convivencia - gregoirejeay.com. summarizing andalusia’s arab period in a few words is nearly...

13
La Mandragore Convivencia

Upload: vanphuc

Post on 14-Jun-2018

217 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Convivencia - gregoirejeay.com. Summarizing Andalusia’s Arab period in a few words is nearly impossible as it lasted almost seven centuries

La Mandragore

Convivencia

Page 2: Convivencia - gregoirejeay.com. Summarizing Andalusia’s Arab period in a few words is nearly impossible as it lasted almost seven centuries

Convivencia

01 SI VERIAS - trad. séfarade/Sefardic 3.2402 YA RACHIQ AL QAD - trad. arabo-andalou/Andalusian arabic, trad. libanais/Lebanese 6.2103 LAUDATA SEMPRE SIA - Laudario di Firenze XIIIe s./XIIIth c.; I. Boussaroque 2.1004 SOUK JEAN-TALON - G. Jeay 4.2505 ESTA MONTAÑA D’ENFRENTE - I.Boussaroque; trad. séfarade/Sefardic 5.4106 SEULE À CORDOUE - I.Boussaroque; Adam de la Halle XIIIe s./XIIIth c. 4.0507 CONVIVENCIA - I.Boussaroque; texte/lyrics: Ibn Arabi XlIe s./XIIth c. 4.5808 DALLARIMIER - S. Dagher 4.0509 YA RACHA FATTAN - trad. arabo-andalou/Andalusian arabic 6.0210 POTATO SALÁT - S. Dagher 5.4311 ANDALA - G. Jeay 5.0812 HIJA MIA - I.Boussaroque; trad. séfarade/Sefaradic 2.51

TOTAL 55.02

LA MANDRAGORE

• INGRIED BOUSSAROQUE voix/vocals, flûtes à bec/recorders, cromorne, nay • SEÁN DAGHER voix/vocals, cistre/cittern, oud • GRÉGOIRE JEAY voix/vocals, flûtes à bec/recorders, traverso

• ANDREW WELLS-OBEREGGER voix/vocals, oud, percussions, bouzouki, gaida, gembri • KATTAM voix/vocals, darbuka, cajon, bendir et autres percussions/and other percussions.

MUSICIENS INVITÉS/ GUEST MUSICIANS

• NAJLA JAFFEL, JOSÉ LUIS PÉREZ voix/vocals • AMANDA KESMAAT violoncelle/cello

• ALYSON JONES palmas3

Page 3: Convivencia - gregoirejeay.com. Summarizing Andalusia’s Arab period in a few words is nearly impossible as it lasted almost seven centuries

Je croyais bien connaître l’Espagne médiévale. Deux de nos précédents albums lui sont d’ailleurs consacrés en partie. Mais qu’en était-il d’Al-Andalus, l’Espagne musulmane ? Mes recherches m’ont fait découvrir une histoire pleine de rebondissements, un brassage de cultures surprenant, une richesse artistique fascinante.

La péninsule Ibérique fut envahie par les Maures et les Sarrasins en 711. S’ensuivit une longue période de colonisation et de conquête, qui permit au royaume d’Al-Andalus de s’étendre jusqu’aux Asturies. Il serait difficile de résumer la période arabe de l’Andalousie en quelques mots, car cette époque s’étire sur près de sept siècles. L’empire s’est tantôt étendu, tantôt rétréci, morcelé, avant que la Reconquista n’en chasse les derniers bastions.

Le moment qui nous a le plus inspirés est la période du califat de Cordoue. En 929, Abd al-Rahman III s’affranchit de l’autorité de Bagdad et s’attribue le titre de calife. Ce califat ne durera que jusqu’en 1031, mais c’est cette période qui nous apparaît comme la plus faste artistiquement. Abd al-Rahman III et son successeur Al-Hakam II sont des souverains éclairés et tolérants. Ils protègent les scientifiques et les artistes et entretiennent de bons rapports avec les chrétiens et les juifs. Le mélange des trois cultures crée une nouvelle esthétique, particulièrement en architecture et dans les arts visuels. Mais en musique et en littérature, le phénomène est tout aussi intéressant. La cohabitation du roman (langue des chré-tiens d’Al-Andalus), de l’hébreu, de l’arabe et du ladino (dialecte séfarade) inspire aux poètes de nou-velles métriques et des métissages audacieux. D’Orient comme d’Occident, les instruments et les modes musicaux se rencontrent à Cordoue pour le plus grand plaisir des compositeurs et interprètes.

C’est cette paix relative, ce climat de tolérance et d’échanges culturels que les historiens appelleront Convivencia. On pourrait traduire ce terme par coexistence, cohabitation, convivialité.

Difficile quand on découvre cette époque de ne pas penser à notre monde actuel. Aujourd’hui, l’humanité a un millénaire de plus, mais si elle a progressé en âge, elle ne semble pas avoir progressé en sagesse. Les peuples continuent à s’entre-déchirer. Chaque jour porte son lot de massacres, tor-tures, mutilations, viols. Atrocités qui laissent l’observateur extérieur avec un profond sentiment d’im-puissance. Car aucun humain pris au piège de ces bouleversements n’aspirait à ce type d’exis tence, mais plutôt à une vie paisible et sécuritaire. D’où viennent alors ces déchirements ? Faut-il comprendre qu’il existe de grands marionnettistes qui créent et entretiennent ces conflits ? Et pourquoi ? Pour plus de pouvoir, plus d’argent, pour le plaisir, pour le défi ? Difficile à dire, difficile à comprendre pour

54

ConvivenciaI thought I knew a lot about medieval Spain. As a matter of fact, it was featured on two of our previous albums. But what did I know about Al-Andalus, Muslim Spain? While researching the subject, I discovered an eventful history, surprising cultural cross-fertilization and fascinating artistic riches.The Moors and the Saracens invaded the Spanish Peninsula in AD 711. A long period of coloniza-tion and conquest ensued that led to the extension of the Al-Andalus kingdom all the way north to Asturias. Summarizing Andalusia’s Arab period in a few words is nearly impossible as it lasted almost seven centuries. The Empire alternately grew larger then smaller and split before the Reconquista took it over.To us, the most inspiring period was the Caliphate of Cordoba. In 929, Abd al-Rahman III broke away from Bagdad’s rule and proclaimed himself Caliph. This particular caliphate only lasted until 1031 but, in hindsight, it appears to be the time when arts were at their most flourishing there. Abd al-Rahman III and his successor, Al-Hakam II, were enlightened and tolerant rulers. They supported scientists and artists alike and maintained good relations with Christians and Jews. This com-mingling of three cultures created new aesthetics, especially in architecture and the visual arts. This phenomenon is just as fascinating in the fields of music and literature. The cohabitating lan-guages of Al-Andalus Christians (Roman), Hebrew, Arabic and the Ladino Sephardic dialect inspired poets with new metrics and bold mixes. Musical instruments and styles from the Orient and the Occident came together in Cordoba and spurred the creativity of composers and performers.Historians gave the name of Convivencia to this time of relative peace, this climate of tolerance and cultural communication. The word can also be translated as coexistence, cohabitation and conviviality. When discovering this era, it is difficult not to reflect upon our own times. Today, humanity is a thousand years older but it does not seem to have grown wiser. Nations keep on tearing each other to pieces. Every day brings its share of slaughters, tortures, rapes and mutilations. These atrocities fill us, bystanders, with deep helplessness. None of the humans trapped in such upheavals had yearned for anything other than a peaceful and safe life. Then where does this heart-wrenching suffering come from? Are giant puppeteers creating and sustaining these conflicts? Why? For more power and money? For pleasure, for the challenge? Hard to say, <…> <…>

Page 4: Convivencia - gregoirejeay.com. Summarizing Andalusia’s Arab period in a few words is nearly impossible as it lasted almost seven centuries

une simple musicienne comme moi qui ne cherche ni les honneurs ni le pouvoir, mais simple-ment de quoi vivre au jour le jour et pratiquer mon art.

Pourtant, la cohabitation est possible, le califat de Cordoue en est un exemple, et on peut en trouver bien d’autres en 2010. Peu de capitales échappent aujourd’hui au multiculturalisme. Des gens de partout sur la planète cohabitent paisiblement et apprennent doucement à se connaître. Montréal s’est ouverte aux sons du monde : Nuits d’Afrique cohabite avec les Francofolies, et de Montréal baroque au Festival du Monde arabe, le public peut goûter et découvrir un incroyable éventail de sonorités. Pour nous, musiciens, quelle opportunité précieuse d’avoir accès à des répertoires, des instruments et des sensibilités musicales différentes ! Notre jeu s’en trouve enrichi, diversifié, grandi.

Est-ce cela l’espoir ? Découvrir les autres cultures et se les approprier, pour pouvoir les aimer autant que la sienne ? L’amour donc, encore, toujours, comme solution. Ibn Arabi le résume bien dans son ode : « Aujourd’hui, mon cœur peut tout accepter ; il est devenu (…) un temple pour les idoles, une Kaâba pour les pèlerins, les Tables de la Torah et le livre saint du Coran. Ma religion est maintenant l’Amour ; partout où mes pas me mènent, l’Amour est ma religion et ma foi. » Des mots vieux de 900 ans. Mais une sagesse toujours vitale.

Nous sommes très fiers de vous présenter ce quatrième album de la Mandragore. Nous nous som-mes penchés sur les répertoires andalous avec notre sensibilité de Montréalais d’aujourd’hui. Aux mélodies d’origine nous avons ajouté nos compositions et nos arrangements. Nous avons utilisé des ins truments européens tels le cistre, le traverso, les flûtes à bec, la gaida, le cromorne. Et des instru-ments orientaux : le oud, le nay, les darbukas, etc. Mais aussi des instruments autres, comme le cajon, le guembri et le bouzouki.

Nous avons eu le plaisir de travailler encore une fois avec Fidelio et René Laflamme. À notre équipe se sont ajoutés Kattam aux percussions et Anne-Marie Sylvestre à la réalisation. Une semaine dans la belle église de Sainte-Madeleine d’Outremont à ciseler, jour après jour, chaque pièce de cet album.

Je tiens à remercier tous ceux qui nous aidés de près ou de loin à mener à bien ce projet, nos col-laborateurs, nos commanditaires, mais aussi le public qui suit nos activités et nous donne les moyens de réaliser de tels projets. Nous avons porté ces mélodies depuis 2009. Les voici maintenant fixées sur une petite rondelle de plastique… Elles vont à présent prendre leur envol sous nos doigts, chaque fois qu’il nous sera donné de les jouer en concert. Qui sait jusqu’à quelles oreilles ce voyage les mènera ?

INGRIED BOUSSAROQUE

hard to understand for a simple musician like me, who doesn’t thrive for honours or power but simply for enough to live on while practicing my art.And yet, cohabitation is possible as attested by the Caliphate of Cordoba and by many other exam-ples in today’s age. Most capital cities are multicultural. People of all origins live together in peace, learning slowly how to get acquainted. Montreal is now open to music of the world: the Nuits d’Afrique and Francofolies festivals follow each other along with Montréal baroque and Festival du Monde arabe. In these events, audiences can sample and discover a tremendous range of sounds. For us musicians, what precious opportunity to access all kinds of repertories, instru-ments and emotions! Our own music grows the more diverse, richer, larger.Is this what hope is? Discovering and adopting other cultures to love them as much as one’s own? Love then is again and again the solution. As Ibn Arabi said it so well in his ode: “My heart has adopted every shape; it has become (…) a temple for idols, and a pilgrim’s Ka’ba, the Tables of a Torah and the pages of a Koran. Now my religion is Love; wherever my steps lead me, Love is my religion and my faith.” Nine hundred year old words. Still a vital wisdom.

We are very proud to introduce Mandragore’s fourth album, Convivencia. We have studied the repertoires of Andalusia from the context of our own contemporary Montreal sensibilities. We have added our own compositions and arrangements to the original melodies. We have used European instruments such as the cittern, the traverso, the gaida, recorders and the crumhorn. We also play Oriental instruments: the oud, the nay, the darbuka, to name a few. To all these we have added instruments from other traditions altogether: the cajon, the guembri, the bouzouki. Once more, we had the pleasure of working with Fidelio and René Laflamme. Kattam on drums and producer Anne-Marie Sylvestre joined our team for the occasion. We spent a week in beautiful Sainte-Madeleine d’Outremont Church, carving each piece of this record, day after day.We would like to thank everybody who helped us complete this project, directly or indirectly, our partners, our sponsors and also our public who follow us and who make such projects possible. We have carried these melodies in us since 2009. Here they are now, recorded on a little slice of plastic. They can now take flight under our fingers each time we play them in concert. Who knows to whose ears this journey will lead them? INGRIED BOUSSAROQUE

<…> <…>

76

Page 5: Convivencia - gregoirejeay.com. Summarizing Andalusia’s Arab period in a few words is nearly impossible as it lasted almost seven centuries
Page 6: Convivencia - gregoirejeay.com. Summarizing Andalusia’s Arab period in a few words is nearly impossible as it lasted almost seven centuries

LA MANDRAGORE

Actif depuis 1995, l’ensemble La Mandragore a joué un peu partout au Québec, au Canada et en France. Telle la plante mythique qui lui donne son nom, le groupe a plusieurs ramifications : sous le nom « Les Jongleurs de la Mandragore », il s’est fait connaître au Québec comme troupe d’animateurs historiques hors pair. Lors de festivals, de concerts, d’ateliers jeunesse ou même de bals et de banquets, les musiciens se présentent comme des ménestrels de l’ancien temps et font découvrir au public cette période souvent méconnue.

La Mandragore se penche quant à elle sur un répertoire issu de la musique ancienne et du folk-lore, mais se permet toutes les libertés nécessaires pour mettre en valeur la beauté des mélodies et la virtuosité des musiciens.

Sous ses différentes facettes, la Mandragore a joué autant dans des événements spécialisés, tel que le Festival Montréal baroque ou le Sackville Early Music Festival, que dans des événements plus accessibles, comme La Grande Masquarade de Montréal, Montréal en lumière ou de nom-breuses scènes scolaires.

La Mandragore a trois albums à son actif. Les deux premiers, Miracle ! (2001) et Gibraltar (2002) se consacrent surtout aux Cantigas de Santa Maria et au Llibre Vermell de Montserrat, deux manuscrits espagnols. Le troisième, Barbarossa, enregistré sous l’étiquette Fidelio, explore le Saint-Empire romain germanique de Frédéric Ier, au XIIe siècle.

LA MANDRAGORE

Since its formation in 1995, La Mandragore has performed all over Quebec, Canada and France. Just like the eponymous mythical plant, the ensemble has a few offshoots: as “Les Jongleurs de la Mandragore”, it is known in Quebec as an extraordinary troupe of period entertainers. They perform as medieval minstrels in festivals, concerts, children’s workshops and even balls and banquets, in order to introduce audiences to such unfamiliar times.

Although its repertoire is largely drawn from early-music and folk sources, La Mandragore strives to enhance the beauty of the melodies and emphasize the musicians’ virtuosity unbound by the constraints of the source traditions.

The multifaceted Mandragore has played in many events such as the Festival Montréal baroque and the Sackville Early Music Festival. It has also performed in many schools as well as in popular celebrations like La Grande Masquarade de Montréal and Montréal en lumière.

La Mandragore has recorded three previous albums. The first two, Miracle! (2001) and Gibraltar (2002) were mostly dedicated to two Spanish manuscripts: the Cantigas de Santa Maria and the Llibre Vermell de Montserrat. The third album, Barbarossa, recorded under the Fidelio label, travels to the Holy Roman (Germanic) Empire during the time of Frederik I in the 12th century.

1110

Page 7: Convivencia - gregoirejeay.com. Summarizing Andalusia’s Arab period in a few words is nearly impossible as it lasted almost seven centuries

12 9

INGRIED BOUSSAROQUE

VOIX, FLÛTES À BEC, CROMORNE, NAY / VOCALS, RECORDERS, CROMORNE, NAY

Chanteuse et instrumentiste, Ingried s’intéresse à toutes les couleurs que peut prendre la voix : formation classique auprès de Barbara Schlick (Allemagne), Glenn Chambers (Paris), Lucie Mayer et Marie-Annick Béliveau (Montréal) ; spécialité en musique médiévale au Centre de musique médiévale de Paris ; chant arabe avec Cherazad Helal en Tunisie et à la Simon Shaheen Arabic Music Retreat (Massachussett) ; chant gitan à l’école Amala (Serbie), chant yiddish à KlezKanada (2006-07). Elle a aussi travaillé le jeu scénique avec Marie-Lou Dion et Pol Pelletier. Ingried Boussaroque détient un diplôme en piano de l’École de musique Vincent d’Indy, joue de nombreux instruments à vents et étudie le nay auprès de Sami Rizkallah depuis 2010. En 2007, une bourse lui a permis de débuter Neä, un projet solo de musique electro-world. Ingried est membre du sextet vocal Nexus et se produit comme chanteuse et comédienne sur de nombreuses scènes.

Singer and instrumentalist, Ingried is interested in all the colors of the voice: classical training with Barbara Schlick (Germany), Glenn Chambers (Paris), Lucie Mayer and Marie-Annick Béliveau (Montreal); specialization in medieval music from the Centre de musique médiévale de Paris; Arabic singing with Cherazad Helal in Tunisia, and at the Simon Shaheen Arabic Music Retreat (Massachusset); gypsy singing at the Amala school (Serbia), Yiddish singing at KlezKanada (2006-07). She worked on scenic acting with Marie-Lou Dion and Pol Pelletier. Ingried Boussaroque also holds a degree in piano from l’École de musique Vincent d’Indy, and plays a variety of wind instruments. She started nay in 2010 with Sami Rizkallah. A grant allowed her in 2007 to create Neä, a solo project of electro-world music. She is now a member of the vocal sextet Nexus and sings and acts on a wide variety of stages.

Page 8: Convivencia - gregoirejeay.com. Summarizing Andalusia’s Arab period in a few words is nearly impossible as it lasted almost seven centuries

10

SEÁN DAGHER

VOIX, CISTRE, OUD / VOCALS, CITTERN, OUD

Seán Dagher, cordiste confirmé, se consacre à deux instruments : le cistre (bouzouki irlandais) et le oud. Depuis une vingtaine d’années, il est musicien et arrangeur dans les traditions musicales celte, folkloriques et celle des trouvères et troubadours du Moyen-Âge. Depuis 1994, il a participé à de nombreux groupes tels que The Paddingtons, La Compagnie Machaut et Skye Consort, dont il est le fondateur. En 1998, il a habité à Dublin en Irlande où il a étudié la musique celte. Cette même année, il a obtenu un diplôme en théorie musicale et en composition de l’Université Concordia de Montréal.

Seán Dagher is a gifted string player whose main instruments are the cittern – Irish bouzouki – and the oud. For twenty years, Seán has been an active performer and talented arranger devoted primarily to Celtic, folk and the French trouvères and troubadours’ musical traditions. Since 1994, he has been a singer and citternist with several groups like The Paddingtons, La  Compagnie Machaut and Skye Consort (he is the founder). In 1998, he lived in Dublin, Ireland, studying and researching Celtic music performance. That same year, he completed a degree in Music Theory-Composition at Concordia University (Montreal).

15

Page 9: Convivencia - gregoirejeay.com. Summarizing Andalusia’s Arab period in a few words is nearly impossible as it lasted almost seven centuries

GRÉGOIRE JEAY

VOIX, FLÛTES À BEC, TRAVERSO / VOCALS, RECORDERS, TRAVERSO

Grégoire Jeay, spécialisé en flûte baroque, se produit régulièrement en concert au Québec et au Canada ; il a joué en France, en Belgique, au Mexique, en Turquie, en Angleterre ainsi qu’aux États-Unis. En plus de faire partie de l’orchestre Tafelmusick de Toronto, il est membre de plusieurs ensem-bles : Les Idées heureuses (Geneviève Soly, directrice), Theatre of Early Music (Dan Taylor, directeur), Le Studio de Musique ancienne de Montréal, l’Orchestre baroque de Montréal et le Trinity Consort (Eric Milnes, directeur) à Portland, Oregon. Il a joué en compagnie de chanteurs tels que Susie Le-blanc, Emma Kirkby, Shannon Mercer, Nancy Argenta, Karina Gauvin, Matthew White et Dan Taylor.

Grégoire Jeay a enregistré plusieurs concerts à la radio et participé à de nombreux enregistrements de disques, notamment avec la Bande Montréal baroque, l’ensemble Les Boréades, La Mandragore, Skye Consort, Karina Gauvin, le claveciniste Luc Beauséjour et le violoniste Olivier Brault. Parallèle-ment à ses activités de flûtiste, Grégoire Jeay compose et arrange des bandes sonores, mais égale-ment des pièces pour la flûte.

Grégoire Jeay is specialized in the baroque flute. He has performed in concerts in Quebec, Ontario, Manitoba, France, Belgium, Mexico, Turkey, UK and the United States. Besides his affiliation with the Montreal Baroque Orchestra, he is also a member of numerous ensembles such as the Theatre of Early Music (Dan Taylor, dir.), the Montreal Baroque Band, Les Idées heureuses, the Studio de Musique ancienne de Montréal, the Trinity Consort in Portland, Oregon, the Lamèque Festival Orchestra in New Brunswick and, more recently, Tafelmusik in Toronto. As a chamber musician, he regularly plays with harpsichordists Luc Beauséjour, Joël Thiffault and Hendrik Bouman. He has also played in the company of the singers Susie Leblanc, Emma Kirkby, Shannon Mercer, Nancy Argenta, Karina Gauvin, Matthew White and Dan Taylor.

He has participated in many recordings, notably with the ensemble Les Boréades, the Montreal Baroque Band, Skye Consort, Olivier Brault and La Mandragore. On top of his activities as flutist, this multi-talented musician has many diverse interests: he composes and arranges, for sound tracks but also for his instrument: the flute.

16

Page 10: Convivencia - gregoirejeay.com. Summarizing Andalusia’s Arab period in a few words is nearly impossible as it lasted almost seven centuries

ANDREW WELLS-OBEREGGER

VOIX, OUD, PERCUSSIONS, BOUZOUKI, GAIDA / VOCALS, OUD, PERCUSSIONS, BOUSOUKI, GAIDA

Andrew est diplômé en musique du Cégep Marie-Victorin. Il s’y spécialise d’abord en guitare classique puis en luth Renaissance sous la tutelle de Jacques Joubert. Passionné par les instruments anciens et les musiques du monde, il travaille le oud avec Amine Mraihi et Ismaïl Fencioglu, les tambours sur cadre avec François Taillefer et Carlo Rizzo, le chant avec Madeleine Jalbert et Francine Poitras.

Depuis 2001, Andrew collabore à de nombreux groupes, autant comme interprète que comme compositeur et arrangeur. Mentionnons La Balconade, La Mandragore, l’ensemble Cercamon, la  Nef, Strada, Mozaïka. Il fonde en 2008 avec Pierre-Alexandre Saint-Yves le duo De Longà. Ce projet leur a valu une bourse de recherche et création du CALQ et une nomination au Prix de musique folk canadienne 2009 pour leur premier album.

Multi-instrumentiste de plus en plus reconnu sur la scène nationale et internationale, Andrew par-ticipe régulièrement à des festivals au Québec, aux États-Unis, en Europe et en Amérique du Sud.

Andrew is a graduate of Cegep Marie-Victorin where he studied classical guitar first, then the Renaissance lute with Jacques Joubert. His passion for early instruments and world music motivated him to study the oud with Amine Mraihi and Ismaïl Fencioglu, frame drums with François Taillefer and Carlo Rizzo as well as voice with Madeleine Jalbert and Francine Poitras.

Since 2001, he has performed with numerous bands as a musician, a composer and an arranger. Among them are La Balconade, La Mandragore, the Cercamon Ensemble, la Nef, Strada and Mozaïka. In 2008, he created the De Longà duet with Pierre-Alexandre Saint-Yves. This project earned them a CALQ research and creation grant as well as a nomination to the 2009 Canadian folk music awards for their first album.

As a multi-instrumentalist, Andrew is getting more and more national and international recognition. He performs regularly in festivals in Quebec, the United States, Europe and South America.

1518

Page 11: Convivencia - gregoirejeay.com. Summarizing Andalusia’s Arab period in a few words is nearly impossible as it lasted almost seven centuries

16 21

SAMUEL BLAIS

SAXOPHONE

KATTAM

VOIX/ VOCALS, DARBUKA, CAJON, BENDIR ET AUTRES PERCUSSIONS / AND OTHER PERCUSSIONS

Kattam découvre la percussion à l’âge de 4 ans lors d’un voyage au Maroc. Son vif intérêt pour la musique du monde lui fait par la suite délaisser ses études en médecine pour multiplier les expériences musicales à l’étranger. Il étudie trois mois à Cuba au Centre national des écoles d’art. En Guinée, il se perfectionne en djembé et doumdoums auprès des maîtres Mamady Keïta et Famoudou Konaté. Il s’initie finalement à la derbouka et à la musique arabe au Maroc avec Mustapha Antari.

Kattam est percussionniste pour plusieurs groupes montréalais, tels Bambara Trans, Wesli Band, La Famille Zon et La Mandragore. Il anime plus d’une centaine d’ateliers pour enfants par an. Il enseigne également le djembé en cours de groupe et en cours particulier, tant auprès d’adultes que d’adolescents et d’enfants.

Kattam discovered percussions at the age of four, while travelling in Morocco. Later, his keen interest in world music lead him to give up his medical studies in order to expand his musical experience abroad. Kattam attended Cuba’s National Art Schools Centre for three months. In Guinea, he perfected his proficiency in djembe and doumdoum drums with such masters as Mamady Keïta and Famoudou Konaté. Later, he learnt the daruka and Arab music with Mustapha Antari in Morocco.

Kattam is a percussionist in a few Montreal bands such as Bambara Trans, Wesli Band, La Famille Zon and La Mandragore. He runs more than a hundred children’s workshops a year. Kattam also gives collective and individual djembe lessons to adults, teenagers and children alike.

Page 12: Convivencia - gregoirejeay.com. Summarizing Andalusia’s Arab period in a few words is nearly impossible as it lasted almost seven centuries

PRODUCTION FIDELIO MUSIQUE ET / AND LA MANDRAGOREDIRECTION ARTISTIQUE / ARTISTIC DIRECTIONINGRIED BOUSSAROQUE RÉALISATION-MONTAGE / DIRECTION-EDITING ANNE-MARIE SYLVESTREPRISE DE SON ET MATRIÇAGE / SOUND ENGINEERING AND MASTERING / RENÉ LAFLAMMEENREGISTRÉ EN DIRECT / RECORDED LIVE ÉGLISE DE SAINTE-MADELEINE D’OUTREMONTt, MONTRÉAL, QUÉBEC, CANADA, DU 7 AU 11 JUIN 2010 / JUNE 7 TO 11, 2010GRAPHISME / GRAPHICS NÜMOOV - MICHEL BÉRARD, PATRICK GARCIA, AGNÈS LANDAPHOTOS MICHEL BÉRARDTEXTES FRANÇAIS / FRENCH TEXTS INGRIED BOUSSAROQUETRADUCTION / TRANSLATION AUDE LE DUBÉ

REMERCIEMENTS / CREDITS Fidelio tient à remercier Claude Champagne, Claude Lépine, Aude Le Dubé, Patrick Garcia, Agnès Landa, Jean de la Durantaye et Son or Filtronique.La Mandragore remercie ses commanditaires, son public et François Taillefer.

FIDELIO MUSIQUE INC.7172, rue FabreMontréal (QC) H2E [email protected]

Xtract HD is a fourstep, no compromise process, designed to create the most natural and realistic sounding high definition CDs!

The Xtract HD process relies mainly on the fact that a computer is not an audio instrument and therefore far from being musical. By getting rid of most computer processes and external hash, Fidelio gets you closer to the real recording session, restoring stereo spread, spatial positioning, preserving hall characteristics and the timbre of each instrument.

1. Virtually Digital Free process from the recording to the final product.2. Real Stereo image captured by a real stereo microphone technique.3. PPE (Pure Power Energy) All low signal recording equipment is battery powered. All electrical current is cleaned by Shun-yata, Vibex filters and Shunyata Anaconda power cables. RFI (Radio Frequency Interfer-ence) and other sound deteriorating culprits are eliminated at the source.4. Direct Recording Hi-End Encoding system with 24-Bit/176 kHz DCS A to D converter, real time bit per bit encoding system, without downsampling. No artificial harmonics added. Music is preserved.

23

SYSTÈME D’ENREGISTREMENT - RECORDING EQUIPMENT Cet enregistrement a été réalisé au moyen de microphones Neumann U-67 à tube, schoeps M222 (tube), AEA, jumelés à des préamplificateurs à tubes reliés directement à un convertisseur analogique-numérique DCS 905 avec une résolution de 24-Bit/176 kHz avec l’horloge DCS Scarlatti. Une enregistreuse Pyramix Mykerinos (Masscore) complétaient le système d’enregistrement.

This recording was done with the Neumann U-67 tube, schoeps M222 (tube), AEA microphones connected to tubed pream-plifiers and linked directly to a DCS 905 analog to digital converter with a 24-Bit/176 kHz resolution with the DCS Scarlatti clock. A Pyramix Mykerinos (Masscore) recorder completed the recording arsenal.

22

ENREGISTRÉ EN / RECORDED IN24-Bit/176 kHz

Page 13: Convivencia - gregoirejeay.com. Summarizing Andalusia’s Arab period in a few words is nearly impossible as it lasted almost seven centuries