japanese 第二幕 atto secondo · 冷たい笑い tsumetai warai sorrisi freddi...

16
MITSUKO No.4. Yoritsuna Sasaki Ruoli Japanese Phonetics Italiano 第二幕 Atto secondo [第一場] お披露目・歓迎されない花嫁 [Scena prima] PresentazioneSposa non benvoluta 舞台:オーストリア。歴史ある城の大広間、リビング、バルコ ニー Scena: Austria Sala grande di un castello storico, soggiorno, balcone ㋣ハインリヒ伯爵夫妻の帰国と結婚を祝うパーティーに貴 族や親戚らが集い賑やかにお酒を楽しんでいる。そこにハ インリヒ伯爵が一人大広間へ入ってくる。友人たちが彼に 声をかけてゆく。 (Nobiluomini e parenti, che sono venuti per la festa di rientro e del matrimonio del Conte e della Contessa di Coudenhove, stanno bevendo alcolici allegramente. Entra il Conte nella sala grande. Gli amici vanno a salutarlo.) ポトツキー Potocki 「ハインリヒ伯爵、ご帰国ご結婚 Hainrihi hakushaku, gokikoku gokekkon おめでとう! omedetō! 旅の話を聞かせておくれよ」 tabi no hanashi o kikasete okureyo Raccontami del viaggio” 伯爵 Conte 「やあポトツキ!そうだな、狩りの話はどうだい? yā Pototsuki! sōdana, kari no hanashi wa dōdai? “Ciao Potocki! Allora, ti racconto delle cacce? 朝鮮では虎を、 chōsen dewa tora o, 南米ではチーターを射止めたぞ!」 nanbei dewa chītā o itometa zo! ポトツキー Potocki 「ははは! wahaha! “Ah ah ah! 銃の腕は相変わらずだな!」 jū no ude wa aikawarazu dana! La tua bravura nella caccia non è cambiata!” ナイブベルグ Neivberg 「やっと戻ったなハインリヒ! yatto modottana Hainrihi! “Ecco, finalmente sei qui Heinrich” もうクネードルは食べたか?」 mō Kunēdoru wa tabetaka? “Hai già mangiato lo Knödel?” フランツ Franz 「おかえり伯爵!ちょっと痩せたんじゃないか? okaeri hakushaku! chotto yaseta nja naika? “Bentornato, Conte! Non è che sei un po’ dimagrito? 久々に君の歌が聴きたいよ」 hisabisa ni kimi no uta ga kikitai yo Vorrei ascoltare il tuo canto che non sento da tanto” 伯爵 Conte 「おぉフランツ大公!光栄です! ō Furantsu taikō! kōei desu! “Oh, Granduca Frantz! È un grande onore! では乾杯の歌を!」 dewa kanpai no uta o! Bene, brindiamo! “Conte di Coudenhove, bentornato! E felicitazioni di buon matrimonio! In Corea ho cacciato tigri, in Sudamerica ghepardi!” 1 © Sawakami Opera Foundation 2019 All rights reserved

Upload: others

Post on 24-Sep-2020

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Japanese 第二幕 Atto secondo · 冷たい笑い tsumetai warai sorrisi freddi 見下されている mikudasarete iru disprezzano 私の髪、肌 i miei capelli e la mia pelle ㋣凛として

MITSUKO  No.4. Yoritsuna Sasaki

役 Ruoli Japanese Phonetics Italiano

第二幕Atto secondo

[第一場] お披露目・歓迎されない花嫁[Scena prima] Presentazione・Sposa non benvoluta

舞台:オーストリア。歴史ある城の大広間、リビング、バルコニー

Scena: Austria Sala grande di un castello storico, soggiorno,

balcone

㋣ハインリヒ伯爵夫妻の帰国と結婚を祝うパーティーに貴族や親戚らが集い賑やかにお酒を楽しんでいる。そこにハインリヒ伯爵が一人大広間へ入ってくる。友人たちが彼に声をかけてゆく。

(Nobiluomini e parenti, che sono venuti per la festa di

rientro e del matrimonio del Conte e della Contessa di

Coudenhove, stanno bevendo alcolici allegramente. Entra

il Conte nella sala grande. Gli amici vanno a salutarlo.)

ポトツキー Potocki 「ハインリヒ伯爵、ご帰国ご結婚 Hainrihi hakushaku, gokikoku gokekkon

おめでとう! omedetō!

旅の話を聞かせておくれよ」 tabi no hanashi o kikasete okureyoRaccontami del viaggio”

伯爵 Conte 「やあポトツキ!そうだな、狩りの話はどうだい? yā Pototsuki! sōdana, kari no hanashi wa dōdai?“Ciao Potocki! Allora, ti racconto delle cacce?

朝鮮では虎を、 chōsen dewa tora o,

南米ではチーターを射止めたぞ!」 nanbei dewa chītā o itometa zo!

ポトツキー Potocki 「ははは! wahaha!“Ah ah ah!

銃の腕は相変わらずだな!」 jū no ude wa aikawarazu dana!La tua bravura nella caccia non è cambiata!”

ナイブベルグ Neivberg 「やっと戻ったなハインリヒ! yatto modottana Hainrihi!“Ecco, finalmente sei qui Heinrich”

もうクネードルは食べたか?」 mō Kunēdoru wa tabetaka?“Hai già mangiato lo Knödel?”

フランツ Franz 「おかえり伯爵!ちょっと痩せたんじゃないか? okaeri hakushaku! chotto yaseta nja naika?

“Bentornato, Conte! Non è che sei un po’ dimagrito?

久々に君の歌が聴きたいよ」 hisabisa ni kimi no uta ga kikitai yo

Vorrei ascoltare il tuo canto che non sento da tanto”

伯爵 Conte 「おぉフランツ大公!光栄です! ō Furantsu taikō! kōei desu!

“Oh, Granduca Frantz! È un grande onore!

では乾杯の歌を!」 dewa kanpai no uta o!

Bene, brindiamo!

“Conte di Coudenhove, bentornato! E felicitazioni di buon

matrimonio!

In Corea ho cacciato tigri, in Sudamerica ghepardi!”

1 © Sawakami Opera Foundation 2019 All rights reserved

Page 2: Japanese 第二幕 Atto secondo · 冷たい笑い tsumetai warai sorrisi freddi 見下されている mikudasarete iru disprezzano 私の髪、肌 i miei capelli e la mia pelle ㋣凛として

MITSUKO  No.4. Yoritsuna Sasaki

▼伯爵 ▼Conte ▼伯爵▼Conte

オーストリアで生まれた俺は Ōsutoria de umareta ore waIo che sono nato in Austria

世界をまわり帰ってきたぞ sekai o mawari kaette kita zosono ritornato dopo aver girato il mondo.

心はいつでも故郷に kokoro wa itsudemo furusato niIl cuore è sempre per la mia patria,

ここは主君も国もよろしい koko wa shukun mo kuni mo yorosiiqui sia il paese che il sovrano sono buoni.

▼伯爵+貴族 ▼Conte + Nobiluomini ▼伯爵+貴族▼Conte + Nobiluomini

乾杯 乾杯 kanpai kanpaiSalute salute

手には杯 あふれんばかり te niha sakazuki afurenbakariIl calice pieno in mano.

乾杯 乾杯 kanpai kanpaiSalute salute

胸には友情 飲み明かそうぞ mune niwa yūjō nomi akasō zoL’amicizia nel cuore, beviamo per tutta la notte

飲むぞ 友よ nomuzo tomo yoBeviamo, amici

友情の乾杯 yūjō no kanpaiSalute all’amicizia

笑おう 友よ waraō tomo yoRidiamo, amici

尊敬の乾杯 sonkei no kanpaiSalute alla stima

歌うぞ 友よ utauzo tomo yoCantiamo, amici

歓喜の乾杯 kanki no kanpaiSalute alla gioia

踊ろう 友よ odorō tomo yoBalliamo, amici

愛情の乾杯 aijō no kanpaiSalute all’amore

乾杯 乾杯 kanpai kanpaiSalute salute

飲んで 歌おう nonde utaōBeviamo e cantiamo

体も心も karada mo kokoro mo

ワルツにのせて warutsu ni nosete

㋣各々に貴族達は伯爵に結婚祝いの言葉をかけていく。そこに光子が大広間に入ってくる。光子に微笑みかける人もいれば冷たい視線を送る者もいる。

(I nobiluomini fanno gli auguri di matrimonio al Conte.

Entra Mitsuko nella sala grande. Alcuni le fanno sorrisi,

alcuni la guardano con occhi freddi.)

unendo in un valzer sia il corpo che il cuore

2 © Sawakami Opera Foundation 2019 All rights reserved

Page 3: Japanese 第二幕 Atto secondo · 冷たい笑い tsumetai warai sorrisi freddi 見下されている mikudasarete iru disprezzano 私の髪、肌 i miei capelli e la mia pelle ㋣凛として

MITSUKO  No.4. Yoritsuna Sasaki

伯爵 Conte 「さあ光子、こっちへいらっしゃい。 sā Mitsuko, kocchi e irasshai.“Su, Mitsuko. avvicinati.

愛する私の家族を紹介しよう」 aisuru watashi no kazoku o shōkai shiyōTi presento la mia amata famiglia.”

ハンス Hans 「はじめまして、弟のハンスです。 hajimemashite, otōto no Hansu desu.“Piacere, sono Hans, suo fratello minore.

そして妻のマリエッタです。」 soshite tsuma no Marietta desu.

E questa è Marietta, mia moglie.”

マリエッタ Marietta「どうもはじめまして。東洋人とお会いするのは初めてですわ。

dōmo hajimemashite. tōyō-jin to oai surunowa

hajimete desuwa.

“Piacere. È la prima volta che incontro una orientale.

東洋の方もドレスを着るのですね。 tōyō no kata mo doresu o kiruno desune.Anche voi orientali indossate abiti occidentali?

てっきり着物という布を巻いているのかと。」 tekkiri Kimono to iu nuno o maite irunokato.Credevo che foste avvolte nella stoffa dei Kimono.”

光子 Mitsuko 「はじめまして herr ハンス、frau マリエッタ。 hajimemashite herr Hansu, frau Marietta.“Piacere mio, Herr Hans, Frau Marietta.

日本から来た光子と申します。 Nihon kara kita Mitsuko to mōshimasu.Mi chiamo Mitsuko, sono venuta dal Giappone.

私はもうオーストリア人ですので watashi wa mō Ōsutoria-jin desunodePoiché ora sono già austriaca,

今日はドレスを着ました。」 kyō wa doresu o kimashita.oggi ho indossato un abito occidentale.”

伯爵 Conte 「マリエッタにも着物を見せたかったよ。 Marietta nimo Kimono o misetakatta yo.“Marietta, avrei voluto mostrare anche a te il kimono.

なんとも美しい服なんだ。」 nantomo utsukushii fuku nanda.È un abito stupendo.”

マリエッタ Marietta 「お義兄様は服に無頓着だから。 onīsama wa fuku ni mutonchaku dakara.“Non vi intendete molto di moda voi,

光子さんが着てらっしゃるドレスも時代遅れのものだわ。」Mitsuko-san ga kite rassharu doresu mo jidai okure no

mono dawa.

quell’abito che porta Sig.ra Mitsuko è fuori moda.”

伯爵 Conte 「ははは!マリエッタは相変らず流行にうるさいな! hahaha! Marietta wa aikawarazu hayari ni urusaina!“Ah ah ah! Sei sempre severa per la moda!

服のことも光子に教えてやってくれ。」 fuku no koto mo Mitsuko ni oshieteyatte kure.Per favore, insegna la moda a Mitsuko.

㋣光子は伯爵に連れられて家族や親戚との挨拶を続ける。

(Mitsuko, accompagnata dal Conte, continua a salutare

famigliagli e parenti.)

伯爵 Conte 「さあ光子よおいで。挨拶に疲れただろう。 sā Mitsuko yo oide. aisatsu ni tsukareta darō.“Su, vieni Mitsuko. Penso che tu sia stanca di salutare.

少し踊って楽しく過ごそう。」 sukoshi odotte tanoshiku sugosō.Balliamo un po’ e divertiamoci.”

光子 Mitsuko 「でもこんな大広間で踊るだなんて… demo konna ōhiroma de odoru danante...“Ma ballare in una sala così grande…

恥ずかしいわ。」 hazukashiiwaMi vergono.”

3 © Sawakami Opera Foundation 2019 All rights reserved

Page 4: Japanese 第二幕 Atto secondo · 冷たい笑い tsumetai warai sorrisi freddi 見下されている mikudasarete iru disprezzano 私の髪、肌 i miei capelli e la mia pelle ㋣凛として

MITSUKO  No.4. Yoritsuna Sasaki

伯爵 Conte 「ははは!気にすることはない。 hahaha! kinisuru koto wa nai.“Ah ah ah! Non ti preoccupare.

はやくおいで!堂々とすればいいのさ。 hayaku oide! dōdō to sureba iinosa.Su, vieni! Fidati di te stessa.

君は美しいよ!」 kimi wa utsukushii yo!Sei bellissima!”

伯爵 Conte 「Alles walzer ! (さぁワルツを踊ろう)」 Alles walzer!“Alles walzer!” (Balliamo il valzer!)

㋣光子は伯爵に引かれシャンデリアの煌めきの下で踊り始める。

(Mitsuko, condotta dal Conte, comincia a ballare sotto lo

scintillo del lampadario.)

▼光子 ▼Mitsuko ▼光子▼Mitsuko

ここがボヘミア koko ga BohemiaQuesta è la Boemia

貴族の館 kizoku no yakataUn palazzo nobile

眩いばかりの装飾と mabayui bakari no sōshoku toUna decorazione brillante

高い天井 takai tenjōe un soffitto alto

踊る人々の肌に odoru hitobito no hada ni

触れては光るシャンデリアの灯 furete wa hikaru shanderia no hi

あぁどこまでも隙間なく ā dokomademo sukima naku

装飾された美しい部屋 sōshoku sareta utsukushii heya

㋣周囲の貴族の反応は様々。にこやかな者もいれば、好奇の視線や冷たい視線を送る者、嘲笑う者もいる。

(I nobiluomini reagiscono in vari modi. Alcuni sorridono,

alcuni la osservano con occhio indiscreto o con occhi

freddi, alcuni ridono beffardamente.)

▼親戚一同 ▼Tutti i parenti ▼親戚一同▼Tutti i parenti

誉れある我が一族に homare aru waga ichizoku niNell’onorabile casato

混ざりこむ mazari komuentra

一滴の移民の血 itteki no imin no chiuna goccia di sangue straniero

Le luci del lampadario toccano la pelle dei danzanti e

rilucono

Ah che bella sala, è tutta decorata senza spazi vuoti

4 © Sawakami Opera Foundation 2019 All rights reserved

Page 5: Japanese 第二幕 Atto secondo · 冷たい笑い tsumetai warai sorrisi freddi 見下されている mikudasarete iru disprezzano 私の髪、肌 i miei capelli e la mia pelle ㋣凛として

MITSUKO  No.4. Yoritsuna Sasaki

▼マリエッタ ▼Marietta ▼マリエッタ▼Marietta

移民の女のドレスが揺れる imin no onna no doresu ga yureruOndeggia l’abito di una straniera

時代遅れのドレスに jidai okure no doresu niL’abito fuori moda

くすんだ肌 kusunda hadae la pelle scura

家宝の宝石を飾り kahō no hōseki o kazariindossa i gioielli di famiglia

なんて醜い女でしょうか nante minikui onna deshōka

Che donna brutta

㋣周りで親族や貴族たちから光子への蔑み・嘲笑い・嫉妬が渦巻く。ダンスの周りの合唱が悪意に満ちた不協和音となる。

(Tutt’intorno a Mitsuko turbinano il disprezzo, la gelosia e

il sbeffeggio dei parenti e nobiluomini. L’armonia del coro

intorno al ballo diventa dissonante per la cattiveria.)

▼貴族達 ▼Nobiluomini ▼貴族達▼Nobiluomini

この国の kono kuni no

うつくしいワルツを乱す utsukushii warutsu o midasu

移民の女の imin no onna no

途切れ途切れのワルツ togire togire no warutsu

不協和音を fukyō waon oLa dissonanza,

追い出せ 追い出せ oidase oidasemandiamola via, mandiamola via

蛮族は banzoku waI barbari

伝統を知らぬ dentō o shiranunon conoscono la tradizione

移民らは imin ra waGli stranieri

肌に不吉の影を持つ hada ni fukitsu no kage o motsuhanno l’ombra funebre sulla pelle

巣食う奴等を su kū yatsura oI parassiti,

追い出せ 追い出せ oidase oidasemandiamoli via, mandiamoli via

Corrompe il grazioso valzer di questo paese

Il valzer zoppicante di una straniera

5 © Sawakami Opera Foundation 2019 All rights reserved

Page 6: Japanese 第二幕 Atto secondo · 冷たい笑い tsumetai warai sorrisi freddi 見下されている mikudasarete iru disprezzano 私の髪、肌 i miei capelli e la mia pelle ㋣凛として

MITSUKO  No.4. Yoritsuna Sasaki

▼光子 ▼Mitsuko ▼光子▼Mitsuko

見えてくる miete kuruVedo

冷たい視線 tsumetai shisensguardi freddi

冷たい笑い tsumetai waraisorrisi freddi

見下されている mikudasarete irudisprezzano

私の髪、肌i miei capelli e la mia pelle

㋣凛として(dignitosamente)

靡けワルツよ、 nabike warutsu yo,Ubbidiscimi, valzer,

靡け、靡け nabike, nabikeUbbidiscimi, ubbidiscimi

美しい貴族の皆様 utsukushii kizoku no minasamaGraziosi nobiluomini,

日本の美を見せしましょう。 Nihon no bi o mise shimashō.vi mostro la bellezza del Giappone.

削いで、削いで、 soide, soide,Togliamo via, togliamo via,

なめらかに。 nameraka ni.per diventare più fluido.

私達は削ぐのです watashitachi wa soguno desuNoi togliamo via

一番ムダの少ない動き ichiban muda no sukunai ugokiI movimenti più contenuti

一番腕の綺麗な角度 ichiban ude no kirei na kakudoUna miglior angolazione delle braccia

もっと日本の美を見せましょう。 motto Nihon no bi o misemashō.Vi mostro maggiormente la bellezza del Giappone

私達は心を磨くの watashitachi wa kokoro o migakunoNoi coltiviamo il cuore

水平線みたいな真っ直ぐな心 suiheisen mitai na massugu na kokoroun cuore dritto come la linea dell’orizzonte

視線にかえてあなたに注ぐわ shisen ni kaete anata ni sosoguwalo riverso su di voi per ricambiare ai vostri sguardi

㋣光子のしなやかな所作や歌に貴族たちが気付き始める。拍手を送る貴族もいる。伯爵の妻としてではなく一人の人間として改めて歓迎を受ける光子。

(I nobiluomini cominciano ad accorgersi dei movimenti

eleganti e del canto di Mitsuko. Alcuni nobiluomini

applaudono. Mitsuko viene nuovamente accolta non come

la moglie del Conte, come una persona.)

6 © Sawakami Opera Foundation 2019 All rights reserved

Page 7: Japanese 第二幕 Atto secondo · 冷たい笑い tsumetai warai sorrisi freddi 見下されている mikudasarete iru disprezzano 私の髪、肌 i miei capelli e la mia pelle ㋣凛として

MITSUKO  No.4. Yoritsuna Sasaki

[第二場] 悪の誘惑[Scena seconda] Tentazione del male

㋣ハンスとマリエッタは大広間からバルコニーに移動し二人だけになる。

(Hans e Marietta vanno al balcone dalla sala grande,

restano da soli.)

ハンス Hans 「兄貴に一目置く諸侯たち aniki ni ichimoku oku shokō tachiI nobiluomini che apprezzano mio fratello

どいつもこいつも分かっていない doitsu mo koitsu mo wakatte inainon capiscono nulla

兄貴は移民を連れてきたんだ! aniki wa imin o tsurete kitanda!Lui ha portato una straniera!

兄貴のしなやかな指は aniki no shinayaka na yubi waLe sue dita sinuose

静かに俺の胸に分け入って shizuka ni ore no mune ni wake ittesi introducono quietamente nel mio petto

ずたずたに俺を引き裂いてしまう zutazuta ni ore o hiki saite shimaue mi strappano a pezzi

マリエッタ Marietta 「 みしみしと mishimishi to

あなたの息に anata no iki ni

真っ黒な makkuro na

怒りが根を張る音がする ikari ga ne o haru oto ga suru

ハインリッヒは何も知らない Hainrihhi wa nani mo shiranaiHeinrich non capisce nulla

代々守ってきたものを。 daidai mamotte kita mono o.Né le cose che sono custodite da generazioni.

弟の苦しみさえも。 otōto no kurushimi sae mo.Nemmeno il tormento di suo fratello.

女の趣味が悪いハインリッヒと onna no shumi ga warui Hainrihhi to

移民の血は危ないわ imin no chi wa abunai wa

オーストリアを Ōsutoria oPuò rovinare

狂わせてしまうわ」l’Austria”

マリエッタ Marietta 「あなた、あんな東洋女にクーデンホフ家の城を anata, anna tōyō onna ni Kūdenhofu ke no shiro o

明け渡そうなんて思ってないわよね?」 ake watasō nante omotte naiwayone?

ハンス Hans 「どういう事だ?」 dōiu koto da?“Che vuoi dire?”

“Sento i gemiti della rabbia nera che radica nel tuo respiro

È pericoloso il sangue generato da Heinrich che ha cattivo

gusto per le donne, e da una straniera

“Tu, non penserai di lasciare il castello di Coudenhove a

quella orientale, vero?”

7 © Sawakami Opera Foundation 2019 All rights reserved

Page 8: Japanese 第二幕 Atto secondo · 冷たい笑い tsumetai warai sorrisi freddi 見下されている mikudasarete iru disprezzano 私の髪、肌 i miei capelli e la mia pelle ㋣凛として

MITSUKO  No.4. Yoritsuna Sasaki

マリエッタ Marietta 「この国を何も知らない女がこの家の kono kuni o nani mo shiranai onna ga kono ie no

家長の嫁になるなんておかしな話だわ。 kachō no yome ni naru nante okashina hanashi dawa.

日本ですら平民だった女よ。 Nihon desura heimin datta onna yo.Quella donna non era che una plebea in Giappone.

クーデンホーフ家を乗っ取らせないためにも、 Kūdenhōfu ke o nottorasenai tame nimo,Per non lasciare che si appropri del casato Coudenhove,

あなたはカール大公の様に勇敢に戦うべきよ。 anata wa kāru taikō no yō ni yūkan ni tatakau beki yo.tu devi combattere con coraggio come il Granduca Karl.

お兄様を撃って一族の名誉を奪い返すのよ。」 onīsama o utte ichizoku no meiyo o ubai kaesu noyo.

Uccidi tuo fratello e riconquista l’onore della famiglia.”

㋣マリエッタは静かに拳銃をハンスに渡し去っていく。ハンスの目には義務とも野望とも分からぬ光が灯る。

(Marietta quietamente porge una pistola a Hans, e esce.

Gli occhi di Hans scintillano di ciò che sembra dovere

oppure ambizione. )

ハンス Hans 「この俺が兄さんを…」 kono ore ga nīsan o…“Sono io che lo...”

ー暗転ーbuio

[第三場] 兄弟の確執[Scena terza] Discordia tra fratellli

㋣一人作業をしているハインリヒ伯爵。光子がお茶を持ってくる。

(Il Conte di Coudenhove sta lavorando da solo. Mitsuko

entra portando il tè.)

光子 Mitsuko 「少しお休みになられたら」 sukoshi oyasumi ni nararetara“Non vorreste riposarvi un po’ ?”

㋣光子が伯爵にお茶を渡す。(Mitsuko porge il tè al Conte.)

伯爵 Conte 「ありがとう光子」 arigatō Mitsuko“Grazie, Mitsuko”

光子 Mitsuko 「いつも遅くまで何を勉強なさっているの?」 itsumo osoku made nani o benkyō nasatte iruno?“Che cosa studiate sempre fino a così tardi?”

伯爵 Conte 「今は本の原稿を書いていたよ。 ima wa hon no genkō o kaite itayo.“Scrivevo la bozza di un libro.

ブッダ、マホメット、そして日本の神道、 Budda, Mahometto, soshite Nihon no shintō,Budda, Maometto, e lo scintoismo giapponese,

旅した国の素晴らしい文化を本にしたいんだ。」 tabi shita kuni no subarashii bunka o hon ni shitainda.

vorrei scrivere un libro sulle culture dei paesi meravigliosi

dove ho viaggiato.”

㋣そこへハンスが入ってくる。(Entra Hans.)

伯爵 Conte 「ハンス。どうした?顔色が悪いな。」 Hansu. dōshita? kaoiro ga warui na.“Hans, che è successo? Sei pallido.”

“Non è giusto che quella donna, che non sa nulla di questo

paese, diventi moglie del capofamiglia.

8 © Sawakami Opera Foundation 2019 All rights reserved

Page 9: Japanese 第二幕 Atto secondo · 冷たい笑い tsumetai warai sorrisi freddi 見下されている mikudasarete iru disprezzano 私の髪、肌 i miei capelli e la mia pelle ㋣凛として

MITSUKO  No.4. Yoritsuna Sasaki

ハンス Hans 「兄さんどうか nīsan dōka“Fratello mio,

考えてほしい事があるんだ。」ho delle cose cui vorrei tu pensassi.”

伯爵 Conte 「改まってなんだい」 aratamatte nandai“Che cos’è questa formalità?”

ハンス Hans「クーデンホフ家の継承を辞退してもらえませんか、兄さん。」

Kūdenhofu ke no keishō o jitai shite moraemasenka, nī

san.

“Fratello, per favore, rinuncia al diritto di successione.”

伯爵 Conte 「突然どういう事だ?」 totsuzen dōiu koto da?“Come mai all’improvviso?”

ハンス Hans 「先祖代々受け継いできた senzo daidai uketsuide kita

目の色、 me no iro,

髪の色、 kami no iro,

肌の色、 hada no iro,

そして精神。 soshite seishin.

クーデンホフの伝統を Kūdenhofu no dentō o

僕は守りたいのです。 boku wa mamoritai no desu.

兄さんは血を汚しました。」 nīsan wa chi o yogoshi mashita.

Hai sporcato il nostro sangue.”

伯爵 Conte 「血や国籍の境目なんて chi ya kokkyō no sakaime nante“Il sangue e i confini di nazionalità

幻想だよハンス。」 gensō dayo Hansu.

sono illusioni, Hans.”

ハンス Hans 「でも東洋人はふさわしくない。」 demo tōyō-jin wa fusawashiku nai.“Un’orientale non va bene.”

伯爵 Conte 「東洋も西洋もない。 tōyō mo seiyō mo nai.

“Non ci sono né Oriente né Occidente.

昔よく話したじゃないか mukashi yoku hanashita ja naika

In passato non discutevamo

国境と人種の境に苦しんで kokkyō to jinshu no sakai ni kurushinde

争う歴史を変えたいんだ」 arasou rekishi o kaetai nda.

di come volevamo cambiare la storia fatta di guerre e

sofferenza a causa dei confini nazionali e le divisioni tra

razze?”

Voglio mantenere la tradizione di Coudenhove.

“Il colore degli occhi, il colore dei capelli, il colore della

pelle, e la mentalità che abbiamo ereditato da generazioni.

9 © Sawakami Opera Foundation 2019 All rights reserved

Page 10: Japanese 第二幕 Atto secondo · 冷たい笑い tsumetai warai sorrisi freddi 見下されている mikudasarete iru disprezzano 私の髪、肌 i miei capelli e la mia pelle ㋣凛として

MITSUKO  No.4. Yoritsuna Sasaki

ハンス Hans 「なつかしいね。 natsukashii ne.“Che nostalgia.

けどもう聞き飽きたよ。 kedo mō kiki akita yo.Ma sono stufo di ascoltare.

兄さんの理想論 nīsan no risōronLe tue idee

僕たちはもう子供じゃないんだ。 bokutachi wa mō kodomo ja nainda.Non siamo più bambini.

戦争で流れた血とか悲しみ。 sensō de nagareta chi toka kanashimi.Il sangue che è versato in guerra e la tristezza.

しかたないさ shikatanai saSono inevitabili

国を動かすには kuni o ugokasu niwaPer muovere il paese

非情でなくてはならない hijō de nakutewa naranaibisogna essere duri

ネズミを駆除するのと同じさ nezumi o kujo surunoto onaji saÈ come derattizzare

クーデンホフ家から移民は追い出さなければならない」 Kūdenhofu ke kara imin wa oi dasanakereba naranai

Dobbiamo mandare via lo straniero dalla famiglia

Coudenhove.”

伯爵 Conte 「何を言い出すんだハンス!」 nani o iidasunda Hansu!“Che cosa dici, Hans!”

ハンス Hans 「僕の言葉は届かないようだね。」 boku no kotoba wa todokanai yō dane.“Mi sembra che tu non capisca le mie parole.”

㋣ハンスは拳銃を二丁取り出す。一丁は伯爵に渡し、もう一丁は自分で伯爵に向ける

(Hans tira fuori due pistole. Ne porge una al Conte, e un’

altra la punta contro di lui.)

ハンス Hans 「兄さん、決闘を申し込むよ」 nīsan, kettō o mōshikomu yo“Fratello mio, ti sfido a duello.”

伯爵 Conte 「気は確かか!」 ki wa tashika ka!“Ma sei matto!?”

光子 Mitsuko 「なんて事!」 nante koto!“Oddio!”

ハンス Hans 「僕は兄さんに躊躇なく引き金が引けるよ。 boku wa nīsan ni chūcho naku hikigane ga hikeruyo.“Se è per il futuro della famiglia Coudenhove,

クーデンホフ家の未来の為ならね」 Kūdenhofu ke no mirai no tame naranesono pronto a premere il grilletto senza esitazione.”

光子 Mitsuko 「やめてくださいハンス! yamete kudasai Hansu!“Fermatevi, Hans!

移民の血が問題なのであれば imin no chi ga mondai nanode arebaSe il sangue straniero è un problema

私を撃ってくださればいい!」 watashi o utte kudasareba ii !basta che spariate a me.”

㋣両手を広げて伯爵の前に立つ光子。(Mitsuko si mette davanti al Conte allargandosi le

braccia.)

10 © Sawakami Opera Foundation 2019 All rights reserved

Page 11: Japanese 第二幕 Atto secondo · 冷たい笑い tsumetai warai sorrisi freddi 見下されている mikudasarete iru disprezzano 私の髪、肌 i miei capelli e la mia pelle ㋣凛として

MITSUKO  No.4. Yoritsuna Sasaki

ハンス Hans 「ははは、見てよ兄さん! hahaha, miteyo nīsan!“Ah ah ah, guarda qua, fratello mio!

クーデンホフ家の男が移民の女と決闘するのか!?Kūdenhofu ke no otoko ga imin no onna to kettō suru

noka!?

Un uomo della famiglia Coudenhove dovrebbe battersi a

duello con una straniera!?

こういうバカげた話になるから移民は嫌なんだ」 kōiu bakageta hanashi ni narukara imin wa iya nanda

Odio gli stranieri, perché fanno discorsi privo di senso.”

㋣光子に銃を向けるハンス(Hans punta la pistola contro Mitsuko.)

ハンス Hans 「僕の信念を証明するよ、兄さん」 boku no shinnen o shōmei suruyo, nīsan“Fratello, così dimostrerò la mia convinzione.”

伯爵 Conte 「ハンス!やめろ!!」 Hansu! yamero!!“Hans, fermati!!”

㋣伯爵は慌てて銃を抜きハンスの銃を撃ち落とす。屋敷に響きわたる銃声を聞いて慌てて女中や執事達が入ってくる。

(Il Conte punta rapidamente la pistola e colpisce la pistola

di Hans. Udendo lo sparo che è riecheggiato in tutto il

palazzo entrano in fretta le domestiche ed i maggiordomi.)

メイド Domestica 「何事ですか! nanigoto desuka!“Che cos’è successo?

ご主人様、大丈夫ですか!」 goshujin-sama, daijōbu desuka!Signore, state bene?”

伯爵 Conte 「大丈夫だ。ハンスが興奮してしまってね。 daijōbu da. Hansu ga kōfun shite shimattene.“Non ti preoccupare. Hans ha perso la testa.

ハンス!自分が何をしたか分かっているのか!! Hansu! jibun ga nani o shitaka wakatte irunoka!!Hans! Capisci che cosa hai fatto!?

正気に戻るまではこの屋敷に足を踏み入れてはならない」shōki ni modoru madewa kono yashiki ni ashi o fumi

iretewa naranai

Finché non rinsavirai, ti vieto di entrare in questo palazzo.”

㋣ハンスは気遣うメイド達の手を振り払い、自ら屋敷を去っていく。去り際に言い捨てるように。

Hans si divincola dai servitori preoccupati, esce di

palazzo da solo. Uscendone dice.)

ハンス Hans 「先祖の怒りが兄さんに落ちるだろう!」 senzo no ikari ga nīsan ni ochiru darō!

“Sarai colpito dall’ira degli antenati!”

ー暗転ーbuio

11 © Sawakami Opera Foundation 2019 All rights reserved

Page 12: Japanese 第二幕 Atto secondo · 冷たい笑い tsumetai warai sorrisi freddi 見下されている mikudasarete iru disprezzano 私の髪、肌 i miei capelli e la mia pelle ㋣凛として

MITSUKO  No.4. Yoritsuna Sasaki

[第四場] 十年後/家族の誓い[Scena quarta] Dopo 10 anni/Giuramento familiare

㋣長男リヒャルトと長女オルガとメイドが心配そうに語っている

(Il primogenito Richard, la primagenita Olga e la

domestica parlano con preoccupazione.)

リヒャルト Richard 「父さんが心配だ。食事もほとんどしていない。」 tōsan ga shinpai da. shokuji mo hotondo shite inai.

“Sono preoccupato per mio padre. Non ha mangiato quasi

niente.”

メイド Domestica「今朝もスープを一口召し上がっただけです。お体が心配です。」

kesa mo sūpu o hitokuchi meshiagatta dake desu.

okarada ga shinpai desu.

“Stamattina ha bevuto solo un sorso di zuppa. mi preoccupa

la sua salute.”

リヒャルト Richard 「よくなるといんだけど…」 yokunaruto indakedo...“Spero che si riprenda...”

▼リヒャルト ▼Richard ▼リヒャルト▼Richard

パパは屋敷で一番早起き papa wa yashiki de ichiban hayaokiPapà si sveglia prima di tutti

パパが明るい声で笑うとみんながつられて笑い出すpapa ga akarui koe de warau to minna ga tsurarete

warai dasu

Quando papà ride con voce allegra tutti cominciano a ridere

パパはいちばん最後まで起きていて papa wa ichiban saigo made okiteitePapà restava sveglio più tardi di tutti

いつも勉強をしていた itsumo benkyō o shiteitastudiava sempre

▼オルガ ▼Olga ▼オルガ▼Olga

パパはネクタイを締めるのが下手 papa wa nekutai o shimeru noga hetaPapa non è bravo a fare il nodo alla cravatta

パパのネクタイを締めるのは papa no nekutai o shimeru nowaFare il nodo

いつも私の仕事 itsumo watashi no shigotoè sempre il mio lavoro

▼リヒャルト&オルガ ▼Richard e Olga ▼リヒャルト&オルガ▼Richard e Olga

あぐらをかいて座るパパ agura o kaite suwaru papaMi piaceva tanto quando papà si sedeva a gambe incrociate

パパの膝が大好きだった papa no hiza ga daisuki dattami piacevano le sue ginocchia

皆でよく歌った minna de yoku utatta

虫を愛した王様の歌 mushi o aishita ōsama no uta

La canzone del Re che amava gli insetti che spesso

cantavamo tutti insieme

12 © Sawakami Opera Foundation 2019 All rights reserved

Page 13: Japanese 第二幕 Atto secondo · 冷たい笑い tsumetai warai sorrisi freddi 見下されている mikudasarete iru disprezzano 私の髪、肌 i miei capelli e la mia pelle ㋣凛として

MITSUKO  No.4. Yoritsuna Sasaki

元気で大きく、明るくて genki de ōkiku, akarukute

星の光を湛える hoshi no hikari o tataeru

パパの歌 papa no uta

㋣衰えた伯爵が光子に支えられ入ってくる。(Entra il Conte debilitato e sostenuto da Mitsuko.)

オルガ Olga 「パパ!!」 papa!!“Papà!!”

リヒャルト Richard 「パパ!!大丈夫かい?」 papa!! daijōbu kai?“Papà, state bene?”

伯爵 Conte 「大丈夫だよ。愛しい我が子達。 daijōbu dayo. itoshii waga ko tachi.“Non vi preoccupate. Cari figli miei.

お前たちの顔を見るのが一番の薬だ。」 omae tachi no kao o miru noga ichiban no kusuri da.

Vedere i vostri visi è il farmaco più efficace.”

「あなた…」“Marito mio...”

㋣伯爵はふらつき、リヒャルトが支え、長椅子に横たわらせる。長椅子に横たわった伯爵を皆で囲み、身体の具合を案じる。

(Il Conte barcolla, lo sostiene Richard, e lo distende sul

divano. Tutti circondano il Conte che si è disteso sul

divano, si preoccupano delle sue condizioni di salute.)

リヒャルト Richard 「無理しないでパパ。」 muri shinaide papa.

“Papà, non affaticatevi troppo.”

光子 Mitsuko 「あなたせめて一口、飲み物でも飲まれたら?」 anata semete hitokuchi, nomimono demo nomaretara?

“Non vorreste bere almeno un sorso di una bevada?”

伯爵 Conte「ありがとう。あぁ…久々に君のグリーンティーが飲みたいな」

arigatō. ā...hisabisa ni kimi no gurīn thī ga nomitai na.

“Grazie. Ah… vorrei bere il tuo tè verde che non bevo da

tanto.”

光子 Mitsuko 「かしこまりました。今お茶を用意してくるわね」 kashikomarimashita. ima ocha o yōi shite kuruwane.

“Va ben, preparo subito il tè.”

㋣光子は部屋から出ていく。

(Mitsuko esce dalla stanza.)

伯爵 Conte 「子どもたちよ聴いておくれ kodomotachi yo kiite okure“Ascoltate bene, figli miei

秋の光よ aki no hikari yola luce dell’autunno,

La canzone di papà che è allegra, grande e lieta e che è

riempita dalle luci delle stelle

13 © Sawakami Opera Foundation 2019 All rights reserved

Page 14: Japanese 第二幕 Atto secondo · 冷たい笑い tsumetai warai sorrisi freddi 見下されている mikudasarete iru disprezzano 私の髪、肌 i miei capelli e la mia pelle ㋣凛として

MITSUKO  No.4. Yoritsuna Sasaki

暖炉の炎よ danro no honō yola fiamma del camino,

お前たちも聴くが良い omaetachi mo kikuga yoiascoltate bene anche voi

僕のはかないささやきを boku no hakanai sasayaki oil mio fugace sussurro

僕がどれだけ幸せだったか boku ga doredake shiawase dattaka

お前たちは知らないだろう omaetachi wa shiranai darō

君たちを膝にのせて歌う時 kimitachi o hiza ni nosete utau toki

僕は完全な幸せだった boku wa kanzen na shiawase datta

僕に天国はない boku ni tengoku wa naiNon c’è il paradiso per me

なぜならもうここにあるからね nazenara mō koko ni aru karaneperché è già qui

心から愛していた kokoro kara aishite itaVi amo con tutto il cuore

そして、忘れないで soshite, wasurenaidePoi, non vi dimenticate che

世界のみんながこうやって sekai no minna ga kōyatte

誰かを愛し dareka o aishi

子を慈しみ ko o itsukushimi

歌を歌って uta o utatte

生きていること ikite iru koto

笑顔に違いなどなかったよ egao ni chigai nado nakattayoNon c'era differenza tra i sorrisi

苦しむ人に手を差し伸べるんだよ kurushimu hito ni te o sashi noberundayoDate le mani alle persone che soffrono

僕がママを愛したように boku ga mama o aishita yōniCome io amo la vostra mamma

君たちが生まれてきたように kimitachi ga umaretekita yōnicome siete nati voi

僕の言葉を受け継いで boku no kotoba o uke tsuide

皆で分かち合ってほしい minna de wakachiatte hoshii

▼リヒャルト&オルガ ▼Richard e Olga ▼リヒャルト&オルガ▼Richard e Olga

ひとつひとつが hitotsu hitotsu gaLe parole di papà

輝いているパパの言葉 kagayaite iru papa no kotobache scintillano ad una ad una,

nel mondo tutti vivono amando qualcuno, volendo bene ai

loro figli e cantando le canzoni

voglio che manteniate le mie parole e che le condividiate

con tutti

Voi non sapete quanto ero felice

Quando cantavo mettendovi sulle mie ginocchia ero

completamente felice

14 © Sawakami Opera Foundation 2019 All rights reserved

Page 15: Japanese 第二幕 Atto secondo · 冷たい笑い tsumetai warai sorrisi freddi 見下されている mikudasarete iru disprezzano 私の髪、肌 i miei capelli e la mia pelle ㋣凛として

MITSUKO  No.4. Yoritsuna Sasaki

忘れないよ wasurenaiyonon le dimenticherò

忘れないよ wasurenaiyonon le dimenticherò

広い世界の話 hiroi sekai no hanashiIl racconto del vasto mondo

色んな人の物語 ironna hito no monogataristorie di varie persone

僕らの心や体を作った。 bokura no kokoro ya karada o tsukutta.

夏の風よりずっと熱い natsu no kaze yori zutto atsui

パパの優しい言葉たち papa no yasashii kotoba tachi

伯爵 Conte 「もうこんな時間だ、お前たちもそろそろ寝なさい。」 mō konna jikan da, omaetachi mo sorosoro nenasai.“È già tardi. Su, andate a dormire.”

リヒャルト&オルガ Richard e Olga 「パパ…」 papa...“Papà...”

伯爵 Conte 「今夜は星空がきれいだよ。 konya wa hoshizora ga kirei dayo.“Stasera il cielo è stellato e bello.

素敵な星空の下で良い夢を見なさい。」 suteki na hoshizora no shita de yoi yume o minasai.Fate un bel sogno sotto il meraviglioso cielo stellato.”

リヒャルト Richard 「おやすみパパ」 oyasumi papa“Buonanotte, papà.”

オルガ Olga 「おやすみ、愛してるわパパ」 oyasumi, aishiteruwa papa“Buonanotte papà, vi amo”

伯爵 Conte 「愛しい子達よ。パパも愛しているよ。」 itoshii kotachi yo. papa mo aishite iruyo.“Cari figli miei. Anche il vostro papà vi ama.”

㋣子供たちは部屋から出ていく。(I figli esono dalla stanza.)

[第五場] ハインリヒ伯爵の無念[Scena quinta] Rammarico di Heinrich

㋣最後の力を振り絞るように机に向かう。伯爵は書き始める。

(Si avvicina alla scrivania con un ultimo sforzo. Il Conte

comicia a scrivere.)

▼伯爵 ▼Conte ▼伯爵▼Conte

頬へ伝わる風が hoho e tsutawaru kaze gaIl vento che tocca le mie guance

昨日より冷たい kinō yori tsumetaiè più freddo di ieri

もう残り少ない時間 mō nokori sukunai jikanÈ rimasto poco tempo

もう色を映し出さない瞳 mō iro o utsushi dasanai hitomiLe mie pupille che non riflettono più i colori

死の絡み合う灰色の世界に shi no karami au haiiro no sekai niNel mondo grigio legato alla morte

私はひとり愛を語るよ watashi wa hitori ai o kataruyoracconto l’amore da solo

夜よ聴いておくれ yoru yo kiite okurenotte, ascoltami

Le parole di papà che hanno creato il nostro cuore e il

nostro corpo sono molto più calde del vento estivo

15 © Sawakami Opera Foundation 2019 All rights reserved

Page 16: Japanese 第二幕 Atto secondo · 冷たい笑い tsumetai warai sorrisi freddi 見下されている mikudasarete iru disprezzano 私の髪、肌 i miei capelli e la mia pelle ㋣凛として

MITSUKO  No.4. Yoritsuna Sasaki

星々よお前も聞くが良い hoshiboshi yo omae mo kikuga yoistelle, ascoltatemi anche voi

私は君の地平へゆくよ watashi wa kimi no chihei e yukuyoIo vado al tuo orizzonte

一人になるのは寂しいけれど hitori ni naru nowa samishii keredoMi sento triste perché sarò da solo

星となり愛するものを照らそう hoshi to nari aisuru mono o terasōma, diventerò una stella e illuminerò le persone che amo

星影となり悲しむものを抱きしめよう hoshikage to nari kanashimu mono o dakishimeyōdiventerò il chiarore delle stelle e abbraccerò le persone che

si sentono tristi

星光となり静かに手を重ねよう hoshiakari to nari shizuka ni te o kasaneyōdiventerò la luce delle stelle e poserò quietamente le mie

mani sulle loro

㋣そしてベルを鳴らしメイドを呼ぶ。咳き込みながらメイドに手紙を渡す。メイドが去るとぐったりと座る。伯爵は息が絶える。そこへ光子がお茶をもって入ってくる。

(Poi, suona un campanello e chiama la domestica.

Tossendo fortemente le dà la sua lettera. Dopo che è

uscita la domestica, si siede sfinito. Il Conte spira. Entra

Mitsuko portando il tè.)

光子 Mitsuko 「あなたお茶を入れましたよ。」 anata ocha o iremashitayo.“Il tè è pronto.”

㋣伯爵の様子が変なのに気づく(Si accorge che l’aspetto del Conte è cambiato.)

光子 Mitsuko 「あなた!あなた!」 anata! anata!“Marito mio! Marito mio!

㋣メイドが入ってきて慌てて部屋を出ていく。

(Entra la domestica, esce frettolosamente.)

メイド Domestica 「(舞台裏で)旦那様が、旦那様が!早く医者を!」 dannasama ga, dannasama ga! hayaku isha o!“(dietro le quinte) Il signor Conte, il signor Conte! Presto,

il dottore!”

㋣子供たちも入ってくる。伯爵に近寄り

(Entrano anche i figli. Si avvicinano al Conte)

リヒャルト&オルガ Richard e Olga 「パパ!パパ!」 papa! papa!“Papà! Papà!”

と泣き崩れる。scoppiano a piangere.

ー暗転ーbuio

16 © Sawakami Opera Foundation 2019 All rights reserved