la dispute - tug of war

25

Upload: freekidstories

Post on 16-Jan-2015

409 views

Category:

Education


1 download

DESCRIPTION

histoires bilingues pour enfants - www.freekidstories.org

TRANSCRIPT

Page 1: La dispute - Tug of War
Page 2: La dispute - Tug of War

Deep within a well-forested

park, there grew a tall and leafy

oak tree. Its trunk was strong and

its branches were thick and

wide. On one of the lower

branches sat a new nest. Two

robins had chosen this place to

start a home. Mama Robin had

laid four beautiful blue eggs.

Day and night she covered them

with her body so they would stay

cozy and warm. Papa Robin

worked hard to find food for

Mama Robin while she tended to

the eggs.

Dans les profondeurs boisées d’un

parc, s’élevait un grand chêne feuillu.

Il avait le tronc solide et

étendait majestueusement ses branches

épaisses. Or sur l’une des branches

inférieures de cet arbre, un nid avait

récemment fait son apparition. C’est là

que deux rouges-gorges avaient élu

domicile. Maman rouge-gorge y avait

pondu quatre beaux oeufs tout bleus.

Jour et nuit, elle les recouvrait de son

corps pour les garder douillettement au

chaud. Pendant toute la durée de la

couvaison, papa rouge-gorge fut très

occupé à rapporter à maman sa pitance.

Page 3: La dispute - Tug of War

Finally, one day, the four little

eggs cracked open and out came

four little baby robins. They

didn’t look much like robins to

begin with, but in a short time

they had fluffy feathers and had

all opened their eyes for a look at

the big, wide world around them.

Mama and Papa Robin gave them

all names. They called the two

boys Billy and Reddy, and they

called the two girls Cherry

and Chirpy.

Finalement le jour arriva où les quatre

petits œufs s'ouvrirent pour laisser

apparaître quatre petits bébés rouges-

gorges. A leur naissance, il faut avouer

qu’ils ne ressemblaient pas trop à des

rouges-gorges, mais très vite, ils se

revêtirent de duvet et ouvrirent leurs

yeux sur le vaste monde qui les

entourait.

Papa et maman leur donnèrent à tous un

nom. Ils appelèrent les garçons Jolibec

et Rouquin, et les filles Cerise et

Gazouillis.

Page 4: La dispute - Tug of War

One of the first lessons of life that

all these little baby robins needed

to learn was to have better manners.

They often fought among

themselves over who would get the

best or the most food, and they

never said “thank you” to Papa or

Mama Robin, who worked very

hard to find food for all of them.

No matter how much their parents

talked to them and tried to help

them get along, they were

becoming quite naughty little birds.

Then one day something happened

that changed all that.

Le savoir-vivre et les bonnes

manières allaient être l’une des

premières leçons de leur vie. Les

repas, en effet, étaient le théâtre de

fréquentes querelles, où l’on

se battait pour les plus gros et les

meilleurs morceaux. En outre, on

oubliait sans cesse de dire merci à

papa et maman rouge-gorge, qui se

donnaient tant de mal pour

ramener de quoi manger. Sermons,

remontrances, exhortations à bien

s’entendre, rien n’y fit. Puis un

jour, un événement se produisit qui

vint tout changer.

Page 5: La dispute - Tug of War

Mama and Papa Robin were getting

ready to fly out to search for some

breakfast for everyone. This

morning everyone was extra

hungry.

“Papa, can you bring me a nice, fat,

juicy worm?” pleaded Billy.

“I’ll try, Billy,” said Papa Robin,

“but it’s not always easy to find

worms, because the ground is hard

and dry now and the worms are

hiding deep underground.”

“Oh, I don’t like worms,” whined

Chirpy. “They’re too long and

squiggly to swallow. Papa, can you

just bring us some bugs?”

Un matin que toute la couvée était

particulièrement affamée, maman et

papa rouge-gorge s’apprêtaient à

prendre leur envol en quête de petit

déjeuner.

— Papa, supplia Jolibec, pourrais-tu

me ramener un bon gros ver?

— Je ferai mon possible, répondit le

papa, mais les vers ne sont pas

toujours faciles à trouver en période

de sécheresse, parce qu’ils vont se

cacher loin sous terre.

— Je déteste les vers, pleurnicha

Gazouillis. Ils sont beaucoup trop

longs et trop mous à avaler. Papa,

peux-tu me ramener des coccinelles?

Page 6: La dispute - Tug of War

“No way,” piped in Cherry.

“Most bugs are horrible tasting.

I’d rather have some nice fresh

berries.”

“Children, remember your

manners,” Mama Robin gently

reminded her hungry brood.

“When you ask for things, you

need to be kind and polite. And

when there is food you do not

like, you should still try to eat it

with thankful hearts because God

has supplied it and helped your

father and me find it for you.”

— Pas question! intervint Cerise. Les

coccinelles ont un goût épouvantable. Je

préfère les baies fraîchement cueillies.

— Les enfants, que faites-vous des

bonnes manières? rappela maman

rouge-gorge à sa nichée de petits

affamés. Quand vous demandez

quelque chose, vous devez le faire

poliment. Si l’on vous sert un aliment

que vous n’aimez pas, vous devriez

quand même essayer d’en manger,

faisant ainsi preuve de reconnaissance

envers Dieu qui y a pourvu, et envers vos

parents qui se sont donné la peine d’aller

le chercher.

Page 7: La dispute - Tug of War

The young birds listened for a

moment, but soon forgot what

Mama Robin had just told them.

“You know what I would really

like?” demanded Reddy, “Some

nice, crunchy seeds!”

“Papa,” said Billy, “why don’t

you just get what every one

wants so we will all be happy?”

“Yes, get us what we want!”

echoed the others. “That will

make us happy!”

“Oh dear, what can we do?”

whispered Mama Robin to

Papa Robin.

Les oisillons prêtèrent l’oreille mais

s’empressèrent d’oublier toutes les

recommandations maternelles.

— Vous savez ce qui me ferait vraiment

plaisir? Fit Rouquin. Quelques bonnes

graines bien croustillantes!

— Papa, conclut Jolibec, pourquoi ne

pas ramener à chacun exactement ce

qu’il a demandé? Comme ça, nous

serons tous contents.

Et les trois autres de reprendre en écho :

— Oui, ramenez-nous tout ce qu’on

veut. Comme ça, nous serons contents.

— Oh mon chéri, qu’est-ce qu’on va

faire? Chuchota maman rouge-gorge à

papa rouge-gorge.

Page 8: La dispute - Tug of War

“I guess it would be good if we

could give each one just what they

want. We will have to do a lot of

extra searching, but if it will make

them happy, it may be worth it.

Come on, let’s go see what we can

find,” Papa Robin said at last.

Mama Robin usually preferred to

stay near the nest and look for

food close by so she could watch

over her young flock. The problem

was that it was getting harder to

find food near the nest. Mama

knew that today she and Papa

would both have to go quite far

away to find all the different

things her children were

demanding.

— Il serait bon, j’imagine, termina

papa, de pouvoir offrir à chacun ce qu’il

souhaite. Cela représente de longues

recherches, mais si ça fait leur bonheur,

ça en vaut peut-être la peine. Allons voir

ce que nous pourrons trouver.

D’ordinaire, maman rouge-gorge

préférait s’approvisionner aux abords du

nid de façon à garder un oeil sur ses

petits. Mais il devenait difficile de

trouver la moindre trace de nourriture

aux alentours. Papa rouge-gorge, quant

à lui, avait coutume de s’aventurer au

loin pour subvenir à une alimentation

plus variée. Tous deux savaient

qu’aujourd’hui il leur faudrait parcourir

de grandes distances pour satisfaire aux

nombreuses exigences de leurs enfants.

Page 9: La dispute - Tug of War

“Papa and I will have to fly quite far

away to find all this different food for

you today. Please try to be patient and

kind to each other while we are gone.

Okay?”

“Okay,” all the young robins chirped.

— Aujourd’hui, dit maman, votre

papa et moi-même devrons voler très

loin pour vous ramener tous vos

menus. En notre absence, je vous prie

d’être patients et gentils les uns à

l’égard des autres. D’accord?

— D’accord, pépièrent tous les petits

rouges-gorges.

Page 10: La dispute - Tug of War

So Papa and Mama Robin went

flying off to the far side of the park.

Papa Robin was the first one to spot

a very large earthworm wiggling

his way up to the surface and into

the grass. With great speed he flew

down and grabbed the worm in his

beak. The worm resisted with all its

might, and Papa Robin pulled and

pulled, but the worm was too strong

and was getting away. Mama saw

the struggle so she joined the fray

and together they pulled and pulled,

and at last, the great big worm let

go and the happy robins flew back

to the nest with their very

large catch.

Papa et maman s’envolèrent donc

pour l’autre extrémité du parc. Papa

fut le premier à repérer un grand ver

de terre qui se hissait à la surface en se

tortillant, pour s’enfoncer dans

l’herbe. Comme l’éclair, il piqua sur

lui et le saisit dans son bec. Le ver

résista de toutes ses forces. Papa

rouge-gorge tirait, tirait, mais le ver,

trop fort pour lui, esquissait un

mouvement de fuite. Maman qui avait

aperçu cette lutte inégale, se lança

dans la bataille. Tous deux tirèrent,

tirèrent, tirèrent si fort que le grand

ver magnifique finit par lâcher prise et

les heureux oiseaux regagnèrent le nid

avec le produit de leur chasse.

Page 11: La dispute - Tug of War

“Oh look! Papa found my worm!”

Billy chirped. “It looks like I’m going

to get my breakfast first!” Billy

opened his very large mouth expecting

Papa to drop the whole worm in.

“Billy,” Mama Robin told him, “this

worm is big enough for all of you.

Papa and I will keep looking, but it

takes quite a long time to fly across

the park and back. You children will

just have to share this worm

until we get back.”

— Oh regarde, s’écria Jolibec, papa

a trouvé mon ver! On dirait bien

que je vais être le premier servi!

Puis il ouvrit tout grand son large

bec, s’attendant à ce que son père y

déposât le ver tant convoité.

— Jolibec, interrompit la maman,

ce ver est assez gros pour vous

tous. Votre papa et moi-même, nous

continuerons à chercher, mais la

traversée du parc, allerretour,

demande du temps. Il faudra, ma

foi, que vous vous partagiez ce ver

en attendant notre retour

Page 12: La dispute - Tug of War

Mama and Papa Robin flew off

again to continue their search for

breakfast, leaving the young birds

to work out the details of sharing

the worm among themselves. Well,

you guessed it … Billy didn’t want

to share.

“Sorry, guys, this is my worm! You

all ordered something else for

breakfast. You’ll just have to wait

your turn. Chirpy doesn’t even like

worms anyway.”

Papa et maman s’en repartirent en

quête de ce qui manquait pour le petit

déjeuner, laissant aux jeunes oisillons

le soin d’arranger entre eux les détails

du partage. Eh bien, comme tu l’as

peut-être deviné, Jolibec ne voulut pas

partager.

— Je regrette les amis, mais c’est mon

ver! Vous avez tous commandé autre

chose pour le petit déjeuner et vous

n’aurez qu’à attendre votre tour. De

toutes façons, Gazouillis a horreur des

vers!

Page 13: La dispute - Tug of War

“But what if they can’t find any

crunchy seeds anywhere?” Reddy

fretted out loud. “I will have no

food today and I am very hungry

right now!”

“Me too,” said Cherry. “Please,

Billy, let us have some of the

worm too!”

“No, no, no! No way! This is my

worm, and I’m going to eat it all

by myself!”

— Mais qu’est-ce que je vais faire

s’ils ne trouvent pas mes graines

croustillantes, s’inquiéta Rouquin?

Je n’aurai rien à manger de la

journée alors que je meurs déjà de

faim!

— Moi aussi, renchérit Gazouillis.

Jolibec, partage avec nous, s’il te

plaît!

— Non, non, non, pas question!

C’est mon ver et j’ai bien l’intention

de le manger tout seul!

Page 14: La dispute - Tug of War

That is when the great tug of war

began. Billy grabbed one end of

the worm and Chirpy, Cherry and

Reddy grabbed the other end and

started pulling. Billy was big, but

he was no match for his three

siblings all pulling against him.

Billy decided to climb up on the

edge of the nest to get better

footing and yank the worm away

from the rest of them.

Cherry gasped, let go of the worm

and cried, “Oh, please get down,

Billy! It looks very dangerous up

there and you might fall!”

C’est ainsi que la dispute commença.

Jolibec saisit l’une des extrémités du ver.

Gazouillis, Cerise et Rouquin en saisirent

l’autre, et tous de se mettre à tirer.

Jolibec, aussi gros fût-il, ne faisait pas le

poids en face de ses trois frères et soeurs

qui s’unissaient contre lui. Jolibec décida

de grimper sur le rebord du nid, puis de

se pencher en arrière dans le vide,

prenant appui sur ses pieds, pour pouvoir

arracher le ver d’un grand coup sec.

Cerise, horrifiée, lâcha le ver et cria :

—Jolibec, je t’en prie, descends! C’est

dangereux là-haut, et tu pourrais tomber!

Page 15: La dispute - Tug of War

Billy didn’t want to answer,

because if he opened his beak he

would let go of the worm, so he just

kept on pulling. He was standing

against the edge of the nest and all

that was holding him was the

worm. When Cherry let go, Billy

yanked the worm with all his

might, and Reddy and Chirpy lost

their balance and fell forward. Billy

started to fall backwards off the

edge of the nest! He opened his

beak in fright and lost hold of the

worm. Down and down Billy fell.

He tried to flap his wings but it

didn’t help much, because he didn’t

have all of his wing feathers yet,

and besides, he didn’t know how to

fly. He landed with a “plop” on

some soft grass.

Jolibec se garda bien de répondre, car

s’il ouvrait le bec il lâcherait le ver.

Donc il tira de plus belle. A présent il

était presque complètement au-dessus

du vide. Comme il s’arc-boutait sur le

rebord du nid, seul le ver le retenait de

tomber. Lorsque Cerise eût cessé de

tirer, Jolibec en profita pour arracher

le ver par surprise, de toutes ses

forces. Rouquin et Gazouillis en

perdirent l’équilibre et firent une chute

en avant. Jolibec entama une chute en

arrière depuis le rebord du nid!

D’effroi, il ouvrit le bec et lâcha prise.

Il tombait, tombait. Il tenta de battre

des ailes, mais en vain, car celles-ci

n’avaient pas encore toutes leurs

plumes et puis il n’avait jamais appris

à voler. Il atterrit avec un “plop” sur

un tapis d’herbe moelleux.

Page 16: La dispute - Tug of War

“Oh no!” squawked Reddy. “Look,

Billy has fallen all the way to the

ground. Is he hurt?”

“I don’t think so,” said Cherry.

“See, he’s getting up and hopping

around. But he can’t fly yet and he

is too big for Mama and Papa to

try to lift, so how will he ever get

back in the nest?”

Their eyes scanned the woods in

every direction to see if help could

be found, but there was none.

— Oh non! s’écria Rouquin.

Regardez, Jolibec est tombé tout en

bas. Est-il blessé?

— Je ne crois pas, dit Cerise. Tu

vois, il se relève et sautille. Mais il

ne sait pas encore voler et il est trop

lourd pour que papa et maman

puisse le soulever. Alors comment

pourra-t-il jamais regagner le nid?

Tous les petits yeux scrutaient les

bois en quête de secours. Mais il n’y

avait personne.

Page 17: La dispute - Tug of War

“Oh no!” cried Cherry. “Look over

there, coming across the lawn this

way! It’s that big mean old tomcat

that Mama and Papa have to keep

chasing away.”

“Poor Billy doesn’t see him yet,

but that old cat will soon see Billy!

We have to do something!” Reddy

said in his most determined voice.

“Oh dear, this doesn’t look too

good. Let’s all pray for Billy!”

said Chirpy. “Dear God, please

keep Billy. Rescue him from that

terrible tomcat, and somehow, help

him to get back up here in the

nest.”

— Oh non! s’exclama Cerise. Par-là,

regarde qui vient au milieu de la

pelouse! Le gros matou que papa et

maman n’arrêtent pas de chasser.

— Le pauvre Jolibec ne l’a pas encore

vu mais ce vieux chat va bientôt

l’apercevoir! Il faut absolument que

nous fassions quelque chose! affirma

Rouquin avec la plus grande

résolution.

— Les choses s’annoncent plutôt mal!

Nous devrions tous prier pour lui! dit

Cerise. Mon Dieu, protège Jolibec.

Délivre-le de cet affreux matou, et

trouve une façon de le ramener ici

dans le nid.

Page 18: La dispute - Tug of War

Down on the ground, little Billy was

having a few troubled thoughts of his

own. He had no worm. He had no nice

warm nest. His parents were gone and

he was all alone on the ground, the

most dangerous place in the world for

baby birds.

Billy peeked up above the grass and

looked around. His eyes spotted a

large gray tomcat making its way

towards him. His heart froze. I’m in

serious trouble, he said to himself.

Billy decided to pray too. He prayed

harder than he had ever prayed before,

and he was very, very polite when he

talked to Jesus.

En bas sur le sol, notre petit Jolibec

brassait lui-même quelques sujets

d’inquiétude. Il n’avait plus de ver. Il

avait aussi perdu la chaleur du nid.

Ses parents étaient partis et il était

tout seul, par terre, la situation la plus

périlleuse qui soit pour un oisillon.

Inspectant les alentours, ses yeux

remarquèrent un gros chat noir qui

se dirigeait vers lui. Son coeur

s’arrêta de battre. Je suis en danger,

se dit-il. Il décida de prier lui aussi.

Plus intensément que jamais, et avec

une extrême politesse, il adressa à

Jésus cette prière.

Page 19: La dispute - Tug of War

“Please dear Jesus, I am so, so

sorry for being a bad, selfish,

grabby and unthankful bird. I

promise I’ll do my best to learn

my lesson. Oh, please keep me

safe. And please, somehow help

me get back into the nest.”

Closer and closer the old tomcat

came to where Billy sat hiding in

the grass. Suddenly, Chirpy spotted

Papa flying towards them, and

Mama behind him. Chirpy cried

out, “Hurry! Hurry! Billy is in

trouble and there’s a cat coming!”

— Je Te demande pardon, Jésus, d’avoir

été un vilain petit oiseau égoïste qui s’est

jeté sur la nourriture sans même dire

merci. Je te promets de faire mieux à

l’avenir. Viens à mon secours, je T’en

supplie. Cache-moi, pour que le matou

ne me voie pas. Et puis, si Tu veux bien,

fais-moi revenir dans le nid.

Le vieux matou continuait de se

rapprocher de Jolibec, lequel se

dissimulait dans l’herbe. Tout à coup,

Gazouillis aperçut papa, suivi de maman,

qui volaient au-dessus d’eux. Elle cria :

— Dépêchez-vous, vite! Jolibec est en

danger, il y a un chat qui vient!

Page 20: La dispute - Tug of War

Papa’s sharp eyes soon spotted the

cat and could see he was nearly to

where poor Billy was trembling in

the grass. Papa let out a loud, angry

cry and dived straight down at the

cat and pecked his head and flapped

his wings noisily.

Then Mama attacked the cat as well,

swooping in for a quick peck and

then escaping before the cat could

catch her. The cat was so surprised

by this sudden attack from the air

that he raced off across the park.

Bien vite, les yeux perçants de papa

repérèrent le chat, qui se trouvait à deux

pas du pauvre Jolibec frissonnant de

peur. Papa, avec un retentissant cri de

colère, fondit sur le chat pour lui

administrer des coups de bec tout en

battant furieusement des ailes.

Maman aussi passa à l’attaque. Elle

plongea sur le matou pour le piquer du

bec, s’enfuyant juste à temps pour

éviter de se faire attraper. Le chat,

surpris par la soudaineté de cette

attaque aérienne, s’enfuit dans le parc.

Page 21: La dispute - Tug of War

His brother and sisters gave a sigh

of relief. Billy was safe for the

moment. He wouldn’t starve

because Mama and Papa would

find him and feed him on the

ground. But the ground was still a

very dangerous place and it would

be some time before Billy could fly.

Then the miracle happened. On the

other side of the open space beside

the great oak tree, an old man had

been resting on a park bench. When

he saw the robins attack the cat, he

knew that they must be protecting

one of their babies. The kind old

man rose from his bench and

strolled over to the oak tree. It

didn’t take him long to spot Billy

hiding in the grass.

Le frère et les soeurs de Jolibec

poussèrent un soupir de soulagement :

enfin il était sauf, du moins pour

l’instant. En tout cas, il n’allait pas

mourir de faim vu que papa et maman

pourraient lui apporter à manger.

Toutefois le sol demeurait un endroit

extrêmement dangereux et on ne

pouvait attendre que Jolibec apprenne

à voler.

C’est alors que se produisit le miracle.

De l’autre côté du chêne, assis sur un

banc, un vieil homme se reposait.

Quand il vit les rouges-gorges attaquer

le chat, soupçonnant qu’ils devaient

protéger l’un de leurs petits, il se leva et

se dirigea doucement vers l’arbre. Il ne

lui fallut pas longtemps pour apercevoir

Jolibec qui se cachait dans l’herbe.

Page 22: La dispute - Tug of War

“You look quite healthy and

perky,” the old man told little Billy,

as he knelt down to pick him up. “Is

your nest somewhere nearby?”

Then he heard little Chirpy chirping

loudly up in the tree. She was so

worried about Billy.

“There you go, little fellow,” said

the old man, as he pushed Billy

back into the nest. He smiled at

Mama and Papa Robin and

continued on his walk.

— Tu m’as l’air en bonne santé, et

même bien vivant, lui dit le vieil

homme, tout en s’agenouillant pour le

ramasser. Ton nid serait-il à proximité?

C’est alors que l’homme entendit la

petite Gazouillis qui pépiait dans l’arbre

de toutes ses forces. La pauvre, en effet,

s’inquiétait pour son frère.

— Voilà, voilà mon petit bonhomme, fit

le promeneur, en replaçant Jolibec dans

le nid. Il adressa un sourire à papa et

maman rouge-gorge et reprit sa marche.

Page 23: La dispute - Tug of War

“It’s so good to be home!” said

Billy. “I’m sorry, everyone! I

was so selfish and unloving. I

really learned a lesson the hard

way today!”

“We all learned a lesson today,”

said Chirpy. “I feel like we

almost grew up in one day.”

“Come on, everyone,” said

Reddy. “Look, we still have a

nice big worm to eat.”

— Je suis drôlement content d’être de

retour, avoua Jolibec. Je vous demande

pardon, à vous tous! Egoïstement, je ne

pensais qu’à moi-même au lieu de penser

aux autres. On peut dire qu’aujourd’hui j’ai

eu une bonne leçon, une drôle de leçon!

— Tu n’es pas le seul, répondit Gazouillis.

J’ai l’impression qu’en un seul jour, on est

presque devenu grands.

— Allons les amis, interrompit Rouquin,

nous avons toujours un bon gros ver qui

nous attend.

Page 24: La dispute - Tug of War

So they all shared the worm with

one another. Mama and Papa

Robin looked on proudly and were

so pleased to see them all

behaving so nicely. From then on,

the young robins made a big effort

to be kind to each other and they

were very polite to their parents.

Whenever they were given some

yummy food, they all chorused a

big “Thank you!”

Alors, entre eux, ils partagèrent le ver.

Papa et maman rouge-gorge qui les

observaient et les voyaient se conduire

comme des grands, en ressentaient une

fierté toute légitime. A partir de ce jour,

nos petits rouges-gorges s’efforcèrent

d’être gentils les uns envers les autres,

et ils furent très polis vis-à-vis de leurs

parents. Quand on leur servait quelque

chose à manger, ils ne manquaient

jamais de crier, tous en choeur :

“Merci!”

Page 25: La dispute - Tug of War

Lire plus d'histoires pour les

enfants en anglais et en

français à

www.freekidstories.org

Illustrated by Max Belmont and Ana Fields

Based on an original story by Mary Roys

Copyright © 1999–2003 by Aurora Production AG

Robin – rouge-gorge

Nest - nid Park - parc

Oak - chêne Eggs - œufs

Manners - bonnes manières Worm – ver

Berries - baies Seeds – graines

Beak - bec Breakfast - déjeuner

Dangerous - dangereux Ground - le sol

Pray - prier