avata / sd - horsch

87
TRADUCCIÓN DEL MANUAL DE INSTRUCCIONES ORIGINAL ANTES DE LA PUESTA EN FUNCIONAMIENTO HAY QUE LEERLO DETENIDAMENTE! EL MANUAL DEBE GUARDARSE PARA SU USO FUTURO! INSTRUCCIONES DE SERVICIO ART.: VERSIÓN: 08 09 08/2016 8044 Avatar 6/8 SD

Upload: others

Post on 10-Nov-2021

11 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Avata / SD - HORSCH

TRADUCCIÓN DEL MANUAL DE INSTRUCCIONES ORIGINALANTES DE LA PUESTA EN FUNCIONAMIENTO HAY QUE LEERLO DETENIDAMENTE! EL MANUAL DEBE GUARDARSE PARA SU USO FUTURO!

INSTRUCCIONES DE SERVICIO

ART.:VERSIÓN:

080908/2016

8044

Avatar 6/8 SD

Page 2: Avata / SD - HORSCH
Page 3: Avata / SD - HORSCH

- Traducción del Manual de instrucciones original -

Claves de identificación de la máquinaAl hacerse cargo de la máquina apunte por favor los datos correspondientesen la lista que figura a continuación:

Número de serie: .............................................. Tipo de la máquina: .......................................... Año de fabricación: .......................................... 1er empleo: ...................................................... Accesorios: ....................................................... .......................................................................... ..........................................................................

Ultima modificación:

Dirección del distribuidor: Nombre: ...................................................................... Calle: ...................................................................... Localidad: ...................................................................... Tel.: ...................................................................... N° de cliente: Distribuidor. ...........................................................

Dirección de HORSCH: HORSCH Maschinen GmbH 92421 Schwandorf, Sitzenhof 1 92401 Schwandorf, Postfach 1038

Tel.: +49 (0) 9431 / 7143-0 Fax: +49 (0) 9431 / 41364 E-mail: [email protected]

N° de cliente: HORSCH: .............................................................

Confirmación de recepción de la máquina

Los derechos de garantía solo tienen validez si se notifica a HORSCH Maschinen GmbH la primera puesta en marcha de la máquina en el plazo de una semana.

Para ello, en www.horsch.com en el apartado ÁREA DE SOCIOS DE SERVICIO podrá descargar un formulario interactivo en PDF (no está disponible en todos los idiomas).Al hacer clic en Enviar, independientemente del programa de correo electrónico instalado, se ge-nera automáticamente un borrador con el formulario rellenado. Otra opción es enviar el formulario como archivo adjunto en el correo electrónico a [email protected].

No se tendrán en cuenta los registros realizados de otro modo (por correo postal, por fax, etc.).

es08Fecha de edición del Manual de

instrucciones: 08/2016Avatar 6/8 SD8044 09

Page 4: Avata / SD - HORSCH

Declaración de conformidad CE equipamiento reemplazable

(Directiva 2006/42/CE)

Con la presente, el fabricante HORSCH Maschinen GmbH Sitzenhof 1 D-92421 Schwandorf

declara que el producto,

denominación de la máquina: Sembradora

Tipo de máquina: Avatar 6 SD Avatar 8 SD

objeto de la presente declaración, cumple todas las condiciones básicas aplicables relativas a la seguridad y a la protección de la salud estipuladas en la Directiva europea 2006/42/CE.Para llevar a efecto de plena conformidad los mencionados requisitos de seguridad y protección de la salud se utilizaron, principalmente, las siguientes normas y especificaciones técnicas:

• DIN EN ISO 4254-1:2013-10• DIN EN 14018:2010-02• DIN EN ISO 12100:2011-03

Schwandorf, a 12 de julio de 2016 Klaus WinklerLugar y fecha Representante autorizado de la documentación

________________________ ________________________M. Horsch P. Horsch (Director gerente) (Diseño y desarrollo)

Page 5: Avata / SD - HORSCH
Page 6: Avata / SD - HORSCH

(1) Objekt 1(2) Objekt 2(3) Objekt 3

Índice de contenidos

Introducción ..................................................4Prólogo ...........................................................4Indicaciones sobre la representación .............4Servicio ...........................................................5Tramitación de defectos .................................5Daños derivados.............................................5

Seguridad y responsabilidad ......................6Uso previsto....................................................6Cualificación del personal...............................7Niños en peligro..............................................7Equipo de protección personal .......................8Seguridad durante la circulación ....................8Seguridad durante el funcionamiento .............9Fertilizantes y semillas tratadas ...................12Protección medioambiental ..........................12Reequipamientos..........................................12Cuidado y mantenimiento .............................13Zona de riesgo..............................................14Adhesivos de seguridad ...............................15

Puesta en servicio ......................................18Entrega .........................................................18Transporte ....................................................18Instalación ....................................................18

Datos técnicos ............................................20Placa de características ...............................21Calcular la carga por lastre...........................23

Estructura....................................................25Vista general .................................................25Sistema hidráulico ........................................26Marcado de los conductos hidráulicos .........26Iluminación ...................................................30Clips de aluminio ..........................................30Adhesivo con instrucciones ..........................31

Manejo .........................................................33Enganchar/Estacionar ..................................33

Enganchar .................................................33Posición de transporte ...............................35Estacionar ..................................................36

Plegar ...........................................................37Desplegar ..................................................37Plegar ........................................................37

Ajustar el cuerpo de siembra ........................38Ajuste de profundidad...................................41Ruedas de apoyo (8 SD) ..............................41

Trabajo sobre el terreno.............................42Controles ......................................................44

Sistema neumático .....................................45Soplador .......................................................45

Reapretar la brida del soplador .................46Depósito .......................................................47

Estrado ......................................................47Depósito sencillo ........................................47Depósito doble ...........................................47

Dosificador ..................................................51Rotores .........................................................51Cambiar el rotor ............................................52Cambio del rotor con compuerta corredera ...52Cambiar el rotor con el depósito lleno sin compuerta corredera...............................53Ajustar el labio de sellado.............................53Rotores para semillas finas ..........................54Cepillos para colza .......................................55Semillas grandes ..........................................56Mantenimiento en el dosificador ...................57Aplicación de producto .................................58Distribuidora .................................................58

2

Page 7: Avata / SD - HORSCH

Equipamiento adicional .............................60Sistema de frenos.........................................60

Freno neumático ........................................60Freno hidráulico .........................................62Freno de estacionamiento .........................63

Microgranuladora .........................................64Ajuste y manejo .........................................64

Tendido selectivo de los conductos .............66Pesos adicionales.........................................66Ajustar el surcador........................................66Avatar 6.16 SD .............................................66

Ayuda para averías .....................................67

Cuidado y mantenimiento ..........................68Limpieza .......................................................68Intervalos de mantenimiento ........................68Almacenamiento ...........................................69Engrasar la máquina ....................................69Esquema de mantenimiento .........................70

Eliminación de desechos...........................75

Anexo...........................................................76Pares de apriete ..........................................76Sistema neumático - Distribución de tubos flexibles ......................78

Índice ...........................................................80

3

Page 8: Avata / SD - HORSCH

Introducción

PrólogoAntes de la puesta en funcionamiento de la máquina debe leerse atentamente el manual de servicio y observarse lo dispuesto en él. De esta manera evitará las situaciones de peligro, reducirá los gastos de reparación y los periodos de inactividad y aumentará la fiabilidad y la vida útil de su máquina. ¡Tenga en cuenta las indi-caciones de seguridad!

HORSCH declina toda responsabilidad por daños e incidencias de funcionamiento que se hayan originado por el incumplimiento del manual de servicio.

Este manual de servicio está pensado para fa-cilitarle el conocimiento de su máquina y de los campos de empleo para los que está previsto.

El manual de servicio debe ser leído y aplicado por toda persona a la que se le haya encomen-dado realizar algún trabajo en la máquina, como por ejemplo:

• Servicio (incluidos los trabajos preparatorios, la eliminación de averías en el curso del tra-bajo o los cuidados de la máquina)

• Conservación (mantenimiento preventivo e inspección)

• Transporte

Con el manual de servicio recibirá una confir-mación de recepción. El personal capacitado de nuestros socios de distribución y servicio postventa le informará e instruirá en el manejo y mantenimiento de su máquina. Después, us-ted o el técnico de servicio deben entregar la confirmación de recepción al distribuidor oficial. Al hacerlo, estará confirmando la aceptación formal de la máquina. El periodo de garantía comienza a partir de la fecha de entrega.

Nos reservamos el derecho a modificar las ilustraciones, los datos técnicos y los pesos que figuran en este manual de servicio, a efectos de realizar mejoras.

Las ilustraciones de este manual de servicio muestran diferentes versiones del apero aco-plado y diversas variantes de equipamiento.

Indicaciones sobre la representaciónIndicaciones de advertenciaEn este manual de servicio se distinguen tres clases de indicaciones de advertencia.

Se emplean los siguientes términos de adver-tencia con símbolo de aviso:

PELIGROSeñala un peligro que deriva en la muerte o en lesiones graves si no se evita.

ADVERTENCIASeñala un peligro que puede derivar en la muerte o en lesiones graves si no se evita.

ATENCIÓNSeñala un peligro que puede derivar en lesiones graves si no se evita.

¡Lea todas las instrucciones de servicio conte-nidas en este manual de servicio!

Instrucciones

AVISOSeñala avisos importantes.

Las instrucciones de manipulación se muestran mediante puntas de flecha:

¾ ...

¾ Cumplir el orden de las instrucciones. De for-ma alternativa, las instrucciones pueden estar numeradas.

Los términos a la derecha, a la izquierda, delante y detrás se entienden en la dirección de marcha.

4

Page 9: Avata / SD - HORSCH

ServicioEn la empresa HORSCH deseamos que nues-tros clientes alcancen un grado de satisfacción pleno con nuestras máquinas y con nuestro servicio.

Si surge algún problema, póngase en contacto con su distribuidor autorizado.Los empleados del servicio técnico de nuestros distribuidores y el servicio técnico de la empresa HORSCH estarán encantados de atenderle.

Para poder resolver los problemas técnicos lo antes posible, le rogamos su colaboración.

Ayude a nuestro Servicio de Atención al Cliente proporcionándole la siguiente información para evitar consultas posteriores innecesarias.

• Número de cliente• Nombre de su persona de contacto en el

Servicio de Atención al Cliente• Nombre y dirección• Modelo de máquina y número de serie• Fecha de compra y horas de servicio o resul-

tados en superficies• Tipo de problema

Tramitación de defectosLas reclamaciones por deficiencias en el apa-rato deben tramitarse a través del distribuidor comercial de HORSCH que le corresponda.

Daños derivadosLa máquina ha sido fabricada por HORSCH con sumo cuidado. Sin embargo, aunque se opere conforme al uso previsto, se pueden producir desde divergencias en la cantidad aplicada hasta el fallo total de la máquina, p. ej. por los factores siguientes:

• Daños debidos a una acción externa• Desgaste de las piezas de desgaste• Herramientas de trabajo dañadas o que falten• Velocidades de marcha incorrectas• Ajuste incorrecto del aparato (incorporación

incorrecta, incumplimiento de las indicaciones de ajuste)

• Incumplimiento del manual de servicio• Cuidado y mantenimiento omitidos o inde-

bidos

Por eso, antes de cada empleo sobre el terre-no, y también durante el mismo, comprobar el correcto funcionamiento de la máquina y la precisión de la cantidad aplicada.

Queda excluido todo derecho de indemnización por daños que no se hayan originado en la máquina. Declinamos también cualquier res-ponsabilidad por daños derivados de fallos de conducción o de manejo.

5

Page 10: Avata / SD - HORSCH

Seguridad y responsabilidadLas indicaciones de seguridad y de peligro siguientes se aplican a todos los capítulos de este manual de servicio.

La máquina ha sido construida siguiendo los últimos avances tecnológicos y las reglas ge-neralmente reconocidas de seguridad técnica. A pesar de ello, durante el empleo puede existir riesgo de lesiones para el usuario o para terce-ros o producirse daños en la máquina y en otros bienes materiales.

¡Lea y observe las siguientes indicaciones de seguridad, antes de utilizar la máquina!

Uso previstoLa máquina ha sido prevista para un uso con-vencional durante el sembrado y/o el tratamiento del suelo conforme a las normas de la práctica agrícola. Otro uso diferente o derivado, p. ej. como medio de transporte, está considerado un uso no previsto y puede resultar en lesiones graves a personas, o incluso la muerte.HORSCH no asume ninguna responsabilidad por daños derivados de ello. El riesgo recae exclusivamente sobre el usuario.

Se han de cumplir las normas de prevención de accidentes aplicables de las mutuas agrí-colas profesionales y todas las demás reglas generalmente aceptadas relativas a aspectos de seguridad técnica, de medicina laboral y de seguridad vial.

¡Solo está permitido operar la máquina en perfecto estado de funcionamiento, teniendo en cuenta los riesgos inherentes y respetando la seguridad!Especialmente las averías que puedan afectar a la seguridad deberán ser remediadas inme-diatamente.

El uso, mantenimiento y reparación de la má-quina quedan reservados a aquellas personas que estén familiarizadas con dichos trabajos y que hayan sido instruidas sobre los riesgos. ver “Cualificación del personal”.

Piezas de recambioLas piezas de recambio originales y los acce-sorios de HORSCH han sido concebidos espe-cialmente para esta máquina. HORSCH no ha revisado ni autorizado otras piezas de recambio ni accesorios. Por tanto, la instalación y el empleo de produc-tos ajenos a HORSCH pueden, en determina-das circunstancias, modificar negativamente las propiedades constructivas de la máquina, perjudicando así la seguridad de las personas y de la propia máquina. Queda excluida toda responsabilidad de HORSCH por los daños derivados del empleo de accesorios y de piezas no originales.

Si los componentes a reemplazar llevan ad-hesivos de seguridad, estos también deberán pedirse y colocarse en la pieza de recambio correspondiente.

Manual de servicioEl cumplimiento del manual de servicio y de las prescripciones del fabricante relativos a la ope-ración y el mantenimiento preventivo y proactivo forman parte integrante del uso previsto de la máquina.¡El manual de servicio forma parte integrante de la máquina!La máquina ha sido prevista exclusivamente para el uso conforme al manual de servicio. Si no se respeta el manual de servicio, existe riesgo de lesiones graves en personas, incluso la muerte.

¾ Antes del trabajo, leer y tener en cuenta los apartados correspondientes del manual de servicio.

¾ Guardar y mantener disponible el manual de servicio.

¾ Entregar el manual de servicio al siguiente usuario. Al vender la máquina a países donde se hable otro idioma, facilitar el manual en el idioma correspondiente.

6

Page 11: Avata / SD - HORSCH

Cualificación del personalSi la máquina no se utiliza adecuadamente, exis-te riesgo de lesiones graves en personas, incluso la muerte. Para evitar accidentes, toda persona que trabaje en la máquina deberá cumplir los siguientes requisitos mínimos:

¾ Está capacitada físicamente para controlar la máquina.

¾ Realiza de forma segura los trabajos en la máquina según establecido en este manual de servicio.

¾ Comprende el funcionamiento de la máquina para los trabajos a realizar y conoce los peli-gros implicados en el trabajo. Puede detectar y evitar los peligros de trabajo.

¾ Ha comprendido el manual de servicio y pue-de llevar correspondientemente a la práctica las informaciones del manual de servicio.

¾ Está familiarizada con la conducción segura de vehículos.

¾ Conoce las normas relevantes de circulación en carretera para los desplazamientos en ca-rretera y dispone del permiso de conducción obligatorio.

¾ Las personas que estén aprendiendo solo po-drán trabajar con la máquina bajo supervisión.

La empresa explotadora debe: ¾ Regular las responsabilidades, competencias y la supervisión del personal.

¾ Formar e instruir, en caso necesario, al per-sonal.

¾ Proporcionar al operario acceso al manual de servicio.

¾ Asegurarse de que el operario ha leído y comprendido el manual de servicio.

Grupos de usuariosLas personas que trabajan con la máquina de-berán tener la formación correspondiente para las diferentes actividades.

Operarios instruidosEstas personas deberán haber sido formadas para las actividades correspondientes por la em-presa explotadora o por personal técnico cuali-ficado. Esto afecta a las siguientes actividades:

• Transporte por carretera• Empleo y ajuste• Servicio• Mantenimiento• Búsqueda y eliminación de averías

Operarios formados por la empresa HORSCHAdemás, para realizar determinadas activida-des, el personal deberá asistir a cursillos de formación o recibir esta formación por parte de un empleado del servicio de ventas de HOR-SCH. Esto afecta a las siguientes actividades:

• Carga y transporte• Puesta en servicio• Búsqueda y eliminación de averías• Eliminación de desechos

Determinados trabajos de mantenimiento y puesta a punto únicamente podrán ser realiza-dos en un taller técnico. Estos trabajos están marcados con la nota “trabajo en taller”.

Niños en peligroLos niños no saben reconocer los peligros y se comportan de manera imprevisible. Por eso, el riesgo para niños es especialmente mayor:

¾ Mantener a los niños alejados. ¾ Especialmente al arrancar y al activar los movimientos de la máquina, asegurarse de que no hay niños en la zona de riesgo.

¾ Antes de bajarse parar el tractor.Los niños pueden activar movimientos pe-ligrosos en la máquina. ¡Una máquina es-tacionada sin supervisión que no haya sido asegurada suficientemente supone un peligro si hay niños que juegan en sus inmediaciones!

7

Page 12: Avata / SD - HORSCH

Equipo de protección personalSi no se cuenta con el equipamiento de protec-ción personal o este está incompleto, el riesgo de daños para la salud es mayor. Los equipos de protección personal son, por ejemplo:

¾ Ropa ceñida al cuerpo/ropa protectora; en caso necesario, una redecilla para el pelo.

¾ Calzado de seguridad, guantes protectores ¾ Gafas protectoras que le protejan del polvo y de las salpicaduras durante la manipulación de fertilizante o fertilizante líquido (tenga en cuenta las instrucciones de los fabricantes del fertilizante).

¾ Máscaras de protección respiratoria y guan-tes protectores al manipular productos de tratamiento o semillas tratadas (tener en cuenta las especificaciones del fabricante del producto de tratamiento).

¾ Determinar unos equipos de protección per-sonal para cada trabajo.

¾ Poner a disposición equipamiento de protec-ción efectivo y en perfecto estado.

¾ No llevar nunca anillos, cadenas ni otras joyas.

Seguridad durante la circulación

PELIGRO¡Está prohibido ir subido en la máquina du-rante la marcha!

¾ Tener en cuenta los anchos y las alturas de transporte permitidos. Prestar especial aten-ción a la altura de transporte al pasar por debajo de puentes y tendidos eléctricos que cuelguen a baja altura.

¾ Asegurarse de que se cumplen los valores permitidos de carga sobre el eje, carga sobre los neumáticos y los pesos totales, para no afectar la capacidad de maniobra ni de frena-do. El eje delantero siempre debe cargarse al menos con un 20% del peso del tractor.

En el transporte por carretera, la máquina de-berá encontrarse en la posición de transporte. La máquina deberá estar plegada y asegurada, ver el capítulo “Plegar” y “Enganchar y posición de transporte”.

¾ Antes de plegarlas, las áreas de plegado de-berán estar limpias de tierra. De lo contrario, podrían producirse daños en la mecánica.

¾ Si está disponible: Asegurar con clips de aluminio el cilindro hidráulico del chasis y de la lanza de enganche en la posición de transporte para evitar movimientos incontro-lados, ver el capítulo “Enganche y posición de transporte”.

¾ Montar los dispositivos de iluminación y pro-tección y controlar el funcionamiento.

¾ Antes de un desplazamiento en carretera hay que limpiar toda la máquina de la tierra que tenga adherida.

Los aperos influyen sobre el comportamiento en ruta.

¾ Sobre todo al tomar curvas hay que tener en cuenta el saliente lateral y la masa de inercia del apero incorporado, así como el llenado.

Máquinas izadas (hidráulica de tres puntos): ¾ Tener en cuenta la estabilidad afectada y el maniobrado del tractor.

Durante el transporte en vías públicas conducir únicamente con el depósito de semillas vacío.

Al realizar el transporte en vías públicas, tener en cuenta la velocidad máxima permitida en el permiso de circulación.

La velocidad máxima determinante con-dicionada por la estructura aparece en el permiso de circulación o en los datos técnicos.

Adaptar la conducción siempre a las condiciones de la carretera para evitar accidentes y daños en el chasis.Tener en cuenta las capacidades perso-nales, las características de la vía, las condiciones de tráfico, la visibilidad y la climatología.

8

Page 13: Avata / SD - HORSCH

Seguridad durante el funcionamientoPuesta en servicio

Sin una debida puesta en marcha, la seguridad operativa de la máquina no está garantizada. Podrían producirse accidentes y lesiones graves e incluso mortales.

¾ La máquina no debe ponerse en marcha hasta que no se haya recibido la formación necesaria a cargo de los empleados del distri-buidor oficial, del representante del fabricante o de los empleados de la empresa HORSCH.

¾ La confirmación de recepción se debe enviar debidamente cumplimentada a la empresa HORSCH.

Emplear la máquina solo cuando todos los dispositivos de protección y mecanismos de seguridad estén instalados y funcionen co-rrectamente, como p. ej., los dispositivos de protección extraíbles (calces, etc.).

¾ Comprobar con regularidad que las tuercas y los tornillos, especialmente los de las ruedas y de las herramientas de trabajo móviles, están bien apretados. En caso necesario, volver a apretarlos.

¾ Controlar periódicamente la presión de los neumáticos, ver esquema de mantenimiento.

Daños en la máquinaLos daños en la máquina pueden afectar a la seguridad operativa de la máquina y causar accidentes. Esto podría producir lesiones graves e incluso mortales.Las siguientes partes de la máquina son espe-cialmente importantes para la seguridad:

¾ Sistema hidráulico ¾ Los frenos (si existen) ¾ Los dispositivos de conexión ¾ Los dispositivos de protección ¾ La iluminación

En caso de dudas sobre el estado de seguridad de la máquina, por ejemplo fugas de sustan-cias necesarias para el funcionamiento, daños visibles o cambios inesperados en el compor-tamiento de marcha:

¾ Detener inmediatamente la máquina y ase-gurarla.

¾ Cuando sea posible, determinar y eliminar los daños según indicado en este manual de servicio.

¾ Eliminar las posibles causas de daños (p. ej. eliminar la suciedad bruta o apretar los tor-nillos sueltos).

¾ Encargar a un taller técnico cualificado la eli-minación de los daños cuando estos puedan afectar a la seguridad y no pueda eliminarlos usted mismo.

Acoplamiento y desacoplamiento

Debido a un acoplamiento erróneo de la má-quina y del dispositivo de tracción del tractor se producirán peligros que pueden ocasionar accidentes.

¾ Seguir todos los manuales de servicio:• Este manual de servicio (capítulo “Engan-

char y posición de transporte” y “Estacio-namiento”)

• El manual de servicio del tractor

¾ Hay que tener una especial precaución al dar marcha atrás con el tractor. Está prohibido permanecer entre el tractor y la máquina.

¾ La máquina solo se debe estacionar en una base plana y firme. La máquina enganchada debe colocarse sobre el suelo antes de pro-ceder al desenganche.

¾ Asegurar la máquina para que no pueda rodar accidentalmente.

9

Page 14: Avata / SD - HORSCH

Sistema hidráulico

El equipo hidráulico está bajo alta presión. Si hubiese una fuga de líquido, este podría entrar en contacto con la piel y causar graves lesiones. En caso de lesiones, acudir inmediatamente a un médico.

El sistema hidráulico de la máquina tiene varias funciones que, mal empleadas, pueden causar daños a personas y a la propia máquina.

¾ Los conductos hidráulicos no se deben conec-tar al tractor hasta que el sistema hidráulico del tractor y del aparato estén sin presión.

¾ El equipo hidráulico está bajo alta presión. ¡Revisar todas las tuberías, tubos flexibles y uniones de tornillos periódicamente en busca de fugas y daños visibles!

¾ En la localización de fugas, emplear solo instrumentos auxiliares apropiados. ¡Eliminar inmediatamente los daños detectados! ¡Las fugas de aceite a presión pueden causar lesiones e incendios!

¾ Para evitar errores en el manejo, se deben señalizar los enchufes y las clavijas de las conexiones hidráulicas.

¾ ¡En caso de lesiones, acudir inmediatamente a un médico!

¾ ¡Asegurar o bloquear las unidades de control en el tractor cuando no se utilicen!

¾ Cambiar las mangueras hidráulicas a más tardar después de seis años, ver “Esquema de mantenimiento”.

Acumulador de presiónEn la instalación hidráulica puede haber insta-lados acumuladores de presión.

¾ No abrir ni modificar los acumuladores de presión (soldar, perforar). Incluso después del vaciado, los depósitos siguen estando bajo presión de gas.

¡El sistema hidráulico debe estar despresurizado antes de iniciar el mantenimiento!

Sistema de frenos

En función del equipamiento las máquinas po-drán estar equipadas con un sistema de frenos neumático o hidráulico.

El sistema de frenos debe estar siempre co-nectado y operativo en todos los trayectos por vías públicas.

¾ Después de acoplar la máquina y antes de los desplazamientos hay que comprobar el estado y el buen funcionamiento del sistema de frenos.

¾ Comprobar el ajuste en el regulador de la fuerza de frenado.

¾ Antes de iniciar el desplazamiento, quitar primero el freno de estacionamiento.

¾ Antes de desenganchar la máquina hay que asegurarlo para que no se desplace y poner el freno de estacionamiento.

Los trabajos de ajuste y reparación en el sistema de frenos solo deben ser realizados en un taller técnico o por un operario formado para tal fin por HORSCH.

Cables de alta tensiónAl desplegar y plegar las alas, la máquina puede alcanzar la altura de líneas del tendido eléctrico. El contacto con ellas puede provocar un arco de tensión hacia la máquina, provocando una descarga eléctrica fatal o un incendio.

¾ Con las alas plegadas y al desplegar y ple-garlas, asegurarse de que existe la distancia suficiente respecto a las líneas eléctricas de alta tensión.

¾ No plegar o desplegar nunca las alas en las inmediaciones de mástiles de electricidad y cables de alta tensión.

¾ No bajarse nunca de la máquina ni subirse al mismo debajo de cables de alta tensión para evitar el riesgo de una descarga de tensión.

10

Page 15: Avata / SD - HORSCH

Comportamiento en caso de descarga de tensiónLas descargas de tensión provocan tensiones eléctricas elevadas en la parte exterior de la máquina. En el suelo alrededor de la máquina se generan grandes diferencias de tensión. Dar pasos grandes, tirarse al suelo o caerse con las manos al suelo pueden provocar corrientes eléctricas letales (tensión de paso).

¾ No abandonar la cabina. ¾ No tocar ninguna pieza de metal. ¾ No establecer una conexión conductora a tierra.

¾ Advertir a las personas: NO acercarse a la máquina. Las tensiones eléctricas en el suelo pueden provocar descargas eléctricas graves.

¾ Esperar al equipo de salvamento profesional. El cable de alta tensión deberá desconec-tarse.

Si a pesar de la descarga de tensión, es nece-sario abandonar la cabina, por ejemplo porque hay peligro inmediato de muerte por incendio:

¾ Saltar alejándose de la máquina. Saltar hacia un lugar seguro. No tocar el exterior de la máquina.

¾ Alejarse de la máquina con pasos cortos.

Valores límite técnicosSi no se han cumplido los valores límite técnicos de la máquina,esta puede resultar dañada. Podrían producirse accidentes y lesiones graves e incluso mortales.Especialmente importantes para la seguridad son los siguientes valores límites técnicos:• Peso total permitido• Cargas de eje máximas• Carga de apoyo máxima• Velocidad máximaVer el capítulo “Datos técnicos”, la placa de características y el permiso de circulación.

¾ Tener también en cuenta las cargas máximas del tractor.

Trabajo sobre el terreno

PELIGRO¡Está prohibido ir subido en la máquina durante la marcha!

¾ Antes del arranque y puesta en funcionamiento, controle los alrededores de la máquina (por si hubiera niños). Asegurarse de que hay sufi-ciente visibilidad.

¾ Prestar atención a la estabilidad al inclinar longitudinal y transversalmente la máquina en terrenos accidentados. Tener en cuenta los valores límite para el tractor.

¾ No está permitido retirar ningún dispositivo de seguridad prescrito y suministrado con la máquina.

¾ Está prohibida la permanencia de personas en el área de giro de las piezas de acciona-miento hidráulico.

¾ No dar marcha atrás con la máquina bajada. Los componentes solo están preparados para el movimiento de avance en el campo y pue-den resultar dañados si se va marcha atrás.

Cambiar equipamiento/piezas de desgaste

¾ ¡Asegurar la máquina para que no pueda rodar accidentalmente!

¾ ¡Asegurar mediante apoyos adecuados las piezas del bastidor elevadas bajo las que tenga que permanecer!

¾ ¡Atención! ¡Existe peligro de lesionarse en las piezas sobresalientes (p. ej. rejas)!

Al subir a la máquina, no hacerlo trepando por los neumáticos del packer ni por otras piezas giratorias. Estas piezas podrían girar, usted podría caer y lesionarse gravemente.

11

Page 16: Avata / SD - HORSCH

Fertilizantes y semillas tratadasUna manipulación inadecuada de fertilizantes y semillas tratadas pueden causar intoxicaciones y muerte.

¾ Tener en cuenta las indicaciones en la hoja de datos de seguridad del fabricante. Si es preciso, solicitar al fabricante la hoja de datos de seguridad.

¾ Establecer y facilitar equipamiento de protec-ción personal conforme a las indicaciones del fabricante.

Protección medioambientalLas sustancias industriales como los aceites hidráulicos, los lubricantes, etc., pueden dañar el medio ambiente y perjudicar la salud de las personas.

¾ No liberar al medio ambiente las sustancias industriales.

¾ Recoger las sustancias industriales derra-madas con material absorbente o con arena, echar en un recipiente marcado como hermé-tico y desechar conforme a las disposiciones de las autoridades.

ReequipamientosLas modificaciones o ampliaciones estructurales pueden afectar negativamente al funcionamien-to y a la seguridad operativa de la máquina. Esto podría producir lesiones graves e incluso mortales.

¾ No realice modificaciones o ampliaciones constructivas que no hayan sido previamente autorizadas por HORSCH.

¾ Las modificaciones y ampliaciones estructu-rales solo deben ser realizadas por un taller técnico autorizado o por un operario formado para tal fin por HORSCH.

¾ Respetar las normativas nacionales de pesos, distribución de peso y dimensiones.

En los equipamientos que afectan al peso o a la distribución del peso deben comprobarse y cumplirse las disposiciones para el dispositivo de enganche, la carga de apoyo y la carga del eje.En las máquinas sin frenos deberá incorporarse posteriormente también en caso necesario un sistema de frenos cuando se superen los límites de velocidad.

Cuando se realicen modificaciones que afecten a los datos en la placa de características, deberá colocarse una placa de características nueva con los datos actuales.

Cuando se realicen modificaciones que afecten a los datos en el permiso de circulación, deberá renovarse el permiso de circulación.

12

Page 17: Avata / SD - HORSCH

Cuidado y mantenimientoUn cuidado y mantenimiento inadecuados po-nen en peligro la seguridad operativa de la má-quina. Podrían producirse accidentes y lesiones graves e incluso mortales.

¾ Cumplir los plazos prescritos para las revisio-nes o inspecciones regulares.

¾ Realizar el mantenimiento de la máquina conforme al plan de mantenimiento, ver el capítulo “Cuidado y mantenimiento”.

¾ Realizar solo los trabajos descritos en este manual de servicio.

¾ Antes de los trabajos de mantenimiento o de cuidado de la máquina se deberá estacionar la misma sobre una base plana y firme y asegurarla para que no pueda rodar accidentalmente.

¾ Eliminar la presión del sistema hidráulico y bajar o apoyar el apero.

¾ Antes de efectuar trabajos en la instalación eléctrica interrumpir la alimentación eléctrica.

¾ Durante los trabajos de soldadura en la má-quina desconecte los cables del ordenador y de los otros componentes electrónicos. La conexión a masa se debe colocar lo más cerca posible de la zona de soldadura.

¾ Antes de limpiar la máquina con un limpiador de alta presión, cubrir todas las aperturas en las que no deba penetrar agua, vapor o pro-ductos de limpieza por razones de seguridad o de funcionamiento. No dirigir directamente el chorro de agua a las piezas eléctricas o electrónicas, cojinetes o al soplador.Al reali-zar la limpieza con chorro de alta presión o de vapor, mantener siempre al menos 50 cm de separación con los componentes de la máquina.

¾ Después de limpiar todos los conductos hi-dráulicos, comprobar que no haya fugas ni conexiones flojas o sueltas.

¾ Revisar las zonas de fricción y otros posibles

daños. ¡Los desperfectos que se detecten deben eliminarse de inmediato!

¾ Volver a apretar las uniones atornilladas que se hayan aflojado para los trabajos de man-tenimiento y de conservación.

¾ El resto de trabajos de mantenimiento y reparación que no estén descritos en este manual de servicio únicamente deberán ser realizados por un taller técnico auto-rizado o por un operario formado para tal fin por HORSCH.

Las máquinas nuevas no se deben lavar con un limpiador de chorro de vapor o de agua a presión. La pintura tarda unos 3 meses en endurecer del todo, por lo que antes de este periodo podría resultar dañada.

13

Page 18: Avata / SD - HORSCH

Zona de riesgoLa superficie roja marca la zona de riesgo de la máquina:

En la zona de riesgo de la máquina se dan los siguientes riesgos:

• Mediante el accionamiento accidental del sis-tema hidráulico pueden ponerse en marcha movimientos peligrosos de la máquina.

• Las líneas eléctricas defectuosas o no fijadas de forma segura pueden provocar descargas eléctricas.

• Con el accionamiento conectado, las piezas de la máquina pueden girar o virar.

• Las piezas de la máquina izadas de forma hidráulica pueden caer lentamente y de forma inadvertida.

Si no se respeta la zona de riesgo, existe ries-go de lesiones graves en personas, incluso la muerte.

¾ No permanecer debajo de cargas suspendi-das. Depositar primero las cargas.

¾ Sacar a las personas que se encuentren en la zona de riesgo de la máquina y del tractor.

¾ Antes de realizar cualquier trabajo en la zona de riesgo de la máquina y entre la máquina y el tractor: ¡Parar el tractor!Esto vale también para trabajos de control breves. ¡Muchos accidentes graves ocurren debi-do a descuidos y a máquinas en marcha!

¾ Tener en cuenta las indicaciones en todos los manuales de servicio.

14

Page 19: Avata / SD - HORSCH

Adhesivos de seguridadLos adhesivos de seguridad en la máquina ad-vierten sobre peligros en puntos peligrosos, y son una parte importante del equipamiento de seguridad de la máquina. La falta de adhesivos de seguridad aumenta el riesgo de lesiones graves y mortales para las personas.

¾ Limpiar los adhesivos de seguridad sucios. ¾ Reemplazar inmediatamente los adhesivos de seguridad dañados o ilegibles.

¾ Colocar los adhesivos de seguridad previstos en las piezas de recambio.

¡Está prohibido ir subido en la máquina durante la marcha!

00380054

¡Antes de la puesta en funciona-miento de la máquina hay que leer y tener en cuenta el manual de servicio!

00380055

Atención a las fugas de líquidos a alta presión, ¡tenga en cuenta las indicaciones del manual de servicio!

00380133

¡No tocar nunca las zonas donde exista peligro de aplastamiento mientras haya piezas en movi-miento!

00380134

¡No permanecer en la zona de giro de las piezas plegables de la máquina!

00380135

El acumulador de presión está bajo presión de gas y de aceite. Para desmontarlo y repararlo proceder estrictamente como se indica en el manual técnico.

00380252

Antes de los trabajos de repa-ración y mantenimiento, apagar el motor y retirar las llaves del encendido.

00380294

No subir a piezas en rotación. Emplear siempre los medios auxiliares de subida previstos al efecto.

00380299

15

Page 20: Avata / SD - HORSCH

Para evitar lesiones en los ojos, ¡no mirar directamente la luz cuando el sensor del radar está conectado!

00380894

Solo está permitido permanecer en la zona de peligro cuando el seguro del cilindro de elevación está puesto.

00380896

Solo está permitido permane-cer en la zona de peligro con el apoyo de seguridad puesto.

00380953

Asegurar la máquina con calces antes de desacoplarla o depo-sitarla en el suelo.

00381116

Gancho de carga y descarga; Durante los trabajos de carga y descarga se deben enganchar aquí los equipos de suspensión de carga (cadenas, cables, etc.).

16

Page 21: Avata / SD - HORSCH

Posición de los adhesivos de seguridad(dependiendo del equipamiento)

00380135

00380135

003801340038013500380252

0038013400380135

003801340038013500380299

00380252

00380894

0038005400380055003801330038029400381116

00380252

00380134003801350038089600380953

0038029900380135

00380299

17

Page 22: Avata / SD - HORSCH

Puesta en servicio AVISO

Estos trabajos únicamente pueden ser realizados por personas autorizadas y formadas por la em-presa HORSCH.

ADVERTENCIADurante la puesta en marcha hay un mayor peligro de accidentes.

¾ Tenga en cuenta las indicaciones del capítulo sobre seguridad.

EntregaLa máquina con los aparejos acoplados suele suministrarse al cliente completamente montada en un camión góndola. Si para el transporte se han desmontado piezas o módulos, dichos componentes serán monta-dos in situ por nuestros distribuidores oficiales o por los montadores de nuestra fábrica.Dependiendo de como sea el camión góndola, la máquina puede descargarse bajándola con un remolcador o habrá que izarla y depositarla sobre el suelo con los equipos elevadores ade-cuados (una carretilla elevadora o una grúa).

¾ ¡Utilizar únicamente aparatos elevadores y equipos de elevación con la suficiente capa-cidad de carga y autorización!

Los puntos de soporte de carga y de amarre de la suspensión de carga están identificados mediante adhesivos.Para otros puntos de enganche, tener en cuen-ta el centro de gravedad y asegurarse de que haya una distribución de carga adecuada. En cualquier caso, estos puntos solo pueden estar en el bastidor de la máquina.

Máquinas con E-ManagerTodas las máquinas con la unidad de control de la sembradora E-Manager presentan la función hidráulica "Elevar/bajar" sin necesidad de insta-larla adicionalmente.Estas máquinas pueden descargarse del camión góndola sin instalar el equipamiento básico.El resto de las funciones hidráulicas como "ple-gar" o "surcador" solo pueden activarse después de instalar el equipamiento básico en el tractor.

TransporteEl transporte a través de vías públicas puede realizarse, en función de la normativa nacional y del ancho de trabajo, bien enganchado a un tractor, sobre un remolque o sobre un camión góndola.

¾ Deben cumplirse las dimensiones y pesos admisibles especificados para el transporte.

¾ Se debe elegir un tractor lo suficientemente grande, de forma que se garantice una esta-bilidad de giro y de frenado suficiente.

¾ Si la máquina está enganchada entre dos puntos, los brazos inferiores deben bloquear-se para que no oscilen lateralmente.

¾ La máquina debe fijarse a un remolque o a un camión góndola mediante correas de sujeción u otros medios auxiliares.

¾ Los medios de fijación de carga solo deben en-gancharse a los puntos señalizados para ello.

InstalaciónLa instrucción del operador y la primera instala-ción de la máquina son efectuadas por nuestro personal del servicio técnico o por nuestros distribuidores oficiales. Está prohibido emplear la máquina previamenteSolo cuando haya tenido lugar la instrucción a cargo de nuestro técnico o del distribuidor oficial y el operario haya leído el manual de servicio, podemos dar vía libre para que se inicie el ser-vicio de la máquina.

18

Page 23: Avata / SD - HORSCH

ADVERTENCIADurante los trabajos de instalación y de man-tenimiento hay un mayor riesgo de accidentes.

¾ Antes de estos trabajos, leer este manual de servicio y familiarizarse con la máquina.

Dependiendo del volumen de equipamiento de la máquina

¾ ¡Bajar de la máquina las piezas sueltas su-ministradas!

¾ Extraer todas las piezas de los depósitos de simiente.

¾ ¡Controlar todas las uniones atornilladas importantes!

¾ ¡Engrasar todos los racores de lubricación! ¾ Revisar la presión del aire de los neumáticos. ¾ ¡Comprobar que todas las conexiones y tubos flexibles hidráulicos están fijos en sus posi-ciones y funcionan debidamente!

¾ ¡Solucionar inmediatamente los posibles fallos o encargar su eliminación!

Consulte la instalación de la unidad de con-trol de la sembradora en el manual corres-pondiente.

19

Page 24: Avata / SD - HORSCH

Datos técnicosAvatar 6 SD 8 SDAncho de trabajo (m) 6,00 8,00

Ancho de transporte (m) 2,98 2,98

Altura de transporte (m) Depósito sencillo: 3,06Depósito doble: 3,36

3,98

Longitud (m) 6,64 6,91

Peso (kg) 9.300 10.340

Volumen del depósito sencillo de semillas (l) 3.500 3.500

Boquilla para llenado del depósito sencillo (m) 1,00 x 2,40 1,00 x 2,40

Altura de llenado del depósito sencillo (m) 3,03 3,03

Volumen del depósito doble de semillas (l) 5.000 5.000

Boquilla para llenado del depósito doble (m) 0,66 x 0,90 cada uno 0,66 x 0,90 cada uno

Altura de llenado del depósito doble (m) 3,32 3,32

Número de rejas de siembra 36 48

Presión de las rejas de siembra (kg) 100 - 300 100 - 300

ø Rejas de siembra/Rodillos de presión (cm) 48 48

ø Rodillos de cierre (cm) 33 33

ø Rodillos de guiado de profundidad (cm) 40 40

Distancia entre hileras (cm) 16,7 16,7

Tamaño de neumáticos 600/55-26.5 600/55-26.5

Tamaño de neumáticos (opción) 710/50-26.5 710/50-26.5

Tamaño neumáticos de las ruedas de apoyo - 10.0/75-15.3

Velocidad de trabajo (km/h) 6 - 15 6 - 15

Potencia absorbida (kW/CV) 155 / 210 210 / 280

Unidades de control de doble efecto 3 3

Cantidad de aceite del soplador hidráulico (l) 35 - 45 35 - 45

Presión máx. del sistema hidráulico (bar) 210 210

Incorporación de aperos en brazos inferiores Cat. III Cat. III/IV

Cat. III Cat. III/IV

Incorporación de aperos en péndulo de tracción Argolla de tracción ø 46 mmArgolla de tracción ø 58 mm

Argolla de tracción ø 46 mm

Argolla de tracción ø 58 mm

20

Page 25: Avata / SD - HORSCH

Placa de característicasLa placa de características con marca CE se encuentra en el bastidor de la máquina.Datos en la placa de características: Número de serie

Peso total máximo permitido

Carga de apoyo (=SL)Carga sobre el eje

Tipo de máquinaAño de fabricación

Avatar 6 SD 8 SDIncorporación de aperos con enganche de bola K 80 K 80

Velocidad máxima condicionada por la estructura (transporte por carretera)

Indicación en permiso de circulación

AVISO: • Puede haber divergencias debidas a desarrollos técnicos posteriores.• El peso del apero depende del equipamiento. El dato ofrecido es con el equipamiento mínimo.• Las alturas y anchos de transporte permitidos para el transporte por vías públicas pueden variar de un país a otro.

Tener en cuenta los requisitos nacionales en cuestión de homologación.• Incorporación de aperos

en brazos inferiores:III: Distancia entre puntos de acoplamiento

Categoría III; Diámetro de pernos Categoría III

III/IV: Distancia entre puntos de acoplamiento Categoría III;

Diámetro de pernos Categoría IV

21

Page 26: Avata / SD - HORSCH

Avatar 8 SD

2980

3520

3980

6910

3740

6730

3360

3050

29802850

3360

Avatar 6 SD

22

Page 27: Avata / SD - HORSCH

Calcular la carga por lastreLa incorporación o el enganche de aperos no debe superar el peso total máximo admisible, las cargas máximas de los ejes y la capacidad portante de los neumáticos del tractor. El eje delantero del tractor siempre debe car-garse al menos con un 20% del peso en vacío del tractor.

¾ Antes de iniciar el transporte por carretera, asegurarse de que el tractor utilizado no está sobrecargado y es apto para el apero en cuestión.

¾ Pesar el apero por separado. Como es posible que haya diferentes equipamientos, el peso del apero debe determinarse pesándolo.

Datos necesarios:

TL Peso en vacío del tractorTV Carga del eje delantero del tractor vacíoTH Carga del eje trasero del tractor vacíoGH • Peso total del aparejo trasero

• Con máquinas acopladas: Carga máxima de apoyo permitida para el transporte en carretera.

GV Peso total del apero delantero

a Distancia del punto de gravedad del apero delantero (lastre delantero) hasta el centro del eje delantero.

b Batalla del tractor (distancia entre las ruedas)

c • Distancia desde el centro del eje tra-sero hasta el centro de la esfera de los brazos inferiores

• Con máquinas acopladas: Distancia desde el centro del eje trase-ro hasta el centro del punto de acople.

d • Distancia desde el centro de la esfera de los brazos inferiores hasta el centro de gravedad del apero trasero (lastre trasero)Para el centro de gravedad véase el capítulo "Datos técnicos". ¡Prestar atención a la correcta elección del centro de gravedad!

• En las máquinas acopladas se aplica: d = 0

x Indicaciones del fabricante del tractor para la carga con lastre mínima de la parte trasera. Si no hay indicaciones, introducir 0,45.

Todos los datos relativos al peso en kgTodas las dimensiones en m

23

Page 28: Avata / SD - HORSCH

TablaLos valores calculados no deben ser superiores a los valores permitidos.

Valor real conforme al cálculo

Valor admis ib le conforme al manual de instrucciones

Doble capacidad por-tante admisible de los neumáticos

Carga con lastre mí-nima en la parte de-lantera (con apero trasero)

GV min= kg

Carga con lastre míni-ma en la parte trasera (con apero delantero)

GH min= kg

Peso total Gtat= kg < kg

Carga del eje delan-tero TV tat= kg < kg < kg

Carga del eje trasero TH tat= kg < kg < kg

1. Cálculo de la carga mínima con lastre en la parte delantera para apero trasero:

Registrar el resultado en la tabla.

2. Cálculo de la carga con lastre mínima en la parte trasera para apero delantero:

Registrar el resultado en la tabla.

3. Cálculo de la carga real del eje delantero:

Registrar en la tabla los resultados de cálculo obtenidos de la carga real del eje delantero y la carga admisible del eje delantero del tractor indicada en el manual de instrucciones de este.

GH• (c + d) - TV • b + 0,2 • TL • b

a + bGV min=

GV• a - TH • b + x • TL • b b + c + dGH min=

GV• (a + b) + TV • b - GH •(c + d) bTv tat =

4. Cálculo del peso total real:

Registrar en la tabla los resultados de cálculo obtenidos del peso total y el peso total admisible del tractor indicado en el manual de instruccio-nes de este.

5. Cálculo de la carga real del eje trasero:

Registrar en la tabla los resultados de cálculo obtenidos de la carga real del eje trasero obte-nida y la carga admisible para este indicada en el manual de instrucciones del tractor.

Controlar cálculosControlar adicionalmente los valores calculados pesándolos:Pesar la carga del eje delantero, así como la carga del eje trasero de todo el tractor (apero y carga por lastre). Comparar los valores medidos con los valores permitidos:• Peso total máximo permitido • Carga máxima del eje delantero y trasero • Carga mínima del eje delantero (20% del peso

en vacío del tractor)

GV + TL + GHGtat=

Gtat - TV tat TH tat=

24

Page 29: Avata / SD - HORSCH

EstructuraLa máquina es adecuada para• sembrar directamente frutos intermedios y principales• Sembrado de frutos principales en frutos intermedios existentes• Sembrado en superficies especialmente difíciles o pedregosas• Sembrado en lecho de siembra con movimiento reducido de suelo.

Vista general

124

5

6

7

8

10

119

3

Avatar 6 SD (modelo depósito doble)

1 Incorporación de aperos2 Pie de apoyo3 Reja de arado de un disco y dos hileras4 Surcador5 Chasis6 Iluminación

7 Distribuidora8 Depósito9 Dosificadores10 Acceso11 Soplador

25

Page 30: Avata / SD - HORSCH

Marcado de los conductos hidráulicosEste símbolo está siempre sobre el tubo que requiere presión para poner la máquina en posición de transporte (elevar, plegar, etc.).

Bloque hidráulico

Soplador

Sistema hidráulico

ADVERTENCIA¡Los movimientos hidráulicos accidentales (activados por ejemplo por el acompañante o por niños) pueden ocasionar accidentes y lesiones graves!

¾ Bloquear o asegurar las unidades de control en el tractor.

¾ Alejar a las personas del radio de giro de las piezas plegables de la máquina.

AVISO

¾ ¡Enchufar siempre todos los conductos hidráulicos! De lo contrario, las funciones correspondientes podrían dañar algunos componentes.

¾ ¡Tener en cuenta las indicaciones para el sistema hidráulico y el acumulador en el capítulo Seguridad y responsabilidad!

-

+

21

3

4

Enganche pendular de tracción

1 Unidad de control del tractor2 Acoplamiento hidráulico del tractor3 Llave de cierre4 Cilindro hidráulico

26

Page 31: Avata / SD - HORSCH

Soplador

1 Unidad de control del tractor2 Acoplamiento hidráulico del tractor3 Manómetro4 Válvula de retención5 Motor de émbolo axial (depósito sencillo 5 cm³, depósito doble 10 cm³)6 Conducto de aceite de fuga

1 2

3

4

5

6

T

A B

27

Page 32: Avata / SD - HORSCH

+-

Máquina básica - D

epósito sencillo

12

4

6

4

8

7

3

5

9

1011

312 8

13

16

17

14 13

(1)U

nidad de control del tractor(10)

Interruptor señal de trabajo

(2)Acoplam

iento hidráulico del tractor(11)

Válvula de retención de efecto sencillo

(3)M

anómetro presión abresurcos

(12)Válvula distribuidora de 2/2 vías

(4)Plegar el cilindro hidráulico

(13)Acum

ulador

(5)Válvula de freno de descenso

(14)Estrangulador ø 1,5 m

m

(6) Válvula de retención de efecto doble

(15)Bloque de válvulas (elevar/bajar/plegar/indicador de surco)

(7) Acum

ulador(16)

Corredera giratoria de tres vías

(8) C

ilindro hidráulico del carril de la reja(17)

Manóm

etro de presión de plegado

(9)Válvula lim

itadora de presión

15

C1 C

1

C1

T

PP

V1

V1

V2

V2

C2 C

2C2

V1

PA

V2

28

Page 33: Avata / SD - HORSCH

+-

HK

3/8"S

K 3/8"

S 1/2"

SZ 1/2"

R1 3/8"

L1 3/8"

HZ 1/2" H 1/2"R2 3/8"L2 3/8"

12

3

4

4

4

4

5

76

87

9

10

3

14

13

12

11

11

15

16

17

18

19

20

V2V1C

1C

2

V2V1C

1C

2

V1V2C

2C

1

C1 V1

V2

C2

T

PP

V1V2C

2

C1

PA

C1

C2V2

V1

Máquina básica - D

epósito doble

(1)U

nidad de control del tractor(11)

Acumulador

(2)Acoplam

iento hidráulico del tractor

(12)C

ilindro hidráulico del carril de la reja

(3)M

anómetro presión

abresurcos(13)

Válvula distribuidora de 2/2 vías

(4)Válvula de retención de efecto doble

(14)Válvula de retención de efecto sencillo

(5)C

ilindros hidráulicos del estrado

(15)Interruptor señal de trabajo

(6)Estrangulador ø 0,8 m

m(16)

Válvula limitadora de presión

(7)Plegar el cilindro hidráulico

(17)M

anómetro de presión de plegado

(8)Válvula de freno de descenso

(18)Estrangulador ø 1,5 m

m

(9)Estrangulador ø 1,0 m

m(19)

Bloque de válvulas (elevar/bajar/plegar/surcador)

(10)Cilindro hidráulico del surcador

(20) C

orredera giratoria de tres vías

29

Page 34: Avata / SD - HORSCH

Iluminación

1. Conector de 7 polos2. Luz trasera derecha2.1 Lámpara del intermitente2.2 Lámpara de la luz trasera2.3 Lámpara de la luz de freno3. Luz trasera izquierda3.1 Lámpara de la luz de freno3.2 Lámpara de la luz trasera3.3 Lámpara del intermitente

Conectores y asignación de cablesN.° Den. Color Función1 L amarillo Intermitente izquierdo2 54 g --- ---3 31 blanco Masa4 R verde Intermitente derecho5 58 R marrón Luz trasera derecha6 54 rojo Luz de freno7 58 L negro Luz trasera izquierda

ADVERTENCIAAccidentes de tráfico por iluminación defectuosa.Comprobar la iluminación antes de iniciar la marcha.Revisar que los indicadores y las luces estén limpios.

Clips de aluminioLos clips de aluminio se insertan en los cilindros hidráulicos en función de los estados de servicio, ver el capítulo Manejo.

Diferentes clips de aluminio

El grosor de los clips es diferente según el color:

Color

azul rojo ama rillo negro plateadoGrosor 7 mm 10 mm 19 mm 30 mm 50 mm

30

Page 35: Avata / SD - HORSCH

Adhesivo con instrucciones

¾ Limpiar los adhesivos sucios. ¾ Reemplazar inmediatamente los adhesivos dañados o ilegibles.

¾ Colocar los adhesivos previstos en las piezas de recambio.

Enchufar siempre todos los conductos hidráulicos. De lo contrario, algunos com-ponentes podrían resultar dañados por funciones hidráulicas relacionadas.

Durante la aplicación, suspender aquí la báscula.

Reapretar las tuercas/tornillos de la rueda tras 50 km o después de 10 horas. Reapretar a diario, ver el esquema de mantenimiento.

En el terreno, tensar el sistema hidráulico de plegado con una presión inicial de por lo menos 100 bar.Tener en cuenta la velocidad mínima de 4000 rpm hasta un máx. de 5000 rpm

Presión máxima de neumáticos 2,6 bar

Apretar con par de giro.

31

Page 36: Avata / SD - HORSCH

El ajuste hidráulico de la presión de la reja aumenta esta presión, que se indica en el manómetro.

Comprobar la estanqueidad del depósito de simiente y de la instalación neumática completa.Los fallos de fugas llevan a errores en la siembra. Las pérdidas de aire reducen la cantidad esparcida de semillas, reduciéndose inclu-so a cero.

Ajustar llave de cierre para: • Desplazamiento en carretera y compuertas

(izquierda)• Trabajo sobre el terreno (derecha)

Ajustar llave de cierre para:• Unidad de control en posición de flota-

ción/trabajo sobre el terreno (arriba)• Depositar/desplazamiento en carretera

(abajo)

La presión de retorno en el accionamiento del soplador no debe exceder los 5 bar; de lo contrario el motor hidráulico podría resultar dañado.

Bl

(Benennung)

(Zeichnungsnummer) Blatt

Datum Name

Bearb.

Gepr.

Norm

NameDatumÄnderungIndex

Lfd. Nr. Stück Benennung

Maßstab:

WerkstoffDIN Rohmaß

Urheberschutz: Für diese technische Unterlagebehalten wir uns alle Rechte vor.

Werkstück-kanten

DIN 6784

Gewicht (kg):

3DA4

Bemaßungen in mm

c 3D erstellt 16.10.2015 ludwig

b auf Solid Edge 13.02.2007 GM

a Umstellung 13.08.2003 GM

2 : 1

20.11.1998 Muck Aufkl. Rücklaufdruckmax. 5bar

003802420,006 kg

Allgemein-toleranz

ISO 2768 - m

© Horsch Maschinen GmbHÄnderungen sind untersagt

Landwirtschaft aus Leidenschaft

HORSCH Maschinen GmbHSitzenhof 1

92421 Schwandorfwww.horsch.com

60

60

Trägerfolie: Signalweiß RAL 9003Darstellung: Signalschwarz RAL 9004Aufkleber nach HO-Norm 1007

¡Es imprescindible que la compuerta esté cerrada!

32

Page 37: Avata / SD - HORSCH

Manejo

En todos los trabajos en la máquina, ¡tener en cuenta las indicaciones de seguridad correspondientes en el capítulo “Seguridad y prevención de accidentes”, así como las normas de prevención de accidentes!

Enganchar/Estacionar

PELIGRO¡Las personas podrían quedar atrapadas entre la máquina y el tractor y resultar lesionadas de gravedad!

¾ Sacar a todas las personas que se encuen-tren entre el tractor y la máquina.

PELIGROPeligro de accidentes graves durante las ma-niobras.Prestar atención al entorno.

¾ Mantener alejadas a las personas (¡niños!) del radio de maniobras de la máquina.

ADVERTENCIA¡El líquido hidráulico derramado podría causar lesiones graves! Peligro de lesiones por movi-mientos involuntarios de la máquina.

¾ Conectar y retirar los conductos hidráulicos solo cuando estén sin presión, tanto del lado de la máquina como del apero.

Enganchar

PELIGRO¡Accidentes graves por el rodamiento de la máquina!

¾ Al enganchar máquinas con freno de aire comprimido, conectar siempre primero la conexión amarilla (línea de frenos).

1. Limpiar y comprobar el desgaste de los meca-nismos de tracción de la máquina y del tractor.

2. Acercar el tractor a la máquina y poner los frenos.

3. Acoplar la máquina.

Máquinas con enganche del brazo inferior:- Alojar la máquina.- Colocar el seguro de los ganchos de

sujeción.- Bloquear el brazo inferior para que no

oscile lateralmente.

Máquinas con argolla de tracción: - Conectar los conductos hidráulicos del

cilindro hidráulico a la lanza de enganche en la unidad de control del tractor.

- Ajustar la altura de la lanza de enganche para poder alojar la máquina.

- Alojar la máquina.- Insertar y asegurar los pernos.

Máquinas con enganche de bola:- Conectar los conductos hidráulicos del

cilindro hidráulico a la lanza de enganche en la unidad de control del tractor.

- Bajar la lanza de enganche o el casquete esférico sobre la bola y elevar la máquina ligeramente.

- Posicionar la sujeción.- Comprobar y ajustar la distancia separa-

dora entre la sujeción y el casquete esféri-co, ver el capítulo Esquema de mantenimiento.

MF 33

Page 38: Avata / SD - HORSCH

4. Conectar el freno.5. Conectar los conductos hidráulicos, ver el

capítulo Sistema hidráulico.6. Conectar la iluminación y el ISOBUS.7. Descargar el pie de apoyo elevando la máqui-

na, plegar y asegurar con el perno. Asegurar el perno con una clavija:

8. Insertar los calces en los soportes previstos y asegurar.

9. Soltar el freno de estacionamiento (opción).10. Antes de iniciar la marcha comprobar que

la máquina esté enganchada y asegurada adecuadamente.

34 35

Page 39: Avata / SD - HORSCH

Posición de transporte

ADVERTENCIA

Peligro de accidente por un despliegue incon-trolado de la máquina

¾ ¡Proteger las unidades de control para evitar que se accionen accidentalmente!

¾ Bloquear las unidades de control durante los desplazamiento de transporte bien de forma mecánica o eléctrica en función del modelo. No conectar nunca la posición de flotación.

ADVERTENCIARiesgo de accidentes de tráfico por pérdida de la máquina o de piezas de la máquina.

¾ Antes de iniciar la marcha controlar todos los enclavamientos.

¾ Comprobar que todos los elementos de se-guridad del enganche estén disponibles y ajustados correctamente.

¾ Comprobar si los componentes del enganche presentan desgaste.

¾ Al acoplar la bola tener en cuenta las indica-ciones en el capítulo Esquema de mantenimiento.

AVISO

¾ Antes de desplazarse por vías públicas, ase-gurarse de que la máquina cumple todas las disposiciones de la normativa de circulación correspondiente vigente.

Antes del transporte por carretera efectuar adi-cionalmente los siguientes ajustes:

1. Elevar la máquina. 2. Plegar completamente los carriles de la reja.3. Plegar completamente la máquina, ver el

apartado Plegar.4. Desconectar el E-Manager.

5. Enganchar la argolla de tracción o el engan-che de bola:- Llenar con clips de aluminio el vástago del

émbolo del cilindro hidráulico en la lanza de enganche.

- Poner la llave de cierre en la lanza de engan-che en la posición Desplazamiento en carretera.

Posición de las unidades de control durante el transporte

Posición

Unidad de control

Posición de flotación

Posición de bloqueo

Avance

Enganche pendular de tracción

Sistema hidráulico

Estrado

Soplador

34 35

Page 40: Avata / SD - HORSCH

EstacionarSe puede estacionar la máquina plegada o desplegada en una nave o bajo una cubierta.

PELIGRO¡Accidentes graves por el rodamiento de la máquina!

¾ Antes de engancharla asegurar la máquina con el freno de estacionamiento o los calces.

¾ Al desenganchar máquinas con freno de aire comprimido, desconectar siempre primero la conexión roja (línea de reserva).

ADVERTENCIA

Peligro de accidente por falta de estabilidad ¾ Depositar la máquina solo con el depósito vacío.

¾ Colocar la máquina sobre una base plana y firme.

1. Colocar la máquina en la posición adecuada y colocar el freno del tractor.

2. Desplegar el pie de apoyo y asegurar.3. Bajar la máquina apoyándola sobre el pie

de apoyo.Máquinas con argolla de tracción o enganche de bola:- Poner la llave de cierre en la lanza de

enganche en la posición Desplazamiento en carretera/Aparcar.

- Bajar la máquina con el cilindro hidráulico de la lanza de enganche apoyándola sobre el pie de apoyo.

4. Poner el freno de estacionamiento (opción).5. Asegurar la máquina con calces para evitar

que ruede. Colocar los calces debajo de los neumáticos por la parte inclinada hacia abajo.

6. Bajar el carril de la reja para descargar los cilindros hidráulicos.

7. Desenchufar las líneas de los frenos, el ISO-BUS y la iluminación y colgar en el soporte. Si hay, colocar cubiertas de protección.

8. Desenganchar la máquina.

Máquinas con enganche del brazo inferior:- Soltar el seguro de los ganchos de su-

jeción.- Bajar los brazos inferiores.

Máquinas con argolla de tracción: - Soltar el perno y mover libremente la má-

quina. Máquinas con enganche de bola:- Soltar la sujeción.- Elevar la lanza de enganche o el casquete

esférico con el cilindro hidráulico de la lanza de enganche hasta que la bola esté libre.

9. Quitar la presión de los conductos hidráulicos y desenchufarlos.

10. Si el sistema de frenos es neumático, ex-traer el agua de la cámara de aire.

11. Limpiar los dosificadores.12. Cerrar la tapa del depósito.13. Guardar el terminal en un lugar seco.

AVISO

Antes de colocarla durante un periodo de tiem-po prolongado, limpiar la máquina y preparar correspondientemente, ver el capítulo Cuidado y mantenimiento.

36 37

Page 41: Avata / SD - HORSCH

Plegar

ADVERTENCIA

¡La caída o bajada de partes de la máquina puede provocar lesiones graves por aplastamiento!

¾ Dar las indicaciones a las personas desde el estrado o desde fuera de la zona de riesgo.

¾ Tener en cuenta las normas de prevención de accidentes.

ATENCIÓN

Daños en la máquina y en el suelo ¾ Plegar la máquina solo sobre una base plana y firme.

DesplegarPlegar la máquina solo en posición elevada.

¾ Poner la llave de la lanza de enganche en la posición Plegar.

¾ Elevar la máquina. ¾ Seleccionar Elevar en el E-Manager y subir las rejas de arado.

¾ Seleccionar Plegar en el E-Manager, accionar la unidad de control y desplegar hasta el tope.

Plegar ¾ Poner la llave de la lanza de enganche en la posición Plegar.

¾ Seleccionar Elevar en el E-Manager y subir las rejas de arado.

¾ Seleccionar Plegar en el E-Manager, accionar la unidad de control y plegar hasta el tope.

ATENCIÓN

Peligro de daños en la máquina ¾ Al plegar la máquina supervisar el plegado automático del estrado antes de que se plie-guen las alas.

36 37

Page 42: Avata / SD - HORSCH

Ajustar el cuerpo de siembra

PELIGRO

¡El descenso de partes de la máquina puede pro-vocar lesiones graves por aplastamiento!

¾ Bloquear las unidades de control en caso nece-sario. Asegurarse de que nadie puede manejar las unidades de control sin autorización. Alejar a las personas de la zona de riesgo.

¾ Tener en cuenta las normas de prevención de accidentes.

AVISO

Ajustar de igual forma los componentes indivi-duales en todas las rejas de siembra.

1

245

7 8

3

6

Cuerpo de siembra1 Alojamiento del brazo de siembra2 Disco hexagonal3 Zapata de sembrado4 Rodillo de captura5 Rodillo de cierre6 Rueda de guiado en profundidad7 Palancas de ajuste de profundidad8 Tubo flexible de simiente

Zapatas de sembrado

Las zapatas de sembrado abren los surcos de siembra y los mantienen libres para depositar las semillas.Las zapatas de sembrado protegen también los discos hexagonales y los rodillos de captura frente a suciedad.

¾ Controlar periódicamente el funcionamiento y el desgaste de las zapatas de sembrado.

¾ Si las zapatas de sembrado presentan des-gaste, reajustarlas o reemplazarlas.

a

bc

d

¾ Si el disco hexagonal está desgastado, colocar hacia arriba la zapata de sembrado por encima de la línea de orificios (a).La separación de las zapatas de sembrado al borde del disco hexagonal (b) debería ser de unos 10 - 20 mm.

¾ Las zapatas de sembrado deben reposar sobre toda la longitud de borde del disco hexagonal. En caso de desgaste abrir el tornillo (d) y ajustar las zapatas de sembrado añadiendo discos distanciadores (c).

Debe poder girarse a mano el disco hexagonal.

38 39

Page 43: Avata / SD - HORSCH

Rodillos de capturaLos rodillos de captura fijan las semillas en el lecho de siembra y las presionan ligeramente.

Si existe humedad o el suelo tiene una consis-tencia pegajosa, podrían acumularse residuos en los rodillos de captura. En este caso deberán colocarse hacia arriba los rodillos de captura o desactivarse:

a

¾ Elevar el rodillo de captura hasta que el vás-tago esté por encima del orificio (a).

¾ Fijar el rodillo de captura con un tornillo a esta altura.

Rodillos de cierreDependiendo de las condiciones de uso se pue-de ajustar la presión necesaria en cuatro niveles:

1

a

b

2

4

3

5

¾ Encajar la palanca en el resorte de torsión (a) en una de las tres posiciones (1), (2) o (3). La presión aplicada sube de la posición (1) a la (3).

El otro extremo del resorte de torsión puede ajustarse adicionalmente en las 2 posiciones (4) y (5). La presión aplicada en la posición (5) es mayor.

¾ Descargar para ajustar la palanca (a). ¾ Aflojar el tornillo (b), desmontar y cambiar la posición.

¾ Apretar el tornillo (b) y encajar la palanca. Prestar atención al correcto asiento de la junta tórica.

38 39

Page 44: Avata / SD - HORSCH

Ángulo de ajuste

En la posición inicial las dos marcas chocan entre sí en el vástago y el cabo del eje.

a b

El ángulo de ajuste se puede adaptar a las con-diciones de uso. Se puede modificar girando el cabo del eje.

¾ Aflojar el tornillo (a).Tener en cuenta: Los tornillos de la reja de arado en el lado derecho de la máquina tienen una rosca a la izquierda y están marcados. Los tornillos de la reja de arado en el lado izquierdo de la máquina tienen una rosca a la derecha.

¾ Desplazar el ángulo en el segundo borde (b) y apretar el tornillo.

¾ En terrenos difíciles y con una siembra di-recta ajustar por normal general un ángulo de ajuste mayor.

Ruedas de guiado en profundidad

Las ruedas de guiado de profundidad deben estar ligeramente enroscadas a mano en los discos hexagonales.La separación al disco hexagonal puede ajustar-se añadiendo o retirando arandelas de ajuste.

¾ Desmontar la rueda de guiado de profundidad y añadir o retirar las arandelas de ajuste (a).

¾ Colocar la rueda de guiado de profundidad, apretar los tornillos.

a

(a) Arandelas de ajuste

Cojinete de goma

¾ Mantener los cojinetes de goma limpios de aceite. El aceite y la grasa pueden dañar la goma y perjudicar el buen funcionamiento.

40 41

Page 45: Avata / SD - HORSCH

Ajuste de profundidadLa profundidad de siembra viene determinada por los rodillos de guiado de profundidad, ade-más de por el ajuste básico de unos 46 cm (en ambas filas de abresurcos).

Los rodillos de guiado de profundidad están montados de forma excéntrica a los discos hexa-gonales. Moviendo la palanca (b) se modifica la posición del rodillo de guiado de profundidad respecto al cuerpo del abresurcos (c) y, con ello, la profundidad de trabajo:

a

b

c

(a) Posición básica unos 46 cm

¾ Soltar los tornillos en la palanca, desplazar la pieza de retención hacia arriba y ajustar el ro-dillo de guiado de profundidad con la palanca.

¾ Mover hacia abajo la pieza de retención y apretar el tornillo.

¾ Ajustar todas las rejas de siembra de siembra por igual.

AVISO

Los ajustes adecuados deben adaptarse a las condiciones de uso correspondientes, por lo que solo se pueden establecer en el trabajo sobre el terreno.

Ruedas de apoyo (8 SD)Las ruedas de apoyo estabilizan el carril de siembra y garantizan una profundidad de trabajo uniforme en todo el ancho de trabajo.

Las ruedas de apoyo deben reposar sobre el suelo cuando la máquina esté desplegada y en la posición de trabajo.

ADVERTENCIAPeligro de lesiones al ajustar las ruedas de apoyo.

¾ ¡No tocar nunca los orificios! ¾ Descargar la rueda de apoyo antes de ajus-tarla.

a

¾ Ajustar la altura de las ruedas de apoyo en la fila de orificios y asegurar con pernos (a). Asegurar el pasador con la chaveta.

¾ Ajustar las dos ruedas de apoyo por igual.

AVISO

¾ Ajustar la altura de las ruedas de apoyo a las condiciones del suelo.

¾ Controlar la profundidad de siembra ¡durante todo el ancho de trabajo al iniciar el traba-jo; en campos grandes también durante el mismo!

40 41

Page 46: Avata / SD - HORSCH

Trabajo sobre el terreno

¾ Poner la llave de la lanza de enganche en la posición Campo.

Depósito doble:- Inclinar y asegurar los escalones.- Plegar el estrado de forma hidráulica.

AVISO

Tener en cuenta:• Para controlar la siembra ver el manual de

servicio del E-Manager.• Durante el trabajo en el campo la máquina

debe estar en horizontal.• No dar marcha atrás con la máquina bajada.

Los componentes solo están preparados para el movimiento de avance en el campo y pueden resultar dañados si se va marcha atrás.

Velocidad de trabajoLa velocidad depende de las condiciones del campo, el tipo de tierra, los rastrojos, la clase y la cantidad de semillas y de otros factores.

¾ ¡En condiciones difíciles generalmente es ne-cesario desplazarse más lentamente!

Presión de la rejasLa presión de las rejas puede ajustarse mediante la válvula junto al manómetro (en el lado derecho de la máquina).La presión de las rejas se puede incrementar mediante pesos adicionales.

a b

Presión de las rejas Manómetro (a) y válvula (b)

¾ Modificar la presión en el tornillo de ajuste. Para ajustar, aumentar la presión hasta que los rodillos de guiado de profundidad reposen sobre el suelo.

¾ Asegurar la tuerca de ajuste con contratuerca.

Cabecera ¾ Elevar la máquina y ajustar las rejas de arado hacia arriba.

¾ Después de dar la vuelta, bajar con presión las rejas de arado unos 2 - 5 m delante del lecho de siembra con la velocidad del sopla-dor correspondiente. Las semillas necesitan cierto tiempo para llegar del dosificador a las rejas de arado.

AVISO

Frenar la velocidad durante la siembra justo antes de elevar la máquina.De lo contrario, la potencia de soplado podría reducirse de forma brusca y obstruir los con-ductos.

42 43

Page 47: Avata / SD - HORSCH

Posición

Unidad de control

Posición de flotación

Posición de bloqueo

Avance

Enganche pendular de tracción

Sistema hidráulico

Estrado

Soplador

Posición de las unidades de control durante el trabajo sobre el terreno

42 43

Page 48: Avata / SD - HORSCH

ControlesLa calidad del trabajo de sembrado depende considerablemente de los ajustes y de las com-probaciones.

¾ Antes de comenzar a sembrar llevar a cabo las tareas de mantenimiento y cuidado correspondientes.

¾ ¡Comprobar las labores de siembra al comen-zar el trabajo y, en campos extensos, también regularmente durante el trabajo!

Máquina ¾ ¿Está la máquina bien enganchada y todos los mecanismos de enganche cerrados?

¾ ¿Están los brazos inferiores bloqueados para que no oscilen lateralmente?

¾ ¿Están conectados correctamente los con-ductos hidráulicos?

¾ ¿Está la máquina nivelada en posición de trabajo y la profundidad de siembra bien definida?

Herramientas de trabajo ¾ Las rejas de arado, otras herramientas de trabajo y los equipos adicionales, ¿están en buen estado de uso?

¾ ¿Tienen las rejas de siembra la suficiente tensión previa y giran con facilidad?

¾ ¿Están las zapatas de sembrado en buenas condiciones y bien ajustadas?

Sistema neumático

Soplador ¾ ¿Está conectado el soplador hidráulico a un sistema de reflujo sin presión?

¾ ¿Están limpios el rotor y la rejilla del soplador? ¾ ¿Está la rueda del soplador fija sobre el eje? ¾ ¿No se sobrepasan el número de revoluciones del soplador y la presión de accionamiento?

Dosificador ¾ ¿Está montada en el dosificador la rueda celular correcta y el labio de sellado todavía es apto para el uso?

¾ Para semillas finas, ¿se ha montado el cepillo de limpieza y está operativo?

¾ Especialmente con semillas finas, ¿se aplica la cantidad correcta de semillas?

¾ Para semillas gruesas, ¿se ha montado la chapa rascadora?

¾ ¿Están herméticas y cerradas todas las conexiones, la compuerta de vaciado y el depósito?

¾ ¿Salen semillas por todas las rejas de arado? ¾ ¿Se produce decantación en el depósito (sobre todo en semillas con cascarilla)?

44 MF

Page 49: Avata / SD - HORSCH

Sistema neumáticoEl equipo se compone de: • Soplador• Depósito• Uno o varios dosificadores según el modelo• Torres de distribución

ADVERTENCIARiesgo por polvo perjudicial para la salud (fer-tilizante, producto de tratamiento).

¾ Al realizar trabajos de limpieza y mante-nimiento llevar ropa protectora adecuada (gafas protectoras, máscaras de protección respiratoria, guantes protectores).

SopladorEl soplador hidráulico está accionado directa-mente desde el sistema hidráulico del tractor.

El caudal de aire generado transporta las se-millas desde la esclusa de caída a las rejas. El volumen de aire necesario depende de las semillas (del tipo y del peso), de la cantidad de simiente, del ancho de trabajo y de la velocidad de siembra.Por eso no se puede indicar de antemano la velocidad idónea del soplador. Este factor tie-ne que determinarse mediante pruebas en el campo.

Tener en cuenta: • La corriente de aire no debe ser excesiva ya

que si no las semillas o el fertilizante saldrían del surco de siembra.

• Pero la corriente de aire tampoco debe ser demasiado escasa porque si no las semillas o el fertilizante se depositarían en los tubos flexibles, obstruyéndolos. Por eso, lo mejor es ajustar el soplador a la mayor velocidad posible.

AVISO

¾ El ajuste del soplador, el transporte y la apli-cación de las semillas se deben controlar periódicamente en todas las rejas al comen-zar la labor de siembra y, en las grandes superficies, también durante el trabajo.

AVISO

¾ La paleta del soplador y la rejilla protectora deben revisarse con regularidad por si se ha depositado suciedad en ellas. Si es así, hay que limpiarlas.La suciedad acumulada en la rejilla de pro-tección lleva a una pérdida de aire y obstruye los tubos flexibles de siembra. La suciedad acumulada en la rueda del soplador desequilibra la rueda. Con ello se puede llegar a sobrecargar el apoyo, con el consiguiente riesgo de dañarlo.

Para regular la velocidad, la unidad de control en el tractor tiene que estar provista de una válvula de regulación de corriente.

Velocidad máx. 4.500 rpm

Accionamiento directo del soplador

La velocidad del soplador se ajusta mediante la cantidad de aceite en el regulador de caudal del tractor.La bomba hidráulica tiene que bombear suficiente aceite como para que la velocidad del soplador no disminuya aunque caiga el régimen del tractor o cuando se activen otras funciones hidráulicas.

MF 45

Page 50: Avata / SD - HORSCH

Conectar el sistema hidráulico

ATENCIÓN

Daños en el motor del soplador ¾ ¡Es imprescindible conectar el conducto de retorno al retorno sin presión del tractor!

¾ ¡Prestar atención a que la presión de retorno no exceda los 5 bar de máximo!

Conexión del retorno sin presión

Controles y mantenimiento ¾ Los trabajos de mantenimiento en el soplador y la apertura de la rejilla protectora únicamen-te deben efectuarse cuando la máquina esté parada. Dejar marcha el soplador solo con la rejilla protectora montada:

Soplador con rejilla protectora ¾ Limpiar la rejilla de protección con regularidad para que no disminuya el caudal de aire y evitar así obstrucciones.

¾ Se ha de limpiar la suciedad acumulada en la paleta del soplador para que no se produz-can desequilibrios ni daños en la rueda de la paleta o en el asiento.

¾ Volver a apretar el cono de apriete en el eje del soplador (ver el capítulo Reapretar la brida del soplador).

Reapretar la brida del soplador

El cono de apriete sujeta la rueda del ventilador, inmovilizándose al mismo tiempo en el eje de transmisión.El cono de apriete en el accionamiento del so-plador puede soltarse. La rueda del soplador puede desplazarse por ello en el eje de trans-misión y destruir el soplador.

AVISO

¾ Reapretar el cono de apriete en la brida del soplador después de unas 50 horas y con-trolar una vez al año.

Cono de apriete

Tener en cuenta: ¾ Al apretar los tornillos, y sobre todo al mon-tarla la primera vez, la rueda del soplador se desplaza hacia la carcasa, en dirección de la rejilla protectora.

¾ Por eso, una brida suelta debe aproximarse más hacia el motor hidráulico.

¾ Las superficies de apriete deben estar limpias de aceite y grasa.

¾ Los tornillos deben apretarse de modo abso-lutamente uniforme y en varios pasos. Entre un paso y otro, para facilitar el apriete en el cono, conviene dar golpes ligeros en la brida (con un martillo de plástico o con el mango del martillo).

¾ Los tornillos de pulgadas modelo n.° 10- 24 4.6 solo se deben apretar con un par de apriete de máx. 6,8 Nm.

¾ Después de apretar, comprobar que la rue-da del ventilador gira uniformemente y sin obstáculos.

46 47

Page 51: Avata / SD - HORSCH

DepósitoEl depósito se puede emplear como depósito simple para semillas o como depósito doble para el sistema Grain & Fertilizer (semillas y fertilizante).

Estrado

ADVERTENCIA

Peligro de accidente por el plegado hidráulico del estrado.

¾ Alejar a las personas de la zona de riesgo. Antes de realizar movimientos con la máqui-na asegurarse de que no hay personas en el estrado.

¾ Asegurar las unidades de control para evitar un accionamiento accidental.

b

a

¾ Para subirse al estrado, desplegar y bloquear (a) los escalones

¾ Versión Depósito doble: Desplegar hidráuli-camente el estrado (b).

ATENCIÓN

Peligro de daños en la máquina ¾ Plegar los escalones y el estrado antes del trabajo en el campo.

¾ Al plegar la máquina supervisar el plegado automático del estrado antes de que se plie-guen las alas.

Depósito sencillo

El depósito sencillo se cierra mediante una cubierta.

¾ La cubierta debe permanecer siempre ce-rrada para proteger la simiente del polvo y la humedad.Si se genera mucho polvo, este puede acu-mularse en el depósito y llenar las celdas del rotor. Esto produciría fallos de dosificación y causaría un desgaste innecesario del dosi-ficador.

Depósito doble

Con el depósito doble existen diferentes posi-bilidades de sembrado: • El mismo tipo de fruto en los dos depósitos• Diferentes tipos de frutos en los depósitos

(será necesario un tendido selectivo de los conductos, ver el capítulo Equipamiento adicional).

• Semillas y fertilizante por separado en ambos depósitos (Grain & Fertilizer)Las dos cantidades de dosificación se juntan antes de llegar a la torre de distribución y se esparcen juntas.

El depósito doble tiene una relación de distribu-ción de 40 : 60 (delante : detrás).El depósito está construido como depósito de presión y durante la siembra debe estar siempre cerrado herméticamente.Las faltas de estanqueidad con la pérdida de aire subsiguiente causan errores de siembra. La cantidad esparcida disminuye y puede incluso reducirse a cero.

¾ Controlar la estanqueidad en los depósitos siempre que se abran y después de tiempos de parada largos, con el soplador en marcha.Conectar el soplador y comprobar con la mano o escuchar si sale aire en torno a la tapa.

¾ Si hay fugas, reemplazar las juntas o reajustar las bisagras y cierres.

¾ Abrir los depósitos solo después de haber extraído la presión interna del depósito.

46 47

Page 52: Avata / SD - HORSCH

Si se transporta fertilizante en los depósitos do-bles en trayectos largos o por terrenos toscos, este podría solidificarse en el depósito.Esto puede producir que el dosificador arranque con dificultad y existe riesgo de decantación en el depósito.

¾ En este caso volver a mover el fertilizante antes de esparcirlo para que caiga.

Transporte de semillasLa corriente de aire del soplador se distribuye delante de los dosificadores (a). Los dosificadores transportan las semillas a través de la esclusa de caída doble hasta los dos tubos (b).

a

c

b

Versión mecánicaLa desconexión de medio lado se ajusta me-diante las compuertas (c).

La palanca (d) regula la compuerta (e) para llevar las semillas/el fertilizante al lado opuesto a la palanca hasta la corriente de aire (f):

de

f

Versión Depósito doble: La posición de palanca mostrada sirve para las dos palancas.

¾ Poner ambas palancas en el centro:

¾ En los dosificadores solo pueden emplearse rotores de célula simétricos.

¾ Tendido selectivo de los conductos: Ajustar la palanca en el sentido opuesto (solo el de-pósito doble):

Versión eléctrica

El ajuste de la compuerta se realiza mediante servomotores en los dosificadores:

48 49

Page 53: Avata / SD - HORSCH

Desconexión de medio lado mecánica

El lado que debe desconectarse está asignado a una torre de distribución. Por el tubo que lle-va a esta torre de distribución no pueden fluir semillas ni fertilizante.

¾ Poner ambas palancas en dirección al tubo correspondiente:

Las palancas deben señalar hacia el tubo que va a la torre de distribución cuyos tubos van a las rejas de arado del lado que debe desconectarse.

En el terminal debe reducirse a la mitad la can-tidad de simiente y fertilizante.Las dos cantidades de dosificación pueden redu-cirse, por ejemplo, mediante la tecla de ajuste % hasta un 50 %. Al hacerlo tener en cuenta que en la página “Datos de la máquina”, los dos dosificadores de “Delta Step” están conectados en “ON”.También se puede volver a introducir en kg/ha la mitad de las cantidades deseadas para los dos dosificadores.

En ambos casos, la superficie sembrada se seguirá contabilizando mediante el ancho com-pleto de la máquina. Si es imprescindible la indicación correcta de la superficie sembrada, en la configuración de la máquina deberá reducirse a la mitad el ancho de trabajo. La cantidad de simiente y de fertilizante no puede modificarse manualmente.

Franjas con desconexión de medio ladoSi con el medio lado conectado es necesario crear una franja, deberá tenerse en cuenta la posición de montaje de las compuertas. En caso necesario deberán reconectarse los tubos flexibles o ajustarse la conmutación.

Motorización del flujo de simiente con la desconexión de medio ladoSi en el medio lado desconectado hay sensores para la motorización del flujo de simiente mon-tados, estos fueron mostrados en el terminal durante la siembra en los mensajes de alarma correspondientes.Se puede desconectar la motorización del flujo de simiente o desenchufar los sensores y corre-gir la cantidad en la configuración de la máquina.

48 49

Page 54: Avata / SD - HORSCH

¾ Conectar en el terminal la mitad deseada. Se ajustan las dos compuertas, la indicación parpadea.

¾ La cantidad de simiente y de fertilizante se reduce a la mitad.

¾ Para el contador de la superficie completa se reduce automáticamente a la mitad el ancho de trabajo.

¾ En cuanto las dos compuertas están en la posición de conmutación izquierda o derecha, se oculta la mitad desconectada.

AVISO

¾ Comprobar el funcionamiento de la desco-nexión de medio lado durante el uso. Los servomotores deberán estar en la posición final.

Monitorización del flujo de simienteLa motorización del flujo de simiente se desco-necta automáticamente.

Desconexión de medio lado eléctrica

El ajuste de la compuerta se realiza mediante servomotores en los dosificadores. Los dos motores se controlan en el terminal mediante la desconexión de medio lado.

Franjas con desconexión de medio ladoSi con el medio lado conectado es necesario crear una franja, deberá tenerse en cuenta la posición de montaje de las compuertas. En caso necesario deberán reconectarse los tubos flexibles o ajustarse la conmutación.

Motorización del flujo de simiente con la desconexión de medio ladoSi en el medio lado desconectado hay sensores para la motorización del flujo de simiente mon-tados, estos fueron mostrados en el terminal durante la siembra en los mensajes de alarma correspondientes.Se puede desconectar la motorización del flujo de simiente o desenchufar los sensores y corre-gir la cantidad en la configuración de la máquina.

Tener en cuenta: Los números de sensores pueden estar también introducidos en la lista de franjas. En este caso, deberá actualizarse también esta lista.

50 MF

Page 55: Avata / SD - HORSCH

MF 51

Rotores

Para los diferentes tipos de semillas con una gran variedad de formas geométricas y gra-nulación, así como fertilizante en polvo o en granulado hay una gran selección de rotores.Para fertilizantes, semillas gruesas y finas exis-ten también rotores con propiedades especiales.

La oferta de rotores individuales para las dife-rentes aplicaciones, anchos de trabajo y vo-lumen de bombeo está descrita en el manual “E-Manager”.

Los rotores de celdas se clasifican según el caudal en cm³ que transportan en un giro.

Rotores para esclusas de caída dobleEn máquinas con esclusa de caída doble y dos torres de siembra, si se emplea un rotor dividido debe usarse siempre el modelo con una parti-ción simétrica. De lo contrario, la siembra quedará repartida de manera desigual a ambos lados.

AVISO

En todos los trabajos que se efectúen en el dosificador hay que asegurarse de que todas las piezas presentan una hermeticidad perfecta. Los fallos de estanquidad llevan a errores en la dosificación.

Al montar el dosificador hay que sellar las su-perficies de contacto.La carcasa no debe tensarse al atornillarla.

DosificadorEl dosificador de HORSCH consta de pocas piezas y se puede desensamblar sin necesidad de herramientas.

1 2

3

4

5

6 7

Dosificador

1 Carcasa2 Motor de accionamiento3 Compuerta de vaciado con labio de sellado4 Rotor5 Tapa lateral con apoyo del rotor6 Tapa lateral para el depósito de presión con chapa rascadora7 Tapa lateral para depósito normal con cepillos para colza

ATENCIÓN

Peligro de aplastamiento en el dosificador ¾ No tocar el dosificador cuando gire.

¾ En todos los trabajos de montaje montar siem-pre el motor con el orificio hacia abajo para que no pueda penetrar agua en la carcasa.

El dosificador se cierra por abajo con la esclu-sa de caída. En esta esclusa las semillas son arrastradas por el caudal de aire.

Durante la aplicación en campo las semillas se sacan del dosificador a través de la abertura en la esclusa de caída.La cubierta se tiene que volver a cerrar después de manera que encaje herméticamente.

Page 56: Avata / SD - HORSCH

52 53

Cambiar el rotor

Después de seleccionar uno de los rotores de la tabla hay que instalarlo en el dosificador.

¾ Vaciar el depósito de semillas en lo posible antes de cambiar el rotor.

¾ Desenroscar la tapa lateral. ¾ Extraer el rotor con el eje de transmisión.

Cambiar el rotor

¾ Extraer la arandela de apoyo y la de segu-ridad.

¾ Extraer el eje de accionamiento y montarlo en un nuevo rotor.

Es necesario que el eje de accionamiento tenga juego axial en el rotor, para que el motor pueda autolimpiarse en la carcasa del dosificador.

Cambio del rotor

Después de cada cambio de rotor hay que comprobar el buen ajuste del labio de sellado y asegurarse de que el rotor tenga una marcha concéntrica.

Cambio del rotor con compuerta corredera

Cuando hay una compuerta corredera por enci-ma del dosificador, el rotor se puede cambiar de forma más sencilla con el depósito lleno.

¾ Extraer la compuerta corredera (1).

12

Compuerta corredera extraída

¾ Cambiar el rotor según se describe en Cambiar el rotor.

¾ Introducir la compuerta corredera y encajar (2).

Page 57: Avata / SD - HORSCH

52 53

Ajustar el labio de sellado

AVISO

Un labio de sellado defectuoso o una chapa mal montada causarán fallos de dosificación durante la siembra.

¾ El labio de sellado no puede estar rasgado ni dañado. Reemplazar el labio de sellado al menos 1 vez al año.

¾ Montar la tapa lateral con labio de sellado en la carcasa del dosificador. La junta debe estar apoyada completamente en el rotor y mon-tada con una tensión previa de aprox. 1 mm.

aprox. 1 mm

Labio de sellado

La chapa de retención del labio de sellado está dividida de modo asimétrico.

En todas las semillas de tamaño normal o fino la parte ancha debe señalar hacia el rotor. En caso de incidencias con semillas gruesas como maíz, habas etc., pueden reemplazarse la chapa de retención y el labio de sellado por unos más anchos.

¾ Extraer el rotor. ¾ Colocar la tapa lateral con un labio de sellado nuevo. Apretar el labio de sellado solo lo su-ficiente para poder seguir moviéndolo.

¾ Desplazar el labio hasta que entre aprox. 1 mm en la cavidad del rotor.

¾ Retirar la tapa lateral. Dejar de desplazar el labio y apretar.

¾ Montar la tapa lateral, volver a controlar el ajuste y volver a montar el rotor.

Cambiar el rotor con el depósito lleno sin compuerta corredera

Cambiar el rotor con el depósito lleno

¾ Desenroscar los tornillos de aletas de la tapa lateral y en el motor de accionamiento. Retirar la tapa lateral y el motor

¾ Retirar la arandela de apoyo y la de seguridad del eje de accionamiento.

¾ Insertar el nuevo rotor celular en el eje de transmisión empujando a la vez el rotor an-tiguo para que salga por la parte del motor.

¾ Cambiar el eje de transmisión, colocar la tapa lateral y el motor y fijarlos en sus posiciones.

Page 58: Avata / SD - HORSCH

54 55

MantenimientoLos rotores para semillas finas deben revisarse diariamente para asegurarse de su buen estado y capacidad de funcionamiento.

¾ No debe quedar ningún hueco entre los discos de celdas. Si el hueco es demasiado grande, hay que colocar arandelas de ajuste adicionales.

¾ Los discos de celdas deben poder girarse con facilidad. Los productos de tratamiento de las semillas o similares no deben bloquear los discos de celdas ni los cojinetes.

¾ Los clips de seguridad deben estar en su sitio y bien montados para evitar huecos.

Indicación de montajePara que las semillas no puedan penetrar entre los discos de células y los distanciadores, los discos de células y los distanciadores se montan sin holgura con arandelas de ajuste.

Rotor para semillas finas

Rotores para semillas finas

Los rotores para semillas finas están compues-tos de discos de celdas, piezas distanciadoras y del eje de accionamiento.

Para evitar que se produzcan incidencias en la siembra de semillas finas, se efectúa en fábrica el premontaje completo de los rotores de celdas.

Los rotores pueden montarse con uno o dos discos de celdas.Dos discos de celdas en el rotor doblan el vo-lumen de bombeo.Los discos de celdas se pueden adquirir para un volumen de bombeo de 3,5 cm³, 5 cm³ ,10 cm³ y 25 cm³.Al sembrar giran solo los discos de celdas en el rotor. Las piezas distanciadoras quedan blo-queadas por topes en la carcasa.

AVISO

En máquinas con compuerta doble de caída y 2 torres de distribución solo se pueden usar rotores con 2 discos de celda.De lo contrario la siembra quedará repartida de manera desigual en ambas mitades.

Montar y desmontar el rotor de semillas finasAl montar y desmontar los rotores hay que girar los seguros antigiro hacia el hueco en la carcasa.

Montaje del rotor para semillas finas

Page 59: Avata / SD - HORSCH

54 55

Los distanciadores incorporan cojinetes. Según la tolerancia de fabricación que tengan se colocan arandelas de ajuste para que los discos de celdas no rocen con las piezas dis-tanciadoras.

Después de montar todas las piezas, los espacios que queden se rellenan con discos de ajuste hasta la arandela de seguridad.A continuación colocar el disco de seguridad em-pujándolo en su sitio.

Cuando el rotor está correctamente montado, los discos de celdas tienen justo el espacio preciso para girar libremente entre las piezas distanciado-ras. Las piezas no deben tener fricción entre sí. La holgura entre ellas deberá ser la mínima posible.

Al comprobar la pieza sosteniéndola a contraluz, el hueco apenas debe verse.

Prueba de funcionamientoDespués de instalar el rotor nuevo hay que comprobar su buen funcionamiento y que gira de modo concéntrico.

Para hacer esta prueba, conecte el rotor como se explica en el apartado “Prueba de aplicación”.

¾ El motor de accionamiento debe funcionar de modo regular y “concéntrico”. No se deben oír zonas en las que gira con mayor dificultad.

¾ Comprobar la marcha concéntrica del motor. Si la marcha no es concéntrica, la dosificación será imprecisa y esto puede sobrecargar el motor.

¾ Determinar en la medida de lo posible el punto donde gira con dificultad.

¾ Repasar las piezas dañadas (lijándolas o rectificándolas) o cambiarlas.

¾ Soltar los tornillos de las tapas laterales del motor de accionamiento y del apoyo del rotor y volver a posicionar las tapas laterales para evitar tensiones.

¾ Si el eje de accionamiento está combado, hay que alinearlo de nuevo o cambiarlo.

¾ Si hay partículas extrañas atascadas entre el rotor y la carcasa, deberán retirarse.

¾ Si en el rotor ha penetrado polvo o producto de tratamiento entre los discos de celdas y los discos distanciadores, habrá entonces que desensamblar el rotor y limpiarlo.

Cepillos para colza

Los cepillos para colza limpian los discos de celdas en los rotores para las semillas finas.

Antes de proceder a sembrar las semillas finas hay que instalar los cepillos para colza en las tapas laterales y comprobar su buen funciona-miento.

Cepillos para colza instalados

¾ Controlar la marcha concéntrica y la sujeción. ¾ Revisar el estado y la efectividad de la lim-pieza de los cepillos.

¾ Montar la tapa lateral con los cepillos en el dosificador.

¾ Los cepillos tienen que estar apoyados en los discos de celdas y girar a la vez que el rotor.

AVISO

El funcionamiento y efectividad de la limpieza de los cepillos de limpieza deben verificarse antes de la siembra y durante la misma, a intervalos regulares.

Los discos de celdas adheridos entre sí ocasio-nan fallos de dosificación durante la siembra. Se aplican entonces menos semillas.

La tapa lateral con los cepillos de colza se puede también quitar con el depósito de semillas lleno.Los discos de celdas adheridos se pueden lim-piar también estando instalados.

Los cepillos de colza se deben desmontar cuan-do se trabaje con semillas normales. Cerrar los orificios en la carcasa.

Page 60: Avata / SD - HORSCH

56 57

¾ En caso necesario añadir talco o grafito en polvo a las semillas.Las semillas grandes en ocasiones no fluyen bien y no llegan a llenar totalmente las celdas del rotor.

¾ Al utilizar un bastidor adaptador, se deberá incorporar y ajustar un labio de sellado más ancho, ver Ajustar el labio de sellado.

¾ Como rotores deberán emplearse los rotores especiales para semillas gruesas. Estos están disponibles en diferentes tama-ños para los diferentes anchos de trabajo y cantidades de semillas.

Semillas grandesPara sembrar semillas gruesas (maíz, habas, guisantes, etc.) deberá modificarse el dosificador.

¾ En lugar de los cepillos de colza deberá ins-talarse un deflector. El deflector evita que las semillas de grano grandes se queden atascadas entre el rotor y la carcasa y que sean entonces trituradas o que obturen el rotor.

Deflector

¾ Para granos muy grandes puede instalarse un bastidor adaptador. Con ello se facilita la entrada de los granos grandes en el dosifica-dor y se evitan daños en los granos.

Bl

Urheberschutz: Für diese technische Unterlage

behalten wir uns alle Rechte vor.

Werkstück-

kanten

DIN 6784

Allgemein-

toleranz

Gewicht (kg):

3DA4

Bemaßungen in mm

17.04.2012 Haselhoff

Adapter Bohnen

für Dosiergerät PP

01508300

© Horsch Maschinen GmbH

Änderungen sind untersagt

6,115 kg

© Horsch Maschinen GmbH

Änderungen sind untersagt

Opción, ver el catálogo de piezas de recambio

Page 61: Avata / SD - HORSCH

56 57

Mantenimiento en el dosificador

El dosificador no necesita ningún mantenimiento en especial. Para evitar las paradas técnicas debidas a las reparaciones, al acabar la temporada el dosifica-dor y el motor de accionamiento deben limpiarse y comprobarse también su funcionamiento.Especialmente los cojinetes situados en la tapa lateral y en el motor de accionamiento pueden resultar dañados por el polvo del producto de tratamiento de las semillas, con lo que se mo-verían con dificultad.En caso necesario, renovar los cojinetes a tiempo o tenerlos de reserva para cuando se necesiten.

2

1

2

Motor de accionamiento1 Tornillos1 Junta del eje y cojinete

Asignación de clavijas en el motorSi se rompe el cable o al realizar trabajos de reparación en la clavija, los cables pueden ser soldados. Sin embargo, se recomienda emplear contactos crimpados.

N.° de pin Cable1 azul2 rojo3 blanco4 marrón5 verde6 amarillo

Dosificador con esclusa de inyectorLos dosificadores en las máquinas con depósito normal y esclusa de inyector están equipados con una tapa (V2A) con bordes fresados.

En la tobera inyectora hay presión negativa du-rante el funcionamiento. A través de esta tapa se introduce un caudal de aire adicional.

Dosificador con tapa para la tobera inyectora

La sintonización de la tobera inyectora con la tapa funciona hasta la cantidad máxima posible de semillas.Si se sobrepasa esta cantidad, se producirá presión de retención en la tobera inyectora. Este efecto puede expulsar las semillas a través de la chapa de rejilla, lo que producirá una salida en franjas de las semillas. Estos granos son visibles en la superficie del campo antes de que el packer o la rastra los recubran.En casos extremos, la sobrepresión podría blo-quear el flujo de semillas en el depósito. Esto provoca el fallo del sembrado.

AVISO

Controlar siempre el funcionamiento del sistema neumático y la aplicación de la simiente, espe-cialmente cuando las cantidades esparcidas y las velocidades de trabajo sean altas. No deben quedar semillas en la superficie del campo.

Si se expulsan granos, deberá aumentarse la velocidad de soplado (brevemente hasta 4000 rpm) o habrá que reducir la velocidad de trabajo hasta que el sistema de inyección vuelva a trabajar adecuadamente.

Page 62: Avata / SD - HORSCH

¾ Girar la máquina para aplicar semilla (ver el manual del E-Manager).

¾ Cerrar la compuerta/cubierta. ¡Prestar aten-ción a la estanqueidad!

¾ Depósito doble: Realizar la prueba de aplica-ción para ambos dosificadores.

DistribuidoraPara la distribución de semillas y fertilizante hay dos torres de distribución detrás del depósito de semillas.

AVISO

Todas las piezas de los distribuidores tienen que estar herméticas. La más mínima fuga y las pérdidas de aire causarán una distribución irregular.

2

1

Torre de distribución1 Sensores de flujo de simiente2 Compuertas de franjas

Compuertas para el control de franjasEn la distribuidora están montadas las compuer-tas para el control de franjas.La disposición depende del ancho de trabajo, de la frecuencia de las franjas, del ancho del surco de la cultivadora y del número de compuertas por surco. El funcionamiento de las compuertas puede comprobarse en la corriente de aire de las rejas de siembra o en una aplicación de simiente en la superficie.

Aplicación de producto

ATENCIÓN

Peligro de aplastamiento en el dosificador ¾ No tocar el dosificador cuando gire.

AVISO

¾ Girar para abrir solo con la máquina bajada y asegurada.

¾ No someter a las semillas a ningún tratamiento que las ponga pegajosas. Este tratamiento interferiría en la precisión de dosificado.

¾ ¡Tenga cuidado con las partículas extrañas que pueda haber en la simiente y en el depósito!

¾ Dependiendo de las semillas, los cepillos de colza o, con semillas gruesas el bastidor adaptador, incorporar la chapa rascadora o el labio de sellado ancho. Con cereales y fer-tilizante desmontar los accesorios. Controlar todas las tapas laterales del dosificador.

¾ Instalar el rotor más adecuado en función de la cantidad de simiente y fertilizante y verificar su buena marcha concéntrica.

¾ Revisar el buen estado y el ajuste del labio de sellado.

¾ Rellene las semillas o el abono en el depósito. En caso de simientes finas, rellenar solo una cantidad pequeña.

¾ Abrir la compuerta o la cubierta debajo de los dosificadores (1)

¾ Revisar si la esclusa de caída y los tubos presentan sedimentación y restos de semillas y eliminar en caso necesario. Colgar el saco de aplicación o introducirlo en los carriles (2).

1

2

58 59

Page 63: Avata / SD - HORSCH

Las compuertas tienen una pequeña marca en la cara inferior del eje que muestra la posición de las compuertas. Aquí se puede controlar el giro de la compuerta y su posición final.

Marca Compuerta de franjas (posición abierta)

Si la caja de distribución de franjas está equipa-da con una conmutación de ancho de surco, el ancho de surco solo podrá conmutarse cuando todas las compuertas estén abiertas. Esto pue-de controlarse en el terminal (no puede haber ninguna franja conectada) o revisando la marca en las compuertas.

Monitorización del flujo de simienteMediante los sensores de flujo de simiente pue-den supervisarse hasta 120 tubos de simiente y fertilizante. Los sensores se conectan en serie y los núme-ros muestran la secuencia. Los números de sensor facilitan la localización de averías en los tubos cuando aparezcan mensajes de alarma.

Si los tubos de semillas supervisados tienen también compuertas montadas para el control de franjas, deberán introducirse estos números en una lista también en el terminal del menú de los ritmos de franjas, ver manual E-Manager.

58 59

Page 64: Avata / SD - HORSCH

Equipamiento adicionalSistema de frenosLa máquina puede equiparse con un sistema de frenos neumático o hidráulico. Para el es-tacionamiento seguro, cuenta con un freno de estacionamiento.

PELIGROUn desplazamiento incontrolado de la máquina puede provocar lesiones graves por aplasta-miento o arrollamiento.

¾ Estacionar la máquina únicamente sobre una base plana y firme.

¾ Antes de soltar el freno, asegurar la máquina con calces para evitar que ruede.

AVISO

Los trabajos de ajuste y reparación en el siste-ma de frenos solo deben ser realizados en un taller técnico o por un operario formado para tal fin por HORSCH.

Freno neumático

1 2

3 3

4

5

6

1 Anschluß Bremse gelb2 Anschluß Vorrat rot3 Rohrleitungsfilter4 Anhängerbremsventil5 Luftkessel6 Entwässerungsventil7 Federspeicherbremszylinder

Maschine DatumEntworfenDateinameZeichnung

ed jul 09alle m. federspeicher Druckluftbremse

11

2 2

7 7

Freno de aire comprimido

1 Cabezal de acoplamiento “Freno” amarillo2 Cabezal de acoplamiento “Reserva” rojo 3 Filtro de la tubería4 Válvula de freno del remolque con freno de estacionamiento 5 Cámara de aire6 Válvula de descarga de agua 7 Accionador de freno por resorte

EngancharEl tractor debe estar asegurado con el freno de estacionamiento a la hora de enganchar.

1. En primer lugar, conectar el cabezal de acoplamiento “Freno” (amarillo).

2. A continuación, conectar el cabezal de acoplamiento “Reserva” (rojo).

3. Pulsar el botón del freno de estacionamien-to para soltarlo.

Desenganchar1. El tractor debe estar asegurado con el freno de

estacionamiento a la hora de desenganchar.

2. En primer lugar, retirar el cabezal de acopla-miento “Reserva” (rojo).

3. A continuación, extraer el cabezal de aco-plamiento “Freno” (amarillo).

60 61

Page 65: Avata / SD - HORSCH

Freno de estacionamientoHay que asegurar siempre la máquina con el freno de estacionamiento para que no se des-place en caso de pérdida de presión en el freno de servicio.

¾ Para ello pulse hacia abajo el botón del freno de estacionamiento.

Hay accionadores de freno por resorte instala-dos para el freno de estacionamiento. Si las cámaras están llenas, el freno se puede soltar también a mano y mover el carro de siem-bra sin función de frenos.

AVISO

Sin embargo, es preciso enganchar o asegurar previamente la máquina con otros medios para que no se desplace.Queda prohibido conducir sin freno por vías públicas.

Soltar el freno

¾ Presionar el botón del freno de estaciona-miento para abrirlo.

AVISO

¾ Antes de estacionar la máquina, volver a presionar hacia abajo el botón del freno de estacionamiento para volver a poner así el freno de estacionamiento.

Mantenimiento ¾ Mientras esté en servicio hay que vaciar dia-riamente el agua de la cámara de aire.

Depósito de aire con válvula de descarga de agua

¾ El filtro de la tubería en el acoplamiento debe-rá limpiarse cuando haga falta, aunque como mínimo una vez al año.

¾ Revisar anualmente los forros de freno para comprobar el desgaste, y reemplazarlos en caso necesario.

¾ Para garantizar el funcionamiento de las válvulas, al aire comprimido debe añadírsele anticongelante. ¡Tener en cuenta el manual de servicio del tractor!

¾ Para evitar los daños por humedad, los cabe-zales de acoplamiento deberían cerrarse con tapas ciegas o con una bolsa de plástico.

¾ Soltar el freno. De lo contrario, las zapatas de freno podrían adherirse al tambor y dificultar la nueva puesta en funcionamiento.

Dispositivo de accionamiento de emer-genciaLos accionadores de freno por resorte se pueden accionar mecánicamente en caso de emergencia. Para ello, desenroscar el tornillo bajo la cubierta azul de la carcasa hasta soltar el freno.

60 61

Page 66: Avata / SD - HORSCH

Freno hidráulico

El conducto hidráulico controla la fuerza de frenado hacia los cilindros de freno.

La presión de entrada del freno no debe superar los 130 bar.

Conexión1. Al enganchar la máquina, conectar el con-

ducto hidráulico para el freno a la línea de frenado en el tractor.

2. Fijar la cuerda de ruptura del seguro de ruptura en el punto adecuado del tractor.

ADVERTENCIALa cuerda puede engancharse a otras piezas de la máquina y activar un frenado de emergencia al conducir en curvas.¡Peligro de accidentes de tráfico!

¾ Fijar la cuerda de tal forma que no se engan-che en ningún lugar.

3. Soltar el freno de estacionamiento. Las cuerdas deben estar sueltas y las ruedas deben girar libremente.

1 Hydr. Kupplung2 Handlösepumpe

Maschine DatumEntworfenDateinameZeichnung

ed feb 09Hydraulische Bremse

3 Notbremsventil

1

2 3

4

5

4 Auslösebetätigung (Federstecker)5 Druckspeicher6 Bremszylinder

66

1

2

3a4

5

6

3b

Freno hidráulico(1) Embrague hidráulico del freno(2) Botón bomba de liberación(3a) Válvula de ruptura, posición A(3b) Válvula de ruptura, posición B(4) Clavija de resorte (accionamiento de emergencia)(5) Acumulador(6) Cilindro de freno de la rueda

ADVERTENCIA¡Peligro de accidentes de tráfico por fallo de los frenos!En la puesta en marcha o tras un largo tiempo parada:

¾ Llenar el acumulador de presión para la frena-da de emergencia antes de iniciar la marcha.

¾ Para ello, pisar a fondo el pedal de freno del tractor.

Cada vez que se acciona el freno se aplica pre-sión al acumulador de presión.

Desenganchar1. Estacionar la máquina.2. Engranar el freno de estacionamiento. 3. Colocar los calces bajo las ruedas.4. Soltar la línea de frenado.5. Retirar la cuerda de ruptura del tractor.6. Desenganchar la máquina.

El freno de ruptura no se acciona por el des-enganche. La frenada de emergencia solo se acciona al girar la clavija de resorte hacia delante.

Función de la válvula de rupturaLa válvula tiene dos posiciones:A - posición de funcionamientoB - frenado de emergencia

1

A B

Válvula de ruptura1 Bomba de liberación manual

Bomba de liberaciónEl freno puede soltarse tras una frenada de emergencia también sin tractor.

¾ Para ello, volver a girar la clavija de resorte a la posición de funcionamiento y accionar la bomba de liberación hasta que el freno vuelva a estar libre.

62 63

Page 67: Avata / SD - HORSCH

Mantenimiento ¾ Revisar los tubos rígidos y flexibles del sis-tema de frenos por si estuvieran dañados.

¾ Verificar los forros de los frenos para compro-bar su desgaste.

Freno de estacionamiento

PELIGROUn desplazamiento incontrolado de la máquina puede provocar lesiones graves por aplasta-miento o arrollamiento.

¾ Estacionar la máquina únicamente sobre una base plana y firme.

¾ Antes de soltar el freno, asegurar la máquina con calces para evitar que ruede.

Freno de estacionamiento con manivela

¾ Antes de estacionar la máquina, poner siem-pre primero el freno de estacionamiento y asegurar la máquina para que no pueda desplazarse accidentalmente.

¾ Antes de estacionarla por un tiempo prolonga-do o al finalizar la temporada, soltar el freno de estacionamiento. De lo contrario, las za-patas de freno podrían adherirse al tambor y dificultar la nueva puesta en funcionamiento.

¾ Antes de realizar trayectos de transporte qui-tar el freno de estacionamiento. Las cuerdas deben estar sueltas y las ruedas deben girar libremente.

Mantenimiento ¾ Al enganchar la máquina comprobar el fun-cionamiento del freno de estacionamiento.

¾ En caso necesario, reajustar la cuerda o las zapatas de freno.

62 63

Page 68: Avata / SD - HORSCH

Microgranuladora En máquinas con depósito doble, con la micro-granuladora se puede aplicar adicionalmente granulado (p. ej. pesticida, fertilizante) o semillas finas. La cantidad esparcida máxima posible es de 30 kg/ha a una velocidad de trabajo de 10 km/h.

AVISO

El granulado deberá tener una consistencia granulada. El dosificador no es adecuado para arena u otras sustancias con polvo.

El microgranulado está en un depósito (200 l) dentro del depósito.

¾ Para abrir desbloquear (a) y girar en el sentido contrario al de las agujas del reloj (b).

¾ Para cerrar girar en el sentido de las agujas del reloj (c) y bloquear (a).

a

b

c

Abrir/cerrar depósito (modelo con depósito doble)

¡El depósito deberá ser totalmente hermético durante el uso!

¾ Comprobar la hermeticidad cada vez que abra la tapa del depósito con el soplador en marcha.

El microgranulado se introduce en el tornillo dosificador sin fin. La cantidad requerida se transporta mediante el tornillo sin fin y la corriente de aire del soplador.

1

2

5

7

8

6

3

4

Dosificación de microgranulado

1 Carcasa del dosificador/Alimentación2 Tornillo dosificador sin fin3 Avisador de depósito vacío4 Compuerta corredera5 Tubos de compensación de presión6 Fijación del saco de aplicación7 Motor de dosificación8 Introducción en la corriente de aire del soplador

Ajuste y manejo

ATENCIÓN

Peligro de lesiones en el tornillo sin fin giratorio ¾ Desconectar la microgranuladora antes de realizar trabajos en el tornillo dosificador sin fin.

En el dosificador pueden montarse dos diferen-tes tornillos sin fin en función de la cantidad de granulado.El volumen de bombeo teórico de los tornillos sin fin por vuelta es de 38 cm³ o 66 cm³.

El caudal real depende de diferentes factores por lo que solo puede verse durante la prueba de aplicación.

64 65

Page 69: Avata / SD - HORSCH

AVISO

¾ Para semillas finas emplear solo los tornillos dosificadores sin fin achaflanados. Para di-ferenciarlos estos tornillos dosificadores sin fin llevan una “R” delante de los datos de dimensionado.

Tornillos dosificadores sin fin para semillas finas

Cambio de los tornillos dosificado-res sin fin

¾ Si el depósito está lleno, soltar la compuerta corredera con la tuerca de mariposa e intro-ducir girada en la ranura (1).

¾ Soltar las dos tuercas de mariposa en el dosificador y extraer la tapa con el tornillo dosificador sin fin (2).

¾ Extraer la clavija de resorte en el eje (3). ¾ Reemplazar el tornillo sin fin. Prestar atención al estado y al correcto asiento de la junta tó-rica en el tornillo sin fin que va a introducirse.

¾ Introducir la clavija de resorte. ¾ Volver a introducir las piezas en el dosificador. ¾ Girar dentro el tornillo sin fin hasta que el borde hexagonal arriba se pueda insertar en el accionamiento.

¾ Volver a apretar las tuercas de mariposa.

3

2

1

4

Prueba de aplicaciónEl proceso de la prueba de aplicación y la intro-ducción en el terminal son idénticos a la prueba de aplicación de las semillas/fertilizante.

AVISO

¾ Efectuar la prueba de aplicación con el tornillo dosificador sin fin en dirección de marcha.

¾ Para la prueba de aplicación extraer el tubo posterior y colgar el saco de aplicación (4).

¾ Para cantidades de granulado “pequeñas”, montar el tornillo sin fin con 38 cm³. Para can-tidades mayores o una velocidad de trabajo, montar el tornillo sin fin con 66 cm³.

¾ Rellenar el depósito de granulado. ¾ Hacer funcionar brevemente el tornillo dosi-ficador sin fin para llenarlo completamente y no falsear la prueba de aplicación (ver E-Ma-nager - Llenar las células de dosificación).

¾ Realizar la prueba de aplicación e introducir el peso de aplicación (ver el manual E-Ma-nager).

¾ Si después de introducir el peso aparece el margen de velocidad adecuado, se puede iniciar la siembra.

¾ Si el margen de velocidad mostrado no es adecuado para la siembra, puede que sea necesario reemplazar el tornillo dosificador sin fin y repetir la prueba de aplicación.

Primer usoDurante el primer uso los dosificadores deben rodar primero.

AVISO

¾ Repetir el giro durante el primer uso tras una hora de marcha.

64 65

Page 70: Avata / SD - HORSCH

Tendido selectivo de los conductos El tendido de los conductos se puede realizar de forma “selectiva”. En este caso, los tubos de una torre de distri-bución pueden asignarse a una hilera de rejas. • torre de distribución izquierda ¾ hilera de

rejas delantera• torre de distribución derecha ¾ hilera de

rejas trasera

¾ ver el Anexo

Mediante el tendido selectivo de los conductos pueden sembrarse diferentes tipos de frutos en hileras alternas.Con esta configuración no es posible una des-conexión de medio lado.

Pesos adicionalesPara aumentar la presión de las rejas pueden emplearse pesos adicionales en el área del chasis y de la lanza de enganche:

Peso adicional detrás

Peso adicional delante

Ajustar el surcador

ADVERTENCIAPeligro de lesiones por el surcador.Alejar a las personas del área de giro de los surcadores.

En la primera instalación, los surcadores deben ajustarse al ancho de trabajo. El marcado se efectúa en el centro con respecto al tractor.

La longitud de ajuste de los surcadores (medida desde el centro de la fila exterior) resulta de la mitad del ancho de trabajo más la mitad de la distancia entre hileras.

Avatar 6.16 SD

Distancia entre hileras

(m)

Ancho de trabajo

(m)

Longitud surcadores

(m)0,16 6,00 3,08

Alle Sämaschinen Spuranreißer Spuranreißer ed märz 04Maschine DatumEntw.DateinameZeichnung

feb 03

8,40 / 9,00m

4,55 / 4,87 m

8,40 / 9,00 m

6,00 m

6,00 m

3,08 m

66 MF

Page 71: Avata / SD - HORSCH

Ayuda para averíasAvería Posible causa SoluciónZapata de sembrado obstruida Zapata de sembrado desgastada Reajustar o reemplazar zapata de

sembrado

El disco hexagonal no gira Daños en el cojinete Cambiar el cojinete

Hay una piedra incrustada entre el disco hexagonal y la llanta de la rueda del guiado de profundidad

Extraer piedra

El disco hexagonal no gira Hay una piedra incrustada entre el disco hexagonal y la llanta de la rueda del guiado de profundidad

Extraer piedra

67

Page 72: Avata / SD - HORSCH

Cuidado y mantenimiento

ATENCIÓN¡Tenga en cuenta las indicaciones de seguridad para el mantenimiento y cuidado de la máquina!

Su máquina ha sido diseñada y montada para alcanzar los niveles máximos de rendimiento, rentabilidad y facilidad de manejo, bajo condi-ciones de servicio muy diversas.

Antes de la entrega, su máquina ha sido revi-sada en fábrica y por su distribuidor autorizado, con el fin de garantizar que usted la recibirá en un estado óptimo. Para ofrecer un servicio sin incidencias es importante que efectúe los traba-jos de mantenimiento y cuidados de la máquina en los intervalos recomendados.

LimpiezaLimpiar a fondo la máquina con regularidad y al finalizar la temporada.

AVISO

Las piezas eléctricas y el soplador, ni tampoco los cilindros hidráulicos ni el cojinete, no se de-ben limpiar con un limpiador de alta presión ni dirigiéndoles directamente un chorro de agua. Las carcasas, los racores y los cojinetes no son impermeables al agua a alta presión.

¾ Limpiar la máquina con agua desde fuera. Para que el agua que haya podido penetrar pueda volver a salir, abrir la esclusa de caída situada debajo del dosificador.

¾ Limpiar la rueda de células en el dosificador con un cepillo y aire comprimido.

¾ Las rejas, los conductos de semillas, el depó-sito de semillas, el dosificador y el soplador se limpian con aire comprimido.

¾ Si se emplea abono, aclarar a fondo los com-ponentes. Los abonos son muy agresivos y pueden dar lugar a corrosión.

Intervalos de mantenimientoLos intervalos de mantenimiento dependen de muchos y diversos factores. Así, las diferentes condiciones de servicio, los factores climáticos, las velocidades de trabajo y de desplazamiento, el polvo y la clasificación del suelo, las semillas empleadas, el abono y el producto de tratamiento, etc. influyen en los intervalos de mantenimiento. Pero también la calidad de los lubricantes y medios de conserva-ción determinan el intervalo hasta la realización de los siguientes trabajos de mantenimiento.

Por este motivo, los intervalos de mantenimiento indicados tienen solo un valor orientativo. Si las condiciones de servicio difieren de las normales, los intervalos deberán adaptarse a las condiciones existentes.

Un mantenimiento regular constituye la base de la disponibilidad operativa de la máquina. Las máquinas bien cuidadas tienen un menor riesgo de incidencias técnicas y aseguran un empleo y operación económicos.

68

Page 73: Avata / SD - HORSCH

Engrasar la máquinaLa máquina debe engrasarse con regularidad y después de cada limpieza a presión.Esto garantiza la operatividad y reduce los cos-tes de reparación y de paradas técnicas.

HigieneSi se emplean los lubricantes y los productos de aceites minerales debidamente según las dispo-siciones, no supondrán un riesgo para la salud.Se debe evitar sin embargo el contacto prolon-gado con la piel y la inhalación de los vapores.

Manipulación de las sustancias lubricantesPara protegerse de los lubricantes, utilice guan-tes y crema protectora. Evitar el contacto directo. En caso de suciedad, emplear solo agua y jabón.

AlmacenamientoSi la máquina se quiere dejar inactiva durante un periodo prolongado:

¾ Si es posible, estacionar la máquina a cubier-ta bajo un techo.

¾ Vaciar y limpiar completamente el depósito de semillas y de abono.

¾ Dar la vuelta al ajuste de la presión de las rejas para descargar la tensión de las gomas.

¾ Abrir la tapa de vaciado. ¾ Desenchufar la terminal y almacenar en un lugar seco.

¾ Proteger la máquina contra la oxidación. Pulverizar solo con aceites fácilmente bio-degradables.

¾ Descargar el peso de las ruedas. ¾ Proteger frente a corrosión los vástagos de émbolo de los cilindros hidráulicos.

AVISO

Las piezas de goma y sintéticas no se deben pulverizar con aceite o con producto anticorro-sivo. Las piezas podrían agrietarse y romperse.

69

Page 74: Avata / SD - HORSCH

Esquema de mantenimiento

Lugar de mantenimiento Indicaciones de operación Intervalo

Al cabo de 10 horas de servicioApretar todas las uniones roscadas e insertadas y las conexiones hidráulicas.

Las uniones roscadas apretadas también pueden soltarse (p. ej. por sedimentaciones de material o restos de pintura entre las uniones). Esto puede provocar uniones roscadas sueltas y uniones hidráulicas no herméticas.

una vez

Reapretar todas las tuercas de ruedaM18 x 1,5 - 300 NmM22 x 1,5 - 510 Nm

¾ primero tras 10 horas o 50 km ¾ de nuevo tras 10 horas o 50 km ¾ después a diario hasta que los tornillos se hayan asentado y ya no sea posible seguir apretando.

¾ después siempre antes del comienzo de la temporada y cada 50 horas de uso.

Antes del inicio de la temporadaToda la máquina Para la repetición, leer atentamente el manual de servicio.

Revisar el correcto asiento de todas las uniones roscadas y volver a apretar en caso necesario.Revisar el estado y el funcionamiento de todos los dispositivos de protección y reemplazar en caso necesario.

Durante el servicioSistema hidráulico

ADVERTENCIA Depositar sobre el suelo todas las piezas hidráulicas elevadas (p. ej. alas, packer, chasis, etc.) antes de realizar trabajos en el sistema hidráulico. ¡Quitar la presión del sistema hidráulico para las piezas del tractor y del apero!

Sistema hidráulico y componentes Comprobar el funcionamiento, la hermeticidad y los puntos de fricción de todos los componentes hidráulicos y de los tubos.

40 h

Conductos de tubo flexible del sistema hidráulico

Comprobar periódicamente si los conductos hidráulicos presenten daños (grietas, puntos de fricción, etc.).

Cambiar inmediatamente los conductos de tubo flexible dañados y deteriorados.

Reemplazar los conductos hidráulicos después de 6 años. Para ello, tener en cuenta la fecha de fabricación en el manguito de presión (año/mes) y en la cámara (trimestre/año):

Manguito de presión Cámara

Dependiendo de las condiciones de uso (p. ej. factores climáticos) o con un uso muy alto, puede ser necesario un cambio anticipado.

Dejar que un perito experto revise el equipo hidráulico al menos una vez al año.

Adicionalmente, deben respetarse las especificaciones y normativas nacionales.

Sistema eléctricoCables eléctricos Revisar si presentan daños 40 h

Avatar 6.16 SD

70

Page 75: Avata / SD - HORSCH

Lugar de mantenimiento Indicaciones de operación Intervalo

Incorporación de aperos con enganche de bolaAntes de enganchar: Limpiar la bola y el casquete esférico. a diario

Reemplazar el aro de espuma si está dañado o muy sucio. a diarioColocar el aro de espuma. a diarioRevisar el desgaste de la bola y el casquete esférico. Se ha alcanzado el límite de desgaste cuando el calibre está sentado completamente sobre la bola o entra en el casquete esférico. Para comprobar, mantener el calibre en longitudinal en el sentido de marcha:

Sentido de marcha

Bola en buen estado Bola desgastada

40 h

Sentido de marcha

Casquete esférico en buen Casquete esférico desgastado estado

40 h

Controlar el posible límite de desgaste en la sujeción: 40 h

Lubricar el disco esférico. cuando sea necesario

Después de enganchar: Ajustar la distancia de la sujeción a la bola a un máximo de 0,5 mm:

máx. 0,5 mmmáx. 0,5 mm

Para ello, según el modelo, p. ej.- girar el tornillo de tope superior y asegurar con tuerca o- extraer la sujeción y girar el tornillo de ajuste.Después, asegurar la sujeción con perno y clavija.

a diario

Después de enganchar. Colocar una caperuza protectora en la bola. a diario

71

Page 76: Avata / SD - HORSCH

Lugar de mantenimiento Indicaciones de operación Intervalo

Argolla de tracciónFijación ¾ Comprobar el asiento de los tornillos de fijación (560 Nm) 40 hDesgaste ¾ Si se sobrepasa o no se alcanza alguno de los límites de des-

gaste, reemplazar el componente afectado (trabajo en taller):Denominación Medida nominal

(mm)Medida dedesgaste (mm)

40 h

ø de anillaLongitud de anillaAltura de aroAncho de aro

ø de anillaLongitud de anillaAltura de aroAncho de aro

46,052,038,032,0

58,064,045,040,5

48,055,535,529,5

60,066,542,5,038,0

Sistema neumáticoSoplador Funcionamiento del ajuste de velocidad a diarioRejilla de protección del soplador Comprobar el estado y la fijación, limpiar la suciedad a diarioRueda de paletas Comprobar el estado y la fijación, limpiar los sedimentos 40 h

Reapretar la brida de accionamiento después de 50 horas una vez al añoSoplador, tubos de semillas y esclusa de caída

Hermeticidad, puntos de aplastamiento y de fricción, obstrucciones

a diario

Conexiones y tubos flexibles hidráulicos

Hermeticidad de todos los componentes, puntos de fricción a diario

Depósito y distribuidora Comprobar la hermeticidad y las obstrucciones, limpiar la distribuidora.

a diario

Resortes de presión de gas en la tapa del depósito

Reemplazar si la fuerza de resorte baja

Resorte de presión de gas en los escalones

Reemplazar si la fuerza de resorte baja

Tubo distribuidor Revisar la posición de las compuertas y el correcto asiento a diarioDistribuidoras Controlar si hay partículas extrañas. Desatornillar la tapa de

la distribuidora y controlar las salidas.a diario

Comprobar si los componentes y las conexiones son estancos.Revisar el funcionamiento y la posición de las compuertas de franjas.Comprobar la secuencia correcta de los sensores de flujo de simiente.

Compuertas de la conmutación de franjas

Comprobar la conmutación, cerrar y abrir en el tiro de aireo comprobar abajo en la marca del eje

a diario

DosificadorRotor y labio de sellado Comprobar el estado, el ajuste y el desgaste, reemplazar el

labio de sellado al menos una vez al año.a diario

Rotor Comprobar y limpiar las celdas adheridas. a diarioCojinetes en el motor y en la tapa de la carcasa

Revisar el estado y la suavidad de marcha 40 h

Rejas de siembraCojinete de goma Comprobar el estado y reemplazar en caso de envejecimiento

o falta de tensión.40 h

Discos hexagonales Comprobar el estado, el desgaste, la holgura y la suavidad de marcha. Los discos deben poder girarse a mano.

40 h

72

Page 77: Avata / SD - HORSCH

Lugar de mantenimiento Indicaciones de operación Intervalo

Zapatas de sembrado Controlar el estado, el correcto asiento y el ajuste. Reajustar en caso necesario.

40 h

Retirar las arandelas de ajuste si hay desgaste. 40 hRodillos de captura Comprobar el estado, el desgaste, la holgura y la suavidad

de marcha.40 h

Rascador de rodillos de captura, rodillos de guiado de profundidad

Comprobar el funcionamiento. Reajustar en caso de desgaste

40 h

Rodillos de presión Comprobar el estado, la suavidad de marcha y el correcto asiento.

40 h

Dosificador microgranuladoDepósito, distribuidoras y dosificador Vaciar y limpiar los restos a diario

Torre de distribución de microgranulado

Comprobar los daños y la obstrucción en la distribuidora y en los tubos, limpiar la distribuidora.

a diario

Ruedas/frenos Ruedas Comprobar el estado para ver si presentan daños (grietas, etc.). a diario

Comprobar la fijación/reapretar las tuercas de la rueda, ver arriba

ver arriba

Comprobar la presión de aire • 600/55-26.5: 2,6 bar• 710/50-26.5 2,6 bar• 15.0/75-15,3 7,1 bar

a diario

Cojinetes del cabo del eje Controlar la holgura y reajustar en caso necesario (solo puede ser realizado por un taller técnico)

120 h / 6 meses

Sistema de frenos (ver también el capítulo Sistema de frenos)

Revisar el ajuste y funcionamiento a diario

Vaciar el agua de la cámara de aire a diario

Comprobar las líneas de frenos y las tuberías para ver si presentan daños, aplastamiento o pliegues

a diario

Limpie el filtro de la tubería cuando sea necesario, como mínimo una vez al año.Cerrar los cabezales de acoplamiento (tapa ciega, bolsa de plástico o similar)

a diario

Dispositivos de seguridadIluminación y letreros de aviso Revisar el estado y funcionamiento a diario

Adhesivos de advertencia y de seguridad

Comprobar que existen y que son legibles a diario

Después de la temporadaToda la máquina Realizar trabajos de cuidado y mantenimiento; no rociar las piezas de plástico

con aceite o productos similares.Rociar los vástagos de émbolo de los cilindros hidráulicos con productos anticorrosión adecuados.Comprobar la firmeza de las uniones roscadas e insertadas (ver la tabla de pares de apriete).Comprobar el estado y el correcto asiento del bastidor y de las piezas de unión.

Sistema de frenos Soltar el freno de estacionamiento, vaciar el agua de la cámara de aire, cerrar las líneas de frenos, comprobar ajuste

NOTAS: • El intervalo de mantenimiento a diario indica el mantenimiento diario antes de cada uso de la máquina.• Tener en cuenta adicionalmente las indicaciones de mantenimiento en los capítulos correspondientes.

73

Page 78: Avata / SD - HORSCH

Puntos de lubricación (grasa lubricante: DIN 51825 KP/2K-40) - Número de los puntos de lubricación entre paréntesisbrazos inferiores lubricar (2) 25 h

Enganche de bola Lubricar cabeza esférica (1) 25 h

Articulación de carril de la reja lubricar (4) 50 h

Perno de plegado lubricar (4) 50 h

Freno de estacionamiento lubricar (4) 100 h

Surcador lubricar (6) a diario

Freno lubricar (6) 100 h

Cabo del eje de ruedas de apoyo (solo 8 SD) lubricar (2) 200 h

Los puntos de lubricación con la indicación adicional “2x” están en ambos lados de la máquina.

2x2x

2x

2x

74

Page 79: Avata / SD - HORSCH

Eliminación de desechosLos aceites, las grasas y los desechos adheridos suponen un gran peligro para el medio ambiente por lo que deben ser eliminados respetando el medio ambiente conforme a las disposiciones legales. Consulte a las autoridades locales competentes.

Durante el uso y el mantenimiento de la máquina se emplean diferentes sustancias que deben ser eliminadas debidamente.Al eliminar sustancias auxiliares, industriales y otros productos químicos deben tenerse en cuenta las especificaciones de las hojas de datos de seguridad correspondientes.

Puesta fuera de servicioSi la máquina ya no es apta para el servicio y debe desecharse, deberá ponerse fuera de servicio. La partes de la máquina deberán se-pararse por materiales y desecharse de forma respetuosa con el medio ambiente o enviarse al reciclaje. Para ello deben tenerse en cuenta las disposiciones vigentes.

La puesta fuera de servicio y la eliminación únicamente podrán ser realizadas por operarios formados por HORSCH.En caso necesario póngase en contacto con una empresa de eliminación de desechos.

75

Page 80: Avata / SD - HORSCH

Anexo

Pares de apriete

AVISO

• Los pares de giro son solo una referencia y se aplican de forma general. Tienen prioridad los datos concretos en los puntos correspondientes en el manual de servicio.

• Los tornillos y las tuercas no deben ser tratados con lubricantes ya que estos modifican el valor de fricción.

Tornillos métricos

Pares de apriete - Tornillos métricos en NmTamaño

ø mmPaso de

roscamm

Modelo de los tornillos - Clases de resistencia Tuercas de rueda4.8 5.8 8.8 10.9 12.9

3 0,50 0,9 1,1 1,8 2,6 3,0

4 0,70 1,6 2,0 3,1 4,5 5,3

5 0,80 3,2 4,0 6,1 8,9 10,4

6 1,00 5,5 6,8 10,4 15,3 17,9

7 1,00 9,3 11,5 17,2 25 30

8 1,25 13,6 16,8 25 37 44

8 1,00 14,5 18 27 40 47

10 1,50 26,6 33 50 73 86

10 1,25 28 35 53 78 91

12 1,75 46 56 86 127 148

12 1,25 50 62 95 139 163

14 2,00 73 90 137 201 235

14 1,50 79 96 150 220 257

16 2,00 113 141 214 314 369

16 1,50 121 150 229 336 393

18 2,50 157 194 306 435 509

18 1,50 178 220 345 491 575 300

20 2,50 222 275 432 615 719

20 1,50 248 307 482 687 804

22 2,50 305 376 502 843 987

22 1,50 337 416 654 932 1090 510

24 3,00 383 474 744 1080 1240

24 2,00 420 519 814 1160 1360

27 3,00 568 703 1000 1570 1840

27 2,00 615 760 1200 1700 1990

30 3,50 772 995 1500 2130 2500

30 2,00 850 1060 1670 2370 2380

76

Page 81: Avata / SD - HORSCH

Pares de apriete - Tornillos de pulgadas en NmDiámetro del tornillo Resistencia 2 Resistencia 5 Resistencia 8

Sin marca en la cabeza 3 marcas en la cabeza 6 marcas en la cabezapulgada mm Rosca gruesa Rosca fina Rosca gruesa Rosca fina Rosca gruesa Rosca fina

1/4 6,4 5,6 6,3 8,6 9,8 12,2 13,5

5/16 7,9 10,8 12,2 17,6 19,0 24,4 27,1

3/8 9,5 20,3 23,0 31,2 35,2 44,7 50,2

7/16 11,1 33,9 36,6 50,2 55,6 70,5 78,6

1/2 12,7 47,5 54,2 77,3 86,8 108,5 122,0

9/16 14,3 67,8 81,3 108,5 122,0 156,0 176,3

5/8 15,9 95,0 108,5 149,1 169,5 216,0 244,0

3/4 19,1 169,5 189,8 271,1 298,3 380,0 427,0

7/8 22,2 176,3 196,6 433,9 474,5 610,0 678,0

1 25,4 257,6 278,0 650,8 718,6 915,2 1017

1 1/8 28,6 359,3 406,8 813,5 908,4 1302 1458

1 1/4 31,8 508,5 562,7 1139 1261 1844 2034

1 3/8 34,9 664,4 759,3 1491 1695 2414 2753

1 1/2 38,1 881,3 989,8 1966 2237 3128 3620

Tornillos de pulgadas

77

Page 82: Avata / SD - HORSCH

Sistema neumático - Distribución de tubos flexibles

Las salidas en las distribuidoras están asigna-das mediante números a las salidas individuales en el carril de siembra.

AVISO

Una aplicación uniforme de la simiente solo que-da garantizada cuando el transporte de semillas a las rejas de arado funciona correctamente.

¾ Tener en cuenta el correcto tendido de los tubos flexibles.

Distribución de los tubos flexibles en función del equipamiento empleado:

Compuertas de franjas

Surco ancho Compuertas de franjas(N.° reja de arado)

1,8 m 12, 13, 24, 25

2,0 m 11, 12, 24, 25

2,3 m 11, 12, 25, 26

1817

16

13

14

15

12

3

4

5

6

78

9 1011

12

3635

34

31

32

33

1920

21

22

23

24

2526

27 2829

30

6 4 3 2 1 5 18 14 15 23 24 30 19 20 36 35 34 33

12 11 10 9 8 17 7 16 13 25 22 32 21 31 29 28 27 26

Salida n.° distribuidora

Salida n.° distribuidora

N.° reja de arado

N.° reja de arado

Distribuidora

Sentido de marcha

108642 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36

97531 11 13 15 17 19 21 23 25 27 29 31 33 35

Avatar 6 SD

78 79

Page 83: Avata / SD - HORSCH

Avatar 6 SD Modelo selectivo

1817

16

13

14

15

12

3

4

5

6

78

9 1011

12

3635

34

31

32

33

1920

21

22

23

24

2526

27 2829

30

6 4 3 2 1 5 18 14 15 23 24 30 19 20 36 35 34 33

12 11 10 9 8 17 7 16 13 25 22 32 21 31 29 28 27 26

Salida n.° distribuidora

Distribuidora

Sentido de marcha

108642 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36

97531 11 13 15 17 19 21 23 25 27 29 31 33 35

56789 4 3 2 1 18 17 16 15 14 13 12 11 10

2324252627 22 21 20 19 36 35 34 33 32 31 30 29 28

N.° reja de arado

N.° reja de arado

Salida n.° distribuidora

78 79

Page 84: Avata / SD - HORSCH

Índice

AAcceso 25Accesorios 6Acoplar 9Acumulador 10Adhesivo de seguridad 15Adhesivos 15,31Ajuste de profundidad 41Almacenamiento 69Altura de transporte 20Ancho 20Ancho de trabajo 20Ancho de transporte 8,20Ángulo de ajuste 40Arandelas de ajuste 54Asignación de clavijas 57

BBastidor adaptador 56Bomba de liberación 62brazos inferiores 20Brida 46Brida del soplador 46

CCabecera 42Cable 30Cabo del eje 73Cambiar el rotor 52,53Cepillos para colza 55Chasis 25Circulación 8Clips 30Clips de aluminio 30Cojinete de goma 40Compuerta de franjas 59Conductos hidráulicos 26Conector 30Confirmación de recepción 4Conmutación de franjas 72Cono de apriete 46Control de franjas 58Controles 44Corriente de aire 45Cuerpo de siembra 38Cuidado 13,68

DDaños 4Datos técnicos 20Deflector 56Depósito 25,47,72Depósito doble 20,47Depósito sencillo 20,47Desconexión de medio lado 49,50Desplazamiento en carretera 10Desplegar 37Discos de celdas 54Discos hexagonales 72distancia 20Distribuidoras 25,58,72,78,79Dosificador 44,51,72,73Dosificador de microdosificación 73

Eeliminación de desechos 75E-Manager 51Enganchar 33Enganche de bola 21Enganche pendular de tracción 26Entrega 18Errores de dosificación 55Esclusa de caída 51,72Esclusa del inyector 57Estacionar 36Estrado 47

FFreno 62Freno de estacionamiento 63Freno de ruptura 62Freno hidráulico 62Freno neumático 60

GGarantía 4

HHendidura 54Herramientas de trabajo 44Holgura 55

IIluminación 25,30,73Instalación 18

80

Page 85: Avata / SD - HORSCH

LLabio 53Labio de sellado 52,53,56Largo 20Limpieza 68Lubricación 69

MMantenimiento 13,54,57,68,70Mantenimiento freno de estacionamiento 63Marcha concéntrica 55Máxima velocidad 8,21medio ambiente 75Microgranuladora 64Monitorización del flujo de simiente 59Montaje 54

NNeumático 20Normas de prevención de accidentes 6

PPacker 11Paleta del soplador 45Partículas extrañas 55Péndulo de tracción 20Permiso de circulación 8Peso 20Pesos adicionales 66Pie de apoyo 25Piezas de recambio 6Piezas distanciadoras 54Placa de características 21Placas de advertencia 73Plegar 37Potencia absorbida 20Presión de las rejas 20,42Prólogo 4Puesta en servicio 18puesta fuera de servicio 75Puntos de lubricación 74

RRascadores 38reciclaje 75Rejas de arado de un disco 25Rejas de siembra 72Rejilla de protección del soplador 72Resorte de presión de gas 72

Responsabilidad 4Revoluciones 45Rodillos de captura 39,73Rodillos de cierre 39Rodillos de presión 73Rotor 51,54,72Rotores 51Rueda de paletas 72Ruedas de guiado en profundidad 40Ruedas/frenos 73

SSeguridad 6Semillas finas 51,53Semillas grandes 51,53,56Sensores de flujo de simiente 58Servicio 5Sistema de frenos 10,60,73Sistema de frenos de servicio 10Sistema hidráulico 10,20,26,35,43,46,70Sistema neumático 44,72Soplador 25,27,35,43,44,45,72Surcador 25,66

TTapa 52Tendido selectivo de conductos 66Tobera inyectora 57Tornillos de aletas 53tornillos dosificadores sin fin 65Trabajo sobre el terreno 11,42Transporte 8,18Transporte de semillas 48Transporte por carretera 8Tubo de arado 78,79Tubo distribuidor 72

UUnidades de control 35,43Uniones roscadas 13

VVelocidad 8Velocidad del soplador 45Velocidad de trabajo 42

ZZapatas de sembrado 73zona de riesgo 14

81

Page 86: Avata / SD - HORSCH
Page 87: Avata / SD - HORSCH

bg

www.horsch.com

es

Todos los datos e ilustraciones son aproximados y sin compromiso.Nos reservamos el derecho a efectuar modificaciones en el diseño constructivo.

HORSCH Maschinen GmbHSitzenhof 192421 Schwandorf

Tel.: +49 94 31 7143-0Fax: +49 94 31 41364E-Mail: [email protected]