el isleño 78

32
El periódico bilingüe de San Andrés y Providencia Año 04 - Nº 78 - Quincena del 01 al 15 de Julio - Circulación Regional - Valor: $1.000 Pesos - www.elisleño.com - Tel: (08) 512 7981 - San Andrés Islas, Colombia - ISSN 2339-4463 P. 06 P. 26 P. 23 P. 11 MINDEFENSA EN LA ISLA Gremios denuncian inseguridad LA OLA •Bajo tranquilo •Aprueban marina •Providencia de película RESPONSABILIDAD SOCIAL •Cadena solidaria •Rotarios apadrinan niños ADZ: SO HIGH VOL. 2 La nueva música isleña Francis al món Nuevo Secretario de Turismo:

Upload: casa-editorial-welcome

Post on 22-Jul-2016

236 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Versión digital del periódico impreso y bilingüe de San Andrés, Providencia y Santa Catalina, EL ISLEÑO. Digital version of the printed and bilingual newspaper of San Andres, Providence and Kethlina, EL ISLEÑO.

TRANSCRIPT

Page 1: El isleño 78

El periódico bilingüe de San Andrés y ProvidenciaAño 04 - Nº 78 - Quincena del 01 al 15 de Julio - Circulación Regional - Valor: $1.000 Pesos - www.elisleño.com - Tel: (08) 512 7981 - San Andrés Islas, Colombia - ISSN 2339-4463

P. 06 P. 26 P. 23P. 11

MINDEFENSA EN LA ISLA

Gremios denuncian

inseguridad

LA OLA•Bajo tranquilo•Aprueban marina•Providencia de película

RESPONSABILIDAD SOCIAL

•Cadena solidaria

•Rotarios apadrinan niños

ADZ: SO HIGH VOL. 2

La nuevamúsica isleña

Francis al timón

Nuevo Secretario de Turismo:

Page 2: El isleño 78
Page 3: El isleño 78

Página 301 al 15 de Julio

Page 4: El isleño 78

Página 4 01 al 15 de Julio

Por Billy Lunazzi Celis

En diálogo con EL ISLEÑO, Francis Beltrán expresó que su principal meta es dar continuidad a la exitosa carta de navegación impulsada especialmente por las sobresalientes gestiones que venía adelantando el secretario saliente Mark Cottrell Campbell.

Promoción del destino en mercados potenciales para las islas, mejoramien-to y potencialización de los atractivos y receptivos turísticos, mayor regulación dentro de la prestación de servicios turísticos formales e informales, entre otras; son algunas de las tareas que se venían desarrollando en la cartera.

El entrante jefe de turismo deberá dar-le seguimiento a las labores en curso –como el mismo lo definió– “cual carrera de relevo en la que el corredor anterior entrega la responsabilidad del éxito del equipo en las manos del corredor en-trante”. Pero así mismo deberá asumir situaciones que se presenten a lo largo de la carrera aunque no estén dentro de los planes.

Menor ahogada: agitada posesión del cargo

Así sucedió con diferentes hechos que se presentaron en la primera semana de haberse posesionado en el cargo, como la lamentable y muy difundida muerte de la menor de edad que se ahogó en inmediaciones de Haynes Cay cuando departía con sus compañeras de excur-sión en el marco de un receptivo turís-tico que se ofrece en este lugar.

Ante esto las autoridades guberna-mentales, turísticas y de prevención tuvieron que reaccionar y tomar algu-nas medidas para regular y prevenir futuros incidentes. En reunión lidera-da por el secretario de Turismo con el Comité de Emergencia y Prevención de Desastres, se determinaron las acciones a implementar o a reforzar en relación al suceso.

Medidas preventivas nuevas y exis-tentes

Se procederá a capacitar en primeros auxilios a los capitanes y ayudantes de las lanchas que prestan el servicio de transporte a estos tours o recepti-vos con la asesoría de la Defensa Civil; se reforzará el control para el cumpli-miento de que las actividades en los cayos sean hasta las 5:00 pm y que los mismos deben estar desocupados a las 6:00 pm.

Así mismo, se determina que no po-drán haber turistas en estos lugares mientras que no haya personal de las entidades encargadas de su control, manejo y vigilancia (salvavidas y su-pervisores de los cayos); igualmente,

Francis al timónEn medio de una turbulencia se posesionó nuevo secretario de Turismo

Faltando un semestre para culminar el gobierno de Aury Guerrero Bowie, se rea-lizó un relevo de tres secretarías dentro en su gabinete. Entre ellas, la posesión de Richard Francis Beltrán dentro de la cartera de Turismo en reemplazo de Mark Cottrell, asumiendo el cargo en medio de situaciones imprevistas y turbulentas que le tocó afrontar para guardar el buen nombre del destino.

cada islote debe tener una embarcación permanente dispuesta para primeros auxilios, como la que posee la Defensa Civil y se está en proceso de pactar con la Cruz Roja para disponer de su em-barcación en el otro de los cayos.

También se realizará una sensibiliza-ción a los dirigentes hoteleros para que las embarcaciones que parten hacia es-tos tours, lo hagan desde los puertos que tradicionalmente se utilizan para este tipo de actividades y no desde muelles privados de los hoteles. Esto facilitaría controlar que las lanchas de queden en los cayos durante el de-sarrollo de los receptivos como el del avistamiento de las manta-rayas para cualquier tipo de emergencia que surja.

Asemás se buscará implementar que los turistas porten chaleco salvavidas durante el desarrollo del ‘tour de las manta-rayas’ y no únicamente mientras estén en la lancha. Adicionalmente, los guardacostas de la Armada Nacional se comprometieron a tener mayor pre-sencia de vigilancia y monitoreo en los cayos.

Todo esto contó el secretario Francis Beltrán, quien señaló que se planean diseñar campañas informativas para formular recomendaciones a los turis-tas con el fin de que tengan mayores precauciones durante su estadía en la isla. Por último, el director de la cartera turística lamentó que haya tenido que ocurrir un accidente de esta magnitud para que se retome el control y el cum-plimiento de las normas preventivas existentes.

Hoja de vida

Francis es profesional en Relaciones Internacionales de la Universidad Jorge Tadeo Lozano de Bogotá y Ma-gister en Administración Pública de la Universidad del Estado de Nueva York, en Binghamton, Nueva York. Los estudios de maestría fueron rea-lizados gracias a la beca Fulbright del Congreso de los Estados Unidos y el Ministerio de Cultura de Colom-bia, para estudios culturales de líde-res Afro-descendientes e Indígenas. Antes de asumir este cargo venía desempeñándose como Gerente de Competitividad y Apoyo a las Regio-nes en el Fondo Nacional de Turismo (Fontur), del Ministerio de Comer-cio, Industria y Turismo (MinCIT) en Bogotá. También fue secretario de Agricultura y Pesca en la Gober-nación de San Andrés y Providencia, Coordinador Regional de Banca para las Oportunidades en el SENA San Andrés y Profesor Universitario en la Universidad Jorge Tadeo Lozano, donde dictó la asignatura de ‘Política Internacional Asia y Oceanía’.

By Billy Lunazzi Celis

In a talk with EL ISLEÑO Fran-cis said that his main goal is to continue with the outstanding work begun by outgoing secre-tary Mark Cottrell Campbell.

Promotion of the destination in potential markets; improvement of tourist attractions and tourist reception; stricter regulations for formal and informal tourism services, and others; are some of the tasks that were being evol-ved by the office.

The incoming tourism chief must carry on the work in pro-gress, which he describes as “like a relay race where the pre-vious runner hands over the responsibility for the team´s success to the following one”. However, he must also assume situations that occur throughout the race that are not foreseen.

A drowned teenager: a shaky beginning

He took his post in the midst of negative circumstances that occurred during his first week, such as the lamentable and highly publicized death of a young teenage girl who drow-ned at Haines Cay when she was with her friends on one of the tours offered to this cay.

Steps have had to be taken im-mediately by the government and tourism authorities to pre-vent such an incident from re-curring. A meeting led by the Tourism Secretary with the emergency & Disaster Preven-tion Committee was held to de-termine actions to be implemen-ted or strengthened in relation to this occuerrence.

Prevention: new measure and existing ones

Boatmen and their helpers on the launches that are used for transport on these tours will be given first aid training by the Ci-vil Defense; stricter control will be carried out to ensure that ac-tivities on the cays are termina-

Francis at the helm The new Tourism Secretary takes over amidst turbulence

With only six months to go before the end of Aury Guerrero Bowie´s government, three secretaries were replaced in her cabinet. Mark Cottrell was replaced by Ri-chard Francis Beltran, who took over the Tourism Secretariat in the midst of un-foreseen and turbulent circumstances with which he had to deal to preserve the destination´s good reputation.

ted at 5.00 p.m. and that the cays are vacated by 6.00 p.m.

Tourists will not be allowed in these places without the pre-sence of personnel from the agencies in charge of control, management, and vigilance (life-savers and supervisors of the cays); each cay must have a permanent vessel available for first aid, such as that belonging to the Civil Defense, and steps are being taken to arrange for the presence of the Red Cross launch at the other cay.

Tourists will be obligated to wear a life jacket during the whole of the manta ray tour, and not only when they are in the launch. The Coastguard also agreed to increase vigilance and monitoring on the cays.

Francis stated that there will be information campaigns for tou-rists with recommendations to take more precautions during their stay on the island. The new Tourism Secretary was very concerned that an accident of this magnitude had to occur in order for the existing preven-tion regulations and control to be complied with.

Profile

Francis is a professional in Interna-tional Relations from Bogota´s Jorge Tadeo Lozano University, and has a Masters in Public Administration from the New York State University in Binghamton, New York. Studies for his Masters Degree were made available by a Fulbright Scholarship from the United States Congress, and the Colombian Ministry of Culture for cultural studies of Afro-Descendents& Indigenous leaders. Before taking this post he was Mana-ger of Competitiveness and Support of Regions at the National Tourism Fund (FONTUR) from the Ministry of Commerce, Industry & Tourism (MinCIT) in Bogota. He was also Secretary of Fishing & Agriculture in the San Andres, Providence & St. Catalina Government; Regional Coordinator for SENA´s Bank of Opportunities in San Andres; and Professor at the Jorge Tadeo Loza-no University where he taught Asia &Oceania Politics.

Page 5: El isleño 78

Página 501 al 15 de Julio

“Promoción del destino en mercados po-tenciales para las islas, mejoramiento y po-tencialización de los atractivos y receptivos turísticos, mayor regulación dentro de la prestación de servicios turísticos formales e informales, entre otras; son algunas de las tareas que se venían desarrollando en la cartera...”.

“Promotion of the destination in potential markets; improvement of tourist attractions and tourist recep-tion; stricter regulations for formal and informal tourism services, and others; are some of the tasks that were being evolved by the office....”.

Foto: Billy Lunazzi

Page 6: El isleño 78

Página 6 01 al 15 de Julio

Redacción

En la misiva los dirigentes gremia-les hacen un cruda descripción del creciente deterioro de la situación de orden público debido a una serie de factores como el narcotráfico, y la pau-latina perdida de la otrora tranquilidad reinante en las islas. Igualmente, for-mulan propuestas para aliviar y corre-gir la situación.

A continuación el contenido (sic) de la misiva.

San Andres Isla, 25 de junio de 2015

DoctorLUIS CARLOS VILLEGASMinistro de DefensaMINISTERIO DE DEFENSA

Ciudad

Respetado Doctor Villegas, Con el ánimonimo de poner en su cono-cimiento la grave y preocupante situación que sufre actualmente nuestro Archipiélago en materia de seguridad, nos permitimos expo-nerle las siguientes situaciones:

Seguridad: En el Departamento Ar-chipiélago se ha venido presentan-do desde el año 2010, una presun-ta guerra entre bandas criminales por la disputa de rutas y control del narcotráfico, lo cual ha venido afectando todo los sectores de la sociedad. Homicidios generados por delitos de alto impacto como el sicariato y las extorciones nun-ca antes visto en el Departamento, han generado sensación de inseguri-dad tanto en los habitantes del territo-rio, como de los visitantes nacionales y extranjeros, quedando en algunas oca-siones impunes estos actos delictivos.

En este sentido, y con el propósito de ser parte de la solución, proponemos la instalación de un gran número de cámaras de seguridad y tecnología de punta, para tener cobertura de todo el territorio, y así¬ lograr una mayor efec-tividad en garantizar la seguridad a los isleños. De igual forma, proponemos hacer uso de las cámaras de seguridad de las que disponen los establecimien-tos de comercio.

Vale la pena resaltar, que la falta de autoridad, se evidencia en temas como la emisión de ruido por encima de los decibeles permitidos, delincuencia co-mún, falta de control de tránsito; sien-do esto el escenario perfecto para pro-mover actos delictivos.

Narcotráfico: Este flagelo, que ha gol-peado tanto a nuestro Departamento Archipiélago, afecta de manera directa a los empresarios que al no generarse medidas de vigilancia eficaces, los pro-

Denuncian “grave y preocupante” situación Carta de los gremios al nuevo Ministro de Defensa Luis Carlos Villegas

Associations denounce “serious and disturbing situation”

Letter to the new Minister of Defense, Luis Carlos Villegas

The leaders of the association crudely describe the growing deterioration due to factors such as drug trafficking and the gradual loss of tranquility that once reigned on the islands. They also inclu-de proposals to alleviate the situation. The letter is as follows:

San Andres Island, 25 June 2015

DoctorLuis Carlos VillegasMinister of Defense,Ministry of Defense,Bogota

Dear Doctor Villegas, In order to ap-prise you of the serious and distur-bing insecurity that we are currently experiencing in our archipelago, we wish to emphasize the following:

Security: Since the year 2010 the Ar-chipelago Department has been se-riously afflicted by the wars between organized crime groups for control of drug trafficking routes, which has affected the whole community. Assassinations committed by hired killers, and extortion, that formerly never occurred in the archipelago have created a feeling of insecurity not only within the population itself, but also affects our domestic and fo-reign tourists. Most of these crimes go unpunished.

For the purpose of contributing to a solution, we propose the installation of a large number of state-of-the-art security cameras that cover the whole territory which will help enormously in guaranteeing the population´s sa-fety. Security cameras such as tho-se used in business establishments

should also be installed.

It´s worth mentioning that the lack of authority is obvious in matters such as noise that exceeds the le-vels permitted; delinquency, lack of traffic control; all of which create perfect scenarios for unlawful acts.

Drug trafficking: This scourge, which has caused so much harm to our archipelago, directly affects impresarios, due to lack of efficient vigilance and control of cargo both at the airport and the Department

port, conducted by the Police force, resulting in the exorbi-tant cost of merchandise, as well as the fact that the hours and protocols currently es-tablished at the airports and ports of embarkation do not correspond to the merchants´ needs, resulting in many cases in the loss of perishable goods, or those that require a specific chain of cooling.

According to hotel proprie-tors, domestic and foreign tou-rists - particularly the latter - find the repeated manual ins-pections at the airports on de-parture and arrival extremely annoying.

Regarding this we propose the strengthening of a conclusive

State Policy that is coherent with the proportions of this scourge, and the consequences derived from it. We suggest measures such as an increase in scanners and tech-nological devices that diminish in-trusive manual inspection at point of arrival of merchandise at both ports and airports, which should be assumed by the State.

We appreciate your attention regar-ding this matter and hope that our proposals will be taken into accou-nt so as to contribute to improving the security and the quality of life in our Archipelago Department.

Cordially, ANA MARIA FAJARDOExecutive Secretary, Ashotel

VICTOR HENAO LONDOÑO, President of the Chamber of Com-merce Board of directors

La Junta Directiva de la Cámara de Comercio de San Andrés, Providencia y Santa Catalina y la Asociación de Hoteles de la islas (Ashotel – Cotelco) le entregaron una comunicación al Ministro de Defensa, Luis Carlos Villegas, en la se pronuncian de manera enérgica y contundente frente a la situación de seguridad imperante en el Departamento Archipiélago.

The San Andres Chamber of Commerce´s Board of Directors, and Ashotel , deli-vered a letter to Minister of Defense Luis Carlos Villegas, in which they strongly voice their concern regarding the existing situation of insecurity in the archipelago Department.

cedimientos para el control de la carga tanto en el aeropuerto como en el mue-lle Departamental que actualmente adelanta la Polici¬a Nacional, resultan en sobrecostos de los productos, y de igual forma los horarios y protocolos establecidos actualmente en los aero-puertos y puertos de procedencia de la mercancía, no se ajustan a las nece-sidades de los comerciantes, ya que en muchos casos se han presentado pérdi-das en productos perecederos o que re-quieren mantener una cadena de fri¬o específica.

Así mismo, en el sector hotelero se evi-dencia incomodidad por parte de los tu-ristas, en especial del turista extranjero, al ser sometido a repetidas requisas manua-les en los aeropuertos de origen y destino.

Nuestra propuesta en este aspecto consiste en fortalecer una política contundente de Estado, que sea co-herente con las proporciones de este flagelo y las consecuencias que de él derivan. Proponemos la implemen-tación de medidas como el fortale-cimiento de escáneres o mecanismos tecnológicos que disminuyan la re-quisa manual e intrusiva en los puer-tos de entrada de mercancía y en el aeropuerto, los cuales deben ser asu-midos por el estado.

Agradecemos su atención y espera-mos que nuestras propuestas sean tenidas en cuenta y poder así contri-buir al mejoramiento de la seguridad y la calidad de vida en nuestro De-partamento Archipiélago.

Cordialmente,ANA MARIA FAJARDOSecretaria Ejecutiva Ashotel

VICTOR HENAO LONDOÑOPresidente Junta Directiva Cámara de Comercio

Page 7: El isleño 78

Página 701 al 15 de Julio

Redacción

Tras el recorrido, Villegas ase-guró que con sus propios ojos pudo constatar que el país, a través de sus Fuerzas Armadas (FF.AA.), está preparado para brindar seguridad al archipié-lago.

“Colombia tiene las capacida-des, el talento humano, la deci-sión, la voluntad, el equipo y la tecnologí¬a para garantizar la seguridad y la soberani¬a en el archipiélago de San An-drés” –aseguró el ministro Villegas–. “Este territorio es un sí¬mbolo de unidad na-cional y de trabajo conjunto entre las Fuerzas Militares y de Policía”€ .

“Esta región es vital para el paí¬s. Colombia es San An-drés y sin San Andrés no sería Colombia”, subrayó el ministro de Defensa Nacio-nal, Luis Carlos Villegas.

Redoblar esfuerzos

También solicitó a los in-tegrantes de la Fuerza Pú-blica redoblar esfuerzos para garantizar la tranquilidad de los sanandresanos y estrechar los vínculos con la comunidad, para romper los círculos de des-confianza que pudieran existir.

“Que se notifique el crimen or-ganizado en San Andrés: la lu-cha es frontal contra todas sus expresiones, narcotráfico, extor-sión, tráfico de personas y de es-pecies, pesca ilegal, depredación del medio ambiente. Todas esas expresiones las vamos a comba-tir de frente y con todas nuestras capacidades”, destacó Villegas, quien estuvo acompañado del general Juan Pablo Rodrí¬guez, comandante General de las Fuer-zas Militares; del almirante Her-nando Wills, comandante de la Armada Nacional, y del general Rodolfo Palomino, director de la Policía Nacional.

“Sin San Andrés no seríamos Colombia”

Mindefensa Villegas visitó las islas y sobrevoló el M82

El archipiélago de San Andrés fue el escenario de la primera visita oficial de Luis Carlos Villegas Echeverri como Ministro de Defensa Nacional; allá¬, además de ha-cer un sobrevuelo por el Meridiano 82 entre otros puntos, y de analizar la situación fronteriza, presidió un consejo de seguridad.

Apuntó que les recalcó a los co-mandantes de las FF. AA. en el archipiélago que la inseguridad que surja allᬠno debe ser ge-nerada por funcionarios públi-cos y mucho menos por los que pertenecen al Sector Defensa. En este sentido invitó a los ciu-dadanos a denunciar si conocen de presuntos vínculos entre la delincuencia y las autoridades.

De otra parte, tras el sobrevue-lo en la zona limítrofe, cayos e islas del norte y del sur, el mi-nistro Villegas llegó a la isla Bo-lívar, en el suroriente, y desde allᬠtuvo una videoconferencia con los comandantes de todas las unidades de la Armada en el país, desde La Guajira hasta Le-ticia y desde Bahía Málaga (Na-riño) hasta Puerto Leguízamo (Putumayo), entre otras.

“El reporte que llevo para el presidente Juan Manuel Santos es positivo en materia de sobe-ranía y de seguridad en San An-drés. Tenemos cómo garantizar a los colombianos, en especial a los del archipiélago la integri-dad de este con Colombia y va-mos a hacer mucho más por la seguridad ciudadana, del turis-mo y del comercio”, concluyó el ministro de Defensa Nacional.

“Without San Andres we wouldn´t be Colombia”

Of Defense Villegas visited the island and flew over M82

The first official visit of the new Minister of Defense Luis Carlos Villegas Eche-verri was to the archipelago during which, as well as flying over Meridian 82 and other parts, and analyzing the frontier situation, he presided over a security council.

Editor

After the flight, he declared that he saw with his own eyes that the country, by means of the Ar-med Forces, is well prepared to guarantee the archipelago´s se-curity.

“Colombia has the capacity, the human talent, decision, will, equipment, and the technology, to guarantee the archipelago´s

security and sovereignty”, he stated. “This territory is a sym-bol of national unity and combi-ned work of the Military Forces and the Police. This region is vital for the county. Colombia is San Andres, and without San Andres, it wouldn´t be Colom-bia”, the Minister of National Defense emphasized.

Redouble efforts

He also urged members of the Military to redouble their efforts to guarantee the population´s tranquility, and to have closer contact with the community in order to create more trust.

“It must be made clear to or-ganized crime in San Andres that the fight will confront all criminal expression: drug tra-

fficking, extortion, trafficking of humans and wildlife, illegal fishing, and depredation of the environment. We shall combat all of these expressions with all our might”, Villegas declared emphatically. The Minister was accompanied by General Juan Pablo Rodriguez, Comman-der General of the Armed For-ces; Admiral Hernando Wills,

Commander General of the Navy; and General Rodolfo Palomino, Director of the National Police Force.

He stated that he reitera-ted to the commanders of the armed forces in the ar-chipelago that insecurity in the territory should not be provoked by civil servants and much less by those be-longing to the Defense Sec-tor. Regarding this he also urged the citizens to report any association between de-linquency and the authori-ties.

After the flight over the area of the frontier and the northern and southern cays and islets, Minister Villegas made a stop at East South-east cay from whe-re he held a video conference with thecommanders of all the military units in the country, from The Guajira to Leticia, and from Bahia Malaga (Nariño) to Puerto Leguizamo (Putumayo), among others.

“My report for President Juan Manuel Santos on the matter of sovereignty and security in San Andres is positive. We have the means to guarantee the Colom-bians, especially those in the ar-chipelago, this area´s integrality with Colombia, and we shall do much more for the safety of the citizens, tourism, and the com-merce”, the Minister of Natio-nal Defense concluded.

Page 8: El isleño 78

Página 8 01 al 15 de Julio

Por: Edna Rueda Abrahams

De a poco, durante los dos años en los que ha estado en circula-ción, la propuesta del Island Pri-de fue recibiendo aportes de to-das partes del mundo y se hizo evidente que este pueblo, que hasta ese momento en gran par-te se veía a sí mismo en situación de minusvalía, contaba con algo más que con el paisaje entre sus tesoros.

Premios Oscar de la academia de cine, medallas olímpi-cas, pintores de renombre inter-nacional, can-tantes abriendo festivales na-cionales e inter-nacionales, pro-fesionales en todos los cam-pos: ciencia, tec-nología, medicina, leyes, arquitectura; pilotos internacionales, fundadores de ONG, acti-vistas políticos, empresa-rios galardonados, entre otros, fueron algunos de los hallazgos de este ejercicio que busca alcan-zar la ‘Solidaridad Orgánica’ a la que se refiere Durkheim.

Esta idea, que pronto se volvió una campaña oficial bajo la tute-la de la Fundación Providence, Island Pride® ha demostrado que se constituye como un mo-vimiento de autogestión y auto-estima comunitaria, ha contado con una nutrida participación, tanto de la empresa privada, como del público en general.

Ambos, empresa privada y pú-blico, registran en la propuesta el valor del reconocimiento del héroe, el ciudadano común, que sobre puesto a sus flaquezas, o a las del medio, encuentra en sus cualidades -e incluso en sus debilidades- razones para hacer que su comunidad florezca.

Island Heroes

Como una respuesta positiva a

Buscando los héroes isleñosIniciativa Island Pride le da paso a Island Heroes

Island Pride es una iniciativa nacida en las redes sociales con el fin de hacer notar a isleños y extranjeros los grandes logros de la gente común en la isla académicos, ar-tísticos, personales y profesionales. La fuerza que cobró, motivada por la exaltación de lo propio, permitió la creación del ‘Island Heroes’, una idea que buscará poner en lo alto a quienes se esconden en el corazón de los sanandresanos.

la cultura urbana marginal do-minante que actualmente carac-teriza el paisaje y la organiza-ción territorial y social de la Isla de San Andrés y que hasta ahora comienza a penetrar la cultura raizal en las islas de Providencia y Santa Catalina, nació Island Pride en el mes de Noviembre de 2013, una iniciativa de men-

saje positivo

e n l a s r e d e s s o c i a l e s exaltando a todos aquellos isleños que han en-orgullecido a esta co-munidad.

Rápidamente y con un efecto de bola de nieve, todos los isleños comenzaron a llenar sus biogra-fías y a inundar las redes sociales de comentarios positivos y perso-najes a quienes admiran y consi-deran dignos ejemplos de nuestra cultura.

Apoyados en esta iniciativa, la Fundación Providence apoyada en la alianza estratégica de personas y entidades ‘Recordando Nuestras Raíces’, trabajará en el nuevo pro-yecto ‘Island Heroes’, creado para impartir e incentivar el reconoci-miento y respeto del otro.

El día para exaltar a quienes nos enorgullecen

Se creará el día del Island He-roes (Héroes Insulares) como una fecha especial en el cual los habitantes insulares se unirán en una celebración de un pasado orgulloso y un presente y futuro lleno de esperanza y éxitos.

L a cele-

bración este año

será dedica-da a la identi-

dad cultural del raizal. Se organizará

el programa de la ce-lebración, en la cual se

hará un reconocimiento espe-cial a los ‘Island Heroes’ por contribuciones significativas al desarrollo de la comunidad in-sular en diferentes áreas.

En una segunda fase se promo-verá la institucionalización del día del Island Heroes para que la celebración y el reconoci-miento de los héroes insulares, se lleve a cabo una vez cada año.

Con esto en mente se plan-tean cuatro metas: realizar un

evento especial con concierto musical para celebrar el Island Heroes Day; publicar la lista de nominados por el público para recibir el reconocimien-to especial como Island He-roes y publicar sus historias de vida para esta primera ver-sión 2015; lograr un acuerdo entre varios actores locales y nacionales para institucionali-

zar el Día del Island He-roes para celebrarlo anualmente.

M e t o d o l o g í a para descubrir a los héroes

La metodo-logía para la designa-ción de los

héroes, in-cluye un ex-

haustivo plan de medios, un

acercamiento a la comunidad a

través de encuestas en instituciones edu-

cativas y religiosas.

En una fase adicional, y con la participación de artistas lo-cales se pretende dejar en la isla un testimonio en forma de ícono urbano –escultura– , en cuya superficie se inscriban los nombres de los héroes de-signados, y que al igual que el proyecto, se multipliquen cada año.

La Fundación Providence pro-yecta que con una integración afortunada entre las organiza-ciones no gubernamentales, la empresa privada, el gobierno local, y la comunidad, se pue-den garantizar los recursos para hacer de este, un proyecto perenne.

Lo han confirmado en las nu-tridas asistencias y la partici-pación de todos los sectores invitados cuando son congre-gados. La idea, parece ocupar un nicho de idealismo que hasta ese momento parecía va-cío en el archipiélago.

Page 9: El isleño 78

Página 901 al 15 de Julio

By Edna Rueda Abrahams

Little by little, during its two years of circulation, Island Pride has been receiving contributions from many parts of the world, and it became evident that many of our people who, up to then, saw themselves as being in somewhat of an unworthy si-tuation, realized that there was much more amongst their trea-sures than just scenery.

Oscar Awards, Olympic me-

dals, internationally recognized painters, singers opening na-tional and international festi-vals, professionals in all fields: science, technology, medicine, law, architecture, international pilots, NGO founders, political activists, awarded impresarios, among others, were some of the unsung heroes that turned up in this search for what Durkheim refers to as Organic Solidarity.

The idea soon became an official campaign under the patronage of the Providence Foundation Island Pride(M) and is now a movement of communitarian self-management and self-es-teem , with a liberal participa-tion of both private enterprise, and the public in general.

In search of Island heroesIsland Pride recognizes Island Heroes

Island Pride began in the social media, with an aim to give recognition to people from the islands who have achieved great things academically, artistically, personally, and professionally. It´s popularity, motivated by ´what is ours´ led to the creation of Island Heroes, an initiative to bring to light those secreted in the heart of island society.

Both realize the value of recogni-zing a hero, the common citizen, who in spite of his feebleness, or that of the environment, finds within his qualities – and even in his weaknesses – reasons to make his community flourish.

Island Heroes

Island Pride came into being in November of 2013 as a positive message posted on the social me-dia honouring all those Islanders who are a pride to this commu-

nity, as a positive answer to the dominating marginal urban cul-ture that currently characterizes the landscape and the social and territorial organization of San Andres, which has now begun to permeate the Native culture in the islands of Providence and St. Catalina.

All of a sudden the Islanders be-gan to compile their biographies and flood the social media with positive comments, and charac-ters whom they admired and considered worthy examples of our culture.

In support of this initiative the Providence Foundation, suppor-ted in turn by the ¨Remembering our Roots´ alliance of people and agencies, will work on the new

Island Heroes project which has been created to share and encou-rage the recognition and respect of others.

A day to honour those who make us proud

An Island Heroes Day will be a special date on which the inha-bitants will gather to celebrate a proud past and a future of hope and success.

This year´s celebration will be

dedicated to Native cultural identity. The program will in-clude special recognition of Is-land Heroes for their significant contribution in different areas of the insular community.

A second phase will promote the institutionalizing of Island He-roes Day so that the recognition of those unsung heroes will be an annual event.

Four goals have been set with this in mind: to hold a special music concert to celebrate Island Heroes Day; publish the list of nominees proposed by the pu-blic to receive a special award as an Island Hero, and publication of their life for the first 2015 ver-sion; to come to an agreement

with various local and national actors to institutionalize Island Heroes Day as a yearly event.

The method for discovering heroes

This includes an exhaustive me-dia plan, surveys in educative and religious institutions to re-ach the community.

An additional phase, with par-ticipation of local artists, is to create a testimony in the form

of a sculpture, on the surface of which a list of names of the heroes will be inscribed, and added to each year.

The Providence Foundation anticipates that, with a for-tunate combination of non-governmental organizations, private enterprise, the local go-vernment, and the community, funds can be raised to make this a perpetual event.

This has been confirmed in the congregations that have been well attended by all the invi-ted sectors. The idea would fill a gap of nobleness that has hitherto been vacant in the ar-chipelago.

Page 10: El isleño 78
Page 11: El isleño 78

Publicación especializada en la industria del turismo como motor del crecimiento sostenible. Una herramienta para la promoción interna de los buenos usos y prácticas hacia el mejoramiento constante de nuestro producto final. Bienvenidos a La Ola, una corriente que no parará.

Suplemento de TurismoBuen viento y buena mar…

Foto

: Jor

ge S

ánch

ezLa hora de ‘Bajo Tranquilo’

Page 12: El isleño 78

El Isleño - Página 12 01 al 15 de Julio

Por Jorge Sánchez

Por ejemplo en esta jornada par-ticiparon una veintena de buzos, entre los que se encuentran profe-sionales del ramo lugareños y vi-sitantes.

‘Bajo Tranquilo’ es uno de lo más desafortunados sitios submarinos de la isla. Ubicado en el costado occidental ha recibido buena parte de los deshechos de una población que, como otras más, vieron en el mar un basurero inagotable. De “tranquilo” –además del nombre, que se debe al olvido que sobre él se ha tenido– solo queda la vida que se ha creado entre estos resi-duos sólidos sumergidos.

Durante más de 40 años la pobla-ción arrojaba al mar los residuos de la actividad comercial y fami-liar; por lo efectos de la corrientes algunos de ellos quedaron atrapa-dos a lo largo de la ruta de cora-les. ‘Bajo Tranquilo’ es parte de esa ruta.

Bajo las directrices de Coralina y con estándares internacionales de la Project AWARE Foundation se han podido extraer residuos sóli-dos sumergidos (RSS) por más de 250 kilos representados en plásti-cos, metales y telas entre otros.

Además se ha realizado un minu-cioso inventario de material au-tomotor cercano a las 200 llantas para automóviles de las cuales tres cuartas partes contienen vida marina adherida representada en

El pasado 29 de junio se realizó la IV Jornada de Recuperación del Espacio Ecosistémico llamado ‘Bajo Tranquilo’ en la isla de San Andrés. Estas jornadas, de iniciativa ciudadana, son una respuesta a los lineamientos establecidos por Fontur en su matriz San Andrés, que busca fortalecer espacios de desarrollo turístico.

La hora de ‘Bajo Tranquilo’Una iniciativa solidaria y sostenible

octocorales, esponjas y algunos pocos corales rígidos con las cua-les se espera formar espacios de re-fugio para peces y otras criaturas bentónicas.

La Iniciativa ‘Bajo Tranquilo’, más que darle nombre a un desafortu-nado lugar, busca recuperar éste espacio como un aporte de la co-munidad del buceo al entorno ma-rino; como una ocasión de hacer el cambio.

Una oportunidad para sensibili-zar, educar y ser proactivo con el medio vital del archipiélago.

Page 13: El isleño 78

El Isleño - Página 1301 al 15 de Julio

By Jorge Sanchez

For example, some twenty di-vers, both local professionals and visitors, took part in this event.

´Calm Shallows´ is one of the island´s most unfortunate un-derwater sites. Located on the west coast, it has received a si-zeable amount of the garage of a population that considers the sea to be an inexhaustible gar-bage dump. As far as ´Calm´ is concerned, apart from the name

The IV Day for Recuperating the Ecosystem was held in San Andres on 29 June. These days, which are an initiative of the citizens themselves, are a response to guidelines established by Fontur in an aim to strengthen spaces of tourism development.

The ‘Calm Shallows’ hourA fraternal and sustainable initiative

– which is due to the neglect it has been subjected to – the only things left are the creatures that live amongst the submerged so-lid waste.

The population has been dum-ping garbage – from households and commerce – for more than 40 years and, owing to ocean currents, a good amount of this waste has been trapped along the coral route. ́ Calm Shallows´ is part of this route.

Guided by Coralina and the AWARE Foundation project´s standards, more than 220 ki-los of plastic, metal, cloth, and other items have been removed.

As well, a detailed inventory was made of almost 200 tires, three quarters of which contain marine life such asoctocorals, sponges, and a few hard corals which hopefully will become places of refuge for fish and other benthoniccreatures.

Rather than describe an unfor-tunate place, the Calm Shallows initiative seeks to recover this space as a contribution from the diving community to the ma-rine environment; as a chance to make a change; an oppor-tunity to be aware, to educate, to be proactive regarding the archipelago´s living environ-ment.

Page 14: El isleño 78

El Isleño - Página 14 01 al 15 de Julio

(Redacción)

De acuerdo al informe presentado por la Secretaría Departamental de Turis-mo, a las islas arribaron hasta mayo del 2015 un total de 346 mil 279 turistas, es decir 61 mil 366 turistas más que el año pasado cuando lo hicieron 284 mil 913 turistas.

Nacionales e internacionales

La cartera turística del Coral Palace de igual forma mostró que en mayo del presente año visitaron el archipiélago un total de 60 mil 220 turistas naciona-les y mientras que en 2014 llegaron 41 mil 124 turistas nacionales, reflejando un incremento del turismo domestico del 20.8%.

Por su parte, el turismo internacional también continuó en alza, toda vez que al mes de mayo se contabilizaron 11 mil 187 turistas contra los 7 mil 603 de 2014; lo que refleja un crecimiento del 24.7%.

Por último, el informe muestra que en lo que va corrido del año han visitado las islas 281 mil turistas nacionales y 64 mil 538 turistas internacionales. Una proyección que sin duda, de mantener-se, la tendencia terminara batiendo una nueva marca en la historia del turismo de las islas.

En lo que va corrido del año –hasta junio– se registró un aumento en el arri-bo de turistas al archipiélago del 21.5% en relación con el mismo período de 2014, informaron fuentes oficiales.

Más de 350 mil arribaron en 2015

Turismo sigue en alza galopante

(Editor)

The Departmental Tourism Secre-tariat reported that up to May of this year 346 thousand 279 tourists visited the islands, an increase of 61 thousand 366 compared to the same period of last year, which was

Tourismisstillrapidlyincreasing

According to official sources, up to the month of June 21% more tourists visited the archipelago than during the same period of last year.

More than 350 thousand arrivals

284 thousand 913.

Domestic and foreign

The Coral Palace´s tourism office also reported a total of 60 thousand 220 domestic tourists for the month of May, compared to 41 thousand 124 during the same month of last year – an increase of 20.8%

Foreign tourism continued to in-crease, and in the month of May there were 11 thousand 187 tourists compared to 7 thousand 603 for 2014, which reflects an increase of 24%.

According to the report, this year 281 thousand domestic tourists and 64 thousand 581 foreigners have vi-sited the islands. If this trend con-tinues, a new record will be set for tourism in the archipelago.

Redacción

Con el fin de lograr un destino más competitivo en materia turística y ofrecer productos de talla mundial, el comité directivo aprobó un pro-yecto y dos adiciones a la línea de infraestructura con el fin de realizar los estudios y diseños para la cons-trucción de la marina para yates y veleros de San Andrés; las adecuacio-nes del Centro de Convenciones de la ciudad de Barranquilla y realizar las obras complementarias del Parque Temático de Flora y Fauna de Pereira para su operación y correcto funcio-namiento.

Por otro lado, se destinan más de 2.300 millones de pesos a la compe-titividad turística, para desarrollar capacitaciones en Costa Rica, en el marco del Programa de Alta Gerencia Hotelera; realizar un diplomado vir-tual para 25 prestadores de servicios turísticos, en cada uno de los países miembros plenos de la Alianza del Pacífico y una adición al programa de capacitación de idiomas fase II, que

El Ministerio de Comercio, Industria y Turismo (MinCIT) y el Fondo Nacional de Turismo (Fontur), aprobaron recursos por más de 19 mil millones de pesos asigna-dos a proyectos de las líneas estratégicas de infraestructura y el mejoramiento de la competitividad turística en el país. Entre ellos, figura el diseño y construcción de la marina de San Andrés.

Aprueban construcción de marina Quedará ubicada junto a la Casa de la Cultura de North End

impactará a más de 5 mil personas online y a 800 presenciales.El objetivo principal de estos pro-yectos es dinamizar la generación de empleo, el desarrollo social y econó-mico, ofrecer mayor capacitación a la cadena del sector turismo y propor-cionar herramientas para la realiza-ción de grandes eventos que permi-tan impactar la economía de manera positiva.

Quedará ubicada junto a la Casa de la Cultura de North End

The Ministry of Commerce, Industry & Tourism (MinCIT) and the National Tou-rism Fund (Fontur) approved more than 19 thousand million pesos for infras-tructure projects and improvement of tourism competiveness in the country. The design and construction of the San Andres marina is included in this.

Construction approved for the marina

Editor

With an aim to make the destination more competitive tourism-wise with the offer of world-class products, the management committee approved a project and two additions to the infras-tructure for the surveys and designs

for a yacht and sailboat marina in San Andres; adjustments to Barranquilla´s Conventions Center; and complemen-tary works at Pereira´s Flora and Fau-na Theme Park to guarantee optimum operations and service.

Also more than 2.500 million pesos were assigned for tourism competi-veness for training in the Hotel Mana-gement Program in Costa Rica; a viral graduate course for 25 tourism servi-ces operators in each of the countries belonging to the Pacific Alliance; and an addition to phase II of the langua-ge training program that will have an impact on 5.000 people online, and 800 assistants.

The main objective of these projects is to boost employment; social and eco-nomic development; offer better trai-ning to the tourism sector; and provi-de tools for organizing big events that will impact the economy in a positive way.

Page 15: El isleño 78

El Isleño - Página 1501 al 15 de Julio

Construction approved for the marina

Page 16: El isleño 78

Página 16 01 al 15 de Julio

Two modern garbage compacter trucks arrived at the dock last Sa-turday to add to Trash Busters´ vehicles. The San Andres garbage collection company, in existence for almost 20 years, now has new headquarters that are more spa-cious, more comfortable, and more central, for attending to their users, on the 20 July Avenue.

THE NEWS PICTURE The ́ Clockwork Orange´ is given new life

Dos modernos carros recolectores y compactadores de residuos sólidos arribaron este sábado al terminal marítimo para reforzar el parque automotor de Trash Busters, la em-presa de aseo de San Andrés, que en la antesala de sus 20 años de labores dispuso también de una nueva sede en la avenida 20 de Julio frente al Parque Bolívar. Más amplia, cómo-da y central, para la atención de los usuarios.

FOTONOTICIASe renueva la ‘Naranja Mecánica’

Page 17: El isleño 78

Página 1701 al 15 de Julio

Foto: Richard García

Page 18: El isleño 78

Página 18 01 al 15 de Julio

Page 19: El isleño 78

Página 1901 al 15 de Julio

Page 20: El isleño 78

El Isleño - Página 20 01 al 15 de Julio

Por Anni Chapman

El trailer será presentado en Kick-starter Crowd Funding, una plata-forma digital que ayuda a conseguir recursos a través de donaciones monetarias para todo tipo de pro-yectos.

“Aparte el equipo de Solar Cinema todos los actores y asistentes son de la isla y, con los recursos que aspiramos conseguir a través de Kickstarter, estaremos volviendo a la isla para terminar la película en agosto”, comentó el director Samir Oliveros quien, además, escribió el guion de este su primer largo me-traje.

La trama de la película son dos her-manos adolescentes, Cornelius y Rita Denton, (Ashbel Livingston y Tashira Mitchell) quienes manda-dos a hacer una diligencia en la ca-mioneta de su papa, atropellan una cabra, resultando en la quebrada del parabrisas. En su desesperación para reparar la camioneta sin que el papa se dé cuenta, ellos recurren a todo tipo de hazañas ingeniosas para recoger el dinero necesario, en los cuales el cadáver de la desafor-tunada cabra juega un papel impor-tante.

El ingenio y la creatividad innata de los jóvenes providencianos están en el primer plano en esta producción. Una película que, entre tantas de violencia sin ton ni son que se ven

hoy en día, trae un aire sano, algo de ternura, algo de humor y, sobre todo, muestra una faceta de Provi-dencia hasta ahora poco conocida y que tiene mucho potencial.

El equipo cinematográfico Solar Cinema de Bogotá estuvo en Providencia para filmar durante el pasado puente del 6 de junio, las escenas para el tráiler de un largometraje llamado When the Well Runs Dry (Cuando se seque el pozo), con un elenco netamente Isleño.

Luz, cámara y… acción en Providencia

Grabadas las primeras tres escenas

By Anni Chapman

“Except for the film crew, all the actors and assistants are from the island and, with the funds

we aspire to obtain from Kick-starter, we shall be back to finish the film in August”, commented the director Samir Oliveros who also wrote the script for this his first feature film.

The story is about teenage brother and sister Cornelius and Rita Denton, played by Ashbel Livingston and Tashira Mitchell, who are sent on an errand by their father. Whilst driving his pickup truck they accidentally run over a goat, and the wind-shield is broken in the process.

In their desperation to repair the damage before their father finds out, they invent all kinds of in-genious ways to obtain the cash they need, in which the dead goat plays an important and so-mewhat comical role.

The innate ingenuity and crea-tivity ever present in the Provi-dence children is portrayed to perfection in this production. A film that, instead of depicting the violence and wickedness so common in movies today, brings a wholesome, at times tender, at times humorous, breath of fresh air and, more importantly, shows a facet of Providence hitherto undiscovered, and which has great potential.

Filming the first 3 scenes

The Solar Cinema film crew from Bogota was in Providence during the long weekend of 6 June to shoot the scenes for the trailer of the feature film When the Well Runs Dry. The trailer will be posted on Kickstarter Crowd Funding, a digital platform that helps obtain monetary donations for all kinds of projects.

Lights, camera and… Action!

Fotos: Juan Gordon

Page 21: El isleño 78
Page 22: El isleño 78
Page 23: El isleño 78

RESPONSABILIDAD SOCIAL Suplemento solidario de Responsabilidad Social empresarial y pública del Archipiélago. Compromiso insular de todos y para todos... Porque dando es como se recibe.

Cadena solidariaen Linval Cove y Shingle Hill

Foto

: Eth

el Be

nt

Page 24: El isleño 78

Responsabilidad SocialEl Isleño - Página 24 01 al 15 de Julio

Por: Ethel Bent

Cuando Tomás McNish, vio consumir su casa por un voraz incendio, no pensó que esa desgracia se iba a convertir en una cadena de bendiciones que llegaron sucesivamente a su vida y a la de su familia que pensaron que lo habían perdido todo en aquel fuego.

Por McNish y su familia, la Fundación Is-landers Hope, ideó un teletón donde empe-zó literalmente todo: pues al oído y corazón de varias personas y organizaciones llegó su caso desolador.

“De aquí se desprenden una serie de eventos bien bonitos que nosotros llamamos la ‘cade-na de favores’ que arrastra una inmensa soli-daridad y compañerismo que saca lo mejor de todos los involucrados”, dijo el capitán Luis Cuspoca, director de la oficina de Prevención de la Policía Nacional.

Sucesivamente recibieron el apoyo del Club Rotario, el acompañamiento de la Policía Na-cional a través del coronel Luis Hernández Aldana, quien visita la localidad hasta tres veces por semana, y los ingentes esfuerzos de la presidenta de la Fundación Islander Smile, Yumar Ospina Pérez.

Hoy, Tomás McNish, repuesto de sus prin-cipales necesidades, retorna ese favor a per-sonas que lo necesitan y estas personas a su vez impactan positivamente con sus favores a alguien más.

Así empezó todo

“Yo vivo muy agradecido con las personas de la isla, sobre todo con el coronel Hernández y la doctora Yumar, que no solo me han ayuda-do a mí, sino a otras personas de la comuni-dad”, asegura el propio Mc Nish.

De todas las donaciones que le hicieron, le sobraron varias tejas de techo y recordó a la

Cadena solidaria en Linval Cove y Shingle Hill Crece el sentimiento fraternal de ayuda comunitaria

Chain of solidarity The leaning towards fraternal community help is growing

By Ethel Bent

When Tomas McNish saw his house go up in flames it never occurred to him that the cala-mity would become a chain of blessings that arrived in succession for him and his family who thought that everything had been lost in the fire.

The Islanders Hope Foundation organized a teletonfor McNish and his family, and that´s where it all began. His desolation reached the ears and the hearts of various people and organizations.

“From then on a series of wonderful events resulted that we call ´the chain of favours´ which involves immense solidarity and com-panionship that brings out the best in those who participate”, said Captain Luis Cuspoca, Director of the Police Force´s Office of Pre-vention.

They received support from the Rotary Club; the Police Force via Col. Luis Hernandez Aldana who visits the locality at least three times a week, and the colossal efforts of Yu-marOspina Perez, President of Islander Smile Foundation.

Today Tomas McNish, his main needs now replenished, returns the favour to people in need who, in turn, help out others.

This is how it all began

“I am so grateful to the people on the island, particularly Col. Hernandez and Dr. Yumar, who have no helped me alone, but others in the community”, McNish fervently declared.

A number of sheets of roofing were left over from the donation, and he remembered Ta-

chy Paterson, Mauricio Escalona, and their two children, who needed a hand in building their own home.

Islander Smile Foundation gave the young couple materials to put down the floor, and are negotiating to obtain some posts to be able to put up the roof.

Mauricio showed his gratitude for this gene-ral gesture and, at the request of Ospina Pe-rez, went to Shingle Hill to clean the ground belonging to Miss Emita Taylor who is now experiencing the joy of having her old fragile dwelling remodeled by Lidonel and Leroy Bent.

An ongoing chain

The chain didn´t stop there however, becau-se Rosales Bowie was found to be in need of help. This elderly man lives alone and his health is seriously impaired by eye problems and an amputated leg.

“With the help of McNish, Tachy, Mauricio and the Police, we are attending to Mr. Ro-sales, whom we found virtually abandoned and living alone in precarious conditions”, Ospina Perez said.

The Police are repairing Bowie´s roof and Islander Smile has arranged for a free eva-luation of Bowie´s sight at the Lynd Newball Ophthalmology Clinic.

This closely united group of people is doing their best to change their world of misery and need. They are profoundly grateful to those who have helped them overcome their crises, and don´t think twice about returning the favour to others who need a helping hand.

Existen historias de vida que muestran como un acto de solidaridad puede cam-biar la existencia de una o varias personas. Este es el caso de Tomás Mc Nish, Tachy Paterson, Mauricio Escalona, Renales Bowie, y miss Ermita Taylor, quie-nes han sido tocadas por una cadena de favores que empezó en marzo del 2015. There are stories of how an act of solidarity can change the life of one or a

number of persons. This is the case of Tomas McNish, Tachy Paterson, Mau-ricio Escalona, Rosales Bowie, and Miss Emita Taylor whose lives have been touched by a chain of favours that began in March of 2015.

familia compuesta por Tachy Paterson, Mau-ricio Escalona y sus dos pequeños hijos, quie-nes necesitaban de un fuerte empujón para edificar su propio hogar.

La Fundación Islander Smile, le consiguió a la joven pareja, materiales para levantar el piso y adelanta gestiones para la adquisición de al-gunos postes para poder elevar el techo.

A su vez, esto hizo de Mauricio un hombre muy agradecido y con ganas de devolver el favor, acudió hasta Shingle Hill al primer pe-dido de Ospina Pérez, para podar el terreno de miss Ermita Taylor, quien empieza a dis-frutar de la remodelación de su otrora frágil casita de madera que ayudaron a reconstruir Lidonel y Leroy Bent.Cadena sin fin…

Pero la cadena no cierra aquí, ya que en este intercambio de favores se encontraron con las necesidades imperiosas de Roseles Bowie, un adulto mayor que vive solo, con precarias condiciones de salud que derivan en proble-mas de visión y una pierna amputada.

“Con la ayuda de McNish, Tachy, Mauricio y la Policía, estamos atendiendo al señor Rose-les, al que encontramos prácticamente aban-donado y viviendo solo en unas condiciones precarias”, relató Ospina Pérez.

A Bowie, la Policía le está reconstruyendo el techo de su vivienda y a través de las gestio-nes de Islander Smile, la Clínica Oftalmológi-ca Lynd Newball, le realizará gratuitamente la valoración de su problema de vista.

Estrechamente unidos, este grupo de per-sonas buscan salir adelante cambiando sus mundos de privaciones y necesidades. Y lo mejor: no dudan en poner en práctica la soli-daridad hacia los demás al tiempo que agra-decen profundamente a los que los ayudaron a salir de la crisis… Esa que los llevó a necesi-tar de una mano amiga.

Page 25: El isleño 78

01 al 15 de Julio El Isleño - Página 25Responsabilidad Social

Redaccion

Niños de los colegios Carmelo, Brooks Hill, El Rancho, Philip Beek-man, Bautista Central, Misión Cris-tiana, El Esfuerzo, Industrial, Na-tania y 10 niños del barrio El Cliff, al igual que jóvenes del Infotep, Industrial (nocturno) y Sena, fueron los beneficiarios de esta acción en la que los rotarios los hicieron ‘socios’ de esta red bibliotecaria en el marco del ‘Plan Padrino’ de la Luis Ángel Arango, según dio a conocer su pre-sidente Nelson Zogby.

La donación se hizo oficial con el acompañamiento de los jóvenes del Club Rotaract en la biblioteca del Banco de la República de San Andrés, a donde los niños podrán gozar de los espacios y de todas las jornadas lúdicas que ahí se ofrecen, como lo podrán continuar haciendo

Rotarios apadrinan 110 niños

En la lectura y aprendizaje

El Club Rotario de San Andrés, en compañía del Club Rotaract, lideró una actividad en la que donó a 110 niños y jóvenes de instituciones públicas, car-nets de vinculación a la red de bibliotecas del Banco de la República con los cuales podrán acceder física y virtualmente a toda la información y al univer-so de libros que brinda la destacada biblioteca Luis Ángel Arango de Bogotá.

con una mayor oferta de activida-des en las nuevas instalaciones de la biblioteca que está en proceso de construcción.

Fotos: Moisés Ariza

Rotaries sponsor 110 children

Reading and learning

The San Andres Rotary Club together with the Rotaract Club led an activi-ty in which 110 children and teenagers from government institution were given membership cards for the Bank of the Republic´s libraries where they can access physically and online all the information and the universal books available at Bogota´s famed Luis Angel Arango library.

Editor

Rotary Club President Nelson Zog-by reported that children from the

Brooks Hill, Rancho, Philip Bee-kman, Central Baptist, Christian Mission, El Esfuerzo, Industrial, and Natania schools, plus 10 chil-dren from The Cliff and teenagers from Infotep, Industrial (night-school), and Sena were the benefi-ciaries of the activity in which the Rotaries made them ´members´ of this library network belonging to the Luis Angel Arango´sGodfather Plan.

The donation was made official in the company of the teenagers from the Rotaract Club at the Bank of the Republic in San Andres where the children can make use of the spaces offered for learning, as they will be able to continue doing at the new library which is currently under construction.

Page 26: El isleño 78

a cultural round trip from archipelago of San Andrés

ADZ REPORT

BEST OF ISLAND MUSIC 2015Este suplemento es co-producido por el sello discográfico ADZ Sounds y aparece cada quince días con el periódico El Isleño de la Casa Editorial Welcome.

Page 27: El isleño 78

Página 2701 al 15 de Julio

LA NUEVA OLA DE LA MÚSICA ISLEÑA Y SU INMENSO MAR DE POSIBILIDADES…

Sumergirse en las cristalinas aguas del ‘mar de los siete colores’ es una maravi-llosa e inigualable experiencia, que se puede vivir solo en una parte del Caribe: en el archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Catalina.

Por Ivan Samir Otero

Igual de comparable es la ex-periencia multisensorial de es-cuchar la música de las islas, y de bailar en la arena al ritmo de las danzas tradicionales o de los alegres géneros antillanos como Calipso, Mentó, Reggae, Kom-pa, Soca, Zouk, Dancehall o del ‘Mode Up’ (nuestro concepto criollo que fusiona detalles de todo lo anterior, con un toque súper contagioso y novedoso: una sonoridad internacional); más aún cuando ese mar de músicas es interpretado por al-gunos de los más originales gru-pos, dúos, ensambles y/o solis-tas de la casa.

Ya sean los pioneros legen-darios o los jóvenes talen-tos del momento, siempre van remarcando la im-portancia de ser, nacer y vivir en este pedacito de tierra con mágica forma de un caballito de mar.

Pero obviando la retó-rica que puede generar el asunto, lo verdadera-mente interesante de la tradición sonora y musi-cal de todo el archipiélago, viene de su mística y vibrar natural, desde lo rural hasta lo urbano, siempre convergen las influencias que los nativos han recibido de medio mundo, des-de hace más de dos siglos, cuan-do se asentaron definitivamente los primeros habitantes.

La manera y el talento innato como han sido asimiladas estas diferentes armonías, apropián-doselas, transformándolas y creando nuevos conceptos sono-ros, a partir de la idiosincrasia.

Ahora estas raras y deliciosas músicas se manifiestan a través de emprendedores revoluciona-rios de su tiempo y lugar, quie-nes piensan y asumen el riesgo de apostar al desarrollo de la música como negocio sosteni-

ble: producción, temas, letras, contenidos, baile, video, prensa y medios, giras, ventas y mer-cadeo (un poco de eso se trata el ‘So High’ Volumen dos), eventos y festivales.

Articular una industria creativa en presente, persiguiendo un futuro promisorio, gracias al legado de nuestra cultura raizal y sobre todo como se relaciona con las expresio-nes contemporáneas en tiempos de conectividad glocal*.

El tiempo lo dirá. Yo en lo personal le veo suficiente posibilidad, y eso señores y señoras, jóvenes y adultos, en estas épocas donde la reacción a una acción sucede ma-siva e instantáneamente, es mu-chísimo más que un simple “Me Gusta”. ¡Existe! Y es la base de este emprendimiento musical de nuestro sello discográfico ADZ Sounds.

*Glocal: piensa global actual lo-cal y viceversa.

NEW ISLAND MUSIC AND ITS IMMENSE POSSIBILITIES

“So High” Vol. 2To plunge into the crystal-clear waters of our ´sea of seven colours´ is something that can only be experienced in one part of the Caribbean: in the archipelago of San Andres, Providence & St. Catalina.

By Ivan Samir Otero

Another experience comparable to this is to listen to the island´s music, and dance on the beach to the rhythms of the traditio-nal dances or the joyful beat of calypso, mentó, reggae, compas, soca, zouk, dancehall, or mode-

up (our concept that is a fusion of

p a r t s of those

just mentioned, with a new and contagious

touch: an international sound), heightened even more when all these sounds are interpreted by some of our most original groups, duets, and soloists.

Whether they are legendary pioneers, or new young talents, they symbolize the importance of having been born in this ma-gical land shaped like a seahor-se.

However, in spite of the rhetoric

that could arise from this sub-ject, the interesting thing about our archipelago’s traditional sounds and music is that they originate from a mystic and na-tural vibe, from rural to urban, and are a fusion of influences that the Natives have received from many parts of the world from more than two centuries ago, when the first settlers arri-ved.

This variety of sounds has been appropriated and transformed, and new sound concepts have arisen from this idiosyncrasy.

This somewhat strange and highly enjoyable music is in-terpreted by enterprisers who are revolutionaries in their time and place, willing to take the risk of making a sustainable business from the development of music: production, themes, lyrics, content, dance, video, press

and media, ours, sales and marketing (So High Volume 2

is a little of all this), events, and festivals.

To articulate a creative indus-try in the present, aimed at a promising future, thanks to our cultural heritage and, above all, how it relates to contemporary expressions in times of glocal* connectivity.

Time will tell. I personally see it as being possible and that, ladies and gentlemen, young people and adults, in these ti-mes when the reaction to an ac-tion is immediate and en mas-se, is much more than a simple ¨Like¨. It exists. And it is the base of the musical enterprise of our ADZ Sounds recording label.

*Glocal : think global and act local, and viceversa

‘SO HIGH’ VOL.2

Page 28: El isleño 78

Página 28 01 al 15 de Julio

ANGEL CAEZ GARCIA O.DUniversidad de la Salle

Centro Comercial San AndrésAv. Costa Rica #1-41, Local 11

Teléfono: 512 1969 - Cel: 310 260 3921e-mail: [email protected]

San Andrés, Isla. Colombia.

EN EL TIEMPO QUE USTED LEE ESTE AVISO, SU MARCA PUEDE GANAR UN NUEVO CLIENTE

PARA PUBLICAR AQUI SU PRODUCTO CONTACTENOSCentro Comercial New Point L. 207 - Tel: 512 7981 - Email: [email protected] - San Andrés Isla, Colombia.

Casa EditorialWElComE

Page 29: El isleño 78

Página 2901 al 15 de Julio

Happy Birthday Miss Hazel!SOCIEDAD/SOCIETY

Fue el ‘secreto mejor guardado’ durante los dos meses que perseveró la organización del aniversario número 80 de la escritora, investigadora y periodista Hazel Robin-son Abrahams. Una celebración ‘sorpresa’ que convocó a invitados de todas partes, comenzando por sus cuatro hijos –con sus respectivas familias– que residen en los Estados Unidos. Fue inesperado, fue conmovedor… Fue mágico. No Give Up Hazel!

Foto

s: G

uille

rmo

Dic

kens

Happy Birthday Miss Hazel!The organization of the celebration of the 80th birthday of author, researcher, and journalist, Hazel Robinson Abrahams, was a well-guarded secret for two months. People from all over gathered for the surprise party given by her four children, and their respective families, who live in the United States. Itwasunexpected, itwase-motional… Itwasmagical. No Give Up Hazel!

THE NEWS PICTURE

Page 30: El isleño 78

Página 30 01 al 15 de Julio

CARICATURA/Sandfly

CARICATURE/Sandfly

Más de 20 años de agonía

Over 20 years of agony

Cuando oímos al presidente de la Casa de la Cul-tura, Samuel Robinson Davis, narrar con meticu-losa memoria la cantidad de reuniones a las que asistió en los últimos 20 años con funcionarios del ministerio del ramo, de la gobernación o de la misma presidencia de la república; sentimos vergüenza. Es lo mínimo que se puede abrigar ante la indiferencia estatal, local y nacional, por devolverle a la comunidad un centro cultural tan significativo y vital, como lo fue en otrora.

We feel ashamed when we hear Samuel Robin-son, the President of the Cultural Center refer, in minute detail, to the amount of meetings he has attended during the last 20 years with officials from the Ministry of Culture, the local govern-ment, and even with the Presidency of the Repu-blic itself. It´s the least we can feel in the face of State, local, and national indifference on the sub-ject of giving back to the community a cultural center so significant and vital, as it was years ago.

Estatuto Raizal ¿Para qué?Raizal es el nombre genérico con el que se reconoce y se distingue en las normas legales al conglomerado hu-mano originario del archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Ca-talina. Un pueblo con identificación étnica y cultural primaria, indígena o tribal, cuya denominación corres-ponde a un término propio del de-recho constitucional colombiano adoptado desde la Carta Magna de 1991, cuando el país decidió que iba a ser, por definición y vocación, un conglomerado incluyente y demo-crático.

La nación tiene una composición pluricultural sustentada original-mente en sus pueblos indígenas. Todo grupo de personas que se cons-tituye en comunidad en virtud de

serva Mundial de la Biosfera (‘Sea-flower’).

Condición amenazada por una so-brepoblación que excede largamente la capacidad de carga de este frágil ecosistema oceánico insular.

Y por supuesto, los elementos que constituyen la identidad del pueblo afectado, manteniendo su idioma materno, conservando sus creencias religiosas y sus conocimientos que les aseguren sanas y armoniosas relaciones con el entorno, restable-cer su autoridad social y espiritual, tener una educación oficial que garantice su etnicidad, tener unas relaciones productivas para su sos-tenibilidad económica, y ante todo, contra el descomunal poblamiento

una cultura, religión, idioma, valo-res, conocimientos o saberes popula-res tradicionales, es llamado pueblo en las convenciones internacionales y es objeto de protección especial en su territorio. Esto, naturalmente, no cubre el conjunto de ciudadanos re-sidentes en su totalidad.

En el medio humano como en otras esferas de seres vivientes, hay cir-cunstancias que ponen en inminente peligro la permanencia de determi-nadas especies en su espacio vital, por lo que es esencial el restable-cimiento de condiciones sosteni-bles que reparen y mantengan el equilibrio sobre el medio ambiente que constituye su hábitat. Más aun, cuando el territorio ostenta el pri-vilegio de ser distinguido como Re-

del territorio que coloca bajo peligro de extinción a propios y extraños.

En síntesis: un Estatuto Raizal para impedir su desaparición por sustrac-ción de materia, que además –nece-sariamente– no tiene que cuestionar la nacionalidad, por el contrario: es el Estado el que tiene acumulada un enorme y cuantiosa deuda con el pueblo raizal que durante 400 años se ha desarrollado en estos mares e islas y se hizo parte de Colombia hace dos siglos por propia iniciativa aportando territorio desde la llama-da Mosquitia para ser protegido, y hoy día es acreedor de merecidas compensaciones y de un manejo au-tonómico para restablecer condicio-nes básicas de convivencia pacífica y de preservación ecológica.

Apariencias…Cada año en fiestas patro-nales llegaba Mr. Scroggi con una ‘ze-bra’ y le co-braba a todo un gentío que formaba lar-

gas filas para verla, inclusive para tocarla… La gente corría emocionada y paga-ba sus cinco centavos para apreciar el exótico animal; hasta que un día cayó un tremendo aguacero y ante la vista de todos, estupefactos, se

vio correr la pintura negra que hizo desaparecer las particulares líneas del cuerpo de una doméstica burra, original del lugar. Otra vez a una fiesta marina llegó una pececita con sus carnosos la-bios colorados cual pargo rojo, lu-ciendo además lindas escamas azu-les, amarillas y verdes, típicos de un pez loro; era la sensación de la noche. En esas se le acercó un ‘macho alfa’ rodeado de su guardaespaldas en plan de conquista y tremenda sor-presa se llevó. A pocos centímetros

de la hermosa hembra, olfateó un extraño aroma, y automáticamente miró a sus compañeros y pronun-ció: ¿no sienten un fuerte olor a ba-calao? Por último recuento la historia del hipopótamo en la película ‘Mi No-via Polly’ “El hipopótamo no nace diciendo… Genial, soy hipopóta-mo. ¡Qué va! Así que se pinta rayas, para ser como cebra, pero no enga-ña a nadie. Luego intenta ponerse manchas en la piel, para ser como leopardo… pero todo el mundo sabe que es hipopótamo. Así que al final, se mira en el espejo y dice

simplemente…

“Oye, soy hipopótamo, y no puedo hacer nada por evitarlo”. Y en cuan-to él acepta esto, es feliz…. Feliz como hipopótamo”. No podemos cambiar nuestra natu-raleza con maquillajes ni aparien-cias. Todos en el fondo tenemos nuestra naturaleza de ser; y en las islas tenemos que definir, defender y hacer respetar nuestra identidad gústele a quien le guste y cueste lo que cueste.

Page 31: El isleño 78

Página 3101 al 15 de Julio

STAFF

Casa EditorialWElComE

DIRECTOREduardo LunazziEDICIONBilly Lunazzi Celis

PERIODISTASEthel Bent CastroBilly Lunazzi CelisGuillermo Dickens Yuri Taylor JulienneIván Samir Otero

FOTOGRAFIAEdgar BarragánRichard GarcíaEdward Lunazzi CelisFOTOGRAFIA DE PORTADABilly Lunazzi Celis

TRADUCCIONAnni Chapman DIAGRAMACIÓNRichard GarcíaDISEÑO EDITORIALJesse Lunazzi Celis

Del odio y la pazLa superación del odio engendra-do entre muchos colombianos por el brutal conflicto armado que ya sobrepasa los 50 años de existen-cia, es el objetivo más difícil de al-canzar en caso de que se firme la ter-minación del mis-

mo por parte de sus protagonistas reunidos en La Habana. También el miedo y la des-confianza serán difíciles de erradicar en el corto y mediano plazo, la experiencia indica que nada garantiza que los reinsertados no incurran en lo mismo que han venido ha-ciendo y solo saben hacer o que no vuelva a ocurrir lo que pasó con la Unión Patriótica.

De tal manera que espantar de la cabeza el rencor acumulado todo estos años, va a requerir de una sociedad compacta y real-

mente dispuesta a perdonar y pasar la pá-gina de la historia, sinceramente. De lo con-trario, la vorágine de la guerra retornará con más brío y tozudez de la que ha mostrado hasta el momento. Es por eso que negar la responsabilidad que cada colombiano tiene en lo que está pasando, en especial los acto-res y contribuyentes directos de la guerra, no contribuye a la cura de las profundas heridas abiertas ni a la reconciliación ver-dadera.

La paz es un barco imposible de atoar con la fuerza intranquila de la impaciencia. Las causas sociales del conflicto armado no se-rán resueltas de la noche a la mañana, como es natural, pues todo es un proceso, por lo que lograrlo exigirá de cada ciudadano un esfuerzo extraordinario en lo psicológico, político, económico y social. Es necesario entender que por las buenas se pueden en-contrar más fácilmente las soluciones a los graves problemas que nos aquejan como la pobreza, la baja calidad de la educación, el precario desarrollo agrícola, la escasez de

oportunidades de trabajo, entre otros.

Sin el estrépito de las bombas y el zumbido de las balas, el Estado colombiano no ten-drá excusa para no hacer presencia, más allá de lo militar, en toda la geografía nacional y saldar la enorme deuda de justicia social acumulada durante largas décadas, espe-cialmente en las regiones. Igualmente, los insurgentes quedarían también desarmados moral y políticamente para izar las banderas que al principio soportaron su alzamiento.

De tal forma que la verdadera paz no es la que está por acordarse en La Habana, sino la que salga de la imaginación de los co-lombianos de a pie, cuya construcción solo será posible sin cinismos de ninguna clase ni engaños que remuevan las brasas de los odios que intentan apagarse. En el poscon-flicto se hace imperativo desbaratar las justi-ficaciones que se emplearon para animar la violencia y volver la mirada hacia quienes están dispuestos a convertir el perdón en su nueva arma de lucha.

Solo un ingenuo puede creer que la convi-vencia pacifica está a la vuelta de la esqui-na si se firma un acuerdo que ponga fin al medio siglo de guerra que sufre Colombia. Pero si podemos empezar ya a dejar de nu-trir el espíritu de venganza que nos posicio-na contra la vida.

Construir un nuevo país contra un pasado terrible, como ha sido el de Colombia, en el que sea posible pensar diferente, controver-tir, disentir, denunciar a los corruptos, opi-nar libremente, etc, sin que exista el riesgo de perder la vida en nombre de cualquier causa, es una empresa de largo aliento y sentimiento.

COLETILLA: “En África, quien perdona tiene el poder y la dignidad de restaurar la humanidad a quien la perdió al comportarse peor que una bestia” —Antjie Krog, poeta sudafricana.Comentarios: @nadimar65

Encontrando Héroes

Respuesta coherente

Durante la in-fancia tardía, entre los seis y los 11 años los niños empiezan a encontrar mo-delos externos a su entorno ínti-mo para seguir, imitar y emular.

Es en este grupo etario donde apare-ce la admiración por el hombre araña, por Superman, por el bombero, por el doctor, o por Pablo Escobar. De estos se hace en la imaginación del niño, un Héroe.

Por definición, un héroe es un hombre o mujer, que emerge de la rutina y la “norma”, para sobresalir en la dificul-tad y demostrar con su comportamien-to que las circunstancias pueden ser revertidas. Es en esta época, la infancia tardía, donde se forma la autoestima,

Soy continental de nacimiento y raizal de co-razón. Llevo vi-niendo a la isla desde que tengo uso de razón y a través de los años he hecho mucho gran-

des amigos, algunos ya muertos, de los cuales conservo memorias de grandes encuentros. Recuerdo cuando las pla-yas del sur eran vírgenes y amanecer en ellas, con un puñado de amigos y ami-gas.

Bajo el calor de unos buenos guaros. Eran tiempos en que no había inseguri-dad ni basuras plásticas, solo lo orgánico que traía el mar. Sigo viniendo, con más

donde podemos moldear ciudadanos, criminales o emprendedores.

Pensando en esto, Island Pride, un pro-yecto de la Fundación Providence, dán-dole continuidad a un propósito ante-rior: “Recordando nuestras Raíces” y con el apoyo del ministerio de Cultura --y de quien quiera acompañarnos-- ha emprendido la iniciativa, el anhelo de ver surgir de la tierra sus frutos.

Buscamos los héroes de las islas, los hombres y mujeres que con su trabajo representan el espíritu del buen ciu-dadano insular, héroes y heroínas que han construido bienestar, que han de-jado huellas indelebles en cada corazón que tocaron. Ha llegado el momento de levantarse y aplaudirlos de pie. Esta será una bonita manera de encontrar-nos a nosotros mismos en los rostros de aquellos que han hecho de nuestra historia, de nuestro presente un lugar

frecuencia y tengo el privilegio de residir en el sur donde de esa magia algo se con-serva. Muchos de mis amigos actuales son raizales a quienes les he aprendido muchas cosas, la más importante, a re-lajarme y dejar el estrés en el continente.

Amo esta isla y por ello también sufro con sus problemas, cuando veo las ba-suras en las playas, cuando oigo de los atracos a los turistas y a las casas de los residentes, cuando veo el despilfarro bu-rocrático y las pésimas inversiones del gobierno. Me pregunto ¿por qué?

¿Por qué no se puede tener una isla lim-pia con una planificación organizada pensando primero en el bienestar de sus residentes y no tanto en el turismo bara-to que solo trae basura y plata para unos pocos empresarios?

al que aún no se le ha negado el futuro.

Island Heroes estará entrando en sus ca-sas –por todos los medios: virtuales, físi-cos, audiovisuales, escritos, radio y tele-visión-- para preguntarles: ¿Quiénes son esas personas que mueven su corazón? ¿Quiénes merecen tener su nombre en las bases en las que fundaremos un por-venir distinto a aquel que se nos ha obli-gado a creer que tenemos que cumplir?

Háblenos de su maestro, de su enferme-ra, de su líder comunitario, cuéntenos quien lo inspira, quien hace con su tra-bajo diario un archipiélago más hermoso que el paisaje mismo, queremos cono-cerlos a todos, halagarlos. Ha llegado el momento de que su Héroe brille. De que el mundo conozca en que se basa nuestra autoestima comunitaria, nuestro orgullo.

Si algo ha sido siempre Island Pride, es optimista. Entendemos que en el proceso

Cuando busco una respuesta coheren-te a mis inquietudes, no la encuentro. En el sur siguen abandonados unos gi-gantes elefantes de concreto muertos y abandonados… Lo que iba a ser una universidad… Lo que iba a ser una cárcel de menores...

Cuando se recogen las basuras se mes-cla lo plástico con lo orgánico, no exis-te reciclaje ni educación para hacerlo ¿Por qué? Si en otras islas del Caribe lo hacen y con muy buenos resultados ¿Por qué no se ha puesto en funciona-miento la planta para producir energía a través de los desechos humanos?

No encuentro repuestas lógicas a todo esto ¿Será que alguien me puede ex-plicar? ¿Habrá alguna lógica que yo no conozco y allí están las respuestas a

cometeremos errores, mejoraremos con el tiempo, corregiremos, reescribiremos, pediremos disculpas si hace falta, lo úni-co que no nos permitimos es desfallecer, dejar de creer, conformarnos. Porque sabemos que tratar de dar soluciones instantáneas a los problemas sociales ha demostrado vez tras vez, ser tan inútil como modificar colectivamente hábitos y vicios en un pestañeo.

Las soluciones se planean para que sem-bradas hoy, emerjan un par de décadas después de habernos ido. No es quien siembra un bosque, quien disfrutará la sombra, pero es seña de cuanto ama a los hijos de los hijos que no conocerá, planear su futuro más allá de su propia existencia, mas allá de su propio nombre. Queremos empezar a sembrar en los ni-ños de hoy, nombres de nuevos modelos, historias con final feliz, talentos, esfuer-zos, cualidades de titanes.

mis tantas inquietudes? ¿Será que soy muy bruto y no entiendo nada?

Bueno, seguiré esperando y tratando de no sufrir por la que considero el de-terioro de nuestro bello archipiélago.

Mientras me llegan las explicaciones y pueda aquietar mi alma, segui-ré poniendo en práctica lo que mi amigo Nando Jay permanentemente me repite: ‘no problema, no proble-ma’… o lo que me dicen mis amigos del supermercado Carol: “llegaste a la isla, relájate y deja el estrés en el continente”.

Seguiré agradeciendo al cielo por el privilegio de ser parte de este espacio bendito, Gracias, Gracias, Gracias.

Page 32: El isleño 78