budaya dan penerjemahan andy bayu nugroho dan jhonny...

18
Budaya dan Penerjemahan Andy Bayu Nugroho dan Jhonny Prasetyp

Upload: trinhnhi

Post on 04-May-2019

220 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Budaya dan Penerjemahan Andy Bayu Nugroho dan Jhonny …staff.uny.ac.id/sites/default/files/pendidikan/Andy Bayu Nugroho... · Pengantar Bahasa merupakan ungkapan budaya dan pribadi

Budaya dan Penerjemahan

Andy B

ayu

Nu

gro

ho

dan

Jhon

ny

Pra

sety

p

Page 2: Budaya dan Penerjemahan Andy Bayu Nugroho dan Jhonny …staff.uny.ac.id/sites/default/files/pendidikan/Andy Bayu Nugroho... · Pengantar Bahasa merupakan ungkapan budaya dan pribadi

Abstract

•P

en

erj

em

ah

an

me

rup

aka

n s

ua

tu k

eg

iata

n y

an

g

me

liba

tka

n p

alin

g t

ida

k d

ua

ba

ha

sa

.

•M

en

erj

em

ah

ka

n b

uka

n m

eru

pa

ka

n s

ua

tu t

ind

aka

n

ya

ng

mu

da

h u

ntu

k d

ilaku

ka

n.

•S

em

akin

be

sa

r ke

se

nja

ng

an

an

tara

BS

u d

an

BS

a,

se

ma

kin

su

lit u

ntu

k m

en

ga

lihka

n p

esa

n d

ari

BS

u k

e

BS

a.

•P

en

erj

em

ah

an

tid

ak d

ap

at

dile

pa

ska

n d

ari

asp

ek

ba

ha

sa

da

n b

ud

aya

. K

ed

ua

nya

sa

ling

be

rka

ita

n d

an

m

em

pe

ng

aru

hi.

•P

em

ah

am

an

lin

tas-b

ud

aya

dip

erl

uka

n u

ntu

k

me

ma

ha

mi te

ks y

an

g d

ite

rje

ma

hka

n m

au

pu

n u

ntu

k

me

ng

alih

bu

da

ya

ka

n jik

a m

em

an

g d

ike

he

nd

aki.

Page 3: Budaya dan Penerjemahan Andy Bayu Nugroho dan Jhonny …staff.uny.ac.id/sites/default/files/pendidikan/Andy Bayu Nugroho... · Pengantar Bahasa merupakan ungkapan budaya dan pribadi

Pengantar

Bahasa merupakan ungkapan budaya dan pribadi penuturnya sehingga

bahasa mempengaruhi cara penuturnya memandang dunia.

MenurutHariyanto, If language influences thought and c

ulture

, it m

eans that

ultim

ate

tra

nsla

tion is im

possib

le.

Chomsky mengenai“d

eep

str

uctu

re” dan“s

urf

ace s

tructu

re” menyatakanhal

sebaliknya. Penerjemahanmasihmungkindilakukanmeskipunterdapat

banyakkendalayang harusdiatasiolehpenerjemah.

NidadanTaber memberisemangatpadakitasemuabahwapenerjemahanitu

dapatdilakukandenganmengatakan“a

nyth

ing that can b

e s

aid

in o

ne

language c

an b

e s

aid

in a

noth

er,

unle

ss the form

is a

n e

ssentialele

ment of th

e

message”(1982: 4).

Kenyataaninibesarpengaruhnyaterhadapkegiatanpenerjemahan..

Page 4: Budaya dan Penerjemahan Andy Bayu Nugroho dan Jhonny …staff.uny.ac.id/sites/default/files/pendidikan/Andy Bayu Nugroho... · Pengantar Bahasa merupakan ungkapan budaya dan pribadi

Penerjemahan

Melibatkan

2 bahasa

Tidakmudah

Bukanalihkankata

kata

KesenjanganBsu/BSa

Besar------sulit

“Languages a

re n

ot nom

encla

ture

s a

nd the c

oncepts

of

one language m

ay d

iffe

r ra

dic

ally

fro

m those o

f ano

ther”

(Culler dalamOrdudari, 2007).

Page 5: Budaya dan Penerjemahan Andy Bayu Nugroho dan Jhonny …staff.uny.ac.id/sites/default/files/pendidikan/Andy Bayu Nugroho... · Pengantar Bahasa merupakan ungkapan budaya dan pribadi

BUDAYA

“Bahasamaupunkebudayaanmerupakanhasildaripikiran

manusiasehinggaadahubungankorelasidiantarakeduanya”

(Sutrisno, 2005: 133-4).

BAHASA

"no language c

an e

xis

t unle

ss it is

ste

eped in the c

onte

xt of culture

;

and n

o c

ulture

can e

xis

t w

hic

h d

oes n

ot have a

t its c

entr

e, th

e

str

uctu

re o

f natu

ral la

nguage" (Lotman, 1978:211-32 dalamJames).

Page 6: Budaya dan Penerjemahan Andy Bayu Nugroho dan Jhonny …staff.uny.ac.id/sites/default/files/pendidikan/Andy Bayu Nugroho... · Pengantar Bahasa merupakan ungkapan budaya dan pribadi

MalinoskwigagalmenerjemahkanbahasaKiriwiankedalam

bahasaInggriskarenaiahanyamembawadata-data kebahasaan

tanpadata-data kulturaldansosialnya” (Santoso, 2003: 14).

KEGAGALAN –FAKTOR BUDAYA

DiThailand –iklankacamatadipakaibinatang–binatang

Iklanpasta gigi-Whitens your teeth –penduduknginang–hitam

manis

Dalammakalahiniakandipaparkanhubunganantarabudayadan

penerjemahan, masalahdancarapenerjemahmenanganinya.

Page 7: Budaya dan Penerjemahan Andy Bayu Nugroho dan Jhonny …staff.uny.ac.id/sites/default/files/pendidikan/Andy Bayu Nugroho... · Pengantar Bahasa merupakan ungkapan budaya dan pribadi

Cronin (2006) menambahkanbahwa, menurut

Eagleton, yang menjadipondasiduniasaatini

adalahbudaya, bukan

Godatau

Natu

re.

“The p

rom

otion o

f culture

as a

prim

ary

concept is

in

deed im

plie

d in tra

nsla

tion

stu

die

s its

elf in the ‘cultura

l tu

rn’ th

e d

iscip

line

took in the

late

1970s a

nd 1

980s.

Where

the u

se o

f ‘c

ulture

’ becom

es p

roble

matic is n

ot so m

uch in

wheth

er

we

inte

nd the term

in a

n a

nth

rop

olo

gic

al (w

hat hum

ans d

o in their d

aily

liv

es)

or

an

aesth

etic s

ense (

what hum

ans d

o in the r

ealm

of cre

ative e

xpre

ssio

n)

but in

how

culture

s h

ave c

om

e to u

nders

tand c

ulture

.”

makalahakanmemaparkanhubunganantarabudayadan

penerjemahan, masalahdancarapenerjemah

menanganinya.

Page 8: Budaya dan Penerjemahan Andy Bayu Nugroho dan Jhonny …staff.uny.ac.id/sites/default/files/pendidikan/Andy Bayu Nugroho... · Pengantar Bahasa merupakan ungkapan budaya dan pribadi

Budayadalampenerjemahan.

Catford(1965: 20)

“tra

nsla

tion is the r

ep

lacem

ent of te

xtu

al m

ate

rial in

one

language b

y e

quiv

ale

nt

textu

al m

ate

rial in

anoth

er

lan

guage

”.

Newmark. “it is

rendering the m

eanin

g o

f a text in

to a

noth

er

language in the w

ay that th

e a

uth

or

inte

nded the te

xt”(1988: 5).

HatimdanMunday(2004:6), “

the p

rocess o

f tr

ansfe

rrin

g a

written

text fr

om

sourc

e language (

SL)

to targ

et la

nguage (

TL)”

..

Nidaand Taber (1969): “

Tra

nsla

ting c

onsis

ts in r

epro

ducin

g in the

recepto

r la

nguage the c

losest natu

ral equiv

ale

nt of th

e s

ourc

e

language m

essage, firs

t in

term

s o

f m

eanin

g a

nd s

econdly

in term

s o

f

sty

le”.

"clo

sest natu

ral equiv

ale

nt" berakarpadakonsep

dynam

ic

equiv

ale

nt-nyaNida. Iamembericontohfrasa“L

am

b o

f G

od”

Page 9: Budaya dan Penerjemahan Andy Bayu Nugroho dan Jhonny …staff.uny.ac.id/sites/default/files/pendidikan/Andy Bayu Nugroho... · Pengantar Bahasa merupakan ungkapan budaya dan pribadi

Budayadanbahasa

KEBUDAYAAN

SOCIOFACTS

MENTIFACTS

ARTIFACTS

the p

illars

of culture

HUB. ANTAR

MANUSIA

KEPECAYAAN/

TRADISI

HASIL TRADISI &

RELIGI

Page 10: Budaya dan Penerjemahan Andy Bayu Nugroho dan Jhonny …staff.uny.ac.id/sites/default/files/pendidikan/Andy Bayu Nugroho... · Pengantar Bahasa merupakan ungkapan budaya dan pribadi

“Then,

second,

there

is t

he ‘d

ocu

menta

ry’, in

whic

h c

ulture

is t

he b

ody o

f

inte

llectu

al a

nd

im

agin

ative w

ork

, in

whic

h in

a d

eta

iled w

ay,

hum

an t

houg

ht

and

experi

ence,

the d

eta

il of

lang

uage,

form

and

conventio

n in w

hic

hth

ese a

re

active,

are

described a

nd v

alu

ed.”

Raymond Williams

(1994: 56)

bahasa berkaitan erat

dengan budaya.

Newmark (1988: 94) memiliki pandangan yang sedikit berbeda. Budaya,

menurutnya, adalah“t

he w

ay o

f lif

e a

nd its

manifesta

tio

n t

ha

t are

peculia

r to

a

com

munity t

hat

uses a

part

icula

r la

ng

uag

e a

s its

means o

f e

xpre

ssio

n.”

Jadi, bahasayang digunakanolehsesuatumasyarakatdipengaruhiolehcara

hidup(pemikirandanlainnya) danperwujudannyayang spesifikdalammasing-

masingkomunitas.

Contohnya, seorang

sa

les p

rom

otion g

irlmenawarkanminumanringanbermerk

FrescadiMexico. Diaterkejutkarenatawarannyadisambutgelaktawa, dandia

kemudianmenjaditersipumalusetelahmengetahuiistilahfrescamerupakan

kataslang untuk‘lesbian’ diMexico (Payne).

Page 11: Budaya dan Penerjemahan Andy Bayu Nugroho dan Jhonny …staff.uny.ac.id/sites/default/files/pendidikan/Andy Bayu Nugroho... · Pengantar Bahasa merupakan ungkapan budaya dan pribadi

KendalaBudayadalamPenerjemahan

Nida, dalamHoed (2006: 24)

KENDALA

BAHASA BUDAYA SOSIAL

BUDAYA MATERIAL

BUDAYA RELIGI

Page 12: Budaya dan Penerjemahan Andy Bayu Nugroho dan Jhonny …staff.uny.ac.id/sites/default/files/pendidikan/Andy Bayu Nugroho... · Pengantar Bahasa merupakan ungkapan budaya dan pribadi

Kendala

Kendalabudaya

budayabesar

besarpengaruhnya

pengaruhnya

•tidaksemuaistilahadapadanannyadalambudayalain.

•Baker (1992) menyebutmasalahketidaksepadanaaninidenganistilah

‘com

mon p

roble

ms o

f non-e

quiv

ale

nce’

•Salah satunyadisebabkanoleh

culture

-sp

ecific

concept. Iamenyebutkan

bahwa‘the s

ourc

e-language w

ord

may e

xpre

ss a

concep

t w

hic

h is tota

lly

unknow

n in the targ

et la

nguage’ (1992: 21).

•tidakadapadananleksikalnya. Baker (1992) menyebutnyasebagai‘the

sourc

e-language c

oncep

t is

not le

xic

aliz

ed in the targ

et la

nguage’.

Page 13: Budaya dan Penerjemahan Andy Bayu Nugroho dan Jhonny …staff.uny.ac.id/sites/default/files/pendidikan/Andy Bayu Nugroho... · Pengantar Bahasa merupakan ungkapan budaya dan pribadi

MengatasiMasalahBudayadalamPenerjemahan

Strategi

ditentukan

ideolo

gy

HatimdanMason (1997: 145) menyatakan:

“the c

hoic

e b

etw

een c

om

munic

ative a

nd s

em

antic is p

art

ly d

ete

rmin

ed

by o

rienta

tion tow

ard

s the s

ocia

l or

the indiv

idual, that is

, to

ward

s m

ass

readers

hip

or

tow

ard

s the indiv

idual voic

e o

f th

e text pro

ducer.

The

choic

e is im

plic

itly

pre

sente

d a

s ideolo

gic

al.”

DOMESTIKASI

FOREIGNISASI

Page 14: Budaya dan Penerjemahan Andy Bayu Nugroho dan Jhonny …staff.uny.ac.id/sites/default/files/pendidikan/Andy Bayu Nugroho... · Pengantar Bahasa merupakan ungkapan budaya dan pribadi

Word

-for-

word

tra

nsla

tio

nA

dapta

tio

n

Litera

l tr

ansla

tion

Fre

e t

ransla

tio

n

Faithfu

l tr

ansla

tion

Idio

matic t

ransla

tion

Sem

antic t

ransla

tion

Com

mu

nic

ative t

ransla

tion (Newmark, 1988: 45)

Tabel1. KelebihandanKekuranganIdeologiDomestikasidalamPenerjemahan

Pembacateksbahasasasarantidak

mendapatkanpengetahuanbudayabahasa

sumber.

Memungkinkanterjadinyaasimilasibudaya.

Pembaca teks bahasa sasaran tidak bisa

memberikan interpretasi terhadap teks,

karena interpretasi sudah dilakukan oleh

penerjemah.

Teks terjemahan terasa natural dan

komunikatif.

Aspek-aspek budaya dalam bahasa

sumber sering kali pudar.

Pembacateksbahasasasaranbisa

memahamiteksterjemahandenganmudah.

Kekurangan

Kelebihan

Page 15: Budaya dan Penerjemahan Andy Bayu Nugroho dan Jhonny …staff.uny.ac.id/sites/default/files/pendidikan/Andy Bayu Nugroho... · Pengantar Bahasa merupakan ungkapan budaya dan pribadi

Foreignization

Ideologiiniberpijakpadapendapatbahwapenerjemahanyang ‘betul’,

‘berterima’, dan‘baik’ adalahyang sesuaidenganseleradanharapanpembaca

sasaranyang menginginkankehadiranbudayabahasasumberatau

menganggapkehadiranbahasasumbermemberikanmanfaatbagimasyarakat

(Hoed, 2006: 87).

Irma Hagfors(2003) tidakSETUJU dengandomestikasidalam

penerjemahan:

“Dependin

g o

n the c

hoic

e o

f glo

bal and local tr

ansla

tion s

trate

gie

s, tr

ansla

ted

child

ren

’s litera

ture

can b

e e

ither

a m

eans o

f brid

gin

g c

ultura

ldiffe

rences o

r

of obscuring them

. If c

ulture

-bound e

lem

ents

are

fo

reig

niz

ed

the s

tory

can

serv

e a

s a

tool fo

r le

arn

ing a

bout fo

reig

n c

ulture

s, tim

es a

nd c

usto

ms a

nd

intr

igue r

eaders

to fin

d o

ut m

ore

about th

em

. In

oth

er

word

s, fo

reig

niz

ed

child

ren

’s s

tories a

re a

way o

f dra

win

g a

ttention to c

ultura

l m

atters

: to

learn

what is

diffe

rent and w

hat is

share

d b

etw

een the r

eader’s c

ulture

and that in

whic

h the s

tory

is s

et.”

Page 16: Budaya dan Penerjemahan Andy Bayu Nugroho dan Jhonny …staff.uny.ac.id/sites/default/files/pendidikan/Andy Bayu Nugroho... · Pengantar Bahasa merupakan ungkapan budaya dan pribadi

Isabel Pascua(2003) menganggappenerjemahanmemilikiperananyang

pentingdalampendidikanlintasbudaya. PernyataanPascuajelas

terdeskripsikandalamkutipanberikutini.

“As m

y m

ain

task a

s a

tra

nsla

tor

is to let m

y r

eaders

know

more

about th

e

fore

ign a

nd the “

oth

er,

” I w

ould

natu

rally

op

t fo

r “f

ore

igniz

ation”:

keepin

g the

exotic a

nd the u

nknow

n in the tra

nsla

ted text. K

eep

ing inte

rcultura

l education

in m

ind w

hen tra

nsla

ting for

child

ren it is

im

port

an

t to

main

tain

the “

cultura

l

refe

rences”

of th

e o

rigin

al te

xt, a

nd p

ay a

ttention to the issues o

f accepta

bili

ty

and r

eadabili

ty. T

he tra

nsla

ted text should

not m

ain

tain

the “

linguis

tic

dis

cours

e”

of th

e o

rigin

al la

nguage a

s w

e h

ave to p

ay a

ttention to the futu

re

readers

, th

e c

hild

ren. T

hey w

ill n

ot lik

e a

text w

ith s

trange-s

oundin

g s

ente

nces

and c

om

ple

x g

ram

matical str

uctu

res. D

iffe

rent tr

eatm

ent should

be g

iven to

those c

ultura

l m

ark

ers

whic

h intr

oduce S

panis

h r

eade

rs to n

ew

worlds.

Readers

will

unders

tand that it is a

fore

ign text a

nd s

hould

“fe

el” th

at th

ey a

re

readin

g a

tra

nsla

tion if not only

for

the e

xotic n

am

es, p

laces, fo

od, clo

thes,

custo

ms, etc

. (s

ee P

ascua

2000 a

nd 2

001).

Unlik

e the n

orm

in S

pain

a few

decades a

go, w

hic

h r

equired tra

nsla

ted texts

to “

so

und

” very

Sp

anis

h, th

is

way o

f tr

ansla

ting e

mp

hasiz

es the d

iffe

rent –

som

eth

ing e

ssential on

transla

ting m

ultic

ultura

l lit

era

ture

.”

Page 17: Budaya dan Penerjemahan Andy Bayu Nugroho dan Jhonny …staff.uny.ac.id/sites/default/files/pendidikan/Andy Bayu Nugroho... · Pengantar Bahasa merupakan ungkapan budaya dan pribadi

KelebihandanKekuranganIdeologiForeignisasi

Aspek-aspeknegatifbudaya

dalambahasasumberbisa

mudahmasukdanberpengaruh

padapembaca.

Memungkinkanterjadinya

intercultural learning.

Teks bahasa sasaran kadang

terasa kompleks dan tidak

natural dalam penggunaan

bahasanya.

Teksterjemahanbisa

menghadirkannuansabudaya

bahasasumber.

Pembaca teks sasaran mungkin

merasa asing dengan beberapa

istilah.

Pembacateksbahasasasaran

bisamemahamibudayabahasa

sumber.

Kekurangan

Kelebihan

Page 18: Budaya dan Penerjemahan Andy Bayu Nugroho dan Jhonny …staff.uny.ac.id/sites/default/files/pendidikan/Andy Bayu Nugroho... · Pengantar Bahasa merupakan ungkapan budaya dan pribadi

KESIMPULAN

�Masalahbudayaakanselaludihadapiolehpenerjemah. Hal ini

tidakbisadihindarkankarenabahasadanbudayasaling

berkaitaneratdankeduanyamenjadikuncidalam

menerjemahkanteks.

�Penerjemahharusmemilikikompetensib

icu

ltura

l/m

ultic

ultura

lselainkompetensikebahasaan. Bahkanseorangpenerjemah

sebaiknyamemilikina

tive-l

ike c

om

pete

nce meskipunhalini

sulituntukdicapai.

�Penerjemahharusmemilihantara

do

mesticationatau

fore

ign

ization. berpihakpadamasyarakatpembacaatau

berpihakpadaindividu.

�Setiappilihantentuadakonsekuensi/ resikonya. Dalam

mengambilkeputusan, penerjemahharusbisamembaca

situasidanmemilihresikoyang paling kecil.