curso de japones en 99 lecciones

24
Curso de Japonés en 99 Lecciones Introducción LOS KANJI, QUÉ PASA CON ELLOS, PORQUÉ SE LEEN DE TANTAS FORMAS DIFERENTES, DE DONDE PROCEDEN, PORQUÉ TANTO LÍO CON ELLOS. Pues, por razones históricas que vais a entender bien. Imaginaos que sois un japonés o una japonesa de los diez primeros siglos. Habláis en japonés, pero no tenéis escritura (en esta situación estaban numerosos pueblos antiguos, los pueblos que habían inventado algún tipo de escritura se contaban con los dedos de las manos, todos los demás copiaron a estos pueblos). Un día descubrís uno de esos sistemas de escritura que existen, desgraciadamente se trata de ideogramas inventados por los chinos. La lengua china es absolutamente diferente de la vuestra, pero no conocéis otra cosa como medio de escritura. Intentáis utilizarla probando varias soluciones. Veamos un ejemplo: Un día decidís salir de viaje y, para que vuestra familia no se preocupe dejáis un mensaje que dice: me voy de viaje. En japonés sería: Tabi ni ikimasu. Viaje (adverbial) ir Pero ¿cómo escribirlo utilizando los famosos idiogramas? Surgieron algunas posibilidades: OPCIÓN 1 A vosotros os da igual lo que significa cada idiograma, los utilizáis en función a su pronunciación (aproximada, porque hay muchas combinaciones de sonidos del idioma chino que no existen en el japonés). Escribís, por ejemplo: 太 太 太 太 太 太 太 太 se pronuncia aproximadamente ta y quiere decir gordo 太 se pronuncia “hi” y quiere decir “comparar” 太 se pronuncia “niy quiere decir “bondad” 太 se pronuncia “i” y quiere decir “tener” 太 se pronuncia “ki” y quiere decir “algunos”

Upload: luis-jose-fernandez

Post on 30-Jun-2015

178 views

Category:

Documents


9 download

TRANSCRIPT

Page 1: Curso De Japones En 99 Lecciones

Curso de Japonés en 99 Lecciones

Introducción

LOS KANJI, QUÉ PASA CON ELLOS, PORQUÉ SE LEEN DE TANTAS FORMAS DIFERENTES, DE DONDE PROCEDEN, PORQUÉ TANTO LÍO CON ELLOS.

Pues, por razones históricas que vais a entender bien.

Imaginaos que sois un japonés o una japonesa de los diez primeros siglos. Habláis en japonés, pero no tenéis escritura (en esta situación estaban numerosos pueblos antiguos, los pueblos que habían inventado algún tipo de escritura se contaban con los dedos de las manos, todos los demás copiaron a estos pueblos). Un día descubrís uno de esos sistemas de escritura que existen, desgraciadamente se trata de ideogramas inventados por los chinos. La lengua china es absolutamente diferente de la vuestra, pero no conocéis otra cosa como medio de escritura. Intentáis utilizarla probando varias soluciones. Veamos un ejemplo:

Un día decidís salir de viaje y, para que vuestra familia no se preocupe dejáis un mensaje que dice: me voy de

viaje. En japonés sería: Tabi ni ikimasu.Viaje (adverbial) ir Pero ¿cómo escribirlo utilizando los famosos idiogramas? Surgieron algunas posibilidades:  OPCIÓN 1 A vosotros os da igual lo que significa cada idiograma, los utilizáis en función a su pronunciación (aproximada,

porque hay muchas combinaciones de sonidos del idioma chino que no existen en el japonés). Escribís, por ejemplo:

太 比 仁 以 幾 末 守太 se pronuncia aproximadamente ta y quiere decir gordo比 se pronuncia “hi” y quiere decir “comparar”仁 se pronuncia “ni” y quiere decir “bondad”以 se pronuncia “i” y quiere decir “tener”幾 se pronuncia “ki” y quiere decir “algunos”末 se pronuncia “ma” y quiere decir “extremidad”守 se pronuncia “su” y quiere decir “un pie (30 cm)” Cada signo pierde su valor de ideograma para tener solo una función fonética. Los iragana y katakana surgen

de la transformación de esos ideogramas. 太 evoluciona a た比 evoluciona a ひ仁 evoluciona a に以 evoluciona a い幾 evoluciona a き末 evoluciona a ま守 evoluciona a す Esta transformación tarda mucho en producirse, y atraviesa varias etapas intermedias.

Page 2: Curso De Japones En 99 Lecciones

OPCIÓN 2 El primer sistema os parece un poco largo, hay que escribir un ideograma complicado para cada sílaba, es

agotador, y os parece que sería mejor elegir los ideogramas por su significado. Habrá que elegir los que signifiquen viaje e ir: 旅 y 行 respectivamente. Esto es más sencillo, pero aparecen dos posibilidades:

a. Escribís la frase en japonés utilizando los ideogramas para escribir la palabra japonesa que tenga el mismo

significado: para tabi=viaje, utilizáis el kanji 旅 , que tiene ese significado. Para iku=ir utilizais 行 , que tiene ese significado. Después tendréis que añadir la partícula ni y los sufijos del verbo en hiragana (o, al principio, utilizando los kanji que evolucionaron después a hiragana):

旅 仁 行 幾 末 守 Antiguo, se utilizan kanji, por su sonido, a tabi ni i ki ma su modo de hiragana, estos kanji con el paso del viaje ir (terminación del verbo) tiempo dan lugar a los hiragana.

旅 に 行 き ま す Moderno, los kanji ya han evolucionado a hiragana

tabi ni i ki ma su (terminación del verbo)

b. Si teneis más prisa aún, tomais una decisión extrema: escribías directamente en chino, de este modo no

hacen falta más que dos idiogramas 旅行 que se van a pronunciar como en chino, pero pronunciado según vuestra costumbre de pronunciación japonesa, es decir RYOKÔ.

De hecho, la palabra ryokô es la única que queda en el japonés moderno para decir viaje. La palabra tabi 

forma parte del japonés antiguo. De la misma forma han pasado a formar parte del japonés una gran cantidad de palabras chinas.

He aquí una situación muy compleja de la que somos herederos hoy en día. Los ideogramas chinos eran muy

poco adecuados para anotar la lengua japonesa, y el pueblo japonés ha hecho un esfuerzo gigantesco durante siglos para conseguir un sistema de escritura bastante coherente.

Volvamos al mensaje de nuestro viajero. En el caso 1 los kanji dan lugar a los kana fonéticos. En el caso 2 se consiguen varias pronunciaciones para un mismo kanji. En la opción a el kanji sirve para escribir una palabra indígena, se dice entonces que se lee con lectura kun. En

los diccionarios de kanji las lecturas kun se escriben, por convención, en harigana, o, si se transcriben a nuestro alfabeto, en minúsculas itálicas. Puede haber varias lecturas kun para un mismo kanji, pues muchas palabras pueden corresponder a una misma idea, o bien, la misma idea puede existir bajo la forma de un nombre, de un verbo, de un adjetivo, etc...

En la opción b el kanji se pronuncia con su pronunciación china (adaptada), se dice entonces que se lee con

lectura ON. Por convención, en los diccionarios de kanji las lecturas ON se escriben en katakana o, si se transcriben a nuestro alfabeto, en mayúsculas. Puede haber varias lecturas ON para un mismo kanji, porque los japoneses pueden haber adoptado palabras del chino en épocas diferentes (con lo que habrían variado, los idiomas evolucionan) o las palabras que se utilizan para pronunciar un mismo kanji pueden proceder de comarcas diferentes de la vasta China (y, por lo tanto, de dialectos deferentes).

La primera pregunta que se nos plantea al saber esto es, evidentemente ¿cómo sabemos si un kanji debe

leerse en kun o en ON? Hay unas reglas mínimas, pero, de hecho, ninguna en absoluto. Cuando se trata de kanjis hay que tener una mentalidad abierta y no buscar mucha lógica.

Una palabra que se escribe con un solo kanji es, por lo general, la palabra indígena, y se leerá en lectura kun, 

exceptuando las nociones que no existían en la lengua indígena. Por ejemplo, como en Japón no había escritura, o

Page 3: Curso De Japones En 99 Lecciones

había ninguna palabra para decir “letra”. El kanji 字 “ letra”podrá emplearse en lectura ON, como palabra

independiente: じ (ji) = letra. Las lecturas ON se emplean principalmente en palabras compuestas. Cuando una palabra se compone de

varios kanji (generalmente dos), se lee generalmente en ON. Sin embargo hay palabras compuestas leídas en kun, pero son relativamente raras. Por lo general, en una misma palabra no se mezclan lecturas kun y lectura ON, pero hay algunas excepciones.

PRINCIPIOS DE ESCRITURA ¿Cómo se debe escribir un kanji? Hay una cantidad de trazos... por donde empezar. Como ocurre con los Kana, para escribir los kanji hay que seguir un orden, aunque en principio parezca que

eso complica mucho la cuestión, el hecho es que escribir los trazos de los kanji siguiendo siempre el mismo orden facilita la retención de su escritura.

Hay dos principios indiscutibles con respecto a este tema:

Un kanji se traza de arriba a abajo.

Un kanji se traza de izquierda a derecha. Hay cuatro principios muy utilizados.

Cuando se van a cruzar dos trazos, uno vertical y uno horizontal, primero se traza el trazo horizontal y luego el vertical.

Cuando un kanji está organizado simétricamente alrededor de un elemento central, es el que

trazamos en primer lugar.

Un cuadrilátero se traza con tres trazos (muy importante para contar los trazos), primero el lado vertical izquierdo, luego, de una vez, el horizontal superior y el vertical derecho, por último el horizontal inferior.

Cuando hay trazos en el interior de un cuadrado, el trazo horizontal inferior del cuadrado se

traza en último lugar. FORMA DE CLASIFICAR LOS KANJI, LAS CLAVES. A menudo es necesario ordenar los kanji, en los diccionarios, índices, anuarios, los kanji se ordenan según lo

que llamamos su clave. La clave es un elemento (un trazo o un conjunto de trazos) común a varios kanji y que, en la mayoría de los casos, informa del significado del kanji.

語 話 詭 請charla conversación mentir dar instrucciones

Estos kanji tienen en común la parte derecha, 言。Es su clave. Este conjunto de trazos es, él mismo, un kanji independiente que quiere decir palabra, el significado de todos los kanji que lo contienen tiene relación con la palabra.

道 迅 近 返 退 camino rápido cerca volver retirada Estos kanji tienen en común la parte de abajo, pero este elemento no existe de forma independiente. Sin

embargo tiene un significado, el movimiento. Hay 214 claves. Es necesario conocerlas para poder buscar los kanji en un diccionario o en un índice.

Page 4: Curso De Japones En 99 Lecciones

Leccion 1

Este es un curso para AUTODIDACTAS, seguid al pie de la letra las instrucciones que van apareciendo en el libro e iréis aprendiendo y entendiendo todo de una forma paulatina.

Lo primero es lo primero: Aprenderse los silabarios harigana y katakana.

Esto es harigana か き く け こ、esto es katakana カ キ ク ケ コ、los katakana son más angulosos

que los harigana, se utilizan para escribir palabras de origen extranjero. Esto es kanji 私 見 人 犬 魚

Los kanji tienen diversas pronunciaciones dependiendo de la palabra que los contenga. En principio, para que sepamos cómo leerlos, se ponen pequeños harigana (furigana) encima de cada kanji, pero no hay que olvidar que la meta que se persigue es conseguir leer los kanji sin ayuda de los furigana, Para que practiquemos la lectura de los kanji que han aparecido en la lección, en los ejercicios de cada lección aparecen los kanji de la lección sin furigana.

Los números que aparecen al lado de algunas frases indican que una peculiaridad gramatical aparecida en dicha frase va a ser aclarada en la sección de notas que aparece a continuación de la lección.

 

だいいつ か

第一課L e c c i ó n 1

(Al final de la lección está la lección en romanji, pero intentad primero con los kana kanji).

はや

1 1 早く。(1)Deprisa い

2 2 行きましょ。(2) Vamos

3 3 わかりました。 He comprendido

4 4 どこ へ。 A donde. donde “destino”

5 5 あそこ へ。 Allí “destino” あつ

6 6 暑い です ね。 ¡Qué calor hace! Caluroso es “acuerdo”

7 7 そうです ね。(3) ¡Es verdad! Así es “acuerdo”

Page 5: Curso De Japones En 99 Lecciones

Notas

1. 1. Para que sepamos cómo se lee un kanji los japoneses ponen su pronunciación con pequeños harigana (furigana) encima de cada kanji.

2. Los caracteres chinos utilizados en china corresponden todos a palabras invariables. Pero los verbos

japoneses varían. En esta lección aparece la forma ikimashoo (行きましょう), pero existe la forma iku, ikanai, etc. Aunque para los verbos se utiliza el carácter chino para la parte que no varía nunca, en

este caso la i, el resto lo escribimos con harigana: 行きましょう。

3. Los japoneses son muy aficionados a esas palabras cortas al final de las frases. Se las llama partículas

finales, sirven para dar al conjunto de la frase un cierto matiz. Aquí, este ね expresa al interlocutor que

comprendemos su situación y que experimentamos el mismo sentimiento que él. 暑い です ね = hace

calor (creo que es lo que piensa usted y yo también lo pienso) そうですね = si (yo pienso lo mismo que usted). En la traducción desglosada le llamaremos “acuerdo”.

Escribid la lección dos o tres veces antes de hacer los ejercicios, si lo hacéis aprenderéis a leer y escribir los kanas con gran rapidez. Escuchad la lección varias veces mientras leéis el texto escrito en kanji kana. Si lo hacéis aprenderéis a leer con rapidez. Escuchad la lección varias veces sin mirar al texto, si lo hacéis aprenderéis a escuchar y entender el japonés hablado, no solo a traducir. Leed las frases en voz alta para ir cogiendo soltura al hablar. Es importante que lo hagáis, la velocidad con que se leen las lecciones en los Casettes va a ir aumentando progresivamente, si no practicáis bien desde el principio os resultará imposible más adelante entender el texto que oigáis o leer a la velocidad con que se recita el texto.

れん しゅう

練 習Ejercicios

Traducción al español

1. 早く Deprisa2. 行きましょう Vamos3. 早く 行きましょう vamos deprisa4. わかりました he comprendido

Intentad leer los kanji sin ayuda de los furigana, mirad en la lección para ver su pronunciación en caso de duda, o el texto en romanji que aparece al final de la lección.

Traducción al japonés

Page 6: Curso De Japones En 99 Lecciones

1. ¿Dónde? ¿Allí 2. ¡Qué calor hace 3. ¡Vamos! (el imperativo actúa como sugerencia)

Soluciones de la traducción al español

1. Deprisa. 2. Vamos. 3. Démonos prisa. 4. He comprendido.

Soluciones de la traducción al japonés

1. どこへ あそこへ 2. 暑い です ね 3. 行きましょう

La lección en romanji Daiik ka:

1. hayaku. 2. Ikimashô. 3. Wakarimashita. 4. Doko e. 5. Asoko e. 6. Atsui desu ne. 7. Sô desu ne.

Renshû:

1. hayaku. 2. Ikimashô. 3. Hayaku ikimashô. 4. Wakarimashita.

Traducción al japonés:

1. Doko e? Asoko e. 2. Atsui desu ne. 3. Ikimashô.

Page 7: Curso De Japones En 99 Lecciones

だい に か

第 二 課Lección 2

ピ カ ソ 展

La exposición de Picasso

み1. 見ました か。 (1) ¿La has visto?

Haber visto “pregunta”

なに

2. 何 お。 El qué. Que “objeto”

てん

3. ピカシ 展。 (2) La exposición de Picasso. Picasso exposición.

4. まだ です。 Aún no. Aún no es

5. いい です よ。(3) Está bien. Bien es “compromiso”

6. そう です か。 (4) ¿Si? Así es “pregunta”

7. あした 行きます。 Iré mañana. Mañana ir

Notas

1 1 El か ka, va a aparecer muy a menudo, es imposible traducirlo, pero tampoco es necesario hacerlo. Sirve para indicar que la frase que termina es una pregunta, se pone al final de la frase.

2 2 El segundo harigana de ésta frase ん es la única excepción a la regla silábica, no transcribe una sílaba sino una n sola al final de una sílaba.

3 3 よ yo, otra partícula final. En la primera lección vimos ね. よ yo, en este caso, da un

matiz inverso al que daba ね ne, lo que expreso aquí es mi opinión y no implica a nadie más

que a mí. いいですよ = “yo creo que está bien”. En la traducción desglosada le llamaremos “compromiso”.

4 4 No hemos hablado de las vocales largas. Aquí hay un ejemplo, soo. La escritura japonesa

que le corresponde es そう。Es una convención ortográfica que hay que retener. Estos dos

hariganas son そ y う que se pronuncia u cuando va solo, pero el conjunto se pronuncia soo. Escribid la lección dos o tres veces antes de hacer los ejercicios, si lo hacéis aprenderéis a leer y escribir los kanas con gran rapidez.

Page 8: Curso De Japones En 99 Lecciones

Escuchad la lección varias veces mientras leéis el texto escrito en kanji kana. Si lo hacéis aprenderéis a leer con rapidez. Escuchad la lección varias veces sin mirar al texto, si lo hacéis aprenderéis a escuchar y entender el japonés hablado, no solo a traducir. Leed las frases en voz alta para ir cogiendo soltura al hablar. Es importante que lo hagáis, la velocidad con que se leen las lecciones en los casettes va a ir aumentando progresivamente, si no practicáis bien desde el principio os resultará imposible más adelante entender el texto que oigáis o leer a la velocidad con que se recita el texto.

れん しゅう

練 習 Ejercicios Traducción al español

1 1 見ましたか2 2 まだ見ません3 3 見ましたか4 4 見ました5 5 そうです か

Traducción al japonés

1 1 He visto.2 2 ¿Ha visto usted?3 3 ¡Está realmente bien!4 4 ¿Está bien?

Soluciones de la traducción al español

1 1 ¿La ha visto usted?2 2 Aún no3 3 ¿La ha visto usted?4 4 Si5 5 Ah, bueno!

Soluciones de la traducción al japonés

1 1 見ました2 2 見ましたか3 3 いいですよ 4 4 いいですか

La lección en romanji.

Page 9: Curso De Japones En 99 Lecciones

Dai ni ka Picasso ten

1. mimashita ka 2. nani o 3. picasso ten 4. mada desu 5. ii desu yo 6. sô desu ka 7. ashita ikimasu

renshû

1. mimashita ka 2. mada mimasen 3. mimashita ka 4. mimashita 5. sô desu ka

Traducción al japonés

1. mimashita 2. mimashita ka 3. ii desu yo 4. ii desu ka

Page 10: Curso De Japones En 99 Lecciones

Leccion 3

だいさんか

第三課

ちょう しょく

朝 食

1. おはよう ございます。(1)(2) Buenos días.

2. おはよう ございます。(1)(2) Buenos días. た

3. パン お 食べます か。 Quiere usted pan Pan objeto comer “pregunta”

4. 食べます。 Si. comer の

5. コ-ヒ- お 飲みます か。(3) ¿Quiere usted café? Café objeto beber “ pregunta”

6. 飲みます。 Si. beber の

7. ビ-ル を 飲みます か。(3) ¿Quiere usted cerveza? Cerveza “objeto” beber “ pregunta”.

8. 飲みません。 No. No beber た

9. りんご お 食べます か。 Quiere usted una manzana. Manzana “objeto” comer “pregunta”

10. 食べません。 No. No comer

たまご た

11. それでわ 卵 お 食べます か。 Entonces ¿quiere usted Entonces huevo “objeto” comer “pregunta”. un huevo?

12. 食べます。 Si Comer

Notas

Page 11: Curso De Japones En 99 Lecciones

1) 1) Hay muchas formas de decir buenos días en japonés. La fórmula que aparece aquí se utiliza cuando nos encontramos con alguien ese día por la mañana por primera vez.

2) 2) よう no se lee you, aunque よ es yo yう es u, los dos juntos corresponden a yo con la o larga (yô yoo).

3) 3) Lo que hemos explicado en la nota 2 solo es válido para los hiraganas. Para los katakana se indica las vocales largas con un guión.

Escribid la lección dos o tres veces antes de hacer los ejercicios, si lo hacéis aprenderéis a leer y escribir los kanas con gran rapidez. Escuchad la lección varias veces mientras leéis el texto escrito en kanji kana. Si lo hacéis aprenderéis a leer con rapidez. Escuchad la lección varias veces sin mirar al texto, si lo hacéis aprenderéis a escuchar y entender el japonés hablado, no solo a traducir. Leed las frases en voz alta para ir cogiendo soltura al hablar. Es importante que lo hagáis, la velocidad con que se leen las lecciones en los casettes va a ir aumentando progresivamente, si no practicáis bien desde el principio os resultará imposible más adelante entender el texto que oigáis o leer a la velocidad con que se recita el texto.

れん しゅう練 習

Ejercicios Traducción al español

1. コ—ヒ- を 飲みます か。 2. 飲みます。 3. コ-ヒ- を 飲みます。 4. ビ-ル を 飲みます か。 5. 飲みません。

Traducción al japonés

1. Yo cómo huevos. 2. ¿Quiere usted pan? 3. Si. 4. ¿Quiere usted café? 5. No.

Soluciones de la traducción al español

1. ¿Quiere usted café?

Page 12: Curso De Japones En 99 Lecciones

2. Si. 3. Bebo café. 4. ¿Bebe usted cerveza? 5. No.

Soluciones de la traducción al japonés

1. 卵 を 食べます。 2. パン を 食べます か。 3. 食べます。 4. コ ヒ を 飲みます か。 5. 飲みません。

La lección en romanji Dai san ka chô shoku

1. 1. ohayô gozaimasu2. 2. ohayô gozaimasu3. pan o tabemasu ka 4. tabemasu 5. kôhî o nomimasu ka 6. nomimasu 7. bîru o nomimasu ka 8. nomimasen

Renshû.

1. kôhî o nomimasu ka 2. nomimasu 3. kôhî o nomimasu 4. bîru o nomimasu ka 5. nomimasen

Traducción al japonés

1. Tamago o tabemasu 2. Pan o tabemasu ka 3. Tabemasu 4. Kôhî o nomimasu ka 5. nomimasen

Page 13: Curso De Japones En 99 Lecciones

Leccion 4だい よん か

第 四 課

ぜい かん

税 関 も

1. カメラ を 持って います か。 (1) Kamara “objeto” tener “pregunta”

2. はい、 持って います。 Si tener

3. どこ に あります か。 Donde “lugar” estar “pregunta”

なか

4. トランク の 中 に あります。 maleta relación interior “lugar” haber なか なに

5. トランク の 中 に 何 が あります か。 (en el interior de la maleta) “lugar” que “sujeto” haber “pregunta”

よおふく ほん

6. 洋服 と 本 が あります。 Ropa y libros sujeto haber

7. それ だけ です か。 Eso solo es “pregunta”

8. はい、そう です。 Si así es

さけ

9. お 酒 “familiaridad” alcohol

10. ありません。 No hay

11. はい、けっこう です。 Si perfecto es

Lección cuatro En la aduana

1 1 ¿Tiene usted una cámara de fotos?2 2 Si, tengo una.3 3 ¿dónde está?4 4 Está en mi maleta.5 5 ¿Qué hay en su maleta?6 6 Hay ropa y libros.7 7 ¿Nada más? (¿eso es todo?)8 8 Si, nada más (eso es todo).9 9 ¿alcohol?

Page 14: Curso De Japones En 99 Lecciones

10 10 No llevo (no tengo).11 11 Está bien (eso es todo).

Notas

1 1 Mirad bien esta palabra 持って motte. Nos encontramos por primera vez estas tt que se siguen. En

la escritura este doblete se indica con el pequeño signo っ. Es este pequeño signo el que servía para

indicar la ka duplicada en el título de la lección 1: だいいつか. Fijaos también en la frase 11: けっこう kekko. Fijaos también en el título de la lección 6.

Escribid la lección dos o tres veces antes de hacer los ejercicios, si lo hacéis aprenderéis a leer y escribir los kanas con gran rapidez.

Escuchad la lección varias veces mientras leéis el texto escrito en kanji kana. Si lo hacéis aprenderéis a leer con rapidez. Escuchad la lección varias veces sin mirar al texto, si lo hacéis aprenderéis a escuchar y entender el japonés hablado, no solo a traducir. Leed las frases en voz alta para ir cogiendo soltura al hablar. Es importante que lo hagáis, la velocidad con que se leen las lecciones en los Caselles va a ir aumentando progresivamente, si no practicáis bien desde el principio os resultará imposible más adelante entender el texto que oigáis o leer a la velocidad con que se recita el texto.

れんしゅう

練 習 Ejercicios

Traducción al español

1. 洋服 を 持って います か。 2. はい、持って います。 3. どこ に あります か。 4. あそこ に あります。

Traducción al japonés

1. ¿Tiene usted libros? 2. Tengo una maleta. 3. ¿Dónde está? 4. Está allí. 5. ¿Tiene usted una cámara fotográfica? 6. No.

Soluciones de la traducción al español

1. ¿Tiene usted ropa? 2. Si, tengo.

Page 15: Curso De Japones En 99 Lecciones

3. ¿Donde está? 4. Está allí.

Soluciones de la traducción al japonés

1. 本 を 持つて います か。 2. とらっく を 持って います。 3. どこ に あります か。 4. あそこ に あります。 5. カメラ を 持っています か。 6. 持って いません。

La lección en romanji

Dai yon ka zeikan

1. Kamera o motte imasu ka. 2. Hai, motte imasu. 3. Doko ni arimasu ka. 4. Toranku no naka ni arimasu. 5. Toranku no naka ni nani ga arimasu ka. 6. Yôfuku to hon ga arimasu. 7. Sore dake desu ka. 8. Hai, sô desu. 9. o sake? 10. Arimasen. 11. Hai, kekkô desu.

Renshû

1. Yôfuku o motte imasu ka 2. Hai motte imasu 3. Doko ni arimasu ka 4. Asoko ni arimasu

Traducción al japonés

1. Hon o motte imasu ka 2. Toranku o motte imasu 3. Doko ni arimasu ka 4. Asoko ni arimasu 5. Kamera o motte imasu ka 6. Motte imasen

Page 16: Curso De Japones En 99 Lecciones

Leccion 5だい ご か

第 五 課

かい もの

買 物

1 1 どこ へ 行きます か。Donde ”destino” ir ”pregunta”

2 2 デパ 一ト へ 行きます。 (1) Grandes almacenes ”destino” ir

いっしょ

3 3 一 緒 に 行きます。(2) Juntos ”adverbial” ir

なに か

4 4 何 を 買います か。Qué ”objeto” comprar ”pregunta”

くつした か

5 5 靴 下 を 買います。Calcetines ”objeto” comprar

6 6 着きました。 Haber llegado

はい

7 7 入りましょう。(3) Entremos!

くつした

8 8 ここ に 靴 下 が あります。 aquí ”lugar” calcetines ”sujeto” haber

たか

9 9 でも 高い です ね。Pero ser caro es “acuerdo”

10 10 そう です ね。

Así es ”acuerdo”

11 11 やめます。 Abandono

Lección 5 Las compras

1. 1. ¿A dónde va usted?2. 2. Voy a los grandes almacenes.3. 3. Voy con usted.4. 4. ¿Qué quiere usted comprar? (qué compra usted)5. 5. Compro calcetines (quisiera comprar calcetines)

Page 17: Curso De Japones En 99 Lecciones

6. 6. Ya hemos llegado.7. 7. Entremos.8. 8. Aquí hay calcetines.9. 9. Pero son caros10. 10. Así es.11. 11. Lo dejo.

Notas

1. 1. パ – pâ (paa). El guión es porque la a es larga y porque es katakana.

2. 2. De nuevo el pequeño っ, ésta vez para señalar no tt o kk sino shsh いっしょ issho. El

último hiragana está escrito también en pequeño ょ. No se han previsto, entre los 47 signos del sistema de kana, signos para escribir las sílabas son sh salvo para shi. Entonces se tuvo que

encontrar una convención ortográfica que consistirá en escribir ese shi し y un pequeño ょ yo,

por ejemplo, lo que dará sho しょ.

3. 3. Vamos a fijarnos bien en el final de las palabras入りましょう e 行きましょお。El final es しょう、tenemos un shi (し) después un pequeño yo (ょ) y por último una u

(う). Como vimos en la nota precedente sabemos que しょ (shi más pequeño yo) da sho. Si

añadimos la う es porque la o de shô (shoo) es larga.

Escribid la lección dos o tres veces antes de hacer los ejercicios, si lo hacéis aprenderéis a leer y escribir los kanas con gran rapidez. Escuchad la lección varias veces mientras leéis el texto escrito en kanji kana. Si lo hacéis aprenderéis a leer con rapidez. Escuchad la lección varias veces sin mirar al texto, si lo hacéis aprenderéis a escuchar y entender el japonés hablado, no solo a traducir. Leed las frases en voz alta para ir cogiendo soltura al hablar. Es importante que lo hagáis, la velocidad con que se leen las lecciones en los casettes va a ir aumentando progresivamente, si no practicáis bien desde el principio os resultará imposible más adelante entender el texto que oigáis o leer a la velocidad con que se recita el texto.

れん しゅう

練 習Ejercicios

Traducción al español

1. あそこ に 靴下 が あります。 2. ここ に トランク が ありあます。 3. どこ へ 行きます か。 4. 洋服 を 買います。 5. どこ に あります か。

Page 18: Curso De Japones En 99 Lecciones

Traducción al japonés

1. ¿Qué compra usted? 2. ¿Qué come usted? 3. ¿A donde va usted? 4. Voy allí. 5. Que caro es!

Soluciones de la traducción al español

1. 1. Allí hay calcetines.2. Aquí hay maletas. 3. ¿A donde va usted? 4. Compro ropa. 5. ¿dónde hay?

Soluciones de la traducción al japonés

1. 何 を 買います か。 2. 何 を 食べます か。 3. どこ へ 行きます か。 4. あそこ へ 行きます。 5. 高い です ね。

La lección en romanji. Dai go ka kaimono

1. Doko e ikimasu ka 2. Depâto e ikimasu 3. Issho ni ikimasu 4. Nani o kaimasu ka 5. Kutsushita o kaimasu 6. Tsukimashita 7. Hairimashô 8. Koko ni kutsushita ga arimasu 9. Demo takai desu ne 10. Sô desu ne 11. Yamemasu

Renshû.

1. Asoko ni kutsushita ga arimasu 2. Koko ni toranku ga arimasu 3. Doko e ikimasu ka 4. Yôfuku o kaimasu 5. Doko ni arimasu ka

Soluciones de la traducción al japonés.

1. Nani o kaimasu ka. 2. Nani o tabemasu ka. 3. Doko e ikimasu ka.

Page 19: Curso De Japones En 99 Lecciones

4. Asoko e ikimasu. 5. Takai desu ne.