. Do not miss the many RailA-way offers with combined ticket!www.ffs.ch

Spostarsi in bus o autopostale / Moving by busesGrazie ad un buon servizio con pochi tempi d’attesa e otti-mi collegamenti, gli autobus e gli autopostali risultano una buona alternativa all’automobile privata.Thanks to a good service with little waiting time and ex-cellent transport links, buses and Postbuses are a good alternative to private cars. www.amsa.chwww.autopostale.ch

Crociere e navigazione Lake cruises and navigationLa navigazione sul lago offre, in uno spazio ed in un tempo ristretto, l’emozione di una piccola crociera d’altri tempi ed è un’esperienza consigliabile a tutti.Lake navigation offers the emotions of a short cruise of days gone by and is recommended for all.www.lakelugano.ch

Rete dei trasporti in TicinoTransport network in TicinoTariffe / Fares:www.arcobaleno.ch

Svizzera Ticino

2 | La Regione

Ente Turistico Mendrisiotto e Basso Ceresio

Via Luigi Lavizzari 2CH – 6850 Mendrisio

Tel +41 (0)91 641 30 [email protected]

www.mendrisiottoturismo.ch

• WO

RLD

HERITAGE • PATRIMOIN

E M

ON

DIA

L •

PATR

IMONIO MONDIALE

La regione. The region.

Fotografie:Jacques Perler giulia&wal photo Giovanni LuisoniEffectred Studio Fabio GianolaFiorenzo MaffiJacqueline QuattropaniNicola OppizziSimone MenganiStefano DominiciColl. Giuseppe HaugTicino TurismoI partner

© Mendrisiotto Turismogennaio 2015 La Regione | 3

Benvenuti nel Mendrisiotto e Basso Ceresio

– Testimonial: Mirko Rainer – Grand Tour of Switzerland– Storia

Eventi

– Rassegne gastronomiche – Manifestazioni ricorrenti – Visite guidate– La Svizzera più vicina all’EXPO Milano 2015 – Orari treni speciali / biglietti

Poli regionali: Mendrisio

– Mappa– Cosa visitare

Poli regionali: Chiasso

– Mappa– Cosa visitare

Monte San Giorgio, Patrimonio UNESCO

– Cosa visitare – Coming soon

Monte Generoso e Valle di Muggio

– Cosa visitare

Welcome in Mendrisiotto e Basso Ceresio

– Testimonial: Mirko Rainer – Grand Tour of Switzerland– History

Events

– Gastronomy festivals– Recurring events– Guided excursions– The Switzerland closest to the EXPO Milano 2015– Timetables trains / ticket

Regional poles: Mendrisio

– Map– What to see

Regional poles: Chiasso

– Map – What to see

Monte San Giorgio, UNESCO World Heritage

– What to see– Coming soon

Monte Generoso e Valle di Muggio

– What to see

8 – 15

10-1112-1314-15

16 – 27

1819

20-2324-27

27

28 – 35

3132-35

36 – 41

3940-41

42 – 47

44-4547

48 – 53

50-53

Indice. Mendrisiotto e Basso Ceresio 2015

4 | Indice

Il lago

– Cosa visitare

Famiglie

– La Regione da scoprire– Morsetta, la giovane esploratrice: “Il racconto”– Cosa visitare / What to see

Gastronomia e vino

– Prodotti da gustare– Aziende agricole – Ristoranti e grotti– Cantine

Ospitalità e business

– Dove dormireHotel – B&B – Agriturismi – Ostelli

Alloggi per gruppi – Campeggi

Appartamenti e case di vacanza

– Seminari e congressi

Info

– Tempo libero e numeri partner– Altri numeri utili– I nostri partner

The lake

– What to see

Families

– The Region to be discovered– Morsetta, the young Explorer: “The story”– What to see

Gastronomy and wine

– Poducts for tasting– Farming worlds – Restaurants and grottos – Wine cellars

Hospitality and business

– Where to sleepHotel – B&B – Farm stays – Youth

Hostels – Groups accommodations

Campings – houses and apartments

– Seminars and congresses

Info

– Free time and partner’s numbers– Other Useful numbers – Our partners

54 – 59

57

60 – 67

62-65

64-6567

70 – 79

72-7375

76-7879

80 – 84

81-82

84

86 – 93

88-91

92-9394

Index.Mendrisiotto e Basso Ceresio 2015

Indice | 5

6 | Benvenuti

Benvenuti. Welcome.

Benvenuti | 7

8 | Benvenuti

Nadia Fontana LupiDirettrice Mendrisiotto Turismo

Benvenuti. Welcome.

Le regione da scoprire!È un vero piacere potervi accogliere nel Mendrisiotto, la regione più a sud e più mediterranea di tutta la Svizzera.Siamo sicuri che questo territorio saprà sorprendervi per il numero, la qualità e la varietà delle sue proposte naturali-stiche, culturali ed enogastronomiche. L’edizione 2015 di questa guida vuole rispondere ancora meglio alle vostre esigenze e alle vostre domande più frequenti. In particolare desideriamo invitarvi ad andare alla scoperta della nostra terra con itinerari che vi porteranno in alcuni dei luoghi di maggior richiamo, come il Monte San Giorgio, il Monte Generoso con la Valle di Muggio e il Lago. Ma non è tutto: a questi si aggiungono infatti itinerari tema-tici, escursionistici ed enogastronomici che potete configu-rare da voi o che noi possiamo disegnare per voi. Deside-riamo infine attirare la vostra attenzione sul fatto che da noi trovate sette stazioni ferroviarie pronte a diventare ottimi punti di partenza per le vostre visite ed escursioni, anche con bicilette a noleggio. La regione da scoprire vi aspetta!

The region to discover! It is a genuine pleasure to welcome you to Mendrisiotto, the southernmost and most Mediterranean region in Switzerland.We are confident that Mendrisiotto will surprise and delight you with the quality and sheer variety of its many natural, artistic and gastronomic attractions. The 2015 edition of this guide is designed to meet your needs and answer your most frequently asked questions. We invite you to explore Men-drisiotto on itineraries that will take you to some of its most popular sights, such as Monte San Giorgio and Monte Gen-eroso with the Muggio Valley and Lake Lugano, also known as Lake Ceresio. But there is more to Mendrisiotto. Try some of our hiking and food and wine or theme trails, which you can organise to suit your needs or allow us to plan for you. The railway line through Mendrisiotto stops at seven stations to help get your trip off to a great start. Bikes are also available for hire. The region to discover is waiting for you.

Da sinistra verso destra:Luca Luisoni

Giulia Cereghetti GarciaFederico Cattaneo

Nadia Fontana LupiSabrina Hauri

Serena Moratti Benvenuti | 9

Foto

Ti-P

ress

/ C

arlo

Reg

uzzi

10 | Benvenuti

Testimonial.

La regione vi accoglie!Benvenuti nella regione delle grandi opportunità, dove un’idea ambiziosa può tramutarsi in un obiettivo prezioso dalla por-tata internazionale, con l’aiuto delle persone che popolano il Mendrisiotto e il Basso Ceresio. È grazie a loro che il 6 settem-bre 2014 sono riuscito a realizzare un’impresa eccezionale, stabilendo il nuovo record mondiale per “maggior numero di bottiglie di champagne sciabolate in un minuto”, garanten-domi l’onore di entrare a far parte della famiglia del Guinness World Records™.Nota come crocevia di scambi culturali ed economici, dove la ricchezza dell’offerta enogastronomica si gusta in scenari di grande rilievo, la regione del Mendrisiotto e del Basso Ceresio ora più che mai si afferma come il portale di accesso alle in-numerevoli opportunità che l’EXPO2015 di Milano è in grado di generare. Opportunità che la regione accoglie ed estende.In questo luogo “ufficialmente stupefacente” mi auguro che i visitatori possano scoprire e far proprio il fermento che vive non solo nelle attività artistico-culturali e di intrattenimento, ma anche in quelle strettamente imprenditoriali ed economiche. “Grazie per averci scelto!”

The region welcomes you!Welcome to the region of the great opportunities, where an am-bitious idea can turn into a very valuable international aim, with the help of the people that live in the Mendrisiotto and Lower Ceresio. It is thanks to them that on September 6th, 2014 I was able to successfully achieve a new Guinness World Records™ title for “ Most champagne bottles sabered in one minute”, ha-ving the honor of becoming part of the family of Guinness World Records™.Known as a crossroads of cultural and economic exchange, where the richness of the variety of food and wine is tasted in landscapes of great importance, the region of the Mendrisiotto and Lower Ceresio now more than ever is stated as a gateway to access the countless opportunities that the EXPO2015 of Milan is able to generate. Opportunities that the region welcomes and knows how to expand. In this place “Officially Amazing” I hope that visitors can discover and embrace the excitement that lives here not only in the artistic, cultural and entertaining activities, but also in those strictly business and economic oriented. “Thank you for choosing us!”

Mirko Rainer, detentore titolo Guinness World Records™ per “Maggior numero di bottiglie di champagne sciabolate in un minuto”

Benvenuti | 11

0 20 40 80 km

0 10 2 40 0 miles

12 | Benvenuti

Grand Tour of Switzerland.

Un viaggio di 1600 km alla scoperta della Svizzera.Il Gran Tour of Switzerland è un itinerario esplorativo che ha co-me filo conduttore la scoperta delle attrattività della Svizzera. Scopo del Grand Tour of Switzerland è il viaggio in sé. Toccando 4 diverse regioni linguistiche, 5 passi alpini, 11 siti UNESCO, 2 biosfere e 22 laghi, questo viaggio lungo 1600 chilometri vi conduce negli angoli più belli e suggestivi del nostro paese, mo-strandolo in tutta la sua varietà e spettacolarità.In altre parole, vi fa vivere una Svizzera concentrata in vere perle culturali e paesaggistiche, che si susseguono una dopo l’altra.Perchè scegliere il Grand Tour:– è variato e spettacolare,– conduce alle varie attrazioni turistiche attraverso itinerari

mozzafiato,– permette di scoprire ogni giorno diversi luoghi turistici,– è percorribile nei due sensi,– porta su 5 passi alpini, lungo 22 laghi e in 11 siti dichiarati

Patrimoni mondiali UNESCO.

A 1,600-kilometre journey of discovery.The Grand Tour of Switzerland takes you on a journey of ex-ploration to discover the country’s attractions. The goal of the Grand Tour of Switzerland is the journey itself. You will expe-rience the 4 national languages spoken in Switzerland, 5 Alpine passes, 11 UNESCO sites, 2 biospheres and 22 lakes on a 1,600-kilometre journey that takes you to the finest areas of na-tural beauty in the country as Switzerland’s spectacular diversity unfolds before you.The Grand Tour brings you the best of Switzerland’s culture and landscape threaded together like pearls before your eyes.Here’s why you should choose the Grand Tour:– it is varied and spectacular,– it takes you on a breathtaking tour of Switzerland’s many at-

tractions,– you visit different sights every day,– you can start at either end,– it takes you to 5 Alpine passes, 22 lakes and 11 UNESCO

World Heritage sites.

www.myswitzerland.com/grandtour

0 20 40 80 km

0 10 2 40 0 miles

V’invitiamo a seguire il tracciato dell’itinerario nella nostra regione!We urge you to take the section of the Grand Tour that runs through our region!

Benvenuti | 13

14 | Benvenuti

Storia. History.

Le storia dei luoghi in itinerario.Alfine di permettervi di conoscere meglio la regione del Men-drisiotto e Basso Ceresio e di comprenderne la storia recente, abbiamo sviluppato 5 itinerari didattici dal carattere “turistico culturale”. Percorrendoli potrete avvicinare la regione e com-prenderne meglio la geografia, perché gli itinerari vi porteranno a visitare ogni singolo centro di paese e potrete così scoprire eventi, personaggi e luoghi che hanno avuto un ruolo particola-re nella storia della regione e a volte anche del Cantone. Per risvegliare la vostra curiosità abbiamo strutturato la pre-sentazione dei temi, che troverete illustrati sui pannelli didat-tici, proponendo le tre eccellenze storico-culturali e una vera “curiosità” del luogo. Nei piccoli paesi il numero dei pannelli può essere ridotto. Seguendo questi itinerari potrete scoprire il carattere e le specificità di questa regione che ha molto da raccontare, oggi come ieri. Per sostenervi in questa vostra vi-sita abbiamo creato un prospetto che presenta gli itinerari e le 33 curiosità storico-culturali che la nostra regione vi propone di scoprire, visionabile anche sulla nostra APP. I tracciati sono percorribili in auto, a piedi o con i mezzi pubblici.

Itineraries of sights to visit. We have created five tourism and cultural itineraries to help you get to know the Mendrisiotto and Lower Ceresio region better and throw some light on its recent history. As you fol-low the itineraries, you will gain insight into the local area. You will visit the town centres in the region while also finding out about the events, people and places that have played a special part in the history of the local region and the canton of Ticino. To stimulate your curiosity, information panels are on dis-play presenting each sight’s three main points of historic or cultural excellence and a point of interest about the village where the panel is located. Smaller villages may have fewer panels. The itineraries are intended to help you discover the special character of these regions which today, as yesterday, have much to tell. A series of brochures presents the itinerar-ies and the thirty-three points of interest we invite you to dis-cover. The brochures are also available through our app. You can follow the itineraries by car, on foot or by public transport.

Benvenuti | 15

16 | Eventi

Eventi. Events.

Il calendario delle manifestazioni della regione del Mendri-siotto e Basso Ceresio rispecchia bene il carattere di questo territorio, molto dinamico, ma altrettanto legato alle tradizio-ni. Il Mendrisiotto rurale è finito con Gino Pedroli che ci ha lasciato una memoria straordinaria di quell’epoca nella sua arte fotografica e vive nei ricordi di chi racconta dei bachi, delle foglie di tabacco appese nei ballatoi delle case ad es-siccare, del granoturco e della vendemmia; delle nonne nei cortili a sgranar pannocchie e recitar rosari e degli uomini al grotto, di festa, a giocare a bocce o a scopa. Ma, anche se la regione può dirsi moderna e assolutamente produttiva, una presenza di “quel Mendrisiotto” la si ritrova facilmente in occasione delle numerose manifestazione a carattere tradi-zionale che tornano puntualmente ogni anno. Numerose pure le apprezzate manifestazioni che mettono al centro la grande offerta enogastronomica della regione, vero fiore all’occhiello di un territorio che vanta ottimi ed apprez-zati prodotti. Non mancano eventi musicali ed espositivi di grande qualità e dei più variati generi. L’invito è quello di consultare l’agenda della manifestazioni in occasione di un soggiorno nella regione.

The calendar of events in Mendrisiotto and Lower Ceresio reflects the dynamic yet traditional nature of the area. Rural Mendrisiotto was documented by Gino Pedroli, who left us an amazing record of the period in his photography. It lives on in the people’s memories of silkworms, tobacco leaves hanging out to dry, corn cobs and bunches of grapes, grand-mothers saying the rosary in the courtyard and men at the tavern playing boules or cards in their free time. Yet, although the region can rightly claim to be modern and very produc-tive, the spirit of the old Mendrisiotto endures in the many traditional events held each year. Some of the most popular events focus on Mendrisiotto’s wide range of food and wine products, a source of great sat-isfaction in a region that prides itself on its contribution to fine dining. The calendar is rich and varied as top-notch musical events alternate with other attractions of all kinds. Be sure to consult the diary of events next time you come to the region.

Eventi | 17

Manifestazioni ricorrenti. Eventi

Profumi e sapori primaverilisul Monte San Giorgio.L’Associazione Ristoratori del Monte San Giorgio vi presenta l’edizione prima-verile della Rassegna eno-gastronomica. I menu proposti dai ristoranti avranno come prodotti principali gli asparagi bianchi di Cantello, le fragole, le erbe selva-tiche e tanti altri sapori primaverili.The Monte San Giorgio restaurateurs’ association presents the spring edition of its food and wine exhibition. Menus at participating restaurants will feature white Cantello asparagus, strawberries, wild herbs and many other flavours of spring.

11.04.2015 – 17.05.2015

Vendemmia sul Monte San Giorgio.Sul Monte San Giorgio, questa rassegna eno-gastronomica vi propone di sco-prire i gusti dell’uva che i ristoratori ed i vinificatori delle due associazioni transna-zionali attive nel territorio, elaborano per l’occasione. Ad ogni edizione viene proposto un concorso a premi.This food and wine event gives you a chance to explore the flavours of the grapes that restaurateurs and wine producers from Mendrisiotto’s two transnational associations prepare for the occasion. Every year prizes are awarded.

29.08.2015 – 27.09.2015

Rassegna Gastronomicadel Mendrisiotto e Basso Ceresio.Da 52 anni è l’appuntamento tradizionale ed imperdibile d’autunno per tutti gli amanti della buona cucina! Numerosi i ristoranti che propongono un’offerta con piatti ispirati alla cucina del territorio, specialità stagionali classiche e rivisitate in chiave moderna. Tutti i partecipanti ricevono un premio.For the past 52 years, this has been the not-to-be-missed traditional autumn event for everyone who loves good food. Many restaurants feature dishes in-spired by local cuisine and seasonal specialities in classic style and modern in-terpretations. Everyone who participates wins a prize.1.10.2015 – 1.11.2015

Rassegna del Piatto nostranodella Valle di Muggio.La tradizionale Rassegna del Piatto Nostrano coinvolge i ristoratori della Valle di Muggio. Le proposte offerte dai vari ritrovi (ristoranti, osterie, grotti, trattorie e agri-turismi) rappresentano l’occasione per gustare ricette e ingredienti tradizionali. Anche questa rassegna propone un interessante concorso a premi.The traditional local recipe show showcases the restaurateurs of the Muggio val-ley. Restaurants, bars serving food, traditional bars, trattorias and farmstays offer visitors a marvellous opportunity to savour traditional recipes and ingredients. Prizes are also waiting to be won at this event.13.11.2015 – 9.12.2015

18 | Eventi

Recurring events.Events

Sagra del Beato Manfredo25.01.2015 Riva San Vitale

Festival di Cultura e Musica Jazz5 – 7.02.2015 Chiasso

Ciaspalonga31.01.2015 Monte Generoso

Carnevale Nebiopoli12 – 17.02.2015 Chiasso

Sagra di San Giuseppe18 – 19.03.2015 Ligornetto

Jazz matinée29.03.2015 – 25.10.2015 (ogni ultima domenica del mese) Chiasso

La Passione1.04.2015 Coldrerio

Processioni storiche pasquali2 – 3.04.2015Mendrisio

La Mangialonga1.05.2015Mendrisio – Castel San Pietro – Coldrerio

Chiasso Letteraria1 – 3.05.2015Chiasso

Caseifici aperti2 – 3.05.2015tutto il Ticino

Fiera dell’antiquariato17.05.2015 / 13.09.2015Mendrisio

Palio degli asini29 – 30.05.2015Mendrisio

Cantine aperte30 – 31.05.2015tutto il Ticino

Maribur, Teatro di figura30 – 31.05.2015, Stabio22.11.2015, Stabio

Progetto Amore13.06.2015Chiasso

Festate, Festival di culture e musiche dal mondo19 – 20.06.2015Chiasso

Estival Jazzluglio 2015Mendrisio

Sagra del Pesciolino18 – 19.07.2015Brusino Arsizio

Brunch in fattoria1.08.2015Mendrisiotto e Basso Ceresio

68° Festival del film Locarno 5 – 15.08.2015Locarno

Agroblues15.08.2015San Pietro di Stabio

La Via Lattea20 – 23.08.2015Monte San Giorgio

Festa delle Corti28 – 29.08.2015Melano

Sagra da l’asan27 – 29.08.2015 Coldrerio

Festa al Mulino30.08.2015Bruzella

Sagra del bueagosto 2015Rancate

Festival di narrazione “Racconti di qui e d’altrove”27 – 30.08.2015Arzo

Il tappo alle Cantine5.09.2015Mendrisio

Sportissima 13.09.2015 Chiasso, Mendrisio, Ligornetto

Sagra dell’uva25 – 27.09.2015Mendrisio

Settembre Musicalesettembre – inizio ottobre 2015Capolago – Riva San Vitale

Sagra della castagna11.10.2015Castel San Pietro

Sagra della zucca25.10.2015Castel San Pietro

Sapori e Saperi24 – 25.10.2015Mendrisio

Fiera di San Martino11 – 15.11.2015Mendrisio

Mercatini di Natalenovembre – dicembre 2015Mendrisiotto e Basso Ceresio

Mendrisio sul ghiaccio28.11.2015 – 10.01.2016Mendrisio

Concerto di Gala, Civica Filarmonica 6.12.2015Mendrisio

Consultate gli altri eventi in agenda seguendo il codice:Follow the code to check other scheduled events:

Eventi | 19

Visite guidate per ogni interesse.Guided tours to suit all interests.Nella regione sono attivi una serie di artigiani che volentieri si mettono a dispo-sizione per delle visite, per accogliere i visitatori e spiegare la loro attività, il loro coinvolgimento in professioni che hanno il fascino dell’antico, ma che piacciono ancora molto. Per aiutarvi a conoscere le attività artigianali di pregio, per proporvi un momento di svago diverso, alla scoperta del territorio e di chi vive la regione, presentiamo qui alcune proposte. Per prenotare una visita guidata è necessario contattare Mendrisiotto Turismo almeno 3 giorni prima della data prevista per la visita, che sarà confermata solo dopo che il partner/artigiano, sarà in grado a sua volta di confermare l’appunta-mento. Le visite guidate degli artigiani sono di regola gratuite, nel caso venisse chiesto un compenso, sarà indicato al momento del contatto.There are many artisans in our region who are willing to welcome tourists intere-sted in learning about their craft and the ancient trades with their timeless appeal. In order to help you discover the precious historic crafts and to offer you a bit of diversity while you get to know our area and its inhabitants, you will find a few suggestions below. To book a guided tour, please contact the Tourist Office of Mendrisiotto at least 3 days in advance. We can only confirm your tour once that the artisan has given us confirmation.Usually the guided tours of the artisans’ workshops are free of charge. If there is a fee, we will inform you of this when the booking is confirmed.

Polus: visite tra il “reale e il virtuale”. Polus: a tour between “reality and virtuality”.La Polus è stata attiva nella lavorazione del tabacco fino al 1992. In occasione del centenario è stato realizzato un concetto che permette d’illustrare 100 anni di storia e di spiegare in quale modo la ex- manifattura di tabacchi ha saputo riconvertirsi a centro polifunzionale. Polus processed tobacco until 1992. The celebrations of the centennial offered the opportunity to illustrate one hundred yeas of history and to explain how the former tobacco processing factory was converted into a multifunctional centre.

Incontra gli artigiani. Eventi

Un atelier di sartoria. A tailor’s workshop.Fiamma Molteni vi accoglie nel suo atelier di sartoria e vi condurrà alla scoperta di tessuti, strutture e finiture di quegli abiti tradizionali regionali, che fino all’inizio del secolo scorso erano indossati dalle nostre donne. La moda é interpretazione, la tradizione lo é pure e chi ci si appassiona scopre un mondo di piccoli e grandi segreti e d’arte!Fiamma Molteni will welcome you to her tailoring workshop and take you on the discovery of the materials, structures and trims of those traditional regional dresses which were worn by our women until the beginning of the last century. Fashion is interpretation, so is tradition and those who become keen fans discover a world of great and small secrets!

20 | Eventi

Metalli e pietre preziose. Precious stones and metals.La bottega dell’Orafo di Ivan Inauen e Anna Melcon si trova nel centro storico di Mendrisio. Ivan, maestro orafo ed Anna, orafa ed incastonatrice di pietre prezi-ose, lavorano insieme dal 2010. La visita al loro laboratorio svelerà l’affascinante, misterioso e magico mondo dei metalli e delle pietre preziose.“La bottega dell’Orafo” by Ivan Inauen and Anna Melcon is located in the heart of the old town of Mendrisio. Ivan, master goldsmith, and Anna, goldsmith and gem setter, have been working together since 2010. Visit their studio for a glimpse of the fascinating, mysterious and magical world of precious metals and gems.

La fusione tra arte e artigianato.Art and craftsmanship coming together.La Perseo SA è stata fondata nel 1952 ed è sempre stata frequentata da artisti di importanza mondiale. La visita presso la fonderia vi permetterà di conoscere alcune tra le più antiche tecniche di fusione che l’hanno resa la fonderia leader in Svizzera, e di avvicinare un’attività artistico-artigianale di grande pregio.The Perseo SA was founded in 1952 and has always been a meeting point for artists of international fame. The visit to the foundry will enable you to get to know some of the older techniques of fusion which have made the foundry a leader in Switzerland and to approach an artistic, craft activity of great value.

Visita al Mulino di Bruzella.Tour at the Bruzella Mill.Dal 1996 il mulino ha ripreso la sua attività di macinazione. La visita del mulino consente di capire il funzionamento di questa grande macchi-na con le sue componenti: la presa dell’acqua, la roggia, la grande ruota in ferro a cassette, il meccanismo di trasmissione, la tramoggia e il buratto. The mill resumed operation in 1996. Tour the mill and learn all about how it works: its water supply, the large iron wheel and buckets, the hopper and sieve, and much more.

Meet our artisans.Events

Gli enologi camminano insieme a voi.The enologists walk with you.Simone Favini o Claudio Widmer vi accompagnano alla scoperta delle tecniche viticole e del rapporto uomo-vite che negli anni ha portato questa regione ad essere la più vignata del Cantone. Camminando con loro lungo gli itinerari creati in occasione del 100° del Merlot, potrete catturare tutti i contenuti che la loro competenza saprà fornirvi.Simone Favini or Claudio Widmer will accompany you along the itineraries cre-ated on the occasion of the 100th anniversary of Merlot, on the discovery of the vine-growing technique and the man-grape relationship which has made this area the one growing the most vines in the Canton over the years.

Eventi | 21

Assaporare formaggi dal gusto antico. Tasting genuine cheeses.Tra i prodotti più tipici della Valle di Muggio i formaggi ed in particolare i “formaggini” e lo “Zincarlin”. La visita al laboratorio, nel centro storico di Mendrisio, vi permette-rà di conoscere la tradizione della produzione e degustare i prodotti. Per gruppi di 12 persone è possibile organizzare anche la visita nella cantina a Salorino.Among the products characteristic of this sunny valley are several special types of cheese, including “Formaggini” and “Zincarlin”. Visit the show dairy in the old town of Mendrisio and learn about the traditional methods of cheese-making and the secrets behind how the cheeses are matured and stored in cellars made especially for this purpose.

La coltivazione del peperoncino.Chili pepper farming.La Ticino Peppers vi presenta nelle sue serre la coltivazione del peperoncino piccante, la trasformazione, produzione, per finire con i modi di utilizzo.Il periodo ideale per la visita è da settembre a fine ottobre, è in questo momento che si potranno vedere sulle varie piantine le diverse qualità di peperoncino.Ticino Peppers opens its greenhouses to show visitors how chili peppers are grown and then processed, rounding off with the ways they are used.The best period for visits extends over September to the end of October, when you can see the different varieties of chili pepper growing on the plants.

Cantine e vini del Mendrisiotto. (CHF 15.- /p.p)

Wine cellars and wines of the Mendrisiotto.Iscriversi a questa visita è l’occasione ideale per gustare dei vini di qualità e cono-scere le cantine ed i vigneti dove vengono prodotti. Il Merlot è sicuramente il vino più conosciuto ed apprezzato della regione. Negli ultimi decenni la produzione è stata arricchita ed in parte diversificata con l’introduzione di nuove tipologie di vini. Merlot is certainly the best-known wine and the most appreciated in the region. In the last few decades the production has been enriched and partly diversified with the introduction of new types of wines. Signing up for this outing is the ideal opportunity to taste quality wines and get to know the wine cellars where the wines are produced.

L’arte di produrre una birra. (CHF 10.- /p.p)

The art of brewing beer. Il Birrificio Ticinese ha aperto a Stabio nel 2009 ed è il principale birrificio artigi-anale della regione. La visita allo stabilimento e l’incontro con il mastro birrario saranno l’occasione per conoscere le numerose birre prodotte in loco e per imparare come viene prodotta la birra. È prevista una degustazione.The Ticinese Brewery opened in Stabio in 2009 and is the main micro brewery in the area. The visit to the establishment, where you will meet the master brewer, will give you an opportunity to get to know the various beers produced there and to learn how beer is produced. Tasting is on the programme.

Incontra gli artigiani. Meet our artisans.Eventi

22 | Eventi

Per organizzare la vostra visita. Organising your visit.Volentieri possiamo preparare il vostro programma di visite! Contattateci segna-landoci se gradite essere accompagnati da una guida, oppure contattate diret-tamente i nostri partner. Sono volentieri a vostra disposizione!We will be very happy to organise your programme of visits. Please contact us if you would like a guide, or get in touch with our partners directly. They will be delighted to assist you.

Geoparco della Gole della Breggia – Percorso del CementoTel. +41 (0)91 690 10 [email protected] / [email protected] / www.parcobreggia.ch

Fondazione Monte San Giorgio – Museo dei fossiliTel. +41 (0)91 640 00 [email protected] / www.montesangiorgio.org

Museo Etnografico Valle di MuggioTel. +41 (0)91 690 20 [email protected] / www.mevm.ch

ARAM Associazione Ricerche Archeologiche MendrisiottoTel. +41 (0)76 317 67 [email protected] / www.aram-ti.ch

Visite guidate. Guided excursions.Events

Eventi | 23

24 | Eventi

La Svizzerapiù vicina all’EXPOMilano 2015. The Switzerland closestto the EXPO Milano 2015.

A soli 40 km da Chiasso!Pur non svolgendosi in territorio svizzero, la grande espo-sizione universale che si tiene a Milano-Rho-Fiera dal 1° maggio al 31 ottobre 2015 può rappresentare l’occasione per scoprire anche il Mendrisiotto e le sue eccellenze! Due treni speciali collegheranno quotidianamente la stazione di Chiasso con la Fiera di Milano/Rho da maggio ad ottobre 2015, in occasione di Expo Milano. Ciò permetterà a chi de-ciderà di preferire un soggiorno nella regione del Mendrisiot-to di sfruttare l’interessante abbinamento d’intense giornate alla scoperta dell’esposizione universale e di rigeneranti gior-nate alla scoperta del Mendrisiotto e delle sue peculiarità. Il tema dell’Expo è un tema che ci sente direttamente coinvolti, essendo questa regione particolarmente legata alla storia dei trasporti di merci su rotaia, ma anche perché qui troverete alcune tra le principali eccellenze enogastronomiche a livello cantonale e molte peculiarità naturalistiche e culturali. Volete saperne di più? Sfogliando questa guida troverete i primi suggerimenti!Su richiesta possiamo sviluppare proposte puntuali.

Only 40 km from Chiasso! The world exposition taking place at the Milan Rho Fair from 1 May to 31 October 2015 is a wonderful opportunity to ex-plore Mendrisiotto and all it offers. Two special Expo Milano 2015 trains will be running every day from May until October linking Chiasso with the Milan Rho Fair. The service will ena-ble those who prefer to stay in Mendrisiotto to combine busy visits to Expo Milano 2015 with restorative days of relaxation and discovery in delightful Mendrisiotto. The theme of Expo Milano 2015 − Feeding the Planet, Energy for Life − is one that is especially relevant to Mendrisiotto. The region’s his-tory is bound up with rail transport, and Mendrisiotto is home to some of canton Ticino’s most outstanding food and wine products, as well as great natural beauty and excellence in the arts. Would you like to find out more? Leaf through this guide for inspiration and then ask us to prepare detailed proposals.

Eventi | 25

CardadaLasciatevi conquistare dai numerosi sentieri e dalla vista mozzafiato sul Lago Maggiore e sulle valli circostanti.

Incluso nell’offerta RailAway:viaggio in treno per Locarno e funicolare, funivia e seggio-via per Cardada/Cimetta con il 20% di sconto.

Splash e Spa TamaroNon perdete l’occasione di trascorrere una giornata indi-menticabile all’insegna di divertimento, azione e benessere!

Incluso nell’offerta RailAway: viaggio in treno per Rivera-Bironico e un’entrata allo Splash e Spa per 4 ore (inclusa o esclusa Spa) con il 20% di sconto.

Luino/Riviera GambarognoLasciate lo stress a casa e recatevi comodamente in treno al rinomato mercato di Luino! Gustatevi la vista sulla Riviera del Gambarogno.

Incluso nell’offerta RailAway: viaggio in treno per Luino con il 20% di sconto.

Info e acquisto: – alla vostra stazione– al Rail Service

0900 300 300 (CHF 1.19/min. da rete fissa svizzera)

– su ffs.ch/railaway-ticino

Alla ricerca di idee per il tempo libero?Risparmiare con i mezzi pubblici.«Cosa facciamo oggi?» Quando la voglia di evadere dalla routine di tutti i giorni è alta, ecco arrivato il momento giusto per uscire di casa! RailAway FFS vi aiuta a scegliere cosa fa più al caso vostro grazie alle sue numerose offerte proposte su ffs.ch/railaway-ticino e sul prospetto «Mete per il tempo libero» (disponibile alla vostra stazione). Tutte le offerte di RailAway hanno fino al 20% di sconto sul viaggio in treno e sulla prestazione supplementare (entrata, risalita, buono consumazione…).

Publiredazionale

Mete per il tempo libero. Trovate l’offerta combinata RailAway che fa per voi!

Alla vostra stazione, al Rail Service 0900 300 300 (CHF 1.19/min. da rete fissa svizzera) o su ffs.ch/railaway-ticino.

VIAGGIO IN TRENO E RISALITE/ENTRATE

FINO AL

20%DI SCONTO

RA_605_PR-Seite_mit-Inserat_WGM-Turismo_190x260_i.indd 1 30.10.14 16:11

Expo Milano 2015.All’insegna del motto «Nutrire il pianeta, energia per la vita», 144 paesi affrontano temi come la tecnologia, l’innovazione, la cultura e la tradizione concentrandosi sul diritto di tutte le persone a un’alimentazione sana e sufficiente. Visitate anche voi quest’entusiasmante esposizione: da soli, in famiglia, come azienda o come gruppo, con pernottamento oppure semplicemente in giornata. Under the motto “Feeding the Planet, Energy for Life”, 144 countries devote themselves to topics such as technology, innovation, culture and tradition. They are focusing on the rights of all people to a healthy and adequate diet. Visit this exciting exhibition – whether alone, with the family, as a company or as a group – including an overnight stay or simply for the day.

Viaggia con comodità. Traveling with comfort.Organizzate anche voi tra il 1° maggio e il 31 ottobre 2015 una gita all’esposizione universale a Milano «Expo Milano 2015». Con le FFS raggiungete direttamente l’area espositiva e ritornate al punto di partenza: senza code e in tutta comodità grazie a treni che offrono tutti i giorni più di 2000 posti a sedere supplementari.You too can take a trip to the world exhibition “Expo Milano 2015” in Milano be-tween 1 May and 31 October 2015. With SBB you travel direct to the exhibition location and back home again – conveniently and with no traffic jams – thanks to trains offering more than 2000 additional seats per day.

EXPO Milano 2015.Eventi. Events

Vale la pena approfittare delle interessanti offerte di FFS che potete prenotare online. Queste comprendo-no il viaggio in treno, l’ingresso all’Expo Milano 2015 nonché due pernotta-menti in Ticino o nel Vallese, oppure da due a tre pernottamenti a Milano. Segui il codice per scoprire le offerte!

The attractive SBB package offers are worthwhile. They include the train jour-ney, admission to Expo Milano 2015, two overnight stays in Ticino or Valais, or two to three overnight stays in Milan. Follow the code to find the deals!

Collegamenti 1 2 3 4

Bellinzona p/d 8.14 9.25 10.00 min. 03

Lugano a 8.44 9.48 10.25 min. 33 (cambio/change) p/d 8.52 9.52 10.26 min. 34

Chiasso a 9.14 10.14 10.48 min. 02 (cambio/change) p/d 9.20 10.20 10.52 min. 16

Monza a 11.21 (cambio/change) Chiasso-Rho: p/d 11.34 1h 31 min

RHO Fiera a 10.14 11.14 12.17 min. 47

1. Treno diretto. Circola giornalmente / Direct train. Circulates daily.2. Cambio a Lugano. Weekend, festivi / Change in Lugano. Weekend, holidays.3. Cambio a Monza. Circola giornalmente / Change in Monza. Circulates daily.4. Cambio a Chiasso. Circola giornalmente, ogni ora / Change in Chiasso. Circulates daily, hourly.

1. Cambio a Lugano. Circola giornalmente / Change in Lugano. Circulates daily.2. Treno diretto. Circola giornalmente / Direct train. Circulates daily.3. Cambio a Lugano. Weekend, festivi / Change in Lugano. Weekend, holidays.4. Cambio a Chiasso. Circola giornalmente, ogni ora / Change in Chiasso. Circulates daily, hourly.

Collegamenti 1 2 3 4

RHO Fiera p/d 18.46 18.46 19.46 min. 13 Rho-Chiasso: 1h 31 min

Chiasso a 19.40 19.40 20.40 min. 44 (cambio/change) p/d 19.45 19.45 20.45 min. 58

Lugano a 20.07 20.07 21.07 min. 25 (cambio/change) (cambio/change) p/d 20.11 20.22 21.11 min. 26

Bellinzona a 20.33 20.40 21.33 min. 56

Eventi | 27

28 | Poli regionali: Mendrisio

Mendrisio.

Una città accogliente!Mendrisio è la meta ideale per escursioni giornaliere e sco-prire, gustare e amare un paesaggio variato: pianure, colli-ne, boschi, il parco del Laveggio, il lago Ceresio, i panorami mozzafiato del Monte Generoso o il Monte San Giorgio -pa-trimonio Unesco – con le rarità fossilifere o l’area archeolo-gica del villaggio medievale di Tremona-Castello. Terrazza-menti e pendii con vigneti testimoniano la grande passione per la viticoltura e l’enogastronomia. Splendide le antiche Cantine allineate in piccoli nuclei che portano i vini a matu-razione nella frescura naturale che spira dalla terra. L’evento mondiale dei campionati di ciclismo del 2009, le Processioni Storiche della Settimana santa, l’Accademia di architettura ed il noto outlet Fox Town portano nel mondo il nome di Mendrisio. L’offerta culturale è assicurata dal Museo d’arte, dalla Pinacoteca Züst, dal Museo dei Fossili del Monte San Giorgio, dalla Galleria dell’Accademia, dal Museo Vincenzo Vela e da molte associazioni, che propongono eventi vivaci anche di richiamo internazionale. Insomma, ad accogliere il visitatore vi è un ricco patrimonio paesaggistico, culturale, di tradizioni e di novità.

A welcoming town! Mendrisio is an ideal destination for a day trip. Explore its amazingly varied landscape of flatlands, hills and woods, the Laveggio park, Lake Lugano, the breathtaking beauty of Monte Generoso and Monte San Giorgio − a UNESCO World Her-itage site − and its fossils or the excavations at the medieval village of Tremona-Castello. Terraced hillsides and vine-clad slopes reflect the local passion for viticulture, food and wine. Admire the small groups of ancient cellars where the wine ages to perfection in natural coolness from the earth. The 2009 Road World Cycling Championships, the Holy Week processions, the Academy of Architecture and the popular FoxTown Fac-tory Stores have transported the name of Mendrisio around the globe. Culture and the arts are well represented by the Museo d’Arte, the Züst Gallery, the Monte San Giorgio Fossil Museum, the Academy Gallery, the Vincenzo Vela Museum and a host of associations whose thriving events attract visitors from Swit-zerland and abroad. Visitors to Mendrisiotto will find a wealth of natural, cultural, traditional and contemporary attractions just waiting for them.

www.mendrisio.ch

Poli regionali: Mendrisio | 29

Una città accogliente.A welcoming town.

Divertitevi a fare i vostri acquisti al mercato del sabato e nel centro storico!Enjoy the Saturday shopping visiting the local market in the historical center!

www.commerciantimendrisio.ch

P

P

PP P

P

PP

P

P

P

P

P

P

P

P

P

P

P

P

P

P

P

P

P

P

P

H

H

P

P

P

Via Carlo Maderno

Via Vignalunga Via Cantine di Sotto

Via Preagrossa

Via Cantine di mezzo

Viale Alle Cantine

Via Vignalunga

Vicolo Bena

Nebb

iano

Via Oldelli

Via Gio

rgio B

ernasc

oni

Piazz

ale Ro

ncaa

Via Ca

mpagn

a Ado

rna

Via Antonio Rinaldi

Via

Cam

pagn

a Ad

orna

Via Agostino Maspoli

Via Alessandro Manzoni

Via

Pier

Fra

nces

co M

ola

Via Pier Francesco Mola

Viale

Villa

For

esta

Viale

Villa

Fores

ta

Campo sportivo Adorna

OSC

SPAI

Scuola Media

H

MagazziniComunali

OSC

OSC

PresenzaSud

Piscina

Chiesadi San Martino

Eremodi San Nicolao

Liceo cantonale

Tennis

MONTE GENEROSO

ARZO- SERPIANO

STABIO

Via

Lave

ggio Via San M

artino

Via

Pena

teFi

ume

Lave

ggio

P

P

P

ParcoGiochi

Via Nizzola

P

Torretta

CappellaFranchini

P

Via San Martino

Via E. Dunant

Via E. Dunant

Via E. Guisan

Via C. M

aderno

Via C. Pasta

Via Fam. M

aggi

Vicolo Selvetta

Via S.ta Maria

Via Nobili Rusca

Via Generoso

Via G. A

ndreoni Via alla Torre

Via a

lla To

rre

Via al Dosso

Via alla Torre

Salita

d’Opp

rio

Via L. Lavizzari

Via Stella Via S.Dam

iano

Via G. Lanz

Via Castellaccio

Via Zorzi

Via Morée

Via

Mor

ée

Via

Lave

ggio

Via Penate

Via Ang. Maspoli

Via Zorzi

Via Brecch

Via Zorzi

Via al Gas

Via al Gas

Via Praella

Via V. Vela

Via Noseda Via Noseda

Corso Bello

Via Odescalchi

Via G. Motta

Via P

ollini

Via S

. Fra

nscin

i

Via

F. Bo

rrom

ini

Via S

. Fra

nscin

i

Via F

. Cate

nazz

i

Via G. Motta

Via Pollini

Via Beroldingen

Via F. Borella

Via

Gismon

da

Larg

o Be

rnas

coni

Viale Canavée Via G. Rizzi

Via Franchini

Via

Fran

chini

Via Campo sportivo

Via D. Alighieri

Via

C. C

atta

neo

Via Bolz

ani

Via C. Diener

Via A

. Tur

coni

Via

A. T

urco

ni

Via della Selva

Via Municipio

Largo Soldini

Via Pozzi

Via San Martino

Morée

Viale alle Cantine

Cimitero

Oratorio Madonna

delle Grazie

Piazza S.Giovanni

P.zetta Fontana

Via N. Bosia

Via C. Croci Vicolo Croù

Via Marliani

Via Praella

Via Generoso

Via Ind

ustria

Via

A. S

olda

ti

Via

Bar

offio

Via

P. To

rrian

i

Via Pontico Virunio

Via C. Croci

Via Vecchio

Pretorio

Via

Torri

ani

Via Vecchio Ginnasio

P.zetta Borella

Casa Anziani Torriani

Casa Anziani

La Quiete

Villa Argentina Accademia di architettura (vecchio OBV)

Chiesa dei Cappuccini

Pronto Soccorso

Ospedale regionale

Beata Vergine

Scuola elementare

Stadio

Centro manifestazioni

Mercato Coperto

Parco giochi

Piazzale dei Cappuccini

Parco Istituto

Paolo Torriani

Piazza del Ponte Piazzale

alla Valle

Scuola dell’infanzia

Nord

Scuola dell’infanzia

Sud

Stazione FFS

Piazza della

stazione

Pretorio Polizia

Cantonale

Pompieri

UTC AIM

Croce Verde

Palazzo Pollini

Chiesa S. Sisinio

Municipio Polizia

Comunale

Casa Croci

Portone S.Giovanni

Chiostro dei Serviti e Museo d’arte

Chiesa S.Giovanni

Chiesa S.ta Maria

Palazzo Torriani

Asilo

Vecchia Filanda

Torre campanaria

Chiesa Parr. S.S. Cosma e Damiano

Casa Torriani Ghiringhelli

Palazzo Bosia o Busioni

Vecchio Pretorio

PTT

PTT

Nebb

iano

Est

Nord

Sud

Ovest

Poli regionali: Mendrisio | 31

Cosa visitare.Mendrisio

Itinerario culturale del Borgo.Cultural itinerary in the town of Mendrisio.Palazzi e chiese, viuzze e portoni che si schiudono su cortili interni: sono le ca-ratteristiche del Centro Storico di Mendrisio, dall’aspetto antico, valorizzato e abbellito da recenti restauri.Palaces and churches, alleys and entrance arches opening onto courtyards are the main features of the historic centre of Mendrisio, remained virtually un-changed over the centuries.Itinerario / Itinerary: stazione FFS, FoxTown, Piazzale alla Valle – Accademia – Corso Bello – Piazza del Ponte – Santa Maria – San Giovanni – Cantine

Richiedi le audioguide. Request the audio-guide.Per scoprire il Centro storico di Mendrisio e le eccellenze che le strette viuzze del borgo medioevale celano, vi suggeriamo di passare al nostro ufficio e no-leggiare gratuitamente le audioguide. I testi sono in quattro lingue e descrivono le eccellenze dell’antico Borgo lungo l’itinerario che conduce da Palazzo Tur-coni fino alle antiche cantine.To discover the historical centre of Mendrisio and the many fascinating secrets of the medieval town, we suggest you come by our office and rent a free audio-guide. The guide is available in four languages and describes the old town along the route from Turconi Palace to the old-time grottos still characteristic of the region.

Sentiero tra i vigneti. Itinerary through vineyards.Mendrisio – Salorino – Castel San Pietro – Balerna – Corteglia – Mendrisio L’uomo e la vite / Man and the grapevine (n.1) 12,3 km – 3.45 h Filo conduttore del percorso è il rapporto tra uomo e vite: un rapporto antico, pro-tetto e incoraggiato da mitologiche divinità, cantato ed elogiato da poeti e lette-rati. Un circuito che, pur inserito in un territorio profondamente trasformato dalla grande espansione edilizia, offre filari regolari che solcano dolci pendii collinari. The route’s theme is the relationship between man and grapevine: an ancient re-lationship, sung and praised by poets and scholars. Regular vine rows that line up on the gentle slopes of the hills: this is the landscape which this route, although plunged into a deeply transformed by an intensive building activity, intends to offer.

Via delle Cantine. The wine cellars route.Le cantine di Mendrisio sono state edificate lungo un suggestivo viale di ippoca-stani centenari costruito nel 1869, anche se la prima cantina è datata nel 1724.Le cantine, in genere costruite su due piani, servivano e servono per la conser-vazione del vino. Sono però anche luoghi di svago, dove ci si trova per bere un buon bicchiere e mangiare qualche prelibatezza nostrana.The wine cellars in Mendrisio were built along a charming road, lined with centu-ries-old horse chestnuts and built in 1869, but the first cellar dates back to 1724.The cellars, generally built with two floors, were and are used to conserve wine. They are also places where you can meet to have a good glass of wine, eat some of our local specialities.

32 | Poli regionali: Mendrisio

What to see.Mendrisio

Museo d’arte. Art Museum.Ubicato dal 1982 nell’ex convento dei Serviti. La collezione permanente con-ta oltre 400 pezzi tra quadri e sculture; vengono inoltre organizzate importanti mostre. In questi ultimi anni il museo ha potuto annoverare tra i suoi ospiti Klee, Braque, Giacometti, Wotruba, ma anche grandi artisti ticinesi come Pierino Sel-moni e Giuseppe Bolzani. This has been in the old monastery of the Serviti Brotherhood since 1982. The permanent collection contains more than 400 works of art, but the temporary exhibitions are more important. In the last few years these have been dedicated to Klee, Braque, Giacometti, Wotruba and also to great local artists like Pierino Selmoni and Giuseppe Bolzani.

Galleria Baumgartner. Baumgartner Gallery.La “Galleria Baumgartner” – luogo d’incontro per modellisti esigenti – espone una tra le collezioni più complete di treni in miniatura. La galleria è anche spazio che permette di ammirare collezioni private. Oltre alle rarità esposte, la Galleria Baumgartner propone anche: borse scambio, aste, esposizioni temporanee e un concorso mensile gratuito.The Baumgartner Gallery has one of the most complete collections of model trains in the world. The Gallery, a “must” for modelling fans, also has an area showcasing private collections. In addition to the many rare items it has on dis-play, the Baumgartner Gallery also organises exchanges & marts, auctions, tem-porary exhibitions and a free monthly contest.

Accademia di architettura. Academy of architecture.Nel lontano 1844 Stefano Franscini, importante statista ticinese, propose di isti-tuire un’Accademia della Svizzera italiana. La regione è patria di artisti, pittori, scultori e architetti rinomati quali il contemporaneo Mario Botta, che si è adope-rato alfine che l’Accademia potesse finalmente insediarsi a Mendrisio nel 1996.Long ago in 1844 Stefano Franscini, an important Ticinese statesman, sug-gested setting up an Academy in the Swiss Italian region. The area is home to famous artists, painters, sculptors and architects like the contemporary Mario Botta, who did his best to have the Academy located in Mendrisio in 1996.

Edifici storici. Historic buildings.Passeggiando nella zona dell’antico Borgo è piacevole incontrare ed ammirare un’interessante serie di palazzi antichi. Molti di questi sono legati alla storia di Mendrisio e delle famiglie che l’hanno abitata, tra i più noti: Palazzo Turconi, Villa Argentina, Palazzo Pollini, Palazzo Torriani, il Chiostro dei Serviti e Casa Croci. Suggeriamo anche una visita alle numerose chiese.A leisurely stroll around the old Borgo district takes you past a number of intrigu-ing medieval buildings, many with close links to the history of the town and the families who have lived here. Some of the best-known are Palazzo Turconi, Villa Argentina, Palazzo Pollini, Palazzo Torriani, the Servite Cloister and the Croci House. Borgo’s many churches are also well worth a visit.

Poli regionali: Mendrisio | 33

0

5

25

75

95

100

0

5

25

75

95

100

0

5

25

75

95

100

0

5

25

75

95

100

Cosa visitare. What to see.Mendrisio

Percorsi per bici. Bicycle trails.Il Mendrisiotto e Basso Ceresio è da sempre prediletto dai ciclisti e molti sono gli sportivi professionisti e gli appassionati che qui hanno percorso tracciati impor-tanti e strade discoste alla ricerca di emozioni e di relax. Quattro sentieri bike che partono da Mendrisio e diversi percorsi su strada rap-presentano interessanti opportunità per conoscere la Regione. The Mendrisiotto and Lower Ceresio Region has always been a cyclists’ favour-ite and there are many professionals and enthusiasts who have ridden here on important circuits and side roads looking for moments of emotion and relaxation. Four bike paths starting in Mendrisio and different road routes are an interesting opportunity to get to know the Region.

Treno a vapore Valmorea.Valmorea Steam train.Per assaporare il paesaggio e le atmosfere di un tempo vi invitiamo a salire su una delle carrozze della linea turistica che, nel corso della stagione estiva, tra-sportano i passeggeri dalla stazione di Mendrisio, attraverso il confine italiano, fino a Valmorea e Malnate. A tourist line links the railway station in Mendrisio to the stations of Valmorea and Malnate. To enjoy the countryside and the atmosphere of the past we invite you to climb aboard one of the carriages which carry passengers from Mendrisio across the Italian border to Valmorea and Malnate in the summer season.

Piscina comunale. Municipal swimming baths.La piscina pubblica di Mendrisio si trova in prossimità dell’antica chiesetta di San Martino. Due le piscine disponibili, una per lo svago e la competizione e una per i più piccoli. All’interno dell’area cintata una buvette, dei giochi e un buon numero di piante che contribuiscono a creare delle piacevoli zona in ombra. Un’area di svago e relax apprezzata da molti. Mendrisio’s public swimming baths are close to the ancient church of San Martino. There are two pools, one for recreational and competitive swimming and the other for younger swimmers. With enclosed grounds featuring a bar, playground and lots of greenery to provide shade from the sun, Mendrisio’s swimming baths are a popular choice for leisure seekers.

FoxTown Mendrisio.È sicuramente tra gli Outlet più conosciuti ed è stato tra i primi nati in Europa. Il numero importante, la qualità e la varietà dei marchi che sono ospitati all’interno di Fox Town richiamano l’attenzione di numerosi visitatori da tutto il mondo. In prossimità del grande centro si trova una stazione ferroviaria, inaugurata da po-co, che permette un accesso comodo e diretto. FoxTown is one of the world’s best-known factory outlets and one of the first such centres to be opened in Europe. Shoppers from all over the world flock to FoxTown, drawn by the quality, variety and sheer number of designer labels available. Access to the main shopping centre is easy thanks to the convenient, recently opened railway station.

Poli regionali: Mendrisio | 35

36 | Poli regionali: Chiasso

Comunedi Chiasso

Chiasso.

Vivi a Chiasso! Una città su misura per te.Chiasso è conosciuta come importante centro di traffici, commerci e come piazza finanziaria, in cui ai numerosi isti-tuti di credito si affiancano attività economiche di servizio. La particolarità topografica ha favorito il delinearsi della sua funzione storica di naturale mediatrice fra le economie del sud e del nord Europa. La città vanta interessanti esempi di edificazione votate all’Art Déco o allo stile Liberty si alternano a recenti costruzioni che sposano un filone moderno. Chiasso dispone pure di un patrimonio boschivo tra i più grandi del Cantone, e di importanti strutture sportive. Alla vite è dedicata ancora grande attenzione e cura per la pro-duzione di uve e vini pregiati. Numerose le manifestazioni, tra cui Nebiopoli (festa di carvenale con corteo), la Biennale di fotografia, Festate e il Festival di cultura e musica jazz. La città di Chiasso vanta una ricca offerta culturale centrata sul polo che considera gli spazi del m.a.x. Museo, dello Spazio Officina e del Cinema Teatro i cui calendari vengono annual-mente arrichiti da esposizioni e spettacoli che vantano, tra l’altro, importanti collaborazioni trasnfrontaliere.

Live in Chiasso! A town tailored to your interests. Chiasso is well known as a centre for trade and commerce where the many banks rub shoulders with financial service companies. Geography has favoured the town’s long-stand-ing role as a natural mediator between the economies of southern and northern Europe while Chiasso’s streets offer an exciting mix of art deco and art nouveau buildings that alter-nate with more recent buildings in the modern style.Chiasso is also home to one of canton Ticino’s largest forest areas and a number of major sports facilities. Wine-making is still very important here. Great care and attention is lavished on viticulture and the production of premium wines. The many cultural events on the calendar include Chiasso’s carnival pa-rade and festival, Nebiopoli, the Photography Biennial, the multicultural “Festate” event and the Jazz Festival. Chiasso lays out an equally rich banquet of the arts at the Max Museo, the Spazio Officina and the Cinema Teatro, where every year the calendar features exhibitions and shows that often boast major international participants.

www.chiasso.ch

Poli regionali: Chiasso | 37

PP

P

PP

P

P

P

P

P

P

P

P

P

P

P

P

P

P

PP

P

PP

PPP

P

P

P

PP

P

P

Lago

Cere

sio

Lago

di

Com

o

i

P

P

i

P

P

Chia

sso

e 4

/ 5

h 4 f 4

e 4

/ 5

h 4 f 3 g 3

d /

e /

f /

g 5

g 4

g 3 f 3 f 4

g 3

/ 4

g 3

h 3

g 4

a 4

/ 5

/ 6

g 3

d /

e /

f 6b

6 /

7e

4 /

5g

4f /

g 5 g 4

e /

f 5 g 3

g 4

d 6

/ 7

g 4

h 4

h 3

f 4 /

5 g 4

h 4

g 4

h 4

/ 5

f / g

/ h

5f 3

/ 4 f 3 g 4

f / g

3f 3

/ 4

/ g

4f 4

/ 5 d 6

e /

f 4 g 4

e 3

/ 4

e 3

e /

f 6g

3 /

4g

4e

4 f 3

g 4 f 4

e /

f 5 f 4 d 6

g 4

/ 5

/ h

5

h 4

e 3

d 6

e 4 f 4

h 3

/ 4

e /

f 3 f 3 b 6

h 4

a 6

h 3 f 4

b 5

/ c

/ d

6 f 4 e 3

g 4

e 3

f / g

3 g 3

g /

h 4

e /

f 4b

/ c

4 /

d /

e /

f / g

5 e 4

g 4

c 5

/ 6

/ d

/ 6

d 6

g 4

/ h

3

f 4 /

e 5 b 6

c 7

/ d

6 /

7 f 4 g 3

g 3

/ 4

d 6

/ 7

g 4

f 3 /

4g

/ h

4 f 3

g 4

g 3

d 6 f 5 g 3

d 6

g 4

g 3

e 5

d /

e 1

g 4

a 5

e 3

c 6

f 3 /

4 g 4

g 3

h 3

h 5

g 5

g 5

g 4

d /

e 5

g 4

d 4

g 3

g 4 f 3 d 4

h 5

f / g

4 g 3

g 4 f 3 d 6

b 6

g 3

g 3

f / g

3f /

g 3 e 4

g 4

/ 5

g 4

g 4

g 5

b 8

a 4

g 4

d 6 f 4 e 3

b 6

b 5

f 4 g 4

conf

ine

italia

no

conf

ine

italia

no

Via Primo Agosto

Via Breg

gia

Via

O.Ca

mpo

novo

Via

alLa

ghet

to

ViaChioso

Via Tine

lle

Via S

anto

Ste

fano

Stra

da R

egin

a

Via Cam

pora

Via Campagna

Via Santa Teresa

Via dei Prati

Via Morbia

sco

PTT

Cent

ro S

port

ivo

Sese

glio

Tenn

is

Chie

saPa

rroc

chia

lePe

drin

ate

Cim

itero

Chie

sa S

anto

Ste

fano

Chie

saSa

nta

Tere

sa

del B

ambi

no G

esù

Ente

Tur

istic

o

del M

endr

isio

tto

e B

asso

Cer

esio

Tel.

091 4

6 5

7 6

1

Fax

091 4

6 3

3 4

8

Cro

ce R

ossa

Cro

ce V

erde

Sta

zion

e Fe

rrov

iaria

Uffic

io p

osta

le

Cab

ine

tele

foni

che

A

PTT

Albe

rghi

Post

eggi

Post

eggi

cop

erti

Bib

liote

che

Perc

orso

Vita

Cul

ti

Men

drisi

o

Capo

lago

Com

oM

ilano

Gagg

iolo

Vare

se

Zurig

oS.

Got

tard

oLu

gano

i

Riva

S.V

itale

Pian

aSan

Nico

lao

Bella

Vist

a

Gene

roso

Bale

rna

Chia

sso

Pedr

inat

e

Nova

zzan

o

Arzo

Ligo

rnet

to

Stab

io

Mar

oggi

aCa

mpi

one

Mug

gio

Scud

ella

te

Dise

gnat

o pe

r con

to d

ella

SGA

Soci

età

Gene

rale

di A

ffiss

ione

con

l'app

rova

zion

e de

l Com

une

di C

hias

so

© 1

994

SGA

Soci

età

Gene

rale

di A

ffiss

ione

- Lu

gano

.GD

S co

mun

icaz

ione

visi

va -

Gnos

ca

Stam

pa: C

hrist

inge

r Par

tner

s AG

- Zü

rich

Real

izza

zion

e: G

DS- M

. Nes

urin

i / A

-C R

ydm

an.

Ultim

o ag

gior

nam

ento

Ott

obre

199

4

Ranc

ate

COM

UNE

DI N

OVAZ

ZANO

Cent

ro A

cqui

sti

Cent

ro A

cqui

sti

Punt

o Su

d

Via

Pasq

PTT

Via V

allet

ta

Piaz

zaAv

v. C

arlo

Sto

ppa

Via la Guardia

Casa

Com

unal

e

PTT

Via

Pom

a

Pedr

inat

eSe

segl

io

LUGA

NO C

HIAS

SO

AUTO

STRA

DA

A B

Bale

stra

, Via

S.

Benz

oni,

Via

C.Be

rnas

coni

, Pia

zza

Col.

C.

Bert

ola,

Via

le D

r. F.

Boff

alor

a, P

iazz

aBo

rrom

ini,

Via

F.Bo

ssi,

Via

E.Br

eggi

a, V

iaBr

oged

a, V

ia

Calv

i, Vi

colo

dei

Cam

pagn

a, V

iaCa

mpo

novo

, Via

G.

Cam

pono

vo, V

ia O

.Ca

mpo

ra, V

iaCa

nova

, Via

dei

Cant

oni,

Via

S.Ca

ttan

eo, V

ia C

.Ch

iesa

, Lar

go F

.Ch

iesa

, Vi

a A.

Chie

sa, V

ia P

. e L

.Ch

iesa

, Vic

olo

dei

Chio

so, V

iaCi

seri,

Via

A.

Agos

to, V

ia P

rimo

Agus

toni

, Via

Deg

liAl

bert

i, Vi

a D’

Albe

rtol

li, V

ia G

.Al

bric

ci, V

ia D

egli

Alig

hier

i, Vi

a D.

Com

acin

i, Vi

a M

.Co

mo,

Via

Crot

ti, V

ia a

iCu

rti,

Via

Dufo

ur, V

ia G

en. E

.Du

nant

, Via

E.

Elve

zia,

Pia

zza

Favr

e, V

ia L

.Fo

ntan

a, V

ia B

.Fo

ntan

a, V

ia D

a Sa

gno

Fran

scin

i, Vi

a S.

Galli,

Via

le T

en. C

ol. G

.Go

ttar

do, C

orso

San

Grüt

li, V

iaGu

ardi

a, V

ia la

Guisa

n, V

ia G

en. E

.

Indi

pend

enza

, Pia

zza

Inte

rleng

hi, V

ia

Kenn

edy,

Lar

go J

. F.

Lagh

etto

, Via

al

Lavi

zzar

i, Vi

a L.

Livi

o, V

ia

Lucc

hini

, Via

P.

Luin

i, Vi

a B.

Mad

erno

, Via

C.

Man

zoni

, Via

le R

.M

ilano

, Via

Mol

a, V

ia P

. F.

Mor

bias

co, V

iaM

otta

, Via

G.

Odes

calc

hi, V

iaOl

delli,

Vic

olo

Pasq

ué, V

iaPa

sta,

Via

C.

Past

eur,

Via

L.Pe

dron

i, Vi

a de

iPe

stal

ozzi

, Via

E.

Piod

a, V

ia G

. B.

Pom

a, V

iaPo

rta,

Via

G.

Prat

i, Vi

a de

iPu

ccin

i, Vi

a G.

Ram

pa, V

iaRe

gina

, Str

ada

Roda

ri, V

ia d

eiRu

sca,

Via

F.

Seba

stia

no, V

ia S

anSi

lva,

Via

F.ll

iSi

men

, Via

R.

Soav

e, V

ia F

.So

ldat

i, Vi

a F.

Sold

ini,

Via

Sott

open

z, V

iaSt

and,

Via

Staz

ione

, Via

Stef

ano,

Via

San

toSt

oppa

, Pia

zza

Avv.

C.

Stop

pa, V

iale

Avv

. C.

Tell,

Via

G.

Tere

sa, V

ia S

anta

Tine

lle, V

iaTo

rria

ni, V

iaTu

rcon

i, Vi

a A.

Vald

ani,

Via

Valle

tta,

Via

Vela

, Via

V.

Verd

i, Vi

a G.

Volta

, Via

A.

Zocc

a, V

ia d

ella

Poliz

ia C

omun

ale

Pom

pier

iPT

T Ce

ntra

lePT

T Bo

ffal

ora

PTT

Pedr

inat

ePT

T Se

segl

ioSa

la D

iego

Chi

esa

Scuo

la d

i Com

mer

cio

/ SS

QEA

Scuo

la E

lem

enta

reSc

uola

Med

iaSt

adio

Staz

ione

FFS

Uffic

io d

el L

avor

oUf

ficio

regi

onal

e St

rani

eri

UTC

Valic

o Dr

ezzo

Valic

o Po

nte

Falo

ppia

EDIF

ICI I

MPO

RTAN

TIAG

EAs

ilo N

ord

Asilo

Ped

rinat

eAs

ilo S

udBi

blio

teca

Com

unal

eCa

sa C

omun

ale

Pedr

inat

eCa

sa A

nzia

ni G

iard

ino

Casa

Anz

iani

Soa

veCe

ntro

Acc

oglie

nza

Rifu

giat

iCe

ntro

Acq

uist

iCe

ntro

Diu

rno

Cent

ro S

port

ivo

Sese

glio

Cim

itero

Chi

asso

Cim

itero

Ped

rinat

eCi

nem

a Te

atro

Croc

e Ro

ssa

Croc

e Ve

rde

Doga

na C

hias

so B

roge

daDo

gana

Chi

asso

Str

ada

Mag

azzi

ni A

GEM

agaz

zini

Com

unal

iM

unic

ipio

Offic

ina

del G

asOr

ator

io E

xcel

sior

Pala

penz

Pale

stra

Via

Soa

vePa

lest

ra V

ia V

ela

Pisc

ine

Com

unal

iPi

sta

di G

hiac

cio

Poliz

ia C

anto

nale

CHIE

SECh

iesa

Mad

onna

di F

atim

aCh

iesa

Par

rocc

hial

e Pe

drin

ate

Chie

sa P

arro

cchi

ale

San

Vita

leCh

iesa

San

t'Ann

aCh

iesa

San

ta T

eres

a de

l Bam

bino

Ges

ùCh

iesa

San

to S

tefa

no

ALBE

RGHI

E P

ENSI

ONI

Hote

l Gar

ni-C

entr

oHo

tel T

ourin

g-M

öven

pick

Asilo

Ped

rinat

e

Valic

oDr

ezzo

Valic

oPo

nte

Falo

ppia

Mor

bio

Infe

riore

Vaca

llo

Sagn

o

Mor

bio

Supe

riore

Cast

el S

an P

ietr

o

Cabb

io

Casim

a

Bruz

ella

Mon

te

Cane

ggio

PTT

Cam

pid’

alle

nam

ento

Sot

toce

ntra

leel

ettri

caO

ffici

nade

l gas

Cen

troac

cogl

ienz

arif

ugia

ti

Via

Sotto

penz

Via

Mila

no

Via

A. C

hies

a

Via

C. B

enzo

ni

Asi

lo

Mag

azzi

niA

GE

Mag

azzi

nico

mun

ali

Dog

ana

Chi

asso

stra

daP

oliz

iaC

anto

nale

Sta

zion

e

FF

S

Larg

o F.

Chi

esa

Pia

zza

Elv

ezia

Chi

esa

Mad

onna

di F

atim

aP

iazz

aIn

dipe

nden

za

Uffi

cio

del l

avor

o

Par

cogi

ochi

Par

cogi

ochi

Via

Livi

o

Via

S. F

rans

cini

Via

P. e

L. C

hies

a

Via E. Bossi

Via

R. S

imen

Via

F. S

oave

Via

R. S

imen

Via

Ten.

Col

. G. G

alli

CH

IAS

SO

CO

MO

MIL

AN

OVi

a Te

n. C

ol. G

. Gal

li

AU

TOS

TRA

DA

Vial

e Av

v. C

. Sto

ppa

Via

G. C

ampo

novo

Viale D

r. F. B

ertola

Via

G. M

otta

Via

G. M

otta

Cors

o Sa

n G

otta

rdo

Corso

San

Gott

ardo

Via

S. S

ebas

tiano

Via V. Vela

Via Fontana da Sagno

Via S. Balestra

Via Valdani

Via Valdani

Via L. Lavizzari

Vicolo dei Calvi

Via E. Bossi

Via E. Bossi

Via A. Volta

Via Odescalch

i

Via Maestri Comacini

Via Gen. E. Dufour

Via Brogeda

Via G. Verdi

Cors

o Sa

n Got

tard

o

Via V.

d’Albe

rti

Largo

J.F. K

enne

dy

Via

D. A

lighi

eri

Via

E. P

esta

lozz

i

Via

F. R

usca

Via

Cur

ti

Via

A. C

iser

i

Via

C. M

ader

no

Via

degl

i Alb

ricci

Via G

. Por

ta

Via

dei P

edro

ni

Via

Com

o

Via G. Puccini

Via A. Turconi

Via

G. P

orta

Via d

egli A

gusto

ni

Via

S. C

anto

ni

Via

F. S

olda

ti

Viale

R. M

anzo

ni

Via Stazione

Pia

zza

Col

.C

. Ber

nasc

oni

Pia

zza

Par

r.S

an V

italeC

inem

aTe

atro

Scu

ola

elem

enta

re

Pis

cine

Com

unal

i

Sot

toce

ntra

leel

ettri

ca

Cim

itero

Chi

esa

San

t’Ann

a

Pia

zza

Bof

falo

ra

Scu

ola

med

ia

Asi

lo

Sal

aD

iego

Chi

esa

Bre

ggia

Falo

ppia

Scu

ola

com

mer

cial

eS

SQ

EA

Ora

torio

Exc

elsi

orC

roce

Ros

sa

Cro

ce V

erde

Bib

liote

caC

omun

ale

Cen

troC

asa

Anz

iani

Cen

troO

vale

Chi

asso

Uffi

cio

regi

onal

est

rani

eri

Cen

trodi

urno

Pom

pier

i

AG

E

Pol

izia

Com

unal

e

Mun

icip

io

Via E. Dunant

Via B. Fontana

Vicolo Oldelli

Via V. d’AlbertiVia della Zocca

Via Rampa

Via B. Luini

Via G.B. Pioda

Via f.lli S

ilva

Vicolo dei Chiesa

UTC

Via

Gen

. E. G

uisa

n

Via C. Pasta

Via Stand

Via Interlenghi

Via P. F. Mola

Via TorrianiVia L. Pasteur Via Grütli

Via F. Borromini Via dei Rodari Via ai Crotti

Via Guglielmo Tell

Via G. Albertolli

Via dei Canova

Via

Sold

ini

Via

P. L

ucch

ini

Via

Gen

. E. G

uisa

n

Via

C. C

atta

neo

Via

L. F

avre

Pal

apen

z

Pis

ta d

i ghi

acci

o

Sta

dio

Par

cogi

ochi

Dog

ana

Chi

asso

Bro

geda

auto

veic

oli

pesa

nti

Est

Nord

Sud

Ove

st

Poli regionali: Chiasso | 39

Cosa visitare.Chiasso

Itinerario culturale del Basso Mendrisiotto.Cultural itinerary of the Lower Mendrisiotto.Dal valico di Santa Margherita e i binari della Valmorea, alla vetta del Bisbino in Italia, tra le fortificazioni della Linea Cadorna. Il fil rouge, tra passato e presente, è rappresentato dalla “ramina”, la rete di confine che, di volta in volta unisce o separa Svizzera ed Italia.From the S.ta Margherita costums along the old Valmorea railway, to the Mount Bisbino in Italy, between the fortifications of the Cadorna Line. The thematic thread is represented by the “ramina”, the border fence between Switzerland and Italy.Itinerario / Itinerary: Stabio – Genestrerio – Novazzano Coldrerio – Balerna – Pedrinate – Chiasso – Vacallo

Sentiero tra i vigneti. Itinerary through vineyards.Seseglio – Pedrinate – Seseglio Le tecniche viticole / The viticultural techniques (n.2) 10 km – 3.15 h Filo conduttore di questo circuito sono le tecniche viticole, fondamentali per ot-tenere un buon prodotto. Il percorso parte a Seseglio, e all’ombra di boschi o passando tra i vigneti, si tocca il punto più meridionale della Svizzera. Dal punto panoramico situato a poca distanza si gode un’ampia vista tutto il Mendrisiotto. The themes of this route are viticultural techniques, fundamental in obtaining a quality product. The path starts in Seseglio, and through shadowy woods and clearings where the grapes grow, the route reaches Switzerland’s southernmost spot. The nearby panoramic point offers an extended view over the region.

Collina del Penz. Penz Hill.Si estende sui territori di Chiasso, Seseglio e Pedrinate e offre svariate proposte per il tempo libero: sentieri, percorsi bike, percorsi vita, parchi giochi e zone pic-nic. Due punti panoramici permettono di avere una visione completa sull’intero Mendrisiotto, uno dei quali è situato presso l’antico Oratorio romanico, ora Chie-setta di Santo Stefano.This area extends over the territory of Chiasso, Seseglio and Pedrinate and has various opportunities for free-time activities: paths, bike trails, fitness courses, play parks and picnic areas. Two panoramic points give a complete view of the whole Mendrisiotto; one is near the ancient Romanesque Oratory, now the Church of Saint Stephen.

Il punto più a sud della Svizzera.The southernmost point in Switzerland.Per arrivarci suggeriamo di seguire da Seseglio il sentiero tematico tra i vigneti che conduce a Pedrinate e quindi fino al punto più a sud della Svizzera. Posto a ridosso della “ramina” il luogo è segnalato da un cartello e da una grossa mela intagliata nel legno, che richiama il mito di Tell.To get there we suggest you follow the theme path from Seseglio through the vineyards leading to Pedrinate and then to the southernmost point in Switzer-land. It is situated just behind the border fence and is indicated by a signpost and a large apple cut into wood, recalling the myth of Tell.

40 | Poli regionali: Chiasso

What to see.Chiasso

Cinema Teatro Chiasso.Il Cinema Teatro è un edificio del 1935, improntato alla classicità e al razionalismo novecentesco, con decorazioni di Carlo Basilico. È stato riattivato nel settembre del 2001, affermandosi come uno dei centri teatrali più attivi e innovativi. Le scelte artistiche sono orientate tra avanguardia e tradizione, con una tensione verso le espressioni emergenti, nazionali e internazionali.It was built in 1935, who drew inspiration from classicism and 20th century ration-alism; decorated by the painter Carlo Basilico. It was brought to life again in 2001, establishing itself as an extremely active and innovative theatre centre. The artistic choices are oriented towards overcoming the dualism between avant-garde and tradition, tending towards national and international emerging forms of expression.

m.a.x. museo.Inaugurato il 12 novembre 2005, intende divulgare la conoscenza dell’arte grafica, del design, della fotografia e della comunicazione visiva contempora-nea. Accanto alle esposizioni temporanee e alle numerose attività collaterali, si ammira una volta l’anno una sezione riguardante Max Huber, uno fra i più significativi graphic designers del XX secolo. Opened on 12 November 2005, its purpose is to spread a knowledge of graphic art, design, photography and visual communication. In addition to exhibitions and numerous related activities, once a year it pre-sents a section of the work of Max Huber, one of the twentieth century’s outstanding graphic designers.

Piscina comunale. Municipal swimming baths.La piscina comunale si trova all’interno di un’area di ca. 7.000 mq ed è in gra-do di ospitare fino a 2’500 persone. Dispone di locali spogliatoi, bar, tribuna per 500 persone, zona riservata ad attività ricreative (calcio, beach volley, scacchi e giochi per bambini) e di quattro vasche, compresa una piscina baby.The municipal swimming baths are set in about 7,000 square metres of grounds and can accommodate up to 2,500 visitors. Facilities include changing rooms, a bar, a 500-seat stand, a recreational area for football, beach volley, chess and children’s games, and four pools, one for children.

Edifici storici. Historic buildings.Attraversando le vie traversali di Chiasso si possono scoprire opere architetto-niche apprezzabili e luoghi che trasmettono emozioni del passato. Tra gli edifici più facilmente riconoscibili lo Spazio Officina, ex officina meccanica dove oggi si propongono eventi culturali ed il Cinema Teatro. Altro edificio interessante è quello della stazione ferroviaria di Chiasso, datato 1874.Explore Chiasso’s charming side streets to discover architectural jewels and sur-roundings that communicate a genuine sense of the past. Don’t miss the Spazio Officina, a former machine shop that today is a venue for the arts and the Cinema Teatro. Chiasso’s railway station, which dates from 1874, is also well worth a visit.

Poli regionali: Chiasso | 41

42 | Monte San Giorgio

Monte San Giorgioiscritto nella Lista delpatrimonio mondialenel 2003

Organizzazionedelle Nazioni Unite

per l’Educazionela Scienza e la Cultura

•WO

RLD

HERITAGE • PATRIMOIN

E M

ON

DIA

L•

PATR

IMONIO MONDIALE

Monte San Giorgioiscritto nella Lista delpatrimonio mondialenel 2003

Organizzazionedelle Nazioni Unite

per l’Educazionela Scienza e la Cultura

•WO

RLD

HERITAGE • PATRIMOIN

E M

ON

DIA

L•

PATR

IMONIO MONDIALE

Monte San Giorgio. UNESCO World Heritage.

Un mare di ricordi.Il Monte San Giorgio si erge come una maestosa e verde pira-mide circondata dal Lago di Lugano nella parte più meridionale della Svizzera. Dalla sua vetta rocciosa, a 1’097 m, la vista spa-zia dal Monte Rosa al Monte Generoso, dalle Alpi lepontine agli Appennini, da Lugano e Morcote a Varese e Milano. Sotto le selve castanili, i gladioli, i ciclamini, l’agrifoglio e tutte le rarità della sua flora, il Monte San Giorgio cela caratteristiche geologiche e paleontologiche uniche al mondo per quanto ri-guarda eccezionalità, unicità e perfetta conservazione di fossili di rettili marini e pesci, ma anche di rare specie terrestri antiche di 230 milioni di anni: ciò gli ha permesso nel 2003 di entrare a far parte del Patrimonio mondiale dell’umanità dell’UNESCO. Alla fine dell’800, il Monte San Giorgio fu al centro di una intensa attività mineraria e di estrazione di pietre ornamentali ed edili, divenendo poi anche oggetto di minuziose ricerche paleontolo-giche e geologiche che permisero di portare alla luce importanti fossili di grande interesse scientifico che oggi fanno del Monte una referenza mondiale per le future scoperte del Triassico.Particolare la vista anche dall’Alpe di Brusino e dall’albergo Serpiano, dove la cucina ed i trattamenti wellness offrono un ulteriore motivo di relax.

A sea of memories. Surrounded by Lake Lugano Monte San Giorgio rises like a ma-jestic green pyramid in the southernmost part of Switzerland. The view from its peak at 1097 m asl ranges from Monte Rosa to Monte Generoso, from the Lepontine Alps to the Apennines, from Lugano and Morcote to Varese and Milan. Below the chestnut woods, the gladioli, cyclamens, ivy and all the rare species of its flora, Monte San Giorgio conceals geo-logical and palaeontological features which are unique in the world with regarding to the exceptionality, uniqueness and per-fect preservation of fossils of marine reptiles and fish, but also of rare earth species 230 million years old: this enabled it to become part of the UNESCO World Heritage List in 2003. At the end of the 19th century Monte San Giorgio was at the centre of intense mining activity with ornamental and building stones being extracted, then becoming the object of meticulous palae-ontological and geological research which enabled important fossils of great scientific interest to be brought to light; today they make the mountain a world reference point for future Trias-sic discoveries. A visit to the Brusino Alp and Serpiano Hotel is also special; the latter’s cuisine and wellness treatments offer a further motive of relaxation.

www.montesangiorgio.org

Monte San Giorgio | 43

Cosa visitare.Monte San Giorgio

Sentiero geo-paleontologico.Geo-paleontological path.Sul lato svizzero l’itinerario circolare ha una lunghezza di 12,3 km. Lungo il trac-ciato tavole didattiche illustrano l’eccezionalità del luogo, conducendo il visitato-re ad attraversare i livelli fossiliferi che pongono il monte fra i siti più importanti al mondo e le vicende che, sull’arco di circa 350 milioni di anni, hanno dato origine alla montagna, riconosciuta da UNESCO. The Swiss itinerary is 12.3 km long. Display panels along the route highlight ex-ceptional features as visitors are introduced to the stratifications that have evolved over 350 million years to form Monte S. Giorgio and create one of the world’s most important fossil deposits. It has been listed by UNESCO as a World Heritage site.

Itinerario culturale del Monte San Giorgio.Cultural itinerary of the Monte San Giorgio.Dalle acque del lago sino ai castagni secolari sulle pendici della montagna. Il denominatore comune di questo itinerario è proprio il Monte San Giorgio, patri-monio mondiale dell’UNESCO dal 2003. Le sue peculiarità geologiche e pale-ontologiche lo rendono unico al mondo.From the lake to the centuries-old chestnut trees. The focal point of this itinerary is the Monte S. Giorgio, a UNESCO World Heritage Site since 2003 owing to its uniquegeological and palaeontological features found nowhere else on the planet.Itinerario / Itinerary: Brusino Arsizio – Riva San Vitale Rancate – Ligornetto – Besazio – Tremona – Meride – Arzo

Sentiero tra i vigneti. Itinerary through vineyards.Rancate – Besazio – Tremona – Meride – Arzo – Stabio – Rancate Viticoltura e territorio / Viticulture and territory (n. 3) 15 km – 4.25 h Filo conduttore di questo itinerario è il rapporto tra la viticoltura e il territorio. Le caratteristiche dell’ambiente e le favorevoli condizioni climatiche, hanno fatto del Mendrisiotto un territorio ideale per la viticoltura. L’itinerario, dedicato al Merlot, vi porta dalla piana del Laveggio alla scoperta delle pendici del Monte San Giorgio. The theme of this itinerary is the relationship between viticulture and the terri-tory. Environmental characteristics and favourable climatic conditions made the Mendrisiotto an ideal area for viticulture. This route dedicated to Merlot takes stretches from the plain of the Laveggio to the slopes of Monte San Giorgio.

Funivia Brusino-Serpiano.Cable-car Brusino-Serpiano.Una funivia collega il piccolo comune a lago di Brusino con il Serpiano. Ritenuta particolarmente interessante dal punto di vista panoramico, escursionistico ed eno-gastronomico, la zona del Serpiano propone svago e opportunità di sog-giorno nell’area privilegiata del Monte San Giorgio, Patrimonio Mondiale Unesco. A nice cable car links the small village on the lakeside, Brusino, with Serpiano. The area is considered particularly interesting for its panoram and also for outings and fine food; it offers the chance for fun and stays in the privileged area of Monte San Giorgio, part of the Unesco World Heritage.

44 | Monte San Giorgio

What to see.Monte San Giorgio

Museo dei fossili. Fossil museum.Una ricostruzione del sauro terrestre Ticinosuchus, lunga 2,5 m, accoglie i visita-tori al Museo dei Fossili. La grande varietà di organismi, che popolavano il mare e la sua costa nel Ticino meridionale fra i 180 e i 245 milioni di anni fa, è distribuita su quattro piani di esposizione. Le illustrazioni e i modelli spiegano al pubblico questo mondo ormai estinto da tempo, i cui fossili sono stati riportati alla luce. The 2.5-meter long reconstruction of the saurian Ticinosuchus welcomes visi-tors to the fossil museum. Spread over four floors, the large variety of animals that lived 245 to 180 million years ago in the erstwhile sea and on the coast of southern Ticino are exhibited. Illustrations and models explain to the public the long extinct world whose fossils have been excavated.

Museo Vincenzo Vela.Il Museo Vincenzo Vela figura tra le più importanti case d’artista dell’Ottocen-to europeo. Oltre alla gipsoteca monumentale di Vincenzo Vela (1820-1891), il museo conserva i lasciti dello scultore Lorenzo Vela e del pittore Spartaco Vela, una quadreria ottocentesca di pittura lombarda e piemontese, nonché una ricca raccolta grafica e una delle più antiche collezioni fotografiche private svizzere.The Museo Vincenzo Vela is one of the most important artists’ house-museums of the 19th century Europe. In addition to Vincenzo Vela’s (1820-1891) gallery of plaster casts, it includes the bequests of Lorenzo and Spartaco Vela, a collection of 19th century Lombard and Piedmontese paintings, hundreds of graphical works and one of the earliest private collections of photographs in Switzerland.

Pinacoteca Cantonale Giovanni Züst.Il museo raccoglie artisti dal XVII al XX secolo, originari delle terre che nel 1803 vennero a costituire il Cantone Ticino o che ebbero con esse stretti rapporti. La raccolta comprende opere di 14 pittori: tra i più famosi vanno citati Giovanni Se-rodine (1600-1630), Giuseppe Antonio Petrini (1677-1758/59) e Antonio Rinaldi (1816-1875).The Art Gallery includes works of artists from the 17th to the 20th century. The artists come from the regions that in 1803 formed Canton Ticino, or that were connected with this area. The collection contains works of 14 painters, the most famous of whom are Giuseppe Serodine (1600-1630), Giuseppe Antonio Petrini (1677- 1758/59) and Antonio Rinaldi (1816-1875).

Museo della Civiltà contadina.Rural Heritage Museum.Questo museo, unico nel suo genere, è stato creato nell’intento di conservare e valorizzare le testimonianze rurali del Mendrisiotto e Basso Ceresio. Sede del museo è il palazzo delle vecchie scuole comunali, un edificio ottocentesco nel centro del nucleo. Aperto nel 1981, il museo raggruppa a seconda della loro funzione, oggetti attinenti a varie attività del mondo rurale. This unique museum was set up to conserve homage to the significance of rural life in the region. The museum’s home is the former municipal school building, a 19th-century construction in the centre of the town. Since it opened in 1981, the museum has exhibited objects associated with the various aspects of rural life.

Monte San Giorgio | 45

I siti iscritti sulla Lista del patrimonio mondiale hanno un valore universale eccezionale. Questi rifl ettono la ricchezza e la diversità del nostro pianeta.www.patrimoniomondiale.ch

The properties included in the World Heritage List are of outstanding universal value to humanity. They refl ect the richness and diversity of our planet. www.worldheritage.ch

«UNESCO Destinazione Switzerland“ (UDS) è un’associazione costituita per la protezione e promozione della rete turistica dei siti del patrimonio mondiale e delle riserve di biosfera dell’UNESCO in Svizzera. — «UNESCO Destination Switzerland“ (UDS) forms the umbrella over the tourist network of Swiss UNESCO World Heritage properties and UNESCO biospheres.

www.unesco-dest inat ion-schweiz.ch

Siti palafi tticoli preistoriciPrehistoric Pile Dwellingswww.palafi ttes.org

Lavaux, vigneti terrazzatiLavaux, Vineyard Terraces www.lavaux-unesco.ch

Ferrovia retica, Albula / BerninaRhaetian Railway, Albula / Berninawww.rhb.ch/unesco

La Chaux-de-Fonds / Le LocleLa Chaux-de-Fonds / Le Loclewww.watch-cities.ch

Arena tettonica svizzera SardonaSwiss Tectonic Arena Sardonawww.unesco-sardona.ch

Abbazia di San GalloConvent of St Gallwww.stibi.ch

Riserva di biosfera Entlebuch Biosphere Reserve Entlebuchwww.biosphaere.ch

Alpi svizzere Jungfrau-AletschSwiss Alps Jungfrau-Aletschwww.jungfraualetsch.ch

Convento benedettino San Giovanni a Müstair – Benedictine Convent of St John at Müstair www.muestair.ch

Monte San Giorgio Monte San Giorgio www.montesangiorgio.org

Centro storico di BernaOld city of Bernewww.bern.com

Tre castelli di BellinzonaThree castles of Bellinzonewww.bellinzonaunesco.ch

© B

ern

Tour

ism

us

© T

icin

o Tu

rism

o

© S

tiftu

ng P

ro K

lost

er S

t. J

ohan

n in

Müs

tair

© S

t.G

alle

n-B

oden

see

Tour

ism

us

© J

acq

ues

Per

ler

© R

olan

d G

erth

© R

egis

Col

omb

o/d

iap

o.ch

© R

hB

© G

. B

enoî

t à

la G

uilla

ume

© IG

Tek

toni

kare

na S

ard

ona

© S

CG

UN

ES

CO

Pal

afi tt

es

© U

NE

SC

O B

iosp

häre

Ent

leb

uch

uds_Inserat_190x260_V2.indd 2 16.10.13 09:55

Coming soon...Parco archeologico a Tremona–Castello!

Tremona–Castello Archaeological Park!

La località di Tremona è ormai ben nota per gli scavi archeologici che vi si svolgono annualmente a partire dal 2000. Archeologi e volontari hanno portato alla luce i resti di un insediamento di collina e migliaia di reperti, che ci consentono di confrontarci con il passato dell’intera regione ed in particolar modo di capire la vita quoti-diana di un villaggio medievale. Gli scavi ci aiutano a capire come vi si viveva e si moriva, come venivano costruite le case ed in quali condizioni vivevano i si-gnori e i contadini.Per rendere accessibili al pubblico i ritrovamenti, il Municipio di Mendrisio, in stretta collaborazione con ARAM, Mendrisiotto Turismo, la Fondazione Monte San Giorgio e i proprietari del terreno sta lavorando al progetto di parco archeologico.

The small village of Tremona, has become known for its archaeological excavations which have been carried out since 2000. Teams of archaeologists and volunteers have un-covered well preserved remains of a hilltop settle-ment which with its remarkable finds provide unique insights into the past of the region. But most of all, archaeology shows what life was like in a medieval village. Excavations have revealed how the villagers lived and died, how their houses were built and what conditions were like for both peasants and the lord of the castle.To make the findings accessible to the public, the Mendrisio Town Council is working closely with ARAM, Mendrisiotto Tourist Office, the Monte San Giorgio Fundation and the owners of the premises to design an archaeological park.

www.aram-ti.ch

Monte San Giorgio | 47

48 | Monte Generoso

Monte Generoso e Valle di Muggio.

Una montagna di generosità.È ritenuto che la sua vetta (1704 m s/m) proponga il più bel panorama del Cantone Ticino, poiché da qui lo sguardo può spaziare a 360 gradi cogliendo un territorio che si estende dalla regione dei Laghi (di Lugano, di Como, di Varese e Maggiore), alla pianura Padana con Milano e agli Appennini fino alla catena Alpina.Molti sono i percorsi escursionistici che permettono di raggiun-gere la vetta partendo da Rovio, Mendrisio, Castel San Pietro, ma anche dalla Valle di Muggio. Risalendo uno di questi sen-tieri in direzione della vetta è consigliabile sostare in luoghi che propongono punti panoramici suggestivi quali l’Eremo di San Nicolao, la Bellavista, i Dossi o ancora Scudellate. Molte le attività praticabili sulla montagna quali rampichino, par-apendio, racchette, ma anche birdwatching. In vetta è possibile visitare (su prenotazione) l’osservatorio astronomico e la Grotta dell’Orso, percorrere il sentiero dei pianeti o ancora il sentiero delle Nevère. Sul Monte Generoso ci sono ancora alcuni conta-dini attivi che vendono prodotti freschi.In vetta è previsto lo sviluppo di una nuova struttura ricettiva che sarà pronta ad inizio 2016, collegata a valle dall’antica linea della Ferrovia del Monte Generoso, attualmente non in servizio.

A mountain of generosity. It is believed that its summit (in 1704 ms /m) offers the most beautiful view of the Canton Ticino, because from here the view sweeps 360 degrees seizing a territory that extends from the Lakes region (Lugano, Como, Varese and higher), the Po Valley with Milan and the Apennines to the Alps.There are many hiking trails that allow you to reach the summit starting from Rovio, Mendrisio, Castel San Pietro, but also by the Muggio Valley. Going up one of these paths in the direction of the summit, it is advisable to stay in places that offer beautiful scenic spots such as the Hermitage of St. Nicholas, the Bel-lavista, the Dossi or Scudellate. Many popular activities can be practiced on Monte Generoso, such as mountain biking, paragliding, snowshoeing, but also birdwatching. At the top you can visit (by appointment) the ob-servatory and the Cave Bear, walk the path of the planets or the path of Nevère. On Monte Generoso there are still some active farmers selling fresh products. On the summit, it is planned to develop a new accommodation facility that will be ready at the beginning of 2016, to connect with the ancient line of the Monte Generoso Railway. Currently, the railway is not in service.

www.montegeneroso.ch

Monte Generoso | 49

Cosa visitare.Monte Generoso e Valle di Muggio

Geoparco delle Gole della Breggia. Geopark of the Breggia Gorges.Un’oasi di pace protetta, verde e selvaggia, situata nella parte inferiore della Valle di Muggio, dove l’attività erosiva delle acque del fiume Breggia ha reso visibile una serie di rocce risalenti fino al Triassico, e un profilo geologico, unico nel suo genere in tutto l’arco alpino, di importanza mondiale.An oasis of protected peace, green and wild, lying in the lower part of the Muggio Valley, where the erosive action of the waters of the Breggia River have made a series of rocks dating from the Triassic period visible and also a geological profile, unique in its kind in all the Alpine area, of world importance.

Percorso del Cemento. Cement Itinerary.Il Geoparco delle Gole della Breggia ha ulteriormente arricchito la sua offerta grazie alla riqualifica dell’area del cementificio ex-Saceba, nel cuore del Parco, che offre al visitatore la possibilità di porsi al centro di un processo produttivo, seguendo la trasformazione della materia, dalla roccia calcarea prelevata nei cunicoli delle impressionanti gallerie, ai frantoi e ai forni fino a raggiungere i sili.The Geopark of the Breggia Gorge has been further enriched; the upgrading of the area of the ex-Saceba cement factory in the heart of the park suggest that visitors place themselves in the centre of a productive process, following the transformation of the raw material from the limestone rock taken from the impressive tunnel corridors via the grinders and kilns to reach the silos.

Mulino del Ghitello. Ghitello Mill. Presso il Parco delle Gole della Breggia, all’interno del piccolo nucleo che un tempo era abitato e oggi funge da punto informativo, si trova questo mulino ad acqua che da qualche anno è stato restaurato e riaperto al pubblico. Qui, oltre alla macinatura del mais per fare la polenta, il mugnaio ed il personale del parco svolgono diverse attività didattiche.The Breggia Gorge Park’s information point was once a small settlement. It was also the site of this watermill, which was restored and reopened to the public a few years ago. The miller and the park staff conduct a range of educational activities here and also still grind maize to make flour for polenta.

Valle di Muggio. Muggio Valley.La Valle di Muggio ha saputo mantenere quasi intatti nel tempo paesaggio e tradizioni, ed é una meta imperdibile per chi visita la nostra regione. Il Museo Etnografico di Cabbio, vero museo nel territorio, offre la possibilità di scoprire un paesaggio ricco di memorie d’altri tempi, costituito da antichi mulini, roccoli, graa, bolle, nevère, e ponti. The Muggio Valley has managed to keep its landscape and tradition almost intact over time; it is a must-destination for visitors to our area. The Ethno-graphic museum in Cabbio, a real museum in the land, offers the chance to discover scenery rich in memories of other times, thanks to the ancient mills, bird-catching buildings, chestnut-drying grids, wetlands, ice huts and bridges.

50 | Monte Generoso

What to see.Monte Generoso e Valle di Muggio

Itinerario culturale della Valle di Muggio.Cultural itinerary of the Muggio Valley.Da sempre terra d’agricoltura ed emigrazione, la Valle di Muggio rappresenta un microcosmo unico nel suo genere. Al fine di preservare le testimonianze e le tradi-zioni valligiane, nel 1980 è stato fondato il Museo Etnografico della Valle di Muggio.The Muggio Valley has always been a land of farming and emigration, and it is a microcosm unique in its kind. In order to preserve the heritage and traditions of the valley, the Ethnographic Museum of the Muggio Valley was founded in 1980, and since 2003.Itinerario / Itinerary: Morbio Inf. – Morbio Sup. – Sagno – Caneggio – Bruzella Cabbio – Muggio – Scudellate – Casima – Monte – Castel S. Pietro – Corteglia

Museo Etnografico della Valle di Muggio.Ethnographic Museum of the Muggio Valley.Casa Cantoni a Cabbio è il centro informativo del “Museo nel territorio”. Un pla-stico e la presentazione degli elementi più significativi del paesaggio della Valle di Muggio e del Monte Generoso invogliano il visitatore ad uscire alla scoperta di nevère, mulini, ponti, graa, fontane e lavatoi, bolle, nuclei alpestri,...Casa Cantoni at Cabbio is the information centre of the “Museum in the Territory”. The model displaying the main features of the Muggio Valley and Monte Generoso will inspire you to explore the area’s nevèra ice stores, mills, bridges, graa chestnut-drying houses, fountains, clay-lined bolla rainwater ponds, Alpine settlements and more.

Mulino di Bruzella. Bruzella Mill. È raggiungibile a piedi in circa 15 minuti da Bruzella e da Cabbio percorrendo la vecchia mulattiera. È situato in ambiente suggestivo in prossimità del vecchio ponte in pietra. Questo antico mulino è stato ristrutturato e rimesso in attività nel 1996. Da aprile ad ottobre, vengono organizzate delle visite guidate che ne mostrano il funzionamento. Possibilità di acquistare su posto la farina per la polenta. The Mill can be reached on an easy path in about 15 minutes. It is situated along the River Breggia to take advantage of the energy produced by the flow of the river. It has been recently restored. From April to October, guided tours are organized to show howthe mill works. Possibility to buy the flour for polenta.

Graa e roccoli. Bird-catching buildings and chestnut-drying grid.Tra i preziosi tesori conservati nel museo all’aperto della Valle di Muggio, segnaliamo ai visitatori i roccoli, piccole costruzioni circondate da piante do-ve un tempo i cacciatori si nascondevano in attesa delle prede e la graa di Cabbio, che ancora oggi viene utilizzate, in maniera dimostrativa, per l’essic-cazione delle castagne.Among the precious pearls conserved in the Muggio Valley we can point out the bird-catching buildings, small constructions surrounded by plants where hunters once hid while waiting for their prey and the chestnut-drying grid in Cabbio, which is still used to demonstrate chestnut drying.

Monte Generoso | 51

Ritenuto che le distanze attraverso la regione sono comunque rilevanti è pro-ponibile percorre due itinerari sull’arco di un fine settimana. Decidendo di per-nottare nella regione è possibile abbina-re alle escursioni una visita con degu-stazione in una delle rinomate cantine vitivinicole, una cena in un tipico grotto, una visita ad uno dei musei che offrono programmi che vanno dall’etnografia, all’arte e grafica moderna fino ai fossili o dello shopping. Per scegliere gli itinerari o per una con-sulenza organizzativa di due o più giorni di benessere nella regione del Mendri-siotto, eventualmente accompagnati da una guida, vi invitiamo a contattare l’uf-ficio turistico a Mendrisio.

As the distances involved are considera-ble, we recommend you do two itineraries over a weekend. You might decide to stay overnight, perhaps combining your excur-sion with a visit to one of the famous wine cellars, dinner in a typical grotto, shopping or perhaps even go to one of the mu-seums with exhibits ranging from ethno-graphy, fossils to modern graphic design. If you would like assistance in choosing your itineraries – with or without a gui-de – or if you need advice on planning a short wellness break in the region of Men-drisiotto, just contact the tourist office in Mendrisio.

Desiderate conoscere altri sentieri didattici?Looking for others dydapicthics paths?

• GeoParco Gole della Breggia• Itinerario tra i vigneti 1 – L’uomo e la vite• Itinerario tra i vigneti 2 – Le tecniche viticole• Itinerario tra i vigneti 3 – Viticoltura e territorio• Parco Archeologico di Tremona-Castello• Parco della Valle della Motta• Percorso del cemento• Sentée da L’Albur (“del castagno”)• Sentiero dei pianeti Monte Generoso• Sentiero delle Nevère• Sentiero Geopaleontologico (transnazionale) del Monte San Giorgio• Sentiero Smeraldo

Cosa visitare. What to see.Monte Generoso e Valle di Muggio

Sentiero delle nevère. Nevère Itinerary.L’itinerario attraversa vari insediamenti: case di pietra, tetti in piode di calcare un’architettura geniale che rispondeva a tutti i bisogni della vita rurale. La nevèra, lungo il sentiero se ne vedono dieci, si riempiva in inverno con la neve per avere, nelle caldi estate, un locale fresco in cui conservare il latte prima di lavorarlo. La nevèra presente a Génor-Tegnoo è visitabile.This trail takes you past several settlements where you will see stone houses with slab roofing − ice-houses or nevère − which once played an important role in rural life here. The nevère − 10 of which are situated along this route − would be filled with snow in winter, creating a cool place to store milk in the heat of summer before it was made into cheese or butter. The nevèra at Génor-Tegnoo is open to visitors.

La Vetta. The Peak.Chi arriva per la prima volta in vetta al Monte Generoso (1704m s/m) cerca con sguardo estasiato l’orizzonte che spazia dalle Alpi alla Pianura Padana. Meta turistica storica molto apprezzata, attualmente la vetta può essere raggiunta solo a piedi perché la Ferrovia è attualmente chiusa per lavori. In Vetta si sta infatti lavorando alla realizzazione di una nuova struttura ricettiva.The peak of Monte Generoso, at 1,704 metres above sea level, offers visitors a breathtaking view from the Alps to the flatlands of the Po Valley. Currently, this extremely popular tourist attraction can only be reached on foot, as the railway is temporarily closed while new visitor facilities are built.

Bellavista.Il nome è già una promessa. Tappa intermedia obbligatoria per chi sale in vetta al Monte Generoso, qui si può godere il bel panorama sul Lago Ceresio e sul Monte San Giorgio. Una rete di sentieri importante conduce dalla Bellavista a Rovio ed in Valle di Muggio. Poco lontano una serie di ostelli, ristoranti e agriturismi ed un piccolo Oratorio, recentemente restaurato.Bellavista means “lovely view” and this spectacular outlook point on the way up Monte Generoso is as good as its name, providing a superb panorama of Lake Lugano and Monte San Giorgio. A network of footpaths leads from Bellavista to Rovio and the Muggio Valley. Nearby are hostels, restaurants, farmstays and a small, recently restored chapel.

Monte Bisbino.Il Monte Bisbino (1325 m s/m) abbraccia la sponda destra della Valle di Muggio, tracciando il confine con il territorio italiano. In vetta, oltre al Santuario della Bea-ta Vergine e ad un piccolo Museo Storico, si possono vedere i resti del sistema difensivo della Linea Cadorna, costruita negli anni 1911-1914 per proteggere la Lombardia da possibili attacchi tedeschi.Monte Bisbino (1,325 metres above sea level) on the right-hand side of the Muggio Valley marks the border with Italy. Once you are at the top, you can visit a sanctuary of the Blessed Virgin, a small historical museum and the remains of the Linea Cadorna defences constructed in 1911-1914 to protect Lombardy from possible German attacks.

Monte Generoso | 53

54 | Il lago

Il lago. The lake.

La regione del Mendrisiotto e Basso Ceresio è collegata con il resto del Canton Ticino tramite il ponte-diga di Melide, un’im-portante opera architettonica datata 1844-47 che consente il passaggio della ferrovia Chiasso-Basilea e dell’autostrada A2. Le sponde del Lago Ceresio che si trovano a sud del ponte-diga sono contornate da tre montagne: Sighignola, Generoso e San Giorgio. I sei villaggi situati sui bordi di questo tratto di lago conservano il loro antico aspetto di borghi di pescatori e sono particolarmente apprezzati per la tipicità dei loro nuclei, per le rive a lago e anche per i lidi e le piscine. Bissone, patria del celebre architetto Francesco Borromini, e Brusino Arsizio sem-brano aspettare ancora l’arrivo del pesce fresco da vendere sotto i portici. A Capolago e a Riva San Vitale è invece la Storia a farla da padrone, per la presenza dell’ex Tipografia Elvetica nonché del Battistero e della Chiesa di Santa Croce. A Melano e Maroggia, dove sboccano le valli Mara e Sovaglia, percorse dagli omonimi torrenti, si trovano apprezzati campeggi a lago e un mulino commerciale. Le mete dei battelli in questo braccio di Ceresio sono di regola due: Capolago e Brusino Arsizio, da do-ve potete proseguire seguendo itinerari pedestri e ciclistici, ma anche salire sul Monte Generoso con il treno a cremagliera (non in funzione attualmente) o sul Monte San Giorgio con la funivia.

The Mendrisiotto and Lower Ceresio area is connected to the rest of the canton of Ticino by the Melide causeway, a ma-jor infrastructure project dating from 1844−47 on which the Chiasso-Basel railway line and the A2 motorway run. To the south of the causeway, the shores of Lake Lugano are framed by mounts Sighignola, Generoso and San Giorgio. The six vil-lages on this part of the lake have retained the atmosphere of the ancient fishing settlements on which they were founded and are popular with visitors for their shorelines, beaches and swimming baths. Bissone, home of the celebrated architect Francesco Borromini, and Brusino Arsizio are still alive with the feeling that fishermen will soon be offering their catches of the day for sale under the archways. At Capolago and Riva San Vitale, history takes over with what was once the Tipografia El-vetica printworks and the church and baptistery of Santa Croce. At Melano and Maroggia, located at the end of the Mara and Sovaglia valleys with their torrential watercourses, you can find busy lakeside campsites and a commercial mill. Boats in this arm of Lake Lugano generally take visitors to either Capolago or Brusino Arsizio, from where they can either continue along the hiking and cycling routes or ascend Monte Generosa by cog railway (currently not in operation) and Monte San Giorgio by cable car.

Il lago | 55

IL TEMPIO DI SANTA CROCE

Visibile da lontano, svetta sul borgo di Riva

San Vitale il maestoso Tempio di Santa Croce,

risalente alla fine del XVI secolo, chiuso alla

sommità dalla caratteristica cupola a volta

ribassata rivestita di rame. L’edificio presenta

all’esterno una pianta quadrata che diviene

ottagonale nella parte alta, forma quest’ul-

tima ripresa pure all’interno. Varcando la

soglia, il visitatore è subito colpito dalla ric-

chezza dell’apparato decorativo e pittorico,

costituito in particolare di stucchi e affreschi

di pregevole fattura. La superficie della cu-

pola lascia ormai solo intravedere quella che

presumibilmente doveva essere la raffigura-

zione del Paradiso, opera dei Fratelli Pozzi ori-

ginari della Valsolda. Le tre tele e gli affreschi

ornanti la volta della cappella maggiore e le

due pale d’altare delle cappelle laterali, sono

riconducibili all’estro di Camillo Procaccini

(1561-1629), affermato artista operante in

Lombardia; le restanti tele e parte degli af-

freschi, si devono invece agli artisti attivi nella

sua bottega. L’edificio è oggi attribuito all’ar-

chitetto Giovan Antonio Piotti, originario di

Vacallo, che operò pure nel Duomo di Como

e edificò prestigiose residenze nobiliari co-

masche, oltre verosimilmente al Palazzo co-

munale di Riva San Vitale, già proprietà della

famiglia Della Croce.

IL BATTISTERO PALEOCRISTIANO

Dedicato a San Giovanni e risalente al VI

secolo, è il più antico monumento cristiano

ancora interamente conservato in Svizzera.

La sua pianta quadrata è completata sul lato

orientale da un’abside. All’interno la pianta

è ottagonale, con nicchie rettangolari e se-

micircolari.

Al centro si trova il fonte battesimale di epo-

ca romanica: un monolito rotondo in serizzo

che sovrasta quello più antico, ottagonale,

incassato nel terreno. Il pavimento è a intar-

sio di marmi e pietre colorate, modellati e

disposti in forme geometriche. La decorazio-

ne pittorica si compone di affreschi di epoca

romanica e tardoromanica che raccontano in

particolare la vita di Cristo dalla Natività alla

Crocifissione, con uno spazio ricavato in una

nicchia dedicato al Giudizio Universale.

Vi è pure traccia, all’interno dell’abside, di un

affresco dedicato al Beato Manfredo Settala,

morto nel 1217 e ancor oggi venerato nella

regione.

E... NON DA ULTIMO... IL LIDO COMUNALE

Si tratta di un’oasi verde dedicata allo svago,

particolarmente apprezzata dalle famiglie e

dai giovani. Oltre agli sport acquatici e ai ba-

gni di sole, il visitatore potrà contare su una

fornita buvette e un parco giochi attrezzato

per i più piccoli. Definito dalla Sonntag Zei-

tung uno dei dieci bagni pubblici più belli del-

la Svizzera, è aperto come struttura balneare

dall’ultima settimana di maggio alla prima di

settembre, mentre durante il resto dell’anno

è accessibile quale parco.

www.rivasanvitale.ch

Cosa visitare. What to see.Il lago. The lake

Villaggi a lago. Lakeside villages.Da Bissone a Brusino Arsizio, passando da Maroggia, Melano, Capolago e Riva San Vitale, si possono incontrare nuclei ben conservati e assolutamente piace-voli, con interessanti elementi culturali. Ogni comune ha almeno un’area di svago a lago. A Melano e Riva San Vitale si possono praticare sport come lo sci nautico, il beach volley e il wind surf.Travelling from Bissone to Brusino Arsizio by way of Maroggia, Melano, Ca-polago and Riva San Vitale, visitors will encounter some beautifully conserved villages imbued with local history. Every municipality has at least one lakeside recreational facility. Beach volleyball, windsurfing and water skiing are among the sports on offer at Melano and Riva San Vitale.

Valmara.La Val Mara prende il nome dall’omonimo torrente, inizia sulle rive del Lago di Lu-gano nei territori di Bissone, Melano e Maroggia e sale dolcemente verso i centri di Arogno e Rovio, due splendidi villaggi solivi che non si può mancare di visitare. È il punto di partenza per le escursioni più intriganti e più impegnative verso il Monte Generoso. Val Mara takes its name from the stream of the same name, it begins from Lake Lugano in the territories of Bissone, Melano and Maroggia and rises gently to-wards the centres of Arogno and Rovio, two splendid, sunny villages which are worth a visit. It is the starting point for the most intriguing, challenging walks to Monte Generoso.

Itinerario culturale della Valmara.Cultural itinerary of the Valmara.Un itinerario disegnato per scoprire la Valmara, un territorio che dal lago porta alle pendici del Sighignola e del Monte Generoso. I pannelli didattici posati a Bissone, Maroggia, Arogno, Rovio e Melano sono le cinque tappe di un percorso che racconta delle preziosità e particolarità di questi luoghi.This route has been designed to discover Valmara, an area which takes you from the lake to the slopes of Sighignola and Monte Generoso. The didactic panels placed in Bissione, Maroggia, Arogno, Rovio and Melano are the five stages of a route which tells of the preciousness and details of these places.Itinerario / Itinerary: Bissone – Maroggia – Rovio – Arogno – Melano

IL TEMPIO DI SANTA CROCE

Visibile da lontano, svetta sul borgo di Riva

San Vitale il maestoso Tempio di Santa Croce,

risalente alla fine del XVI secolo, chiuso alla

sommità dalla caratteristica cupola a volta

ribassata rivestita di rame. L’edificio presenta

all’esterno una pianta quadrata che diviene

ottagonale nella parte alta, forma quest’ul-

tima ripresa pure all’interno. Varcando la

soglia, il visitatore è subito colpito dalla ric-

chezza dell’apparato decorativo e pittorico,

costituito in particolare di stucchi e affreschi

di pregevole fattura. La superficie della cu-

pola lascia ormai solo intravedere quella che

presumibilmente doveva essere la raffigura-

zione del Paradiso, opera dei Fratelli Pozzi ori-

ginari della Valsolda. Le tre tele e gli affreschi

ornanti la volta della cappella maggiore e le

due pale d’altare delle cappelle laterali, sono

riconducibili all’estro di Camillo Procaccini

(1561-1629), affermato artista operante in

Lombardia; le restanti tele e parte degli af-

freschi, si devono invece agli artisti attivi nella

sua bottega. L’edificio è oggi attribuito all’ar-

chitetto Giovan Antonio Piotti, originario di

Vacallo, che operò pure nel Duomo di Como

e edificò prestigiose residenze nobiliari co-

masche, oltre verosimilmente al Palazzo co-

munale di Riva San Vitale, già proprietà della

famiglia Della Croce.

IL BATTISTERO PALEOCRISTIANO

Dedicato a San Giovanni e risalente al VI

secolo, è il più antico monumento cristiano

ancora interamente conservato in Svizzera.

La sua pianta quadrata è completata sul lato

orientale da un’abside. All’interno la pianta

è ottagonale, con nicchie rettangolari e se-

micircolari.

Al centro si trova il fonte battesimale di epo-

ca romanica: un monolito rotondo in serizzo

che sovrasta quello più antico, ottagonale,

incassato nel terreno. Il pavimento è a intar-

sio di marmi e pietre colorate, modellati e

disposti in forme geometriche. La decorazio-

ne pittorica si compone di affreschi di epoca

romanica e tardoromanica che raccontano in

particolare la vita di Cristo dalla Natività alla

Crocifissione, con uno spazio ricavato in una

nicchia dedicato al Giudizio Universale.

Vi è pure traccia, all’interno dell’abside, di un

affresco dedicato al Beato Manfredo Settala,

morto nel 1217 e ancor oggi venerato nella

regione.

E... NON DA ULTIMO... IL LIDO COMUNALE

Si tratta di un’oasi verde dedicata allo svago,

particolarmente apprezzata dalle famiglie e

dai giovani. Oltre agli sport acquatici e ai ba-

gni di sole, il visitatore potrà contare su una

fornita buvette e un parco giochi attrezzato

per i più piccoli. Definito dalla Sonntag Zei-

tung uno dei dieci bagni pubblici più belli del-

la Svizzera, è aperto come struttura balneare

dall’ultima settimana di maggio alla prima di

settembre, mentre durante il resto dell’anno

è accessibile quale parco.

www.rivasanvitale.ch

Monte Sighignola.Viene definito “Il balcone d’Italia” per la splendida vista che si gode alla sua vet-ta, che si trova in territorio italiano. Fino a pochi anni fa, in vetta si trovavano i re-sti di un’opera mai compiuta: la teleferica che avrebbe dovuto collegare la vetta con la riva del lago Ceresio. Bonificato grazie anche all’importante contributo del Cantone, sulla vetta si trova solo una piccola buvette, non sempre aperta.Dubbed the “Balcony of Italy”, Monte Sighignola offers superb views from its peak, situated in Italian territory. Up till a few years ago, you could see the remains of what was to have been a cableway linking the peak to the shore of Lake Ceresio. The site was cleaned up thanks to substantial funding from the canton and now there is just a small bar, which is open intermittently.

Il lago | 57

SOCIETÀ NAVIGAZIONE DEL LAGO DI LUGANOViale Castagnola 12 • CH – 6906 LuganoTel +41 (0)91 971 52 23 • Fax +41 (0)91 971 27 93 www.lakelugano.ch • [email protected]

Gustando il lago! Savouring the lakeLidi pubblici Public lidos

Lido comunale BissoneMaggio – settembre May – SeptemberCHF 10-15.– / 5-8.–

Bagno pubblico Brusino ArsizioEntrata libera / free entry

Lido comunale CapolagoMaggio – settembre May – SeptemberEntrata libera / free entry

Lido comunale MaroggiaMaggio – settembre May – SeptemberCHF 5.– / 2.–

Lido comunale Melano Aprile – ottobre April – OctoberCHF 7.– / 5.–

Lido comunale Riva San Vitale Maggio – Settembre May – SeptemberCHF 5.– / 2.–

AutoPostale invita a spostarsi nella regione con i mezzi pubblici, godendo di prezzi par-ticolari: AutoPostale invites you to use public tran-sportation in the region, with great savings:

30% di sconto sull’entrata30% discount on entrancesLido Comunale di Bissone • Lido Comunale di Maroggia • Lido Comunale di Melano • Lido Comunale di Riva San Vitale • Piscina Comunale di Chiasso

30% di sconto consumazione30% discount on food and drinks per una combinazione panino e bevanda analcolica al Bar Lido di Capolago

Richiedere il buono al conducente.Ask the driver for a discount voucher.www.autopostale.ch

Il periodo d’apertura è legato alla situazione metereologica.The opening times depend entirely on the weather conditions.

Una gita sul lago può rappresentare l’occasione per scoprire angoli nascosti, panorami inaspettati. Assaporate il piacere di una gita in battello per raggiungere Brusino, salire in funivia sul Monte San Giorgio e visitare il Museo dei fossili a Meride!

A trip on the lake can be the perfect occasion to discover hidden wonders and unexpected views. Enjoy a ride on the boat to Brusino or in the cable car to the summit of Monte San Giorgio where you can visit the Meride Fossil Museum!

SOCIETÀ NAVIGAZIONE DEL LAGO DI LUGANOViale Castagnola 12 • CH – 6906 LuganoTel +41 (0)91 971 52 23 • Fax +41 (0)91 971 27 93 www.lakelugano.ch • [email protected]

Gustando il lago! Savouring the lakeLidi pubblici Public lidos

Lido comunale BissoneMaggio – settembre May – SeptemberCHF 10-15.– / 5-8.–

Bagno pubblico Brusino ArsizioEntrata libera / free entry

Lido comunale CapolagoMaggio – settembre May – SeptemberEntrata libera / free entry

Lido comunale MaroggiaMaggio – settembre May – SeptemberCHF 5.– / 2.–

Lido comunale Melano Aprile – ottobre April – OctoberCHF 7.– / 5.–

Lido comunale Riva San Vitale Maggio – Settembre May – SeptemberCHF 5.– / 2.–

AutoPostale invita a spostarsi nella regione con i mezzi pubblici, godendo di prezzi par-ticolari: AutoPostale invites you to use public tran-sportation in the region, with great savings:

30% di sconto sull’entrata30% discount on entrancesLido Comunale di Bissone • Lido Comunale di Maroggia • Lido Comunale di Melano • Lido Comunale di Riva San Vitale • Piscina Comunale di Chiasso

30% di sconto consumazione30% discount on food and drinks per una combinazione panino e bevanda analcolica al Bar Lido di Capolago

Richiedere il buono al conducente.Ask the driver for a discount voucher.www.autopostale.ch

Il periodo d’apertura è legato alla situazione metereologica.The opening times depend entirely on the weather conditions.

Una gita sul lago può rappresentare l’occasione per scoprire angoli nascosti, panorami inaspettati. Assaporate il piacere di una gita in battello per raggiungere Brusino, salire in funivia sul Monte San Giorgio e visitare il Museo dei fossili a Meride!

A trip on the lake can be the perfect occasion to discover hidden wonders and unexpected views. Enjoy a ride on the boat to Brusino or in the cable car to the summit of Monte San Giorgio where you can visit the Meride Fossil Museum!

60 | Famiglie

Famiglie. Families.

È corretto indicare che in tutta la regione sono identificabili attività adatte alle famiglie con bambini. Nella regione è infatti possibile organizzare liberamente momenti ricreativi presso i lidi, le piscine, le aree pic nic, i parchi gioco, i campi da bocce, noleggiando delle bici e percorrendo a piedi la rete dei sentieri escursionistici. Ma vi è molto di più perché molti musei, come anche i parchi, propongono programmi didattico-ricreativo per bambini. Tra coloro che abitualmente, o su richiesta, organiz-zano attività per bambini segnaliamo: il Parco delle Gole della Breggia, il Museo Etnografico della Valle di Muggio, il Museo dei Fossili del Monte San Giorgio, il Parco archeologico di Tremo-na, il Museo di Vincenzo Vela, il Museo di civiltà contadina ed il m.a.x. Museo, ma anche i tre mulini di Bruzella, del Ghitello e del Daniello. I programmi didattici dei Parchi e dei Musei sono di regola scaricabili dai singoli siti web. Nel caso necessitaste un supporto per l’organizzazione di un programma di soggiorno per famiglie, saremmo volentieri a disposizione per dare una mano. Interessanti possono risultare anche alcune delle sagre a carattere tradizionale. Particolarmente adatte ai bambini sono sicuramente manifestazioni di successo quali Maribur (Rasse-gna di teatro di marionette) ed il Festival di Narrazione di Arzo. Da non perdere sono i viaggi con il treno storico a vapore e la visita alla Galleria Baumgartner, un vero museo di ferromodel-lismo.

There is plenty for families with children to enjoy throughout Mendrisiotto. Visitors are free to organise their own activities at the beaches, swimming baths, picnic areas, adventure play-grounds and boules rinks, or enjoy hiking or cycling along the signed trails. But there is even more that awaits families. Many museums and parks offer educational and recreational pro-grammes for children. Some of the places that organise activi-ties for children, regularly or on request, are the Breggia Gorge Park, the Muggia Valley Ethnographic Museum, the Monte San Giorgio Fossil Museum, the Tremona Archaeological Park, the Vincenzo Vela Museum, the Rural Heritage Museum and the Max Museum, as well as the Bruzella, Ghitello and Daniello wa-termills. Parks’ and museums’ educational programmes can generally be downloaded from the respective websites. Should you require help with organising a programme for your family stay, we would be delighted to offer our suggestions. You might be interested in some of the traditional local fairs. Particularly suitable for children are popular events such as Maribur, the marionette theatre show, and the Storytelling Festival at Arzo. Don’t miss the historic steam train trips or the Baumgartner Gal-lery, a shrine to model railways.

Famiglie | 61

62 | Famiglie

La regione da scoprire. The Region to be discovered.

Accogliente, disponibile e cordiale! Il progetto è datato di alcuni anni e mira a mettere in evidenza il fatto che la regione ha molte eccellenze da svelare. Per soste-nere il visitatore nel suo procedere alla scoperta del territorio è stato in seguito creato un personaggio, una guida virtuale, una giovane esploratrice, che vuole rappresentare nel suo essere e nel suo porsi, tutti i valori di chi abita il Mendrisiotto. Questa guida è una ragazzina comunque moderna, brillante e curiosa che ha scoperto le peculiarità della regione e la loro storia grazie a quanto le è stato raccontato dal nonno. Il suo nome é Morset-ta, un nome proposto da un gruppo di ragazzini che abitano la regione nell’ambito di un concorso regionale. Morsetta è giovane, simpatica e entusiasta del luogo in cui vive. Non vede l’ora di poter condividere con altri le sue conoscenze e di aiutare i visitatori ad avvicinare anche luoghi d’eccellenza che potrebbero, di primo acchito, sembrare meno facili da av-vicinare. Vuole raccontare la storia di questi luoghi proponen-do di fare dei viaggi fantastici con la fantasia. Vuole parlare un linguaggio semplice per spiegare cose che ci riportano in altre epoche, in altri mondi che datano fino a 240 milioni di anni or-sono. Per conoscere Morsetta, la sua storia ed i dettagli del progetto che è in evoluzione, segnaliamo le pagine sul nostro sito. Ci auguriamo di potervi fare incontrare presto Morsetta nei luoghi che visiterete!

Welcoming, accommodating and wonderfully friendly!The “Region to Discover” project was launched several years ago to give visibility to Mendrisiotto’s many little-known points of excellence. And to help you discover the region, we have created a virtual guide to accompany you: “Morsetta”, a girl with the heart of an explorer and whose ideas and attitudes embody the values of the people who live in Mendrisiotto. She is a bright, inquisitive youngster who learned about the region’s special character by listening to the stories her grandfather told her. Her name, Morsetta, was suggested by a group of Mendri-siotto youngsters in a region-wide contest.Morsetta is young, likeable and thrilled by the place where she lives. She can’t wait to share her knowledge with other people and bring visitors closer to the unique sights that might other-wise not receive the attention they deserve. Morsetta wants to tell you their story and take you with her on her journeys of imagination. She uses plain language to explain events from other worlds and other times up to 240 million years ago. If you want to find out more about who Morsetta is and her project-in-progress, visit our website. We hope to introduce you to Mor-setta soon at the sights you will be visiting.

Famiglie | 63

Il mistero del relitto nel lagoSono una ragazzina che abita a Riva San Vitale in una casa nel nucleo .“È molto vivace” così dicono sempre i miei genitori. Ma io non mi sento vivace, bensì curiosa! Non per niente mi chiamano “Giovane esploratrice”. Vorrei tanto avere una sorellina o un fratellino. Mi piace girare per il paese e parlare con la gente, soprattutto con le persone anziane: hanno molte storie da raccontare.Eccone una a cui sono molto affezionata.

Si racconta che molti anni fa è affondata una barca. Navigava verso Lugano e trasportava della seta proveniente dalla Filanda di Mendrisio.Arrivata quasi alla curva di Poiana, si scatena all’improvviso un temporale. Il vento era forte e alzava onde potenti. Non è bastata la bravura dell’equipaggio per impedire il disastro. La barca si è rovesciata, le persone a bordo si sono tuffate nelle acque del lago, riuscendo a raggiungere la riva. Purtroppo il carico sparì con l’imbarcazione.Dopo alcuni giorni, delle casse contenenti seta riaffiorarono a galla. I pescatori nelle vicinanze riuscirono a ricuperarle, ma la maggior parte del carico era an-cora sotto le acque del lago. Era il periodo giusto per la pesca, quindi nessuno degli uomini aveva il tempo per cercare il resto del carico e così fu dimenticato. Mio nonno era un abile pescatore, possiede ancora la barca e tutte le mattine usciva sul lago: non c’era vento, pioggia o nebbia che lo trattenessero. La nonna a volte era preoccupata, ma si fidava. Il nonno usciva a pesca con un suo amico, Tonio. Tonio ha la stessa età del nonno, è sempre allegro e conosce tutti gli abitanti di Riva San Vitale,è molto affezionato al suo “Beato Manfredo” e spesso racconta la storia dei buoi che, partiti da Meride , avevano riportato le spoglie dell’eremita al paese sul la riva del lago.Il nonno e Tonio, quando erano giovani, pescavano con le reti e usavano il meto-do “a cassetto”: si fissava un’estremità della rete a riva e si prendeva il largo, de-scrivendo un semicerchio, si ritornava verso la riva con l’altra estremità. Questo metodo permetteva loro di catturare le alborelle. Gettavano la rete solo di giorno.Il nonno e Tonio sono dispiaciuti perché oggi le alborelle sono quasi scomparse dal lago di Lugano a causa dell’inquinamento, ma nessuno ne è sicuro.Io ho due amici del cuore: Eleonora e Mattia, sono anche miei compagni di classe.Eleonora ha undici anni come me. Ha i capelli biondi, un naso diritto, gli occhi verdi, le orecchie piccole, la sua voce è dolce. E’ molto agile e le piace indossare una gonna da ballerina di color rosa con le scarpette viola. Siamo vicine di casa e a volte ci parliamo attraverso la finestra della cucina.Mattia è abbastanza alto per la sua età, ha un viso rotondo e pallido, la fronte è nascosta da un ciuffo di capelli di color castano chiaro. Adora indossare le cami-cie e i pantaloni con le bretelle, porta sempre le “Nike” nere; in estate gira spesso a piedi nudi ed è un bravo nuotatore.Ho un amico “super-fedele”: il mio cucciolo meticcio Bill. Ha un bel pelo morbido di color nero, gli occhi scuri, un muso aguzzo circondato da pochi baffetti, sem-pre sporchi di resto di cibo. Ama l’acqua e per questo lo porto sempre con me al lago. Devo però far attenzione alle anatre: infatti a loro non piace essere inseguite da Bill anche se lui si diverte un sacco a spaventarle.

Sono appena iniziate le vacanze estive e ......

Sei curiosa/o di sapere come continueranno le vacanze di Mor-setta? Segui il codice e continua a leggere la storia!Do you want to find out what happens next on our Morsetta’s holiday? Follow the code and read on!

La Regione da scoprire.Famiglie

64 | Famiglie

The mystery of the wreck in the lakeI am a little girl living in Riva San Vitale in a house in the settlement. It’s “very lively”, as my parent always say. But I do not feel lively. I’m curious! They don’t call me the “Young Explorer” for nothing. I wish I had a brother or sister. I like to travel around the country talking to people, especially older people: they have so many stories to tell.There is one I am very fond of.

It is said that many years ago a boat sank. It was sailing to Lugano and carrying silk from the spinning mill in Mendrisio.It had just reached the Poiana bend when a storm suddenly broke out. The wind was strong and powerful waves started to form. The crew was not suf-ficiently skilled to prevent the disaster. The boat capsized and the people on board fell into the lake trying to reach the shore. Unfortunately, the cargo disap-peared with the boat. After a few days, the boxes containing the silk resurfaced. Fishermen in the vicinity were able to recover them, but most of the cargo was still at the bottom of the lake. It was the right time for fishing so none of the men had time to try to recover the remaining cargo and it was forgotten. My grandfather was a skilled fisherman, and he still owns a boat. Every morning he went out onto the lake; there was no wind or rain or fog that could keep him away. Grandmother was sometimes worried, but she trusted him. Grandpa went out fishing with his friend, Tonio. Tonio is the same age as grandpa, always cheerful and knows everyone in Riva San Vitale. He’s very fond of his “Blessed Manfredo” and often tells the story of the oxen who, having left from Meride, had brought the remains of the hermit to the lake-side village.Grandpa and Tonio, when they were young, used to fish with nets and used the “drawing” method; they fixed one end of the net to the bank, and then drew it out in a semi-circle and then returned to the bank with the other end. This method allowed them to catch bleak. They only cast the nets during daytime.Grandpa and Tonio are sorry because today bleak have virtually vanished from Lugano Lake because of pollution but no one is sure about this. I have two friends of the heart: Eleonora and Mattia are also my colleagues from school.Eleonora is eleven years old like me. She has blond hair, a straight nose, green eyes, small ears and her voice is soft. She is very agile and likes to wear a pink ballerina’s skirt with purple shoes. We are neighbours and sometimes speak to each other through the kitchen window.Mattia is quite high for his age, has a round, pale face, his forehead is hidden by a tuft of light brown hair. He adores wearing shirts and trousers with braces, always wears the same black “Nike”; in summer he often walks around barefoot and is a good swimmer.I have a “super loyal” friend: my mixed breed puppy Bill. It has a beautiful soft black coat, dark eyes, and a pointed snout, surrounded by a few whiskers, al-ways dirty from the remains of food. It likes water and so I always take him to the lake with me. However, I must always be careful about the ducks: they do not like to be chased by Bill even if he likes a lot to frighten them.

The summer holidays have just started and ......

Autori:Classe IV A,

Scuole Elementari Riva San Vitale anno scolastico 2013-2014

Michelle, Giulia, Matteo, Marco, Remo, Sara, Natalina, Eros, Tomas, Cecilia,

Emma, Tommaso, Marcello,Michele, Olivia

Docente: Marina Vassalli

The Region to be discovered.Families

Famiglie | 65

www.cartaturisticaticino.ch

“All Inclusive”

CON LA TICINO DISCOVERY CARD

GODETEVI IL TICINO

3 GIORNI A SCELTA SU 7!

WITH THE TICINO

DISCOVERY CARD ENJOY TICINO

FOR 3 DAYS OUT OF 7!

Cosa visitare. What to see.Famiglie. Families

Valle della Motta. Motta Valley.Il Parco della Valle della Motta si estende su 163 ha. tra Coldrerio e Novazzano. Nel suo perimetro include il fiume Roncaglia, nonché i boschi e le aree agricole, componendo così un paesaggio interessante dal punto di vista estetico e ricco di contenuti naturalistici. Oltre a quest’offerta si abbina inoltre la proposta di attività ricreative e didattiche.The Motta Valley Park extends over 163 hectares between Coldrerio and Novaz-zano. Its perimeter encloses the Roncaglia River as well as woods and agricul-tural areas, thus making up an interesting landscape from the aesthetic point of view which is rich in naturalistic content. Suggestions for recreational and didactic activities are included in this package.

Mulino del Daniello. Daniello Mill.All’interno dell’area del Parco della Valle della Motta, su territorio del comune di Coldrerio, questo che è il terzo mulino ad acqua restaurato nella regione, macina la sua farina. Anche qui si svolgono attività didattiche. Suggeriamo di abbinare una sosta al mulino con un’escursione all’interno del parco, ammirando il pae-saggio e scoprendo la grande biodiversità.Situated in the Motta Valley Park, the Daniello Mill is the region’s third re-stored watermill and today is once again grinding flour. It is also a venue for educational activities. We suggest you combine a walk in the park, exploring the landscape and observing its amazing biodiversity, with a break at the Daniello Mill.

Parco del Laveggio. Laveggio Park.Tra Capolago e Riva San Vitale prende il via un sentiero pedestre che, proceden-do lungo il fiume Laveggio, conduce fino a Mendrisio, in zona Penate. Un itine-rario di facile percorrenza in un ambiente particolare ricco di luoghi naturalistici interessanti che vi accompagna quindi attraverso la Campagna Adorna fino a Santa Margherita. Between Capolago and Riva San Vitale there is a little footpath that winds its way along the river Laveggio, as far as the Penate area of Mendrisio, an easy walk through an interesting and varied natural landscape that will take you through Campagna Adorna to Santa Margherita.

Riserva Pre Murin. Pre Murin Reserve.La riserva naturale Pre Murin è un’area protetta d’importanza nazionale. Si esten-de su una superficie di circa 25 ettari tra gli abitati di Ligornetto e Besazio. La riserva è costituita da un interessante mosaico di ambienti naturali tra i quali spiccano: il bosco, le zone umide (paludi), i ruscelli e le aree agricole estensive (prati, frutteti e vigneti).The Pre Murin natural reserve is a protected area of national importance; it lies on about 25 hectares between the villages of Ligornetto and Besazio. The reserve is made up of an interesting mosaic of natural habitats; among these are woods, humid areas (marshes), streams and extensive agricultural areas (meadows, fruit orchards and vineyards).

Famiglie | 67

Riva San VitaleChiesa di Santa CroceChurch of the Holy CrossIn posizione rialzata, la Chiesa con la sua notevole cupola, è uno dei più significa-tivi edifici ecclesiastici rinascimentali della Svizzera.In its high position the Church, with its note-worthy dome, is one of the most significant renaissance ecclesiastical buildings in Switzerland.

Riva San VitaleBattistero / BaptisteryÈ il più antico monumento ecclesiastico ancora esistente in Svizzera. Del V° sec, a pianta ottagonale, presenta affreschi del XII sec. e un pavimento a mosaico ancora in parte originale. Una vasca monolitica forma il grande fonte battesimale.This is the oldest ecclesiastical monument still in existence in Switzerland. With an oc-tagonal plan, it was built in the 6th century; the frescoes are from the 12th century and the mosaic floor is still partly the original.

BissoneChiesa di San Carpoforo Church of Saint CarpoforoÈ documentata dal 1148. Nel XVIII sec. subì una completa trasformazione, nella quale svolsero un ruolo fondamentale i Tencalla di Bissone, quali benefattori, im-presari e decoratori. This church is documented from 1148. In the 18th century it underwent a complete transformation, which the Tencalla family were mainly responsible for, as benefac-tors, entrepreneurs and decorators.

Morbio InferioreChiesa di Santa Maria dei MiracoliChurch of St. Mary of the MiraclesCostruzione barocca seicentesca, con stucchi e affreschi di grande interesse ar-tistico. Una vetrata illustra la vicenda delle due ragazze milanesi liberate dal demonio. It is the most homogenous 17th cen-tury Baroque building in the Mendrisiotto. Stuccos and frescoes of great artistic in-terest. A window illustrates the story of two girls from Milan freed from the demon.

RovioChiesa di San Vigilio Church of Saint VigilioCostruzione romanica interessante sia per l’architettura che per la decorazione pitto-rica, in particolare per gli affreschi dell’ab-side risalenti alla prima metà del XIII sec.An interesting Romanesque building both architectonically and for its pictorial deco-ration, especially the frescoes in the apse dating back to the first half of the 18th century.

Cultura nella regione.Culture in the region.

Castel San PietroChiesa rossa o di San PietroRed Church or Saint Peter’s ChurchEdificata vicino ai resti del castello, contie-ne uno dei più ricchi cicli d’affresci protogo-tici del Ticino. Il nome Chiesa rossa deriva da un fatto di sangue accaduto nel 1390.Built in the area of the castle remains, it contains one of the richest cycles of proto-Gothic frescoes in Ticino. The name Red Church comes from an anecdote of blood which happened in 1390.

Chi ama scoprire una regione camminando, trova in quasi tutte

le località preziosi scrigni da gustare con rispetto e tranquilli-

tà. I paesaggi bucolici e tinteggiati di nostalgia non devono far

dimenticare che questa terra è estremamente moderna e dina-

mica ed è un importante luogo di cultura europeo grazie anche

all’Accademia di Architettura di Mendrisio.

Those who love to discover a region by walking will find pre-

cious treasurs, to be enjoyed with respect and peace. the bucolic

landscape tinted with nostalgia should not make us forget that

this land is extremely modern and dynamic and is an important

place of European culture thanks to the Academy of Architec-

ture in Mendrisio.

MendrisioChiesa di San Giovanni BattistaChurch of St. John the Baptist Datata 1723-38. L’interno contiene nume-rose opere, es. nella volta, quattro medaglie affrescate con ricchezza di colori da G.B. Bagutti e un antico organo seicentesco. Dated 1723-38. The interior contains nu-merous works of art, for example in the vault there are 4 frescoes with the richness of colour of G.B. Bagutti and an antique 17th century organ.

MendrisioPalazzo Torriani / Torriani PalaceL’edificio si sviluppa attorno a un primo nu-cleo del XIII secolo e dispone attualmente di 74 locali su quattro piani. La facciata ha ampie finestre seicentesche a inferriata con un portale cinquecentesco.The original 13th century building has been added to over the years and there are now 74 rooms on four floors. The façade has some fine 16th century barred windows and a portal from the same period.

MendrisioPalazzo Turconi / Turconi Palace L’edificio di stile neoclassico fu progettato da Luigi Fontana nel 1860. Da alcuni anni ospita l’Accademia di Architettura. La sta-tua collocata all’ingresso è opera dell’arti-sta svizzera Niki de Saint Phalle. The neoclassical building was planned by Luigi Fontana in 1860. It’s the seat of the Academy of Architecture for the last few years. The statue at the entrance is a work of the Swiss artist, Niki de Saint Phalle.

CapolagoTipografia Elvetica Attiva dal 1830, divenne importante grazie alla sua ubicazione in Svizzera, per la pub-blicazione di opere patriottiche da diffon-dere clandestinamente in Italia. Fu chiusa nel 1853 per le forti pressioni politiche. Iit was operative from 1830 till 1853, thanks to the location in Switzerland, soon be-came important for the publication of patri-otic works destined to be distributed clan-destinely in Italy. It was closed in 1853 due to strong political pressure.

Scopri altri luoghi culturaliDiscover other cultural places

ArzoCave di marmo / Marble quarries La pietra cavata ad Arzo era una breccia variegata, in differenti tonalità e aspetto, correntemente chiamata “Marmo”. Le ca-ve più antiche, fuori uso, costituiscono un vero e proprio “monumento del lavoro”. The stone quarried in Arzo was a varie-gated breccia, in different colour and as-pects, currently known as “marble”. The oldest quarries, out of use, constitute a real “work monument”.

BalernaPalazzo della Nunziatura Il Palazzo della Nunziatura era il luogo in cui i rappresentanti dei cantoni cattolici ed il parroco di Balerna ricevevano il nunzio apostolico. La costruzione originale data XII sec. e venne poi riedificata nel XVIII sec.The Nunziatura Palace was where the rep-resentatives of the Catholic cantons and the parish priest received the Apostolic Nuncio. The original building dated 12th century, it was rebuilt in the 18th century.

Riva San VitaleChiesa di Santa CroceChurch of the Holy CrossIn posizione rialzata, la Chiesa con la sua notevole cupola, è uno dei più significa-tivi edifici ecclesiastici rinascimentali della Svizzera.In its high position the Church, with its note-worthy dome, is one of the most significant renaissance ecclesiastical buildings in Switzerland.

Riva San VitaleBattistero / BaptisteryÈ il più antico monumento ecclesiastico ancora esistente in Svizzera. Del V° sec, a pianta ottagonale, presenta affreschi del XII sec. e un pavimento a mosaico ancora in parte originale. Una vasca monolitica forma il grande fonte battesimale.This is the oldest ecclesiastical monument still in existence in Switzerland. With an oc-tagonal plan, it was built in the 6th century; the frescoes are from the 12th century and the mosaic floor is still partly the original.

BissoneChiesa di San Carpoforo Church of Saint CarpoforoÈ documentata dal 1148. Nel XVIII sec. subì una completa trasformazione, nella quale svolsero un ruolo fondamentale i Tencalla di Bissone, quali benefattori, im-presari e decoratori. This church is documented from 1148. In the 18th century it underwent a complete transformation, which the Tencalla family were mainly responsible for, as benefac-tors, entrepreneurs and decorators.

Morbio InferioreChiesa di Santa Maria dei MiracoliChurch of St. Mary of the MiraclesCostruzione barocca seicentesca, con stucchi e affreschi di grande interesse ar-tistico. Una vetrata illustra la vicenda delle due ragazze milanesi liberate dal demonio. It is the most homogenous 17th cen-tury Baroque building in the Mendrisiotto. Stuccos and frescoes of great artistic in-terest. A window illustrates the story of two girls from Milan freed from the demon.

RovioChiesa di San Vigilio Church of Saint VigilioCostruzione romanica interessante sia per l’architettura che per la decorazione pitto-rica, in particolare per gli affreschi dell’ab-side risalenti alla prima metà del XIII sec.An interesting Romanesque building both architectonically and for its pictorial deco-ration, especially the frescoes in the apse dating back to the first half of the 18th century.

Cultura nella regione.Culture in the region.

Castel San PietroChiesa rossa o di San PietroRed Church or Saint Peter’s ChurchEdificata vicino ai resti del castello, contie-ne uno dei più ricchi cicli d’affresci protogo-tici del Ticino. Il nome Chiesa rossa deriva da un fatto di sangue accaduto nel 1390.Built in the area of the castle remains, it contains one of the richest cycles of proto-Gothic frescoes in Ticino. The name Red Church comes from an anecdote of blood which happened in 1390.

Chi ama scoprire una regione camminando, trova in quasi tutte

le località preziosi scrigni da gustare con rispetto e tranquilli-

tà. I paesaggi bucolici e tinteggiati di nostalgia non devono far

dimenticare che questa terra è estremamente moderna e dina-

mica ed è un importante luogo di cultura europeo grazie anche

all’Accademia di Architettura di Mendrisio.

Those who love to discover a region by walking will find pre-

cious treasurs, to be enjoyed with respect and peace. the bucolic

landscape tinted with nostalgia should not make us forget that

this land is extremely modern and dynamic and is an important

place of European culture thanks to the Academy of Architec-

ture in Mendrisio.

MendrisioChiesa di San Giovanni BattistaChurch of St. John the Baptist Datata 1723-38. L’interno contiene nume-rose opere, es. nella volta, quattro medaglie affrescate con ricchezza di colori da G.B. Bagutti e un antico organo seicentesco. Dated 1723-38. The interior contains nu-merous works of art, for example in the vault there are 4 frescoes with the richness of colour of G.B. Bagutti and an antique 17th century organ.

MendrisioPalazzo Torriani / Torriani PalaceL’edificio si sviluppa attorno a un primo nu-cleo del XIII secolo e dispone attualmente di 74 locali su quattro piani. La facciata ha ampie finestre seicentesche a inferriata con un portale cinquecentesco.The original 13th century building has been added to over the years and there are now 74 rooms on four floors. The façade has some fine 16th century barred windows and a portal from the same period.

MendrisioPalazzo Turconi / Turconi Palace L’edificio di stile neoclassico fu progettato da Luigi Fontana nel 1860. Da alcuni anni ospita l’Accademia di Architettura. La sta-tua collocata all’ingresso è opera dell’arti-sta svizzera Niki de Saint Phalle. The neoclassical building was planned by Luigi Fontana in 1860. It’s the seat of the Academy of Architecture for the last few years. The statue at the entrance is a work of the Swiss artist, Niki de Saint Phalle.

CapolagoTipografia Elvetica Attiva dal 1830, divenne importante grazie alla sua ubicazione in Svizzera, per la pub-blicazione di opere patriottiche da diffon-dere clandestinamente in Italia. Fu chiusa nel 1853 per le forti pressioni politiche. Iit was operative from 1830 till 1853, thanks to the location in Switzerland, soon be-came important for the publication of patri-otic works destined to be distributed clan-destinely in Italy. It was closed in 1853 due to strong political pressure.

Scopri altri luoghi culturaliDiscover other cultural places

ArzoCave di marmo / Marble quarries La pietra cavata ad Arzo era una breccia variegata, in differenti tonalità e aspetto, correntemente chiamata “Marmo”. Le ca-ve più antiche, fuori uso, costituiscono un vero e proprio “monumento del lavoro”. The stone quarried in Arzo was a varie-gated breccia, in different colour and as-pects, currently known as “marble”. The oldest quarries, out of use, constitute a real “work monument”.

BalernaPalazzo della Nunziatura Il Palazzo della Nunziatura era il luogo in cui i rappresentanti dei cantoni cattolici ed il parroco di Balerna ricevevano il nunzio apostolico. La costruzione originale data XII sec. e venne poi riedificata nel XVIII sec.The Nunziatura Palace was where the rep-resentatives of the Catholic cantons and the parish priest received the Apostolic Nuncio. The original building dated 12th century, it was rebuilt in the 18th century.

70 | Gastronomia e vino

Gastronomia e vino. Gastronomy and wine.

Sapori di sempre. Quando arriva il caldo torrido dell’estate si cerca la frescura nei grotti, sotto fronde di platani secolari, sorseggiando un tazzino di merlot, gustando un soffice formaggino di capra, un Zincarlin della Valle di Muggio o un pesce in carpione.Le proposte gastronomiche sono ovunque grazie anche ai nu-merosi prodotti locali tipici del Mendrisiotto. Pietanze umili ma gustose nei grotti, raffinate interpretazioni della cucina contadi-na nei ristoranti eleganti.I prodotti della terra sono spesso lo specchio di un territorio. Come i formaggini della Valle di Muggio, rinomati per il loro tipico aroma legato ad una flora caratteristica e a tecniche ancestrali.Pure il miele è molto ricercato cosiccome i prodotti della mazza, fra cui un profumato prosciutto con l’osso. Una volta alimen-to principale, oggi la castagna è regina nelle frequentatissime sagre paesane che propongono sia caldarroste, farina, pane, torte e marmellate prodotte con i frutti del castagno, sia burro e ricotte caserecci, erbe medicinali, nocini, grappe nostrane e un prezioso olio d’oliva. Pure l’uva è regina: è paesaggio umano e naturale, lavoro, folclore, turismo, identità. Il Merlot, vino ricer-cato che fa ottima figura nei concorsi, nelle guide specializzate, nei ristoranti rinomati, è un vitigno di origine bordolese affermato in Ticino da oltre 100 anni.

Tastes of all time.When the heat of summer arrives people look for the cool of the grottos below the branches of very old plane trees sipping a cup of Merlot, tasting a soft goats’ milk cheese, a Zincarlin from the Muggio Valley or soused fish. Fine food is offered everywhere thanks also to the many typical local products of the Mendrisi-otto. Humble but tasty dishes in the grottos, refined interpreta-tions of country cuisine in the elegant restaurants.The products of the land are often the mirror of a territory. Like the small cheeses from the Muggio Valley, known for the typical aroma linked to the characteristic flora and to ancestral tech-niques. Honey is also sought after as well as the animal prod-ucts, among them a fragrant ham on the bone. Once it was a staple, today the chestnut is queen in the very popular coun-try festivals where you can find roast chestnuts, flour, bread, cakes and jams produced with this fruit and also home-made butter and ricotta, medicinal herbs, nut liqueurs, local eau de vie (grappa) and a precious olive oil. The grape is queen too; it is human and natural scenery, work, folklore, tourism, identity. Merlot, a sought-after wine gaining excellent results in competi-tions, in guides and famous restaurants, is a vine of Bordeaux origin which became established in Ticino over 100 years ago.

Gastronomia e vino | 71

Prodotti da gustare.Gastronomia e vino

Alta gastronomia. High quality gastronomy. Alcune testimonianze del passato, come certe case signorili, masserie e case coloniche, certi mulini e certe locande sono state trasformate in ristoranti rustico-classici di alta qualità, sia per l’offerta gastronomica sia per il servizio, riconosciuti dalle maggiori e più prestigiose guide e riviste gastronomiche svizzere ed inter-nazionali. Some buildings of the past, like certain noble houses, farmhouses, some mills and inns have been transformed into rustic-classic restau-rants of high quality, both due to the fine food on offer and the service, recognised by the greatest and most prestigious Swiss and international gourmet guides and magazines.

Grotti. Grottos.I grotti offrono una cucina genuina che affonda le proprie radici nel passato agre-ste della regione mantenendo ancora vivo il senso delle antiche consuetudini. In estate vi si ricerca la frescura, in inverno il calore del camino. Ogni stagione ha le sue specialità gastronomiche che vanno gustate insieme ad buon bicchiere di merlot. The Grottos offer genuine cuisine which has its roots in the rural past of the area, thus keeping the sense of ancient customs alive. In summer people look for cool-ness here, in winter the warmth of the fireplace. Each season has its gastronomic specialities to be tasted together with a glass of fine Merlot.

Vino. Wine. Parlare del Mendrisiotto è come parlare di vigna e di vino. Con una superficie viticola di circa 360 ettari distesi sulle dolci colline, la regione risulta essere il di-stretto viticolo più importante del Ticino, producendo vino da circa il 40% di tutta l’uva ticinese e acquisendo una posizione di primo piano nel mercato svizzero ed internazionale.Talking about the Mendrisiotto is like talking about vineyards and wine. With a vine-growing surface of about 360 hectares spread over gentle hills the area is the most important vine-growing region in Ticino, producing wine from about 40% of all the Ticinese grapes and acquiring a prime position in the Swiss and international markets.

Polenta, tradizione nostrana. Polenta, local tradition.I tre antichi mulini ad acqua di Bruzella, del Daniello e del Ghitello, macinano rego-larmente farina gialla e rossa che può essere acquistata nei negozi della regione. La tradizionale polenta può quindi essere gustata in uno dei numerosi grotti e ristoranti che la propongono in qualsiasi stagione dell’anno.The three ancient mills in Bruzella, of Daniello and of the Ghitello, regularly grind yellow and red meal which can be bought in the shops in the region. Traditional polenta can then be tasted in one of the many grottoes and restaurants which offer it in almost any season of the year.

72 | Gastronomia e vino

Products for tasting.Gastronomy and wine

Castagne, marmellate e caldarroste.Chestnut, jams and roast chestnuts.Il castano è uno degli elementi fondamentali del paesaggio prealpino del Men-drisiotto. Un tempo le castagne rappresentavano un’importante fonte di nutri-mento. Oggi i prodotti lavorati con castagne (marmellate, farina, birra, fiocchi…) sono acquistabili nei negozi della regione, mentre le caldarroste accompagna-no i momenti di festa.The chestnut tree is one of the basic elements of the pre-Alpine landscape in the Mendrisiotto. Once it was an important source of nutrition. Now products made from chestnuts (jam, meal, beer, flakes ...) can be bought in the shops in the region, while roast chestnuts are made as part of country feasts.

Salami, lardi e prosciutti. Salami, lars and hams.La “mazza” è tra le tradizioni alimentari più importanti della regione. Salami e mor-tadelle, lardo e prosciutti di grande qualità possono essere acquistati in una delle tante macellerie della regione o consumati nei locali Grotti. Tra i prodotti particolari indichiamo la “luganighetta”, salsiccia che può essere mangiata cruda o cotta. The “products of slaughter” are among the most important foods in the area. Salami and mortadella, lard and hams of great quality can be bought in one of the many butchers’ shops in the area or eaten in the local grottoes. Among the special products we would indicate the “luganighetta”, a sausage which can be eaten raw or cooked.

Formaggi, formaggini e zincarlin. Cheese, small cheeses and zincarlin.Il Mendrisiotto annovera vari prodotti caseari. I “formaggini” della regione si distin-guono dai formaggini preparati altrove in Ticino, per il loro tipico aroma legato alla flora ed alle tecniche della lavorazione. Tra i formaggi più ricercati segnaliamo lo “Zincarlin”, lavorato con metodo antico per garantire i sapori di un tempo. The Mendrisiotto counts several dairy products. The “small cheeses” from the area are different from other small cheeses made elsewhere in Ticino due to their typical aroma linked to the flora and production techniques. Among the cheeses most in demand is the “Zincarlin”, produced with an antique method to guarantee the tastes of the past.

Birra. Beer.Non si tratta certamente di una bevanda tipica locale, ma da qualche anno a questa parte nella regione si sono insediate alcune piccole attività econo-miche legate alla produzione di birra artigianale. Questi birrifici stanno racco-gliendo un buon successo ed i loro prodotti sono acquistabili nei negozi della regione. Su richiesta si possono organizzare delle visite guidate.Beer is hardly a typical Mendrisiotto beverage, but recent years have seen the launch of several small craft beermaking enterprises. These microbreweries have enjoyed a promising degree of success, and local craft beers can be purchased in shops all over the region. Guided microbrewery tours can be organised on request.

Gastronomia e vino | 73

Il Comitato della Rassegna gastronomica del Mendrisiotto e Basso Ceresio ed i ristoranti par-tecipanti, ringraziano la clientela per l’interesse nei confronti della manifestazione e della loro attività, invitandoli a non mancare all’edizione del 52°.The organizers of Mendrisiotto and lower Ceresio gastronomy festival and the restaurants par-ticipating to the 2014 edition, would like to thank all the clients for their interest for the event and also to their own activities, looking forward to meet them again for the next 52nd edition. www.rassegna.ch

52

1.10.20151.11.2015

RassegnaGastronomica Mendrisiotto e Basso Ceresio

Aziende agricole. Farms.Gastronomia e vino. Gastronomy and wine

Azienda agraria cantonale di Mezzana.Con una storia di quasi cent’anni, è punto di riferimento per la formazione agri-cola e per l’agricoltura in genere. Viene coltivata una superficie agricola di circa 50 ettari rappresentata dai maggiori settori di produzione ticinese, quali l’alleva-mento bovino, foraggicoltura, orticoltura, campicoltura, frutticoltura, apicoltura, viticoltura e una cantina. Its history is almost 100 years, so it is a point of reference for agricultural train-ing and agriculture in general. A farming area of approx. 50 ha. represents the main sectors of Ticinese production, such as cattle breeding, fodder growing, cultivating fields, growing vegetables and fruit, beekeeping, vine growing and a wine cellar.

ProSpecieRara.Il centro ProSpecieRara si trova in una pittoresca corte contadina. La Fondazio-ne si occupa della salvaguardia di piante coltivate e animali da reddito rari.L’orto dimostrativo offre uno sguardo sulla grande diversità di ortaggi rari, fra cui le coste gialle o il mais rosso. La corte del centro prende vita durante i giorni di mercati, corsi, altre manifestazioni o visite guidate.The Pro Rare Species Centre is in a charming farm yard. The activity of the Foun-dation is the safeguarding of rare cultivated plants and livestock. In the demon-stration garden you can see the great diversity of rare vegetables, among them yellow beet or red maize. The courtyard comes to life on market days and when there are courses, other events or guided visits.

Ticino Peppers.L’azienda si occupa della coltivazione di peperoncini da cui si ricavano gli in-gredienti per i prodotti. La coltivazione avviene nel rispetto dei metodi e dei ritmi biologici, al fine di rispettare la qualità e mantenere naturale ogni processo di cre-scita. I frutti a maturazione raggiunta vengono raccolti a mano, tutto a garanzia di una qualità eccellente. Ticino Peppers grows the chilli peppers that provide the ingredients for its prod-ucts. The crop is cultivated according to the tenets and techniques of organic farming to promote quality and ensure that every stage of cultivation is natural. When the chilli peppers are ripe, they are picked by hand to guarantee their outstanding quality.

Apis Sagl.Nel marzo del 2013 viene fondata la ditta APIS Sagl e allestito il nuovo labora-torio professionale di produzione e stoccaggio di idromele in quel di Melano. L’idromele è una bevanda alcoolica, un liquore digestivo, a base di miele, e non di mele come si potrebbe facilmente pensare! La APIS Sagl è l’unica azienda del Canton Ticino che produce e commercia idromele. The APIS Sagl company was set up in March 2013 when a new professional cellar for making and storing mead opened at Melano. Mead is a honey-based digestive alcoholic liqueur. APIS Sagl is the only enterprise in the can-ton of Ticino to brew and distribute mead.

Gastronomia e vino | 75

Alta gastronomiaHigh quality gastronomyChiasso– Vecchia Osteria Seseglio via Campora 11, 6832 Seseglio Tel. +41 (0)91 682 72 72 www.vecchiaosteria.ch Chiuso / Closed Lu / Mo Do sera / Sun even.

Mendrisio– Atenaeo del Vino via Pontico Virunio 1, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 630 06 36 www.atenaeodelvino.ch Chiuso / Closed Do / Sun

Morbio Inferiore– Ristorante al Ghitello Parco Gole Breggia, 6834 Morbio Inferiore Tel. +41 (0)91 682 20 61 www.alghitello.ch Chiuso / Closed Me sera / Wed even. Sa pranzo-Do / Sat lunch-Sun

Serpiano– Locanda Ticinese 6867 Serpiano Tel. +41 (0)91 986 26 17 www.serpiano.ch Chiuso / Closed 11. – 02.

Stabio– Montalbano via Montalbano 34c, 6854 San Pietro Tel. +41 (0)91 647 12 06 www.montalbano.ch Chiuso / Closed Lu / Mo Sa pranzo / Sat lunch Do sera / Sun even.

Vacallo– Conca Bella via Concabella 2, 6833 Vacallo Tel. +41 (0)91 697 50 40 www.concabella.ch Chiuso / Closed Do-Lu / Sun-Mo

Ristoranti / RestaurantsArogno– La Pignatta strada Növa 50, 6822 Arogno Tel. +41 (0)91 630 61 06 Chiuso / Closed Lu / Mo www.lapignatta.ch

Balerna – Borgovecchio via Monti 9, 6828 Balerna Tel. +41 (0)91 682 81 81 www.ristoranteborgovecchio.ch Chiuso / Closed Sa pranzo / Sat lunch Do pranzo / Sun lunch– Federale Starna via San Gottardo 53, 6828 Balerna Tel. +41 (0)91 683 03 93 Chiuso / Closed Ma / Tue– La Meridiana via San Gottardo 102, 6828 Balerna Tel. +41 (0)91 683 50 29 Chiuso / Closed Lu / Mo

Bissone– All’arco, Hotel Campione via Campione 62, 6816 Bissone Tel. +41 (0)91 640 16 16 www.hotel-campione.ch– La Palma piazza Borromini, 6816 Bissone Tel. +41 (0)91 649 84 06 www.palmabissone.ch

Breggia– Lattecaldo via Lattecaldo, 6835 MORBIO SUPERIORE Tel. +41 (0)91 682 50 56 Chiuso / Closed Mer / Wed

Brusino Arsizio– Battello Lungolago Roncaioli, 6827 Brusino Arsizio Tel. +41 (0)91 996 21 35 Chiuso / Closed Ma / Tue 01. – Chalet San Giorgio via San Giorgio 24, 6827 Brusino Arsizio Tel. +41 (0)91 996 21 55 www.chaletsangiorgio.ch Chiuso / Closed Lu / Mo 01. – 02.– Osteria della Posta Lungolago Roncaioli 1, 6827 Brusino Arsizio Tel. +41 (0)91 980 24 80 www.brusino.ch Chiuso / Closed Mer / Wed (11. – 04.)

– Zappa via al Confine 17, 6827 Brusino Arsizio Tel. +41 (0)91 980 26 29 www.zappa.ch Chiuso / Closed Lu / Mo

Chiasso– Binario 07 via Manzoni 1, 6830 Chiasso Tel. +41 (0)91 682 21 84 Chiuso / Closed Do / Sun – Carlino via Vela 5, 6830 Chiasso Tel. +41 (0)91 682 68 28 Chiuso / Closed Mer sera / Wed even. Sa-Do pranzo / Sat-Sun lunch– Indipendenza via Bossi 2, 6830 Chiasso Tel. +41 (0)91 683 04 04 www.ristoranteindipendenza.com– Mövenpick-Touring Piazza Indipendenza 1, 6830 Chiasso Tel. +41 (0)91 682 53 31 www.moevenpick.com– Trattoria della Zocca corso San Gottardo 103, 6830 Chiasso Tel. +41 (0)91 683 62 96 Chiuso / Closed Lu / Mo– Osteria Luis via Campora, 6832 Seseglio Tel. +41 (0)91 683 00 13 Chiuso / Closed Ma-Mer / Tu-Wed

Maroggia– Stazione via Stazione, 6817 Maroggia Tel. +41 (0)91 649 70 80

Melano– Navajo Grill via alla Chiesa, 6818 Melano Tel. +41 (0)91 630 52 37 Chiuso / Closed Lu / Mo pranzi / lunches– Rusticanella vicolo Zota, 6818 Melano Tel. +41 (0)91 648 29 47 Chiuso / Closed Do / Sun

Ristoranti.Gastronomia e vino

76 | Gastronomia e vino

Mendrisio e quartieri– Admiral via Ang. Maspoli 18, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 640 50 38 www.casinomendrisio.ch– Anatolya via Lavizzari 2, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 630 22 55 www.anatolia-tr.ch Chiuso / Closed Do pranzo / Sun lunch Festivi / Holidays– Dolce Tentazione via Angelo Maspoli, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 646 97 48 – Grütli via Stella, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)76 258 18 76 Chiuso / Closed Sa pranzo / Sat lunch Do pranzo / Sun lunch– La Locanda, Train Gourmet Hotel Coronado via F. Borromini, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 630 30 30 www.hotelcoronado.ch– La Pignatta, Hotel Milano piazza Stazione, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 646 57 41 www.hotel-milano.ch– Liceo via Agostino Maspoli 37, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 646 20 22 Chiuso / Closed Sa pranzo / Sat lunch Do / Sun– Morgana via Maderno 12, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 646 23 55 www.hotelmorgana.ch– Old Wild West via Penate 7, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 646 90 01 www.oldwildwest.it – Osteria Lanterna via alle Cantine 10, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 646 85 00 www.osterialanterna.com Chiuso / Closed Ma / Tue– Stazione piazzale della Stazione, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 646 22 44 www.albergostazione.ch Chiuso / Closed Do / Sun– Stella via Stella 13, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 646 72 28– Risto-Food Allo Svincolo via Borromini 6, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 630 22 12

– Al Torchio Antico Piazzetta Bustelli 1, 6864 ARZO Tel. +41 (0)91 646 49 94 www.altorchioantico.ch Chiuso / Closed Lu / Mo– La Piccola Osteria via Rinaldi, 6864 ARZO Tel. +41 (0)91 646 11 31 www.bnbcasaberetta.ch Chiuso / Closed pranzi / lunches Ma-Mer / Tue-Wed– Osteria da Sergio canton Sott 36, 6864 ARZO Tel. +41 (0)91 646 42 26 Chiuso / Closed Mer sera / Wed even. Do / Sun– Osteria Palazzetta via Bustelli, 6863 BESAZIO Tel. +41 (0)91 646 93 95 Chiuso / Closed Lu / Mo Do sera / Sun even.– Svizzero via Scacchi, 6825 CAPOLAGO Tel. +41 (0)91 648 19 75 www.albergoristorantesvizzero.com– Le Fontanelle via Vallera 6, 6852 GENESTRERIO Tel. +41 (0)91 647 11 47 www.futuraristoranti.com– Locanda La Crisalide via Peyer 7, 6866 MERIDE Tel. +41 (0)91 646 10 54 www.lacrisalide.ch Chiuso / Closed Ma-Mer / Tu-Wed– Antica Osteria piazza Rinaldi, 6865 TREMONA Tel. +41 (0)91 646 75 45 Chiuso / Closed Lu-Sa pranzo-Do sera Mo-Sat lunch-Sun even.

Morbio Inferiore– Trattoria del Persico salita alla costa 11, 6834 Morbio Inferiore Tel. +41 (0)91 683 61 98 www.trattoriadelpersico.ch Chiuso / Closed Gio / Thu

Novazzano– Al Gaggio via Gaggio 15, 6883 Novazzano Tel. +41 (0)91 647 29 51 www.algaggio.ch Chiuso / Closed Ma / Tue– Moderno via Gaggio 11, 6883 Novazzano Tel. +41 (0)91 647 15 71 www.grottomoderno.ch Chiuso / Closed Lu / Mo Sa pranzo / Sat lunch

Riva San Vitale– Caffé Sociale via Indipendenza 7, 6826 Riva San Vitale Tel. +41 (0)91 648 17 89 – Unione via Indipendenza 16, 6826 Riva San Vitale Tel. +41 (0)91 648 23 53 Chiuso / Closed Ma sera / Tue even. Merc / Wed

Rovio– Park Hotel via Ronchi 8, 6821 Rovio Tel. +41 (0)91 649 73 72 www.parkhotelrovio.ch Chiuso / Closed 11. – 03.

Serpiano– Funivia Serpiano 6867 Serpiano Tel. +41 (0)91 996 13 51 www.funivia.ch Chiuso / Closed 11. – 03.

Vacallo– Al Timone via Poeta F. Chiesa 11, 6833 Vacallo Tel. +41 (0)91 682 60 45 www.altimone.ch Chiuso / Closed Ma-Mer / Tue-Wed– Osteria Teatro Puccini via Bernasconi 1, 6833 Vacallo Tel. +41 (0)91 683 13 97 www.osteriateatropuccini.ch Chiuso / Closed Lu / Mo

Restaurants.Gastronomy and wine

Gastronomia e vino | 77

Grotti. Grottos.Gastronomia e vinoChiasso– Linet via Sottopenz, 6830 Chiasso Tel. +41 (0)91 683 08 74

Balerna– Dei Tigli via Tarchini 53, 6828 Balerna Tel. +41 (0)91 683 30 81 Chiuso / Closed Lu / Mo Sa pranzo-Do sera / Sat lunch-Sun even.– Sant’Antonio via Tarchini 26, 6828 Balerna Tel. +41 (0)91 683 07 08 Chiuso / Closed Lu-Ma-Mer / Mo-Tu-Wed Lu-Ma/Mo-Tu (estate/sommer)

Breggia– Del Tiro 6838 CANEGGIO Tel. +41 (0)91 684 18 30 Chiuso / Closed Lu / Mo inverno / winter – Casarno 6838 MUGGIO Tel. +41 (0)91 684 14 23 / 684 15 03 Chiuso / Closed Lu-Ve / Mo-Fri– Ul Furmighin 6839 SAGNO Tel. +41 (0)91 682 01 75 www.ul-furmighin.ch Chiuso / Closed Ma / Tue

Brusino Arsizio– Alpe di Brusino zona Serpiano, 6827 Brusino Arsizio Tel. +41 (0)91 996 13 32 Chiuso / Closed 10. – 04.

Castel San Pietro– Croce via Monte Generoso, 6874 Castel S. Pietro Tel. +41 (0)91 683 22 76 Chiuso / Closed Ma / Tue 11. – 04.– Loverciano via ai Grotti, 6874 Castel San Pietro Tel. +41 (0)91 646 16 08 www.grottoloverciano.ch– La Montanara 6875 MONTE Tel. +41 (0)91 684 14 79 Chiuso / Closed Mer /Wed Do sera / Sun even. (inverno/winter)

Maroggia– Della Valle via Val Mara, 6817 Maroggia Tel. +41 (0)91 649 48 58 Chiuso / Closed Lu-Ma / Mo-Tue

Melano– Santuario del Castelletto 6818 Melano Tel. +41 (0)91 648 20 58 Chiuso / Closed Lu-Ve / Mo-Fri 11. – 03.

Mendrisio e quartieri– Antico Grotto Ticino via alle Cantine 20, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 646 77 97 www.grottoticino.ch Chiuso / Closed Mer / Wed– Bundi via alle Cantine 24, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 646 70 89 www.grottobundi.com Chiuso / Closed Lu / Mo– San Martino via alle Cantine 30, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 646 53 12 www.grottosanmartino.ch Chiuso / Closed Ma / Tue– Del Tiglio via alle Cantine, 6825 CAPOLAGO Tel. +41 (0)91 648 16 98 Chiuso / Closed Mer / Wed Mer sera / Wed even. (07. – 08.)– Eguaglianza via Municipio 20, 6825 CAPOLAGO Tel. +41 (0)91 630 56 17 Chiuso / Closed Sa-Do / Sat-Sun– Vallera via Vallera, 6852 GENESTRERIO Tel. +41 (0)91 647 18 91 Chiuso / Closed Lu / Mo Sa pranzo / Sat lunch– Antico Grotto Fossati 6866 MERIDE Tel. +41 (0)91 646 56 06 Chiuso / Closed Lu / Mo Lu-Ma-Do sera / Mo-Tue-Sun even. (10. – 03.)– La Balduana zona Bellavista, 6872 SALORINO Tel. +41 (0)91 646 25 28 www.baldovana.ch Chiuso / Closed Ma / Tue 12. – 03.– Del Giuvan via Stradone 19, 6872 SALORINO Tel. +41 (0)91 646 11 61 www.grottodelgiuvan.ch Chiuso / Closed Lu-Ma / Mo-Tue Mer-Ve pranzi / Wed-Fri lunches– Eremo San Nicolao 6872 SOMAZZO Tel. +41 (0)91 646 40 50 Chiuso / Closed Lu / Mo (04. – 10.) 11. – 03.

– Grassi Via ai Grotti, 6865 TREMONA Tel. +41 (0)79 370 28 76 Chiuso / Closed 10. – 04. Do sera-Mer / Sun even.-Wed Lu pranzo / Mo lunch (07. – 08.)

Morbio Inferiore– Del Mulino via ai Crotti 2, 6834 Morbio Inferiore Tel. +41 (0)91 683 11 80 www.grottomulino.com Chiuso / Closed 01. – 02. Ma / Tue (estate/sommer) Lu-Ma / Mo-Tue (inverno/winter)

Riva San Vitale– Pojana via Pojana, 6826 Riva San Vitale Tel. +41 (0)91 649 74 31 Chiuso / Closed 11. – 04. Lu-Ma / Mo-Tue (04. – 05.)

Stabio– Santa Margherita via Santa Margherita 31, 6855 Stabio Tel. +41 (0)91 647 33 77 Chiuso / Closed Lu pranzo / Mo lunch Ma sera / Tue even. 11. – 04.

78 | Gastronomia e vino

Vino e cantine. Wine and cellars.Gastronomy and wine

Balerna– Azienda agraria cantonale di Mezzana via San Gottardo 1, 6828 Balerna Tel. +41 (0)91 816 62 01 www.mezzana.ch – Fratelli Corti SA via Sottobisio 15 C, 6828 Balerna Tel. +41 (0)91 683 37 02 www.fratellicorti.ch – Fratelli Fumagalli via Corti 30, 6828 Balerna Tel. +41 (0)91 697 63 47 www.fumagallivini.ch

Breggia– Cantina Cavallini 6838 CABBIO Tel. +41 (0)91 684 15 79 Tel. +41 (0)79 444 46 07 www.cantinacavallini.com

Castel San Pietro– Azienda agricola Cadenazzi via alla Selva, 6873 Corteglia Tel. +41 (0)79 413 78 27 www.cadenazzi.ch – Il Carraccio, André Prada via Carraccio, 6874 Castel San Pietro Tel. +41 (0)79 413 68 04 – Gianmario Medici via Alle Corti, 6873 Corteglia Tel. +41 (0)79 272 99 34– Mauro Ortelli via alla Selva, 6874 Castel San Pietro Tel. +41 (0)91 646 05 04– Parravicini Vitivinicoltori via alle Corti, 6874 Castel San Pietro Tel. +41 (0)91 630 21 75 www.parravicini.ch– Tenuta Colle d’Avra zona Avra, 6874 Castel San Pietro Tel. +41 (0)91 646 92 73 www.colledavra.ch

Coldrerio– Tenuta Vitivinicola Trapletti via Mola 34, 6877 Coldrerio Tel. +41 (0)91 630 11 50 www.viticoltori.ch

Mendrisio e quartieri– Cantina Sociale Mendrisio via Bernasconi 22, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 646 46 21 www.cantinamendrisio.ch– Cantina Rubio Muscino via Dunant 4, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 646 83 52 www.rubio.ch– Fawino Vini & Distillati Via Borromini 20, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 225 86 64 www.fawino.ch– I Vini di Guido Brivio via Vignoo 8, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 640 55 55 www.brivio.ch– Valsangiacomo Fratelli SA viale Cantine 6, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 683 60 53 www.valswine.ch– Crivelli e Bonato, spumanti via Valascia 7, 6864 ARZO Tel. +41 (0)91 646 89 93 Tel. +41 (0)79 709 69 48 www.crivelli-bonato.ch– Agriloro SA via Prella 14, 6852 GENESTRERIO Tel. +41 (0)91 640 54 54 www.agriloro.ch– Vinattieri Ticinesi SA via Comi 4, 6853 LIGORNETTO Tel. +41 (0)91 647 33 33 www.zanini.ch– Cantina della Casa 6866 MERIDE Tel. +41 (0)91 646 36 78 – Cantine Latini SA via al Ronco, 6865 TREMONA Tel. +41 (0)91 630 00 07 www.cantine-latini.ch

Morbio Inferiore– Azienda Vinicola Cormano via M. Comacini 51, 6834 Morbio Inferiore Tel. +41 (0)91 682 89 40 www.cormanovini.ch

Novazzano– Azienda agricola Albaino via Monte della Croce, 6883 Novazzano Tel. +41 (0)76 382 37 15 www.albaino.ch– La Costa via Bolghetto, 6883 Novazzano Tel. +41 (0)91 683 39 71 Tel. +41 (0)79 669 09 57 www.la-costa.ch

Riva San Vitale– Azienda Campaccio, Oberti-Frasca via Campaccio 11, 6826 Riva San Vitale Tel. +41 (0)79 379 21 38

Rovio– Vini Rovio Ronco SA, Gianfranco Chiesa via In basso 21, 6821 Rovio Tel. +41 (0)91 649 58 31 www.vinirovio.ch

Stabio– Tenuta Agricola Luigina SA via Bruciata 2, 6855 Stabio Tel. +41 (0)91 682 15 43 Tel. +41 (0)76 324 23 69 www.tenutaluigina.ch– Tenuta Prelletta - Andrea Christen SA via Colorine 12, 6855 Stabio Tel. +41 (0)91 647 19 40– Tenuta vitivinicola Ferrari via Bella Cima 2, 6855 Stabio Tel. +41 (0)76 566 22 55 www.viniferrari.ch

Vendita diretta.Visite e degustazioni su appuntamento.Direct sale.Visiting and tasting opportunities by appointment.

www.viticoltori.ch www.ticinowine.ch

Gastronomia e vino | 79

80 | Ospitalità e business

Ospitalità e business. Hospitality and business.

La regione che accoglie. In occasione dei Mondiali di Ciclismo su strada del 2009, in molti sono rimasti colpiti dalle particolari bellissime immagini, le splendide fotografie ed i positivi commenti a carattere turistico profusi dai vari commentatori in occasione delle dirette televi-sive! Tutto ciò ha sicuramente premiato tutti gli sforzi profusi dall’organizzazione Mendrisio 09 e dal Mendrisiotto Turismo, ma ha saputo soprattutto ricordare che questa regione è vera-mente una regione “da scoprire”.Qui ospitalità, buona tavola e buoni vini, tradizione e dinami-smo offrono luoghi e temi interessanti per chiunque decida di trascorrervi alcuni giorni. Le proposte di alloggio nella regione spaziano dai B&B, agli agriturismo e dagli alberghi alle case d’appartamento ed ai campeggi. La morfologia della regione permette una scelta che spazia dalle calme rive del lago, con i magnifici villaggi di Brusino, Riva San Vitale, Capolago, Melano, Maroggia e Bissone, alla montagna ed alle verdi vallate, sugge-rendo soluzioni per ogni gusto e necessità.L’occasione di un seminario o di un congresso in una delle strut-ture della regione, alcune delle quali molto particolari, può inoltre essere idealmente preludio ideale ad un primo assaggio di ciò che la regione può offrire!

The welcoming region.On the occasion of the World Road Cycling Championships in 2009 many people were struck by the especially beautiful pic-tures, the splendid photographs and abundant positive tourist comments made by the various commentators during the live television programmes! All this was certainly a reward for all the efforts made by the Mendrisio 09 Organisation and by Mendri-siotto Tourism, but above all it is a reminder that this area is really an area “to be discovered”.Hospitality, good food and wines, tradition and dynamism of-fer interesting places and themes for all those who decide to spend a few days here. The offers of accommodation in the area range from B&B to agritourism, from hotels to appart-ments and campsites. The morphology of the area enables a choice to be made ranging from the calm banks of the lake with the magnificent villages of Brusino, Riva San Vitale, Capolago, Melano, Maroggia and Bissone to the mountains and green val-leys, suggesting solutions to suit every taste and need.The opportunity to hold a seminar or congress in one of the area’s structures, some of which are quite special, can also be the ideal prelude to a first taste of what the region has to offer.

Ospitalità e business | 81

Appartamenti e caseHouses and apartments

Hotels.Ospitalità

HotelsHHHH– Coronado via F. Borromini 10, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 630 30 30 www.hotelcoronado.ch ) CHF 139.- / 279.- = CHF 209.- / 349.-

HHH– Campione via Campione 62, 6816 Bissone Tel. +41 (0)91 640 16 16 www.hotel-campione.ch ) CHF 90.- / 210.- = CHF 140.- / 300.-– Touring Mövenpick piazza Indipendenza, 6830 Chiasso Tel. +41 (0)91 682 53 31 www.moevenpick.com ) CHF 115.- / 135.- = CHF 150.- / 190.-– Milano piazza Stazione, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 646 57 41 www.hotel-milano.ch ) CHF 110.- / 130.- = CHF 160.- / 185.-– Morgana via C. Maderno 12, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 646 23 55 www.hotelmorgana.ch ) CHF 115.- = CHF 165.- / 195.-– Park Hotel Rovio via Ronchi 8, 6821 Rovio Tel. +41 (0)91 649 73 72 www.parkhotelrovio.ch ) CHF 80.- / 127.- = CHF 160.- / 244.-– Serpiano 6867 Serpiano Tel. +41 (0)91 986 20 00 www.serpiano.ch ) CHF 99.- / 179.- = CHF 138.- / 298.-– Conca Bella via Conca Bella 2, 6833 Vacallo Tel. +41 (0)91 697 50 40 www.concabella.ch ) CHF 125.- / 155.- = CHF 150.- / 210.-

HH– Svizzero via Scacchi 13, 6825 Capolago Tel. +41 (0)91 648 19 75 www.albergoristorantesvizzero.com ) CHF 90.- /100.- = CHF 150.-/190.-– Panorama 6823 Arogno – Pugerna Tel. +41 (0)91 923 98 83 www.panorama-ticino.ch ) CHF 66.- / 98.- = CHF 118.- / 158.-

Arogno– La Pignatta via Cantonale, 6822 Arogno Tel. +41 (0)91 630 61 06 www.lapignatta.ch ) CHF 80.- = CHF 125.-

Arzo – Mendrisio– Al Torchio Antico piazzetta Bustelli 1, 6864 Arzo Tel. +41 (0)91 646 49 94 www.altorchioantico.ch ) CHF 70.- / 75.- = CHF 100.- / 107.-

Balerna– Borgovecchio via Monti 9, 6828 Balerna Tel. +41 (0)91 682 81 81 www.ristoranteborgovecchio.ch ) CHF 75.- = CHF 99.-– Federale Starna via San Gottardo 53, 6828 Balerna Tel. +41 (0)91 683 03 93 www.federale-starna.ch ) CHF 75.- / 85.- = CHF 120.- / 140.-– Stazione via Stazione 34, 6828 Balerna ) CHF 60.- = CHF 120.-– Vienna via San Gottardo 80, 6828 Balerna Tel. +41 (0)91 682 62 83/84 www.hotelvienna.ch ) CHF 90.- = CHF 120.-

Bissone– La Palma via Cantonale, 6816 Bissone Tel. +41 (0)91 649 84 06 www.palmabissone.ch ) CHF 110.- / 140.- = CHF 150.- / 260.-

Brusino Arsizio– Casa Sole - Osteria della Posta via Lungolago, 6827 Brusino Arsizio Tel. +41 (0)91 980 24 80 www.brusino.ch ) CHF 120.- = CHF 170.-– Chalet San Giorgio via San Giorgio 24, 6827 Brusino Arsizio Tel. +41 (0)91 996 21 55 www.chaletsangiorgio.ch ) CHF 90.- = CHF 140.- / 150.-– Zappa via Confine, 6827 Brusino Arsizio Tel. +41 (0)91 980 26 29 www.zappa.ch ) CHF 61.- / 112.- = CHF 112.- / 163.-

Cabbio – Breggia– Cervo 6838 Cabbio Tel. +41 (0)91 684 11 52 ) CHF 70.- = CHF 100.- / 110.-

Chiasso– Art Hotel Garni Centro corso San Gottardo 20, 6830 Chiasso Tel. +41 (0)91 682 36 86 www.hotelgarnicentro.com ) CHF 89.- / 134.- = CHF 99.- / 160.-– Bahnhof – Haus via Motta 2, 6830 Chiasso Tel. +41 (0)91 683 90 50 www.bahnhofhaus.com ) CHF 79.- / 109.- = CHF 99.- / 139.-– Vecchia Osteria Seseglio via Campora 11, 6832 Seseglio Tel. +41 (0)91 682 72 72 www.vecchiaosteria.ch ) CHF 90.- / 110.- = CHF 130.- / 180.-

Maroggia– Stazione via Cantonale, 6817 Maroggia Tel. +41 (0)91 649 70 80 ) CHF 50.- / 90.- = CHF 90.- / 140.-

Mendrisio– Grütli via Stella, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)76 258 18 76 ) CHF 65.- / 75.- = CHF 130.- / 150.-– Sport piazzetta Fontana 2, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 646 15 60 ) CHF 65.- / 70.- = CHF 110.- / 120.-– Mendrisio via San Damiano 3, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)76 433 76 87 ) CHF 50.- = CHF 80.-– Stazione piazza Stazione, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 646 22 44 www.albergostazione.ch ) CHF 65.- / 110.- = CHF 75.- / 130.-

Meride – Mendrisio– San Silvestro via Peyer, 6866 Meride Tel. +41 (0)91 646 90 77 ) CHF 41.- / 47.- = CHF 82.- / 94.-

Monte – Castel San Pietro– La Montanara via Principale, 6875 Monte Tel. +41 (0)91 684 14 79 ) CHF 45.- / 50.- = CHF 85.- / 90.-

Riva San Vitale– Chery piazza Grande 4, 6826 Riva San Vitale Tel. +41 (0)91 648 38 00 ) CHF 50.- = CHF 100.-

82 | Ospitalità e business

Altri alloggi. Other accommodations.Hospitality

Sagno – Breggia– Ul Furmighin piazza Garuf, 6839 Sagno Tel. +41 (0)91 682 01 75 www.ul-furmighin.ch ) CHF 50.- / 60.- = CHF 90.- / 110.-

Bed & BreakfastArogno– Casa Serenella HHHH via Cairora, 6822 Arogno Tel. +41 (0)91 649 68 86 = CHF 120.- / 146.-

Arzo – Mendrisio– Bonaga via Rinaldi 29, 6864 Arzo Tel. +41 (0)91 646 11 31 www.bnbcasaberetta.ch ) CHF 80.- / 85.- = CHF 110.- / 190.-

Besazio – Mendrisio– La Villa via Purascia 6, 6863 Besazio Tel. +41 (0)78 638 31 31 Tel. +41 (0)91 630 17 83 ) CHF 150.- / 170.- = CHF 170.- / 240.-

Cabbio – Breggia– In Val HH 6838 Cabbio Tel. +41 (0)91 684 18 23 www.cabbio.ch ) CHF 70.- = CHF 140.-

Bruzella – Breggia– Espace 132 via al Paese, 6837 Bruzella Tel. +41 (0)79 871 11 57 www.espace132.ch ) CHF 90.-/110.- = CHF 130.-/150.-

Meride – Mendrisio– La Crisalide via Peyer 7, 6866 Meride Tel. +41 (0)91 646 10 54 www.lacrisalide.ch ) CHF 100.- / 130.- = CHF 110.- / 160.-

Novazzano– Guest House Castello di Brusata via Albisetti 2a, 6883 Novazzano Tel. +41 (0)91 600 97 38 www.igigliati.com ) CHF 120.- / 130.- = CHF 160.- / 180.-

Riva San Vitale– B&B da Rita via San Giorgio 1, 6826 Riva San Vitale Tel. +41 (0)91 648 24 86 ) CHF 70.- = CHF 90.-

Salorino – Mendrisio– B&B del Giuvan via Stradone 19, 6872 Salorino Tel. +41 (0)79 891 38 65 ) CHF 50.- = CHF 90.-

San Pietro – Stabio– B&B 30 via Dogana 30, 6854 San Pietro di Stabio Tel. +41 (0)91 647 24 38 www.bnb30.ch ) CHF 70.- / 80.- = CHF 140.- / 160.-

Stabio– Casa Cinvignée HHH via Cappellino Sora 18 H, 6855 Stabio Tel. +41 (0)91 647 27 44 www.cinvignee.ch ) CHF 60.- / 85.- = CHF 120.- / 170.-

Agriturismi / Farm staysSalorino/Bellavista – Mendrisio– Alpe Grassa Alpe Grassa, 6872 Bellavista Tel. +41 (0)91 646 26 02 www.agriturismoalpegrassa.ch ) CHF 45.-– Dosso dell’Ora Dosso dell’Ora, 6872 Bellavista Tel. +41 (0)91 649 39 80 ) CHF 55.-

Ostelli / Youth HostelsArzo – Mendrisio– La Perfetta via alla Perfetta, 6864 Arzo Tel. +41 (0)91 695 11 10 www.gruppen-unterkuenfte.ch ) CHF 18.- / 75.-

Rovio– Casa Ala Materna casella postale 71, 6821 Rovio Tel. +41 (0)91 649 82 91 ) CHF 11.- / 25.- + 200.-

Sagno – Breggia– Ul Furmighin piazza Garuf, 6839 Sagno Tel. +41 (0)91 682 01 75 www.ul-furmighin.ch ) CHF 21.- / 30.-

Scudellate – Breggia– Ostello della Gioventù 6838 Scudellate Tel. +41 (0)91 684 11 36 www.ostellodiscudellate.com ) CHF 20.- / 23.-

Gruppi / GroupsArzo – Mendrisio– La Perfetta via alla Perfetta, 6864 Arzo Tel. +41 (0)91 695 11 10 ) CHF 18.- / 75.-

Balerna– Azienda agraria cant. - CPV Mezzana via San Gottardo, 6828 Balerna Tel. +41 (0)91 816 62 61 www.mezzana.ch ) CHF 30.- / 50.-

Bruzella – Breggia– Alpe Loasa, 6838 Bruzella Tel. +41 (0)32 621 39 07 www.loasa.ch ) CHF 8.- / 16.-

Cragno – Mendrisio– Cà Granda 6872 Salorino – Cragno Tel. +41 (0)91 683 25 14 ) CHF 12.- + 250.-/300.-– Caseta 6872 Salorino – Cragno Tel. +41 (0)91 683 25 14 ) CHF 12.- + 50.-

Rovio– Casa Ala Materna casella postale 71, 6821 Rovio Tel. +41 (0)91 649 82 91 ) CHF 11.- / 25.- + 200.-

Somazzo – Mendrisio– Centro Scout La Piana Tel. +41 (0)91 646 68 67 ) CHF 11.- + 190.-

Campeggi / CampsitesMelano– Paradiso HHHH via Pedreta 26, 6818 Melano Tel. +41 (0)91 648 28 63 www.camping-paradiso.ch = CHF 48.- / 57.-– Monte Generoso HHH via Tannini, 6818 Melano Tel. +41 (0)91 649 83 33 www.montegeneroso.ch = CHF 35.- / 50.-

Meride – Mendrisio– TCS Camping Meride HHHH ala Caraa, 6866 Meride Tel. +41 (0)91 646 43 30 www.tcs-camping.ch/meride = CHF 40.- / 70.-

Ospitalità e business | 83

Affitti anche per brevi periodinuovi moderni monolocali e appartamenti arredati

con servizio hotel, centro fitness, wi-fi, bar-caffetteria.

Short or long term rentalsnew modern furnished apartments and studios

with hotel service, fitness centre, wi-fi, bar-cafeteria.

Studio Luido Bernasconi l Via Giulia 43 l 6855 Stabio l Switzerland T +41 (0) 91 647 31 41

info@ temporary-apartments.com

www.mendrisio-temporary-living.chwww.rancate-temporary-living.ch

TEMPORARY APARTMENTS

Seminari. Seminars.Business

Arogno– Teatro Sociale Arogno Piazza Grande, 6822 Arogno Tel. +41 (0)79 508 15 48 Sale / Rooms 1 / ca. 80 m2

Posti / Seats 110

Balerna– Azienda agraria cantonale Mezzana Centro professionale del verde via San Gottardo, 6828 Balerna/Mezzana Tel. +41 (0)91 816 62 61 www.mezzana.ch Sale / Rooms 2 / 70 – 190 m2

Posti / Seats 30 – 150– Polus - Sala Carlo Basilico via Corti 5, 6828 Balerna Tel. +41 (0)91 683 35 05 www.polus.ch Sale / Rooms 1 / 180 m2

Posti / Seats 150– Palapenz via Passeggiata, 6828 Balerna Tel. +41 (0)91 695 09 11 www.chiasso.ch Sale / Rooms 2 / 850 m2

Posti / Seats 350-2’500

Bissone– Hotel Campione HHH via Campione 62, 6816 Bissone Tel. +41 (0)91 640 16 16 www.hotel-campione.ch Sale / Rooms 2 / 35 – 80 m2

Posti / Seats max 35 / 50

Breggia– Casa Cantoni 6838 CABBIO Tel. +41 (0)91 690 20 38 www.mevm.ch Sale / Rooms 1 / 40 m2

Posti / Seats max 45

Chiasso– Centro di formazione BMCA via Livio 20, 6830 Chiasso Tel. +41 (0)91 682 42 42 www.bmca.ch Sale / Rooms 1 / 52 m2 Posti / Seats 40– Hotel Touring Mövenpick HHH pz. Indipendenza, 6830 Chiasso Tel. +41 (0)91 682 53 31 www.moevenpick.com Sale / Rooms 2 / 14 – 35 m2 Posti / Seats 10 / 40– Spazio Officina via D. Alighieri 3, 6830 Chiasso Tel. +41 (0)91 695 08 88 www.chiassocultura.ch Sale / Rooms 1 / 523 m2 Posti / Seats max 300

– Vecchia Osteria Seseglio via Campora 11, 6832 Seseglio Tel. +41 (0)91 682 72 72 www.vecchiaosteria.ch Sale / Rooms 3 Posti / Seats 40-70

Mendrisio e quartieri– Cantina Sociale Mendrisio via Bernasconi 22, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 646 46 21 www.cantinamendrisio.ch Sale / Rooms 1 / 30 m2 Posti / Seats 15 – 25– Cantine Valsangiacomo via alle Cantine 6, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 683 60 53 www.valswine.ch Sale / Rooms 1 / 100 m2 Posti / Seats 80– Cantina Oberti via alle Cantine, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 646 27 47 Tel. +41 (0)78 872 65 64 Sale / Rooms 1 / 120 m2 Posti / Seats 12 – 40– Centro Manifestazioni Mercato Coperto via Campo Sportivo, Mendrisio Tel. +41 (0)91 640 33 30 www.mendrisio.ch Sale / Rooms 1 / 800 m2 Posti / Seats 600– Espocongressi Conimba Galleria Baumgartner via Franscini 24, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 640 04 00 www.galleriabaumgartner.ch Sale / Rooms 4 / 30 – 374 m2 Posti / Seats max 300– Hotel Coronado HHHH via Borromini 10, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 630 30 30 www.hotelcoronado.ch Sale / Rooms 8 / 22 – 375 m2 Posti / Seats 10 / 250– Hotel Stazione piazzale Stazione, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 646 22 44 www.stazionemendrisio.com Sale / Rooms 1 / 26 m2 Posti / Seats 30 / 40– Spazio MoDI’ via Industria 10, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 605 69 69 www.modidesign.ch Sale / Rooms 1 / 180 m2 Posti / Seats 100

– Treno a vapore d’epoca (fermo o movimento) c/o staz FFS Mendrisio Tel. +41 (0)76 737 73 83 www.clubsangottardo.ch Sale / Rooms 2 / 90 m2 Posti / Seats max 30– Villa Foresta via Villa Foresta, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 857 85 93 www.cronoparty.com Sale / Rooms 8 Posti / Seats 10/60 – 320– Agriloro SA via Prella, 6852 GENESTRERIO Tel. +41 (0)91 640 54 54 www.agriloro.ch Sale / Rooms 1 / 70 m2 Posti / Seats 30

Melano– Sala di Moresi.com via Pedemonte di Sopra, 6818 Melano Tel. +41 (0)91 260 3000 www.moresi.com Sale / Rooms 1 / 90 m2 Posti / Seats 40

Rovio– Park Hotel Rovio HHH via ai Ronchi 8, 6821 Rovio Tel. +41 (0)91 649 73 72 www.parkhotelrovio.ch Sale / Rooms 1 / 75 m2

Posti / Seats max 35

Serpiano– Hotel Serpiano HHH 6867 Serpiano Tel. +41 (0)91 986 20 00 www.serpiano.ch Sale / Rooms 4 / 20 – 150 m2 Posti / Seats 8 – 70

Stabio– Tenuta Montalbano via Monticello 3, 6854 San Pietro Tel. +41 (0)91 646 46 21 www.cantinamendrisio.ch Sale / Rooms 1 / 96 m2 Posti / Seats 80

Vacallo– Hotel Concabella HHH via Conca Bella 2, 6833 Vacallo Tel. +41 (0)91 697 50 40 www.concabella.ch Sale / Rooms 1 / 40 – 90 m2 Posti / Seats max 80 – 120

Ospitalità e business | 85

86 | Info

Info.

Info | 87

Tempo libero.Info

Parchi / Parks– Monte San Giorgio Fondazione Monte San Giorgio c/o Museo dei fossili Tel. +41 (0)91 640 00 80 www.montesangiorgio.org– Monte Generoso c/o Ferrovia Monte Generoso via Lüera, 6825 Capolago Tel. +41 (0)91 630 51 11 www.montegeneroso.ch – Geoparco delle Gole della Breggia Percorso del Cemento Fondazione Parco delle Gole della Breggia via Ghitello 1, 6834 Morbio Inferiore Tel. +41 (0)91 690 10 29 [email protected] www.parcobreggia.ch– Parco archeologico Tremona-Castello ARAM, c/o Alfio Martinelli 6874 Castel San Pietro Tel. +41 (0)76 523 99 78 www.aram-ti.ch– Parco Valle della Motta Fondazione Galli c/o Cancelleria comunale 6877 Coldrerio Tel. +41 (0)91 646 15 84 www.parcovalledellamotta.ch

Piscine / Swimming poolsPiscine coperte / Indoor swimming pools– Parco Acquatico California via San Gottardo, 6828 Balerna Tel. +41 (0)91 695 70 00 Lu-Ve / Mo-Fri 8:30 – 22:00 CHF 15.- / 10.- / 8.- Sa-Do / Sat-Sun 9:00 – 20:00 CHF 17.- / 12.- / 10.-– Piscina Comunale 6830 Chiasso Tel. +41 (0)91 695 09 00 Ottobre-marzo / October-March Lu-Ve / Mo-Fri 9:00 – 21:00 Sa-Do / Sat-Sun 9:00 – 19:00 CHF 10.- / 8.- / 7.-– Hotel Serpiano Centro SPA 6867 Serpiano Tel. +41 (0)91 986 20 00 Lu-Do / Mo-Sun 12:00 – 21:00 Do / Sun (<18 anni / <18) 11:00 – 16.00 CHF 18.- / 14.- / 12.- > 4.- (3 h)– Stabio Terme via Bagni 14, 6855 Stabio Tel. +41 (0)91 647 15 65 Lu-Ve / Mo-Fri 9:30 - 15:30 / 16:00 - 17:00 Sa / Sat 9:30 – 12:30 CHF 13.- / 8.- (30 min)

Piscine esterne / Open air swimming pools– Lido Comunale 6816 Bissone Tel. +41 (0)91 822 80 90 Maggio-Settembre May-September 9:30 – 19:00 Luglio-Agosto July-August 9:00 – 20:00 CHF 10-15.- / 8-5.- – Piscina comunale 6830 Chiasso Tel. +41 (0)91 695 09 00 Maggio-Settembre / May-September Lu-Do / Mo-Sun 9:00 – 20:00 CHF 11.- / 8.- / 6.-– Piscina comunale via San Martino, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)58 688 36 10 Maggio-Settembre / May-September Lu-Do / Mo-Sun 10:00 – 19:00 Giugno-Agosto / June-August Lu-Do / Mo-Sun 9:30 – 19:30 CHF 9.50-11.50 / 3.-

Lidi / Lidos– Lido Comunale 6816 Bissone Tel. +41 (0)91 822 80 90 Maggio-Settembre May-September 9:30 – 19:00 Luglio-Agosto July-August 9:00 – 20:00 CHF 10-15.- / 8-5.- – Bagno pubblico Brusino Arsizio Tel. +41 (0)91 996 11 88 Entrata libera / Free entrance– Lido Comunale Capolago Tel. +41 (0)91 648 11 08 Maggio-Settembre May-September 8:00 – 20:00 Entrata libera / Free entrance– Lido Comunale Maroggia Tel. +41 (0)91 649 96 68 Maggio-Settembre May-September 9:00 – 21:00 Luglio-Agosto July-August 9:00 – 23:00 CHF 5.- / 2.-– Lido Comunale Melano Tel. +41 (0)91 630 57 33 Aprile-Ottobre April- October 8:30 – 20:30 CHF 7.- / 5.-– Lido Comunale Riva San Vitale Tel. +41 (0)91 648 15 53 Maggio-Settembre May-September 9:30 – 20:00 CHF 5.- / 2.-

Lago e sport / Lake and sportSci nautico / WaterboardFederico Navastutti i lidi su richiesta / every lidos on request Tel. +41 (0)76 477 79 37

Sport Subacqueo / Underwater Sport – TI S.U.B., via Praella 12, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)76 566 02 09 www.tisub.com– Salvataggio del Mendrisiotto via al Lido, 6826 Riva San Vitale Tel. +41 (0)79 411 85 25 Tel. +41 (0)91 648 19 66 www.salvataggiomendrisiotto.ch

WindsurfingBatüda Surf Club, Sig. Ernesto Vassalli6826 Riva San VitaleTel. +41 (0)91 648 16 09

Beach Volleyc/o Lido comunale, 6818 Melano Tel. +41 (0)91 630 57 33www.melano.ch

Fitness– California-Vitafitness & Wellness via S. Gottardo 4, 6828 Balerna Tel. +41 (0)91 695 70 00 – Life-Club via D. Alighieri 1, 6830 Chiasso Tel. +41 (0)91 683 32 88– Momo Factory Gim Sagl via al Gas 10, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)79 477 77 51 – Quality Centro Fitness via F. Borromini 20a, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 646 38 36 – Portaverde Fit SA via al Ponte 2, 6834 Morbio Inferiore Tel. +41 (0)91 682 21 98 – Keep Fit Club via dei Lauri 17, 6833 Vacallo Tel. +41 (0)91 695 80 00

Percorsi Fitness / Fitness CircuitsBrusino Arsizio 2 kmChiasso – Penz 1,7 kmMendrisio – Avra 1,9 kmNovazzano 1,7 kmRovio – Paniscera / Terzara 1,6 kmStabio – San Pietro 1,7 km

88 | Info

Free time.Info

Wellness– Centro La Vanité 6850 Mendrisio - 6830 Chiasso Tel. +41 (0)91 630 20 80 CHF 17.- / 12.- / 10.-– Mendrisium Spa via Lavizzari 4, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 630 02 12– Hotel Serpiano Centro Spa 6867 Serpiano Tel. +41 (0)91 986 20 00

Tennis – squash– Ass. Tennis Montagna 6863 Besazio Tel. +41 (0)91 646 26 92 – Tennis Club Brusino Arsizio 6827 Brusino Arsizio Tel. +41 (0)79 258 94 26 www.tennisbrusino.ch– Tennis Club Chiasso 6832 Seseglio Tel. +41 (0)91 682 06 16 www.tcchiasso.ch– Tennis Club Mendrisio 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 646 55 82 www.tennismendrisio.ch– Tennis Club Salorino 6872 Somazzo, Rist. Passerotto Tel. +41 (0)79 620 21 84 Tel. +41 (0)91 646 03 44 – Tennis Club Morbio Inferiore 6834 Morbio Inferiore Tel. +41 (0)91 683 31 98 www.tcmorbio.ch– Tennis Club Vacallo 6833 Vacallo Tel. +41 (0)91 683 85 98 www.tennisvacallo.ch

Tennis da tavolo / Table TennisSocietà Tennsitavolo Riva San Vitale Tel. +41 (0)79 668 56 26www.sttriva.ch

Altri sport / Other sportsAtletica / AthleticsAtletica Mendrisiotto, Christian Rivera Tel. +41 (0)79 337 10 57www.atletica-mendrisiotto.com

Bocciodromi / Bowling rinks– Bar Sport, 6864 Arzo Tel. +41 (0)91 646 11 91– Osteria da Sergio, 6864 Arzo Tel. +41 (0)91 646 42 26– Grotto dei Tigli, 6828 Balerna Tel. +41 (0)91 683 30 81– Osteria Palapenz, 6828 Balerna Tel. +41 (0)91 683 45 28– Grotto del Tiro, 6838 Caneggio Tel. +41 (0)91 684 18 30– Grotto Croce, 6874 Castel S. Pietro Tel. +41 (0)91 683 22 76– Grotto Loverciano, 6874 Castel S. Pietro Tel. +41 (0)91 646 16 08– Trattoria della Zocca, 6830 Chiasso Tel. +41 (0)91 683 62 96– Grotto Fossati, 6866 Meride Tel. +41 (0)91 646 56 06– Grotto Cercera, 6862 Rancate Tel. +41 (0)91 630 19 30– Caffè Sociale, 6826 Riva San Vitale Tel. +41 (0)91 648 17 89– Grotto La Balduana, 6872 Salorino Tel. +41 (0)91 646 25 28– Grotto Grassi, 6865 Tremona Tel. +41 (0)79 370 28 76

Equitazione / Horse-riding– La Remuda Ranch, 6832 Seseglio Tel. +41 (0)79 429 75 19– Scuderia Happy Hours, 6855 Stabio Tel. +41 (0)76 369 55 56– Piccola Scuderia, 6883 Novazzano Tel. +41 (0)91 647 18 13– Circolo Ippico, 6864 Arzo Tel. +41 (0)91 646 23 01 Tel. +41 (0)79 337 16 06

Hockey su ghiaccio / Ice hockeyHC Chiasso, c.p.234, 6830 Chiasso Tel. +41 (0)91 683 77 29Tel. +41 (0)78 609 96 52www.hc-chiasso.ch

Hockey su pattini a rotelle IHC Flyers, 6825 Capolago Tel. +41 (0)78 623 59 80www.capolagoflyers.ch

Pattinaggio / Ice-SkatingStadio del Ghiaccio, 6830 Chiasso Tel. +41 (0)91 695 09 01

Judo & Karate Do Yo Kai, via Cattaneo, 6830 Chiasso Tel. +41 (0)91 682 83 76www.dykchiasso.ch

Parapendio / Paragliding– Fly Paradise, 6818 Melano Tel. +41 (0) 79 423 85 66 www.fly-paradise.ch – Pink Baron, 6825 Capolago Tel. +41 (0)79 444 44 14 www.pink-baron.ch– Team Volo Libero, 6825 Capolago Tel. +41 (0)79 455 47 69 www.teamgeneroso.ch

Pallavolo / VolleyballMorbio Volley, Vincenzo Esposito6834 Morbio InferioreTel. +41 (0)79 208 32 31 www.morbiovolley.ch

Giochi / PlaygroundsArogno, Arzo, Balerna, Besazio, Caneggio, Capolago, Castel S. Pietro, Chiasso, Ligor-netto, Melano, Mendrisio, Morbio Inferiore, Muggio, Novazzano, Vacallo, Genestrerio.

Pic-nic / Grill– Mulino del Daniello, Coldrerio– Parco Pre Murin, Ligornetto– Parco Gole della Breggia, Morbio Inferiore– Parco comunale, Morbio Inferiore– Zona Bellavista, Monte Generoso– Bosco della Selva - Bellavista, Pedrinate – Zona Centro Tennis, Seseglio– Lungolago, Bissone– Zona al Castello, Stabio

Cinema– Plaza via Lavizzari, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 646 15 34 www.mendrisiocinema.ch– Teatro Mignon & Ciak via Vela 21, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 646 16 54 www.mendrisiocinema.ch– Cinema Teatro via D. Alighieri 3b, 6830 Chiasso Tel. +41 (0)91 695 09 14/16 www.chiassocultura.ch– Excelsior via Franscini10, 6830 Chiasso Tel. +41 (0)91 682 36 73

Info | 89

Musei / Museums– Museo Etnografico Valle di Muggio Casa Cantoni, 6838 Cabbio Tel. +41 (0)91 690 20 38 www.mevm.ch 1.04.2015 – 31.10.2015 Ma-Do / Tue-Sun 14:00 – 17:00– m.a.x. museo via Dante Alighieri 6, 6830 Chiasso Tel. +41 (0)91 695 08 88 www.maxmuseo.ch Ma-Do / Tue-Sun 10:00 – 12:00 15:00 – 18:00– Museo d’arte Piazza San Giovanni, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)58 688 33 50 www.mendrisio.ch/museo Ma-Ve / Tue-Fri 10:00 – 12:00 14:00 – 17:00 Sa-Do / Sat-Sun 10:00 – 18:00– Galleria Baumgartner via Franscini 24, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 640 04 00 www.galleriabaumgartner.ch Ma-Ve / Tue-Fri 9:30 – 12:00 13:30 – 17:30 Sa-Do-Festivi Sat-Sun-Holidays 9:30 – 17:30– Museo dei Fossili Nucleo, 6866 Meride Tel. +41 (0)91 640 00 80 www.montesangiorgio.org Ma-Do / Tue-Sun 9:00 – 17:00– Casa Pessina via Pessina, 6853 Ligornetto Tel. +41 (0)58 688 33 50 www.mendrisio.ch/museo– Museo Vincenzo Vela Largo Vela, 6853 Ligornetto Tel +41 (0)58 481 30 44 /40 www.museo-vela.ch– Pinacoteca Cantonale Giovanni Züst via Züst 2, 6862 Rancate Tel. +41 (0)91 816 47 91 / 99 www.ti.ch/zuest Marzo-giugno / March-June Ma-Do / Tue-Sun 9:00 – 12:00 14:00 – 17:00 Luglio-agosto / July-August Ma-Do / Tue-Sun 14:00 – 18:00 Settembre-gennaio / September-January Ma-Ve / Tue-Fri 9:00 – 12:00 / 14:00 – 18:00 Sa-Do-Fest. / Sat-Sun-Hol. 10:00 – 12:00 14:00 – 18:00– Museo della Civiltà Contadina via al Castello, 6855 Stabio Tel. +41 (0)91 641 69 90 www.stabio.ch Ma-Gio-Sa-Do-Fest. Tue-Thu-Sat-Sun-Hol. 14:00 – 17:00

Teatro / Theater– Cinema Teatro via D. Alighieri 3b, 6830 Chiasso Tel. +41 (0)91 695 09 14/16 www.chiassocultura.ch Prevendita biglietti / Advance sale tickets Cinema Teatro, Chiasso Mer-Sa / Wed-Sat 17:00 – 19:30 Mendrisiotto Turismo, Mendrisio Lu-Ve / Mo-Fri 9:00-12:00 /14:00-18:00 Sa / Sat 9:00 – 12:00– Teatro Sociale piazza Granda, 6822 Arogno Tel. +41 (0)79 508 15 48

Accademia / Academy– Accademia di architettura Largo Bernasconi 2, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)58 666 50 00 www.arc.usi.ch Galleria dell’Accademia Ma-Ve / Tue-Fri 16:00 – 19:30 Sa-Do / Sat-Sun 13:00 – 18:00

Mercati / MarketsMendrisio– Mercoledì / Wednesday 9:00 – 17:00Chiasso– Venerdì / Friday 8:00 – 17:00– Mercato dell’usato, antiquariato, artigianato Ultimo sabato del mese 9:00 – 17:00 Latest Saturday of the month

Shopping– Centro Breggia - Manor via San Gottardo 56a, 6828 Balerna Tel. +41 (0)91 682 33 55 Lu-Sa / Mo-Sat 9:00 – 19:00 Gio / Thu 9:00 – 21:00– Centro Ovale Chiasso via Chiesa 2, 6830 Chiasso Tel. +41 (0)91 682 81 76 Lu-Sa / Mo-Sat 9:00 – 19:00 Gio / Thu 9:00 – 21:00– FoxTown Mendrisio via Ang. Maspoli 18, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)848 828 888 www.foxtown.com Lu-Do / Mo-Sun 11:00 – 19:00– Serfontana Viale Serfontana 20, 6834 Morbio Inferiore Tel. +41 (0)91 683 34 35 www.serfontana.ch Lu-Ve / Mo-Fri 9:00 – 19:00 Gio / Thu 9:00 – 21:00 Sa / Sat 9:00 – 18.00

Aziende agricole. Farms.– Azienda agraria cantonale di Mezzana via San Gottardo 1, 6877 Coldrerio Tel. +41 (0)91 816 62 01 www.mezzana.ch – ProSpecieRara vicolo Sta Lucia 2, 6854 S. Pietro Tel. +41 (0)91 630 98 57 www.prospecierara.ch– Ticino Peppers via Giulia 45, 6855 Stabio Tel. +41 (0)76 723 15 03 www.ticinopeppers.com– Apis Sagl via Carbonera 8, 6818 Melano Tel. +41 (0)91 630 52 46 www.idromele.ch– Birrificio Ticinese via Vite 5, 6855 Stabio Tel. +41 (0)91 695 41 90 www.birrasanmartino.ch– Terra Matta AgriCultura nucleo, 6839 Sagno Tel. +41 (0)91 980 37 10 laterramatta.wordpress.com

CasinòCasinò Admiral SAvia Ang. Maspoli 18, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 640 50 20www.casinomendrisio.chVe-Sa / Fri-Sat 11:00 – 07:00 Do-Gio / Sun-Thu 11:00 – 05:00

Disco & Piano Bar– Montezuma via Cios, 6883 Novazzano Tel. +41 (0)76 370 10 58– Piano Bar Ametista Ristorante Fontanelle, 6852 Genestrerio Tel. +41 (0)91 647 11 47

Tempo libero. Free time.Info

Info | 91

Altri numeri utili.Info

Servizi telefoniciTelephon serviceSoccorso / Assistance– Polizia / Police 117– Pompieri / Firemen 118– Ambulanza / Ambulances 144– Rega 1414– Soccorso stradale Road emergency 140– Emergenza / Emergency 112– Polizia comunale Chiasso via Dunant 2, 6830 Chiasso Tel. +41 (0)91 695 09 91– Polizia comunale Mendrisio via Municipio 13, 6850 Mendriso Tel. +41 (0)58 688 35 00

Pronto soccorso / First aid– Ospedale Beata Vergine via Turconi 23, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 811 31 11 Tel. +41 (0)91 811 35 01– Ambulanze / Ambulances Croce verde via Beroldingen 3, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 640 51 80– Società Salvataggio Mendrisiotto via al Lido, 6826 Riva San Vitale Tel. +41 (0)91 648 19 66

Prefissi internaz. / International codes0039 – Italia 0033 – France 0049 – Deutschland 0043 – Oesterreich 0044 – Great Britain0031 – Nederland0032 – Belgique0034 – España001 – USA 0086 – Cina0079 – Russia0091 – India0081 – Japan

Informazioni / Informations– Nazionali ed internazionali Inland and International 1811– Meteo 162– Condizioni stradali Road conditions 163– Oggetti smarriti / Lost property Polizia comunale, via Pollini, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)58 688 35 00 Lu-Ve / Mo-Fri 8:30 – 12:00 14:00 – 17:00

Poste / Postal servicesUffici postali / Post officesMendrisio – Stazione / Railway station, via Franscini Lu-Ve / Mo-Fri 8:30 - 12:00 / 13:30 - 18:00 Sa / Sat 8:30 – 11:00– via Lavizzari 25, Borgo Lu-Ve / Mo-Fri 8:30 – 12:00 / 14:00 – 18:00 Sa / Sat 8:30 – 11:00Chiasso– piazza Indipendenza Lu-Ve / Mo-Fri 7:45 – 18:30 Sa / Sat 8:00 – 12:00– Boffalora Lu-Ve / Mo-Fri 7:30 – 11:45 / 13:45 – 18:00 Sa / Sat 8:30 – 11:00

PostomatMendrisio– stazione FFS / Railway station, via FransciniChiasso– piazza Indipendenza

Banche / BanksBanche / BanksLu-Ve / Mo-Fri 8:30 – 16:30Mendrisio– UBS via Luigi Lavizzari 15, 6850 Mendrisio– Raiffeisen via Luigi Lavizzari 19, 6850 Mendrisio– Crédit Suisse via Luigi Lavizzari 21, 6850 Mendrisio– Banca Popolare di Sondrio (Suisse) SA piazzetta Borella 1, 6850 Mendrisio– Banca dello Stato e Cantone Ticino via Luigi Lavizzari 18, 6850 MendrisioChiasso– BSI SA corso San Gottardo 20, 6830 Chiasso– Finter Bank Zürich corso San Gottardo 35, 6830 Chiasso– Banca dello Stato del Cantone Ticino corso San Gottardo 4, 6830 Chiasso– Crédit Suisse Piazza Indipendenza 5, 6830 Chiasso– UBS piazza Col. Bernasconi 5, 6830 Chiasso

Bancomat, CassamatMendrisio– UBS / Raiffeisen / Crédit Suisse via Lavizzari, 6850 Mendrisio– Banca Popolare di Sondrio (Suisse) SA piazzetta Borella 1, 6850 MendrisioChiasso– UBS piazza Col. Bernasconi 5, 6830 Chiasso– Crédit Suisse Piazza Indipendenza 5, 6830 Chiasso

Cambio / ChangeMendrisio– Stazione FFS / Railway station Tel. +41 (0)51 227 95 15 Lu-Ve / Mo-Fri 7:30 -12:00 / 13:30 -18:30 Sa / Sat 9:00 – 12:00 / 13:30 – 17:00 – Al Cambio SA via Vignalunga 3, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 646 72 52 Lu-Ve / Mo-Fri 9:00-12:00/14:30-18:30– Allo svincolo SA via Borromini 6, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 646 84 29 Lu-Ve / Mo-Fri 7:30 – 19:30 Sa / Sat 8:00 – 16:00– Quick Change SA via Ang. Maspoli 7, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 646 72 21 Lu-Ve / Mo-Fri 8:00 – 19:00 Sa / Sat 7:30 – 12:30– Ti Change Exchange Shop SA c/o FoxTown, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 630 00 61 Lu-Do / Mo-Sun 11:00 – 19:00 – Xtra Cambio (c/o Hotel Coronado) via Borromini 10, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 630 04 22 Lu-Ve / Mo-Fri 8:30 – 18:00 Sa / Sat 8:30 – 12:30Chiasso– Stazione FFS / Railway station Tel. +41 (0)51 227 92 35 Lu-Ve / Mo-Fri 7:30 -12:10 / 13:30 -18:30 Sa / Sat 8:00 – 12:10 / 13:30 – 18:10 Do / Sun 9:30 –12:10 / 13:30 –18:10– We Change Sagl corso San Gottardo 7, 6830 Chiasso Tel. +41 (0)91 682 13 13 Lu-Ve / Mo-Fri 8:30 – 18:00Stabio– Ufficio Cambio via Gaggiolo 29, 6855 Stabio Tel. +41 (0)91 647 00 89 Lu-Ve / Mo-Fri 9:00 - 12:30 / 13:30 - 19:00 Sa / Sat 9:00 – 12:00

TaxiCastel San Pietro– Peresani Gemma Tel. +41 (0)79 620 93 93Chiasso– BB Taxi Tel. +41 (0)79 620 32 44Coldrerio– Abate Taxi Tel. +41 (0)79 720 26 26– Pepe Tel. +41 (0)76 326 16 42Mendrisio– A & A Alfa Taxi Tel. +41 (0)79 850 40 40– Colucci Nicola Tel. +41 (0)79 770 25 25– Roberto Taxi Tel. +41 (0)79 123 10 10– Peter Taxi Tel. +41 (0)76 410 14 14

92 | Info

Other useful numbers.Info

Aeroporti / AirportsLugano Airportvia Aeroporto, 6982 AgnoTel. +41 (0)91 610 12 82www.lugano-airport.chInformazioni sui voli / Flight Information– Swiss International Air Lines Tel. 0848 700 700 (24/24h) Ticket Office 6:30 – 18:45 www.swiss.com– Etihad Regional / Darwin Airline Tel. +41 (0)91 208 70 80 (Call center) Tel. +41 (0)91 973 28 50 Lu-Ve / Mo-Fri 9:00 – 17:00 Lu-Sa / Mo-Sat (english) 8:00 – 18:00 www.etihadregional.com

Sea Aeroporti di Milano Linate e MalpensaTel. +39 02 232 323 Call center 6:00 – 23:00www.sea-aeroportimilano.it

Bus navetta / Shuttlebus– Giosy Tours SA / Malpensa Express Chiasso (stazione ffs / Railway station) Mendrisio (c/o Hotel Coronado) Tel. +41 (0)91 858 23 23/26 www.malpensaexpress.ch– Lucky star su richiesta / On request Tel. +41 (0)76 270 54 71– Ti-Shuttle Bus Su richiesta / On request Tel. +41 (0)76 727 25 08 Tel. +39 349 169 38 36 www.fasterbus.com– Fast wheel Su richiesta / On request Tel. +41 (0)78 898 74 61 Tel. +39 339 270 97 61 [email protected]– Kenawy Viaggi Su richiesta / On request Tel. +41 (0)91 682 19 84 Tel. +41 (0)78 723 24 32 www.kenawyviaggi.ch

Bus, mini-bus– Welsen SA Viaggi via Pontegana 28a, 6828 Balerna Tel. +41 (0)91 683 38 55 www.welsen.ch– Viaggi Mantegazzi SA strada da Röv 9, 6822 Arogno Tel. +41 (0)91 649 58 70 www.mantegazzi.ch– Autopostale Valle di Muggio via G. Motta 6, 6828 Balerna Tel. +41 (0)91 646 88 41

Trasporti / TransportsTrasporti turistici / Tourist transports– Ferrovia Turistica Internazionale Mendrisio – Valmorea (I) Tel. +41 (0)76 737 73 83 www.clubsangottardo.ch– Funivia / Cableway Brusino Arsizio – Serpiano (700 m/slm) Tel. +41 (0)91 996 11 30 www.funivia.ch– Navigazione Lago di Lugano Tel. +41 (0)91 971 52 23 www.lakelugano.ch

Trasporti pubblici / Public transports– Autopostale Mendrisiotto Tel. +41 (0)91 630 07 81 www.autopostale.ch– Autolinea Mendrisiense Tel. +41 (0)91 683 33 86– Stazioni FFS / Railway station 24/24h Tel. 0900 300 300 / CHF 1.19/min. www.ffs.chChiasso, sportello / counter Lu-Ve / Mo-Fri 7:30 -12:10 / 13:30 -18:30 Sa / Sat 8:00 – 12:10 / 13:30 – 18:10 Do / Sun 9:30 –12:10 / 13:30 –18:10Mendrisio, sportello / counter Lu-Ve / Mo-Fri 7:30 -12:00 / 13:30 -18:30 Sa / Sat 9:00 – 12:00 / 13:30 – 17:00

Altri trasporti / Other transports– La Girandola Trasporto anziani, invalidi, trasferimenti,... Tel. +41 (0)79 239 88 53 www.lagirandolatrasporti.ch

Noleggio / HireBike e biciclette elettricheMountain and electric bikes– Naki Bike via Mulino 4, 6855 Stabio Tel. +41 (0)91 647 08 41– Ferrovia Monte Generoso / FFS 6825 Capolago Tel. +41 (0)91 630 51 11

Automobili / Cars– Easy Move, stazione FFS 6830 Chiasso / 6850 Mendrisio Tel. 0800 82 22 33– Europcar – Amag (Garage Cassarate) via Rinaldi 3, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 640 40 80– Autonoleggio Sud SA via Franchini 5, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 994 98 73 Su riservazione / On request– Rent Car – Autonoleggio Smart via Marcetto 4, 6883 Novazzano Tel. +41 (0)76 559 33 06

Internet points– Mendrisiotto Turismo via Lavizzari 2, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 641 30 50– zona Wireless piazza Indipendenza, 6830 Chiasso

Biblioteche / Libraries– Biblioteca Cantonale (Liceo Cantonale) via Ago. Maspoli, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 815 94 78 www.sbt.ti.ch/bcme Lu-Ve / Mo-Fri 12:00 – 19:00 Sa / Sat 9:00 – 12:00 vacanze scolastiche / school holidays Lu-Ve / Mo-Fri 14:00 – 18:00– Biblioteca Accademia di architettura via Turconi, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)58 666 59 10 http://biblio.arc.usi.ch Lu-Ve / Mo-Fri 9:00 – 20:00 Sa / Sat 10:00 – 17:00– Biblioteca Comunale via Turconi 3, 6830 Chiasso Tel. +41 (0)91 682 77 19 www.bibliotechechiasso.ch Lu-Ve / Mo-Fri 13:30 – 17:30 Gio / Thu 13:30 – 18:30

Mendrisiotto TurismoUfficio / Officevia Lavizzari 2, 6850 MendrisioTel. +41 (0)91 641 30 50www.mendrisiottoturismo.chLu-Ve / Mo-Fri 9:00 – 12:00 14:00 – 18:00Sa / Sat 9:00 – 12:00

Info Point c/o FoxTownvia Ang. Maspoli 18, 6850 MendrisioLu-Do / Mo-Sun 11:00 – 19:00

Info | 93

Svizzera Turismo Toedistrasse 7, 8027 Zurigo Tel. 00800 100 200 29 www.myswitzerland.com

Agenzia Turistica Ticinese via C. Ghiringhelli 7, 6500 Bellinzona Tel. +41 (0)91 825 70 56www.ticino.ch

HotellerieSuisse Mendrisiotto c/o Hotel Morganavia Carlo Maderno 12, 6850 MendrisioTel. +41 (0)91 646 23 55www.hotelleriesuisse-ticino.ch

Agriturismo in Ticino, Unione Contadini Ticinesi via Gorelle 7, cp 447, 6592 Sant’Antonino Tel. +41 (0)91 851 90 97www.agriturismo.ch

Associazione Campeggi Ticinese c/o Campeggio CampofeliceVia Brere, 6598 Tenero Tel. +41 (0)91 745 14 17

TicinoWine via Corti 5, 6828 Balerna Tel. +41 (0)91 690 13 53www.ticinowine.ch

Ass. Produttori Vitivinicoli del Monte San Giorgiocasella postale 217, 6864 ArzoTel. +41 (0)79 621 79 37www.vinosangiorgio.ch

GastroMendrisiotto casella postale 1428, 6850 Mendrisioc/o Grotto Moderno, 6883 NovazzanoTel. +41 (0)91 647 15 71www.gastromendrisiotto.ch

Ticino a Tavola via Gemmo 11, 6900 Lugano Tel. +41 (0)91 961 83 11www.ticinoatavola.ch

Slow Food Ticino via Mimosa 6, 6648 MinusioTel. +41 (0)91 743 77 20www.slowfood-ticino.ch

Associazione Ristoratori del Monte San Giorgio casella postale 15, 6854 San PietroTel. +41 (0)91 647 12 06www.ristoratori.ch

Ass. per i prodotti della Valle di Muggio c/o Regione Valle di Muggio, 6835 Morbio Sup.Tel. +41 (0)91 682 20 16www.valledimuggio.ch

Società Mastri Panettieri, Pasticceri e Confettieri via Monte Bré 9, 6900 LuganoTel. +41 (0)91 923 38 28www.smppc.ch

Società Commercianti del Mendrisiotto Casella Postale 1358, 6830 Chiasso Tel. +41 (0)79 596 05 16www.sc-mendrisiotto.ch

Associazione Commercianti e ArtigianiCittà di Mendrisio - AC&Avia Stella 11b, 6850 MendrisioTel. +41 (0)76 315 30 39www.commerciantimendrisio.ch

Gruppo Commercianti di Chiasso casella postale 2226, 6830 ChiassoTel. +41 (0)77 258 12 04www.centrochiasso.com

I nostri partner. Our partners.Info

94 | Info

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K