el isleño 56

32
El periódico bilingüe de San Andrés y Providencia LA OLA •Seaflower’s Nights •Turismo y paz •Vive Digital •Welcome USA P. 08 P. 26 P. 27 P. 11 LINA CHOW Lanza libro de poesía MIGRACIÓN COLOMBIA Lanzan red migratoria integral CARIBBEAN HEAT Vuelve el baloncesto profesional Año 03 - Nº 56 - Quincena del 01 al 15 de Julio - Circulación Regional - Valor: $1.000 Pesos - www.elisleño.com - Tel: (08) 512 7981 - San Andrés Islas, Colombia - ISSN 2339-4463 ¿QUÉ PASA CON LOS PERROS DE LA PEATONAL?

Upload: casa-editorial-welcome

Post on 31-Mar-2016

229 views

Category:

Documents


4 download

DESCRIPTION

Versión digital del periódico impreso y bilingüe de San Andrés, Providencia y Santa Catalina, EL ISLEÑO. Digital version of the printed and bilingual newspaper of San Andres, Providence and Kethlina, EL ISLEÑO.

TRANSCRIPT

Page 1: El isleño 56

El periódico bilingüe de San Andrés y Providencia

LA OLA•Seaflower’s Nights•Turismo y paz•Vive Digital•Welcome USA

P. 08 P. 26 P. 27P. 11

LINA CHOWLanza librode poesía

MIGRACIÓN COLOMBIALanzan redmigratoria

integral

CARIBBEAN HEATVuelve el

baloncestoprofesional

Año 03 - Nº 56 - Quincena del 01 al 15 de Julio - Circulación Regional - Valor: $1.000 Pesos - www.elisleño.com - Tel: (08) 512 7981 - San Andrés Islas, Colombia - ISSN 2339-4463

¿QUÉ PASA CONLOS PERROS DE LA PEATONAL?

Page 2: El isleño 56
Page 3: El isleño 56

Página 0301 al 15 de Julio

Dañan parcialmente zona de arrecife coralino

Little Reef destruido

Por: Ethel Bent

Esta zona arrasada al parecer por una embarcación, ostentaba un in-ventario compuesto de: cuernos de alce, corales cerebros y de fuego, habitad de por lo menos 60 clases de peces; tortugas, tiburones nodri-za, langostas, pulpos y calamares, entre otras especies marinas que necesitan del equilibrio de ese frágil ecosistema.

“Yo empezaba mi tour esta mañana, cuando vi algo inusual que parecía arena sobre el arrecife, ya que se veía todo blanco y a medida que me fui acercando pude corroborar que habían arrasado con por lo menos 25 metros de arrecifes coralinos”, comentó Fernando Mancera Matu-ta, uno de los operadores de esta empresa.

Mancera Matuta, quien opera des-de hace más de 15 años junto a sus compañeros autodenominados ‘Guardianes del arrecife’ basa sus afirmaciones en que a la tarde de este lunes 23 de junio en su última salida a Little Reef, no se había re-gistrado este irreversible daño.

Se aguarda una inspección de las autoridades pero todo hace pensar que el daño fue causado por alguna embarcación o moto náutica capi-taneada por manos inexpertas que desconocen este lugar.

Little Reef, ha cambiado dramática-mente su flora y fauna y cuenta de ello dan los registros fotográficos y de video que poseen estos guardia-nes por muchos años, que esperan que el amparo de la normatividad ambiental se frene esta hostilidad contra los recursos y el entorno.

Santuario desprotegido

“Nosotros prácticamente nos cansa-mos de denunciar a las autoridades ambientales toda la clase de atrope-llos que presenciamos y creíamos que como conocedores del área, íbamos a integrar un programa de protección y vigilancia, pero eso nunca arrancó”, indicó Daniel Zu-luaga.

Débil delimitación y nulos pro-gramas de conservación de esos recursos, hacen sucumbir a diario esta importante zona ecológica por la que transitan lanchas, botes de buceo, semi sumergibles y jet ski. Adicionalmente son saqueadas por pescadores furtivos, que ignoran la vulnerabilidad del área. En la zona está prohibida la pesca.

La barrera de coral de San Andrés se extiende unos 18 kilómetros de recorrido que empiezan a cuatro kilómetros detrás de Jhonny Cay, bordeando la isla por el norte y el este, hasta el Hoyo Soplador. Es una de las más importantes del mundo del Caribe y hace parte de la Reser-va de Biosfera Seaflower, pero para su protección y conservación los es-fuerzos realizados son, por lo visto, insuficientes.

Destruc tion of part of the coral reef

Little Reef destroyedThe destruction on Monday 23 June of at least 25 meters of the surface of the small barrier of coral, known as Little Reef to the northeast of the Aquarium Hotel, was reported by Daniel Zuluaga, representative of ecological tour ope-rators Coral Adventure.

By Ethel Bent

The area, apparently razed by a vessel, was composed of brain, fire, and elk horn corals, habitat of more than 60 species of fish, turtle, nurse shark, lobsters, squid, and octopus, and others, that rely on the balance of this fragile ecosys-tem.“I began my tour this morning and saw something that looked like sand o n the reef – it was all white – and a I got closer I saw that at least 25 meters of coral reef had been destroyed” said Fernan-do Mancera Matuta, one of the company´s operators.

Mancera Matuta, who has been operating with his companions for more than 15 years, and who call themselves Reef Guardians, bases the information on the fact that during his last visit to Little Reef on the afternoon of Monday June 23, the reef was still intact.

An inspection by the authorities is Awaited, but it is thought that the damage was caused by a vessel or water bike driven by an inexpe-rienced person who isn´t familiar with the area.

Little Reef´s fauna and flora has changed dramatically, and this can be seen by the photographs and videos these guardians have had for years.hey hope that environ-mental laws can stop t his kind of hostility to the resources and su-rroundings.

An unprotected sanctuary

“We are tired of reporting all kinds of violations that we have witnes-sed to the environmental authori-ties and, as we know the area well, we believed that we were going to be part of a protection and watch program, but this never happe-ned” Daniel Zuluaga stated.

Ineffectual delimitation and lack of conservation programs for the-se resources had endangered this important ecological area that is at risk daily from passing launches, scuba-diving boats, semi-submer-sibles, and jet skis; not to mention the constant looting by fishermen who ignore the area´s vulnerabili-ty. Fishing in the area is forbidden.

The San Andres barrier reef is some 18 kms. long, beginning 4 kms. behind Johnny Cay, borde-ring the island o the northern and eastern sides, up to the Blowing Hole. It ´s one of the most impor-tant in the Caribbean and is part of the Seaflower Biosphere Reserve, but efforts for its conservation and protection aren´t sufficient.

La pequeña barrera de coral, o Little Reef, ubicada al noreste del Hotel Aquarium, sufrió este lunes 23 de junio, un atentado ecológico en por lo menos 25 metros de su superficie marina, denunció el representante de la empresa ‘Coral Adventure’, Daniel Zuluaga, operador de tours ecológicos a este sector.

Page 4: El isleño 56

01 al 15 de JulioPágina 04

Mientras el gobierno departamental incumple los términos perentorios de la Procuraduría

¿Qué pasa con los perros de la peatonal?

Por Ethel Bent En noviembre del 2013 el Juzga-do Contencioso Administrativo, falló la tutela interpuesta por la Procuraduría Ambiental, frente a la proliferación de animales abandonados en las vías del De-partamento, problemática que desborda hoy cualquier proyec-to que se emprenda para conte-nerla. Sobrepoblación canina en playas con comportamientos agresivos; accidentes de tránsito que dejan serias lesiones a conductores debido a los bestias de pastoreo que deambulan en las carreteras; animales silvestres que llegan a la isla y tienen que ser sacrifica-dos o liberados en las condicio-nes en las que llegaron; son las principales causas que motiva-ron la obligatoriedad de edificar el primer Centro de Bienestar Animal.

Pero aunque hay parsimonia en la ejecución de esta solicitud ex-presa –como quiera que se con-ceptúen las cosas entre la Admi-nistración Departamental y los entes controladores–, existen es-peranzas puestas en este lugar, el cual está siendo adecuado con las condiciones mínimas, para albergar principalmente a las tres camadas de perros callejeros que conviven en el path way de Sprat Bight (peatonal). El traslado es inminente y se po-dría estar llevando a cabo en los próximos días, dadas las con-diciones ‘contra reloj’ exigidas por la Procuradora Ambiental de archipiélago, Sara Esther Pe-chthalt. Pero… ¿por qué no se ha materializado aún? Los cambios que no calan El secretario de Movilidad, ha-bía anunciado en diciembre del 2013 que contaba con 350 mi-llones de pesos asignados para cumplir con la adecuación del sitio, que sería de carácter “pro-visional” en el predio de la Em-presa de Energía de San Andrés y Providencia (Eedas) contiguo a la sub-estación de Sopesa, al sur del Hospital Departamental, el cual está parcialmente cons-truido. La plata “alcanzaría y sobraría algo”, según los cálculos del funcionario. Meses después los diputados asignaron 1.200 millones de pe-

sos más, con la visión de que se construyera un sitio definitivo y Pechthalt García, anunció que el mismo sería en el barrio La Loma, donde funcionó en algún momento la Granja Departa-mental y estaría disponible en el segundo semestre del año 2015. La plata alcanzaría y el archi-piélago tendría su primer gran Centro de Bienestar Animal, con todas las de la Ley y sería un modelo a seguir.

Sin embargo, todo esto cambió con la reciente firma del contra-to de arrendamiento del predio perteneciente a Eedas por el tér-mino de cinco años y un valor reajustable de siete millones 500 mil pesos mensuales. Aquí nace el primer interrogante: ¿Por qué el Ente Territorial, no usa sus propios terrenos y lotes para cumplir con esta demanda? Todos somos veedores “Por la situación de premura dijeron que iban a disponer de este sitio, al cual –además de te-ner un canon de arrendamiento altísimo– se le iban a hacer unas adecuaciones por ser un sitio

provisional; pero ahora nos pre-ocupa la noticia de que se va a arrendar por cinco años y, al tér-mino Eedas podría, por ejemplo, revocar esto y entonces ¿qué se-ría del futuro de los animales?”, expuso Natalia Sierra Saleh, presidenta de la Fundación Pro Animal. Esta es una organización que tiene nueve años de velar espe-cialmente por los perros calleje-ros de la isla con campañas de

esterilización y sensibilización a la comunidad en contra del mal-trato y abandono, factores que contribuyen con la sobre pobla-ción canina y felina agobiante que se vive en la isla. También actúa como veedora para que este –y otros– proyec-tos cumplan con todos los pro-tocolos de dignidad animal y esperan, como ordena la Procu-raduría en el fallo, acompañar el traslado de los perros de la pea-tonal de manera humanitaria y apegada a las normas existentes para este fin.

“El Centro de Bienestar Animal debe ser una institución como

lo es el hospital o la cárcel y no depende del gobierno de turno, ni mucho menos de un contrato de arrendamiento. Es un sitio que debe permanecer y prevale-cer durante el tiempo y las futu-ras administraciones que deben contemplar, además, los rubros presupuestales necesarios para su sostenibilidad”, aseveró Sie-rra Saleh. Así serán las cosas En este centro lo permitido será hasta 150 perros y alre-dedor de 50 gatos, habrá un espacio mixto entre caballos y vacas estimado para quince de ellos y se podrán albergar algunas gallinas y otras aves, que de alguna manera pongan en riesgo la movilidad de los conductores en las calles de la isla, además de los animales silvestres que lleguen al archi-piélago. Así las cosas, según el Gobier-no Departamental, dentro de cuatro meses como máximo, se dará inicio a las licitaciones para la definitiva construc-ción, dotación y operación de este primer albergue animal en el archipiélago, en mismo el sitio que se está adecuando provisionalmente en la actua-lidad. El ‘coso’ no será una solución en sí mismo, la única salida para romper con el ciclo de abandono, indiferencia y re-producción descontrolada, es través de la enseñanza a la co-munidad de valores de sensi-bilización y solidaridad. Esto solo se consigue a través de la educación, sobre todo de la población infantil y juvenil, quienes tendrán en sus manos el futuro ambiental del archi-piélago, pero en esto todavía no se ha pensado, por lo me-nos no está consignado taxa-tivamente en el proyecto que la Gobernación presentó a la Procuraduría Ambiental fren-te al Incidente de Desacato.

Entre tanto, por el bulevar si-guen deambulado al menos tres manadas de perros defini-das, con sus territorios clara-mente demarcados y un cada vez más susceptible sentido de pertenencia, que ya ha provo-cado más de un incidente con los desprevenidos usuarios de las playa y la peatonal.

Entre el apremio del secretario de Movilidad, Daniel Pechthalt García, por verificar lo dispuesto en el ‘Incidente de Desacato’ tras el incumplimiento de los términos fijados por la justicia, ahora está en juego salvaguardar el desempeño de la gobernadora Aury Guerrero Bowie ante las posibles sanciones y multas, enviando con esto un mensaje erróneo a la comunidad sobre el propósito real de la puesta en marcha del Centro de Bienestar Animal.

Turistas: principales benefactores de los perros de la peatonal.

Page 5: El isleño 56

Página 0501 al 15 de Julio

Page 6: El isleño 56

Página 06 01 al 15 de Julio

By Ethel Bent

In November 2013 the Administra-tive Disputes Court gave its verdict on the claim presented by the Envi-ronmental District Attorney regar-ding the proliferation of abandoned animals that roam the Department’s streets, resulting in a problem that, so far, no project seems to be able to solve.

An excess of dogs, often aggressi-ve, on the beaches; traffic accidents that cause serious injuries to driver involving cows and horses; wild animals that are brought to the is-land and have to be sacrificed or set free in the conditions in which they arrived; are the main reasons for the creation of the Animal Welfare Center.

In spite of the parsimonious attitu-de toward the execution of this peti-tion, there is hope for the center yet, which now has the minimal con-ditions to accommodate the three groups of stray dogs that live on the Sprat Bight Pathway.

Their transfer is imminent and could take place within the next few days, given the time limit set by

In the face of non-fulfilment by the Departmental Government of the D.A.´s decisive time limit

What about the stray dogs on the Pathway?After Traffic Department Secretary Daniel Pechtalt Garcia´s haste to verify the contents of the ´Incident of Contempt´ following the non-fulfilment of the terms determined by law, it is now down to Governor Aury Guerrero Bowie to extricate the government from possible penalties, which will result in an erroneous image of the real purpose of the Animal Welfare Center.

the Environmental District Attorney, Sara Pechtalt. But… why hasn´t this been done?

Changes that aren´t suitable

In December 2013 the Traffic De-partment Secretary announced that 350 million pesos were available for the center, which would be ´provi-sionally´ located on the grounds of the San Andres & Providence Elec-tricity Company (Eedas) beside the Sopesa sub-station to the south of the Departmental Hospital, and which is now partly built.

According the Secretary´s calcula-tions the money would be “suffi-cient, with some left over”.

Months later, the Deputies as-signed 1.200 million pesos more, with a view to building a perma-nent center, and Pechtalt Garcia announced that this would be on The Hill where the Departmental Farm once functioned, and would ne ready in the second part of 2015.

The money would be sufficient, and the archipelago would have its first great Animal Welfare Cen-

ter, a perfect place, and an exam-ple for the islands.

However all this changed with the recent signing of a 5 year lease of the property belonging to Eedas, at a re-adjustable value of $7.500.000 monthly. The foremost question is: Why didn´t the Department use its own grounds in order to fulfil this order?

We are all supervisors

“Because of the urgency, this place was decided upon but, due to the high rental, certain alterations were going to b made to make it provi-sional, but now comes the news that the contract is for 5 years, after which Eedas could revoke it. In that case, what would become of the ani-mals?” said a worried Natalia Sierra Saled, president of the Proanimal Foundation.

So things are

Some 150 dogs and 50 cats can he housed in the center, and there will be a communal space for 15 horses and cows. Fowl and other birds that pose a risk to drivers can also be housed there, as well as wild ani-

mals that arrive at the archipelago.

According to the Departmental Go-vernment, bids will begin within a maximum time of 4 months for the de finite construction, equipping and operation of the center, in the same place where is provisionally located.

The ´pound´ in itself won´t be a so-lution. The only way to break the cycle of abandonment, indifference, and uncontrolled reproduction, is by teaching the community aware-ness and solidarity.

This can only be done through edu-cation, especially focussing on chil-dren and youth, who will have the archipelago´s environmental future in their hands. However this hasn´t even been thought of yet, or at least it´s not contemplated in the project presented by the Government to the Environmental D.A. in the face of the Incident of Contempt.

Meanwhile, 3 bands of dogs con-tinue to roam the Pathway, with their territories clearly marked, and they have caused more than one incident involving the users of the beach and the Pathway.

Aspecto actual de la futura sede del Centro de Bienestar Animal, contiguo a la subestación de Sopesa frente a Bahía Hooker

Page 7: El isleño 56
Page 8: El isleño 56

Página 08 01 al 15 de Julio

Lina Chow Wong presentó libro en La Cueva de Barranquilla

Del ‘haikus’ a la poesíaPor Claudine Bancelin

No sabe uno al presenciar un instante inolvidable, en qué mo-mento de la vida él vuelve de sú-bito para encajar en algo. Sucedió el mes pasado cuando Lina llamó para contarme que deseaba pre-sentar su nuevo libro de poemas ‘Déjame que te cuente’, en Ba-rranquilla.

Hablamos de sus antepasados que llegaron a San Andrés a bor-do de un velero a principios del siglo anterior, de la colonia china en Barranquilla a la cual estuvo vinculada por lazos de afecto y encuentros desde su infancia pri-mera. Nos referimos a sus huer-tas y hortalizas y del poema que hizo Lina a aquellos tubérculos blancos y violetas que de allí bro-taban.

Enseguida recordé una maña-na de muchos años atrás cuan-do acompañé a mi padre a la ‘Y’ de los chinos, en la carretera a Puerto Colombia, para comprar unos rábanos blancos que utili-zaría como materia prima de un medicamento en su laboratorio farmacéutico, el jarabe de rábano yodado, un poderoso elixir para combatir el coto.

Y es que Lina no se deja abru-mar por tristezas infinitas. Sus versos están dedicados a los rá-banos, a los nabos, a las bicicle-tas, al humo, a una vieja ventana, al mar y claro, por supuesto al amor. También a las añoranzas de su tierra, esa isla minúscula en el Caribe inmenso más parecida a una alucinación sin nombre.

El humor siempre está presente en su poesía así la nostalgia lo invada todo, tal vez por aquello que decían sus antepasados: “No puedes evitar que el pájaro de la tristeza vuele sobre tu cabeza pero si puedes evitar que anide en tu cabellera.” El consejo pare-ce haber sido oído por Lina quien es un arrebato de vida, la misma que plasma en sus letras con eu-foria, con alegría.

El divertimento también está pre-sente en sus haikus. Esa influen-cia directa del Japón tiene lo que debe tener, la perfecta asimetría, la naturaleza como protagonista. El arrobamiento ante ella.

De Lina es este que dice:

Teje la arañaAl derecho y al revésPor si las moscas

Y este otro también con anima-les:

Lo sepa o noLleva en su lomo un vitralLa mariposa

Y el mar, siempre protagonista está en este otro haiku de sabor nostálgico:

Voy a la playaA reclamar mis sueños.El mar los tiene

Entre su poesía, una es mi pre-ferida. Se titula Sombra y dice:

Se ha dormido el idilio… el amor no dispara sus flechas…

Solo quedan temibles esquirlas de nostalgias, retazos de dudas y despo-jos de silencios.

Escarcha que destila secretos del tiem-po, noches y días de rotas alegrías;

Pasos estrujando un montón de hojas secas que cubren el puente tendido entre los dos.

Pasé por tu vida como sombra en la neblina; que nace sin permiso, vive sin halagos, muere sin dolor y preten-de olvidar al ritmo de recuerdos.

Un día me persigue y al otro se aleja, como la barca ligera que leva sus anclas.

Como el mar que se recuesta en la trampa de arena.

Restringidas las porciones de cie-lo que me sobra, plegué puertas y ventanas, tabicones y persianas.

Y custodiado el corazón por bruñi-das alabardas,

Sigo aquí….

instalada en una nube presagian-do el final,

como si el mar de repente inundara todo el cieloy el mundo girara sobre un eje de cristal.

En los versos de Lina la natu-raleza siempre está presente, protagonista ella en mares, ne-blinas, en el firmamento negrí-simo, en el caballito de mar que le recuerda a su isla por su for-ma, por andar siempre erecto y porque ella los veía con la caja de vidrio que le prestaba su pa-dre cuando navegaban por los cayos que rodean la isla.

Escribe en inglés, su lengua na-tiva y en español que también lo ha sido porque en la isla han sido bilingües por tradición e historia. La fluidez con que ma-neja a ambos tal vez fue incul-cada por su padre para quien la palabra tenía un efecto podero-so.

La liviandad de su poesía es como ella, larga, inquieta y desbordada. Lina tiene oficio y después de leerla en diferentes épocas se concluye que lo me-jor de la autora está por venir. Se presagia por su prolífica obra cada vez más superada, que tendremos Lina para rato. Y eso está bien.

Pero que sea Lina la que nos diga algo más, porque como ella lo dice en el título de su obra: ¡Déjame que te cuente!

Puerto Colombia, junio 24-2014

La escritora sanandresana Lina Chow Wong presentó recientemente su nueva obra ‘Déjame que te cuente’ durante un conversatorio que realizó junto a la también escritora y periodista, Claudine Bancelin en La Cueva; mítica sede literaria que vio nacer a célebres poetas y novelistas en la pasada década del 50’. Lina, de actual residencia en Palmira (Valle del Cauca), es autora de varias obras en que la prosa y la poesía se convierten en herramientas predilectas para narrar historias de nostal-gia y recuerdos que se entrelazan con anécdotas cargadas de románticos afectos, fino humor o aguda crítica social. Entre sus obras publicadas están ‘Verso y verdades’ (1999); ‘Versos dispersos’ (2001); ‘Nocturno poético’ (2002); ‘Inter nos’ (2002); ‘Crónicas de Palmira’ y ‘A donde ha ido lo que no volverá’ (2008). La siguiente es una mirada autorizada de ese evento tan especial llevado a cabo en medio de un nutrido público compuesto por escritores, poetas y amigos de las letras, entre quienes se hallaban Ligia y Aida Rosa García Márquez, dos de las hermanas del Nobel colombiano (E.L.).

Page 9: El isleño 56

Página 0901 al 15 de Julio

“Voy a la playaA reclamar mis sueños.El mar los tiene”.

“I go to the beachto reclaim my dreams.The sea has them”.

“Lo sepa o noLleva en su lomo un vitralLa mariposa”.

“Knowingly or notshe carries coloured glass-work on her back.The butterfly”.

Fotos: Edgar Barragán

Page 10: El isleño 56

Página 10 01 al 15 de Julio

By Claudine Bancelin

During an unforgettable moment one never knows what life has in store. That happened last month when Lina Chow called m e to say she wanted to present her new book of poetry, Let me tell you, in Barranquilla.

We talked about her ancestors who arrived at San Andres on board a schooner at the beginning of last century from Barranquilla´s Chinese quarter, to which she has had close ties since child hood. We spoke of her vegetable garden and the poems Lina dedicated to the purple and white tubers that grew there.

It reminded me of one morning years ago when I went with my father to the Chinese corner on the Puerto Colombia road to buy the white radish that he used as raw material for a medicine in his phar-maceutical laboratory – iodized ra-dish syrup - a powerful elixir for goitre.

Lina doesn´t let infinite sorrow overwhelm her. Her verses are de-dicated to radish, turnips, bicycles, smoke, an ancient window, the sea and, of course, love. Also to the nostalgia for her home, that little is-land in the immense Caribbean Sea that seems more like a nameless ha-llucination.

Lina Chow Wong presented her wo4rk at La Cueva, Barranquilla

From ‘haikus’ to poetry

San Andrean author Lina Chow Wong recently presented her new work, Let me tell you, during a talk she held together with writer and journalist Claudine Bancelin, in La Cueva, a meeting place for later-famous poets and novelists in the decade of the 50´s. Lina, who now lives in Palmira (Valle del Cauca), is the author of various works, in which prose and poetry are her preferred tools to narrate nostalgic tales and memories that entwine with anec-dotes with abundant romance, hum our, and social criticism. Among her published works are Verses and Truths (1999); Disperse Verse (2001); Poetic Nocturn (2002); Inter nos (2002); Chronicles of Palmira, and What has become of what won´t return (2008). The following is an authorized glimpse of this very special event, which was attended by writers, poets, and lovers of literature, among whom were Ligia and Aida Rosa Garcia Marquez, two of the Colombian Nobel Prize-winner’s sisters (E.L.).

Humour is always present in her poems, even if they are invaded by nostalgia, quite possibly due to one of the sayings from her ancestors: You can´t stop the bird of sorrow from flying over your head, but you can stop it from nesting in your hair. It would appear that Lina took that seriously, because she is full of life, and this rapture and joy is captured in her work.

The same amusement is present in her haikus; the influence from Japan that has perfect symmetry, with na-ture as the main character. Enraptu-red by it.

This is one of Lina´s:

The spider weaves from the right side and from back to front.Just in case of flies.

And another:

Knowingly or notshe carries coloured glass-work on her back.The butterfly

Of course, the sea always plays an important part, as in this nostalgic haiku:

I go to the beachto reclaim my dreams.The sea has them.

One of her poems – Shadow – is my favourite:

Bliss has gone to sleep…love is not shoo-ting her arrows

There are only dreadful shards of nos-talgia

remnants of doubts and the debris of si-lences

Glitter that distils time´s secrets, nights and days of shattered delights;

Steps that crush a pile of leaves that co-ver the bridge between us

I passed through your life like a shadow in the mist; that is born without consent, lives without caresses, dies without pain

and strives to forget the rhythm of me-mories. My surplus portions of sky restricted

I folded up doors and windows, parti-tions and curtains

And with the heart guarded by burnis-hed halberds

I´m still hereinstalled in a cloud divining the end,as if the sea suddenly floods the whole skyand the world turns on an axle of crystal.

Nature is always present in Lina´s verses, protagonist in seas, mists, in the coal-black sky, in the sea-horse that, because of its form, reminds her of her island ; because it ´s always erect, and because she used to see them with the glass-bottomed box her father let her use when they sailed around the cays that re close to the island.

She writes in English and in Spa-nish, both her native tongues, be-cause the islands have traditionally been bilingual. Her fluency in both languages was impressed upon her by her father, for whom speech had a powerful effect.

The lightness of her poetry is just like her – long, restless, and over-flowing. Lina is a craftswoman and, after reading her work from different eras, one concludes that her best is yet to come. From her prolific work, which gets better each time, it´s obvious that Lina will be around for a long time. And that´s good.

It has to be Lina herself who tells us more, just as the title of her book – Let me tell you…

Puerto Colombia, June 24 2014

Fotos: Edgar Barragán

Page 11: El isleño 56

Publicación especializada en la industria del turismo como motor del crecimiento sostenible. Una herramienta para la promoción interna de los buenos usos y prácticas hacia el mejoramiento constante de nuestro producto final. Bienvenidos a La Ola, una corriente que no parará.

Suplemento de TurismoBuen viento y buena mar…

Page 12: El isleño 56

01 al 15 de JulioEl Isleño - Página 12

Seminario: El turismo en el posconflicto

“Colombia en paz, destino de clase mundial”

(Redacción)

La funcionaria recordó que aun antes de iniciar el proceso de diálogo entre el Gobierno Nacional y la guerrilla de las Fuerzas Armadas Revolucio-narias de Colombia (Farc), ya algu-nos destinos históricamente asocia-dos con el conflicto emprendieron proyectos productivos alrededor del turismo, haciendo de este sector, y de los principios de paz y convivencia, un proyecto de vida.

“Como lo dijo el presidente Juan Ma-nuel Santos, a una Colombia en paz nada la detiene. Nosotros agregamos que a una Colombia en paz, el turis-mo la convertirá en un destino de cla-se mundial”, subrayó Howard.

Destacó que en regiones como la de La Macarena, la Sierra Nevada de Santa Marta y Urabá se refleja el ar-duo trabajo de comunidades que, en su condición de víctimas, han ejerci-do su derecho y el de sus territorios a generar sus propias dinámicas de de-sarrollo, a asociarse, y a promocionar sus riquezas geográficas, culturales y gastronómicas ante turistas naciona-les y extranjeros.

La funcionaria aprovechó este esce-nario para ratificar que el Gobierno Nacional ha manifestado en numero-sos escenarios su voluntad de traba-jar de la mano con estas poblaciones en procesos de transformación pro-ductiva y exaltó además el trabajo que en este sentido se viene adelan-tando junto con autoridades locales y gremios.

Durante su intervención en el XII Seminario Internacional de la Organización Mundial de Turismo, hoy en Bogotá, la viceministra de Turismo de Colombia, Sandra Howard Taylor, manifestó que en un ambiente de paz crece la confianza de nacionales y extranjeros por viajar e invertir en el país, lo que se traduce en más empleo y bienestar para todos.

Tourism in the postconflict

“Colombia in peace, a world-class destination”

Editor

She reminded the audience that even be-fore talks began between the National Go-vernment and the Revolutionary Armed Forces of Colombia (Farc), certain areas associated with the conflict had already undertaken productive projects associated with tourism that, together with the princi-ples of peace and coexistence, are a project of life.

“As President Juan Manuel Santos said, nothing can stop a Colombia that is in pea-ce. We add that with a Colombia in peace, tourism will convert it into a world-class destination” Howard emphasised.

She mentioned regions such as La Mac arena, Santa Marta´s Sierra Nevada, and Urabá, with hard work their communities, as victims, have exercised their rights, and those of their territories, in order to gene-rate their own development dynamics, to unite4 and promote their geographic, cul-tural, and culinary riches to both national and foreign tourists.

Howard confirmed that the National Government has, on various occasions, declared willingness to work together with these inhabitants in productive transformation, and prised the work done in this sense with local authorities and associations.

During her speech today at the XII International Seminar of the World Tourism Orga-nization in Bogota, Colombia´s Tourism Vice-Minister Sandra Howard Taylor stated that a peaceful environment would encourage both nationals and foreigners to travel, and invest, in the country, meaning more jobs and wellbeing for everyone.

Tourism in postconflict

“Tourism is the only sector that has the faulty to present the Tourism Sectorial Plan as material for the elaboration of the 2014-2018 National Development Plan. We´re using this opportunity to introduce tourism in the post-conflict era as a diago-nal theme in order to guarantee that, in the years to come, this item will be present in the Government´s agenda” she explained.

Howard declared that the initiatives as-sociated with tourism have always been some of the first to be introduced in the new productive dynamics of these re-gions.

“Today, the country´s 32 departments have made tourism one of their main pro-ductive elements. What comes next is to guarantee that the benefits generated by this sector in terms of income, employ-ment, hotel occupation and investment, reach these emerging destinations and be-nefit their communities” she stated.

She concluded by calling attention to the fact that, according to the Survey on Inter-nal Expenditure and Tourism made by the DANE, only 0, 8% of Colombians stated that their reasons for not travelling in Co-lombia were associated with safety.

Turismo en el posconflicto

“El turismo es el único sector que tiene la facultad de presentar el Plan Sectorial de Turismo como insumo para la elaboración del Plan Nacio-nal de Desarrollo para el periodo 2014-2018. Estamos aprovechando esta coyuntura para insertar el tu-rismo en la era posconflicto como un tema transversal de toda la for-mulación para garantizar que en los años que vienen este componente esté presente en toda la agenda de Gobierno”, indicó.

Afirmó que las iniciativas asociadas al turismo de naturaleza han sido al-gunas de las primeras que se han in-sertado dentro de la nueva dinámica productiva de estas regiones.

“Hoy, los 32 departamentos del país han hecho del turismo una de sus principales apuestas productivas. Lo que sigue ahora es garantizar que los beneficios que está generando el sector en términos de ingresos, em-pleo, ocupación hotelera e inversión, lleguen también a estos destinos emergentes y beneficien a sus comu-nidades”, afirmó.

Finalizó llamando la atención sobre el hecho de que, de acuerdo con la Encuesta de Gasto Interno y Turis-mo, realizada por el DANE, solo 0,8 por ciento de los colombianos mani-festó que el motivo de no viajar por Colombia estaba asociado con la se-guridad.

Page 13: El isleño 56

El Isleño - Página 1301 al 15 de Julio

“Mucho hemos aprendido y disfrutado de cada noche de cine en estos siete años de in-tercambio con el público, con sus inquietu-des, sus reflexiones, sus anhelos al entrar a la sala oscura y su hermosa entrega frente a la gran pantalla que recorre el mundo tejiendo emociones”, rememora la directora de Sea-flower Fest’, Gabriela Domínguez.

Este año, a raíz de los sucesos geopolíticos que ha vivido el Archipiélago, las Noches de Cine también retoman el tema de la historia de estas islas y su relación con el resto del Caribe y Centroamérica, relación forjada a través del mar, actualmente perdido como consecuencia del despojo materializado el 19 de noviembre de 2012 en la CIJ de La Haya.

Diana Uribe y la historia Caribe

Cabe destacar la visita de la filósofa e his-toriadora colombiana Diana Uribe, notable personaje de la radio por sus importantes programas sobre historia de la cultura del mundo, quien hará un recorrido por el Gran Caribe y su historia.

Repite en esta muestra a pedido del público, el documental ‘The Black Creoles’ filmado en Bluefields, Limón, Cahuita, Corn Island y otras comunidades creole de Centroamérica.

También se realizará un reconocimiento es-pecial al doctor Samuel Robinson, delegado de la embajada de Jamaica en las islas, por su apoyo a la programación de la Muestra 2014.

Mucho más que cine

Además de las películas, podremos disfru-tar de la exposición ‘Providence People’, una selección de fotos de personajes de la isla de Providencia recopiladas por Volker Schoewerling y Mechthild Katzarke, de ori-gen alemán, quienes estuvieron allí entre el año 2000 y 2004, recopilando retratos de las personas de la comunidad como un aporte a la memoria colectiva de las islas.

“Estas Noches de Cine nos traen remem-branzas del pasado y nos estimulan a pensar en el futuro que queremos por lo cual están todos invitados a disfrutar esta programa-ción totalmente gratuita”, notifica finalmen-te Gabriela Dominguez… y que el hilo de la historia encienda la proyección.

Noches de cine en las islas

La VII edición de la Muestra de Cine ‘Seaflower’ realiza un homenaje a las inves-tigaciones audiovisuales que se han preservado en el tiempo y que permiten revivir la historia. Así se recopilan con gran esfuerzo películas de toda la región Caribe, en todos los géneros y para todos los públicos, en un gran esfuerzo de integración regional través del cine.

PROGRAMACION GENERAL

Proyecciones en Providencia

Martes 1 de julio, 7 p.m.Iglesia Católica (Suroeste)Foro: Martha Lucía Martínez - CubaTema: El cine como herramienta de inte-gración para la Región CaribePelícula: Muestra de cine del Caribe (ICAIC-Cuba)

Miércoles 2 de julio, 7 p.m.Iglesia Católica CentroForo: Miss Hazel RobinsonTema: Historias del mar en las islasPelícula: La isla del Tesoro (Encuentro con Miss Virgina Archbold)

Jueves 3 de julio, 7 p.m.Iglesia Bautista CentralForo: Germán MárquezTema: Extractivismo, desarrollo, cultura y medio ambientePelícula: Los Hijos de la Roca (1986 Provi-dencia Isla)

Viernes 4 de julio, 7 p.m.Teatro (por confirmar)Foro: Diana Uribe, historiadoraTema: Historia de las islas (el Caribe y Centroamérica)Película: The Black Creoles (Comunidades creole de Centroamérica)

Proyecciones en San Andrés

Jueves 3 de julioLugar: Sala Múltiple Biblioteca Banco de la RepúblicaHora: 6.30pmPelícula: Al son de Miss Lizzy (Danzas del May Pole - Bluefields Nicaragua)

Lunes 7 de julioLugar: Sala Múltiple Biblioteca Banco de la RepúblicaHora: 6.30pmForo: Diana Uribe - Filósofa e historiadora.Tema: Diálogo con Diana Uribe sobre la historia de las islas y su relación con Cen-troamérica.Película: The Black Creoles. Luna Films Ni-caragua. Dir. Martha Hernández.

Martes 8 de julioLugar: Casa de la Cultura de La LomaHora: 6.30pmForo: Martha Lucia Martínez, Muestra Iti-nerante de cine del Caribe.Tema: El cine como vehículo de comunica-ción con el Caribe.Película: The Black Creoles (Luna Film Ni-caragua 2011) Dur. 90 min

Jueves 10 de julioLugar: Sala Múltiple Biblioteca Banco de la RepúblicaHora: 6.30pmPelícula: Tras las huellas de mis ancestros. Dir. Katrina Browne. Dur. 86min.

Jueves 17 de julioLugar: Sala Múltiple Biblioteca Banco de la RepúblicaHora: 6.30pmPelicula: Nuttin Bafflin (Anguilla - Tradi-ción / Regatas de Veleros)

Seaflower’s nights

Page 14: El isleño 56

01 al 15 de JulioEl Isleño - Página 14

Por Billy Lunazzi Celis

Este proyecto será ejecutado por el ‘Parque Soft Manizales’ y supervi-sado por el Secretario General de la Gobernación Departamental, César James Bryan. El objetivo del mismo es la generación, apropiación, y la di-vulgación de conocimiento, alrededor del uso y aprovechamiento de las TIC en los sectores educativos y turísticos del archipiélago, trayendo consigo las siguientes acciones, algunas ya ade-lantadas que tendrán como inversión unos 5.500 millones aproximadamen-te.

Modernización en el sistema educativo

Se adelanta la implementación de unas 20 Aulas Digitales Interactivas (ADI), las cuales se harán con el obje-tivo de transformar el ámbito clásico del aula en ambientes tecnológicos ba-sados en la interacción como parte del proceso de aprendizaje, logrando así incorporar Tecnologías de la Informa-ción y Comunicaciones (TIC’s) en las instituciones educativas beneficiadas.

Así mismo, se abrirán Aulas de Lec-tura Interactiva (ALI), cuya finalidad es la aplicación de las TIC’s para fo-mentar la lectura en los estudiantes de primaria y secundaria, incluyendo dispositivos electrónicos de lectura y libros digitales, favoreciendo a 11 de las instituciones educativas beneficia-das por el proyecto.

Se habilitarán las capacidades y recur-sos de Tecnologías de la Información y Comunicaciones disponibles en el sec-tor educativo, que mediante una estra-tegia de sensibilización de las TIC’s a través de procesos de aprendizaje, se buscará que cerca de mil beneficiarios asimilen, se adapten y apropien de los nuevos modelos tecnológicos y educa-tivos que impactarán su cotidianidad.

También se desarrollarán contenidos digitales para beneficiar al 100% de la comunidad educativa, con temas como emprendimiento y competiti-vidad, turismo sostenible, gestión del riesgo, apropiación y cultura del De-partamento, ecosistemas y protección de la biosfera, entre otros.

También se implementará un Sistema de Gestión Académica para una mo-dernización de las instituciones edu-cativas beneficiarias y se aplicará una alfabetización digital para estudiantes y 1.000 ciudadanos y un entrenamien-to técnico para 500 docentes.

El turismo también vive digital

Por parte del sector turístico, se abri-rán unos doce puntos de información turística con contenido digital en San Andrés, los cuales ofrecerán a los tu-ristas o usuarios información relevan-te y oportuna sobre los sitios de inte-rés natural, comercial, gastronómico

Lanzan proyecto Vive Digital San Andrés

En marco del Cuarto Congreso Nacional de Tecnologías de la Información y las Co-municaciones, realizado en San Andrés entre el 25 y el 27 de junio, la gobernadora Aury Guerrero Bowie presentó el proyecto Vive Digital Regional San Andrés, que se implementará para generar aprendizajes y formación innovadora entre docentes y estudiantes, y brindar herramientas informativas al sector turístico.

y cultural, asó como de los eventos, atractivos principales y actividades de interés para realizar en la isla.

También se lanzará una plataforma virtual de promoción turística, me-diante la cual se beneficiará a 100 empresas de la isla que trabajen con

el sector, brindando información acer-ca de planes turísticos e información detallada sobre las opciones de alo-jamiento, restaurantes, bares, entre otros de interés turístico.

By Billy Lunazzi Celis

The project will be executed by Par-que Soft Manizales and supervised by General Secretary of the local government Cesar James Bryan. Its purpose is generation, appropria-

tion, and transmission of knowled-ge by the TICs in the archipelago´s education and tourism sectors, and includes the following actions, some of which are already advan-

Vive Digital project is launched in San Andres

During the Fourth National Congress of Information and Communications Te-chnologies held in San Andres from 25 – 27 June, Governor Aury Guerrero Bowie presented the Vive Digital Regional project that will be implemented for learning and training among teachers and students, and will also be a valuable tool of information for the tourism sector.

cing, with an investment of some 5.500 million pesos.

Modernizing the education system

Some 20 Digital Interactive Clas-srooms will be implemented with the purpose of transforming the classic classroom into technological environments, based on interaction as part of learning, by incorporated Technologies and Communications Technologies (TICs) into the educa-tion institutions chosen.

Interactive Reading Rooms will be opened using the TICs to encoura-ge primary and secondary students to read, and will include electronic devices for digital books and rea-ding material. Eleven schools have been chosen for the p5roject.

It is hoped that some one thou-sand beneficiaries of this project will adapt and learn from the In-formation and Communications Technologies available in these ins-titutions; a new model of education with technology that will impact their live.

Other digital material will benefit 100% of the education sector with subjects such as enterprise and competitiveness, sustainable tou-rism, risk management, culture, ecosystems and biosphere protec-tion, among others.An Academic Management System will be implemented to modernize the institutions and digital alpha-betization will be applied for 1.000 citizens and training for 500 tea-chers.

Tourism will also benefit

Some 12 tourism information points with digital content will be opened in San Andres, offering tourists or users relevant and opportune in-formation about places of natural, commercial, culinary, and cultural interest, as well as events, attrac-tions, and activities on the island.

A viral plat form for tourism pro-motion will be launched, benefit-ting 100 island companies working in the sector, with information regarding tourism packages and detailed information about accom-modation, restaurants, bars, and others of interest to tourists.

Herramientas para la educación y el turismo

Tools for education and tourism

Page 15: El isleño 56

El Isleño - Página 1501 al 15 de Julio

TURISMO / Welcome to USA

USA de puertas abiertas

(Redacción)

La dirigente gremial precisó que el anuncio, hecho por el presidente Juan Manuel Santos, es “una noticia impor-tante, especialmente para las Agencias de Viajes, las que podrán aumentar el flujo de turistas entre ambos países”.

El Gobierno Nacional explicó que hace una semana se inició el proceso a través de la constitución de un comité sobre la ‘Visa Waiver’, figura que permite el ac-ceso al país norteamericano con sólo el pasaporte para quienes viajen como tu-

ristas o por motivos de negocios.

Agregó que en su concepto, hace unos 10 años atrás jamás pensaríamos en esa posibilidad, pero hoy, gracias a la ima-gen de Colombia en el exterior, al trabajo mancomunado entre el sector público y privado, y el ir de la mano con Proexport y el Ministerio de Comercio, Industria y Turismo (MinCIT) en todas las ferias y ruedas de negocios en el exterior, ha-cen que veamos viable que en un futuro muy cercano se pueda dar.

“Debemos tener en cuenta que Estados Unidos es el principal país emisor de vi-sitantes hacia Colombia y también es el lugar hacia donde más viajan los colom-bianos. Definitivamente se incrementará el número de viajeros, en ambos senti-dos y el interés en los paquetes y planes, tanto para turismo receptivo como emi-sivo”, explicó Cortés Calle.

Cifras

Este año, entre enero y marzo, según Migración Colombia, han llegado al país 109.242 ciudadanos norteamericanos, lo que significa una participación del 17,3 por ciento de total de visitantes ex-tranjeros. Entre tanto, han salido en ese período hacia Estados Unidos 361.205 nacionales, lo que corresponde al 29 por ciento de los viajeros.

La noticia del inicio de los trámites para la eliminación de la visa para el ingreso de colombianos a Estados Unidos, fue calificada por la presidente de Anato, Paula Cortés Calle, como “un importante avance en las relaciones con ese país y, por supuesto, una buena nueva para el sector turismo”.

Tourism / Welcome to USA

USA opens its doorsEditor

The association’s leader remarked that President Juan Manuel Santos´ annou-ncement is “an important one, especia-lly for travel agencies who will be able to increase tourist flow between both countries “.

The National Government stated that w eek ago a committee began the pro-cess for Visa Waiver; which will allow those who wish to enter the United Sta-tes for tourism or for business reasons, on presentation of a passport alone.

Cortes Calle added that, in her opinion , this possibility would never have been considered 10 years ago, but today, thanks to Colombia´s image abroad, the joint efforts of public and priva-te enterprise sectors, plus t hose of Proexpo and The Ministry of Commerce, Industry & Tourism (MinCIT) in fairs and business wheels abroad, this can become a reality in the near future.

“We have to remember that the ma-jority of our visitors come from the United States and it´s also the coun-try most visited by Colombians” she remarked.

Facts

Accor ding to Colombia Migration, between January and March of this year 109.242 North Americn citizens visited our country, which is a 17.3 % of foreign visitors. On the other hand, 361.205 Colombians visited the United States during the same period.

In 2013 some 380 thousand tourists came from the United States, and

The news of the start of the process to eliminate the visa for Colombians entering the United States was described by Anato´s president Paula Cortes Calle as “an important advance in relations with that country and, of course, good news for the tourism sector”

more than one million Colombians visited that country.

The majority of foreign package tours sold by travel agencies during the four vacation seasons are Orlan-do, Miami, and New York.

Visa elimination

During the last 3 years 12 coun-tries have eliminated Colombians´ need for visas for tourism or transit. They are:

Belgium (Airport transit) – 1 May 2013

El Salvador (Tourism) – 22 February 2012

France (Airport transit) – 1 June 2012

Georgia (Tourism) – 26 October 2011

Guatemala (Tourism) – 1 July 2013

Jamaica (Tourism) – 4 December 2011

Luxembourg (Airport transit) – 1 May 2013

Mexico ( Tourism) – 9 November 2012

The Netherlands (Airport transit) – 1 May 2013

Russia (Tourism) – 13 November 2011

Turkey (Tourism) 24 November 2012

En 2013, desde Estados Unidos llegaron cerca de 350 mil turistas, y más de un millón de colombianos viajaron hacia ese país.

Igualmente, entre los paquetes interna-cionales que más venden las agencias de viajes en las cuatro temporadas de vaca-ciones que tiene el año, se destacan los de Orlando, Miami y New York.

Eliminación de visas

Durante los últimos tres años, doce paí-

ses nos han eliminado el requisito de visa en calidad de turismo o de tránsito, ellos son:

Bélgica (Tránsito Aeroportuario) - 1 de mayo de 2013

El Salvador (Turismo) – 22 de febrero de 2012

Francia (Tránsito Aeroportuario) – 1 de junio de 2012

Georgia (Turismo) – 26 de Octubre de 2011

Guatemala (Turismo) – 1 de Julio de 2013

Jamaica (Turismo) – 14 de diciembre de 2011

Luxemburgo (Tránsito Aeroportuario) – 1 de mayo de 2013

México (Turismo) – 9 de noviembre de 2012

Países Bajos (Tránsito Aeroportuario) – 1 de mayo de 2013

Rusia (Turismo) – 13 de noviembre de 2011

Turquía (Turismo) – 24 de noviembre de 2012

Page 16: El isleño 56

01 al 15 de JulioEl Isleño - Página 16

Juan Carlos Osorio, presidente de Ashotel, anunció un buen arranque para la temporada de mitad de año. “Intenso trabajo de promoción, me-joramiento en la calidad de la oferta y de los activos de operación, ade-más de la expectativa creada por las nuevas rutas de las aerolíneas LAN y VivaColombia, vislumbran un alto nivel de ocupación hotelera en las islas”, afirmó el dirigente gremial. Aguardamos que se cristalicen di-chos pronósticos

Juan Carlos Osorio, president of Ashotel announced a good start of the mid-year season. “Intense job promotion, improvement in the quality of the offer and operating actives, in addition to the expecta-tion created by the new routes of LAN and Viva Colombia airlines, glimpses a high level of hotel oc-cupancy in the islands,” saids the trade-union director. We await to these forecasts crystallize.

FOTONOTICIA

THE NEWS PICTURE

Temporada de mitad de año

Mid-year season

Page 17: El isleño 56

El Isleño - Página 1701 al 15 de Julio

Foto: Edward Lunazzi Celis

Page 18: El isleño 56
Page 19: El isleño 56
Page 20: El isleño 56

01 al 15 de JulioEl Isleño - Página 20

Page 21: El isleño 56

El Isleño - Página 2101 al 15 de Julio

Page 22: El isleño 56

Página 22 01 al 15 de Julio

Page 23: El isleño 56

Página 2301 al 15 de Julio

Por Anni Chapman

Amante de la música, la mar, las mujeres y las camisas de colores extravagantes, este hombre dedicó su vida a cantar y encantar por décadas con canciones po-pulares y otras de su composición.

Aunque parecía isleño, no lo era. Nació en La Guajira y fue traído a Providencia cuando era muy niño por Wycliffe Arch-bold, navegante, músico de estas tierras. Tendría unos diez años cuando vio a un vecino fabricando una guitarra de una lata de sardinas. Después de observar cada paso del proceso, se fue a buscar una lata igual para elaborar su propio instrumento de cuatro cuerdas hechas de pita.

Con la infinita paciencia que solamente la pasión puede generar, practicó día tras día hasta lograr sacarle sonidos que, poco a poco, se convirtieron en piezas musicales. En las presentaciones de los hombres de San Andrés –en aquella épo-ca llegaban de la isla vecina a tocar para los providencianos–, Tini observaba con ojo de águila como manipulaban las gui-tarras, las posiciones de los dedos sobre la cuerdas y como las rasgaban con la otra mano para sacar diferentes sonidos y ritmos. Después, en casa, con la guitarra que a esa altura le había regalado su padre, practicaba horas lo que había visto. El próximo paso fue aprender las canciones y escuchar con atención cuando alguien las entonaba.

Al oír a Tini tocar su guitarra, otros del barrio se unían con él. Unos tocaban botellas con cualquier palito que se en-contraba por ahí y otros lo acompañaban con ollas grandes. Así, espontáneamen-te, nació el primer ´conjunto´ de Tini.

Luego aprendió tocar el cuatro, y con dos amigos más se presentaba en los eventos locales.

Ya comenzaba a tener fama, y más tarde se le unió un amigo que trajo un acor-deón de Panamá –“pero no sabía tocarlo bien”, confesó Tini en alguna entrevis-ta–. Con su infinita paciencia, practicó horas con él hasta que el hombre se con-virtió en un acordeonista prodigioso.

Luego buscaron tres compañeros más: uno que tocaba el tub bass, otro las ma-racas y el tercero el horse jawbone, y así fue conformado el conjunto oficial de Tini. No había evento en la isla donde no se escuchaba a ese grupo.

Así fue la vida de Tini Martínez, un hombre sencillo de espíritu libre que no pedía nada de la vida sino tocar música y pescar.

“Tengo el mar y tengo la música. No me hace falta nada más”, contestó cuando le pregunté qué le faltaba para hacer en la vida. Nunca recibió una clase de músi-ca, todo lo aprendió por ojo y oído. Un trovador de verdad, como los de tiem-pos pasados. Tocaba su música en cual-quier parte sin ningún problema.

Y como buen trovador, se fue a tocar su guitarra y a cantar sus canciones a otra parte, más allá…

Adiós Tini. Escucharemos tus baladas que al son de la brisa en las noches cá-lidas… y las cantaremos en tu memoria.

Falleció Tini Martínez, eterno autodidacta

En medio de un aguacero que duró cinco días, el 17 junio pasado, en vísperas del Fes-tival Folclórico de Providencia y Santa Catalina, el maestro ´Tini´ Martínez, músico, intérprete y compositor isleño, dejó de existir, en esta vida...

Self-taught musician Tini Martinez dies

On 17 June, the eve of the Providence Festival, a midst pouring rain that lasted for 5 days, Maestro ´Tini´ Martinez bid farewell to this life.

By Anni Chapman

A lover of music, the sea, of women, and shirts with wild designs, Tini dedicated his life to captivating the community with song.

He lived his whole life in Providence although he was born in The Guajira and was brought to the island as a small child by navigator, musician and com-poser Wycliffe Archbold, who raised him as a son.

He was some 10 years old when he saw a neighbour making a guitar out of a sardine can. He watched the whole pro-cess carefully, then sped off to find a sar-dine can, from which he made his own instrument, with 4 pieces of cord for strings. With the infinite patience only passion produces, he practiced day after day until he managed to coax sounds which, little by little, became music.

During that time, men came from San Andres to play music for the Providen-ce community, and Tini never missed a presentation. With an eagle eye he wat-ched how the guitar was played, the po-sitions of the fingers on the strings, and how they were struck and plucked with the other hand to create different sounds and rhythms. Then he would go home and practice what he´d seen, on a gui-tar given to him by his father. The next step, of course, was to learn the songs, and whenever someone sand, Tini was there, listening closely and committing them to memory.

His enthusiasm and his music attracted others from the neighbourhood, and they would accompany him by striking bottles, cans, and pans with any old stick that happened to be lying around and, thus, Tini´s first ´group´ came into being.Later on, he learned to play the cuatro, a kind of lute, which was then unknown on the island and, with 2 friends, he pla-yed at local events. He became famous on the island. Then he met an Islander who brought an accordion from Panama which, as it happens, he played so badly that no-one wanted to listen to him, but Tini, with the patience of Job, practiced with him for hours, and eventually his friend became a skilled accordionist. But they needed more musicians. They found 3 – one who played the tub-bass, another the maracas, and a third who played the horse jawbone. Tini ´s offi-cial group was now formed. They were so popular that there wasn´t an event held in Providence where Tini and his group weren´t present.

Such was Tini´s life; a humble man; a free spirit, who asked nothing more from life than to play music and to fish. “I have the sea and I have my music. I don ´t need anything more” he remar-ked when I asked him what else he would have liked to have had.

He was never taught music – he learned everything by watching and listening. Tini was a real troubadour, just like tho-se in times gone by, playing his music wherever and whenever they asked him Go good Tini… When strains of your songs are brought to us by the breeze on warm island nights, we´ll sing along, to your memory.

Se fue el último trovador

The last troubadour has left us

Page 24: El isleño 56

Página 24 01 al 15 de Julio

Por Eduardo Lunazzi

AIC es una organización sin ánimo de lucro que trabaja en diferentes humeda-les de la Sabana de Bogotá, en la inves-tigación, conservación y sensibilización de la importancia de la avifauna resi-dente y migratoria que visita la Sabana de Bogotá y diferentes ciudades de Co-lombia.

Dentro de esta misión se ha propuesto designar con nombres emblemáticos a los humedales con el fin de que la co-munidad ornitológica y la ciudadanía se apropien de estos sitios y se continúe con el seguimiento y su protec-ción.

Por este motivo le solicitó permiso a la familia de Thomas McNish para que uno de los hume-dales lleve su nom-bre: “Para noso-tros es un honor poder designar el nombre de a uno de los diez hume-dales, que se encuentran u b i c a d o s en el mu-nicipio de S o p ó ” , dice la c o m u n i -cación de José Igna-cio Giraldo A r a n g o , D i r e c t o r Aves Inter-nacionales Colombia.

Una vida de-dicada a las aves

Autor de varios libros como ‘Las Aves de los Llanos de la Orinoquía’; ‘Las Aves de los Humeda-les de Bogotá y sus Al-rededores’ y ‘La Fauna del Archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Catalina’; McNish dejó un legado extraordi-nario de imágenes y recopilación de datos invaluables para la humanidad.

Ferviente creyente, fue también el pione-ro del servicio en inglés vespertino de la Iglesia Bautista de Bogotá o Central Bap-tist Church de la capital de la república, donde residió por muchos años hasta su fallecimiento.

Incansable observador y crítico de la realidad, al final de su volumen sobre la fauna del archipiélago, dedicó nue-ve páginas a un análisis socio-cultural y ambiental de las islas subtitulado ‘El paraíso perdido’. Quizás un inventario póstumo de lo que él, como humanista, visualizó del proceso histórico de dete-rioro ambiental y social de las islas.

Bautizan humedal en homenaje a Thomas Mc.Nish

La organización Aves Internacionales Colombia (AIC) designó con el nombre de Thomas McNish a uno de los diez humedales que se encuentran ubicados en el municipio de Sopó (Cundinamarca). Lo anterior en homenaje al investigador y fotógrafo sanandresano (1957-2013), por su “trabajo en la conservación y estudio de las aves y sus ecosistemas”.

Sin embargo, también, en este volumen ex-quisito, detallado y profusamente ilustrado –prologado por la ex directora de Coralina, June Marie Mow Robinson–, McNish, con la paciencia distintiva de un ornitólogo, nos deja el testimonio gráfico de 186 clases de aves y otras especies, que envidiaría todo investigador consuma-do de la fauna universal.

Por es-tas razones AIC decidió brindar este merecido homenaje a McNish, una consideración que debería ser tomada en cuenta por las autoridades isleñas, en especial las educativas, para que to-dos los estudiantes de las islas sientan y hagan suya esta distinción. Una ver-dadera motivación para sentir funda-do orgullo isleño.

By Eduardo Lunazzi

The AIC is a non-profit organization that carries out research, conservation, and awareness activities in the various wetlands of Bogota´s savannah, stres-sing the importance of the resident and migratory birds that visit the savannah

and other cities in the country.

The de-signation of

symbolic names for the wetlands is to encourage the ornitho-logical community and citizens in gene-ral to appropriate these areas and con-tinue their conservation and protection.

Permission to use Thomas McNish´s name for one of the wetlands was sought from his family: “It ´s an honour for us to name one of the ten wetlands in the Sopo mu-nicipality after him” Jose Ignacio Giraldo Arango, AIC´s director, wrote in a letter.

Wetlands named after Thomas McNish

The Colombia International Birds organization (AIC) named one of the 19 wetlands in the Sopo municipality (Cundinamarca) after Thomas mc Nish. The tribute to the Native Islander researcher and photographer (1957 – 2013) is for his “work in the conservation and study of birds and their ecosystems”.

A life dedicated to birds

Author of various books such as Birds in the Orinoquia Plains; Birds in Bogota´s Wetlands and Surrounding Areas; Fau-na of the San Andres, Providence & St. Catalina Archipelago; McNish left an ex-traordinary legacy of photographs and priceless data for humanity.

A firm believer, he was also a pioneer of the vespers service in English at

the Bogotá Baptist Church, or the Central Baptist Church in the

country’s capital, where he resided for many years be-

fore h is death .

He was a tireless observer and critic

of reality, and at the end of his

book about the archipelago’s fauna, he de-dicated nine pages to a socio-cul-tural and e n v i r o n -m e n t a l ana lys i s of the is-lands tit-led Para-dise Lost. It could be seen as a posthu-mous in-

ventory of how he, as

a scholar, vi-sualized the

archipelago´s environmenta l

and social deterio-ration.

However, in this exqui-sitely detailed and illustra-

ted volume - with a prologue by former Coralina director

June Marie Mow – McNish, with the patience typical of an ornitholo-

gist, left us a graphic testimony of 186 kinds of birds and other species, that any consummate researcher or universal fauna would envy.

For these reasons the AIC decided to pay homage to McNish – an example that should be followed by the archipelago’s authorities, especially in education, so that all the islands´ students appreciate this distinction and make it theirs too. It’s a true motivation to build up island pride.

Orgullo isleño Island pride

Page 25: El isleño 56

Página 2501 al 15 de Julio

Page 26: El isleño 56

Página 26 01 al 15 de Julio

Por Billy Lunazzi Celis

El acto contó con la presencia de dis-tintas personalidades de la isla que tie-nen como origen países del extranjero como El Líbano, Argentina, Estados Unidos, Italia, Panamá, Israel, entre otros; pero que han residido en las islas durante muchos años, haciendo parte de la comunidad sanandresana y construyendo empresa y familia en este territorio.

Algunos de ellos compartieron su ex-periencia en el país como extranjeros, contando cómo llegaron a habitar en la isla y la manera en que pudieron crecer personal y profesionalmente en esta sociedad y país que los aco-gió. Esto también dio pie para que las directrices de Migración Colombia

dieran a conocer las nuevas políticas migratorias que propone el país, sien-do más respetuosos con la aplicabili-dad de los derechos humanos de los migrantes, siguiendo la tendencia de globalización que se consolida en el mundo.

En la convocatoria para el evento, Car-los García López, Director Regional de Migración Colombia, explicó que “la tendencia globalizadora que carac-teriza la dinámica mundial no excluye a Colombia, cuya tradición de país de emigrantes ha variado a ser destino elegido por un número cada vez ma-yor de inmigrantes que se establecen a lo largo y ancho de la geografía na-cional”.

Política de protección de derechos de los migrantes

Migración Colombia, autoridad nacional en los temas migratorios, presentó el pa-sado martes 17 de junio la nueva carta política de derechos humanos de la entidad, denominada ‘Red Migrante’, motivo por el cual adelantó un acto de carácter acadé-mico y social en el Salón Imperial del Hotel Tiuna

Por esta razón las autoridades nacio-nales y organismos internacionales han comprendido la necesidad de contar con una política migratoria integral que tenga los derechos hu-manos como eje articulador, sin matiz discriminatorio alguno.

Cartilla de la Red Migrante

En el acto se dio a conocer toda esta nueva iniciativa incluyente que se-guramente se traducirá en normas y procedimientos consonantes con las nuevas tendencias mencionadas, para lo cual se realizó el lanzamiento de la cartilla ‘Red Migrante: Garantías y servicios para el migrante en Colom-bia – Política Institucional de Dere-chos Humanos’.

En la misma, se menciona que “la doc-trina y la jurisprudencia internacional le imponen al Estado la obligación de ga-rantizar la protección de los individuos, especialmente de las personas migrantes y sujetas de protección especial, brindan-do a la vez a sus instituciones lineamien-tos para garantizar el pleno goce de los mismos, a través de la formulación y defi-nición de políticas, programas y acciones internas perdurables en el tiempo”.

Ante esto se formularon los lineamientos citados, con la premisa de velar por la pro-tección de las personas migrantes, inde-pendientemente de su situación migrato-ria, como sujetos de pleno reconocimiento de derechos y garantías frente a la vida, la libertad y la seguridad de su persona.

By Billy Lunazzi Celis

Various personalities from the is-land were present whose origins are The Lebanon, The Argentine, The United States, Italy, Panama, Israel, among others: but who have resided on the islands for many years, for-ming part of the community and es-tablishing businesses and family in the territory.

Some of them shared their experien-ces as foreigners in the country, rela-ting how they arrived at the island and their personal and professional growth within the society. This oc-casioned the directors of Colom-

bia Migration to introduce the new policies proposed by the country, which respect the applicability of migrants´ human rights; in accord with the trend of globalization.

During the event Carlos Garcia Lo-pez, Colombia Migration´s Regional Director, explained that “the ten-dency towards globalization doesn´t exclude Colombia, a country which has always attracted a large amount of immigrants, and who are establis-hed throughout the country”.

For that reason the national autho-rities and international agencies saw the need for an integral migra-

Protection of migrants´ rights

The national authority on migration issues, Colombia Migration, presented the new brochure for human rights, named ´Migrant Network´ at the Tiuna Hotel´s Imperial Room on 17 June.

tion policy based on human rights, without discrimination of any kind

The Migrant Network brochure

This new initiative, which includes rules and proceedings consistent with the new tendencies already mentioned, was launched as ´Mi-grant Network: Guarantees and services for the migrant in Colom-bia – Institutional Policy of Human Rights´

It mentions that “the international doctrines and jurisprudence impose the obligation on the State to gua-rantee the protection of individuals,

especially migrants, subjects of spe-cial protection, at the same time gi-ving their institutions features to guarantee full benefit of the same by formulation and definition of poli-cies, programs, and internal actions, which will be perpetual”.

Regarding that, the cited features were formulated with the premi-se to safeguard the protection of migrants, independent of their mi-gratory situation, subject to full re-cognition of rights and guarantees concerning life, freedom, and secu-rity.

Lanzan bitácora de Migración Colombia

Colombia Migration launches ‘Migrant Network’

Page 27: El isleño 56

Página 2701 al 15 de Julio

Luego de dos temporadas de ausencia en la Liga

San Andrés vuelve al baloncesto profesional

Por Guillermo Dickens Pérez

Tras una larga ausencia en torneos de baloncesto de alto nivel, San Andrés estará representada por el Club Caribbean Heat en la próxima temporada de la Liga DirecTV, a partir del primero de agosto cuan-do enfrentará a Bambuqueros Utra-huilca (Neiva) en el Coliseo Álvaro Sánchez Silva de esa ciudad.

Gordon Martínez, gerente general del club, indicó que la participación del equipo isleño se debe a arduas horas de negociación con las direc-tivas del torneo, que al final dieron el aval para que el club esté en la representación del Departamento Archipiélago.

La lucha por estabilizar la participa-ción en el rentado profesional no ha sido fácil. Por ejemplo, los inconve-nientes de itinerarios y el costo de los vuelos hacia la isla por parte de los demás clubes ha sido, quizás, el principal escollo.

“Sin embargo, el apoyo de las di-rectivas del torneo esta vez se ha conseguido y habrá que mantener-lo, con resultados y buena asisten-cia de público al coliseo de Gennie Bay”, expresó el gerente de Ca-ribbean Heat, agregando que para eso “toca recuperar el favoritismo isleño en los torneos nacionales. Es difícil, pero con trabajo se podrá lo-grar el objetivo”.

Nómina criolla reforzada

La nomina será conformada por jugadores locales combinando ex-periencia y juventud, contando con las nuevas promesas del baloncesto isleño de las categorías sub 17 y sub 23.

En materia de extranjeros el quin-teto isleño contará con Anthony Saly (USA), líder encestador en la pasada liga; Tyree Evans (USA) y se espera la confirmación de un poste africano con buena participación en la NBA.

El cuerpo técnico está conforma-do por el profesor Luis Mc’Nish y como asistente técnico Hernán Pu-sey.

Grupo B

Caribbean Heat hace parte del gru-po B de la liga y se enfrentará a Manizales Once Caldas (Caldas); Academia de la Montaña (Bello); Cafeteros de Armenia (Armenia); Cimarrones de Chocó (Chocó) y Bambuqueros Utrahuila (Huila).

El quinteto isleño iniciará de visi-tante ante Bambuqueros Utrahuilca los días 1 y 2 de agosto en la ciudad

By Guillermo Dickens Perez

After a long absence in high-level basketball tournaments, San An-dres will be represented by the Caribbean Heat Club in the next

After 21 season of absence in the League

Professional basketball returnsThere are adversities in life, but when one has conviction and love for one´s home-land, all obstacles can be overcome. Impresario Javier Gordon Martinez is proof of this. After insisting for more than two years, he has succeeded in bringing back professional basketball to the island.

de Neiva y retornará a la isla para debutar en su territorio ante el en-copetado Cimarrones de Chocó, actual campeón de la liga. El com-promiso está pactado a partir de las nueve de la noche de los días 8 y 9 de agosto.

season of the DirecTV League, starting from 1 August when they will play against Bambuqueros Ul-trahuila (Neiva) in that town´s Al-varo Sanchez Silva Coliseum.

The club´s manager Gordon Mar-tinez, in the center of the photo), stated that the island team´s par-ticipation is due to longs hours of negotiation with the tournament´s directors who, in the end, endor-sed the club to represent the Archi-pelago Department.

The struggle to stabilize partici-pation hasn´t been easy. Inconve-niences of itinerary and the cost of air transport for other clubs to bring their teams to the island have been the main stumbling block.

“Nevertheless this time support from the tournament´s directors has been achieved, and it has to be maintained, with results, and good attendance by fans at the Gennie Bay Coliseum”. Said Ca-ribbean Heat´s manager, adding that “We have to get back the fa-vouritism for the Islanders in na-tional tournaments. It´s difficult, but with work, it can be done”

The players

They are all local and a combina-tion of experience and youth, plus some promising new players in the sub 17 and sub 23 categories.Regarding foreign players, the is-land quintet will have ]Anthony Saly (USA), leading scorer in the last league; Tyree Evans (USA), and confirmation of an African player who has a favourable parti-cipation in the NBA is awaited.Luis McNish is coach, assisted by Hernan Pusey.

Group B

Caribbean Heat is part of the League ´s Group B, and will play Manizales 11 Caldas (Caldas); Academia de la Montaña (Bello); Cafeteros de Armenia (Arme-nia); Cimarrones de Chocó (Cho-có), and Bambuqueros Ultrahuila (Huila).

The team will play as visitors aga-inst Bambuqueros Ultrahuila on 1 and 2 August in Neiva, and then return to the island to debut in their territory against the noble Ci-marrones de Chocó, the League´s current champions. The matches begin at 9.00 p.m. on 8 and 9 Au-gust.

Puede haber adversidades en la vida, pero cuando se tiene convicción y amor por el terruño todo obstáculo logra ser superado. Así lo ratifica el ejemplo del empresario y dirigente deportivo Javier Gordon Martínez, que después de insistir por más de dos años pudo retornar el baloncesto profesional a la isla.

Page 28: El isleño 56

Página 28 01 al 15 de Julio

ANGEL CAEZ GARCIA O.DUniversidad de la Salle

Centro Comercial San AndrésAv. Costa Rica #1-41, Local 11

Teléfono: 512 1969 - Cel: 310 260 3921e-mail: [email protected]

San Andrés, Isla. Colombia.

SERVICIOS PROFESIONALES SERVICIOS PROFESIONALES

Page 29: El isleño 56
Page 30: El isleño 56

Página 30 01 al 15 de Julio

Guardianes de los arrecifesLa zona de ‘Little Reef’ frente a San Andrés, luminoso espacio de la Reser-va de Biosfera Seaflower, viene siendo asediada por depredadores de todo tipo que lenta, pero inexorablemente, la están convirtiendo en un desierto submarino inhóspito y superficial.

Poco es lo que hacen las autoridades para prevenir este proceso propiciado en buena parte por prestadores de ser-vicios recreativos y espontáneos oca-sionales; ambos irresponsables y, por lo visto, ignorantes de las riquezas que este santuario ambiental encierra.

Además de las oportunas acciones rescatistas de la Armada Nacional –como la ocurrida recientemente con una embarcación con 25 turistas abor-do– para salvaguardar la vida y bie-nes de los que pierden su rumbo en esta zona por diversas contingencias

Una importante reunión –como tan-tas otras que se hicieron– a la que asistieron el Gobierno Departamen-tal, la Armada Nacional, buzos, pes-cadores y los delegados de los dife-rentes gremios que hacían parte del Subcomité de Usuarios para el Área Marina Protegida Seaflower. ¿A dón-de fue a parar esta iniciativa? ¡Hay que retomarla!

Muchos de los que estuvieron –y se comprometieron nacional e interna-cionalmente con esta causa–, siguen allí… Es hora de retomar ese lideraz-go que ejerció durante dos décadas la autoridad ambiental por excelencia de las islas. Admirada y controver-tida, pero, ante todo, respetada por todos.

Los que no han abandonado su fe, los que siguen allí y vigilan día a día,

o desconocimiento de los códigos ma-rinos; las autoridades brillan por su ausencia.

Sobre todo las ambientales, como Coralina, entidad llamada a planifi-car, liderar y ordenar el uso de estas franjas, convocando a los operadores y usuarios de esta y otras Áreas Mari-nas Protegidas (AMP) del archipiéla-go, haciéndolas respetar y preservar. So pena de sanciones en el caso de violaciones a la normatividad.

Sin ir más lejos, como parte del for-talecimiento de la mencionada AMP Seaflower y en el marco del proyecto ‘Protección de la Biodiversidad en la Región Suroccidental del Caribe’; San Andrés fue sede la Reunión Anual del Consejo Asesor Internacional (Inter-national Advisory Board - IAB) en no-viembre de 2012.

palmo a palmo, las áreas que confor-man nuestro mayor tesoro ambiental y, desde luego promocional, son los que la viven y aman de verdad. Pes-cadores artesanales, buzos, e incluso lancheros que conocen y respetan sus senderos y laberintos, que Dios creó con sabiduría única y universal.

Como estos tres muchachos auto de-nominados ‘Guardianes de Little Reef’, que descubrieron de inmediato y denunciaron valientemente y con conocimiento de causa, el daño efec-tuado esta semana contra el arrecife, como si se tratara de un accidente en el patio de sus viviendas.

Necesitamos muchos más valerosos guardianes de los arrecifes. Y autori-dades comprometidas que igualmente que los respalden.

God bless our islands Pardon us Dear God. We moved away from You, believing found happiness and freedom in a material world. We sleep off and make the immorality rule

our islands. We let the island build up in materialness that brings us sadness, affliction and miseries; and we forget to build our spiritual homes.

But now oh Lord we are living a mo-ment of awakening, ready to a revival and restoration in You Dear God. You never abandon us; You are always at

our side. Thanks for knock again the doors of our heart.

Thank You for this month of prayer over our islands, for our children, for our elders. Bless our islands oh lord. Bless our spiritual leaders, bless our go-vernor and mayor, our representatives and deputies’; illuminates their minds to lead the community in the right di-rection holding your hand.

No more sadness on our islands, no more drugs. No more killing, no more curse.

I had a little big experience: the 16 of June at 8:29 the morning, I was sitting alone in a room with the radio earpho-

nes listening, sharing and reflecting the prayers from our Christian brothers, in a powerful month of prayers for our islands over Good News radio station. An old man from ‘Search Light Baptist Church’ call inn and start to pray, to beg and cry to Jesus for He to forgive us... he cried and screamed to our Lord beg-ging mercy and compassion on us.

By my side was ‘Chela’ my puppy. I clo-se my eyes and pray together with the brother online, I felt chills all over my body. Suddenly I feel the chair start to shake... I open my eyes and the dog was looking at me in a funny way. I think, what is this? Then I receive a call from a son wondering if I feel a quake... I say: yes, yes but everything is ok. I feel the

power of God and the power of prayers, I’m not afraid.Islanders let’s turn our eyes to God our Lord. Let’s build our islands under in-fluences of His Holy Spirit. Let´s fallow Jesus in the road that leads to heaven.

“While the storm clouds gather far across the sea, Let us swear allegiance to a land that’s free, Let us all be grateful for a land so fair, As we raise our voices in a solemn prayer”.

God bless San Andres, Old Providen-ce and Catalina, our own sweet home. God bless our islands, my home sweet home…

Page 31: El isleño 56

Página 3101 al 15 de Julio

STAFF

Casa EditorialWElComE

DIRECTOREduardo LunazziEDICIONBilly Lunazzi Celis

PERIODISTASEthel Bent CastroBilly Lunazzi CelisGuillermo Dickens Yuri Taylor JulienneIván Samir OteroElkis Bevans Alarcón

FOTOGRAFIAEdgar BarragánRichard GarcíaEdward Lunazzi CelisFOTOGRAFIA DE PORTADAEthel Bent Castro

TRADUCCIONAnni Chapman - Clenilee LeverDIAGRAMACIÓNRichard GarcíaDISEÑO EDITORIALJesse Lunazzi Celis

El otro mordisco, también debe ser sancionadoEl mordisco

que le diera el juga-dor uruguayo Luis Suárez al italiano Chiellini en el mun-dial de fútbol de Brasil, posee gran similitud en lo ex-traordinario al que le dieron a la ba-rrera coralina de la isla de San Andrés

esta semana que acaba de pasar. Son dos actos ofensivos fuera de lo común que denotan una falta de irresponsabilidad inmensa de parte de quienes lo protagonizaron.

Lástima que el daño irreversible perpetra-do en la zona de ‘Little Reef’, el cual abarcó un

área de 25 metros, no tenga la misma atención mediática nacional (por lo menos) del acto in-humano del jugador suramericano, ya que si hubiese ocurrido tal cosa el suceso habría obte-nido un rechazo igual mayor de todo el mundo.

Un perjuicio de esta índole en un área con-siderada como reserva de la biosfera, aunque pequeño, no debe pasar desapercibido para las autoridades ambientales del orden nacional y muchos menos para Coralina. Su acaecimiento ha de impulsar una mayor y mejor atención y vigilancia que garantice la seguridad y la esta-bilidad de este lugar submarino y su entorno, cuya importancia es vital para todo el archipié-lago.

Las acciones de las autoridades ambien-tales tienen que estar enfocadas a reforzar los sistemas de orientación para los navegantes,

especialmente turistas, a fin de no dar pie a nin-guna excusa –sí, Dios no lo quiera– se vuelve a presentar un caso como este. Es imperativo no desfallecer en la tarea de ahondar en la creación de conciencia ciudadana sobre la protección de los arrecifes coralinos de San Andrés. De su trascendencia depende mucho la vida marina en el territorio, sabemos casi todos.

Y, ojalá, cualquier medida que amerite po-nerse en práctica para salvaguardar los corales contara con el acompañamiento de las orga-nizaciones sociales que han demostrado con hechos su preocupación e interés en ayudar a cuidarlos y el respaldo directo de las entidades privadas que usufructúan el mar circundante de la isla con sus actividades turísticas. Solo la unidad de esfuerzos y criterios en esta materia conllevará un buen trato para toda la barrera

coralina de San Andrés en general. El futbolista de la selección italiana pron-

to se recuperará de la dentellada, pero el coral destruido por una embarcación en el sur de la isla no correrá la misma suerte. Por lo tanto, así como la FIFA le aplicó una sanción de nueve fechas sin jugar a Luis Suarez por este ataque contra la humanidad de su rival, las autorida-des ambientales de Colombia deberían investi-gar y hacer lo propio con quien dañó el arrecife coralino insular.

COLETILLA:”Porque ninguna lágrima res-cata el mundo que se pierde ni el sueño que se desvanece”, Juana de Ibarbourou.Comentarios: @nadimar65

El fútbol, vehículo de paz y reivindicaciónEn la Copa

Mundial Brasil 2014, Colombia es un cóndor desple-gando su poder. Cuando vemos a James extender los brazos celebrando la conquista sobre Uruguay podemos alcanzar a vislum-brar el inmenso po-tencial que tenemos

para volar, como por la paz, sin techo, limitados solo por propia inspiración.

Colombia es mucho más que un equipo de fútbol, son todos nuestros pueblos abriendo sus alas para alcanzar alturas fuera de toda imagi-nación.

Como decíamos antes en este mismo espa-cio, el deporte se ha convertido en bálsamo ante tantas tensiones y pasiones que el largo periodo electoral de más de medio año ocasionó en el ánimo de los ciudadanos colombianos.

Las destacadas actuaciones de los ciclistas en el Giro D´Italia fueron buenaventura en me-dio de los agresivos actos de una campaña para el olvido, sino fuera por el trascendental proceso de paz que como una luz al final del túnel se aso-ma para, en caso de obtenerse, dar inicio a una etapa de post-conflicto que establezca políticas de equidad social, que conduzca a la inserción de todos en una patria para la prosperidad.

Gloria al campeonato mundial de fútbol, un deporte que integra, que otorga oportunidades a los más sin diferencias de raza, color, credos, de idiomas, de condiciones económica y socia-les, que se practica igual en medio de la opulen-

cia como en la extrema pobreza y que permite a muchos salir del anonimato convirtiéndose en verdaderos héroes de la esperanza y orgullo nacionales.

Ahora la Copa Brasil 2014’ es la ´amenaza´ de los aún sin historia como Costa Rica, Estados Unidos y Colombia, por parte del continente americano, frente a los que han atesorado la conquista de los títulos desde 1930 en estas com-peticiones cuatrienales, solo interrumpidas por las consecuencias de la II Guerra Mundial entre los torneos de 1938 a 1950.

En competencia siguen con destacada his-toria: Brasil, Alemania, Argentina, Francia, quie-nes suman doce títulos de los 19 torneos orbita-les efectuados.

En Colombia el fútbol despierta pasiones que se desbordan –muchas veces en desagra-dable violencia– ante los éxitos de la selección,

pero a pesar de ello, el fervor de patria que ex-teriorizamos se desdobla y expone desde lo más profundo el sentimiento de las personas que encuentran en este deporte uno de los escasos motivos de orgullo y unidad nacional.

Que viva entonces el fútbol, que desde la Guajira hasta Tumaco; de Unguía, Acandí y de Juradó en el Caribe hasta Puerto Nariño, Taba-tinga y Leticia, en el Amazonas a donde fueron los del archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Catalina, a defender a Colombia de la invasión extranjera en 1932.

Los triunfos de la selección renuevan senti-mientos nacionales maltrechos en las islas y sue-ñan con más victorias para reivindicar amores patrios… Que sea el futbol entonces el conduc-tor de la paz y reinvindicación.

Gimme some watta pleaseEs casi natural

cuando se habla de agua en la isla que escuchemos cosas como “yo tengo un barreno”, “compro carro tanques”, “tengo una cisterna para agua lluvia”, “el agua de acue-ducto no llega por acá”, “el vecino me

regala baldes”, “el barrio tiene un pozo comu-nitario”, “…y para tomar compro botellones o bolsas de agua”. Y así toda clase de testimonios de cómo se ‘vive’ el agua en las islas, su acceso y disponibilidad.

Lo hemos escuchado por tanto tiempo, lo hemos vivido por un poco más, que lo raro es que jamás hayamos tenido que ‘sufrir’ por agua. Y con esta expresión me refiero a no tener que hacer más esfuerzo del que requiere abrir una llave para que salga agua. En ese sentido, podríamos coincidir (o tal vez no) en que nos rajamos en términos de acceso al líquido.

Por el otro lado, lo relacionado con la dis-ponibilidad, bueno, probablemente muy pocos isleños sepan cuánta agua pueden sacar de sus pozos, o cuánta agua tienen disponible la em-presa de acueducto y/o las embotelladoras, que nos suministran agua.

Es importante que se entienda de ahora en adelante, que hablamos de agua potable, agua cuya calidad no comprometa la salud humana. Exceptuando el acueducto y/o las embotella-doras, una mínima parte de la población isleña sabe la calidad del agua a la que tiene acceso. Por no mencionar, si saben o no que condicio-nes mínimas debe cumplir el agua para ser con-siderada potable, indistintamente de la fuente de la que provenga.

La realidad es que para los isleños la gran odisea siempre ha sido acceder al agua. Cuan-do por fin accedemos a ella (sea de acueducto, pozo doméstico –barreno para que se entien-da–, carro tanque, agua lluvia), entonces la se-gunda prioridad es tener suficientes tanques o una gran cisterna donde almacenarla, y podría decirse que, en el mismo nivel entra en la lista el buscar una forma de garantizar que sea lo más “potable” posible. Y es aquí donde entra una amplia gama de procedimientos domésticos que los isleños llevamos a cabo, a veces sin la su-ficiente información sobre la forma correcta de realizarlos o si finalmente se mejora la calidad del agua; ejemplo de ellos son: hervir el agua, filtrarla o clorarla.

Valga anotar que no tuve la oportunidad de presenciar la protesta que se dio en el Barrio Atlántico a causa de no recibir agua por más de 20 días; tan solo vi una foto; y debo decir que me pareció totalmente ajena la situación, como si una cosa así no pudiera pasar en la isla, aun cuando el escenario descrito arriba podría jus-tificarlo totalmente. Debe ser por esa sensación que tengo que nuestro “umbral de tolerancia” es bastante alto.

Lo cierto es que cada uno de nosotros está en todo el derecho de reclamar el acceso al agua y subsidiariamente la calidad de esta. Si uno hi-ciera el ejercicio de revisar la Constitución Polí-tica de nuestro país, se daría cuenta que hay un número significativo de artículos que respaldan este derecho. Me gusta mucho uno en especial (art 366) el cual –palabras más palabras menos–dispone como finalidades sociales del Estado garantizar el bienestar social y el mejoramiento de la calidad de vida de la población. Y para el Estado garantizar dichas finalidades, se supone que se deben satisfacer las necesidades en ma-teria de salud, de educación, de saneamiento ambiental y de agua potable.

Así las cosas, en lo que respecta a derechos, el agua de manera conexa se considera un dere-cho fundamental, por su condición de ser vital para la vida, por lo cual no solo será conside-rado un bien de consumo. Y así Colombia, lo ha ratificado a través del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales (Ley 74 de 1968). Y ya todos sabemos por otras notables circunstancias que esta nación es un Estado respetuoso del derecho internacional.

Ahondando en la búsqueda del agua como derecho fundamental en Colombia, me encuen-tro con un maravilloso resumen de todas las sentencias de tutelas que la Corte Constitucio-nal ha fallado al respecto. Hasta 2011, este resu-men lista quince sentencias, todas protegiendo el derecho fundamental al agua.

Ahora bien, como suele suceder en este país, en casi todos los temas sociales, el Estado todo lo respalda en la norma, en su legislación, pero cuando se trata de ver cuánto de esto se cumple en la práctica, poco o nada pasa la prue-ba. Si no fuera así, quizá no habría quince sen-tencias de tutelas por necesidades insatisfechas relacionadas con el agua.

Para retornar a la isla, y sin alejarme mucho del Estado que describo arriba, ya no sorprende tanto que se presentara una protesta por falta de agua. La mayoría de las personas seguramente no sabían que el ente territorial (entiéndase el departamento o municipio), en aras de garanti-zar la prestación de servicios públicos, como el del agua, podrá hacerlo directa o indirectamen-te, por comunidades organizadas o por particu-lares. En nuestro caso, es un particular prestan-do el servicio. Y bajo estas circunstancias será el Estado quien regule, controle y vigile dicho servicio. No es precisamente la situación ideal, nadie quiere que un derecho fundamental sea administrado por un tercero; pero hay que decir que tampoco nos fue precisamente bien cuando

la prestación del servicio estuvo en manos del departamento.

Sin embargo, como ya hemos visto, el pa-norama (la responsabilidad) no se restringe al administrador y/o los usuarios; en particular considero que gran parte del problema, reside en aquellas personas que se idearon el actual contrato de operaciones del sistema de acue-ducto y alcantarillado (y en aquellos que así lo permitieron), pues estaban un poco alejados de la realidad cuando plantearon que unos secto-res eran más “importantes” que otros, y que por tanto, ellos si necesitaban agua veinticuatro horas al día mientras el resto podíamos confor-marnos con el suministro una vez a la semana, eso en el mejor de los casos.

Pocos han de saber que pasamos por años cruciales en materia de ordenamiento y planea-ción de las islas. Y que actualmente son objeto de revisión y ajuste el plan de ordenamiento territo-rial de las islas, el ordenamiento de las cuencas (recurso hídrico) y hasta el contrato de operacio-nes del acueducto y alcantarillado de las islas.

Y si este es el momento de evaluarnos, de revisarnos y de ajustarnos, entonces valdría la pena que el Estado y el Gobierno Departamen-tal, con firmeza y asumiendo la responsabilidad que le acarree, le garantice a la comunidad de la isla, condiciones de suministro de agua más equitativa y que apelen a dignificar nuestra vida. Y que sea esta comunidad que protesta, a veces ante instancias equivocadas, la que sea veedora de lo que esta vez se deje escrito.

El trabajo no será fácil, somos una isla con limitaciones importantes en lo relacionado al acceso y disponibilidad de agua y con graves falencias en la infraestructura actual. Lo que in-vita, casi que obligatoriamente, a pensar en no una, sino varias alternativas de suministro de agua para satisfacer a toda la población y prio-ritariamente a esta.

Page 32: El isleño 56