jacques lacan - aviso al lector japones, 1972

9
AVISO AL LECTOR JAPONÉS Jacques Lacan Avis au lecteur japonais. Prefacio para la edición japonesa de los Écrits, con fecha 27 de Enero de 1972, publicado primero en La lettre mensuelle de l’École de la cause freudienne, nº 3, octobre 1981, pp. 2-3, y finalmente en Jacques LACAN, Autres écrits, aux Éditions du Seuil, Paris, 2001, pp. 497-499. 1 Qu’on me traduise en japonais, me laisse perplexe. Parce que c’est une langue dont je me suis approché : à la mesure de mes moyens. Que se me traduzca al japonés, me deja perplejo. Porque es una lengua a la cual yo me he aproximado: en la medida de mis posibilida- des. J’en ai pris une haute idée. J’y reconnais la perfection qu’elle prend de supporter un lien social très raffiné dans son discours. Me he formado al respecto una idea elevada. Reconozco en ella la perfección que adquiere por soportar un lazo social muy refinado en su discurso. 1 La versión francesa de este texto se encuentra igualmente en Pas-tout Lacan, re- copilación de la mayoría de los pequeños escritos, charlas, etc., de Lacan entre 1928 y 1981, a excepción de los seminarios, que ofrece en su página web la école lacanienne de psychanalyse (http://www.ecole-lacanienne.net/ ), de donde provie- ne el texto en francés que incluye esta versión bilingüe (hemos corregido en éste una pequeña errata).

Upload: lalipredebon

Post on 09-Nov-2015

5 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Jacques Lacan - Aviso Al Lector Japones, 1972. En Escritos.

TRANSCRIPT

  • AVISO AL LECTOR JAPONS Jacques Lacan Avis au lecteur japonais. Prefacio para la edicin japonesa de los

    crits, con fecha 27 de Enero de 1972, publicado primero en La lettre mensuelle de lcole de la cause freudienne, n 3, octobre 1981, pp. 2-3, y finalmente en Jacques LACAN, Autres crits, aux ditions du Seuil, Paris, 2001, pp. 497-499.1

    Quon me traduise en japonais, me laisse perplexe. Parce que cest une langue dont je me suis approch : la mesure de mes moyens.

    Que se me traduzca al japons, me deja perplejo. Porque es una

    lengua a la cual yo me he aproximado: en la medida de mis posibilida-des.

    Jen ai pris une haute ide. Jy reconnais la perfection quelle prend de supporter un lien social trs raffin dans son discours.

    Me he formado al respecto una idea elevada. Reconozco en ella

    la perfeccin que adquiere por soportar un lazo social muy refinado en su discurso.

    1 La versin francesa de este texto se encuentra igualmente en Pas-tout Lacan, re-copilacin de la mayora de los pequeos escritos, charlas, etc., de Lacan entre 1928 y 1981, a excepcin de los seminarios, que ofrece en su pgina web la cole lacanienne de psychanalyse (http://www.ecole-lacanienne.net/), de donde provie-ne el texto en francs que incluye esta versin bilinge (hemos corregido en ste una pequea errata).

  • Aviso al lector japons, el 27 de Enero de 1972

    Ce lien, cest celui mme que mon ami Kojve, lhomme le plus li-

    bre que jaie connu, dsignait du : snobisme.

    Este lazo, es el mismo que mi amigo Kojve, el hombre ms li-bre que yo haya conocido, designaba como: esnobismo.

    Ctait l chez lui fait dhumour, et fort loin de lhumeur quon se croit en devoir de montrer quant ce mode dtre, au nom de lhumain.

    Eso era en l cuestin de humor, y muy lejos del humor que uno

    se cree en el deber de mostrar en cuanto a ese modo de ser, en nombre de lo humano.

    Plutt nous avertissait-il (jentends : nous, les Occidentaux) que ce ft partir du snobisme quune chance nous restt daccder la chose ja-ponaise sans en tre trop indignes, quil y avait au Japon matire plus s-re que chez nous justifier ledit mode.

    Ms bien l nos adverta (entiendo: a nosotros, los Occidenta-

    les) que fuera a partir del esnobismo que nos quedara una posibilidad de acceder a la cosa japonesa sin ser demasiado indignos de ella, que haba en el Japn materia ms segura que entre nosotros para jus-tificar dicho modo.

    Note marginale : ce que javance ainsi, certains en France le rap-procheraient sans doute de cet Empire des signes dont Barthes nous a ra-vis, pour peu quils en aient vent. Que ceux qui au Japon se sont agacs de cette bluette tonnante, me fassent confiance : je nen ferai part qu ceux qui ne peuvent pas confondre.

    Nota marginal: lo que yo adelanto as, algunos en Francia lo

    aproximaran sin duda a ese El imperio de los signos con el que Bar-thes nos ha encantado, por poco que hubieran tomado conocimiento de l. Que los que en el Japn se irritaron con esta obrita asombrosa, me otorguen confianza: no dar parte de la misma sino a aquellos que no pueden confundir.2

    2 Roland BARTHES, Lempire des signes. Hay versin castellana. Que a los japo-neses no les gust este libro, Lacan ya lo haba consignado en un escrito de 1971 (cf. Jacques LACAN, Lituraterre, versin bilinge de Ricardo E. Rodrguez Ponte para circulacin interna de la Escuela Freudiana de Buenos Aires).

    2

  • Aviso al lector japons, el 27 de Enero de 1972

    Ceci dit, du Japon je nattends rien. Et le got que jai pris de ses

    usages, voire de ses beauts, ne me fait pas en attendre plus.

    Dicho esto, del Japn no aguardo nada. Y el gusto que he toma-do de sus usos, incluso de sus bellezas, no me hace esperar ms.

    Notamment pas dy tre entendu.

    Especialmente no, ser escuchado en l.

    Ce nest certes pas que les Japonais ne tendent loreille tout ce qui peut slucubrer de discours dans le monde. Ils traduisent, traduisent, traduisent tout ce qui en parat de lisible : et ils en ont bien besoin. Autre-ment ils ny croiraient pas : comme a, ils se rendent compte.

    No es, por cierto, que los japoneses no tiendan la oreja a todo lo

    que puede elucubrarse como discurso en el mundo. Ellos traducen, tra-ducen, traducen todo lo que aparece en l de legible: y tienen mucha necesidad de eso. De otro modo no creeran en ello: as, se dan cuenta.

    Seulement voil : dans mon cas, la situation est pour eux diffrente. Justement parce que cest la mme que la leur : si je ne peux pas y croire, cest dans la mesure o a me concerne. Mais ceci ne constitue, entre les Japonais et moi, pas un facteur commun.

    Pero vean: en mi caso, la situacin es para ellos diferente. Justa-

    mente porque es la misma que la suya: si yo no puedo creer en ello, es en la medida en que eso me concierne. Pero esto no constituye, entre los japoneses y yo, un factor comn.

    Jessaie de dmontrer des matres , des universitaires, voire des hystriques, quun autre discours que le leur vient dapparatre. Com-me il ny a que moi pour le tenir, ils pensent en tre bientt dbarrasss me lattribuer, moyennant quoi jai foule mcouter.

    Yo trato de demostrar a los amos,3 a los universitarios, inclu-

    so a las histricas,4 que otro discurso que el suyo acaba de aparecer.

    3 matres es tanto amos como maestros. 4 hystriques es tanto histricos como histricas.

    3

  • Aviso al lector japons, el 27 de Enero de 1972

    Como slo estoy yo para sostenerlo, piensan en desembarazarse pron-to de l al atriburmelo, mediante lo cual tengo muchedumbre para es-cucharme.

    Foule qui se leurre, car cest le discours du psychanalyste, lequel ne ma pas attendu pour tre dans la place.

    Muchedumbre que se engaa, pues se trata del discurso del psi-

    coanalista, el cual no me ha esperado para estar en la plaza.

    Mais a ne veut pas dire que les psychanalystes le savent. On nen-tend pas le discours dont on est soi-mme leffet.

    Pero eso no quiere decir que los psicoanalistas lo sepan. Uno no

    escucha el discurso cuyo efecto es uno mismo.

    Note marginale : a se peut quand mme. Mais alors on se fait ex-pulser par ce qui fait corps de ce discours. a mest donc arriv.

    Nota marginal: eso a pesar de todo es posible. Pero entonces u-

    no se hace expulsar por lo que hace cuerpo de ese discurso. Por lo tan-to, eso me ocurri.5

    Je reprends de cette note : les Japonais ne sinterrogent pas sur leur discours ; ils le retraduisent, et dans ceux mmes que je viens de dire. Ils le font avec fruit, entre autres du ct du Nobel.

    Retomo de esta nota: los japoneses no se interrogan sobre su

    discurso; lo retraducen, y en aquellos mismos que acabo de decir. Lo hacen con provecho, entre otros por el lado del Nobel.6

    Toujours le snobelisme.

    Siempre el esnobelismo.

    Que peut ds lors leur faire le fait de mes difficults avec un dis-cours des psychanalystes auquel personne dentre eux que jaie rencontr

    5 Lo que se conoce como la escisin de 1953 y la excomunin de 1963. 6 En 1968 Yasunari Kawabata obtuvo el Premio Nobel de Literatura.

    4

  • Aviso al lector japons, el 27 de Enero de 1972

    ne sest jamais intress ? Sinon au titre de lethnologie de la peuplade amricaine, o a napparat que comme dtail.

    Qu puede en consecuencia hacerles el hecho de mis dificulta-

    des con un discurso de los psicoanalistas en el que nadie de los que yo haya encontrado se interes nunca? Sino a ttulo de la etnologa de la tribu americana, donde eso no aparece ms que como detalle.

    Linconscient, ( pour savoir ce que cest, lire le discours que ces crits consignent pour tre celui de Rome ), linconscient, dis-je, est structur comme un langage.

    El inconsciente, ( para saber lo que es, leer el discurso que

    estos Escritos consignan como siendo el de Roma ),7 el inconscien-te, dije, est estructurado como un lenguaje.8

    7 cf. Jacques LACAN, Funcin y campo de la palabra y del lenguaje en psicoan-lisis, en Escritos 1, Siglo Veintiuno Editores, dcimo tercera edicin en espaol, corregida y aumentada, Buenos Aires, 1985, pp. 227-310. Pero se tendr en cuenta lo siguiente: debido a la reciente escisin de 1953, Lacan no pudo presentar en el Congreso de Roma el informe recogido por este escrito, por lo que los organiza-dores italianos le ofrecieron un lugar alternativo para hablar, y as lo hizo el 26 de Septiembre de 1953. El texto de los Escritos resulta en verdad del informe distri-buido entre los asistentes ese da, y de dos retoques en ocasin de su primera pu-blicacin, en 1956, en la revista La Psychanalyse, vol. 1, PUF, pp. 81-166, y lue-go en 1966, en crits, aux ditions du Seuil. El texto efectivamente pronunciado el 26 de Septiembre, as como el de las respuestas a las intervenciones de los par-ticipantes el 27 de Septiembre, fue finalmente publicado en Jacques LACAN, Dis-cours de Rome, in Autres crits, aux ditions du Seuil, Paris, 2001, pp. 133-164. 8 Se buscar en vano esta frmula en cualquiera de las dos versiones del Discurso de Roma. La misma aparece una sola vez en los Escritos, concretamente en el texto de 1966 La ciencia y la verdad: Es por eso incluso por lo que el incons-ciente, que dice lo verdadero sobre lo verdadero, est estructurado como un len-guaje, y por lo que yo, cuando enseo eso, digo lo verdadero sobre Freud que su-po dejar, bajo el nombre de inconsciente, a la verdad hablar (Escritos 2, p. 846). Lacan se refiera tal vez a cierto prrafo de Funcin y campo..., portador de una frmula cercana a la evocada, y que ciertamente la implica: queda ya del todo claro que el sntoma se resuelve por entero en un anlisis del lenguaje, porque l mismo est estructurado como un lenguaje, porque es lenguaje cuya palabra debe ser liberada (Escritos 1, p. 258). La frmula aparece, probablemente por primera vez en la obra conocida de Lacan, en la sesin del 4 de Junio de 1958, de su Semi-nario sobre Las formaciones del inconsciente.

    5

  • Aviso al lector japons, el 27 de Enero de 1972

    Cest ce qui permet la langue japonaise den colmater les forma-tions si parfaitement que jai pu assister la dcouverte par une Japonaise de ce que cest quun mot desprit : une Japonaise adulte.

    Esto es lo que permite a la lengua japonesa taponar sus forma-

    ciones tan perfectamente que pude asistir al descubrimiento por una japonesa de lo que es una agudeza {mot desprit}: una japonesa adul-ta.9

    Do se prouve que le mot desprit est au Japon la dimension mme du discours le plus commun, et cest pourquoi personne qui habite cette langue, na besoin dtre psychanalys, sinon pour rgulariser ses relations avec les machines--sous, voire avec des clients plus simplement mca-niques.

    De dnde se prueba que la agudeza es en el Japn la dimensin

    misma del discurso ms comn, y es por esto que nadie que habite es-ta lengua tiene necesidad de ser psicoanalizado, sino para regularizar sus relaciones con las mquinas tragamonedas, incluso con los clientes ms simplemente mecnicos.

    Pour les tres vraiment parlants, lon-yomi suffit commenter le kun-yomi. La pince quils font lun avec lautre, cest le bien-tre de ceux quils forment ce quils en sortent aussi frais que gaufre chaude.

    Para los seres verdaderamente hablantes, el on-yomi basta para

    comentar el kun-yomi.10 La pinza que stos hacen uno con otro, es el

    9 Por mot desprit, y tambin trait desprit, traduce Lacan, en su Seminario sobre Las formaciones del inconsciente, la palabra alemana Witz. 10 En primer lugar debe aclararse qu son el on-yomi y el kun-yomi. Se trata de las dos formas de leer (yomi significa lectura) un carcter chino en japons. El on-yomi de un carcter chino se refiere al fonema chino de ese carcter y no significa, por lo tanto, nada en s mismo en japons, mientras que el kun-yomi de ese mismo carcter, al tratarse de una traduccin japonesa histricamente establecida, les in-dica a los japoneses lo que quiere decir. As pues, el on-yomi es signo de un cifra-miento y el on-yomi lo es de lo Uno, mientras que el desciframiento del kun-yomi se dirige al Otro. En Lituraterre Lacan dice que tambin en el Japn el sujeto se encuentra dividido, como en todas partes, por el lenguaje, pero uno de sus regis-tros puede satisfacerse con la referencia a la escritura y el otro a la palabra. Se ve as bien que el desciframiento del kun-yomi se dirige al Otro en tanto que pala-bra, mientras que el ciframiento del on-yomi, al no dirigirse al Otro, es del or-

    6

  • Aviso al lector japons, el 27 de Enero de 1972

    bienestar de aquellos que forman en cuanto que salen tan frescos co-mo waffle caliente.

    Tout le monde na pas le bonheur de parler chinois dans sa langue, pour quelle en soit un dialecte, ni surtout, point plus fort , den avoir pris une criture sa langue si trangre que a y rende tangible chaque instant la distance de la pense, soit de linconscient, la parole. Soit lcart si scabreux dgager dans les langues internationales, qui se sont trouves pertinentes pour la psychanalyse.

    Todo el mundo no tiene la suerte de hablar chino en su lengua,

    para que sta sea de ste un dialecto, ni, sobre todo, punto ms im-portante , de con ello haber tomado una escritura para su lengua tan extranjera que eso vuelva all tangible a cada momento la distancia del pensamiento, o sea del inconsciente, a la palabra. O sea la separacin tan escabrosa de despejar en las lenguas internacionales, que resulta-ron pertinentes para el psicoanlisis.

    Si je ne craignais le malentendu, je dirais que pour qui parle japo-nais, cest performance usuelle que de dire la vrit par le mensonge, cest--dire sans tre un menteur.

    Si no temiera el malentendido, dira que para quien habla japo-

    ns, es performance usual decir la verdad por medio de la mentira, es decir sin ser un mentiroso.

    On ma demand une prface pour mon dition japonaise. Jy dis ce que je pense pour ce dont, quant au Japon, je nai aucune ide, savoir : ce quest le public.

    den de lo Uno, como letra, como sntoma. cf. Shinya OGASAWARA, La ins-tancia de la letra en el inconsciente japons, en Uno por Uno, Revista Mundial de Psicoanlisis, Edicin Latinoamericana, n 46, Invierno 2000. Esta propiedad de la lengua japonesa es la que le har escribir a Lacan, en el prximo prrafo de este texto, que Todo el mundo no tiene la suerte de hablar chino en su lengua, apuntando a la existencia de una como traduccin automtica, por parte del ha-blante japons, del registro de la letra del on-yomi al del kun-yomi, de la que pare-ce deducir, si no es que est escrito a efectos de impactar, el misterioso prrafo anterior relativo a que nadie que habite esta lengua, tiene necesidad de ser psico-analizado. El tema vuelve en el escrito que sirve de Postfacio del Seminario 11, Los cuatro conceptos fundamentales del psicoanlisis (cf. la edicin de Paids, p. 289), fechado el 1 de Enero de 1973.

    7

  • Aviso al lector japons, el 27 de Enero de 1972

    Se me ha demandado un prefacio para mi edicin japonesa. Di-go all lo que pienso por relacin a aquello de lo que, en cuanto al Ja-pn, no tengo ninguna idea, a saber: lo que es el pblico.

    De sorte que jai envie de linviter fermer mon livre, sitt cette prface lue ! Jaurais lespoir de lui laisser un souvenir indulgent.

    De manera que tengo ganas de invitarlo a cerrar mi libro, tan

    pronto como sea ledo este prefacio! Tendra la esperanza de dejarle un recuerdo indulgente.

    Je tremble quil poursuive, dans le sentiment o je suis de navoir jamais eu, dans son pays, de communication qu ce quelle sopre du discours scientifique, ici je veux dire : par le moyen du tableau noir.

    Tiemblo porque prosiga, en el sentimiento en que estoy de no

    haber tenido nunca, en su pas, otra comunicacin que la que se ope-ra por el discurso cientfico, aqu quiero decir: por medio del pizarrn.

    Cest une communication , qui nimplique pas que plus dun y comprenne ce qui sy agite, voire mme quil y en ait un.

    Esta es una comunicacin, que no implica que ms de uno

    comprenda all lo que all se trata, hasta incluso que haya uno.11

    Le discours de lanalyste nest pas le scientifique. La communica-tion y rpercute un sens. Mais le sens dun discours ne se procure jamais que dun autre.

    El discurso del analista no es el cientfico. La comunicacin all

    repercute un sentido. Pero el sentido de un discurso no se procura nun-ca sino por otro.

    Maintenant imaginons quau Japon comme ailleurs, le discours analytique devienne ncessaire pour que subsistent les autres, je veux dire : pour que linconscient renvoie leur sens. Telle quy est faite la langue, on naurait ma place besoin que dun stylo. Moi, pour la tenir, cette place, il me faut un style.

    11 Sobre esta propiedad de la comunicacin cientfica, que no es dilogo, y para la que es suficiente el pizarrn, cf. Jacques LACAN, Lituraterre, op. cit.

    8

  • Aviso al lector japons, el 27 de Enero de 1972

    Ahora imaginemos que en el Japn como en otra parte, el dis-curso analtico se vuelva necesario para que subsistan los otros, quiero decir: para que el inconsciente devuelva su sentido. Tal como en l es-t hecha la lengua, uno no tendra en mi lugar necesidad ms que de u-na lapicera {stylo}. A m, para tenerlo, este lugar, me es preciso un es-tilo {style}.

    Ce qui ne se traduit pas, hors lhistoire do je parle.

    Ce 27 janvier 1972

    Lo que no se traduce, fuera de la historia de donde yo hablo.

    Este 27 de enero de 1972 traduccin y notas: CLAUDIA BILOTTA RICARDO E. RODRGUEZ PONTE para circulacin interna de la ESCUELA FREUDIANA DE BUENOS AIRES

    9

    Jacques LacanESCUELA FREUDIANA DE BUENOS AIRES