att.japan issue 63
DESCRIPTION
att.JAPAN is a creative comprehensive informaiton magazine for visitors and residents in Japan. att.JAPAN is your one source for in-depth information about Tokyo and Japan. Our effort is to install in our readers everything the country has to offer, from its picturesque scenery, and colorful culture to its attentive services and city life.TRANSCRIPT
ISSUE.63Spring/2013
www.att-japan.net
japan-ryokan.netRyokan and hotels
across Japan
Tokyo: Kichijoji 東京: 吉祥寺
Yugawara Onsen 湯河原溫泉
Visit Tsukuba, Asakusa, and Akihabara by Tsukuba Express Train!搭乘TX去吧!~筑波、淺草、秋葉原~
Spring in Boso (Chiba)春天的房總(千葉)
Tochigi Prefecture/Nikko City栃木縣/日光市 도치기현/닛코시
SPECIAL PULL-OUTThe Anime Scene in Japan
日本卡通動畫情景 일본 애니메이션 현장
Okinawa沖繩 오키나와
Let's go toNikko & Kinugawa!一起!去日光、鬼怒川一起!去日光、鬼怒川
WORLD HERITAGE PASS 世界遺產周遊券 세계유산 패스
KINUGAWA THEME PARK PASS 鬼怒川主題樂園券 기누가와 테마파크 패스
ALL NIKKO PASS 全日光周遊券 올 닛코 패스
TOBU SIGHTSEEINGSERVICE CENTERTobu Asakusa Station Central Exit On the fifth floor of TOKYO Solamachi
+81(0)3-3841-2871Open: 7:45a.m. - 5:00p.m.Closed: Dec 30th - Jan 3rd
http:/ /www.tobu.co.jp/foreign/
TOBU GROUPTOURIST PLAZA+81(0)3-5610-2830Open: 10:00a.m. - 9:00p.m.Reception: Until 8:00p.m.Open hours will be subject to change withoutnotice from 30th of Dec.to3rd of Jan
Enjoy the world heritage site in NikkoValid for 2 days3,600 yen (adult)
Enjoy theme parks in Kinugawa OnsenValid for 2 daysTobu World Square 4,000 yen (adult)Edo Wonderland Nikko 6,000 yen (adult)Tobu World Square and Edo Wonderland Nikko7,200 yen (adult)
Enjoy the nature of Oku-NikkoValid for 4 days4,400 yen (adult)
享受奧日光的大自然之旅 有效期 4天 4,400 圓日幣(大人)
探訪世界遺產的二社一寺 有效期2天 3,600 圓日幣(大人)
닛코의 세계유산을 즐긴다유효기간 2일 3,600엔(어른)
享受鬼怒川溫泉遊樂區樂趣
有效期 2天
東武世界廣場 4,000 圓日幣(大人)
日光江戶村 6,000 圓日幣(大人)
兩者 7,200 圓日幣(大人)
기누가와 온천의 테마파크를 즐긴다
유효기간 2일
도부 월드 스퀘어 4,000엔(어른)
에도 원더랜드 6,000엔(어른)
도부 월드 스퀘어 & 에도 원더랜드
7,200엔(어른)
오쿠 닛코의 자연을 즐긴다유효기간 4일 4,400엔(어른)
편리한 전용 패스로 닛코ㆍ기누가와를 즐기자!일본의 역사, 문화, 세계유산, 자연, 음식 등과 만나는 즐거운 여행을 할 수 있습니다.
편리한 전용 패스로 닛코ㆍ기누가와를 즐기자!일본의 역사, 문화, 세계유산, 자연, 음식 등과 만나는 즐거운 여행을 할 수 있습니다.
Enjoy Nikko and Kinugawa with a handy rail pass!You can experience joyful travels where you get to see Japanese history, culture, and world heritage sites, and enjoy nature, delicious food, and so on.
Enjoy Nikko and Kinugawa with a handy rail pass!You can experience joyful travels where you get to see Japanese history, culture, and world heritage sites, and enjoy nature, delicious food, and so on.
Let's go toNikko & Kinugawa!가자! 닛코ㆍ기누가와!가자! 닛코ㆍ기누가와!
Asakusa 淺草
아사쿠사
TOKYO SKYTREE Tochigi
Shimoimaichi
Tobu-Nikko
Kinugawa-Onsen
東京晴空塔 栃木
下今市
東武日光
鬼怒川溫泉
도쿄 스카이트리 도치기
시모이마이치
도부 닛코
기누가와 온천ROUTE MAP
Places to purchase the PASS 購買周遊券要到 / 패스 구매 장소는
使用便利的專用周遊券玩轉日光、鬼怒川!接觸日本的歷史、文化、世界遺產、自然、美食等等並享受快樂之旅。
使用便利的專用周遊券玩轉日光、鬼怒川!接觸日本的歷史、文化、世界遺產、自然、美食等等並享受快樂之旅。
Please refer to P12 for details about Nikko and Kinugawa.日光、鬼怒川的詳細情報請參考12頁。
닛코와 기누가와에 대한 자세한 정보는 12페이지를 참조해 주십시오.
Please refer to P12 for details about Nikko and Kinugawa.日光、鬼怒川的詳細情報請參考12頁。
닛코와 기누가와에 대한 자세한 정보는 12페이지를 참조해 주십시오.
att. JAPAN 3
日本インバウンド・メディア・コンソーシアムhttp://www.jimc.gr.jp株式会社ファイネックスは に加盟しています。
www.att-japan.net
ISSUE.63Spring/2013
JAPAN GUIDE
10 Yugawara Onsen 湯河原溫泉
22 Tokyo: Kichijoji 東京: 吉祥寺
24 att. Recipe34 Ryokan and hotels36 Tourist Information36 Giveaways38 Railway Maps40 att. Maps
Cover:above / Okinawabottom / Student's Works of Manga & Animation Department, Nihon Kogakuin College Inokashira Park (Kichijoji)
Ryok
an &
hot
els
Tour
ist I
nfor
mat
ion
att.
Map
sat
t. H
ot S
prin
gs
株式会社ファイネックス広報企画部・流通企画部Tel: 03-5368-4781 Fax: 03-5368-4782URL: http://www.finex.co.jpE-mail: [email protected]
広告掲載のお申込み / お問合せatt.JAPAN の設置 / 定期購読
att.
Reci
pe
Acknowledgments Special thanks to Bank of Japan, Tokyo Metro Co., Ltd., Narita International Airport Corporation, Japan National Tourism Organization, Okinawa Convention & Visitors Bureau, Tsukuba Convention Bureau, Yugawara Onsen
All rights reservedAll information contained in this magazine is as of February 2013, and is subject to change without notice.att. JAPAN Spring 2013 / ISSUE.63 / For a single issue of our magazine, please send ¥200 (Postage Included)
Inquiries Tel: +81-3-5368-4781 Fax: +81-3-5368-4782E-mail: [email protected]: http://www.att-japan.net
SPECIAL FEATURES
04 Visit Tsukuba, Asakusa, and Akihabara by Tsukuba Express Train!搭乘TX去吧!~筑波、淺草、秋葉原~
19 Spring in Boso (Chiba)春天的房總 ( 千葉 )
PublisherNobuhiko Kuwahara
Editor-in-ChiefYoko Hara
EditorsHiroshi TakizawaYukiyoshi MatsudaSeiko Hino
Writers & TranslatorsShuntaro TanitaJohn BowlerFrances FordSaeko KanagawaMimi HayakawaLee Donchol
Art DirectorKatsurako Sakata
DesignersHironari MokiTomohiko Tsuchiya
Director, Sales & MarketingRyoko FukushimaJin YongKazuya Kawamoto
CulinaryKazuko Karasawa
Finex Co., Ltd.E-mail: [email protected]: http://www.finex.co.jpTel: +81-3-5368-4781 Fax: +81-3-5368-4782Saiken Bldg. 3F, 1-21 Yotsuya,Shinjuku-ku, Tokyo, Japan 160-0004東京都新宿区四谷1-21 斉健ビル3F
Udon is one of the typical Japanese noodle dishes. There are a variety of udon-making methods, thicknesses and widths as well as serving styles depending on the regions. Udon is, however, a very simple dish consist-ing of noodles made from wheat �our and basically soy sauce-based soup. Udon has been a popular “soul food” in Japan and also has been gaining popularity overseas, including Asian countries.
Japan’s three most famous udon dishes are Sanuki-udon in Kagawa Prefecture, Inaniwa-udon in Akita Prefecture and Goto-udon in Nagasaki Prefecture. Ise-udon in Mie Prefecture and Curry-udon in the city of Toyo-hashi are also popular. Indeed, udon is a local specialty dish closely connected to the background of each region. Please enjoy various kinds of udon dishes when you are in Japan!
Japan Udon Association was established in July 2012 with the mission of promoting Japanese udon overseas. We would like you to experience the simple yet deep world of udon.For more, please see http://www.att-japan.net/jp
Udon, from Japan
Ginza 1-3 bansaki, Cyuo-ku, Tokyo, Japan TEL: +81-3-6228-6565E-MAIL: [email protected] Brand
Vice President Tetsuji Hori (President of Noodle Manufacturers’ Cooperative Association of Mie Prefecture)
Japan Udon Association
Biei udon
Inaniwa udon
Taka udonTaka udon
Komatsu udon
Toyohashi udonIse udon
Sanuki udonNarucyuru udon
Tarai udon
Goto udon
Biei udon
Inaniwa udon
Komatsu udon
Toyohashi udonIse udon
Sanuki udonNarucyuru udon
Tarai udon
Goto udon
Ise udonInaniwa udon Goto Tenobe udonIse udonInaniwa udon Goto Tenobe udon
11 Tochigi Prefecture/Nikko City栃木縣/日光市 도치기현/닛코시
20 Sendai / Miyagi仙台/宮城
26 Okinawa沖繩 오키나와
Visit Our Website at www.att-japan.net
★ Anime Special日本卡通動畫情景
att. JAPAN Spring/20134
Mount Tsukuba is already well known as one of the 100 famous Japanese mountains and recently has the added excitement of a “gold mine of power spots,” where the gods are said to gather and people can absorb powerful, positive energy. This popular mountain is easily reached in only one hour on the TX from Tokyo.
Mount Tsukuba (Tsukuba-san)Mount Tsukuba is one of the 100 famous Japanese mountains and is often called “Mount Fuji in the west, and Mount Tsukuba in the east.” The double peaks, Mount Nantai (871 meters) and Mount Nyotai (877 meters), of Mount Tsukuba have a number of power spots, including a huge Japanese cedar tree and weird-shaped rocks. Enjoy climbing and hiking in the mountains.Caution: Some trails are not well maintained, and temperatures in the mountains can be much lower so be sure to wear appropriate clothing and hiking shoes. A spare set of clothing is recommended.
Tsukuba-san ShrineThis ancient 3000-year-old shrine is for wor-shipping Mount Tsukuba as a god. The huge, 800-year-old cedar tree there is one of many power spots in the area.
Power Spots on Mount NantaiOishi-kasane (Piled-up stones)It is said that your wishes will come true if negai-ishi (a small stone prayed over at Tsukuba-san Shrine) are placed at this spot about 750 meters above sea level.Risshin-seki (Rock for success)This sacred rock near Mount Nantai is famous as the place where the explorer Rinzo Mamiya (1780–1844) prayed for future success when he was a boy. It is recommended for those who want to make academic achievements and be successful in life.
Power Spots in Mount NyotaiShiho-sugiThe huge, 40-meter tall Japanese cedar tree standing by the headstream of the Minano River is presumed to be around 800 years old.Gama-ishi (Japanese toad-shaped rock)The name of this rock came from Hyosuke Nagai, a street performer here in the Edo Period (1603-
1867) who had a famous sales pitch for gama-no-abura (oil of Japanese toad). It is believed that if you can successfully throw a rock into the mouth of the toad-shaped rock, your wish will come true and you will receive fortune.Sekirei-ishi (Wagtail rock)According to the legend, a wagtail landed on this rock and explained what it is like for a man and a woman to be in love. Naturally, this has become a power spot for romance.
After ClimbingAfter climbing the mountain, have lunch and try the local specialty “tsukuba udon” noodles at Tagami or one of the other restaurants at the top.Tsukuba-yu Relax after climbing at the “Tsukuba-yu” hot spring facility. Delicious kamameshi, flavored rice cooked and served in an individual kama (iron pot) using local ingredients is a specialty there. Tsukuba-san Keisei Hotel, located on the ropeway side of the mountain, offers panoramic views of Tsukuba and Tokyo from the “Tenku-no-yu” baths.
Four Seasons on Mount TsukubaSpring: ume (plum) blos-soms, katakuri (Japanese dogtooth violets), tsutsuji (azaleas)Summer: gold-banded liliesAutumn: colorful fall foliage Winter: Far East amur Adonis (pheasant’s eye)
Take the Tsukuba Express (TX) Train!Let’s visit Tsukuba, Asakusa, and Akihabara, towns that each has a unique atmosphere!
暢遊充滿能量及科學景點之旅:Trip to Visit “Power Spots” and “Science Spots”:
Tsukuba 筑波The Tsukuba landmark is Mount Tsukuba: Visit “power spots” or sacred spots to receive good luck!筑波的象徵筑波山: 在能量景點獲得滿滿的靈氣!?
att. JAPAN 5
日本百座名山之一-筑波山。近年來以眾神棲息之「能量
景點的寶庫」引起了熱門話題。是個從東京都內搭乘TX
的話,大概1小時就能輕鬆抵達的大受歡迎的山岳景點。
筑波山
由男體山(標高871公尺)及女體山(標高877公尺)而
構成的筑波山,享有「西有富士,東有筑波」之美譽。也是
日本百座名山之一,擁有大杉及奇石等許多能量景點,是
個可享受登山及健行樂趣的好地方。
[注意事項] 由於有些山中道路並未經整理,加上氣溫低的關
係,建議須穿著易於行動的服裝及運動鞋等適合登山用的鞋子
前往,並且最好多帶一套可替換的衣服以備不時之需。
筑波山神社
整座筑波山尊為御神體供奉,約擁有三千年悠久歷史的
古老神社。樹齡約高達800年的神木的大杉也是能量
景點之一。
男體山的能量景點
大石重
據說若在這個標高約有750公尺的地方堆放許願石
(在筑波山神社祈禱過的小石頭)的話,就能達成心願。
立身石
位於男體山頂附近的神靈石。以探險家-間公林藏
(1780-1844)在少年時代曾在此祈願功成名就的地方而
聞名。特別推薦給求學或希望功成名就的遊客前往一遊。
女體山的能量景點
紫峰杉
聳立於男女川的源流旁,約40公尺之高,推算樹齡約有
800年之久的巨大杉樹。
蟾蜍石
江戶時代(1603-1867)的江湖郎中-永井兵助曾在此地
想出「蟾蜍油的江湖叫賣」而得此名。據說若能把石頭丟
進蟾蜍口中的話就能達成心願,而且能提升財運。
鶺鴒石
流傳著一種叫做鶺鴒的鳥停在這塊石頭上,教導男女之
交的逸話,是個締結良緣的景點。
登山之後
爬山完後就在山頂享受午餐時光。比方說在田上商店等
的餐飲店,可享用著名的「筑波烏龍麵」。
筑波湯
登山之後泡個溫泉享受一下,放鬆身心。推薦大家可在
筑波湯吃吃看用當地食材所烹調而成的釜飯(用小鍋烹
煮的什錦飯)。此外,在位於空中纜車旁的筑波山京成飯
店中,可一邊浸泡在「天空之湯」溫泉裡,一面眺望筑波
市內風光及東京的景色。
筑波山的四季
春天:梅花、豬牙花、杜鵑花,夏天:山百合,
秋天:紅葉,冬天:福壽
Tsukub a Expre
ss Line
AkihabaraNarita
AirportAsakusa
Tsukuba
Haneda Airport
Tokyo
搭乘TX去吧!~筑波、淺草、秋葉原~筑波、淺草、秋葉原―搭乘TX前往暢遊特色不同的三處好地方
Top of Mount Nantai
Tsutsujigaoka
Tsukuba-san Shrine
Tsukuba-san Shrine entrance
TsutsujigaokaStation
Nyota-san Station
15 min
Top of Mount Nyotai
Tsukubasancho Station
15 min
8 min by cable car
6 min by ropeway
Miyawaki Station
Akihabara – Tsukuba 45 minutes秋葉原 –筑波 最快45分
TokyoTsukuba
att. JAPAN Spring/20136
Cycle from TX Tsukuba Station, ride through the city rich in nature, see the world of cutting-edge science.
Where and How to Rent a BicycleAt Tsukuba City Information Center in the Nam-boku Jiyu Tsuro corridor at TX Tsukuba Station.9:00 -18:30, 500 yen per day (adult)*The bicycle must be returned to the Information Center.*A valid ID is necessary to rent a bicycle.
Tsukuba Expo CenterThis science museum with its landmark H-II rocket has a planetarium with a 25.6-meter diam-eter dome, one of the biggest in the world.* Discounts are available for those with a “Tsukuba-san Kippu,” a free pass covering train, bus, and cable car rides (100 yen and 50 yen off entrance fees for adults and children, respectively).
http://www.expocenter.or.jp/ Tsukuba Botanical GardenThis facility has more than 7,000 kinds of plants from all over the world as well as 3,000 kinds of local plants from Mount Tsukuba for visitors to enjoy.JAXA Tsukuba Space CenterThe capital of Japan’s space development has ex-hibitions introducing JAXA’s activities and the current space development.Science Square TsukubaYou can learn about cutting-edge scientific re-search development at this museum as well as play with the popular robots, such as the baby seal-shaped therapeutic robot “Paro” and the mini-humanoid robot “Choromet.”Geological MuseumLearn about the history of the earth and the mechanisms of volcano eruptions and earth-quakes. A variety of rocks, stones, and fossils are displayed.Doho ParkEnjoy beautiful roses and cherry blossoms in spring and bright yellow gingko leaves in autumn.
Recommended Lunch Spots
Ange 2006The retro-style restaurant at the entrance of Tsukuba Center, Inc. serves its famous home-made local Iimura hamburger steak among other Western dishes.MorgenThe oldest bakery in Tsukuba is famous for its German-style bread.
Tsukuba is also well-known for good baker-ies. Due to the large number of foreigners study-ing and working at the universities and research institutes, this area has higher bread consump-tion than other areas and there are more than 30 bakeries in Tsukuba City alone. If you love bread and pastry, you will love Tsukuba City!
Recommended Cycling CourseTX Tsukuba Station → Matsumi Park (with a 360-degree panoramic view from the observa-tion tower ) → Geological Museum → Science Square Tsukuba → JAXA Tsukuba Space Center → Lunch at Morgen → Doho Park (al fresco lunch with Morgen’s bread is great on a sunny day!) → TX Tsukuba Station
從TX筑波站出發騎乘自行車暢遊是最佳選擇。穿越綠
意盎然的街道,窺探一下最先端科學的世界。
租借自行車利用方法
位於TX筑波站的南北自由通路內的筑波市總合案內所
(觀光介紹所)
9:00~18:30/利用費用:1天500圓日幣(大人)
※不可他地歸還。
※租借時需要出示身分證明。
筑波萬博展覽會中心
H-II火箭為科學館的明顯目標。擁有直徑25.6公尺的世
界最大規模的巨蛋天文台。
※利用「筑波山票券」經濟又實惠!(入館費用-大人優待
100圓日幣,兒童優惠50圓日幣)
筑波實驗植物園 種植了7000種類以上的筑波山及世界等的植物,其中
可觀賞3000種類。
JAXA 筑波宇宙中心
日本的宇宙開發中心地。內有介紹JAXA的活動及宇宙開
發的「現況」的相關展覽。
筑波產業科技展示館 內有最先端的研究開發相關的體驗區。擁有「療癒」
效果的海豹型機器人「PARO」及迷你智慧型機器人
「CHOROMET」等深受大眾歡迎。
地質標本館
可接觸到地球的歷史及火山爆發、地震等的機制相關知
識。除了展示了許多各式各樣的岩石之外,還有化石等。
洞峰公園
春天可賞玫瑰及櫻花美景,秋天則可欣賞金黃色的銀杏
並木道之美。
值得推薦的午餐好去處
Ange 2006位於筑波研究支援中心的入口處,充滿復古風味的西餐
廳。充分使用飯村牛的自家精製漢堡肉排是這裡著名的
料理。
MORGEN筑波的麵包店中最古老的烘培德式麵包的老字號麵
包店。
※筑波也以「麵包之街」盛譽而聞名。因為環境背景上
來說,這裡有許多在大學及研究機關工作的外國居民及
學生,跟其他的地區比起來,以麵包為主食的人較多的關
係。在筑波市內匯集了30家以上的麵包店,很適合到此
一遊品嚐各式各樣美味的麵包。
值得推薦的自行車遊路線
TX筑波站 → 松見公園(有座可享360度超廣角景觀
的展望塔)→ 地質標本館 → 筑波產業科技展示館 →
JAXA筑波宇宙中心 → 午餐:MORGEN → 洞峰公園
(天氣晴朗的話建議可以買麵包到公園野餐也不錯)→
TX筑波站
Take the Tsukuba Express (TX) Train!Let’s visit Tsukuba, Asakusa, and Akihabara, towns that each has a unique atmosphere!
Science Town, Tsukuba: Explore the Science Spots by Bicycle科學之街-筑波:騎乘自行車暢遊科學景點
att. JAPAN 7
Tsukuba-san Kippu What is Tsukuba-san Kippu?Enjoy Mount Tsukuba for less cost with this tick-et, available at information counters at all Tsukuba Express stations except Tsukuba Station.
Benefits of Tsukuba-san Kippu:- One free round trip between the TX station
where you purchase the ticket and Tsukuba Station.
- One free round trip by direct Tsukuba-san Shuttle Bus (between Tsukuba Bus Center and Numata) and Tsuku Bus (Northern sec-tion route).
- Free rides on direct Tsukuba-san Shuttle Bus (between Numata and Tsutsujigaoka), cable cars, and ropeways.
- The ticket is valid for 2 days including the day of purchase.
有關筑波山票
何謂筑波山票 ?能經濟實惠地暢遊筑波山的票券。
可在除了筑波站以外的筑波快線各站服務台購買。
筑波山票的優點
-從TX線內的發售站~到筑波站可使用一趟來回
- 直達筑波山接駁巴士(筑波巴士中心~沼田間)及筑巴
士(北部接駁巴士)合起來可使用一趟來回
- 直達筑波山接駁巴士(沼田~杜鵑丘間)、登山纜車、空
中纜車可自由上下車
-包含發售日起兩天有效
搭乘TX去吧!~筑波、淺草、秋葉原~筑波、淺草、秋葉原―搭乘TX前往暢遊特色不同的三處好地方
How to get to Tsukuba如何前往筑波?
Transportation Expenses (one adult) 交通費(大人費用)
Regular price一般的話(圓日幣)
Tsukuba-san Kippu 若使用筑波山票的話
TX Akihabara ⇔ TX Tsukuba TX秋葉原⇔TX筑波 2,300 yen
4,300 yen
TX Tsukuba → Tsukuba-san Iriguchi (one-way shuttle bus) TX筑波→筑波山神社入口處 接駁巴士/單程
700 yenTsukuba-san Jinja Iriguchi → Tsukubasancho (one-way cable car ride) 筑波山神社入口處→筑波山山頂 登山纜車/單程
570 yenNyotai-san Station → Tsutsujigaoka (one-way ropeway ride)女體山站→杜鵑丘 空中纜車/單程
600 yenTsutsujigaoka → TX Tsukuba (one-way shuttle bus)杜鵑丘→TX筑波 接駁巴士/單程
850 yen
Total 共計 5,020 yen
Price comparison 和一般的費用差異
Save 720 yen off !!便宜了720圓
日幣!!
Tsukuba Model Route 筑波觀光模範路線
Required time mentioned below is only meant as a guide.所需時間僅供參考
TX Akihabara Station TX秋葉原站
45 min (minimum) by Tsukuba Express (1,150 yen one way) 筑波快線 最快45分(單程: 1,150圓日幣)
TX Tsukuba Station/Tsukuba Bus Center TX筑波站/筑波巴士中心
40 min by direct Tsukuba-san Shuttle Bus (700 yen one way) 直達筑波山接駁巴士 40分(單程: 大人700圓日幣)
Tsukuba-san Shrine entrance 筑波山神社入口
10–15 min on foot 走路10~15分
Tsukuba-san Shrine: worship hall, “power spot” cedar tree, etc. 筑波山神社: 拜殿、能量景點的巨大杉樹等
Miyawaki Station 宮脇站
8 min by cable car “Momiji” or “Wakaba” (adult: 570 yen one way, 1,020 yen round trip)
搭乘燈山纜車「紅葉號」「若葉號」8分 (單程: 大人570圓日幣/來回: 大人1,020圓日幣)
Tsukubasancho Station (Miyukigahara) 筑波山頂站(御幸原)
Nature trail: 60 min round trip from Miyukigahara to Top of Mount Nantai 自然研究路 (從御幸原出發繞男體山山頂一圈的路線) 走1圈60分
Oishi-kasane 大石重
Risshin-seki: Great views looking out from behind this stone 立身石: 繞到石頭後方所眺望而出的風景很美
Top of Mount Nantai: Great views and nearby “power” spots 男體山山頂: 從山頂眺望而出的景色及周遭的能量景點
15 min on foot 走路15分
Tsukubasancho Station (Miyukigahara) 筑波山頂站(御幸原)
3 min on foot 走路3分
Shiho-sugi 紫峰杉
Headwaters of the Minano River 男女川源流
10 min on foot 走路10分
Sekirei-ishi 鶺鴒石
Gama-ishi 能量景點的蟾蜍石
5 min on foot 走路5分
Top of Mount Nyotai: Great views 女體山山頂:從女體山山頂所眺望而出的景色
5 min on foot 走路5分
Nyotai-san Station 女體山站
Ropeway (Adult: 600 yen one way, 1,070 yen round trip) 空中纜車(單程:大人600圓日幣/來回:大人1,070圓日幣)
Tsutsujigaoka Station 杜鵑丘站
50 min by direct Tsukuba-san Shuttle Bus 直達筑波山接駁巴士 50分
Tsukuba Center (Bus terminal) 筑波中心(巴士總站)
If you want to enjoy more… 還想要更深入遊覽的人...
Tsukuba City General Information Center (locatedin the Namboku Jiyu Tsuro corridor at TX Tsukuba Station) 筑波市總合案內所(TX筑波站自由通路)
Cycling 騎自行車暢遊
Science Square Tsukuba 筑波產業科技展覽館
Geological Museum 地質標本館
Doho Park 洞峰公園
TX Tsukuba Station TX筑波站
45 min (minimum) by Tsukuba Express (1,150 yen one way) 筑波快線 最快45分(單程:1,150圓日幣)
TX Akihabara Station TX秋葉原站
Akihabara – Tsukuba 45 minutes秋葉原 –筑波 最快45分
att. JAPAN Spring/20138
Asakusa
In the Edo Period (1603-1867), the area around Senso-ji Temple had many merchants’ town-houses. It was also home to entertainment fa-cilities and was one of the bustling areas of Edo (current Tokyo). The remnants of the Edo at-mosphere and the pop culture of those days can be found around TX Asakusa Station.
Kappabashi Dougugai StreetThe Kitchen Town street about 800 meters long is lined with specialty stores selling ev-erything related to food: professional cooking utensils, household pots and dishes, and res-taurant food replicas.Edomachi/Denboin-dori StreetDenboin-dori Street, a re-creation Edo days, stretches about 200 meters with Denbo-in Temple at the center. A variety of shops and stores create the atmosphere of old days.Asakusa Rokku-dori Street The “sacred place” for popular entertainment in Japan.Nikomi StreetPacked with about 20 drinking stalls, this street starts bustling around noon with people snacking on the popular Japanese soul food nikomi stew.Photo spot for TOKYO SKYTREE®TOKYO SKYTREE® is directly visible from Kappabashi Dougugai Street.
Akihabara
Widely known as “IT Town” or “Pop Culture Town,” Akihabara is famous as a modern culture hub with large electronics retail stores, enough anime figure stores to satisfy the hardest-core anime fans, and something for everyone from all over the world.
Electronics QuarterRadio-kaikan Ichigokan (7F Kaiyodo Hobby Lobby Tokyo)This shopping center sells electronic parts along with plastic models, representing both new and old Akiba cultures. Kaiyodo Hobby Lobby Tokyo on the 7th floor has a complete collec-tion of famous character figures.
Akihabara Gachapon Kaikan (Capsule toy house)This place has about 430 vending machines sell-ing gachapon capsule toys. Various popular an-ime and manga item make great souvenirs.Akihabara UDXThe gateway to the pop culture town Akihabara includes Akiba Square, which hosts many an-ime events, and Tokyo Anime Center.Other Major Sightseeing SpotsGUNDAM CaféAKB48 Theater
Of the extensive railway network in Tokyo, TX is the only line directly connecting Akihabara and Asakusa. Akihabara to Asakusa takes only 4 minutes on the TX!
Take the Tsukuba Express (TX) Train!Let’s visit Tsukuba, Asakusa, and Akihabara, towns that each has a unique atmosphere!
Feel Japan’s traditional and Pop Culture:
Asakusa and Akihabara 淺草、秋葉原
Food Replicas
Kap
paba
shi D
ougu
gai S
tree
t
Rokk
u B
road
way
Kototoi-dori
Niko
mi-
Street
Um
amic
hi-
do
ri S
tree
t
Ko
kusa
i-d
ori
Str
eet
Kaminarimon-dori Street
Hanayashiki-dori Street
His
ago
-do
ri St
reet
Ora
ng
e-d
ori
St
reet
Sush
iya-
do
ri S
tree
t
AsakusaRokku-dori
StreetEdomachi/Denboin-dori Street
ROXDome
AsakusaROX
Hotel UnizoAsakusa
DrumMuseum
RyokanAsakusashigetsu
Asakusa Entertainment Hall
AsakusaPublic Hall
Kaminarimon
Sensoji Temple
Asakusajinja Shrine
Higashihonganji Temple
A retro amusement park that opened in 1853.
Tokuhonji Temple
Denboin Temple
Asakusa Hanayashiki
Edo ShitamachiTraditional Crafts Museum
Nakamise
Hotel Sunroute Asakusa
Sumidakoen Park
Family HotelKamogawa
AsakusaPlaza Hotel
Hotel Dormiy InnAsakusa
Bluewave InnAsakusa
Park Inn Hidaka
HotelKeihan Asakusa
Asakusa View Hotel
Five Storied PagodaHozo-mon
Asakusa Central Hotel
AzumaBridge
Enjoy rakugo storytelling and manzai stand-up any time.
Tokyo Anime Center
Oden-Kan(Vending machine)
Akihabara UDX
Akihabara Gachapon Kaikan (Capsule Toy House)
AKKY
TAKARADA
KAJITSU
YodobashiCameraAkihabara
Infomation Center
Akihabara Washington HotelHotel Remm / Akiba Tolim
TX Plaza
AKKYⅡ
AKKYⅢ
GUNDAM CaféAKB48 Theater
LAOXPOC
ONODEN
Radio-Kaikan
ManseibashiPolice Station
YAMAMOTO Musen7F Kaiyodo Hobby Lobby Tokyo
LAOX
TOKiS
LAOXIshimaru
Dai Building
Show
a-d
ori
Str
eet
Chu
o-d
ori
Str
eet
Kandamyojin-dori Street
Akihabara – Asakusa: 4 minutes
秋葉原 – 淺草 約 4 分
接觸日本的下町文化及 POP CULTURE(流行文化)之旅
att. JAPAN 9
淺草
江戶時代(1603-1867),淺草寺附近林立著町人(一般
居民)所住的長屋、娛樂場等,是江戶具代表性的繁華鬧
區。在TX淺草站附近至今仍保留著當時的江戶風情及
大眾文化的痕跡。
合羽橋道具街
合羽橋擁有約延續了800公尺之長的與「食」相關的專
門商店街,在這裡不論是從店家所使用的調理器具,到
家庭用的鍋盤等,還有各種食品樣本,只要是與「食」相
關的東西應有盡有。
江戶町、傳法院通
呈現了江戶街景風貌的道路,以傳法院為中心左右延續
了約200公尺,林立了許多各式各樣的商店,讓人感受有
如江戶般的風情。
淺草 6 區通
被視為日本的大眾演藝聖地。
煮込(燉煮)街
20多家小酒店密集於此。過了中午之後到處都是吃著日
本靈魂食物-煮込(燉煮料理)的人熱絡不絕。
東京晴空塔攝影景點:
從合羽橋道具街可直望去就可看到。
秋葉原
以「IT之街」、或「POP CULTURE(流行文化)之街」而
聞名的秋葉原。在電器街除了有大型的家電量販店之外,
還林立了許多連愛好者都認同的卡通動漫、模型人偶
專賣店,匯集了來自世界各地的男女老少於一地。
電器街
收音機會館 1 號館(7F 海洋堂 HOBBY LOBBY 東京)
電子零件及模型等,參雜了新舊AKIBA文化的購物中
心。位於7樓的海洋堂HOBBY LOBBY東京中,聚集了各
式各樣知名的卡通動漫角色人物的模型人偶應有盡有。
秋葉原扭蛋會館
放置了430台之多的扭蛋玩具販賣機。內有各式各樣超
人氣卡通動漫的物品,也很適合買來送人留念。
秋葉原 UDX位於POP CULTURE(流行文化)之街秋葉原的玄關口。
有舉辦各種卡通動畫活動的AKIBA SQUARE及東京
動畫中心。
其他的主要觀光景點
GUNDAM Café http://g-cafe.jp/
AKB48劇場 http://www.akb48.co.jp/theater/
變得更加充實的東京地區的鐵道網絡中,利用也是唯一
的直接連結秋葉原-淺草的TX的話,單程只需花約4分,
就能往來秋葉原及淺草。
Asakusa and Akihabara Model Route
Enjoy both Edo culture and pop culture!*Required time mentioned below is only meant as a guide.充分體驗江戶文化及POP CULTURE(流行文化)樂趣!
*所需時間僅供參考
TX Akihabara Station TX秋葉原站
Kaiyodo Hobby Lobby Tokyo 海洋堂HOBBY LOBBY東京
Akihabara UDX Building 4F秋葉原UDX大樓4F
Akihabara Gachapon Kaikan 秋葉原扭蛋會館
GUNDAM Café, AKB Café etc.GUNDAM Café, AKB Café 等
TX Akihabara Station TX秋葉原站
4 min (200 yen one way) 約4分(單程:200圓日幣)
TX Asakusa Station TX淺草站
Kappabashi Dougugai Street 合羽橋&合羽橋道具街
Denboin-dori Street 傳法院通
Asakusa Rokku-dori Street 淺草6區通
Have a drink on Nikomi Street! 在煮込街喝一杯!
More Ryokan Information at www.japan-ryokan.net
搭乘TX去吧!~筑波、淺草、秋葉原~筑波、淺草、秋葉原―搭乘TX前往暢遊特色不同的三處好地方
Feel Japan’s traditional and Pop Culture:
Asakusa and Akihabara 淺草、秋葉原
淺草、秋葉原觀光模範路線
Tokyo Anime Center
Oden-Kan(Vending machine)
Akihabara UDX
Akihabara Gachapon Kaikan (Capsule Toy House)
AKKY
TAKARADA
KAJITSU
YodobashiCameraAkihabara
Infomation Center
Akihabara Washington HotelHotel Remm / Akiba Tolim
TX Plaza
AKKYⅡ
AKKYⅢ
GUNDAM CaféAKB48 Theater
LAOXPOC
ONODEN
Radio-Kaikan
ManseibashiPolice Station
YAMAMOTO Musen7F Kaiyodo Hobby Lobby Tokyo
LAOX
TOKiS
LAOXIshimaru
Dai Building
Show
a-d
ori
Str
eet
Chu
o-d
ori
Str
eet
Kandamyojin-dori Street
Find Japanese Pop Culture Around Akihabara Station
接觸日本的下町文化及 POP CULTURE(流行文化)之旅
世界遺產「日光的神社與寺院」和美麗大
自然而聞名的觀光地——栃木縣,是可以
感受日本歷史與文化的推薦觀光地區。
縣廳所在地「宇都宮」是國內最大規模的餃子
街,可享受邊走邊吃各種餃子之樂。「日光」是非
常大的觀光地區,擁有世界遺產的歷史性建築物
與壯麗的大自然。「那須」是可以享受高原的豐富
大自然、高爾夫球與滑雪等運動、溫泉之樂的高
原度假地。「益子」是全國馳名的陶器產地。「那
珂川」是以美麗的清流與浮世繪美術館而聞名的
小鎮。
可以享受暢貨中心的購物與名產佐野拉麵的
「佐野」,和神社與佛閣林立,稱為「東之小京都」
的歷史與文教之地「足利」,以及保留古早風貌的
許多土庫建築與傳統藝能等歷史與傳統之地區
「栃木、鹿沼」等等,栃木縣每個地區都有獨具特
色的各種景點。
從東京前往的話,從東京車站至
宇都宮車站,搭東北新幹線約50
分,從淺草車站至鬼怒川溫泉車
站,搭東武特急SPACIA約120分。
從新宿車站也可以搭乘JR、東武直
通特急,以同樣的時間前往,是從
東京出發的最佳小型旅遊目的地。
希望您造訪日本之際,務必延伸來
到這裡。
계유산으로 등록된 “닛코노 샤지(닛코의
신사와 사원)”와 아름다운 자연으로 잘
알려진 관광지 도치기현. 일본의 역사와 문화를
체감할 수 있는 추천할 만한 관광 에어리어이다.
도치기현의 현청 소재지 “우쓰노미야”는 일본
최대급 규모의 교자(만두)의 도시로 여러 종류의
교자를 찾아다니며 맛을 보는 “다베아루키”를 즐길
수 있다. “닛코”는 세계유산인 역사적 건물이나
웅대한 대자연이 있는 일대 관광 에어리어. “나스”는
고원의 풍부한 자연과 골프나 스키 등의 스포츠,
온천을 즐길 수 있는 고원 리조트지. “마시코”는
일본 전국에 이름을 떨치는 도자기의 산지.
“나카가와”는 아름다운 청류와 우키요에(풍속화)
미술관으로 잘 알려진 지역이다.
아웃렛에서의 쇼핑과 명물 “사노라면”을 즐길 수
있는 “사노”, 신사·불각이 즐비하며 “동쪽의 작은
교토”로 불리는 역사와 문교의 땅 “아시카가”,
예부터의 토장군(土蔵群)과 전통 예능 등이
남아있는 역사와 전통의 지역 “도치기·가누마” 등
도치기현에는 지역마다 특색이 다르면서도 다양한
볼거리가 있다.
도쿄로부터의 교통편은 도쿄역으로부터
우쓰노미야역까지 도호쿠 신칸센으로 약 50분,
도부철도의 특급 “스페이시아”로 아사쿠사역에서
기누가와 온천역까지 약 120분. 신주쿠역으로부터도
JR, 도부선 직통 특급을 이용하면 비슷한 소요
시간으로 방문할 수 있어 도쿄로부터의 쇼트
여행지로 최적이다. 일본을 방문했을 때에는 꼭 한번
가보시기를 바란다.
nown as a tourist spot, Tochigi Prefecture is home to a beautiful
natural environment and the Shrines and Temples of Nikko (World Heritage Site). Tochigi is recommended for those who wish to experience the history and culture of Japan first-hand. Utsunomiya is the seat of the prefectural government. It is also one of the famous places for dumplings in Japan and visitors can enjoy a variety of different kinds of dumplings while strolling around the town. Nikko is a major tourist area that boasts magnificent, abundant nature as well as historical structures registered as World Heritage Sites. Nasu is a plateau resort site where you can enjoy hot springs, sports such as golf and skiing, as well as the rich natural surroundings of the plateau itself. Mashiko is a town that has gained renown throughout Japan as a producer of pottery (Mashiko-yaki). Nakagawa is a town known for its Ukiyo-e Gallery and beautiful, clear river stream. Tochigi features a variety of places of interest , each d iffer ing in terms o f
characteristics depending on which region you visit. Sano is a place to go to get your fill of both famous Sano Ramen (noodles) and shopping at the outlets. Ashikaga is a destination for both educational sites and history. It is called the “Little Kyoto of the East,” where Shinto shrines and Buddhist temples stand side-by-side. Tochigi and Kanuma i s a p lace where c lass i ca l warehouses, performing arts and other aspects of historical and tradit ional significance remain alive and well. There are options for getting there from Tokyo. Take the Tohoku Shinkansen to Utsunomiya Station from Tokyo Station (about 50 min). Or, take the Tobu Express (SPACIA) to Kinugawa-onsen Station from Asakusa Station (about 120 min). The trip can also be made in about the same amount of time when going via the Tobu Direct Express from Shinjuku. Tochigi is an ideal short-trip destination from Tokyo. When coming to Japan, Tochigi is definitely a place well worth a visit.
att.
Hot
Spr
ings
att. JAPAN Spring/201310
Yugawara Onsen in Kanagawa Prefecture is one of the oldest hot springs in the Kanto Region. It is fed by water that comes out
from the eroded caldera in Yugawara Volcano, which ended its activity hundreds of thousands of years ago. The quality of this water is smooth and soft.
Known as “Yakushi-no Yu” (medical hot springs) since ancient times, the spa has prospered as a therapeutic bath and attracted many people suffering from bruises, external injury, rheuma-tism, neuralgia, skin disease and female health issues. In the Manyoshu, the oldest existing an-thology of Japanese poetry, out of 4,500 poems, there is only one poem in which hot springs are described, and that is Yugawara Onsen.
After the beginning of the Meiji era (1868-1912), many literary figures and painters, such as Shimazaki Toson, Akutagawa Ryunosuke, and Tanizaki Junichiro, visited the hot spring for their health. Novelist Kunikida Doppo stayed there and wrote short novels, including
“Yugawara yori” (From Yugawara) and in his later years, “Yugawara yuki” (To Yugawara). And also novelist Natsume Soseki wrote his last work, “Meian,” while staying in the area.
The hot spring town stretches from Yugawara Station alongside the Chitose River and retains many traditional ryokan (Japanese hotels). “Kogome no Yu” is a day hot spring facility and “Doppo no Yu” in the adjacent Manyo Park is a footbath facility. Close to Tokyo, you can enjoy various aspects of the onsen throughout the year, such as fresh greenery in spring, fireflies and sea bathing in summer, red and yellow leaves in au-tumn, mandarin orange picking in winter, and ume plum blossom viewing in early spring.
Tours in which geisha in Yugawara ex-plain the hot spring resort are held on the last Saturday of every month. Ume plum blossoms are at their best in nearby Makuyama Park from February to March, and Mount Maku-yama is also a good place for trekking.
AccessTokyo Station → Yugawara Station: 75 min by Limited Express Train “Odoriko” on the JR Tokai Line → Onsen-ba (Central area of the town with Kanko Kaikan and Manyo Park): About 3 km, 35 min walk or 10 min by local bus
Inquiries Yugawara Onsen Kanko Kyokai (tourist association)http://www.yugawara.or.jp/Yugawara Local Governmenthttp://www.town.yugawara.kanagawa.jp/kankou/
Tokyo
NagoyaOsaka
位於神奈川縣的湯河原溫泉,是關東地區最古老
的溫泉之一。溫泉水從幾十萬年前已停止活動
的湯河原火山的侵蝕破火山口中湧出,擁有令肌膚乾
爽感覺柔和的泉質。自古被稱為『藥師之湯』,作為苦
於跌傷、外傷、風濕症、神經痛、皮膚病、婦科病等人們
的溫泉療養地而繁榮至今。日本最古老的和歌集《萬
葉集》中也有所吟詠,據說湯河原溫泉是4,500首和
歌中,唯一被吟唱描述溫泉湧出情形的溫泉地。
明治時期以後,島崎藤村、芥川龍之介、谷崎潤一郎
等許多文人、畫家們曾前來這裡靜養。除了國木田獨步
晚年撰寫了《自湯河原》 《前往湯河原》等短篇小說外,
夏目漱石在湯河原撰寫了他最後的作品《明暗》。
溫泉街自湯河原車站溯千歲川溪谷而上連綿不斷。
日本旅館大多保留著昔日的情趣。有當日往返的入浴設
施『子寶之湯』、與溫泉街毗連的萬葉公園中的足浴設
施『獨步之湯』。距首都範圍很近,一年四季可享受新綠、
螢火蟲、海水浴、紅葉、摘橘子、梅花的樂趣。
每月最後的週六(7、11、12月除外),將舉辦由湯河
原的藝妓扮演導遊漫步溫泉地的短途遊覽活動。幕山
公園裡2月到3月是梅林的最佳觀賞期。在幕山還可享
受山間漫步。
交通路線
東京車站→湯河原車站:乘坐JR東海道線特快
『ODORIKO(踴子)』號約75分鐘→溫泉地(觀光會
館-萬葉公園區域):約3km,步行35分鐘,或乘坐巴
士需10分鐘
問詢處
湯河原溫泉觀光協會
http://www.yugawara.or.jp/湯河原町公務所
http://www.town.yugawara.kanagawa.jp/kankou/
Yugawara Onsen湯河原溫泉
Beach
Autumn Leaves
Kogome no Yu
Traditional Ryokan
Ume Plum Blossoms
Manyo Park
Doppo no Yu
Hot Spring Guide Tour by Geisha
Mandarin Oranges and Ocean View of Yugawara
世界遺產「日光的神社與寺院」和美麗大
自然而聞名的觀光地——栃木縣,是可以
感受日本歷史與文化的推薦觀光地區。
縣廳所在地「宇都宮」是國內最大規模的餃子
街,可享受邊走邊吃各種餃子之樂。「日光」是非
常大的觀光地區,擁有世界遺產的歷史性建築物
與壯麗的大自然。「那須」是可以享受高原的豐富
大自然、高爾夫球與滑雪等運動、溫泉之樂的高
原度假地。「益子」是全國馳名的陶器產地。「那
珂川」是以美麗的清流與浮世繪美術館而聞名的
小鎮。
可以享受暢貨中心的購物與名產佐野拉麵的
「佐野」,和神社與佛閣林立,稱為「東之小京都」
的歷史與文教之地「足利」,以及保留古早風貌的
許多土庫建築與傳統藝能等歷史與傳統之地區
「栃木、鹿沼」等等,栃木縣每個地區都有獨具特
色的各種景點。
從東京前往的話,從東京車站至
宇都宮車站,搭東北新幹線約50
分,從淺草車站至鬼怒川溫泉車
站,搭東武特急SPACIA約120分。
從新宿車站也可以搭乘JR、東武直
通特急,以同樣的時間前往,是從
東京出發的最佳小型旅遊目的地。
希望您造訪日本之際,務必延伸來
到這裡。
계유산으로 등록된 “닛코노 샤지(닛코의
신사와 사원)”와 아름다운 자연으로 잘
알려진 관광지 도치기현. 일본의 역사와 문화를
체감할 수 있는 추천할 만한 관광 에어리어이다.
도치기현의 현청 소재지 “우쓰노미야”는 일본
최대급 규모의 교자(만두)의 도시로 여러 종류의
교자를 찾아다니며 맛을 보는 “다베아루키”를 즐길
수 있다. “닛코”는 세계유산인 역사적 건물이나
웅대한 대자연이 있는 일대 관광 에어리어. “나스”는
고원의 풍부한 자연과 골프나 스키 등의 스포츠,
온천을 즐길 수 있는 고원 리조트지. “마시코”는
일본 전국에 이름을 떨치는 도자기의 산지.
“나카가와”는 아름다운 청류와 우키요에(풍속화)
미술관으로 잘 알려진 지역이다.
아웃렛에서의 쇼핑과 명물 “사노라면”을 즐길 수
있는 “사노”, 신사·불각이 즐비하며 “동쪽의 작은
교토”로 불리는 역사와 문교의 땅 “아시카가”,
예부터의 토장군(土蔵群)과 전통 예능 등이
남아있는 역사와 전통의 지역 “도치기·가누마” 등
도치기현에는 지역마다 특색이 다르면서도 다양한
볼거리가 있다.
도쿄로부터의 교통편은 도쿄역으로부터
우쓰노미야역까지 도호쿠 신칸센으로 약 50분,
도부철도의 특급 “스페이시아”로 아사쿠사역에서
기누가와 온천역까지 약 120분. 신주쿠역으로부터도
JR, 도부선 직통 특급을 이용하면 비슷한 소요
시간으로 방문할 수 있어 도쿄로부터의 쇼트
여행지로 최적이다. 일본을 방문했을 때에는 꼭 한번
가보시기를 바란다.
nown as a tourist spot, Tochigi Prefecture is home to a beautiful
natural environment and the Shrines and Temples of Nikko (World Heritage Site). Tochigi is recommended for those who wish to experience the history and culture of Japan first-hand. Utsunomiya is the seat of the prefectural government. It is also one of the famous places for dumplings in Japan and visitors can enjoy a variety of different kinds of dumplings while strolling around the town. Nikko is a major tourist area that boasts magnificent, abundant nature as well as historical structures registered as World Heritage Sites. Nasu is a plateau resort site where you can enjoy hot springs, sports such as golf and skiing, as well as the rich natural surroundings of the plateau itself. Mashiko is a town that has gained renown throughout Japan as a producer of pottery (Mashiko-yaki). Nakagawa is a town known for its Ukiyo-e Gallery and beautiful, clear river stream. Tochigi features a variety of places of interest , each d iffer ing in terms o f
characteristics depending on which region you visit. Sano is a place to go to get your fill of both famous Sano Ramen (noodles) and shopping at the outlets. Ashikaga is a destination for both educational sites and history. It is called the “Little Kyoto of the East,” where Shinto shrines and Buddhist temples stand side-by-side. Tochigi and Kanuma i s a p lace where c lass i ca l warehouses, performing arts and other aspects of historical and tradit ional significance remain alive and well. There are options for getting there from Tokyo. Take the Tohoku Shinkansen to Utsunomiya Station from Tokyo Station (about 50 min). Or, take the Tobu Express (SPACIA) to Kinugawa-onsen Station from Asakusa Station (about 120 min). The trip can also be made in about the same amount of time when going via the Tobu Direct Express from Shinjuku. Tochigi is an ideal short-trip destination from Tokyo. When coming to Japan, Tochigi is definitely a place well worth a visit.
att. JAPAN 11
he city of Nikko is one of the country’s mos t popu lar s ightseeing dest inat ions .
There are many spots where the visitors can experience Japan’s history and culture, such as the buildings designated as World Heritage sites by UNESCO, the majestic nature, the hot springs and the regional festivals. The first place to visit is the Sannai area and the World Heritage sites. “Shrines and Temples of Nikko,” designated as a World Heritage Site, encompasses renowned Japanese structures that include Nikko Toshogu Shrine, Nikko Rinno-ji Temple and Futarasan Shrine. Nikko Toshogu Shrine was built to worship Tokugawa Ieyasu as a god . Ieyasu was the founder and the first shogun of the Tokugawa Shogunate (1603-1868) that lasted more than 260 years, a long span of time that is rather exceptional in world history. The shiny, colorful Yomeimon Gate of Nikko Toshogu, carved with as many as 508 delicate statues, is of high artistic value and designated as a national treasure. Besides Yomeimon Gate, the Sannai area of Nikko embraces as many as 103 historical structures or buildings including nine l isted as Nat ional Treasures and 94 a s Impor tan t Cultural Properties.
One of the attractions of Nikko is its beautiful natural environment in a perfect harmony with the historical buildings and structures. The year 2015 will mark the quadricentennial of Tokugawa Ieyasu’s death. The city is now preparing a variety of events to
celebrate this commemorative year. Although the renovation of Yomeimon Gate will start in April in 2013, the Shunki Reitaisai (grand spring festival), the largest-scale annual festival of Nikko Toshogu, will take place on May 17 and 18. The highlight of this festival is Hyakumono Zoroe Sennin Gyoretsu (procession of men dressed as samurai) o n t h e 1 8 t h . M o r e t h a n 1 , 2 0 0 participants in gorgeous costumes such as samurais in armor walk a distance of around 1 km. One word to sum up this event: spectacular! The local food specialties are soba and yuba. Handmade soba buckwheat noodles have been passed down for generations as a part of the traditional food culture. Nikko Soba Festival is organized every year and famous soba restaurants from the whole nation come to present their new soba. In 2012, around 100,000 visitors came to
experience this event. Yuba is one of the soy bean products. It is a curd or film which forms over the surface of boiling soy milk. Yuba is traditional, familiar food in Nikko because of its Buddhist temples, where reside monks and re l ig i ous t ra inees , who are required to be vegetarians. These days yuba has become popular as a healthy and versatile food that can be used in many dishes including yuba soba, fresh yuba sashimi and yuba manju (buns). Yuba and soba are typical Japanese foods. You can fully enjoy Japanese food while visiting Nikko.
Three Wise Monkeys
Nikkozan Rinno-ji Temple
Nikko Cedar Avenue
Nikkozan Rinno-ji Temple Taiyuin
光市是日本國內屈指可數的人氣
遊覽勝地。有著世界遺產的建築
物、宏偉的自然景觀、溫泉、充滿
鄉土氣息的廟會等,可充分體驗日本的歷史
和文化的遊覽區域非常多。
首先想走訪的是日光山內·世界遺產區
域。以日光東照宮、日光山輪王寺、日光二荒
山神社為中心的「日光的神社與寺院」是被
登錄為世界遺產且代表日本的建築物群。其
中,尤其是日光東照宮是以德川家康公為祭
神而修建的,德川家康公是構築了在世界上
也是罕見的、長達260年政權的江戶幕府
(1603年~1868年)的第一代將軍。五彩繽紛
的日光東照宮陽明門,其508尊細膩的雕刻
也是具有極高藝術價值的國寶。以陽明門為
首,日光山內還有103幢歷史性建築物,其中
9幢為國寶,94幢被指定為國家級重要文化
遺產。
同時,與歷史性建築物相輝映的自然美
景也是日光的一大魅力。2015年是德川家
康公去世後400週年,為迎接該紀念週年各
種紀念活動正在企畫中。陽明門將從今年4
月開始修復工程,但5月17、18日兩天仍將舉
行春季定期大祭,這是日光東照宮按慣例
舉行的最盛大的儀式。該祭祀活動的看點
是18日的「神轎啟駕祭」。1200名以上身著
鎧甲武士裝等各種盛裝的人們,將組成長
達1公里的盛大遊行隊列,一言以蔽之,則
為精彩無比。
蕎麥麵和腐竹是這裡的特產。手工蕎麥麵
作為傳統的飲食文化而承傳至今。在這裡每
年都將舉辦日光蕎麥麵節,全國各地有名的
蕎麥麵店也將提供新蕎麥麵至此。2012年
就接待了大約10萬遊客的到訪。腐竹是大豆
的加工品,這種食材取自煮豆漿時表面形成
的薄膜。在擁有眾多寺院的日光,作為僧侶
和修行者的素食而自古以來深受親睞。現
在,腐竹蕎麥麵、生食鮮腐竹、腐竹包子等,
腐竹作為有各種吃法的健康食材而非常人
氣。腐竹和蕎麥麵是日本特有的料理。讓我
們通過遊覽日光來飽嚐日本的飲食文化吧。
코시는 일본 국내 굴지의 인기
관광지. 세계유산 건조물, 웅대한
자연, 온천, 향토색이 풍부한 축제
등 일본의 역사와 문화를 만끽할 수 있는 관광
에리어가 많다.
우선 방문하고 싶은 곳은 닛코 산나이
세계유산 에리어. 닛코 도쇼구 신사, 닛코
린노지 절, 닛코 후타라산 신사를 중심으로 한
‘닛코의 신사와 사찰’은 세계유산에 등록된,
일본을 대표하는 건조물군. 그 중에서도 닛코
도쇼구 신사는, 세계에서도 전례가 드문 260
년이라는 장기 정권을 유지한 에도 막부(1603
∼1868년)의 초대 쇼군 도쿠가와 이에야스
공을 신으로 모셔 건립되었다. 극채색으로
빛나는 닛코 도쇼구 신사의 요메이몬 문은 508
체의 섬세한 조각이 새겨진 예술적 가치도 높은
국보이다. 요메이몬 문을 비롯해 닛코
산나이에는 103개의 역사적 건조물이 있고, 그
중 9개가 국보, 94개가 중요문화재로 지정되어
있다.
또한, 역사적 건조물과 보기 좋게 조화를
이룬 아름다운 자연 환경도 닛코의 큰
매력이다. 2015년에는 도쿠가와 이에야스 공의
사후 400년을 맞이한다. 이것을 기념하기 위해
다양한 이벤트를 계획하고 있다. 요메이몬 문은
4월부터 개수 공사에 들어가지만, 2013년에는
5월 17일과 18일의 양일에 걸쳐 닛코 도쇼구
신사의 가장 성대한 항례 행사인 춘계 예대제를
거행한다. 이 축제의 하이라이트는 18일에
열리는 ‘햐쿠모노조로이 천명 행렬’. 1200명
이상의 사람들이 갑옷을 입은 무사 등 호화로운
의상으로 분장하여 약 1킬로미터의 길을
행진하는 대형 행사가 펼쳐진다.
명물은 메밀국수와 유바(두부껍질). 손으로
직접 면을 만드는 메밀국수가 전통 식생활
문화로서 계승되어 왔다. 매년 닛코 메밀국수
축제가 개최되는데, 그 때는 일본 전국의 유명
점포들이 갓 수확한 메밀로 만든 메밀국수를
제공한다. 2012년에는 약 10만명의 관광객이
방문했다. 유바는 대두의 가공품. 두유를 익힐
때 생기는 얇은 막을 걷어 올린 식재료인데,
사원이 많은 닛코에서는 채식을 해야 하는
승려나 수행자들의 먹거리로서 옛부터
사랑받아 왔다. 현재는 유바 메밀국수,
생유바회, 유바 만쥬 등 다양한 요리로 만들어
즐길 수 있는 건강식품으로 인기를 끌고 있다.
유바와 메밀국수는 일본 고유의 요리. 닛코
관광을 통해 일본의 식생활 문화도 만끽해
보자.
att. JAPAN Spring/201312
he city of Nikko is one of the country’s mos t popu lar s ightseeing dest inat ions .
There are many spots where the visitors can experience Japan’s history and culture, such as the buildings designated as World Heritage sites by UNESCO, the majestic nature, the hot springs and the regional festivals. The first place to visit is the Sannai area and the World Heritage sites. “Shrines and Temples of Nikko,” designated as a World Heritage Site, encompasses renowned Japanese structures that include Nikko Toshogu Shrine, Nikko Rinno-ji Temple and Futarasan Shrine. Nikko Toshogu Shrine was built to worship Tokugawa Ieyasu as a god . Ieyasu was the founder and the first shogun of the Tokugawa Shogunate (1603-1868) that lasted more than 260 years, a long span of time that is rather exceptional in world history. The shiny, colorful Yomeimon Gate of Nikko Toshogu, carved with as many as 508 delicate statues, is of high artistic value and designated as a national treasure. Besides Yomeimon Gate, the Sannai area of Nikko embraces as many as 103 historical structures or buildings including nine l isted as Nat ional Treasures and 94 a s Impor tan t Cultural Properties.
One of the attractions of Nikko is its beautiful natural environment in a perfect harmony with the historical buildings and structures. The year 2015 will mark the quadricentennial of Tokugawa Ieyasu’s death. The city is now preparing a variety of events to
celebrate this commemorative year. Although the renovation of Yomeimon Gate will start in April in 2013, the Shunki Reitaisai (grand spring festival), the largest-scale annual festival of Nikko Toshogu, will take place on May 17 and 18. The highlight of this festival is Hyakumono Zoroe Sennin Gyoretsu (procession of men dressed as samurai) o n t h e 1 8 t h . M o r e t h a n 1 , 2 0 0 participants in gorgeous costumes such as samurais in armor walk a distance of around 1 km. One word to sum up this event: spectacular! The local food specialties are soba and yuba. Handmade soba buckwheat noodles have been passed down for generations as a part of the traditional food culture. Nikko Soba Festival is organized every year and famous soba restaurants from the whole nation come to present their new soba. In 2012, around 100,000 visitors came to
experience this event. Yuba is one of the soy bean products. It is a curd or film which forms over the surface of boiling soy milk. Yuba is traditional, familiar food in Nikko because of its Buddhist temples, where reside monks and re l ig i ous t ra inees , who are required to be vegetarians. These days yuba has become popular as a healthy and versatile food that can be used in many dishes including yuba soba, fresh yuba sashimi and yuba manju (buns). Yuba and soba are typical Japanese foods. You can fully enjoy Japanese food while visiting Nikko.
Three Wise Monkeys
Nikkozan Rinno-ji Temple
Nikko Cedar Avenue
Nikkozan Rinno-ji Temple Taiyuin
光市是日本國內屈指可數的人氣
遊覽勝地。有著世界遺產的建築
物、宏偉的自然景觀、溫泉、充滿
鄉土氣息的廟會等,可充分體驗日本的歷史
和文化的遊覽區域非常多。
首先想走訪的是日光山內·世界遺產區
域。以日光東照宮、日光山輪王寺、日光二荒
山神社為中心的「日光的神社與寺院」是被
登錄為世界遺產且代表日本的建築物群。其
中,尤其是日光東照宮是以德川家康公為祭
神而修建的,德川家康公是構築了在世界上
也是罕見的、長達260年政權的江戶幕府
(1603年~1868年)的第一代將軍。五彩繽紛
的日光東照宮陽明門,其508尊細膩的雕刻
也是具有極高藝術價值的國寶。以陽明門為
首,日光山內還有103幢歷史性建築物,其中
9幢為國寶,94幢被指定為國家級重要文化
遺產。
同時,與歷史性建築物相輝映的自然美
景也是日光的一大魅力。2015年是德川家
康公去世後400週年,為迎接該紀念週年各
種紀念活動正在企畫中。陽明門將從今年4
月開始修復工程,但5月17、18日兩天仍將舉
行春季定期大祭,這是日光東照宮按慣例
舉行的最盛大的儀式。該祭祀活動的看點
是18日的「神轎啟駕祭」。1200名以上身著
鎧甲武士裝等各種盛裝的人們,將組成長
達1公里的盛大遊行隊列,一言以蔽之,則
為精彩無比。
蕎麥麵和腐竹是這裡的特產。手工蕎麥麵
作為傳統的飲食文化而承傳至今。在這裡每
年都將舉辦日光蕎麥麵節,全國各地有名的
蕎麥麵店也將提供新蕎麥麵至此。2012年
就接待了大約10萬遊客的到訪。腐竹是大豆
的加工品,這種食材取自煮豆漿時表面形成
的薄膜。在擁有眾多寺院的日光,作為僧侶
和修行者的素食而自古以來深受親睞。現
在,腐竹蕎麥麵、生食鮮腐竹、腐竹包子等,
腐竹作為有各種吃法的健康食材而非常人
氣。腐竹和蕎麥麵是日本特有的料理。讓我
們通過遊覽日光來飽嚐日本的飲食文化吧。
코시는 일본 국내 굴지의 인기
관광지. 세계유산 건조물, 웅대한
자연, 온천, 향토색이 풍부한 축제
등 일본의 역사와 문화를 만끽할 수 있는 관광
에리어가 많다.
우선 방문하고 싶은 곳은 닛코 산나이
세계유산 에리어. 닛코 도쇼구 신사, 닛코
린노지 절, 닛코 후타라산 신사를 중심으로 한
‘닛코의 신사와 사찰’은 세계유산에 등록된,
일본을 대표하는 건조물군. 그 중에서도 닛코
도쇼구 신사는, 세계에서도 전례가 드문 260
년이라는 장기 정권을 유지한 에도 막부(1603
∼1868년)의 초대 쇼군 도쿠가와 이에야스
공을 신으로 모셔 건립되었다. 극채색으로
빛나는 닛코 도쇼구 신사의 요메이몬 문은 508
체의 섬세한 조각이 새겨진 예술적 가치도 높은
국보이다. 요메이몬 문을 비롯해 닛코
산나이에는 103개의 역사적 건조물이 있고, 그
중 9개가 국보, 94개가 중요문화재로 지정되어
있다.
또한, 역사적 건조물과 보기 좋게 조화를
이룬 아름다운 자연 환경도 닛코의 큰
매력이다. 2015년에는 도쿠가와 이에야스 공의
사후 400년을 맞이한다. 이것을 기념하기 위해
다양한 이벤트를 계획하고 있다. 요메이몬 문은
4월부터 개수 공사에 들어가지만, 2013년에는
5월 17일과 18일의 양일에 걸쳐 닛코 도쇼구
신사의 가장 성대한 항례 행사인 춘계 예대제를
거행한다. 이 축제의 하이라이트는 18일에
열리는 ‘햐쿠모노조로이 천명 행렬’. 1200명
이상의 사람들이 갑옷을 입은 무사 등 호화로운
의상으로 분장하여 약 1킬로미터의 길을
행진하는 대형 행사가 펼쳐진다.
명물은 메밀국수와 유바(두부껍질). 손으로
직접 면을 만드는 메밀국수가 전통 식생활
문화로서 계승되어 왔다. 매년 닛코 메밀국수
축제가 개최되는데, 그 때는 일본 전국의 유명
점포들이 갓 수확한 메밀로 만든 메밀국수를
제공한다. 2012년에는 약 10만명의 관광객이
방문했다. 유바는 대두의 가공품. 두유를 익힐
때 생기는 얇은 막을 걷어 올린 식재료인데,
사원이 많은 닛코에서는 채식을 해야 하는
승려나 수행자들의 먹거리로서 옛부터
사랑받아 왔다. 현재는 유바 메밀국수,
생유바회, 유바 만쥬 등 다양한 요리로 만들어
즐길 수 있는 건강식품으로 인기를 끌고 있다.
유바와 메밀국수는 일본 고유의 요리. 닛코
관광을 통해 일본의 식생활 문화도 만끽해
보자.
att. JAPAN 13
ku-Nikko is one of the most beautiful spots in Nikko with i t s my s t e r i o u s n a t u r a l
scenery. Oku-Nikko area is the best place to admire the beauty of grand nature in Nikko. Lake Chuzenji-ko is a lake measuring 25 km in circumference and has a maximum depth of 163 meters. The lake is situated at 1,269 meters above sea level, which makes it the highest elevated lake in Japan, with beautiful scenery throughout the four seasons. kegon Waterfall streaming from Lake Chuzenji-ko is considered one of the finest waterfalls in Japan because of its powerful straight fall from a height of 97 meters and its splendid natural scenic beauty. The steep road from the downtown area up to this area is called Iroha-zaka (a winding road with 48 curves . “Iroha” i s an o ld poem consisting of 47 Japanese syllabary characters plus the Kanji character “Kyoto”). There are 48 curves in
Iroha-zaka. It is also famous for its magnificent autumn foliage. Oku-Nikko, located at the top of Iroha-zaka and 1,000 meters higher than downtown, is one of the still unspoiled places in Japan, conserving pristine nature. The watershed areas o f Lake Yuno-ko, formed by the eruption of Mt. Mitsu-dake, and the Yu-kawa (or Yu-gawa) River are popular locations where you can enjoy colorful scenery and fishing. Ryuzu Waterfall is known as one of the three best waterfalls in Oku-Nikko with its strong stream of 210 meters. As for the origin of the name Ryuzu (dragon’s head), it is said that it was named after two cascades divided by a rock that look like a dragon’s head. Odashiro-ga-hara, a vast grassland measuring 2 km in circumference, is located on the western side of the Yu-kawa River. A variety of flowers bloom from early summer to late summer and in autumn the leaves of
t rees and bushes turn beaut i fu l autumn colors. A Japanese white birch t r e e , c a l l e d “ t h e l a d y o f Odashiro-ga-hara” because of its grace, is a famous spot for picture-taking. Senjo-ga-hara is a wetland and a habitat of many kinds of alpine plants and wild birds. Legend has it that it was once a battlefield of mountain gods (“senjo” means “battlefield”). Nikko Yumoto Onsen by Lake Yuno-ko is an old, celebrated hot springs discovered 1,200 years ago. This very popular spa is famous for its milky white water. The whole area of the wetlands including Lake Yuno-ko, Yukawa, Senjo-ga-hara, and Odashiro-ga-hara is a s i te des ignated by the Ramsar Convention on Wetlands as Nikko Nat iona l Park . I t i s a must v is i t destination in Nikko.
Ryuzu Waterfall Odashiro-ga-hara Yellow Day Lilies
Iroha-zakaIroha-zaka
Kegon WaterfallKegon Waterfall
區域受神秘的大自然點綴,是代
表日光的景觀地。若想飽覽大自
然的魅力,建議您前往奧日光去
看看。
中禪寺湖方圓約25公里,水位最深處達
163米,並以水面海拔1269米的高度雄踞日
本第一,由此可欣賞到四季各自不同的優美
風景。流自中禪寺湖的華嚴瀑布,從97米高
處飛流而下,兼具雄壯氣勢和自然天成的華
麗造型美,是日本三大著名瀑布之一。從市
區前往該區域的陡坡俗稱「紅葉坂」,有48
個轉彎處,秋天是觀賞紅葉的勝地。一旦登
上「紅葉坂」,將從市區進入海拔高達1,000
米、日本屈指可數保持著原始自然風光的秘
境-奧日光。
源於三岳的噴火而形成的湯之湖和湯川
流域,是欣賞富於變化的風景和享樂垂釣的
人氣景點。長達210米而奔騰直下的龍頭瀑
布,是奧日光三大名瀑布之一。據說水流被
岩石分為兩股支流的情形猶如龍頭一般,故
而得名。
位於湯川西側的小田代原是方圓面積達2
公里的廣闊草原。從初夏到仲夏各種鮮花競
相綻放,進入秋季,秋草紅葉也極其優美。
一株被稱之為“小田代原的貴婦人”的白樺
樹,因其優雅的造型姿態而作為攝影的名勝
為人所知。有山神展開爭奪戰傳說的戰場
原,是高山植物和野鳥種類極其豐富的濕
地。湯之湖湖畔的日光湯元溫泉是於1200年
前發現的、擁有悠久歷史的著名溫泉。以白
色渾濁的溫泉水為人所知,人氣頗高。
湯之湖、湯川、戰場原、小田代原等濕地,
其整個區域作為日光國立公園被登入了《拉
姆薩爾條約》。如果您前往日光,請一定順
路去看看吧。
에리어는 신비로운 자연으로
둘러싸인, 닛코를 대표하는 경승지.
대자연의 매력을 즐기려면 오쿠닛코
에리어가 좋다.
주젠지코 호수는 둘레가 약 25킬로미터, 최대
수심이 163미터인 호수. 수면의 해발 고도
1,269미터는 일본 제일의 높이를 자랑하고,
사계절 철마다의 아름다운 경관을 즐길 수
있다. 주젠지코 호수로부터 흘러 나오는
게곤노타키 폭포는 높이 97미터를 거의 단번에
낙하하는 장엄함과 자연이 만들어 낸 화려한
조형미를 겸비한 일본 3대 폭포 중의 하나.
시가지에서 이 에리어로 향하는 가파른
비탈길을 이로하자카 비탈길이라고 부른다. 48
개 장소에 커브길이 있고, 가을에는 단풍
명소로 유명하다. 이로하자카 비탈길을 오르면
시가지보다 표고가 1,000미터나 높은,
전인미답의 대자연이 남아 있는 일본 굴지의
비경, 오쿠닛코로 들어간다.
미쓰다케 산 분화로 생긴 유노코 호수와
유카와 강 유역은 단조롭지 않은 다양한 경관과
낚시를 즐길 수 있는 인기 명소. 210미터
높이에서 호쾌하게 떨어지는 류즈노타키
폭포는 오쿠닛코 3대 폭포 중의 하나. 바위로
인해 두 줄기로 갈라져 흘러 내리는 폭포수의
모습이 마치 용머리(류즈)를 닮았다고 하여 그
이름이 붙여졌다고 한다.
유카와 강 서쪽에 위치한, 둘레 2킬로미터의
광대한 초원이 오다시로가하라. 초여름부터
여름철에 걸쳐 다양한 꽃이 피고, 가을에는
풀단풍도 아름답다. ‘오다시로가하라의
귀부인’이라고 불리는 한 그루의 자작나무가
있는데, 그 모습이 우아하여 사진촬영 명소로
유명하다. 산신들이 전쟁을 벌였다는 전설이
남아 있는 센조가하라 습원은 다양한
고산식물과 들새들의 보금자리이다. 유노코
호수 옆에 있는 닛코 유모토 온천은 1200년
전에 발견된 오랜 역사의 유명 온천. 유백색
온천수로 널리 알려져 인기를 끌고 있다.
유노코 호수, 유카와 강, 센조가하라 습원 및
오다시로가하라 초원 등은 그 전역이 닛코
국립공원으로서 국제습지조약에 등록되어
있다. 닛코를 방문하면 여기도 꼭 들러 보자.
ku-Nikko is one of the most beautiful spots in Nikko with i t s my s t e r i o u s n a t u r a l
scenery. Oku-Nikko area is the best place to admire the beauty of grand nature in Nikko. Lake Chuzenji-ko is a lake measuring 25 km in circumference and has a maximum depth of 163 meters. The lake is situated at 1,269 meters above sea level, which makes it the highest elevated lake in Japan, with beautiful scenery throughout the four seasons. kegon Waterfall streaming from Lake Chuzenji-ko is considered one of the finest waterfalls in Japan because of its powerful straight fall from a height of 97 meters and its splendid natural scenic beauty. The steep road from the downtown area up to this area is called Iroha-zaka (a winding road with 48 curves . “Iroha” i s an o ld poem consisting of 47 Japanese syllabary characters plus the Kanji character “Kyoto”). There are 48 curves in
Iroha-zaka. It is also famous for its magnificent autumn foliage. Oku-Nikko, located at the top of Iroha-zaka and 1,000 meters higher than downtown, is one of the still unspoiled places in Japan, conserving pristine nature. The watershed areas o f Lake Yuno-ko, formed by the eruption of Mt. Mitsu-dake, and the Yu-kawa (or Yu-gawa) River are popular locations where you can enjoy colorful scenery and fishing. Ryuzu Waterfall is known as one of the three best waterfalls in Oku-Nikko with its strong stream of 210 meters. As for the origin of the name Ryuzu (dragon’s head), it is said that it was named after two cascades divided by a rock that look like a dragon’s head. Odashiro-ga-hara, a vast grassland measuring 2 km in circumference, is located on the western side of the Yu-kawa River. A variety of flowers bloom from early summer to late summer and in autumn the leaves of
t rees and bushes turn beaut i fu l autumn colors. A Japanese white birch t r e e , c a l l e d “ t h e l a d y o f Odashiro-ga-hara” because of its grace, is a famous spot for picture-taking. Senjo-ga-hara is a wetland and a habitat of many kinds of alpine plants and wild birds. Legend has it that it was once a battlefield of mountain gods (“senjo” means “battlefield”). Nikko Yumoto Onsen by Lake Yuno-ko is an old, celebrated hot springs discovered 1,200 years ago. This very popular spa is famous for its milky white water. The whole area of the wetlands including Lake Yuno-ko, Yukawa, Senjo-ga-hara, and Odashiro-ga-hara is a s i te des ignated by the Ramsar Convention on Wetlands as Nikko Nat iona l Park . I t i s a must v is i t destination in Nikko.
Ryuzu Waterfall Odashiro-ga-hara Yellow Day Lilies
Iroha-zakaIroha-zaka
Kegon WaterfallKegon Waterfall
區域受神秘的大自然點綴,是代
表日光的景觀地。若想飽覽大自
然的魅力,建議您前往奧日光去
看看。
中禪寺湖方圓約25公里,水位最深處達
163米,並以水面海拔1269米的高度雄踞日
本第一,由此可欣賞到四季各自不同的優美
風景。流自中禪寺湖的華嚴瀑布,從97米高
處飛流而下,兼具雄壯氣勢和自然天成的華
麗造型美,是日本三大著名瀑布之一。從市
區前往該區域的陡坡俗稱「紅葉坂」,有48
個轉彎處,秋天是觀賞紅葉的勝地。一旦登
上「紅葉坂」,將從市區進入海拔高達1,000
米、日本屈指可數保持著原始自然風光的秘
境-奧日光。
源於三岳的噴火而形成的湯之湖和湯川
流域,是欣賞富於變化的風景和享樂垂釣的
人氣景點。長達210米而奔騰直下的龍頭瀑
布,是奧日光三大名瀑布之一。據說水流被
岩石分為兩股支流的情形猶如龍頭一般,故
而得名。
位於湯川西側的小田代原是方圓面積達2
公里的廣闊草原。從初夏到仲夏各種鮮花競
相綻放,進入秋季,秋草紅葉也極其優美。
一株被稱之為“小田代原的貴婦人”的白樺
樹,因其優雅的造型姿態而作為攝影的名勝
為人所知。有山神展開爭奪戰傳說的戰場
原,是高山植物和野鳥種類極其豐富的濕
地。湯之湖湖畔的日光湯元溫泉是於1200年
前發現的、擁有悠久歷史的著名溫泉。以白
色渾濁的溫泉水為人所知,人氣頗高。
湯之湖、湯川、戰場原、小田代原等濕地,
其整個區域作為日光國立公園被登入了《拉
姆薩爾條約》。如果您前往日光,請一定順
路去看看吧。
에리어는 신비로운 자연으로
둘러싸인, 닛코를 대표하는 경승지.
대자연의 매력을 즐기려면 오쿠닛코
에리어가 좋다.
주젠지코 호수는 둘레가 약 25킬로미터, 최대
수심이 163미터인 호수. 수면의 해발 고도
1,269미터는 일본 제일의 높이를 자랑하고,
사계절 철마다의 아름다운 경관을 즐길 수
있다. 주젠지코 호수로부터 흘러 나오는
게곤노타키 폭포는 높이 97미터를 거의 단번에
낙하하는 장엄함과 자연이 만들어 낸 화려한
조형미를 겸비한 일본 3대 폭포 중의 하나.
시가지에서 이 에리어로 향하는 가파른
비탈길을 이로하자카 비탈길이라고 부른다. 48
개 장소에 커브길이 있고, 가을에는 단풍
명소로 유명하다. 이로하자카 비탈길을 오르면
시가지보다 표고가 1,000미터나 높은,
전인미답의 대자연이 남아 있는 일본 굴지의
비경, 오쿠닛코로 들어간다.
미쓰다케 산 분화로 생긴 유노코 호수와
유카와 강 유역은 단조롭지 않은 다양한 경관과
낚시를 즐길 수 있는 인기 명소. 210미터
높이에서 호쾌하게 떨어지는 류즈노타키
폭포는 오쿠닛코 3대 폭포 중의 하나. 바위로
인해 두 줄기로 갈라져 흘러 내리는 폭포수의
모습이 마치 용머리(류즈)를 닮았다고 하여 그
이름이 붙여졌다고 한다.
유카와 강 서쪽에 위치한, 둘레 2킬로미터의
광대한 초원이 오다시로가하라. 초여름부터
여름철에 걸쳐 다양한 꽃이 피고, 가을에는
풀단풍도 아름답다. ‘오다시로가하라의
귀부인’이라고 불리는 한 그루의 자작나무가
있는데, 그 모습이 우아하여 사진촬영 명소로
유명하다. 산신들이 전쟁을 벌였다는 전설이
남아 있는 센조가하라 습원은 다양한
고산식물과 들새들의 보금자리이다. 유노코
호수 옆에 있는 닛코 유모토 온천은 1200년
전에 발견된 오랜 역사의 유명 온천. 유백색
온천수로 널리 알려져 인기를 끌고 있다.
유노코 호수, 유카와 강, 센조가하라 습원 및
오다시로가하라 초원 등은 그 전역이 닛코
국립공원으로서 국제습지조약에 등록되어
있다. 닛코를 방문하면 여기도 꼭 들러 보자.
att. JAPAN 15
Kinugawa Rhine Kudari
Ryuo-sai Festival
Kinugawa Onsen
Kamakura Matsuri
Kamakura
Yunishigawa Onsen
Takenomori Matsuri
n 1185, the Heike, a once prosperous ruling warrior clan, was defeated by the
Genji, an emerging clan, at the battle of Dannoura (Yamaguchi Prefecture). Legend has i t that fleeing Heike soldiers found a hot spring here and cured their wounds. That historical location is Yunishigawa Onsen, a secret spot in the valley. At the Heike Taisai (grand festival o f He ike ) , so ld iers in armor and elegant princesses parade along the street . When Takenoyoi Matsuri (festival of bamboo lantern night) , based on the Tanabata (star festival), starts from July 7 for about one month, the hot spring town is illuminated by gentle light of bamboo lanterns. In winter, Kamakura Matsuri (snow hut festival) is held and attracts people with its fantastic snow scene and seemingly endless number of kamakura (snow huts). The spec i a l ty o f th i s a rea i s freshwater fish, wildfowl or deer grilled over an irori hearth. In Kawamata Onsen, located in the heart of nature, there are open-air baths alongside the valley where visitors enjoy the hot spring bath while watching the lake and the natural landscape. Okukinu Onsen is known for Kinunuma pond, as a treasure trove of alpine plants, and as a quiet spa surrounded by a virgin beech forest. Here, you can feel truly embraced by grand nature, which is of course impossible in city areas. Th i s mak e s t h e Okuk i n u a r e a especially attractive.
inugawa and Kawaji are the mos t f amous ho t spr ing resort towns in Nikko with
their celebrated ryokans. Kinugawa Onsen is an historical hot spring town, having developed along the Kinugawa valley. You can admire the beauty of the valley created by nature. Popular activities are the Kinugawa Rhine Kudari, a Japanese boat journey down a rapid stream while enjoying the sights of strange formations of wild volcanic rocks, and thrilling rafting. There are theme parks, such as Nikko Edo Mura, a reconstruction of a town in the Edo period, and Tobu World Square, a miniature reconstruction of historic sites and famous buildings from around the world. Kawaji Onsen, located near the point where the Kinu-gawa River and Ojika-gawa River meet, offers dynamic valley scenery with huge rocks and a clear stream of the Ryuo Valley as well as a good, old spa town atmosphere. This onsen is also well known for its yuzu-yu, a hot bath with yuzu (citrus) in winter.
A feature of summer in this area is Ryuo-sai Festival. It is held at the end of July every year in Kinugawa and Kawaji hot spring towns. The festival beg ins with a Sh into r i tua l , and carrying miniature shrines and other events take place on a grand scale.
Yuzu Hot Spring
怒川·川治是代表日光的溫泉之
鄉,有名的旅館鱗次櫛比。沿鬼怒
川溪谷邊所設的鬼怒川溫泉,是
一處可飽覽大自然鬼斧神工所創溪流峽谷的
美妙,和擁有歷史傳統的溫泉街。一邊體驗
鬼怒川的奇岩所構成的造型之妙,一邊乘日
本老式木船順流而下,或體驗富有刺激性的
漂流是深受人們喜愛的消遣活動。還有很多
內容豐富的主題公園,如重現江戶時期街道
的日光江戶村、通過微縮景觀重現世界著名
遺跡和建築物的東武世界廣場等。在鬼怒川
和男鹿川匯合處附近的川治溫泉,可欣賞由
龍王峽的巨石和清泉構成的雄壯的溪谷美和
昔日的溫泉情趣。柚子浮於泉池的冬季柚子
溫泉也很有名。
該地區的夏日景物是龍王廟會。每年7月下
旬以鬼怒川溫泉街和川治溫泉街為場地舉
辦。通過龍王峽舉行的祭祀儀式拉開帷幕,
舉行隆重的神轎啟駕和娛樂活動。
說1185年,以榮華富貴自傲的平
家在壇之浦(現在的山口縣)被武
士集團·源氏擊敗後,其敗逃者因
發現溫泉而治癒了戰傷,留下這樣的傳說且
擁有悠久歷史的溫泉街,便是山間秘境的湯
西山溫泉。
6月下旬舉辦的平家大祭,頂盔披甲的武士
和優雅高貴的公主列隊遊行。從7月7日起近1
個月的時間都將舉辦以七夕為淵源的竹宵
節,整個溫泉街被竹子籠罩而透出柔和的光
亮。冬季將舉辦鐮倉廟會,由不計其數的鐮倉
(用雪做成的房屋)構成夢幻般的雪景奪人
心魄。
用地爐烤製的淡水魚、野鳥和鹿等是這裡
的著名料理。在得天獨厚的川俁溫泉,若身在
散布於溪谷邊的露天浴池裡,可一邊眺望湖
泊和欣賞開闊的自然美景一邊享受泡溫泉的
樂趣。奧鬼怒溫泉是因其以高山植物寶庫而
著稱的鬼怒沼澤和孕育於山毛櫸原生林的神
秘溫泉而為人所知。享受在都市裡無法體驗
的、與大自然融為一體的感受是該區域的魅
力所在。
185년, 영화를 구가하던 헤이케는
대항하던 무사 집단 겐지에게
단노우라(야마구치현)에서 졌지만,
그 도망자들이 온천을 발견해 상처를
치유했다는 전설이 남아 있는 역사적인
온천마을, 그곳이 바로 비경의 산골마을
유니시카와 온천.
6월 하순에 개최되는 헤이케 대제에는
투구와 갑옷 차림의 무사들과 우아한 모습의
공주 행렬이 행진을 한다. 7월 7일부터 약 1
개월 동안은 칠석을 테마로 한 다케노요이
축제가 열리는데, 온천마을이 대나무 등롱의
은은한 빛으로 감싸인다. 겨울에는 가마쿠라
축제가 열리는데, 무수한 가마쿠라(눈으로
만든 집)가 만드는 환상적인 설경이 사람들을
사로잡는다.
명물은 민물고기와 들새, 사슴고기 등을
화로에서 구운 요리. 풍요로운 자연의 은혜를
입은 가와마타 온천에서는 계곡을 따라 점재해
있는 노천탕에서 호수나 드넓은 자연 경관을
바라보면서 입욕을 즐길 수 있다. 오쿠키누
온천은 고산식물의 보고로서 유명한 기누누마
늪과 너도밤나무 원생림이 만들어 낸 신비로운
온천으로 유명하다. 도시에서는 맛볼 수 없는,
대자연과의 일체감을 즐길 수 있는 것이 이
에리어의 매력이다.
누가와ㆍ가와지 에리어는 유명
여관들이 밀집해 있는, 닛코의
대표적인 온천마을. 기누가와 강
계곡 옆에 위치한 기누가와 온천은 대자연이
창조한 계곡미를 즐길 수 있는 전통적인
온천마을이다. 일본식 배를 타고 가누가와 강의
기암이 연출하는 조형미를 감상하면서 급류를
타고 내려가는 강타기 및 스릴이 넘치는 래프팅
등의 액티비티가 인기를 끌고 있다. 에도시대
(1603-1868)의 거리풍경을 재현한 닛코
에도무라, 세계의 유명 유적과 건물을
축소형으로 재현한 도부 월드스퀘어 등 멋진
테마파크도 있다. 기누가와 강과 오지카가와
강의 합류지점 부근에 있는 가와지 온천에서는
류오쿄 협곡의 거석과 청류가 만드는 웅장한
계곡미와 옛스러운 온천마을 분위기를 즐길 수
있다. 욕탕에 유자열매를 띄운 겨울철 유즈
욕탕도 유명하다.
이 지역 여름의 풍물시는 류오 축제. 매년
가누가와 온천마을과 가와지 온천마을을
회장으로 삼아 7월 하순에 개최된다. 류오쿄
협곡에서 거행되는 제사로 막을 열고, 신위가마
행차와 이벤트 등이 성대하게 펼쳐진다.
att. JAPAN Spring/201316
Kinugawa Rhine Kudari
Ryuo-sai Festival
Kinugawa Onsen
Kamakura Matsuri
Kamakura
Yunishigawa Onsen
Takenomori Matsuri
n 1185, the Heike, a once prosperous ruling warrior clan, was defeated by the
Genji, an emerging clan, at the battle of Dannoura (Yamaguchi Prefecture). Legend has i t that fleeing Heike soldiers found a hot spring here and cured their wounds. That historical location is Yunishigawa Onsen, a secret spot in the valley. At the Heike Taisai (grand festival o f He ike ) , so ld iers in armor and elegant princesses parade along the street . When Takenoyoi Matsuri (festival of bamboo lantern night) , based on the Tanabata (star festival), starts from July 7 for about one month, the hot spring town is illuminated by gentle light of bamboo lanterns. In winter, Kamakura Matsuri (snow hut festival) is held and attracts people with its fantastic snow scene and seemingly endless number of kamakura (snow huts). The spec i a l ty o f th i s a rea i s freshwater fish, wildfowl or deer grilled over an irori hearth. In Kawamata Onsen, located in the heart of nature, there are open-air baths alongside the valley where visitors enjoy the hot spring bath while watching the lake and the natural landscape. Okukinu Onsen is known for Kinunuma pond, as a treasure trove of alpine plants, and as a quiet spa surrounded by a virgin beech forest. Here, you can feel truly embraced by grand nature, which is of course impossible in city areas. Th i s mak e s t h e Okuk i n u a r e a especially attractive.
inugawa and Kawaji are the mos t f amous ho t spr ing resort towns in Nikko with
their celebrated ryokans. Kinugawa Onsen is an historical hot spring town, having developed along the Kinugawa valley. You can admire the beauty of the valley created by nature. Popular activities are the Kinugawa Rhine Kudari, a Japanese boat journey down a rapid stream while enjoying the sights of strange formations of wild volcanic rocks, and thrilling rafting. There are theme parks, such as Nikko Edo Mura, a reconstruction of a town in the Edo period, and Tobu World Square, a miniature reconstruction of historic sites and famous buildings from around the world. Kawaji Onsen, located near the point where the Kinu-gawa River and Ojika-gawa River meet, offers dynamic valley scenery with huge rocks and a clear stream of the Ryuo Valley as well as a good, old spa town atmosphere. This onsen is also well known for its yuzu-yu, a hot bath with yuzu (citrus) in winter.
A feature of summer in this area is Ryuo-sai Festival. It is held at the end of July every year in Kinugawa and Kawaji hot spring towns. The festival beg ins with a Sh into r i tua l , and carrying miniature shrines and other events take place on a grand scale.
Yuzu Hot Spring
怒川·川治是代表日光的溫泉之
鄉,有名的旅館鱗次櫛比。沿鬼怒
川溪谷邊所設的鬼怒川溫泉,是
一處可飽覽大自然鬼斧神工所創溪流峽谷的
美妙,和擁有歷史傳統的溫泉街。一邊體驗
鬼怒川的奇岩所構成的造型之妙,一邊乘日
本老式木船順流而下,或體驗富有刺激性的
漂流是深受人們喜愛的消遣活動。還有很多
內容豐富的主題公園,如重現江戶時期街道
的日光江戶村、通過微縮景觀重現世界著名
遺跡和建築物的東武世界廣場等。在鬼怒川
和男鹿川匯合處附近的川治溫泉,可欣賞由
龍王峽的巨石和清泉構成的雄壯的溪谷美和
昔日的溫泉情趣。柚子浮於泉池的冬季柚子
溫泉也很有名。
該地區的夏日景物是龍王廟會。每年7月下
旬以鬼怒川溫泉街和川治溫泉街為場地舉
辦。通過龍王峽舉行的祭祀儀式拉開帷幕,
舉行隆重的神轎啟駕和娛樂活動。
說1185年,以榮華富貴自傲的平
家在壇之浦(現在的山口縣)被武
士集團·源氏擊敗後,其敗逃者因
發現溫泉而治癒了戰傷,留下這樣的傳說且
擁有悠久歷史的溫泉街,便是山間秘境的湯
西山溫泉。
6月下旬舉辦的平家大祭,頂盔披甲的武士
和優雅高貴的公主列隊遊行。從7月7日起近1
個月的時間都將舉辦以七夕為淵源的竹宵
節,整個溫泉街被竹子籠罩而透出柔和的光
亮。冬季將舉辦鐮倉廟會,由不計其數的鐮倉
(用雪做成的房屋)構成夢幻般的雪景奪人
心魄。
用地爐烤製的淡水魚、野鳥和鹿等是這裡
的著名料理。在得天獨厚的川俁溫泉,若身在
散布於溪谷邊的露天浴池裡,可一邊眺望湖
泊和欣賞開闊的自然美景一邊享受泡溫泉的
樂趣。奧鬼怒溫泉是因其以高山植物寶庫而
著稱的鬼怒沼澤和孕育於山毛櫸原生林的神
秘溫泉而為人所知。享受在都市裡無法體驗
的、與大自然融為一體的感受是該區域的魅
力所在。
185년, 영화를 구가하던 헤이케는
대항하던 무사 집단 겐지에게
단노우라(야마구치현)에서 졌지만,
그 도망자들이 온천을 발견해 상처를
치유했다는 전설이 남아 있는 역사적인
온천마을, 그곳이 바로 비경의 산골마을
유니시카와 온천.
6월 하순에 개최되는 헤이케 대제에는
투구와 갑옷 차림의 무사들과 우아한 모습의
공주 행렬이 행진을 한다. 7월 7일부터 약 1
개월 동안은 칠석을 테마로 한 다케노요이
축제가 열리는데, 온천마을이 대나무 등롱의
은은한 빛으로 감싸인다. 겨울에는 가마쿠라
축제가 열리는데, 무수한 가마쿠라(눈으로
만든 집)가 만드는 환상적인 설경이 사람들을
사로잡는다.
명물은 민물고기와 들새, 사슴고기 등을
화로에서 구운 요리. 풍요로운 자연의 은혜를
입은 가와마타 온천에서는 계곡을 따라 점재해
있는 노천탕에서 호수나 드넓은 자연 경관을
바라보면서 입욕을 즐길 수 있다. 오쿠키누
온천은 고산식물의 보고로서 유명한 기누누마
늪과 너도밤나무 원생림이 만들어 낸 신비로운
온천으로 유명하다. 도시에서는 맛볼 수 없는,
대자연과의 일체감을 즐길 수 있는 것이 이
에리어의 매력이다.
누가와ㆍ가와지 에리어는 유명
여관들이 밀집해 있는, 닛코의
대표적인 온천마을. 기누가와 강
계곡 옆에 위치한 기누가와 온천은 대자연이
창조한 계곡미를 즐길 수 있는 전통적인
온천마을이다. 일본식 배를 타고 가누가와 강의
기암이 연출하는 조형미를 감상하면서 급류를
타고 내려가는 강타기 및 스릴이 넘치는 래프팅
등의 액티비티가 인기를 끌고 있다. 에도시대
(1603-1868)의 거리풍경을 재현한 닛코
에도무라, 세계의 유명 유적과 건물을
축소형으로 재현한 도부 월드스퀘어 등 멋진
테마파크도 있다. 기누가와 강과 오지카가와
강의 합류지점 부근에 있는 가와지 온천에서는
류오쿄 협곡의 거석과 청류가 만드는 웅장한
계곡미와 옛스러운 온천마을 분위기를 즐길 수
있다. 욕탕에 유자열매를 띄운 겨울철 유즈
욕탕도 유명하다.
이 지역 여름의 풍물시는 류오 축제. 매년
가누가와 온천마을과 가와지 온천마을을
회장으로 삼아 7월 하순에 개최된다. 류오쿄
협곡에서 거행되는 제사로 막을 열고, 신위가마
행차와 이벤트 등이 성대하게 펼쳐진다.
Ceramic Art Experience
Ceramic Art Messe Mashiko (Hamada Shoji’s Kiln)
Nakagawa-machi Bato Hiroshige Museum of Art
子因盛產陶器而成世界知名的
小鎮。益子燒的特色是沉穩雅致
的色彩,與具有光澤的光滑觸
感。春季與秋季的「益子陶器市場」,因許
多前來購買日用雜器與美術品的客人而熱
鬧非凡。
「濱田庄司紀念益子參考館」裡展示著
許多人間國寶陶藝家濱田庄司蒐集的作品。
可以參觀益子陶藝美術館、舊濱田庄司邸、
濱田愛用的登窯(目仔窯)之「陶藝展示會、
益子」等等,讓陶藝愛好者充滿興趣。在擁
有許多燒窯與陶器販賣店的益子町,也可
以體驗益子燒陶藝。
特色名產的採草莓(12月∼5月)可以
盡情享用現採的甜草莓。其他也有梨子、
蘋果、葡萄等等,四季都能享受摘水果的
樂趣。
珂川町是關東第一清澈的清流所
流過的小鎮。那珂川沿岸廣佈的
「馬頭溫泉鄉」,因能夠讓肌膚
光滑而被譽為「美人之湯」,可以一邊眺望
美麗的夕陽與河畔,一邊享受入浴之樂。
「那珂川馬頭廣重美術館」展示著許多
也影響梵谷與莫內的世界級浮世繪大師、
歌川廣重之珍貴肉筆畫、歌川派的浮世
繪、小林清親等人的明治時代版畫等等。
也可以享用日本國內也很稀有的溫泉虎河
豚、野豬料理、蕎麥麵、天然的香魚等等各
種美食。
店名為「YANA」的餐廳裡,在河川上組成
巨大的鷹架,能以用手抓的古早漁法捕獲
香魚。剛捕獲的新鮮香魚風味特別棒!
a s h i k o Town i s wo r l d famous for its production of pot tery , re ferred to as
Mashiko-yaki, which has rich color shades and a po l i shed , smooth texture. The Pottery Fair held in the spring and autumn sees tons of people looking for everyday pottery items, as well as for works of art. At the Shoji Hamada Memorial Mashiko Sankokan Museum, there are many works of art on display from the collection of the living national treasure, potter Shoji Hamada. Fans of pottery will have their interested spurred by attractions such as the Mashiko Museum of Ceramic Art, the Old Hamada House and the Ceramic Art Messe Mashiko, where you can view up-close the favorite “climbing
kilns” of Shoji Hamada. With all the kilns and shops specializing in pottery in this town, you can also try a hands-on experience for yourself in the making of the ceramic art that is Mashiko-yaki. The famous December-to-May strawberry picking allows you to e n j o y a s mu c h o f t h e sw e e t , freshly-picked strawberries as you want. Throughout the year, you may also enjoy the picking of other fruit such as pears, apples and grapes.
akagawa Town is a place in which the clearest stream in the Kanto region flows .
Here, you can find a hot-spring village called Bato Onsen Village, which stretches along the Naka-gawa River. The water of this spa gives the skin a smooth texture and is referred to as the “bath water of the beauties.” You can enjoy soaking in the hot springs while gazing upon the riverfront and its beautiful sunsets. The Nakag awa -mach i B a t o Hiroshige Museum of Art has on display many woodblock prints from the Meiji era (1868-1912) by Kobayashi
Kiyochika and others. It also features Utagawa-group ukiyo-e (woodblock prints) along with valuable original paintings by Utagawa Hiroshige, the world-famous ukiyo-e artist who influenced such Western painters as Vincent van Gogh and Claude Monet. Tiger puffer (torafugu) cultivated in the hot springs water ‒ rare even in Japan ‒ as well as wild-boar cuisine, s oba nood l e s and na tu r a l ayu (sweetfish) along with various other k inds o f de l i cac ies can a l so be enjoyed here.
You can catch ayu by hand using traditional fishing weir in the river at eateries called “yana.” The taste of a fresh, just-caught ayu is exceptional.
Using the Aqua-Line, the Mitsui Outlet Park in Kisarazu is a one-hour bus ride away from Tokyo Station. In this complex, you can �nd 171 stores (9 of them duty-free), with a food court that allows you to enjoy the local food specialties of Chiba Prefecture. At CHI-BA+KUN Plaza, maps in foreign languages and tourism information are available.
Mount Nokogiri-yama is famous for its saw-tooth rock surface. A ropeway runs up to the mountain top, where you can �nd Nihon-ji, a Buddhist temple established about 1,300 years ago. On the moun-tain top, part of the temple grounds, you can see Mount Fuji and the Izu Islands, and for a “View of Hell,” the bedrock walls of the moun-tain seen from the top create a thrilling landscape to observe. You can also see Hyakushaku-Kannon, which is a 30-meter tall rock statue of the goddess Kannon, the rock-carving scars etched on its surface. Also present is a 31-meter-tall stone Buddha statue, built in1783 and said to be the largest of its kind in Japan.
Driving along the Boso Flower Line is another great springtime activity. Field mustard spread out along the roadside in the early spring, and is replaced by marigolds in the summer. The sea bream swimming in the seaside inlet are said to be the incarnation of the Holy Priest Nichiren (1222-1282), the founder of the Nichiren sect of Buddhism. If you’d like to take a look at these mysterious �sh, you can take a pleasure cruise on the water. The local, yellow train run-ning along the woodlands is the Isumi Railway. From early March to early April, �eld mustard surround the rail path, and from late March to early April, the cherry blossoms are a sight to see.
Recommended culinary specialties are fresh seafood dishes and Katsuura tantanmen. The latter is a spicy noodle dish with generous amounts of red pepper and spiced oil in an onion and minced meat based soup that is very popular in Japan as well as in the area.
從東京車站經東京灣橫斷道路再乘坐巴士大約需要1小時左右的時間。木
更津的三井奧特萊斯購物城,這裡有171家店舖(其中9家店舖可以免稅)進
駐,餐飲區域可以品嚐到千葉縣特產的風味。在千葉君廣場可獲取多種
語言的地圖和旅遊資訊。
鋸山因其岩石的表皮如鋸子般尖銳而聞名。可乘坐空中索道登山。山上
的日本寺創建於約1300年前,從地處日本寺院落內的山頂上可以眺望富
士山和伊豆大島。有一處被稱為地獄一窺的地方,從山頂附近陡峭的岩
盤上向下窺視,可盡享驚險和壯觀的風景。百尺觀音是雕刻在採石遺跡
的絕壁上高達30m的觀音大石像。另外,於1783年雕刻的高31m的佛像、
被稱為日本第一的大石佛也值得一看。
駕車兜風於沿海岸延伸的花卉路線。早春有油菜花,夏季有金盞花,看
上去一望無際。生長在鯛之浦的真鯛魚據說是日蓮上人(佛教的僧侶,日
蓮宗的開山祖,1222年~1282年)的化身。如果想觀賞如此「神秘的真
鯛」的話,您可乘坐鯛之浦旅遊船去看看。夷隅鐵道是運行在鄉間的黃
色區間線,從3月上旬到4月上旬沿線被盛開的油菜花綴滿,3月下旬到4
月上旬的櫻花也是非常精彩。
推薦美食有新鮮的魚類和貝類料理
以及勝浦擔擔麵。勝浦擔擔麵在加
了足夠的辣椒和辣油的辣湯中再加
上洋蔥和肉末,人氣頗高。
Chiba Prefecture is currently working hard to provide as much tourist informa-tion as possible in English, Chinese (Traditional and Simpli�ed) and Korean for the convenience of foreign travelers.千葉縣正在致力於通過中文(簡體字‧繁體字)、英語、韓語向外國人提供旅遊資訊(製作
交通指南等),旨在向外國遊客提供更方便的服務。
On the warm Boso peninsula in Chiba, spring begins in December, and by April, da�odils, poppies, �eld mustard (rape blossoms) and pot marigolds are in full bloom. How about enjoying a relaxing spring holiday here?溫暖的千葉縣房總半島,從12月到次年4月的春季裡,水仙花、罌粟花、油菜花、金盞花等五顏六色的各種花卉競相綻放。讓我們來享受怡然自得的春季假日吧。
Check out the att.JAPAN website"http://www.att-japan.net" to �nd out more about Chiba Prefecture and Boso, and start planning your spring trip!請通過Web att.JAPAN "http://www.att-japan.net" 獲得房總和千葉縣更詳
細的資訊後,向著春天的房總出行吧!鋸山因其岩石的表皮如鋸子般尖銳而聞名。可乘坐空中索道登山。山上
的日本寺創建於約1300年前,從地處日本寺院落內的山頂上可以眺望富
士山和伊豆大島。有一處被稱為地獄一窺的地方,從山頂附近陡峭的岩
盤上向下窺視,可盡享驚險和壯觀的風景。百尺觀音是雕刻在採石遺跡
的絕壁上高達30m的觀音大石像。另外,於1783年雕刻的高31m的佛像、
被稱為日本第一的大石佛也值得一看。
On the warm Boso peninsula in Chiba, spring begins in December, and by April, da�odils, poppies, �eld mustard (rape blossoms) and pot marigolds are in full bloom. How about enjoying a relaxing spring holiday here?溫暖的千葉縣房總半島,從12月到次年4月的春季裡,水仙花、罌粟花、油菜花、金盞花等五顏六色的各種花卉競相綻放。讓我們來享受怡然自得的春季假日吧。
Check out the att.JAPAN website"http://www.att-japan.net" to �nd out more about Chiba Prefecture and Boso, and start planning your spring trip!請通過Web att.JAPAN "http://www.att-japan.net" 獲得房總和千葉縣更詳
細的資訊後,向著春天的房總出行吧!
att. JAPAN 19
M
Minami-Sanriku Sansan
Shotengai Kirakira-donMinami-Sanriku Sansan
Shotengai Kirakira-don
Minamimachi
Murasaki Market
Minamimachi
Murasaki Market
iyagi Prefecture is a prefecture in the Tohoku region and faces to the Pacific Ocean. It is blessed with rich fisheries and wonderful sightseeing spots, including Matsushima,
one of the three major scenic spots in Japan. With 1,060,000 resi-dents, the prefectural capital, Sendai, has continued developing as the hub city in the Tohoku region.March 11, 2011, witnessed the occurrence of a large tsunami triggered by an earthquake off the coast of Tohoku in the Pacific Ocean. As a result of this tsunami, the beautiful scenery centering on the coastal region was utterly transformed. Now, two years after the disaster, the clamor of recov-ery and reconstruction resonates within the prefecture. Beautiful flowers bloom on this land reborn and its people have begun to smile once again.“We want people of the world to see both our recovery and our rejuvenation.”From April to June, the JR Group and Miyagi Prefecture, together with surrounding municipalities, are working together to carry out a large-scale tourism campaign. With numerous events taking place during the campaign, this is the perfect time to visit Miyagi and Sendai. Please come on up to see what we are talking about.Sendai Miyagi DC Promotion http://www.sendaimiyagidc.jp/en/
「復興商店街」是受災的商店街的人們決心東山再起而興起的臨時商店街,
去拜訪這裡,感觸一下人們的熱情吧。不用說,還可盡情的品嚐當地的美
味佳餚。
於太平洋之濱的東北地區宮城縣,以豐富的漁場和日本三景之一的
松島為首,擁有風光秀麗的遊覽勝地。縣府所在地的仙台市以擁有
106萬人口而自豪,作為東北地區的中心城市正在不斷發展之中。
2011年3月11日,日本發生了東北地方太平洋近海地震,以沿岸部為中心
地帶由於遭受大海嘯的襲擊,優美的景色為之一變。
到如今,震災發生後2年過去了,縣內各地響徹著災後重建的錘音。新生的
大地百花怒放,人們的臉上又重新綻放出了笑容。
以「讓世界上的人們關注災後恢復和重建的姿態」為主題的大規模旅遊宣
傳活動-從4月到6月,將由JR集團和宮城縣內及周邊自治團體協作舉辦。
其間,各種娛樂活動豐富多彩,將是您到訪的最佳時機。請您一定前往仙
台·宮城去隨意看看吧。
仙台・宮城DC宣傳活動 http://www.sendaimiyagidc.jp/en/
2013年4月27日(週六)
從仙台車站出發,圍繞仙台市博物館和仙台城遺址等與「伊達政宗公」有因緣的地
方的徒步旅行。備有英文地圖,可自由免費參加。
2013年5月18日(週六)∼19日(週日)
看點推薦:由雄壯的武士隊列和山鉾(一種祭神用的彩車)組成的名為「時代繪卷巡
行」的巡遊活動,以及約有4,000人共舞的「仙台麻雀舞」。麻雀舞也可中途加入。
青葉節
2013年4月4日(週四)∼4月30日(週二)(預定)
白石川堤上,長達8km的櫻花樹連綿不斷。1,200株以上的櫻花織成的「櫻花隧道」
是這裡最華彩的篇章。
2013年4月下旬∼5月中旬
自4月下旬開通後到5月中旬為止,可享樂穿行在雪壁間的駕車兜風。高高的雪壁,
扣人心弦,令人興奮激動。
藏王回聲公路
April 4 (Thu)-April 30 (Tue), 2013 (tbd)Rows of cherry blossom trees continue on for 8 km along the banks of the Shiroishi River. A “tunnel” comprised of more than 1,200 cherry blossom trees is really a site to see.
April 27 (Sat), 2013Starting from Sendai Station, you will visit places related to Date Masamune (1567-1636), the �rst lord of Sendai, including Sendai City Museum and the ruins of Sendai Castle. Participation is free of charge. English language maps are available so please feel free to participate.
始於車站的徒步旅行-漫步與戰國武將「伊達政宗公」有因緣的地方
大河原櫻花節
May 18 (Sat)-May 19 (Sun), 2013Valiant warriors parade with �oats in Jidai Emaki Junko (parade) and 4,000 people energetically dance in Sendai Suzume Odori (dance festival). You can “jump in” and join the dance freely.
JR East will sell special tickets during the campaign.
JR EAST PASS SPECIALFor any three days within the �rst ten days of your �rst usage of the ticket, you can ride JR East trains as often as you like.Please see the back cover of this magazine for more details.You can also receive wonderful giveaways when traveling to the Miyagi/Sendai area with the JR EAST PASS or the JR EAST PASS SPECIAL. Please show your pass at any places handing out the giveaway.http://www.jreast.co.jp/e/eastpass_sp/index.html
Visit Tohoku Using a Special Ticket Debut of “Super Komachi” of Akita Shinkansen
Late April-mid May, 2013You can enjoy driving, weaving between snow walls, from the opening of the road in late April to mid May. The overwhelmingly tall walls of snow are sure to be exciting.
People of the shopping district affected by the disaster have set up a temporary shopping district called “Recovery Shopping District” (Fukko Shotengai). Come to feel their passion and also enjoy deli-cious local food.
配合宣傳活動的舉辦,東日本旅客鐵道株式會社將
發售列車優惠券。
JR EAST PASS SPECIAL自使用當天起10天中的任意3天內,無限制乘坐JR東
日本線。
車票詳情請參見本冊子的封底。
此外,在這其間,乘坐 JR EAST PASS 或 JR EAST
PASS SPECIAL 在仙台·宮城區域內
旅行的話,還可獲得精美的禮品。
請在各禮品領取處出示您的PASS。
http://www.jreast.co.jp/tc/eastpass_sp/index.html
利用列車優惠券前往東北去看看吧
今春,秋田新幹線車輛E6系以「超級小町號」首次登場。新幹線區
間開始以最高速度300km/h行駛,預定到2014年春將以國內最高速
度320km/h行駛。車輛採用了提高環保功能和舒適性的最尖端的技
術。讓我們乘坐新型車輛,向仙台·秋田方向出發巡遊吧。
秋田新幹線「超級小町號」首次登場
旅遊宣傳活動期間,將舉辦多種娛樂活動。下面就其中的幾項活動做一個介紹。
Many events will be held during the campaign period. Here are some of them.
Visit the A�ected Areas Visit the A�ected Areas
再參加一下娛樂活動吧Participate in Events 再參加一下娛樂活動吧Participate in Events
A Hike from the Station: Walkingthe Grounds of Lord Date MasamuneA Hike from the Station: Walkingthe Grounds of Lord Date Masamune
Ogawara CherryBlossom Festival Ogawara CherryBlossom Festival
Aoba MatsuriAoba Matsuri
Zao Echo Line Zao Echo Line
Sendai/Miyagi Witness the Recovery First-hand仙台·宮城 前去看看災後重建的情形吧
在復興商店街飽嘗美味佳餚在復興商店街飽嘗美味佳餚
Enjoy Good Eating in the RecoveryShopping District Enjoy Good Eating in the RecoveryShopping District
Debut of “Super Komachi” of Akita Shinkansen
氣仙沼復興商店街 南町紫市場氣仙沼復興商店街 南町紫市場
Kesennuma Fukko Shotengai: MinamimachiMurasaki MarketKesennuma Fukko Shotengai: MinamimachiMurasaki Market
南三陸陽光商店街南三陸陽光商店街Minami-Sanriku Sansan ShotengaiMinami-Sanriku Sansan Shotengai
Many areas affected by the disaster in Miyagi Prefecture have been recovering and are ready to welcome tourists. Locally, there are indi-viduals known as “story-tellers,” who experienced the disaster first hand. Having the chance to visit the affected areas and think about natural disasters is something precious, so please feel free to ask these story-tellers about their experience of the earthquake. Interpreter-guides can be arranged through GOZAIN, an organiza-tion in Sendai for volunteer interpreter-guides. Listening to these real experience-based stories is very moving and will most definitely become something you will never forget.GOZAIN http://gozain.info/eindex.html
宮城縣內的災區已整頓具備了接待各位遊客的環境。有機會走訪災區、思
考自然災害也是一個相當寶貴的體驗。讓我們到現場去聽聽稱為「解說人」
的災民們講述他們的震災經歷吧。還可通過仙台義工英語口譯導遊
「GOZAIN」來安排口譯向導。聽取親歷親為的體驗,撼動人心的故事,將
成為您終身難忘的經歷吧。 GOZAIN http://gozain.info/eindex.html
走訪災區走訪災區
Many areas affected by the disaster in Miyagi Prefecture have been recovering and are ready to welcome tourists. Locally, there are indi-viduals known as “story-tellers,” who experienced the disaster first hand. Having the chance to visit the affected areas and think about natural disasters is something precious, so please feel free to ask these story-tellers about their experience of the earthquake. Interpreter-guides can be arranged through GOZAIN, an organiza-tion in Sendai for volunteer interpreter-guides. Listening to these real experience-based stories is very moving and will most definitely become something you will never forget.GOZAIN http://gozain.info/eindex.html
位
This spring, the E6 series train of Akita Shinkansen makes its debut as “Super Komachi.” It will begin running on the Shinkansen line at a maxi-mum speed of 300 km/h from the start, and will run at a maximum speed of 320 km/h, which is the fastest in Japan, in spring 2014. State-of-the-art technology has been adopted that improves upon both envi-ronmental performance and comfort level of the train. Take the new train, and visit Sendai and Akita!
從日式餐館、居酒屋到咖啡店茶館、可樂餅店,54 家店舖鱗次櫛比。還可品嚐氣仙
沼特產的魚翅和燒烤內臟。
The market is home to 54 shops, such as traditional Japanese-style restau-rants, izakaya (Japanese-style pubs), cafes, and a korokke shop selling steam-ing deep-fried korokke (croquets). If you like, Kesennuma’s specialty, shark-�ns, and horumon innards dishes are also available.Address: 1-2-1 Minami-machi, Kesennuma City, Miyagi Prefecture
You can �nd 30 shops lined up side-by-side. Enjoy fresh, locally caught seafood in a casual manner.Address: 59-1 Shizugawa-Gozenshita, Minami-Sanriku-cho, Motoyoshi-gun, Miyagi Prefecture
30 家店舖鱗次櫛比。讓您輕松品嚐到當地捕獲的新鮮魚類和貝類。
地址 : 宮城縣本吉郡南三陸町志津川字御前下 59-1
Musubimaru 24283
Toho
kuSh
inka
nse n
Joets
uSh
i nk a
n sen
Nagano Shinkansen
Nagano
Niigata
Tokyo
Narita Airport
Shin-AomoriShin-Aomori
Haneda Airport
Sendai
Shinjo
Akita
Miyagi
Prefecture
Toho
kuSh
inka
nse n
Joets
uSh
i nk a
n sen
Nagano Shinkansen
Nagano
Niigata
Tokyo
Narita Airport
Haneda Airport
Sendai
Shinjo
Akita
Miyagi
Prefecture
att. JAPAN Spring/201320
M
Minami-Sanriku Sansan
Shotengai Kirakira-donMinami-Sanriku Sansan
Shotengai Kirakira-don
Minamimachi
Murasaki Market
Minamimachi
Murasaki Market
iyagi Prefecture is a prefecture in the Tohoku region and faces to the Pacific Ocean. It is blessed with rich fisheries and wonderful sightseeing spots, including Matsushima,
one of the three major scenic spots in Japan. With 1,060,000 resi-dents, the prefectural capital, Sendai, has continued developing as the hub city in the Tohoku region.March 11, 2011, witnessed the occurrence of a large tsunami triggered by an earthquake off the coast of Tohoku in the Pacific Ocean. As a result of this tsunami, the beautiful scenery centering on the coastal region was utterly transformed. Now, two years after the disaster, the clamor of recov-ery and reconstruction resonates within the prefecture. Beautiful flowers bloom on this land reborn and its people have begun to smile once again.“We want people of the world to see both our recovery and our rejuvenation.”From April to June, the JR Group and Miyagi Prefecture, together with surrounding municipalities, are working together to carry out a large-scale tourism campaign. With numerous events taking place during the campaign, this is the perfect time to visit Miyagi and Sendai. Please come on up to see what we are talking about.Sendai Miyagi DC Promotion http://www.sendaimiyagidc.jp/en/
「復興商店街」是受災的商店街的人們決心東山再起而興起的臨時商店街,
去拜訪這裡,感觸一下人們的熱情吧。不用說,還可盡情的品嚐當地的美
味佳餚。
於太平洋之濱的東北地區宮城縣,以豐富的漁場和日本三景之一的
松島為首,擁有風光秀麗的遊覽勝地。縣府所在地的仙台市以擁有
106萬人口而自豪,作為東北地區的中心城市正在不斷發展之中。
2011年3月11日,日本發生了東北地方太平洋近海地震,以沿岸部為中心
地帶由於遭受大海嘯的襲擊,優美的景色為之一變。
到如今,震災發生後2年過去了,縣內各地響徹著災後重建的錘音。新生的
大地百花怒放,人們的臉上又重新綻放出了笑容。
以「讓世界上的人們關注災後恢復和重建的姿態」為主題的大規模旅遊宣
傳活動-從4月到6月,將由JR集團和宮城縣內及周邊自治團體協作舉辦。
其間,各種娛樂活動豐富多彩,將是您到訪的最佳時機。請您一定前往仙
台·宮城去隨意看看吧。
仙台・宮城DC宣傳活動 http://www.sendaimiyagidc.jp/en/
2013年4月27日(週六)
從仙台車站出發,圍繞仙台市博物館和仙台城遺址等與「伊達政宗公」有因緣的地
方的徒步旅行。備有英文地圖,可自由免費參加。
2013年5月18日(週六)∼19日(週日)
看點推薦:由雄壯的武士隊列和山鉾(一種祭神用的彩車)組成的名為「時代繪卷巡
行」的巡遊活動,以及約有4,000人共舞的「仙台麻雀舞」。麻雀舞也可中途加入。
青葉節
2013年4月4日(週四)∼4月30日(週二)(預定)
白石川堤上,長達8km的櫻花樹連綿不斷。1,200株以上的櫻花織成的「櫻花隧道」
是這裡最華彩的篇章。
2013年4月下旬∼5月中旬
自4月下旬開通後到5月中旬為止,可享樂穿行在雪壁間的駕車兜風。高高的雪壁,
扣人心弦,令人興奮激動。
藏王回聲公路
April 4 (Thu)-April 30 (Tue), 2013 (tbd)Rows of cherry blossom trees continue on for 8 km along the banks of the Shiroishi River. A “tunnel” comprised of more than 1,200 cherry blossom trees is really a site to see.
April 27 (Sat), 2013Starting from Sendai Station, you will visit places related to Date Masamune (1567-1636), the �rst lord of Sendai, including Sendai City Museum and the ruins of Sendai Castle. Participation is free of charge. English language maps are available so please feel free to participate.
始於車站的徒步旅行-漫步與戰國武將「伊達政宗公」有因緣的地方
大河原櫻花節
May 18 (Sat)-May 19 (Sun), 2013Valiant warriors parade with �oats in Jidai Emaki Junko (parade) and 4,000 people energetically dance in Sendai Suzume Odori (dance festival). You can “jump in” and join the dance freely.
JR East will sell special tickets during the campaign.
JR EAST PASS SPECIALFor any three days within the �rst ten days of your �rst usage of the ticket, you can ride JR East trains as often as you like.Please see the back cover of this magazine for more details.You can also receive wonderful giveaways when traveling to the Miyagi/Sendai area with the JR EAST PASS or the JR EAST PASS SPECIAL. Please show your pass at any places handing out the giveaway.http://www.jreast.co.jp/e/eastpass_sp/index.html
Visit Tohoku Using a Special Ticket Debut of “Super Komachi” of Akita Shinkansen
Late April-mid May, 2013You can enjoy driving, weaving between snow walls, from the opening of the road in late April to mid May. The overwhelmingly tall walls of snow are sure to be exciting.
People of the shopping district affected by the disaster have set up a temporary shopping district called “Recovery Shopping District” (Fukko Shotengai). Come to feel their passion and also enjoy deli-cious local food.
配合宣傳活動的舉辦,東日本旅客鐵道株式會社將
發售列車優惠券。
JR EAST PASS SPECIAL自使用當天起10天中的任意3天內,無限制乘坐JR東
日本線。
車票詳情請參見本冊子的封底。
此外,在這其間,乘坐 JR EAST PASS 或 JR EAST
PASS SPECIAL 在仙台·宮城區域內
旅行的話,還可獲得精美的禮品。
請在各禮品領取處出示您的PASS。
http://www.jreast.co.jp/tc/eastpass_sp/index.html
利用列車優惠券前往東北去看看吧
今春,秋田新幹線車輛E6系以「超級小町號」首次登場。新幹線區
間開始以最高速度300km/h行駛,預定到2014年春將以國內最高速
度320km/h行駛。車輛採用了提高環保功能和舒適性的最尖端的技
術。讓我們乘坐新型車輛,向仙台·秋田方向出發巡遊吧。
秋田新幹線「超級小町號」首次登場
旅遊宣傳活動期間,將舉辦多種娛樂活動。下面就其中的幾項活動做一個介紹。
Many events will be held during the campaign period. Here are some of them.
Visit the A�ected Areas Visit the A�ected Areas
再參加一下娛樂活動吧Participate in Events 再參加一下娛樂活動吧Participate in Events
A Hike from the Station: Walkingthe Grounds of Lord Date MasamuneA Hike from the Station: Walkingthe Grounds of Lord Date Masamune
Ogawara CherryBlossom Festival Ogawara CherryBlossom Festival
Aoba MatsuriAoba Matsuri
Zao Echo Line Zao Echo Line
Sendai/Miyagi Witness the Recovery First-hand仙台·宮城 前去看看災後重建的情形吧
在復興商店街飽嘗美味佳餚在復興商店街飽嘗美味佳餚
Enjoy Good Eating in the RecoveryShopping District Enjoy Good Eating in the RecoveryShopping District
Debut of “Super Komachi” of Akita Shinkansen
氣仙沼復興商店街 南町紫市場氣仙沼復興商店街 南町紫市場
Kesennuma Fukko Shotengai: MinamimachiMurasaki MarketKesennuma Fukko Shotengai: MinamimachiMurasaki Market
南三陸陽光商店街南三陸陽光商店街Minami-Sanriku Sansan ShotengaiMinami-Sanriku Sansan Shotengai
Many areas affected by the disaster in Miyagi Prefecture have been recovering and are ready to welcome tourists. Locally, there are indi-viduals known as “story-tellers,” who experienced the disaster first hand. Having the chance to visit the affected areas and think about natural disasters is something precious, so please feel free to ask these story-tellers about their experience of the earthquake. Interpreter-guides can be arranged through GOZAIN, an organiza-tion in Sendai for volunteer interpreter-guides. Listening to these real experience-based stories is very moving and will most definitely become something you will never forget.GOZAIN http://gozain.info/eindex.html
宮城縣內的災區已整頓具備了接待各位遊客的環境。有機會走訪災區、思
考自然災害也是一個相當寶貴的體驗。讓我們到現場去聽聽稱為「解說人」
的災民們講述他們的震災經歷吧。還可通過仙台義工英語口譯導遊
「GOZAIN」來安排口譯向導。聽取親歷親為的體驗,撼動人心的故事,將
成為您終身難忘的經歷吧。 GOZAIN http://gozain.info/eindex.html
走訪災區走訪災區
Many areas affected by the disaster in Miyagi Prefecture have been recovering and are ready to welcome tourists. Locally, there are indi-viduals known as “story-tellers,” who experienced the disaster first hand. Having the chance to visit the affected areas and think about natural disasters is something precious, so please feel free to ask these story-tellers about their experience of the earthquake. Interpreter-guides can be arranged through GOZAIN, an organiza-tion in Sendai for volunteer interpreter-guides. Listening to these real experience-based stories is very moving and will most definitely become something you will never forget.GOZAIN http://gozain.info/eindex.html
位
This spring, the E6 series train of Akita Shinkansen makes its debut as “Super Komachi.” It will begin running on the Shinkansen line at a maxi-mum speed of 300 km/h from the start, and will run at a maximum speed of 320 km/h, which is the fastest in Japan, in spring 2014. State-of-the-art technology has been adopted that improves upon both envi-ronmental performance and comfort level of the train. Take the new train, and visit Sendai and Akita!
從日式餐館、居酒屋到咖啡店茶館、可樂餅店,54 家店舖鱗次櫛比。還可品嚐氣仙
沼特產的魚翅和燒烤內臟。
The market is home to 54 shops, such as traditional Japanese-style restau-rants, izakaya (Japanese-style pubs), cafes, and a korokke shop selling steam-ing deep-fried korokke (croquets). If you like, Kesennuma’s specialty, shark-�ns, and horumon innards dishes are also available.Address: 1-2-1 Minami-machi, Kesennuma City, Miyagi Prefecture
You can �nd 30 shops lined up side-by-side. Enjoy fresh, locally caught seafood in a casual manner.Address: 59-1 Shizugawa-Gozenshita, Minami-Sanriku-cho, Motoyoshi-gun, Miyagi Prefecture
30 家店舖鱗次櫛比。讓您輕松品嚐到當地捕獲的新鮮魚類和貝類。
地址 : 宮城縣本吉郡南三陸町志津川字御前下 59-1
Musubimaru 24283
Toho
kuSh
inka
nse n
Joets
uSh
i nk a
n sen
Nagano Shinkansen
Nagano
Niigata
Tokyo
Narita Airport
Shin-AomoriShin-Aomori
Haneda Airport
Sendai
Shinjo
Akita
Miyagi
Prefecture
Toho
kuSh
inka
nse n
Joets
uSh
i nk a
n sen
Nagano Shinkansen
Nagano
Niigata
Tokyo
Narita Airport
Haneda Airport
Sendai
Shinjo
Akita
Miyagi
Prefecture
att. JAPAN 21
SEIYU
PARCO
coppiceKichijoji
TokyuDept.
Inokashira ParkInokashiraPark Zoo
Kichijoji-dori S
t.
JR Chuo Line
<< To Mitaka
To Shinjuku >>
Kich
ijoji-
Odo
ri St
.
Sun
Road
Sho
ppin
g St
.
Daiya Gai Shopping St.Inokashira-dori St.
Nakamichi-dori St.
Showa-dori St.
Taisho-dori St.
LoftVillage Vanguard
HANJIRO
NATURAL KITCHEN
Soy Bean Farm
MAMEZOU
Musashino Bunko
Nan
aiba
shi-d
ori S
t. Suehiro-dori St.
JR Kichijoji Sta.
Yodobashi Kichijoji
OIOI
Harmonica Yokocho
donburio
Strings
Crepe HouseCircus
Keio Kichijoji Sta.
KeioInokashira LineKichijoji
吉祥寺In Western Tokyo,a Town of Multi-faceted Culture東京西郊的中心,多元文化的商圈
or many years, Kichijoji has ranked in s u r v e y s a t t h e t o p o f T o k y o ’ s m o s t popular places where people want to live.
I t i s a t o w n w i t h p a r k s t h a t a l l o w y o u t o commune with nature, nostalgic streets, unique shops, counterculture spots and cuisine from around the world. Inokashira Park is the most scenic spot for cherry blossoms in the Metropol itan area. Inokashira Park Zoo exhibits Asian elephants and oriental storks, among its animal attractions. In one corner of the p a r k i s t h e G h i b l i Museum, Mitaka. Harmonica Yokocho is said to be the remains o f p o s t - w a r b l a c k market, and nostalgic bars, cafes, �sh shops, and fruit & vegetable
shops stand in rows along the narrow alleys. Sun Road is the main street of Kichijoji, with confectionary shops and restaurants along its sides. In Daiya Gai Shopping St., there are many restaurants that enable you to enjoy popular cuisine; the famous meat shop Sato is where a long waiting line forms for menchi katsu (fried cake of minced meat); and Ozasa is famous for its yokan (sweetened and jellied bean paste). Nakamichi-dori St. has many boutique stores, a n d a n t i q u e J a p a n e s e a n d N o r d i c d e s i g n tableware shops. There are also restaurants with international cuisine from Spain, Nepal, and many other countries. Nanaibashi-dori St. is a main street leading to Inokashi ra Park , and i t has a lot of ethnic restaurants and a famous old family yakitori shop, Iseya (currently under reconstruction; reopens from July 2013) and Toriyoshi, a restaurant with popular fr ied chicken wings, ready towelcome you.
F
吉
Curry roux stewed for three d a y s i s t h e p r i d e o f t h i s restaurant.
引以為傲的是花3天時間熬煮而成
的咖哩醬。
Serves crepes in a large size, r e a s o n a b l y p r i c e d a n d delicious.
份量滿點,價格便宜又好吃。
Enjoy genuine Italian cuisine while listening to live music.
品嘗道地義大利菜的同時,可欣賞樂手的現場演出。
O�ers healthy Japanese d o n b u r i style dishes. You can see the calories beforehand.
健康取向的日式料理及日式蓋飯專賣店。
點餐時就可以知道每道菜的熱量。
Strings Live Bar &Italian RestaurantStrings Live Bar &Italian Restaurant
Crepe House CircusCircus 可麗餅屋
donburiodonburio
祥寺長期以來一直以「最想居住的小
鎮」,受到日本人的歡迎。這裡不但有充
滿自然景觀的公園、復古的街道、富有特
色的店家、次文化區域、還有各國美食聚集在此,
是非常有魅力的地方。
井之頭公園是東京最有名的賞櫻去處。在公園內
的自然文化園區還可以看到亞洲象和東方白鸛。
「三鷹之森吉卜力美術館」也在這個公園裡面。
口琴橫丁裡還看得到二戰後興起黑市的痕跡,復
古氣氛的小店有如口琴吹口般一格格地排列在此。
有懷舊感的居酒屋、咖啡店、雜貨店、鮮魚店、蔬
果店等等在狹小的巷弄中鱗次櫛比。
Sun Road是吉祥寺主要的平民商店街,擁有許多
甜點專賣店及餐廳。而在另一商店街Daiya Gai上則
有著名排隊小吃,如知名牛肉專賣店「Sato」的
炸肉丸及以羊羹聞名的「小笹」和菓子等,在此可
找到多種國民美食。
中道通上雲集了以日本古董餐具及北歐風的餐
具為代表的店家,販售各式各樣的居家雜貨以及
室內裝飾品。還有許多如西班牙、尼泊爾料理等
異國餐廳。
七井橋通是通往
井之頭公園的主要路
線。有名的串燒老店
「Iseya」(目前因為
翻新中,暫停營業,
預計2013年7月之後
會重新開店)和以炸
雞翅聞名的「鳥良」
也都在這條路上。
RecommendedRestaurants推薦好店
2013.2.21_att.JAPAN_Kichijoji_【入稿】
MAMEZOU
吉祥寺咖哩屋 MAMEZOU
(豆藏)
att. JAPAN Spring/201322
SEIYU
PARCO
coppiceKichijoji
TokyuDept.
Inokashira ParkInokashiraPark Zoo
Kichijoji-dori S
t.
JR Chuo Line
<< To Mitaka
To Shinjuku >>
Kich
ijoji-
Odo
ri St
.
Sun
Road
Sho
ppin
g St
.
Daiya Gai Shopping St.Inokashira-dori St.
Nakamichi-dori St.
Showa-dori St.
Taisho-dori St.
LoftVillage Vanguard
HANJIRO
NATURAL KITCHEN
Soy Bean Farm
MAMEZOU
Musashino Bunko
Nan
aiba
shi-d
ori S
t. Suehiro-dori St.
JR Kichijoji Sta.
Yodobashi Kichijoji
OIOI
Harmonica Yokocho
donburio
Strings
Crepe HouseCircus
Keio Kichijoji Sta.
KeioInokashira LineKichijoji
吉祥寺In Western Tokyo,a Town of Multi-faceted Culture東京西郊的中心,多元文化的商圈
or many years, Kichijoji has ranked in s u r v e y s a t t h e t o p o f T o k y o ’ s m o s t popular places where people want to live.
I t i s a t o w n w i t h p a r k s t h a t a l l o w y o u t o commune with nature, nostalgic streets, unique shops, counterculture spots and cuisine from around the world. Inokashira Park is the most scenic spot for cherry blossoms in the Metropol itan area. Inokashira Park Zoo exhibits Asian elephants and oriental storks, among its animal attractions. In one corner of the p a r k i s t h e G h i b l i Museum, Mitaka. Harmonica Yokocho is said to be the remains o f p o s t - w a r b l a c k market, and nostalgic bars, cafes, �sh shops, and fruit & vegetable
shops stand in rows along the narrow alleys. Sun Road is the main street of Kichijoji, with confectionary shops and restaurants along its sides. In Daiya Gai Shopping St., there are many restaurants that enable you to enjoy popular cuisine; the famous meat shop Sato is where a long waiting line forms for menchi katsu (fried cake of minced meat); and Ozasa is famous for its yokan (sweetened and jellied bean paste). Nakamichi-dori St. has many boutique stores, a n d a n t i q u e J a p a n e s e a n d N o r d i c d e s i g n tableware shops. There are also restaurants with international cuisine from Spain, Nepal, and many other countries. Nanaibashi-dori St. is a main street leading to Inokashi ra Park , and i t has a lot of ethnic restaurants and a famous old family yakitori shop, Iseya (currently under reconstruction; reopens from July 2013) and Toriyoshi, a restaurant with popular fr ied chicken wings, ready towelcome you.
F
吉
Curry roux stewed for three d a y s i s t h e p r i d e o f t h i s restaurant.
引以為傲的是花3天時間熬煮而成
的咖哩醬。
Serves crepes in a large size, r e a s o n a b l y p r i c e d a n d delicious.
份量滿點,價格便宜又好吃。
Enjoy genuine Italian cuisine while listening to live music.
品嘗道地義大利菜的同時,可欣賞樂手的現場演出。
O�ers healthy Japanese d o n b u r i style dishes. You can see the calories beforehand.
健康取向的日式料理及日式蓋飯專賣店。
點餐時就可以知道每道菜的熱量。
Strings Live Bar &Italian RestaurantStrings Live Bar &Italian Restaurant
Crepe House CircusCircus 可麗餅屋
donburiodonburio
祥寺長期以來一直以「最想居住的小
鎮」,受到日本人的歡迎。這裡不但有充
滿自然景觀的公園、復古的街道、富有特
色的店家、次文化區域、還有各國美食聚集在此,
是非常有魅力的地方。
井之頭公園是東京最有名的賞櫻去處。在公園內
的自然文化園區還可以看到亞洲象和東方白鸛。
「三鷹之森吉卜力美術館」也在這個公園裡面。
口琴橫丁裡還看得到二戰後興起黑市的痕跡,復
古氣氛的小店有如口琴吹口般一格格地排列在此。
有懷舊感的居酒屋、咖啡店、雜貨店、鮮魚店、蔬
果店等等在狹小的巷弄中鱗次櫛比。
Sun Road是吉祥寺主要的平民商店街,擁有許多
甜點專賣店及餐廳。而在另一商店街Daiya Gai上則
有著名排隊小吃,如知名牛肉專賣店「Sato」的
炸肉丸及以羊羹聞名的「小笹」和菓子等,在此可
找到多種國民美食。
中道通上雲集了以日本古董餐具及北歐風的餐
具為代表的店家,販售各式各樣的居家雜貨以及
室內裝飾品。還有許多如西班牙、尼泊爾料理等
異國餐廳。
七井橋通是通往
井之頭公園的主要路
線。有名的串燒老店
「Iseya」(目前因為
翻新中,暫停營業,
預計2013年7月之後
會重新開店)和以炸
雞翅聞名的「鳥良」
也都在這條路上。
RecommendedRestaurants推薦好店
2013.2.21_att.JAPAN_Kichijoji_【入稿】
MAMEZOU
吉祥寺咖哩屋 MAMEZOU
(豆藏)
att. JAPAN 23
att. JAPAN Spring/201324
Student: Laetitia OgawaI was born in France and grew up there. I mar-ried a Japanese man. Because Japanese food is good for the health and my son and husband both like it very much, I want to master Japa-nese recipes.
Instructor: Kazuko KarasawaI learned cooking from my parents, who ran a Japanese restaurant, and my grandmother, who lived to be 100 years old. As a housewife, I've been cooking for 18 years. I like cooking everyday, taking care of my family’s health.
I want to make this dish for my mom in France!
Cooking directions:Remove the seeds from the kabocha but leave the rind on and cut into 7-mm thick wedges.Slice the sweet potato, without peeling, into 8-mm thick rounds and soak in water for 5 minutes.Peel the carrot and cut into 4-cm long, 3-mm square strips.Peel the renkon and cut into 7-mm thick rounds and soak in water for 5 minutes.Cut the end o� of the stems of the shiso, but leave about 1 cm.
Pour all of the kombu dashi stock except for about 1 tablespoon into a small bowl, sift the �our into the bowl, add the salt, and mix gently using side-to-side and up-and-down cutting motions. Stop mixing when the �our and dashi stock are about 80% mixed. The batter should look like pound cake dough with a small amount of dry �our remaining.
Pour the oil into a deep frying pan and heat to between 170°C and 180°C. Coat the vegetables with a thin layer of the batter. Deep-fry the kabocha, sweet potato, and renkon separately. Make sure the pieces of the vegetables remain separated while being cooked in the oil.When they �oat to the surface, turn them over. When you hear a crackling frying sound, the coating browns slightly, and the vegetables are easily poked with a fork, remove them from the frying pan (about 4 to 6 minutes for the kabocha and sweet potato, and about 3 minutes for the renkon). Place the fried vegetables onto a tray so any excess oil will drain o�.
Coat the carrot with a thin layer of the batter, put a bundle of about 5 strips into the oil, and remove them quickly when the color becomes vivid (about 1 minute).
Hold the shiso leaf by the stem with your �ngers, coat the underside of the leaf with a thin layer of the remaining batter, and place it in the oil. When the green of the leaf surface becomes vivid and the batter becomes crunchy, remove it from the oil (about 10 seconds).Place the tempura onto a plate in a nice arrangement.
Tips:-Vegetables deep-fried with �avored batter are still tasty even after cooling down.-Sa�ower oil is the best, but salad oil is also acceptable.-If kombu is not available, cold water can be used instead of kombu dashi stock.-Unlike fritters, the crispy texture is the key for delicious tempura. The trick for this is (1) cool the bowl used for the batter and (2) do NOT mix the �our and dashi thoroughly.-In Japan, tempura is often served on a sheet of paper (tenshi) on the plate to absorb extra oil from the tempura and prevent the batter from becoming soggy from the steam.
Japanese Liquid Measures: 1 cup = 200 ml = 6.76 � oz / 1 tablespoon = 15 ml = 0.5 � oz / 1 teaspoon = 5 ml = 0.16 � oz
For more details, go tohttp://www.att-japan.net/recipe/
high heat medium heat low heat
Prepare ice water in a large bowl. Chill the bottom
of the bowl by placing it over ice water.
If the batter is too sticky, add the portion of dashi stock
put aside earlier to adjust the consistency.
Vegetable tempuraYasai no Tempura野菜のてんぷら
Ingredients (serves 4)1/8 medium-sized kabocha (Japanese pumpkin) (100g)1 sweet potato or 1/2 if extra large1 carrot or 1/2 if extra large10-cm section renkon (lotus root)4 shiso leaves
vegetable oil + sesame oil (in a ratio of 4:1) to �ll a frying pot up to a depth of 7 cm1 cup kombu dashi stock (soak 10-cm piece of dried kombu kelp in water and refrigerate overnight)1 teaspoon salt1 1/2 cups cake �our
Let’s learn from a veteran Japanese housewife!Basic Japanese Home Cooking
att.
Reci
pe
Take some time to fill out the att. JAPAN questionnaire!
Q1. How many times have you been to Japan? 01) 1 02) 2-5 03) 6-10 04) more than 10 05) noneQ2. How long have/had you been in Japan? 01) 1-3days 02) 4days-1week 03) 1-2weeks 04) 2weeks-1month 05) 1-3months 06) 3-6months 07) 6months-1year 08) 1-3years 09) 3-5years 10) more than 5yearsQ3. Where did you find “att.JAPAN”? Name of the place 01) Hotel 02) Airport 03) Bookstore 04) Restaurant 05) Other places in Japan 06) Outside JapanQ4. Do you know our website “WEB att.JAPAN”? http://www.att-japan.net 01) Yes, I have visited 02) Yes, though never been there 03) No* for Questions 5-11, Select as many responses as necessaryQ5. What’s the purpose of your present visit to Japan? 01) Business 02) Sightseeing 03) Study 04) International conference, trade fair 05) Residence (Live) 06) Other purpose Q6. What kind of information on Japan do you think is / are important? 01) Maps 02) Transportation 03) Shopping 04) Japanese culture and customs 05) Restaurants 06) Sightseeing spots 07) Entertainment 08) Accommodation 09) Others Q7. What would you like to buy in Japan? 01) Digital camera 02) Digital audio player 03) Television 04) DVD recorder 05) PC 06) PC accessory 07) Computer game 08) Camera 09) Mobile phone 10) Clock and watch 11) Clothes 12) Jewelry 13) Cosmetics 14) Household sundries 15) Ceramic ware 16) Anime / manga goods 17) CD / DVD 18) Others Q8. Which airline(s) did you use when coming to Japan? / Which section(s) did you sit in on those flights? Airline name 01) First class 02) Business class 03) Economy classQ9. What kind of places would you like to visit in Japan? 01) Sapporo 02) Tokyo Downtown (Ginza, Shinjuku) 03) Tokyo Shitamachi (Ueno, Asakusa) 04) Neighboring areas of Tokyo (Nikko, Hakone, Kamakura) 05) Nagoya 06) Kyoto 07) Osaka 08) Hiroshima 09) Fukuoka 10) Okinawa 11) Other city 12) Scenic, historic location 13) World heritage site 14) Art galleries and museums 15) Department Stores / Speciality shops 16) Theme parks 17) Onsen spots 18) Others Q10-1. What are the more impressive parts of this magazine? 01) Tsukuba / Asakusa / Akihabara 02) Spring in Boso (Chiba) 03) Tochigi Prefecture / Nikko City 04) Yugawara Onsen 05) Sendai / Miyagi 06) Tokyo: Kichijoji 07) Recipe 08) Okinawa 09) att.ANIME 10) Ryokan and Hotels 11) Tourist Information 12) Giveaways 13) Maps 14) Others Q10-2. Parts you think should be improved? How?
Q11-1. What kind of restaurants would you like to go to in Japan? 01) Sushi 02) Yakiniku 03) Nabe 04) Soba / Udon 05) Kaiseki dishes 06) Ramen 07) Other Japanese 08) Fast food 09) Asian 10) Chinese 11) French 12) Indian 13) Italian 14) Others Q11-2. Have you ever been to or considered going to any of these restaurants? If so, where?
Q12. List two advertisements in the magazine that drew your attention and why.
Let us hear your voice! (Your opinion may appear in the magazine or on the website)
Finex Co., Ltd. Fax: +81-(0)3-5368-4782
Win a prize! All you have to do is give us your comments, requests and suggestions. Here’s your chance to receive the special gifts from us! Fax in or send us your questionnaire before the deadline (see page 37). Prizes will be sent directly to the winners, so fill out and send the questionnaire today, and be waiting by your mailbox to see if you won.
Nationality
Occupation
Name
e-mailaddress
Address
Age Sex
Questionnaire for “att.JAPAN” Readers Issue. 63
Check the box(es) of the gifts you wish to win, and send in this sheet by mail or fax!
To be eligible to win the prize above, please complete the boxes below.
Saiken Bldg. 3F, 1-21 Yotsuya, Shinjuku-ku, Tokyo 160-0004, Japan www.att-japan.net
□ 1 Exhibition Ticket (LEONARDO DA VINCI- Special Exhibition of Works from Biblioteca Pinacoteca Ambrosiana in Milan)□ 2 Nomikurabe - OKINAWA RYUKYU Awamori Miniature Set
Giveaways (p.37):
Your email address may be used to send you useful information on Japan.
Send your questionnarie and
win the special prize!!
One of the features of sea kayaks is a foot-operated rudder that enhances the performance on the sea. Many kayaks used in the tour are two-seaters. Once you establish a paddling rhythm, you will scud over the sea like a vigorous wind. Sea kayaks make it possible to go to places and shallow sea areas unreachable by cruiser or motor boat. �e ability to adventure o� the beaten path is the biggest attraction of sea kayaking. A tour will take you to breathtaking views with wonderful encounters that you can’t experience otherwise.
飽享全世界潛水員公認的「Churaumi」(意為美麗之海)
潛水
被魚群及珊瑚環繞和海結為一體
海洋獨木舟的主要特點是,為了提高在海上
的行駛速度,附加了用腳操作的舵。此外,
行程中使用的多為兩人乘坐一舟,前後兩人
需互相默契配合才能頂著海風向前疾駛。
快來參加這樣的行程吧,只有少數人才能
看到的絕景以及各種令人驚奇連連的體驗
正等著您呢。
海洋獨木舟
以探險家的心情探訪紅樹林叢生的河川
Okinawa’s Diving Loved by the World’s Divers for Its Beauty
Surrounded by Fish and Coral, Become One with the Ocean
Diving
Sea Kayaking
산호초로 만들어진 오키나와는 지역 방언으로 ‘우루마’(산호섬이라는 의미)라고 불리는 아름다운 섬으로서, 다양한 물고기가 서식하고 있는 바다는 전 세계 다이버들이 높이 평가하고 있습니다. 오키나와 본섬에서도 가까운 게라마 제도에는 아름다운 산호초 명소가 많습니다. 오키나와의 각 섬에는 매력적인 장소가 많기로 유명합니다. 또한, 교통편이 좋은 오키나와 본섬의 다이빙 명소에서는 다이빙 후에도 다양한 즐거움이 기다리고 있습니다. ‘미하마 아메리칸 빌리지’라고 불리는 도시형 리조트 시설이 근처에 있는 본섬 중부의 스나베 해안은 다이빙 명소로서 유명할 뿐만 아니라 동중국해로 지는 아름다운 석양을 볼 수 있는 절호의 장소로도 널리 알려져 있습니다. 이 때문에 저녁 시간이 되면 많은 사람으로 붐비게 됩니다.
전 세계 다이버가 인정하는 ‘츄라우미’(아름다운 바다라는 의미)를 만끽
다이빙
씨카약의 큰 특징은 바다에서의 주행성을 높이기 위해 다리로 조작하는 러더(rudder)가 붙어 있는 것입니다. 또한, 투어에서 사용되는 것은 2인승 카약이 많으며, 두 사람의 호흡이 잘 맞으면 바다 위를 달리는 바람처럼 해상을 시원하게 질주할 수도 있습니다. 투어에 참가하면 소수 사람만이 볼 수 있는 절경과 놀라운 체험을 즐길 수 있습니다.
씨카약
오키나와에는 열대 정글을 방불케 하는 홍수림(맹그로브)이 울창하게 우거진 강이 많습니다. 홍수림은 바다와 강의 기수역에 자라기 때문에 간조(썰물)시에는 카누와 같은 보트를 이용하지 않으면 들어갈 수 없습니다. 카누 투어는 이 홍수림으로 들어가 숲의 다양한 생태계를 관찰하며 즐기는 코스입니다. 또한, 나이트 투어에서는 낮과는 다른 홍수림의 생물들을 만날 수 있습니다. 유유히 흐르는 강 물결을 따라 함께 나아가는 정글 크루즈와 같은 이 체험은 마음속 깊이 남는 특별한 추억이 될 것입니다.
탐험가가 된 기분으로 홍수림이 우거진 강으로 나아간다
카누
‘스쿠버 다이빙 면허는 가지고 있지 않지만, 간편하게 아름다운 오키나와 바다를 즐기고 싶다.’ 바로 이런 분에게 스노클링이 좋습니다. 신비로운 파란색 빛에 둘러싸인 ‘푸른 동굴’(마에다미사키 곶)을 비롯해 비치와 보트에서의 스노클링을 통해 ‘새하얀 산호모래’와 ‘산호초 주변을 헤엄치는 알록달록한 색깔의 물고기’ 등 오키나와 바다의 다양한 모습을 즐길 수 있습니다. 물고기와 어울려 함께 헤엄치던 여행의 추억은 영원히 아름답게 남아 있을 것입니다.
물고기와 산호 속에서 바다와 일체가 된다
스노클링
Travel a Mangrove River Like an Explorer
Canoeing
Snorkeling
「雖沒有潛水執照但是想要輕鬆自在地欣賞沖繩美麗的海中美景」的人,最
適合參加浮潛活動。以被神祕的藍光環繞著的「青色洞窟」(真榮田岬)為
首,從海灘或小船出發的浮潛,能欣賞如「雪白的珊瑚砂」、「在珊瑚礁附近
游來游去的色彩豐富的魚群」等各式各樣的沖繩海洋美姿。
跟魚群一起游泳的旅途回憶一定令您無法忘懷。
Don’t have a scuba diving license but still want to enjoy the underwater beauty of the Okinawan ocean? If so, snorkeling is perfect for you. Requiring only a snorkel, goggles and �ns, snorkeling is easy to get started with and a great alternative for divers who don’t want to carry around heavy diving equipment while traveling abroad. Whether you jump in from a boat or wade in from shore, snorkeling lets you enjoy the ocean from di�erent angles. See pure white coral sand and brightly colored tropical �sh darting around coral reefs, and visit popular snor-keling locations, such as Cape Maeda with its Blue Cave that emanates a mystic blue light. Swimming with �sh in the beautiful ocean will surely be one of the most memorable moments of your trip.
浮潛
只有乘坐海洋獨木舟才能欣賞到的美景
Wonderful Scenery Experienced Only in a Sea Kayak씨카약으로만 즐길 수 있는 경치가 여기에 있다
獨木舟
Wonderful Scenery Experienced Only in a Sea Kayak씨카약으로만 즐길 수 있는 경치가 여기에 있다
탐험가가 된 기분으로 홍수림이 우거진 강으로 나아간다
Okinawa’s Diving Loved by the World’s Divers for Its Beauty
OkinawaHead down south to Japan’s tropical paradise!
沖繩
오키나와
물고기와 산호 속에서 바다와 일체가 된다
Surrounded by Fish and Coral, Become One with the Ocean被魚群及珊瑚環繞和海結為一體
潛水
Created by coral reefs, Okinawa is also referred to as uruma (meaning “an island of coral”) in the local dialect. Divers come from all over the world to see the beautiful ocean here with its large variety of �sh. �e Kerama Islands near Okinawa main island are blessed with a number of beautiful coral reef diving spots. After you are done diving on Okinawa Island, use the transportation, conveniently provided near the diving spots, to enjoy land-based fun. Located near Mihama American Village, an urban-style resort facility in the central part of the island, Sunabe Beach is a famous not only for its diving but for its excellent view of the sun as it sinks into the East China Sea.
由珊瑚礁形成的沖繩,被當地稱為「Uruma」(方言,意為珊瑚島),有著美麗多
彩且種類豐富的魚兒的大海,深受全世界潛水員的好評。離沖繩本島較近的
慶良間諸島分布著許多有美麗珊瑚礁的潛水地點。
沖繩諸島擁有許多具有魅力的潛水地點。此外,在交通便利的沖繩本島的
潛水地點,潛水後還可享受其他樂趣,度過美好時光。
被稱為「美濱美國村」的都市型度假設施附近的本島中部的砂邊海岸,不
僅是有名的潛水地點,還是日落東海時欣賞美麗夕陽的最佳景點。因此每到
傍晚接踵而至的人們讓這裡變得極為熱鬧。
Okinawa Island has many rivers overgrown with mangroves much like a tropical jungle. Mangroves grow in brackish waters, and travel by canoe is possible only at low tide. Join a tour to see the many interesting water creatures that inhabit the mangrove forests. A fun option is to try a night tour, when you are likely to see a di�erent variety of creatures scurrying about. �is trip will surely be among your best memories of Okinawa.
沖繩有許多猶如熱帶森林般的紅樹林(紅樹科)叢生的河川。因紅樹林生
長在海水與淡水之間的水域,退潮後只能駕駛獨木舟那樣的小舟才可進入。
獨木舟行程以欣賞這些生息在紅樹林中的各種生物為目的。此外,夜遊
可欣賞各種生息在紅樹林中不同與白天的生物。
悠閒地順流而下如叢林遊船般的體驗,一定會成為您特別的難忘回憶。
沖繩有許多猶如熱帶森林般的紅樹林(紅樹科)叢生的河川。因紅樹林生
長在海水與淡水之間的水域,退潮後只能駕駛獨木舟那樣的小舟才可進入。
獨木舟行程以欣賞這些生息在紅樹林中的各種生物為目的。此外,夜遊
可欣賞各種生息在紅樹林中不同與白天的生物。
悠閒地順流而下如叢林遊船般的體驗,一定會成為您特別的難忘回憶。
Travel a Mangrove River Like an Explorer
獨木舟
Created by coral reefs, Okinawa is also referred to as uruma (meaning “an island of coral”) in the local dialect. Divers come from all over the world to see the beautiful ocean here with its large variety of �sh. �e Kerama Islands near Okinawa main island are blessed with a number of beautiful coral reef diving spots. After you are done diving on Okinawa Island, use the transportation, conveniently provided near the diving spots, to enjoy land-based fun. Located near Mihama American Village, an urban-style resort facility in the central part of the island, Sunabe Beach is a famous not only for its diving but for its excellent view of the sun as it sinks into the East China Sea.
Okinawa Island has many rivers overgrown with mangroves much like a tropical jungle. Mangroves grow in brackish waters, and travel by canoe is possible only at low tide. Join a tour to see the many interesting water creatures that inhabit the mangrove forests. A fun option is to try a night tour, when you are likely to see a di�erent variety of creatures scurrying about. �is trip will surely be among your best memories of Okinawa.
日本最南的幸福島嶼
일본 최남단 파라다이스
OKINAWAOKINAWA
TOKYOTOKYO
att. JAPAN Spring/201326
One of the features of sea kayaks is a foot-operated rudder that enhances the performance on the sea. Many kayaks used in the tour are two-seaters. Once you establish a paddling rhythm, you will scud over the sea like a vigorous wind. Sea kayaks make it possible to go to places and shallow sea areas unreachable by cruiser or motor boat. �e ability to adventure o� the beaten path is the biggest attraction of sea kayaking. A tour will take you to breathtaking views with wonderful encounters that you can’t experience otherwise.
飽享全世界潛水員公認的「Churaumi」(意為美麗之海)
潛水
被魚群及珊瑚環繞和海結為一體
海洋獨木舟的主要特點是,為了提高在海上
的行駛速度,附加了用腳操作的舵。此外,
行程中使用的多為兩人乘坐一舟,前後兩人
需互相默契配合才能頂著海風向前疾駛。
快來參加這樣的行程吧,只有少數人才能
看到的絕景以及各種令人驚奇連連的體驗
正等著您呢。
海洋獨木舟
以探險家的心情探訪紅樹林叢生的河川
Okinawa’s Diving Loved by the World’s Divers for Its Beauty
Surrounded by Fish and Coral, Become One with the Ocean
Diving
Sea Kayaking
산호초로 만들어진 오키나와는 지역 방언으로 ‘우루마’(산호섬이라는 의미)라고 불리는 아름다운 섬으로서, 다양한 물고기가 서식하고 있는 바다는 전 세계 다이버들이 높이 평가하고 있습니다. 오키나와 본섬에서도 가까운 게라마 제도에는 아름다운 산호초 명소가 많습니다. 오키나와의 각 섬에는 매력적인 장소가 많기로 유명합니다. 또한, 교통편이 좋은 오키나와 본섬의 다이빙 명소에서는 다이빙 후에도 다양한 즐거움이 기다리고 있습니다. ‘미하마 아메리칸 빌리지’라고 불리는 도시형 리조트 시설이 근처에 있는 본섬 중부의 스나베 해안은 다이빙 명소로서 유명할 뿐만 아니라 동중국해로 지는 아름다운 석양을 볼 수 있는 절호의 장소로도 널리 알려져 있습니다. 이 때문에 저녁 시간이 되면 많은 사람으로 붐비게 됩니다.
전 세계 다이버가 인정하는 ‘츄라우미’(아름다운 바다라는 의미)를 만끽
다이빙
씨카약의 큰 특징은 바다에서의 주행성을 높이기 위해 다리로 조작하는 러더(rudder)가 붙어 있는 것입니다. 또한, 투어에서 사용되는 것은 2인승 카약이 많으며, 두 사람의 호흡이 잘 맞으면 바다 위를 달리는 바람처럼 해상을 시원하게 질주할 수도 있습니다. 투어에 참가하면 소수 사람만이 볼 수 있는 절경과 놀라운 체험을 즐길 수 있습니다.
씨카약
오키나와에는 열대 정글을 방불케 하는 홍수림(맹그로브)이 울창하게 우거진 강이 많습니다. 홍수림은 바다와 강의 기수역에 자라기 때문에 간조(썰물)시에는 카누와 같은 보트를 이용하지 않으면 들어갈 수 없습니다. 카누 투어는 이 홍수림으로 들어가 숲의 다양한 생태계를 관찰하며 즐기는 코스입니다. 또한, 나이트 투어에서는 낮과는 다른 홍수림의 생물들을 만날 수 있습니다. 유유히 흐르는 강 물결을 따라 함께 나아가는 정글 크루즈와 같은 이 체험은 마음속 깊이 남는 특별한 추억이 될 것입니다.
탐험가가 된 기분으로 홍수림이 우거진 강으로 나아간다
카누
‘스쿠버 다이빙 면허는 가지고 있지 않지만, 간편하게 아름다운 오키나와 바다를 즐기고 싶다.’ 바로 이런 분에게 스노클링이 좋습니다. 신비로운 파란색 빛에 둘러싸인 ‘푸른 동굴’(마에다미사키 곶)을 비롯해 비치와 보트에서의 스노클링을 통해 ‘새하얀 산호모래’와 ‘산호초 주변을 헤엄치는 알록달록한 색깔의 물고기’ 등 오키나와 바다의 다양한 모습을 즐길 수 있습니다. 물고기와 어울려 함께 헤엄치던 여행의 추억은 영원히 아름답게 남아 있을 것입니다.
물고기와 산호 속에서 바다와 일체가 된다
스노클링
Travel a Mangrove River Like an Explorer
Canoeing
Snorkeling
「雖沒有潛水執照但是想要輕鬆自在地欣賞沖繩美麗的海中美景」的人,最
適合參加浮潛活動。以被神祕的藍光環繞著的「青色洞窟」(真榮田岬)為
首,從海灘或小船出發的浮潛,能欣賞如「雪白的珊瑚砂」、「在珊瑚礁附近
游來游去的色彩豐富的魚群」等各式各樣的沖繩海洋美姿。
跟魚群一起游泳的旅途回憶一定令您無法忘懷。
Don’t have a scuba diving license but still want to enjoy the underwater beauty of the Okinawan ocean? If so, snorkeling is perfect for you. Requiring only a snorkel, goggles and �ns, snorkeling is easy to get started with and a great alternative for divers who don’t want to carry around heavy diving equipment while traveling abroad. Whether you jump in from a boat or wade in from shore, snorkeling lets you enjoy the ocean from di�erent angles. See pure white coral sand and brightly colored tropical �sh darting around coral reefs, and visit popular snor-keling locations, such as Cape Maeda with its Blue Cave that emanates a mystic blue light. Swimming with �sh in the beautiful ocean will surely be one of the most memorable moments of your trip.
浮潛
只有乘坐海洋獨木舟才能欣賞到的美景
Wonderful Scenery Experienced Only in a Sea Kayak씨카약으로만 즐길 수 있는 경치가 여기에 있다
獨木舟
Wonderful Scenery Experienced Only in a Sea Kayak씨카약으로만 즐길 수 있는 경치가 여기에 있다
탐험가가 된 기분으로 홍수림이 우거진 강으로 나아간다
Okinawa’s Diving Loved by the World’s Divers for Its Beauty
OkinawaHead down south to Japan’s tropical paradise!
沖繩
오키나와
물고기와 산호 속에서 바다와 일체가 된다
Surrounded by Fish and Coral, Become One with the Ocean被魚群及珊瑚環繞和海結為一體
潛水
Created by coral reefs, Okinawa is also referred to as uruma (meaning “an island of coral”) in the local dialect. Divers come from all over the world to see the beautiful ocean here with its large variety of �sh. �e Kerama Islands near Okinawa main island are blessed with a number of beautiful coral reef diving spots. After you are done diving on Okinawa Island, use the transportation, conveniently provided near the diving spots, to enjoy land-based fun. Located near Mihama American Village, an urban-style resort facility in the central part of the island, Sunabe Beach is a famous not only for its diving but for its excellent view of the sun as it sinks into the East China Sea.
由珊瑚礁形成的沖繩,被當地稱為「Uruma」(方言,意為珊瑚島),有著美麗多
彩且種類豐富的魚兒的大海,深受全世界潛水員的好評。離沖繩本島較近的
慶良間諸島分布著許多有美麗珊瑚礁的潛水地點。
沖繩諸島擁有許多具有魅力的潛水地點。此外,在交通便利的沖繩本島的
潛水地點,潛水後還可享受其他樂趣,度過美好時光。
被稱為「美濱美國村」的都市型度假設施附近的本島中部的砂邊海岸,不
僅是有名的潛水地點,還是日落東海時欣賞美麗夕陽的最佳景點。因此每到
傍晚接踵而至的人們讓這裡變得極為熱鬧。
Okinawa Island has many rivers overgrown with mangroves much like a tropical jungle. Mangroves grow in brackish waters, and travel by canoe is possible only at low tide. Join a tour to see the many interesting water creatures that inhabit the mangrove forests. A fun option is to try a night tour, when you are likely to see a di�erent variety of creatures scurrying about. �is trip will surely be among your best memories of Okinawa.
沖繩有許多猶如熱帶森林般的紅樹林(紅樹科)叢生的河川。因紅樹林生
長在海水與淡水之間的水域,退潮後只能駕駛獨木舟那樣的小舟才可進入。
獨木舟行程以欣賞這些生息在紅樹林中的各種生物為目的。此外,夜遊
可欣賞各種生息在紅樹林中不同與白天的生物。
悠閒地順流而下如叢林遊船般的體驗,一定會成為您特別的難忘回憶。
沖繩有許多猶如熱帶森林般的紅樹林(紅樹科)叢生的河川。因紅樹林生
長在海水與淡水之間的水域,退潮後只能駕駛獨木舟那樣的小舟才可進入。
獨木舟行程以欣賞這些生息在紅樹林中的各種生物為目的。此外,夜遊
可欣賞各種生息在紅樹林中不同與白天的生物。
悠閒地順流而下如叢林遊船般的體驗,一定會成為您特別的難忘回憶。
Travel a Mangrove River Like an Explorer
獨木舟
Created by coral reefs, Okinawa is also referred to as uruma (meaning “an island of coral”) in the local dialect. Divers come from all over the world to see the beautiful ocean here with its large variety of �sh. �e Kerama Islands near Okinawa main island are blessed with a number of beautiful coral reef diving spots. After you are done diving on Okinawa Island, use the transportation, conveniently provided near the diving spots, to enjoy land-based fun. Located near Mihama American Village, an urban-style resort facility in the central part of the island, Sunabe Beach is a famous not only for its diving but for its excellent view of the sun as it sinks into the East China Sea.
Okinawa Island has many rivers overgrown with mangroves much like a tropical jungle. Mangroves grow in brackish waters, and travel by canoe is possible only at low tide. Join a tour to see the many interesting water creatures that inhabit the mangrove forests. A fun option is to try a night tour, when you are likely to see a di�erent variety of creatures scurrying about. �is trip will surely be among your best memories of Okinawa.
日本最南的幸福島嶼
일본 최남단 파라다이스
OKINAWAOKINAWA
TOKYOTOKYO
att. JAPAN 27
氣候溫暖宜人的沖繩,單車運動也很盛行。從秋天到春天舉辦各種大型國際
比賽,以單車為目的到訪沖繩的人也很多。沖繩本島的單車路線大部分都是
沿海的道路,按地區可分為南部、中部、北部地區。
對首次到訪沖繩的人士推薦的路線為:南部的「NIRAIKANAI橋」(南城市)、
中部的東海岸「海中道路」(宇流麻市)、北部的西海岸「古宇利大橋」(今歸仁
村)等路線。
雖然沖繩觀光以汽車為主要的交通工具,但為了更加深入了解沖繩的魅
力,單車遊也許是一個不錯的方法喔。
單車
沖繩被譽為世界上數一數二的高爾夫球天堂,因風景優美深受好評。一年四
季氣候溫暖宜人,冬天也不會下雪之故,特別是冬天有許多人前往沖繩打高
爾夫球。沿著球道華麗優雅地點綴著南國花草、及眼下一片祖母綠海洋美
景,讓人能享受到在別的地方無法體會的休閒度假高爾夫球樂趣。除了優
美的景觀環境之外,擁有追求戰略性及正確性的高爾夫球道路線的球場多,
也是這裡的特色,既可享受舒適暢快感,又充滿緊張刺激,一直吸引著眾多
來自世界各地打高爾夫球的人前來。
高爾夫球
屬於亞熱帶氣候的沖繩,山地全年覆蓋著茂盛的森林,高低起伏富於變化的
地形上有清流、瀑布以及鍾乳洞。
健行旅遊不僅可飽享屬於亞熱帶氣候的沖繩大自然,還可觀察生息在這裡
的珍貴生物及植物。這些健行旅遊多以茂密森林裡的神聖「瀑布」為目標。大
部分的健行行程都很輕鬆,還專門有可帶小孩參加的方案。
健行
沖繩在日本也算是馬拉松大賽多的地方,以全程馬拉松及半程馬拉松為首,舉
辦了29個大型馬拉松盛會。各大會都有許多來自國外的選手前來共襄盛舉,
年年盛況空前。每年12月所舉行的「那霸馬拉松大賽」是個參加者超過了2萬
人,沖繩縣內規模最大的馬拉松大會,途中路經那霸市、豐見城市、糸滿市、
南風原町、八重瀨町的沖繩本島西南部的5個市町村的路線。
此外,每年2月所舉行的「沖繩馬拉松大賽」整個路線包括了沖繩市、宇流
麻市、嘉手納町、北谷町、北中城村等的沖繩本島中部5個市町村的大規模馬
拉松大會,也是沖繩縣中唯一得到日本陸連公認的馬拉松大會。不論是哪個
大會,其所安排的路線都包括了充滿開放感的沿海道路或各式各樣的觀光景
點,也是有很多人特地從國外前來參加的全程馬拉松大賽。
沖繩的馬拉松大賽活動構想是,為了讓參加者及前來加油的民眾能融為一
體、共襄盛舉為其特色,不論任何一場大賽沿路都能跟齊聚一堂的當地民眾交
流,及欣賞透過傳統藝能的沖繩太鼓舞-EISA幫參賽者加油的盛況。如果能鼓
起勇氣參加大賽的話,一定能體驗感受「有別於觀光旅遊的沖繩樂趣」。
能感受到有別於觀光旅遊的沖繩樂趣
馬拉松
沖繩擁有許多風光明媚的慢跑路線,旅行期間也能享受慢跑或漫步的樂趣。
在距離那霸市街約15分鐘車程的「豐見城大橋」附近的沿海慢跑路線深受
大眾歡迎,每到清晨或黃昏,常看到許多當地民眾在此自由自在的運動。特別
推薦夕陽下山時分,以落入慶良間諸島方位的夕陽美景為背景,可近距離地欣
賞起飛降落於那霸機場的飛機。
慢跑
�e warm climate in Okinawa makes it a perfect place for cycling. Major international cycling races are held from autumn to early spring, and many people visit Okinawa for cycling. Most of the cycling courses on the main island go along the beach, and can be divided into the southern, cen-tral, and northern areas. �e central and northern areas have courses along the western and eastern coasts, where cyclists can enjoy di�erent scenery. Especially recommended courses for �rst-time visitors include: Nirai-kanai Bashi bridge (Nanjo City) in the southern area; Kaichu Doro (mid-sea road) (Uruma City) along the eastern coast in the central area; and Kouri Ohashi bridge (Nakijin Village) along the western coast in the northern area. Going around by car is the most common way to go sightseeing in Okinawa, but if you want to know Okinawa more deeply, cycling is another option.
Cycling
Okinawa is one of the few recognized golf paradises in the world, well known for the beautiful scenery of its courses. �e weather is warm across all four seasons and, because it doesn’t snow in the winter, many people come to play here. You can enjoy a gol�ng experience that cannot be had anywhere else on courses surrounded by �owers of the south, with the emerald green sea spreading out before your eyes.Together with this beautiful scenery, there are many courses that demand strategy and precision, creating a balance between relaxation and excitement that has maintained a strong appeal for golfers around the world.
Golf
A jungle trekking tour o�ers you the opportunity to fully enjoy the sub-tropical nature of Okinawa while observing rare creatures and plants living therein. Most trekking tours go to the sacred waterfall located deep in the forest. Most of them take you through easy courses, and some o�er plans for participating with children.
Jungle Trekking
�ere are many beautiful running courses in Okinawa where you can enjoy jogging or walking while on your trip. Just a 15-minute car ride away from the central area of Naha is Tomigusukuo-Ohashi bridge, around which you can often spot local residents running the seaside course at their own pace in the morning or at night. �e sunset scenery particularly recommended. You can see clearly planes arriving at or departing from Naha Airport against the backdrop of the sun sinking toward the Kerama Islands.
Experience a Less Touristic Side of Okinawa
Marathon
Jogging
온난한 기후를 자랑하는 오키나와에서는 사이클링을 즐기는 사람들이 많습니다. 가을부터 초봄에 걸쳐 대형 국제 레이스도 개최되어 사이클링을 목적으로 오키나와에 오시는 분들이 많습니다. 오키나와 본섬의 사이클링 코스는 바다 옆을 달리는 코스가 많고, 지역별로 나누면 남부, 중부, 북부로 나눌 수 있습니다. 오키나와를 처음 방문하시는 분에게 특별히 추천해 드리자면, 남부에서는 ‘니라이카나이바시 다리’ (난조시), 중부에서는 동쪽 해안의 ‘해중도로’ (우루마시), 북부에서는 서해안의 ‘고우리오하시 다리’(나키진손)를 달리는 코스가 좋습니다. 오키나와 관광에서는 자동차 이동이 기본이지만, 오키나와의 매력을 더 깊이 알 수 있는 사이클링도 멋진 선택 중의 하나입니다.
사이클링
오키나와는 일본 내에서도 마라톤 대회가 많은 지역으로서 풀 마라톤과 하프 마라톤을 비롯한 29개의 큰 대회가 개최되고 있습니다. 각 대회에는 국외에서도 많은 선수가 방문해 매년 크게 성황을 이루고 있습니다. 매년 12월에 개최되는 ‘NAHA 마라톤’은 참가자가 2만 명을 넘는 오키나와 최대 규모의 마라톤 대회로서 나하시, 도미구스쿠시, 이토만시, 하에바루초, 야에세초 등 오키나와 본섬 남서부 5개 시정촌을 달리는 코스입니다. 또한, 매년 2월에 개최되는 ‘오키나와 마라톤’은 오키나와시, 우루마시, 가데나초, 자탄초, 기타나카구스쿠손 등 오키나와 본섬 중부 5개 시정촌을 코스에 포함한 대규모 마라톤 대회로서, 오키나와현에서는 유일하게 일본육상연맹이 공인한 마라톤 대회입니다. 두 대회 모두 시원시원한 해안 길과 다양한 관광지가 코스에 포함되어 있어 국외로부터의 참가자도 많은 풀 마라톤 대회입니다. 오키나와의 마라톤 대회는 참가 선수들과 응원하는 사람들이 일체가 되어 진행되는 것이 특징이며, 어느 대회에서든 도로변에 모인 현지 사람들과의 만남과 전통예능인 에이사 춤 응원을 즐길 수 있습니다. 여러분도 용기를 내어 대회에 참가하신다면 ‘관광과는 전혀 다른 오키나와’를 느낄 수 있습니다.
관광으로는 맛볼 수 없는 또 다른 오키나와를 느낀다
마라톤
오키나와는 세계 유수의 골프 파라다이스로 불리고 있으며, 특히 로케이션이 아름답기로 정평이 나 있습니다. 사계절 내내 온난한 기후이며, 특히 눈이 내리지 않는 겨울철에는 많은 사람이 골프를 즐기기 위해 오키나와를 방문합니다. 코스 주변을 화려하게 물들이는 남국의 화초, 눈 아래로 펼쳐지는 에메랄드그린 빛의 바다를 배경으로, 다른 곳에서는 맛볼 수 없는 리조트 골프를 만끽할 수 있습니다. 아름다운 경관 외에도, 전략성과 정확성을 만족하게 하는 코스를 다수 갖춘 골프장이 많은 점도 오키나와의 특징이며, 상쾌함과 긴장감을 동시에 즐길 수 있다는 점에서 전 세계 골퍼들의 변함없는 사랑을 독차지하고 있습니다.
골프
아열대 기후에 속하는 오키나와의 산에는 일년 내내 정글처럼 식물이 무성하게 자라며, 기복이 심한 지형에는 청류나 폭포, 종유동 등도 있습니다. 트래킹 투어를 통해 아열대에 속하는 오키나와의 대자연을 만끽하면서, 이곳에 서식하고 있는 희귀한 동물이나 식물도 관찰할 수 있습니다. 이 트래킹 투어 대부분이 깊은 숲 속에 있는 신성한 ‘폭포’를 목적지로 정해 두고 있습니다. 대부분의 트래킹 투어는 간편하게 즐길 수 있는 코스가 많으며, 가족 동반으로 참가할 수 있는 플랜도 준비되어 있습니다.
트래킹
오키나와에는 풍경이 수려한 조깅 코스가 많아 여행 중에도 조깅과 워킹을 즐길 수 있습니다. 나하 시가지에서 자동차로 15분 거리에 있는 ‘도미구스쿠 오하시 다리’ 주변의 해안을 달리는 인기 코스는 현지 주민들도 좋아하는 코스로서, 이른 아침이나 저녁이 되면 각자의 페이스로 운동을 즐기는 사람들의 모습을 자주 볼 수 있습니다. 특히 해가 지는 시간대가 좋으며, 게라마 제도 방향에 가라앉는 아름다운 석양을 배경으로 나하 공항을 이착륙하는 비행기를 가까이서 볼 수 있습니다.
조깅
在島風之中舒暢地奔馳
Cycling in the Ocean Breeze
섬의 바람을 피부로 느끼며 달린다섬의 바람을 피부로 느끼며 달린다
Walk Across the Jungle to a Sacred Waterfall
Enjoy the Beautiful Scenery of Okinawa在美景中重新發現沖繩魅力
享受在其他地方無法體會到的南國特有地緣樂趣! 다른 곳에서는 맛볼 수 없는, 남국 특유의 로케이션을 만끽!
The Southern Atmosphere You Can’t Find Anywhere Else!다른 곳에서는 맛볼 수 없는, 남국 특유의 로케이션을 만끽!
The Southern Atmosphere You Can’t Find Anywhere Else!
穿過茂密森林前往神聖的瀑布
정글을 답파하여 신성한 폭포를 찾아간다
관광으로는 맛볼 수 없는 또 다른 오키나와를 느낀다
Walk Across the Jungle to a Sacred Waterfall정글을 답파하여 신성한 폭포를 찾아간다
Enjoy the Beautiful Scenery of Okinawa
아름다운 풍경을 즐기면서 오키나와의 매력을 재발견
Within Japan, Okinawa is a region with many running events, and counting full and half-marathons, there are 29 large running events being held every year. At famous races, many foreign runners partici-pate as well, bringing a feeling of excitement every year. At the Naha marathon, held every year in December, participants exceed 20,000 runners in a race that runs through Naha City, Tomigusuku City, Itoman City, Haebaru Town, and Yaese Town in the southwest area of the main island of Okinawa. �e Okinawa marathon, held in February every year, is another large scale contest that runs through Okinawa City, Uruma City, Kadena Town, Chatan Town, and Kitanakagusuku Village in the central area of the main island. In each of these races, the course runs through spacious coastlands as well as many other touristic spots, and thus these events attract many foreign participants. Marathon races in Okinawa have the unique point of allowing run-ners and spectators to mingle, and the interactions with local residents, including encouragement in the form of traditional Eisa dance, are something to look forward to. If you take a brave step forward and sign up for a race, you’re sure to be able to experience “a less touristic side of Okinawa.”
Within Japan, Okinawa is a region with many running events, and counting full and half-marathons, there are 29 large running events being held every year. At famous races, many foreign runners partici-pate as well, bringing a feeling of excitement every year. At the Naha marathon, held every year in December, participants exceed 20,000 runners in a race that runs through Naha City, Tomigusuku City, Itoman City, Haebaru Town, and Yaese Town in the southwest area of the main island of Okinawa. �e Okinawa marathon, held in February every year, is another large scale contest that runs through Okinawa City, Uruma City, Kadena Town, Chatan Town, and Kitanakagusuku Village in the central area of the main island. In each of these races, the course runs through spacious coastlands as well as many other touristic spots, and thus these events attract many foreign participants. Marathon races in Okinawa have the unique point of allowing run-ners and spectators to mingle, and the interactions with local residents, including encouragement in the form of traditional Eisa dance, are something to look forward to. If you take a brave step forward and sign up for a race, you’re sure to be able to experience “a less touristic side of Okinawa.”
Okinawa MarathonOkinawa Marathon
att. JAPAN Spring/201328
氣候溫暖宜人的沖繩,單車運動也很盛行。從秋天到春天舉辦各種大型國際
比賽,以單車為目的到訪沖繩的人也很多。沖繩本島的單車路線大部分都是
沿海的道路,按地區可分為南部、中部、北部地區。
對首次到訪沖繩的人士推薦的路線為:南部的「NIRAIKANAI橋」(南城市)、
中部的東海岸「海中道路」(宇流麻市)、北部的西海岸「古宇利大橋」(今歸仁
村)等路線。
雖然沖繩觀光以汽車為主要的交通工具,但為了更加深入了解沖繩的魅
力,單車遊也許是一個不錯的方法喔。
單車
沖繩被譽為世界上數一數二的高爾夫球天堂,因風景優美深受好評。一年四
季氣候溫暖宜人,冬天也不會下雪之故,特別是冬天有許多人前往沖繩打高
爾夫球。沿著球道華麗優雅地點綴著南國花草、及眼下一片祖母綠海洋美
景,讓人能享受到在別的地方無法體會的休閒度假高爾夫球樂趣。除了優
美的景觀環境之外,擁有追求戰略性及正確性的高爾夫球道路線的球場多,
也是這裡的特色,既可享受舒適暢快感,又充滿緊張刺激,一直吸引著眾多
來自世界各地打高爾夫球的人前來。
高爾夫球
屬於亞熱帶氣候的沖繩,山地全年覆蓋著茂盛的森林,高低起伏富於變化的
地形上有清流、瀑布以及鍾乳洞。
健行旅遊不僅可飽享屬於亞熱帶氣候的沖繩大自然,還可觀察生息在這裡
的珍貴生物及植物。這些健行旅遊多以茂密森林裡的神聖「瀑布」為目標。大
部分的健行行程都很輕鬆,還專門有可帶小孩參加的方案。
健行
沖繩在日本也算是馬拉松大賽多的地方,以全程馬拉松及半程馬拉松為首,舉
辦了29個大型馬拉松盛會。各大會都有許多來自國外的選手前來共襄盛舉,
年年盛況空前。每年12月所舉行的「那霸馬拉松大賽」是個參加者超過了2萬
人,沖繩縣內規模最大的馬拉松大會,途中路經那霸市、豐見城市、糸滿市、
南風原町、八重瀨町的沖繩本島西南部的5個市町村的路線。
此外,每年2月所舉行的「沖繩馬拉松大賽」整個路線包括了沖繩市、宇流
麻市、嘉手納町、北谷町、北中城村等的沖繩本島中部5個市町村的大規模馬
拉松大會,也是沖繩縣中唯一得到日本陸連公認的馬拉松大會。不論是哪個
大會,其所安排的路線都包括了充滿開放感的沿海道路或各式各樣的觀光景
點,也是有很多人特地從國外前來參加的全程馬拉松大賽。
沖繩的馬拉松大賽活動構想是,為了讓參加者及前來加油的民眾能融為一
體、共襄盛舉為其特色,不論任何一場大賽沿路都能跟齊聚一堂的當地民眾交
流,及欣賞透過傳統藝能的沖繩太鼓舞-EISA幫參賽者加油的盛況。如果能鼓
起勇氣參加大賽的話,一定能體驗感受「有別於觀光旅遊的沖繩樂趣」。
能感受到有別於觀光旅遊的沖繩樂趣
馬拉松
沖繩擁有許多風光明媚的慢跑路線,旅行期間也能享受慢跑或漫步的樂趣。
在距離那霸市街約15分鐘車程的「豐見城大橋」附近的沿海慢跑路線深受
大眾歡迎,每到清晨或黃昏,常看到許多當地民眾在此自由自在的運動。特別
推薦夕陽下山時分,以落入慶良間諸島方位的夕陽美景為背景,可近距離地欣
賞起飛降落於那霸機場的飛機。
慢跑
�e warm climate in Okinawa makes it a perfect place for cycling. Major international cycling races are held from autumn to early spring, and many people visit Okinawa for cycling. Most of the cycling courses on the main island go along the beach, and can be divided into the southern, cen-tral, and northern areas. �e central and northern areas have courses along the western and eastern coasts, where cyclists can enjoy di�erent scenery. Especially recommended courses for �rst-time visitors include: Nirai-kanai Bashi bridge (Nanjo City) in the southern area; Kaichu Doro (mid-sea road) (Uruma City) along the eastern coast in the central area; and Kouri Ohashi bridge (Nakijin Village) along the western coast in the northern area. Going around by car is the most common way to go sightseeing in Okinawa, but if you want to know Okinawa more deeply, cycling is another option.
Cycling
Okinawa is one of the few recognized golf paradises in the world, well known for the beautiful scenery of its courses. �e weather is warm across all four seasons and, because it doesn’t snow in the winter, many people come to play here. You can enjoy a gol�ng experience that cannot be had anywhere else on courses surrounded by �owers of the south, with the emerald green sea spreading out before your eyes.Together with this beautiful scenery, there are many courses that demand strategy and precision, creating a balance between relaxation and excitement that has maintained a strong appeal for golfers around the world.
Golf
A jungle trekking tour o�ers you the opportunity to fully enjoy the sub-tropical nature of Okinawa while observing rare creatures and plants living therein. Most trekking tours go to the sacred waterfall located deep in the forest. Most of them take you through easy courses, and some o�er plans for participating with children.
Jungle Trekking
�ere are many beautiful running courses in Okinawa where you can enjoy jogging or walking while on your trip. Just a 15-minute car ride away from the central area of Naha is Tomigusukuo-Ohashi bridge, around which you can often spot local residents running the seaside course at their own pace in the morning or at night. �e sunset scenery particularly recommended. You can see clearly planes arriving at or departing from Naha Airport against the backdrop of the sun sinking toward the Kerama Islands.
Experience a Less Touristic Side of Okinawa
Marathon
Jogging
온난한 기후를 자랑하는 오키나와에서는 사이클링을 즐기는 사람들이 많습니다. 가을부터 초봄에 걸쳐 대형 국제 레이스도 개최되어 사이클링을 목적으로 오키나와에 오시는 분들이 많습니다. 오키나와 본섬의 사이클링 코스는 바다 옆을 달리는 코스가 많고, 지역별로 나누면 남부, 중부, 북부로 나눌 수 있습니다. 오키나와를 처음 방문하시는 분에게 특별히 추천해 드리자면, 남부에서는 ‘니라이카나이바시 다리’ (난조시), 중부에서는 동쪽 해안의 ‘해중도로’ (우루마시), 북부에서는 서해안의 ‘고우리오하시 다리’(나키진손)를 달리는 코스가 좋습니다. 오키나와 관광에서는 자동차 이동이 기본이지만, 오키나와의 매력을 더 깊이 알 수 있는 사이클링도 멋진 선택 중의 하나입니다.
사이클링
오키나와는 일본 내에서도 마라톤 대회가 많은 지역으로서 풀 마라톤과 하프 마라톤을 비롯한 29개의 큰 대회가 개최되고 있습니다. 각 대회에는 국외에서도 많은 선수가 방문해 매년 크게 성황을 이루고 있습니다. 매년 12월에 개최되는 ‘NAHA 마라톤’은 참가자가 2만 명을 넘는 오키나와 최대 규모의 마라톤 대회로서 나하시, 도미구스쿠시, 이토만시, 하에바루초, 야에세초 등 오키나와 본섬 남서부 5개 시정촌을 달리는 코스입니다. 또한, 매년 2월에 개최되는 ‘오키나와 마라톤’은 오키나와시, 우루마시, 가데나초, 자탄초, 기타나카구스쿠손 등 오키나와 본섬 중부 5개 시정촌을 코스에 포함한 대규모 마라톤 대회로서, 오키나와현에서는 유일하게 일본육상연맹이 공인한 마라톤 대회입니다. 두 대회 모두 시원시원한 해안 길과 다양한 관광지가 코스에 포함되어 있어 국외로부터의 참가자도 많은 풀 마라톤 대회입니다. 오키나와의 마라톤 대회는 참가 선수들과 응원하는 사람들이 일체가 되어 진행되는 것이 특징이며, 어느 대회에서든 도로변에 모인 현지 사람들과의 만남과 전통예능인 에이사 춤 응원을 즐길 수 있습니다. 여러분도 용기를 내어 대회에 참가하신다면 ‘관광과는 전혀 다른 오키나와’를 느낄 수 있습니다.
관광으로는 맛볼 수 없는 또 다른 오키나와를 느낀다
마라톤
오키나와는 세계 유수의 골프 파라다이스로 불리고 있으며, 특히 로케이션이 아름답기로 정평이 나 있습니다. 사계절 내내 온난한 기후이며, 특히 눈이 내리지 않는 겨울철에는 많은 사람이 골프를 즐기기 위해 오키나와를 방문합니다. 코스 주변을 화려하게 물들이는 남국의 화초, 눈 아래로 펼쳐지는 에메랄드그린 빛의 바다를 배경으로, 다른 곳에서는 맛볼 수 없는 리조트 골프를 만끽할 수 있습니다. 아름다운 경관 외에도, 전략성과 정확성을 만족하게 하는 코스를 다수 갖춘 골프장이 많은 점도 오키나와의 특징이며, 상쾌함과 긴장감을 동시에 즐길 수 있다는 점에서 전 세계 골퍼들의 변함없는 사랑을 독차지하고 있습니다.
골프
아열대 기후에 속하는 오키나와의 산에는 일년 내내 정글처럼 식물이 무성하게 자라며, 기복이 심한 지형에는 청류나 폭포, 종유동 등도 있습니다. 트래킹 투어를 통해 아열대에 속하는 오키나와의 대자연을 만끽하면서, 이곳에 서식하고 있는 희귀한 동물이나 식물도 관찰할 수 있습니다. 이 트래킹 투어 대부분이 깊은 숲 속에 있는 신성한 ‘폭포’를 목적지로 정해 두고 있습니다. 대부분의 트래킹 투어는 간편하게 즐길 수 있는 코스가 많으며, 가족 동반으로 참가할 수 있는 플랜도 준비되어 있습니다.
트래킹
오키나와에는 풍경이 수려한 조깅 코스가 많아 여행 중에도 조깅과 워킹을 즐길 수 있습니다. 나하 시가지에서 자동차로 15분 거리에 있는 ‘도미구스쿠 오하시 다리’ 주변의 해안을 달리는 인기 코스는 현지 주민들도 좋아하는 코스로서, 이른 아침이나 저녁이 되면 각자의 페이스로 운동을 즐기는 사람들의 모습을 자주 볼 수 있습니다. 특히 해가 지는 시간대가 좋으며, 게라마 제도 방향에 가라앉는 아름다운 석양을 배경으로 나하 공항을 이착륙하는 비행기를 가까이서 볼 수 있습니다.
조깅
在島風之中舒暢地奔馳
Cycling in the Ocean Breeze
섬의 바람을 피부로 느끼며 달린다섬의 바람을 피부로 느끼며 달린다
Walk Across the Jungle to a Sacred Waterfall
Enjoy the Beautiful Scenery of Okinawa在美景中重新發現沖繩魅力
享受在其他地方無法體會到的南國特有地緣樂趣! 다른 곳에서는 맛볼 수 없는, 남국 특유의 로케이션을 만끽!
The Southern Atmosphere You Can’t Find Anywhere Else!다른 곳에서는 맛볼 수 없는, 남국 특유의 로케이션을 만끽!
The Southern Atmosphere You Can’t Find Anywhere Else!
穿過茂密森林前往神聖的瀑布
정글을 답파하여 신성한 폭포를 찾아간다
관광으로는 맛볼 수 없는 또 다른 오키나와를 느낀다
Walk Across the Jungle to a Sacred Waterfall정글을 답파하여 신성한 폭포를 찾아간다
Enjoy the Beautiful Scenery of Okinawa
아름다운 풍경을 즐기면서 오키나와의 매력을 재발견
Within Japan, Okinawa is a region with many running events, and counting full and half-marathons, there are 29 large running events being held every year. At famous races, many foreign runners partici-pate as well, bringing a feeling of excitement every year. At the Naha marathon, held every year in December, participants exceed 20,000 runners in a race that runs through Naha City, Tomigusuku City, Itoman City, Haebaru Town, and Yaese Town in the southwest area of the main island of Okinawa. �e Okinawa marathon, held in February every year, is another large scale contest that runs through Okinawa City, Uruma City, Kadena Town, Chatan Town, and Kitanakagusuku Village in the central area of the main island. In each of these races, the course runs through spacious coastlands as well as many other touristic spots, and thus these events attract many foreign participants. Marathon races in Okinawa have the unique point of allowing run-ners and spectators to mingle, and the interactions with local residents, including encouragement in the form of traditional Eisa dance, are something to look forward to. If you take a brave step forward and sign up for a race, you’re sure to be able to experience “a less touristic side of Okinawa.”
Within Japan, Okinawa is a region with many running events, and counting full and half-marathons, there are 29 large running events being held every year. At famous races, many foreign runners partici-pate as well, bringing a feeling of excitement every year. At the Naha marathon, held every year in December, participants exceed 20,000 runners in a race that runs through Naha City, Tomigusuku City, Itoman City, Haebaru Town, and Yaese Town in the southwest area of the main island of Okinawa. �e Okinawa marathon, held in February every year, is another large scale contest that runs through Okinawa City, Uruma City, Kadena Town, Chatan Town, and Kitanakagusuku Village in the central area of the main island. In each of these races, the course runs through spacious coastlands as well as many other touristic spots, and thus these events attract many foreign participants. Marathon races in Okinawa have the unique point of allowing run-ners and spectators to mingle, and the interactions with local residents, including encouragement in the form of traditional Eisa dance, are something to look forward to. If you take a brave step forward and sign up for a race, you’re sure to be able to experience “a less touristic side of Okinawa.”
Okinawa MarathonOkinawa Marathon
att. JAPAN 29
除了欣賞自然風光之外,從遊覽歷史遺跡到逛街購物,還有許多可享受沖繩
觀光樂趣的方法。身為觀光中心地的那霸市留有許多可令人感受從琉球王朝
時代至今的歷史遺跡。在琉球王朝時代以城下町繁榮的首里,可參觀榮登世
界遺產的王宮「首里城」及琉球王別墅所在的「識名園」等地。
從那霸的主要街道國際通走入旁邊巷道就是「牧志公設市場」,這裡琳瑯
滿目的沖繩特有食材令人目不暇給。
「齋場御嶽」(南条市)位於那霸市南部地區,是琉球王朝的聖地,現今也
是非常神聖的地方,還被認定為世界遺產。
在本島中部則共存著許多美國文化等各式各樣的他國文化。「美濱美國村」
(北谷町)擁有逛街購物設施及電影院、餐廳等,也是深受當地民眾歡迎的景點。
在北部有片稱為「YANBARU」的未經人手綠意盎然的森林地區,能體驗大
自然的生態之旅等內容極為豐富的活動。而在號稱是世界最大規模的水槽
「沖繩美麗海水族館」(本部町),能盡情欣賞鯨鯊及鬼蝠魟等在眼前自在遨
遊的神秘世界。
接觸歷史、自然、文化之旅
離島 ∼久米島、宮古、八重山、本島周邊離島∼
沖繩可大致分為本島周邊地區、宮古諸島、八重山諸島,這些地區有大大小小
的各種離島。這些離島有都市裡沒有的豐富自然,可讓您度過悠閒的時光,
對到訪的觀光客、潛水員等來說充滿了無限魅力。
沖繩本島周邊的離島有「久米島」、有世界屈指可數的美麗大海的「慶良間
諸島」、「伊江島」等。這些島嶼,都是可從本島搭乘飛機或船隻當天返回的
距離,非常適合想享受本島和離島兩地風光的人士。
這些島嶼中尤其是久米島,位於從那霸機場搭乘飛機35分的距離,在旺季
時還開設從東京的直航航班,作為可輕鬆享受的離島而深受觀光客的歡迎。
人氣觀光景點「HATE沙灘」,是由三個美麗的海灘相連而成,可以說是大自
然的藝術品,站在這個島上,您一定能享受無比幸福的快樂時光。
宮古諸島中,在有獨特文化、風俗的「宮古島」上,有巨大的珊瑚礁群「八重
干瀨」,被選為日本百景之一的海岬「東平安名崎」,號稱東洋第一白色海濱
沙灘的「與那霸前濱海濱」等美麗自然。
八重山諸島是沖繩離島中最受歡迎的島嶼,「石垣島」除有川平灣和白保
海岸等許多美麗景點之外,還是「竹富島」、「小濱島」、「西表島」、「鳩間
島」、「黑島」、「波照間島」、「與那國島」等周邊離島的玄關口。這些島嶼擁
有各自不同的魅力。多次拜訪沖繩的常客和想遠離都市喧囂飽享大自然的人
們,請一定來這裡看看,一定能發現讓您心醉的島嶼。
讓拜訪的人們感受無限魅力的沖繩離島
Okinawa’s Remote Islands KeepAttracting Visitors
Okinawa o�ers a variety of tourist attractions, including nature, histori-cal sites, and shopping. Naha City, the center of tourism, has many places where you can learn about local history going back to the time of the Ryukyu Kingdom. Shuri, which prospered as a castle town during the Ryukyu Dynasty, has two major sightseeing spots: Shikina-en, the villa of the rulers of the Ryukyu Kingdom, and Shuri Castle, the seat of the Ryukyu Kingdom’s royal government, designated as a UNESCO World Heritage Site. Kokusai-dori Street, the main street in Naha, is lined with souvenir shops and restaurants bustling with many visitors and local residents. From there, venture o� into a side street and you will �nd Makishi Public Market where a variety of Okinawa’s local food items are available. �e southern region located south of Naha has many tourist facilities, including Sefautaki (Nanjo City), a registered World Heritage Site that has been a holy place since the Ryukyu Dynasty. �e central region of the main island encompasses various cultures, including American culture. Mihama American Village (Chatan Town) attracts both visitors and local people with shopping facilities, a multi-plex movie theater, and restaurants. �e northern region has a nature-�lled area with intact forests, called Yambaru, where you can enjoy various activities, including eco-tours, for exposure to grand nature. With one of the largest �sh tanks in the world, Okinawa Churaumi Aquarium (Motobu Town) o�ers you an opportunity to enjoy a mysterious world with whale sharks and mantas swimming elegantly before your eyes.
Get Exposed to History, Nature, and Culture역사ㆍ자연ㆍ문화를 느끼는 여행
주변 섬들 ∼구메지마, 미야코, 야에야마, 본섬 주변의 작은 섬들∼
오키나와는 크게 나누어 본섬과 그 주변부, 미야코 제도, 야에야마 제도로 나눌 수 있으며, 거기에는 또 크고 작은 주변 섬들이 있습니다. 이러한 주변 섬들에는 도시에는 없는 풍요로운 자연과 여유롭게 흐르는 시간이 있어, 한 번 이곳을 방문한 적이 있는 관광객과 다이버 등은 또 방문하고 싶어합니다. 오키나와 본섬 주변의 작은 섬들에는 ‘구메지마 섬’ 외에도 세계 유수의 아름다운 바다를 자랑하는 ‘게라마 제도’ 그리고 ‘이에지마 섬’ 등이 있습니다. 이러한 섬들은 본섬에서 비행기나 배를 이용하여 당일치기로 방문할 수 있는 거리에 있기 때문에 본섬과 주변 섬 양쪽 모두를 즐기고 싶으신 분들에게 좋습니다. 그중에서도 구메지마 섬은 나하 공항에서 비행기로 35분 거리에 있고, 시즌 중에는 도쿄에서 직항편이 운행될 만큼 간편하게 방문할 수 있는 섬으로서 관광객에게 인기가 높습니다. 인기 관광명소인 ‘하테 해변’은, 아름다운 모래사장만 있는 3개의 섬으로 구성된 해변입니다. 자연의 예술이라고도 할 수 있는 이 섬 해변에 내려서면, 말로 표현할 수 없는 행복한 기분을 느낍니다. 미야코 제도 중 독자적인 문화와 풍습을 지니고 있는 ‘미야코지마 섬’에는 거대한 산호초군 ‘야비지’ 및 일본 백경의 하나로 선정된 ‘히가시헨나자키’ 곶, 동양에서 가장 하얀 모래사장으로 불리는 ‘요나하 마에하마 비치’ 등의 아름다운 자연을 만끽할 수 있습니다. 야에야마 제도는 오키나와의 주변 섬들 중에서 가장 큰 인기를 끌고 있는데, 그중에서 ‘이시가키지마 섬’은 가비라 만과 시라호 해안 등 절경 명소가 많고, ‘다케토미지마 섬’, ‘고하마지마 섬’, ‘이리오모테지마 섬’, ‘하토마지마 섬’, ‘구로시마 섬’, ‘하테루마지마 섬’ 그리고 ‘요나구니지마 섬’ 등의 주변 섬으로 가는 현관문이기도 합니다. 이러한 섬들은 각각 서로 다른 매력을 갖고 있습니다. 오키나와를 자주 방문해 보신 분, 도시의 분주함을 잊고 진정한 자연을 만끽하고자 하시는 분은 꼭 한 번 이곳 주변 섬까지 방문해 보십시오. 또다시 방문하고 싶어지는 당신만의 작은 섬을 발견하게 될 것입니다.
한 번 가면 또 가고 싶어지는 오키나와의 주변 섬들
Get Exposed to History, Nature, and Culture역사ㆍ자연ㆍ문화를 느끼는 여행
讓拜訪的人們感受無限魅力的沖繩離島 한 번 가면 또 가고 싶어지는 오키나와의 주변 섬들
Remote islands: Kume Island, Miyako Islands, Yaeyama Islands, and remote islands around the main island.
Okinawa can be roughly divided into three areas: the main island and surrounding islands, the Miyako Islands, and the Yaeyama Islands, each of which include remote islands of various sizes. Each of the remote islands has abundant nature and a relaxed culture that is often lost in urban areas, and the charms of which continue to attract visitors such as tourists and divers. �e remote islands around the main island include Kume Island, Ie Island, and the Kerama Islands that are famous for having some of the world’s most beautiful waters. Located close enough to the main island for a day trip by airplane or boat, these islands are recommended for those who want to visit remote islands in addition to the main island. Kume Island, located 35 minutes away from Naha Airport by airplane with direct �ights from Tokyo available during peak periods, is especially popular as a place that o�ers a convenient yet remote-island experience. Hate-no-hama beach is also a popular tourist spot comprised of three islands each consisting only of a beautiful sandy beach. Take one step onto this beach and you will feel a sense of euphoria that will leave you speech-less as you witness what can only be considered a natural work of art. Within the Miyako Islands, the main Miyako Island, is famous for having unique culture and customs. It also boasts beautiful nature, such as “Yabiji,” a huge coral reef group, Higashi-hennazaki, a cape desig-nated as one of the Best One Hundred Views of Japan, and Yonahamae-hama Beach, which is said to be the most beautiful white-sand beach in Asia. Among all the remote Okinawan islands, the Yaeyama Islands are the most popular. Ishigaki Island has many places where you can enjoy spectacular views, such as Kabira Bay and Shiraho Beach, as well as serving as a gateway to the surrounding islands. Including Taketomi Island, Kohama Island, Iriomote Island, Hatoma Island, Kuro Island, Hateruma Island, and Yonaguni Island, this area attracts visitors with di�erent appeals. Whether you have been to Okinawa more than once in the past or simply want to enjoy true wilderness away from the hustle and bustle of a city, you should visit these islands to discover your own personal favorite.
자연은 물론 사적 순방과 쇼핑에 이르기까지, 관광지로서 오키나와의 매력은 참으로 다양합니다. 관광의 중심지인 나하시에는 류큐 왕조 시대부터의 역사를 느낄 수 있는 장소가 많이 남아 있습니다. 류큐 왕조 시대에 성하도시로서 번창한 슈리에서는 세계유산으로 등록된 왕부의 ‘슈리성’ 및 류큐왕의 별궁이었던 ‘시키나엔’ 정원이 유명합니다. 나하의 중심가인 고쿠사이 도리 거리에서 옆길로 들어가면 ‘마키시 공설시장’이 나오는데, 이곳에서는 오키나와 특유의 식재료를 만날 수 있습니다. 오키나와 남부에 있는 류큐 왕조의 성지로서 지금도 신성한 장소로 보존되고 있는 ‘세이화우타키’(난조시)는 세계유산에도 등록되어 있습니다. 오키나와 본섬 중부에는 미국문화를 비롯한 다양한 문화가 공존해 있습니다. ‘미하마 아메리칸 빌리지’(자탄초)는 쇼핑시설, 영화관 그리고 레스토랑을 갖추고 있는, 현지 주민들의 인기 명소입니다. 북부에서는 ‘얀바루’라고 불리는 전인미답의 숲 지역에서 대자연을 체험할 수 있는 에코 투어 등 다양한 액티비티를 즐길 수가 있습니다. 세계 최대급 수조를 갖춘 ‘오키나와 츄라우미 수족관’(모토부초)에서는 고래상어나 쥐가오리(만타레이)가 바로 눈앞에서 우아하게 헤엄치는 신비로운 세계를 즐길 수 있습니다.
Okinawa’s Remote Islands KeepAttracting Visitors
接觸歷史、自然、文化之旅
자연은 물론 사적 순방과 쇼핑에 이르기까지, 관광지로서 오키나와의 매력은 참으로 다양합니다. 관광의 중심지인 나하시에는 류큐 왕조 시대부터의 역사를 느낄 수 있는 장소가 많이 남아 있습니다. 류큐 왕조 시대에 성하도시로서 번창한 슈리에서는 세계유산으로 등록된 왕부의 ‘슈리성’ 및 류큐왕의 별궁이었던 ‘시키나엔’ 정원이 유명합니다. 나하의 중심가인 고쿠사이 도리 거리에서 옆길로 들어가면 ‘마키시 공설시장’이 나오는데, 이곳에서는 오키나와 특유의 식재료를 만날 수 있습니다. 오키나와 남부에 있는 류큐 왕조의 성지로서 지금도 신성한 장소로 보존되고 있는 ‘세이화우타키’(난조시)는 세계유산에도 등록되어 있습니다. 오키나와 본섬 중부에는 미국문화를 비롯한 다양한 문화가 공존해 있습니다. ‘미하마 아메리칸 빌리지’(자탄초)는 쇼핑시설, 영화관 그리고 레스토랑을 갖추고 있는, 현지 주민들의 인기 명소입니다. 북부에서는 ‘얀바루’라고 불리는 전인미답의 숲 지역에서 대자연을 체험할 수 있는 에코 투어 등 다양한 액티비티를 즐길 수가 있습니다. 세계 최대급 수조를 갖춘 ‘오키나와 츄라우미 수족관’(모토부초)에서는 고래상어나 쥐가오리(만타레이)가 바로 눈앞에서 우아하게 헤엄치는 신비로운 세계를 즐길 수 있습니다.
Shuri Castle
Okinawa Churaumi Aquarium
Sefautaki
Mihama American Village
Shikina-en
Makishi Public MarketMakishi Public Market
Sefautaki
Mihama American Village
att. JAPAN Spring/201330
除了欣賞自然風光之外,從遊覽歷史遺跡到逛街購物,還有許多可享受沖繩
觀光樂趣的方法。身為觀光中心地的那霸市留有許多可令人感受從琉球王朝
時代至今的歷史遺跡。在琉球王朝時代以城下町繁榮的首里,可參觀榮登世
界遺產的王宮「首里城」及琉球王別墅所在的「識名園」等地。
從那霸的主要街道國際通走入旁邊巷道就是「牧志公設市場」,這裡琳瑯
滿目的沖繩特有食材令人目不暇給。
「齋場御嶽」(南条市)位於那霸市南部地區,是琉球王朝的聖地,現今也
是非常神聖的地方,還被認定為世界遺產。
在本島中部則共存著許多美國文化等各式各樣的他國文化。「美濱美國村」
(北谷町)擁有逛街購物設施及電影院、餐廳等,也是深受當地民眾歡迎的景點。
在北部有片稱為「YANBARU」的未經人手綠意盎然的森林地區,能體驗大
自然的生態之旅等內容極為豐富的活動。而在號稱是世界最大規模的水槽
「沖繩美麗海水族館」(本部町),能盡情欣賞鯨鯊及鬼蝠魟等在眼前自在遨
遊的神秘世界。
接觸歷史、自然、文化之旅
離島 ∼久米島、宮古、八重山、本島周邊離島∼
沖繩可大致分為本島周邊地區、宮古諸島、八重山諸島,這些地區有大大小小
的各種離島。這些離島有都市裡沒有的豐富自然,可讓您度過悠閒的時光,
對到訪的觀光客、潛水員等來說充滿了無限魅力。
沖繩本島周邊的離島有「久米島」、有世界屈指可數的美麗大海的「慶良間
諸島」、「伊江島」等。這些島嶼,都是可從本島搭乘飛機或船隻當天返回的
距離,非常適合想享受本島和離島兩地風光的人士。
這些島嶼中尤其是久米島,位於從那霸機場搭乘飛機35分的距離,在旺季
時還開設從東京的直航航班,作為可輕鬆享受的離島而深受觀光客的歡迎。
人氣觀光景點「HATE沙灘」,是由三個美麗的海灘相連而成,可以說是大自
然的藝術品,站在這個島上,您一定能享受無比幸福的快樂時光。
宮古諸島中,在有獨特文化、風俗的「宮古島」上,有巨大的珊瑚礁群「八重
干瀨」,被選為日本百景之一的海岬「東平安名崎」,號稱東洋第一白色海濱
沙灘的「與那霸前濱海濱」等美麗自然。
八重山諸島是沖繩離島中最受歡迎的島嶼,「石垣島」除有川平灣和白保
海岸等許多美麗景點之外,還是「竹富島」、「小濱島」、「西表島」、「鳩間
島」、「黑島」、「波照間島」、「與那國島」等周邊離島的玄關口。這些島嶼擁
有各自不同的魅力。多次拜訪沖繩的常客和想遠離都市喧囂飽享大自然的人
們,請一定來這裡看看,一定能發現讓您心醉的島嶼。
讓拜訪的人們感受無限魅力的沖繩離島
Okinawa’s Remote Islands KeepAttracting Visitors
Okinawa o�ers a variety of tourist attractions, including nature, histori-cal sites, and shopping. Naha City, the center of tourism, has many places where you can learn about local history going back to the time of the Ryukyu Kingdom. Shuri, which prospered as a castle town during the Ryukyu Dynasty, has two major sightseeing spots: Shikina-en, the villa of the rulers of the Ryukyu Kingdom, and Shuri Castle, the seat of the Ryukyu Kingdom’s royal government, designated as a UNESCO World Heritage Site. Kokusai-dori Street, the main street in Naha, is lined with souvenir shops and restaurants bustling with many visitors and local residents. From there, venture o� into a side street and you will �nd Makishi Public Market where a variety of Okinawa’s local food items are available. �e southern region located south of Naha has many tourist facilities, including Sefautaki (Nanjo City), a registered World Heritage Site that has been a holy place since the Ryukyu Dynasty. �e central region of the main island encompasses various cultures, including American culture. Mihama American Village (Chatan Town) attracts both visitors and local people with shopping facilities, a multi-plex movie theater, and restaurants. �e northern region has a nature-�lled area with intact forests, called Yambaru, where you can enjoy various activities, including eco-tours, for exposure to grand nature. With one of the largest �sh tanks in the world, Okinawa Churaumi Aquarium (Motobu Town) o�ers you an opportunity to enjoy a mysterious world with whale sharks and mantas swimming elegantly before your eyes.
Get Exposed to History, Nature, and Culture역사ㆍ자연ㆍ문화를 느끼는 여행
주변 섬들 ∼구메지마, 미야코, 야에야마, 본섬 주변의 작은 섬들∼
오키나와는 크게 나누어 본섬과 그 주변부, 미야코 제도, 야에야마 제도로 나눌 수 있으며, 거기에는 또 크고 작은 주변 섬들이 있습니다. 이러한 주변 섬들에는 도시에는 없는 풍요로운 자연과 여유롭게 흐르는 시간이 있어, 한 번 이곳을 방문한 적이 있는 관광객과 다이버 등은 또 방문하고 싶어합니다. 오키나와 본섬 주변의 작은 섬들에는 ‘구메지마 섬’ 외에도 세계 유수의 아름다운 바다를 자랑하는 ‘게라마 제도’ 그리고 ‘이에지마 섬’ 등이 있습니다. 이러한 섬들은 본섬에서 비행기나 배를 이용하여 당일치기로 방문할 수 있는 거리에 있기 때문에 본섬과 주변 섬 양쪽 모두를 즐기고 싶으신 분들에게 좋습니다. 그중에서도 구메지마 섬은 나하 공항에서 비행기로 35분 거리에 있고, 시즌 중에는 도쿄에서 직항편이 운행될 만큼 간편하게 방문할 수 있는 섬으로서 관광객에게 인기가 높습니다. 인기 관광명소인 ‘하테 해변’은, 아름다운 모래사장만 있는 3개의 섬으로 구성된 해변입니다. 자연의 예술이라고도 할 수 있는 이 섬 해변에 내려서면, 말로 표현할 수 없는 행복한 기분을 느낍니다. 미야코 제도 중 독자적인 문화와 풍습을 지니고 있는 ‘미야코지마 섬’에는 거대한 산호초군 ‘야비지’ 및 일본 백경의 하나로 선정된 ‘히가시헨나자키’ 곶, 동양에서 가장 하얀 모래사장으로 불리는 ‘요나하 마에하마 비치’ 등의 아름다운 자연을 만끽할 수 있습니다. 야에야마 제도는 오키나와의 주변 섬들 중에서 가장 큰 인기를 끌고 있는데, 그중에서 ‘이시가키지마 섬’은 가비라 만과 시라호 해안 등 절경 명소가 많고, ‘다케토미지마 섬’, ‘고하마지마 섬’, ‘이리오모테지마 섬’, ‘하토마지마 섬’, ‘구로시마 섬’, ‘하테루마지마 섬’ 그리고 ‘요나구니지마 섬’ 등의 주변 섬으로 가는 현관문이기도 합니다. 이러한 섬들은 각각 서로 다른 매력을 갖고 있습니다. 오키나와를 자주 방문해 보신 분, 도시의 분주함을 잊고 진정한 자연을 만끽하고자 하시는 분은 꼭 한 번 이곳 주변 섬까지 방문해 보십시오. 또다시 방문하고 싶어지는 당신만의 작은 섬을 발견하게 될 것입니다.
한 번 가면 또 가고 싶어지는 오키나와의 주변 섬들
Get Exposed to History, Nature, and Culture역사ㆍ자연ㆍ문화를 느끼는 여행
讓拜訪的人們感受無限魅力的沖繩離島 한 번 가면 또 가고 싶어지는 오키나와의 주변 섬들
Remote islands: Kume Island, Miyako Islands, Yaeyama Islands, and remote islands around the main island.
Okinawa can be roughly divided into three areas: the main island and surrounding islands, the Miyako Islands, and the Yaeyama Islands, each of which include remote islands of various sizes. Each of the remote islands has abundant nature and a relaxed culture that is often lost in urban areas, and the charms of which continue to attract visitors such as tourists and divers. �e remote islands around the main island include Kume Island, Ie Island, and the Kerama Islands that are famous for having some of the world’s most beautiful waters. Located close enough to the main island for a day trip by airplane or boat, these islands are recommended for those who want to visit remote islands in addition to the main island. Kume Island, located 35 minutes away from Naha Airport by airplane with direct �ights from Tokyo available during peak periods, is especially popular as a place that o�ers a convenient yet remote-island experience. Hate-no-hama beach is also a popular tourist spot comprised of three islands each consisting only of a beautiful sandy beach. Take one step onto this beach and you will feel a sense of euphoria that will leave you speech-less as you witness what can only be considered a natural work of art. Within the Miyako Islands, the main Miyako Island, is famous for having unique culture and customs. It also boasts beautiful nature, such as “Yabiji,” a huge coral reef group, Higashi-hennazaki, a cape desig-nated as one of the Best One Hundred Views of Japan, and Yonahamae-hama Beach, which is said to be the most beautiful white-sand beach in Asia. Among all the remote Okinawan islands, the Yaeyama Islands are the most popular. Ishigaki Island has many places where you can enjoy spectacular views, such as Kabira Bay and Shiraho Beach, as well as serving as a gateway to the surrounding islands. Including Taketomi Island, Kohama Island, Iriomote Island, Hatoma Island, Kuro Island, Hateruma Island, and Yonaguni Island, this area attracts visitors with di�erent appeals. Whether you have been to Okinawa more than once in the past or simply want to enjoy true wilderness away from the hustle and bustle of a city, you should visit these islands to discover your own personal favorite.
자연은 물론 사적 순방과 쇼핑에 이르기까지, 관광지로서 오키나와의 매력은 참으로 다양합니다. 관광의 중심지인 나하시에는 류큐 왕조 시대부터의 역사를 느낄 수 있는 장소가 많이 남아 있습니다. 류큐 왕조 시대에 성하도시로서 번창한 슈리에서는 세계유산으로 등록된 왕부의 ‘슈리성’ 및 류큐왕의 별궁이었던 ‘시키나엔’ 정원이 유명합니다. 나하의 중심가인 고쿠사이 도리 거리에서 옆길로 들어가면 ‘마키시 공설시장’이 나오는데, 이곳에서는 오키나와 특유의 식재료를 만날 수 있습니다. 오키나와 남부에 있는 류큐 왕조의 성지로서 지금도 신성한 장소로 보존되고 있는 ‘세이화우타키’(난조시)는 세계유산에도 등록되어 있습니다. 오키나와 본섬 중부에는 미국문화를 비롯한 다양한 문화가 공존해 있습니다. ‘미하마 아메리칸 빌리지’(자탄초)는 쇼핑시설, 영화관 그리고 레스토랑을 갖추고 있는, 현지 주민들의 인기 명소입니다. 북부에서는 ‘얀바루’라고 불리는 전인미답의 숲 지역에서 대자연을 체험할 수 있는 에코 투어 등 다양한 액티비티를 즐길 수가 있습니다. 세계 최대급 수조를 갖춘 ‘오키나와 츄라우미 수족관’(모토부초)에서는 고래상어나 쥐가오리(만타레이)가 바로 눈앞에서 우아하게 헤엄치는 신비로운 세계를 즐길 수 있습니다.
Okinawa’s Remote Islands KeepAttracting Visitors
接觸歷史、自然、文化之旅
자연은 물론 사적 순방과 쇼핑에 이르기까지, 관광지로서 오키나와의 매력은 참으로 다양합니다. 관광의 중심지인 나하시에는 류큐 왕조 시대부터의 역사를 느낄 수 있는 장소가 많이 남아 있습니다. 류큐 왕조 시대에 성하도시로서 번창한 슈리에서는 세계유산으로 등록된 왕부의 ‘슈리성’ 및 류큐왕의 별궁이었던 ‘시키나엔’ 정원이 유명합니다. 나하의 중심가인 고쿠사이 도리 거리에서 옆길로 들어가면 ‘마키시 공설시장’이 나오는데, 이곳에서는 오키나와 특유의 식재료를 만날 수 있습니다. 오키나와 남부에 있는 류큐 왕조의 성지로서 지금도 신성한 장소로 보존되고 있는 ‘세이화우타키’(난조시)는 세계유산에도 등록되어 있습니다. 오키나와 본섬 중부에는 미국문화를 비롯한 다양한 문화가 공존해 있습니다. ‘미하마 아메리칸 빌리지’(자탄초)는 쇼핑시설, 영화관 그리고 레스토랑을 갖추고 있는, 현지 주민들의 인기 명소입니다. 북부에서는 ‘얀바루’라고 불리는 전인미답의 숲 지역에서 대자연을 체험할 수 있는 에코 투어 등 다양한 액티비티를 즐길 수가 있습니다. 세계 최대급 수조를 갖춘 ‘오키나와 츄라우미 수족관’(모토부초)에서는 고래상어나 쥐가오리(만타레이)가 바로 눈앞에서 우아하게 헤엄치는 신비로운 세계를 즐길 수 있습니다.
Shuri Castle
Okinawa Churaumi Aquarium
Sefautaki
Mihama American Village
Shikina-en
Makishi Public MarketMakishi Public Market
Sefautaki
Mihama American Village
att. JAPAN 31
沖繩的年平均氣溫為22.7℃,冬天最低氣溫也有
15℃左右的溫暖氣候之故,不分季節均可享受運動樂趣。運動環境設施也很
充實,棒球場、田徑場、體育館、室內運動場等許多可對應各項多采多姿的運
動設施非常完善。擁有這麼多充滿魅力條件的沖繩,以「運動比賽之島」深受
職業體育界的矚目,每年的2∼3月期間會有日本及韓國等的職業棒球隊來此
集訓。集訓中安排了許多跨國隊伍的練習賽,能享受觀看平時難得一見的國
際比賽。
此外沖繩也是在日本職業籃球聯盟(bj職籃聯盟)榮獲2009年、2012年聯
盟優勝的「琉球黃金帝王隊」的據點,在球季中能觀賞琉球黃金帝王隊的精
采球賽。
沖繩自古以來與亞洲各國有著非常頻繁的貿易交往及民間交流,由於這樣的
交流,如今沖繩在文化方面有著與日本不同的發展。自古深受中國文化的影
響,其後更融合了日本,以及美國等各種文化,從而形成了稱為「CHANPURU
文化」(參雜攪拌(與料理的CHANPURU同義)的文化之意)的獨特沖繩文化。
有著如此文化背景的沖繩,又有「藝能之島」美譽,盛行歌唱及舞蹈,搭
配三線琴及古箏、笛子、太鼓、胡弓等的樂器演奏,穿著稱為「紅型」的紅
黃色彩的鮮豔服裝起舞的「琉球舞蹈」,加上其優雅舞姿更深深地吸引了
觀眾的心。沖繩的傳統藝能,還有叫做「EISA太鼓舞」的「盂蘭盆舞」。
若想要鑑賞沖繩的藝能表演的話,推薦「沖繩國立劇場」(浦添市)及「那
霸市文化TENBUSU館」(那霸市)。「沖繩國立劇場」舉辦各項琉球舞蹈及沖
繩戲劇等的公演(內容及日程請確認網站資訊)。
接觸沖繩獨特文化之旅
沖繩自古以來透過與亞洲各國的交流所發展衍生而出獨特的美食文化,近年
來又加入了美國的飲食文化,令其別具一格的飲食文化更為發達。
可稱為沖繩鄉土料理的「沖繩麵條」依地區及店鋪不同,口味及配料也有
所差異,每個地區的居民也都有各自特別喜好的餐廳。長時間熬煮的沖繩風
滷豬肉「RAFUTE」也是沖繩具代表性的豬肉料理。
島豆腐(沖繩特有的質地較結實的豆腐)和青菜、雞蛋加上午餐肉一起炒
出的叫做「CHANPURU」的料理也是超人氣菜餚之一。在各種CHANPURU料理
中,用富有維他命C的青菜「GOYA(沖繩山苦瓜)」所炒出的「GOYA
CHANPURU(山苦瓜什錦炒)」因特有的苦味讓人吃了會上癮。此外,來自美國
的飲食文化「TACOS(塔可餅)」和日本白飯組合而成的「TACO RICE(塔可飯)」
也非常受歡迎。
點心建議可品嚐用麵粉、砂糖、豬油等所製成的餅乾「CHINSUKO(金楚
糕)」及用黑糖所做的甜甜圈「SATA ANDAGI(沖繩開口笑)」等也不錯。
喜歡喝酒的人可以品嚐看看沖繩的蒸餾酒「泡盛」。沖繩擁有48處蒸餾酒
廠,可品嚐各式各樣不同風味的泡盛。
Okinawa has established a unique food culture since ancient times through exchanges with Asian countries. In recent years, with an in�uence from American food culture, the unique cuisine has further developed. Okinawa-soba (noodle) is a kind of “soul food” with each shop and each region having its own taste with di�erent ingredients. Local people have their favorite Okinawa-soba restaurants. Rafute, braised pork, is another famous Okinawan dish. Chanpuru, in which shima-dofu (Okinawa's unique, hard tofu), veg-etables, eggs and luncheon meat are stir-fried together, is also a popu-lar local choice. Among the chanpuru dishes, Goya chanpuru, made with the vegetable goya (bitter gourd), which is abundant in Vitamin C, is characterized by a unique bitter taste that is sure to addict. Taco rice, combining the American taco and Japanese rice, is also a very popular dish. For dessert, chinsuko (baked goods made from �our, sugar and lard) and sata andagi (doughnuts made using brown sugar) are highly recom-mended. For those who like alcohol, awamori, a distilled spirit particular to Okinawa, is a must-try. �ere are 48 distilleries in Okinawa and they produce various tastes of awamori.
Journey to Encounter Okinawa’s Unique Culture
오키나와는 예부터 아시아 국가들과의 교류를 통해 고유의 식생활 문화를 확립시켜 왔습니다. 근래에는 미국의 식생활 문화까지도 수용하여 매우 독특한 식생활 문화가 발달했습니다. 오키나와의 전통을 대표하는 요리라고 할 수 있는 ‘오키나와 소바’는 지역이나 점포마다 그 맛이나 속 재료가 다르고, 현지 주민들 사이에서도 좋아하는 가게가 따로 있습니다. 오래 삶은 돼지삼겹살 수육 ‘라후테’도 오키나와를 대표하는 고기요리입니다. 시마도후(오키나와 특유의 딱딱한 두부), 야채, 계란을 런천미트와 함께 볶은 ‘참푸루’ 요리도 인기 메뉴 중의 하나입니다. 참푸루 요리 중 비타민C가 풍부한 야채인 ‘고야’를 사용한 ‘고야 참푸루’는, 독특한 씁쓸한 맛이 특징입니다. 또한, 미국 식생활 문화인 ‘타코스’와 일본의 밥을 조합한 ‘타코라이스’도 큰 인기를 끌고 있습니다. 디저트로는 밀가루, 설탕, 라드 등으로 만드는 과자 ‘진스코’ 또는 흑설탕을 사용한 도넛 ‘사타안다기’ 등이 좋습니다. 술을 좋아하시는 분께는 오키나와의 증류주 ‘아와모리’를 추천해 드립니다. 오키나와에는 48개소의 증류소가 있어, 다양한 맛의 아와모리를 즐길 수 있습니다.
오키나와에서는 예부터 아시아 각국과의 교역과 교류가 활발히 이루어졌으며, 이러한 교류를 통해 문화의 측면에서도 일본과는 다르게 발전해 왔습니다. 옛날에는 중국 문화의 영향을 받았고, 그다음에는 일본, 그리고 미국 등 다양한 문화를 유연하게 융합시킨 오키나와의 문화는 ‘참푸루 문화’(혼합(요리의 참푸루와 같은 의미) 문화의 뜻)라고도 불리고 있습니다. 그러한 오키나와는 한편으로 ‘예능의 섬’이라고도 불릴 만큼 노래와 춤이 활발하여 산신( 三線 ), 고토( 箏 ), 피리, 북, 고큐( 胡弓 ) 등의 악기 연주와 더불어, ‘빈가타’라고 불리는 빨강과 노랑의 화려한 의상을 입고 춤추는 ‘류큐 무용’은 그 우아한 동작이 보는 사람들의 마음을 사로잡습니다. 섬의 전통예능에는 ‘에이사’라고 불리는 ‘본오도리(백중맞이 윤무)’도 있습니다. 오키나와의 예능을 감상하고 싶으신 분께는 ‘국립극장 오키나와’(우라소에시) 또는 ‘나하시 문화 덴부스관(TENBUSU NAHA)’(나하시)을 추천합니다. ‘국립극장 오키나와’에서는 류큐 무용이나 오키나와 연극 등이 공연되고 있습니다(프로그램 내용이나 공연 일정은 웹페이지에서 확인해 주십시오).
오키나와 고유의 문화를 느끼는 여행
享受觀看正式國際比賽樂趣的觀賞運動球賽之旅
Okinawa’s average temperature is 22.7 degrees C with a low of 15 degrees C in winter.�is allows for the enjoyment of sports regard-less of season. �ere are many kinds of facilities available, including baseball �elds, track and �eld facilities, and gymnasiums and other indoor exercise facilities that cater to a variety of sports. Because of these qualities, Okinawa has been dubbed the “Sports Convention Island” by the sports industry, with some Japanese and Korean pro-fessional baseball teams going there to conduct their spring training camps in February and March. During camp, squads composed of players from di�erent countries engage in exhibition games giving spectators a chance to watch international games that very rarely take place. Furthermore, Okinawa is the home of the winners of the Japanese pro basketball league (bj League) championship in 2009 and 2012, the Ryukyu Golden Kings. During the season, you can go and watch the Ryukyu Golden Kings’ energetic games in person.
Authentic International Competition, Sports Watching Trip
오키나와는 연평균 기온이 22.7℃, 겨울에도 최저 기온 15℃ 전후의 온난한 기후 덕분에 계절에 구애받지 않고 스포츠를 즐길 수 있습니다. 스포츠 환경도 잘 정비되어 있어, 야구장, 육상경기장, 체육관, 옥내운동장 등 다채로운 스포츠에 대응할 수 있는 시설을 갖추고 있습니다. 이처럼 매력적인 조건을 갖춘 오키나와는 ‘스포츠 컨벤션 아일랜드’로서 프로스포츠 업계의 주목을 모으고 있으며, 매년 2월~3월에 걸쳐 한국이나 일본의 프로야구 구단이 전지훈련을 위해 방문합니다. 전지훈련 중에는 국적을 초월한 팀별 연습시합도 자주 열리기 때문에 평소에는 좀처럼 볼 수 없는 국제시합을 즐길 수 있습니다. 또 오키나와는 일본 프로농구 리그(bj 리그)에서 2009년과 2012년에 리그 우승을 한 ‘류큐 골든 킹스’의 본거지이기도 하며, 시즌 중에는 류큐 골든 킹스의 열띤 시합을 볼 수도 있습니다.
본격적인 국제시합을 즐기는 스포츠 관전 여행
Journey to Encounter Okinawa’s Unique Culture오키나와 고유의 문화를 느끼는 여행
盡情享受CHANPURU(攪拌混合的意思)文化所衍生而出的沖繩料理
Enjoy Okinawan Cuisine Based on Chanpuru (Mix) Culture
참푸루(혼합) 문화가 낳은 오키나와 요리를 만끽
Enjoy Okinawan Cuisine Based on Chanpuru (Mix) Culture盡情享受CHANPURU(攪拌混合的意思)文化所衍生而出的沖繩料理
Okinawa has traded and interacted with Asian countries since olden times, and because of these exchanges Okinawa has developed a unique culture di�erent from that of the Japanese mainland. Blending a variety of cultures, such as ancient Chinese culture, Japanese culture later and more recently American culture, Okinawan culture is called “Chanpuru culture” (chanpuru means “mix,” the same as in the chanpuru dishes). Okinawa is also referred to as the “islands of performing arts” and people enjoy music and dancing. Ryukyu-buyo, Okinawa’s traditional dance, is performed to the accompaniment of traditional instruments, including sanshin, koto, �ute, drum, and Chinese �ddle. �e elegant dance by dancers who wear brightly-colored dresses in red and yellow called bingata will fascinate you. Eisa is another traditional performing art. It is a kind of Bon-odori. If you want to appreciate more Okinawan performing arts, it is recommended that you visit National �eatre Okinawa (Urasoe City) and Naha-shi Bunka Tenbusu-kan (Naha City) (For details and sched-ule information, con�rm on the websites, etc).
Authentic International Competition, Sports Watching Trip
본격적인 국제시합을 즐기는 스포츠 관전 여행
享受觀看正式國際比賽樂趣的觀賞運動球賽之旅
오키나와에서는 예부터 아시아 각국과의 교역과 교류가 활발히 이루어졌으며, 이러한 교류를 통해 문화의 측면에서도 일본과는 다르게 발전해 왔습니다. 옛날에는 중국 문화의 영향을 받았고, 그다음에는 일본, 그리고 미국 등 다양한 문화를 유연하게 융합시킨 오키나와의 문화는 ‘참푸루 문화’(혼합(요리의 참푸루와 같은 의미) 문화의 뜻)라고도 불리고 있습니다. 그러한 오키나와는 한편으로 ‘예능의 섬’이라고도 불릴 만큼 노래와 춤이 활발하여 산신( 三線 ), 고토( 箏 ), 피리, 북, 고큐( 胡弓 ) 등의 악기 연주와 더불어, ‘빈가타’라고 불리는 빨강과 노랑의 화려한 의상을 입고 춤추는 ‘류큐 무용’은 그 우아한 동작이 보는 사람들의 마음을 사로잡습니다. 섬의 전통예능에는 ‘에이사’라고 불리는 ‘본오도리(백중맞이 윤무)’도 있습니다. 오키나와의 예능을 감상하고 싶으신 분께는 ‘국립극장 오키나와’(우라소에시) 또는 ‘나하시 문화 덴부스관(TENBUSU NAHA)’(나하시)을 추천합니다. ‘국립극장 오키나와’에서는 류큐 무용이나 오키나와 연극 등이 공연되고 있습니다(프로그램 내용이나 공연 일정은 웹페이지에서 확인해 주십시오).
Eisa
Taco Rice
Okinawa-soba
Chinsuko Sata Andagi Refute
Okinawa-soba
Chinsuko Sata Andagi Refute
Taco Rice
Goya Chanpuru Awamori with DishesAwamori with Dishes
att. JAPAN Spring/201332
沖繩的年平均氣溫為22.7℃,冬天最低氣溫也有
15℃左右的溫暖氣候之故,不分季節均可享受運動樂趣。運動環境設施也很
充實,棒球場、田徑場、體育館、室內運動場等許多可對應各項多采多姿的運
動設施非常完善。擁有這麼多充滿魅力條件的沖繩,以「運動比賽之島」深受
職業體育界的矚目,每年的2∼3月期間會有日本及韓國等的職業棒球隊來此
集訓。集訓中安排了許多跨國隊伍的練習賽,能享受觀看平時難得一見的國
際比賽。
此外沖繩也是在日本職業籃球聯盟(bj職籃聯盟)榮獲2009年、2012年聯
盟優勝的「琉球黃金帝王隊」的據點,在球季中能觀賞琉球黃金帝王隊的精
采球賽。
沖繩自古以來與亞洲各國有著非常頻繁的貿易交往及民間交流,由於這樣的
交流,如今沖繩在文化方面有著與日本不同的發展。自古深受中國文化的影
響,其後更融合了日本,以及美國等各種文化,從而形成了稱為「CHANPURU
文化」(參雜攪拌(與料理的CHANPURU同義)的文化之意)的獨特沖繩文化。
有著如此文化背景的沖繩,又有「藝能之島」美譽,盛行歌唱及舞蹈,搭
配三線琴及古箏、笛子、太鼓、胡弓等的樂器演奏,穿著稱為「紅型」的紅
黃色彩的鮮豔服裝起舞的「琉球舞蹈」,加上其優雅舞姿更深深地吸引了
觀眾的心。沖繩的傳統藝能,還有叫做「EISA太鼓舞」的「盂蘭盆舞」。
若想要鑑賞沖繩的藝能表演的話,推薦「沖繩國立劇場」(浦添市)及「那
霸市文化TENBUSU館」(那霸市)。「沖繩國立劇場」舉辦各項琉球舞蹈及沖
繩戲劇等的公演(內容及日程請確認網站資訊)。
接觸沖繩獨特文化之旅
沖繩自古以來透過與亞洲各國的交流所發展衍生而出獨特的美食文化,近年
來又加入了美國的飲食文化,令其別具一格的飲食文化更為發達。
可稱為沖繩鄉土料理的「沖繩麵條」依地區及店鋪不同,口味及配料也有
所差異,每個地區的居民也都有各自特別喜好的餐廳。長時間熬煮的沖繩風
滷豬肉「RAFUTE」也是沖繩具代表性的豬肉料理。
島豆腐(沖繩特有的質地較結實的豆腐)和青菜、雞蛋加上午餐肉一起炒
出的叫做「CHANPURU」的料理也是超人氣菜餚之一。在各種CHANPURU料理
中,用富有維他命C的青菜「GOYA(沖繩山苦瓜)」所炒出的「GOYA
CHANPURU(山苦瓜什錦炒)」因特有的苦味讓人吃了會上癮。此外,來自美國
的飲食文化「TACOS(塔可餅)」和日本白飯組合而成的「TACO RICE(塔可飯)」
也非常受歡迎。
點心建議可品嚐用麵粉、砂糖、豬油等所製成的餅乾「CHINSUKO(金楚
糕)」及用黑糖所做的甜甜圈「SATA ANDAGI(沖繩開口笑)」等也不錯。
喜歡喝酒的人可以品嚐看看沖繩的蒸餾酒「泡盛」。沖繩擁有48處蒸餾酒
廠,可品嚐各式各樣不同風味的泡盛。
Okinawa has established a unique food culture since ancient times through exchanges with Asian countries. In recent years, with an in�uence from American food culture, the unique cuisine has further developed. Okinawa-soba (noodle) is a kind of “soul food” with each shop and each region having its own taste with di�erent ingredients. Local people have their favorite Okinawa-soba restaurants. Rafute, braised pork, is another famous Okinawan dish. Chanpuru, in which shima-dofu (Okinawa's unique, hard tofu), veg-etables, eggs and luncheon meat are stir-fried together, is also a popu-lar local choice. Among the chanpuru dishes, Goya chanpuru, made with the vegetable goya (bitter gourd), which is abundant in Vitamin C, is characterized by a unique bitter taste that is sure to addict. Taco rice, combining the American taco and Japanese rice, is also a very popular dish. For dessert, chinsuko (baked goods made from �our, sugar and lard) and sata andagi (doughnuts made using brown sugar) are highly recom-mended. For those who like alcohol, awamori, a distilled spirit particular to Okinawa, is a must-try. �ere are 48 distilleries in Okinawa and they produce various tastes of awamori.
Journey to Encounter Okinawa’s Unique Culture
오키나와는 예부터 아시아 국가들과의 교류를 통해 고유의 식생활 문화를 확립시켜 왔습니다. 근래에는 미국의 식생활 문화까지도 수용하여 매우 독특한 식생활 문화가 발달했습니다. 오키나와의 전통을 대표하는 요리라고 할 수 있는 ‘오키나와 소바’는 지역이나 점포마다 그 맛이나 속 재료가 다르고, 현지 주민들 사이에서도 좋아하는 가게가 따로 있습니다. 오래 삶은 돼지삼겹살 수육 ‘라후테’도 오키나와를 대표하는 고기요리입니다. 시마도후(오키나와 특유의 딱딱한 두부), 야채, 계란을 런천미트와 함께 볶은 ‘참푸루’ 요리도 인기 메뉴 중의 하나입니다. 참푸루 요리 중 비타민C가 풍부한 야채인 ‘고야’를 사용한 ‘고야 참푸루’는, 독특한 씁쓸한 맛이 특징입니다. 또한, 미국 식생활 문화인 ‘타코스’와 일본의 밥을 조합한 ‘타코라이스’도 큰 인기를 끌고 있습니다. 디저트로는 밀가루, 설탕, 라드 등으로 만드는 과자 ‘진스코’ 또는 흑설탕을 사용한 도넛 ‘사타안다기’ 등이 좋습니다. 술을 좋아하시는 분께는 오키나와의 증류주 ‘아와모리’를 추천해 드립니다. 오키나와에는 48개소의 증류소가 있어, 다양한 맛의 아와모리를 즐길 수 있습니다.
오키나와에서는 예부터 아시아 각국과의 교역과 교류가 활발히 이루어졌으며, 이러한 교류를 통해 문화의 측면에서도 일본과는 다르게 발전해 왔습니다. 옛날에는 중국 문화의 영향을 받았고, 그다음에는 일본, 그리고 미국 등 다양한 문화를 유연하게 융합시킨 오키나와의 문화는 ‘참푸루 문화’(혼합(요리의 참푸루와 같은 의미) 문화의 뜻)라고도 불리고 있습니다. 그러한 오키나와는 한편으로 ‘예능의 섬’이라고도 불릴 만큼 노래와 춤이 활발하여 산신( 三線 ), 고토( 箏 ), 피리, 북, 고큐( 胡弓 ) 등의 악기 연주와 더불어, ‘빈가타’라고 불리는 빨강과 노랑의 화려한 의상을 입고 춤추는 ‘류큐 무용’은 그 우아한 동작이 보는 사람들의 마음을 사로잡습니다. 섬의 전통예능에는 ‘에이사’라고 불리는 ‘본오도리(백중맞이 윤무)’도 있습니다. 오키나와의 예능을 감상하고 싶으신 분께는 ‘국립극장 오키나와’(우라소에시) 또는 ‘나하시 문화 덴부스관(TENBUSU NAHA)’(나하시)을 추천합니다. ‘국립극장 오키나와’에서는 류큐 무용이나 오키나와 연극 등이 공연되고 있습니다(프로그램 내용이나 공연 일정은 웹페이지에서 확인해 주십시오).
오키나와 고유의 문화를 느끼는 여행
享受觀看正式國際比賽樂趣的觀賞運動球賽之旅
Okinawa’s average temperature is 22.7 degrees C with a low of 15 degrees C in winter.�is allows for the enjoyment of sports regard-less of season. �ere are many kinds of facilities available, including baseball �elds, track and �eld facilities, and gymnasiums and other indoor exercise facilities that cater to a variety of sports. Because of these qualities, Okinawa has been dubbed the “Sports Convention Island” by the sports industry, with some Japanese and Korean pro-fessional baseball teams going there to conduct their spring training camps in February and March. During camp, squads composed of players from di�erent countries engage in exhibition games giving spectators a chance to watch international games that very rarely take place. Furthermore, Okinawa is the home of the winners of the Japanese pro basketball league (bj League) championship in 2009 and 2012, the Ryukyu Golden Kings. During the season, you can go and watch the Ryukyu Golden Kings’ energetic games in person.
Authentic International Competition, Sports Watching Trip
오키나와는 연평균 기온이 22.7℃, 겨울에도 최저 기온 15℃ 전후의 온난한 기후 덕분에 계절에 구애받지 않고 스포츠를 즐길 수 있습니다. 스포츠 환경도 잘 정비되어 있어, 야구장, 육상경기장, 체육관, 옥내운동장 등 다채로운 스포츠에 대응할 수 있는 시설을 갖추고 있습니다. 이처럼 매력적인 조건을 갖춘 오키나와는 ‘스포츠 컨벤션 아일랜드’로서 프로스포츠 업계의 주목을 모으고 있으며, 매년 2월~3월에 걸쳐 한국이나 일본의 프로야구 구단이 전지훈련을 위해 방문합니다. 전지훈련 중에는 국적을 초월한 팀별 연습시합도 자주 열리기 때문에 평소에는 좀처럼 볼 수 없는 국제시합을 즐길 수 있습니다. 또 오키나와는 일본 프로농구 리그(bj 리그)에서 2009년과 2012년에 리그 우승을 한 ‘류큐 골든 킹스’의 본거지이기도 하며, 시즌 중에는 류큐 골든 킹스의 열띤 시합을 볼 수도 있습니다.
본격적인 국제시합을 즐기는 스포츠 관전 여행
Journey to Encounter Okinawa’s Unique Culture오키나와 고유의 문화를 느끼는 여행
盡情享受CHANPURU(攪拌混合的意思)文化所衍生而出的沖繩料理
Enjoy Okinawan Cuisine Based on Chanpuru (Mix) Culture
참푸루(혼합) 문화가 낳은 오키나와 요리를 만끽
Enjoy Okinawan Cuisine Based on Chanpuru (Mix) Culture盡情享受CHANPURU(攪拌混合的意思)文化所衍生而出的沖繩料理
Okinawa has traded and interacted with Asian countries since olden times, and because of these exchanges Okinawa has developed a unique culture di�erent from that of the Japanese mainland. Blending a variety of cultures, such as ancient Chinese culture, Japanese culture later and more recently American culture, Okinawan culture is called “Chanpuru culture” (chanpuru means “mix,” the same as in the chanpuru dishes). Okinawa is also referred to as the “islands of performing arts” and people enjoy music and dancing. Ryukyu-buyo, Okinawa’s traditional dance, is performed to the accompaniment of traditional instruments, including sanshin, koto, �ute, drum, and Chinese �ddle. �e elegant dance by dancers who wear brightly-colored dresses in red and yellow called bingata will fascinate you. Eisa is another traditional performing art. It is a kind of Bon-odori. If you want to appreciate more Okinawan performing arts, it is recommended that you visit National �eatre Okinawa (Urasoe City) and Naha-shi Bunka Tenbusu-kan (Naha City) (For details and sched-ule information, con�rm on the websites, etc).
Authentic International Competition, Sports Watching Trip
본격적인 국제시합을 즐기는 스포츠 관전 여행
享受觀看正式國際比賽樂趣的觀賞運動球賽之旅
오키나와에서는 예부터 아시아 각국과의 교역과 교류가 활발히 이루어졌으며, 이러한 교류를 통해 문화의 측면에서도 일본과는 다르게 발전해 왔습니다. 옛날에는 중국 문화의 영향을 받았고, 그다음에는 일본, 그리고 미국 등 다양한 문화를 유연하게 융합시킨 오키나와의 문화는 ‘참푸루 문화’(혼합(요리의 참푸루와 같은 의미) 문화의 뜻)라고도 불리고 있습니다. 그러한 오키나와는 한편으로 ‘예능의 섬’이라고도 불릴 만큼 노래와 춤이 활발하여 산신( 三線 ), 고토( 箏 ), 피리, 북, 고큐( 胡弓 ) 등의 악기 연주와 더불어, ‘빈가타’라고 불리는 빨강과 노랑의 화려한 의상을 입고 춤추는 ‘류큐 무용’은 그 우아한 동작이 보는 사람들의 마음을 사로잡습니다. 섬의 전통예능에는 ‘에이사’라고 불리는 ‘본오도리(백중맞이 윤무)’도 있습니다. 오키나와의 예능을 감상하고 싶으신 분께는 ‘국립극장 오키나와’(우라소에시) 또는 ‘나하시 문화 덴부스관(TENBUSU NAHA)’(나하시)을 추천합니다. ‘국립극장 오키나와’에서는 류큐 무용이나 오키나와 연극 등이 공연되고 있습니다(프로그램 내용이나 공연 일정은 웹페이지에서 확인해 주십시오).
Eisa
Taco Rice
Okinawa-soba
Chinsuko Sata Andagi Refute
Okinawa-soba
Chinsuko Sata Andagi Refute
Taco Rice
Goya Chanpuru Awamori with DishesAwamori with Dishes
att. JAPAN 33
Ryok
an &
hot
els
Onsen (hot springs), traditional gardens, tatami rooms, and Japanese traditional meals at ryokan (Japanese-style hotels)? Or spacious rooms with high-quality bedding surrounded by picturesque landscapes at first-class resort hotels?
Hokkaido Tohoku
Kita-KantoMinami-Kanto
KoshinetsuHokuriku
TokaiKinki
ChugokuShikoku
Kyushu/Okinawa
Sendai
Sapporo
Kanazawa
Tokyo
Osaka
KyotoNagoya
Hiroshima
Matsuyama
Fukuoka
Ryokan and hotels across Japan.
Where will you stay?Ryokan and hotels across Japan.
Where will you stay?Credit cards acceptedInternet availableOnsen (hot springs)Open-air bathPrivate bathGuest room with bath and toiletWashlets (bidet-style toilets)Eating in guest rooms allowedComplimentary shuttle serviceKaraokePicturesque sceneryRooms for single persons
Icon Legend
1. Prices are based on 1 adult staying 1 night with 2 meals. Prices may vary de-
pending on room types, the number of persons in a room, cuisine, and other variables. We rec-ommend confirming prices when you book any accommodation. Where meals are not included in the standard rate, this is noted in the expla-nation of the accommodation.
2. After booking by phone, we recom-mend confirming your reservation by
fax or email
3. Cancellation fees may be charged if you cancel a reservation. Please confirm the
accommodation’s cancellation fees and regula-tions in advance.
4. If you suffer from allergies or have food preferences, please inform the staff
when you are booking your accommodation so that they can make preparations for your convenience.
1. Access to japan-ryokan.net 2. Check the data of each inn 3. Very convenient English map 4. Access with your smartphone
How to search ryokan & hotels
Access to ▶ ▶ ▶ http://www.japan-ryokan.net/
Ryokan Sugimoto旅館すぎもと
http://www.japan-ryokan.net/sugimoto/
MATSUMOTO
Enjoy freshly made buckwheat noodlesStanding on bleezy highlands, Sugimoto is a traditional onsen ryokan in the Sukiya style, a simple and refined ar-chitecture inspired by tea houses. Relax in our rooms with a loft or irori fireplace, and spectacular scenery.
Enjoy our proud concoction of original dishes such as “Shinshu Beef cooked on a hot stone” that goes well with local sake. Soak in a his-torical open-air bath which the Imperial fam-ily in the 8th century shared and so loved.
From Chuo Line Matsumoto Station: 15 min by taxi / 20 min by bus Check in 14:00~ / Check out ~11:00 15,750~31,500 451-7 Satoyamabe, Matsumoto City, Nagano 0263-32-3379 0263-33-5830
Gero Onsen Yunoshimakan下呂温泉湯之島館
http://www.yunoshimakan.co.jp/
GERO
Built in 1931 on site that used to belong to the Shogun family of the time, Yunoshimakan is a Japanese-style hotel where the Emperor himself once stayed
We offer traditional kaiseki (Kyoto haute cuisine) meals using Hida beef, and a nice “Bijinnoyu” onsen hot spring. Please relax in the wooden Sukiya-zukuri style building that was constructed by skilled carpenters in the Hida region 80 years ago. This fine work of art took over 3 years to craft.
From Nagoya: take JR Takayama Line train “Wide View Hida,” get off at Gero-Onsen Station. Free pick-up service from the station is provided. Check in 14:00~ / Check out ~11:00 19,500~ 645 Yunoshima, Gero City, Gifu 0576-25-3131 0576-24-1882
Onyado Toho御宿東鳳
http://www.onyado-toho.co.jp/
AIZU HIGASHIYAMA
Open-air bath looking like floating in the skyYou can experience the charms of traditional Japan, starting with a room that commands a view from above of Aizuwakamatsu, an old samurai town, an open-air bath that seems like it is floating on clouds, and delicious local food and sake.
From JR Aizu-Wakamatsu Sta: 10 min by bus etc. Check in 15:00~ / Check out ~10:00 8,500~ 706 Innai, Ishiyama, Higashiyama-cho, Aizuwakamatsu City, Fukushima 0242-26-4141 0242-26-4570
Otsuki Hotel Wafuukan大月ホテル 和風館
http://www.wafuukan.com/
ATAMI
Luxury guest rooms with an open-air bath in their gardenOur ryokan (Japanese-style hotel) is popular for serving delicacies made with fresh ingredients of the Izu Peninsula. Our staff brings each dish out of the kitchen to your room.
Every guest room is large, assuring complete relaxation of our guests. You can release yourself from daily stress in a relaxing atmosphere. From JR Atami Sta: 12 min on foot, or 5 min by taxi Check in 15:00~ / Check out ~10:00 15,000~ 3-19 Higashi Kaigan-cho, Atami City, Shizuoka 0557-81-6111 0557-81-3500
att. JAPAN Spring/201334
Gion HATANAKA祇園 畑中
http://www.thehatanaka.co.jp/english/
KYOTO
Silence in the city, tranquil atmosphere, Gion HATANAKAHatanaka is located close to Gion and is sur rounde d by ancient temples - come, unwind, relax and enjoy the abundance of peace that abounds this place.The freshest seasonal ingredients a r e p r e p a r e d to p r e s e r ve t h e delicacy of Kyoto’s techniques of old. Enjoy Kyoto cuisine as it used to be had. Take in the variety of colors and visual appeal that beautify this wonderful presentation.
From Keihan Shijo Sta.: 10 min on foot. / From Hankyu Kawara-machi Sta.: 10 min on foot. / From JR Kyoto Sta.: 15 min by car. Check in 14:00~ / Check out ~11:00 20,000~ (tax excluded) Yasaka Shrine Minamimonmae, Gion, Higashiyama-ku,Kyoto City, Kyoto 075-541-5315 075-551-0553
Ryokan Motonago旅館 元奈古
http://www.motonago.com/en/top.html
KYOTO
With Kyoto flavor and a homy feeling11 easy guest rooms with wooden scent and a tatami feel. Enjoy Kyoto cuisine in your room.Easily accessible to historic scenes on foot, such as a World Herigate site “Kiyomizu-dera Temple,” finest showplaces in Higashiyama area “Kodaiji Temple“ and “Nene-no-michi street,” “Maruyama Park,” “Yasaka Jinja Shrine,” or the fa-mous Maikos’ town “Gion.”
1. From Kyoto Sta.: 15 min by taxi.2. From Kyoto Sta. Central Exit bus stop D2: take #206 bus, From Gion stop: 5 min on foot.
Check in 16:00~ / Check out ~10:00 15,750~22,050 511 Washio-cho, Kodaiji-michi, Higashiyama-ku, Kyoto City, Kyoto 075-561-2087 075-561-2655
Ryok
an &
hot
els
More Ryokan Information at www.japan-ryokan.net
Onoe Hot Spring BENIAYU旅館 紅鮎
http://www.beniayu.com/english/
OKUBIWAKO
Enjoy fine views of Lake Biwa, while staying at our Japanese-style lodgingEnjoy looking at Chikubu Island rising from the lake from your room, which also comes equipped with a massage chair to sooth your tired muscles and a relaxing open-air bath. In our restaurant, en-joy delicious Omi beef, or our specialty sweetfish dishes in summer or duck dishes in winter.
From Shinkansen Maibara Station: 20 mins by JR Hokuriku Line train, From Takat-suki Station: 10 mins by taxi / free pick-up bus available (reservation is required in advance). Check in 14:00~ / Check out ~11:00 23,250~37,110 (depending on rooms, meals, or which day to stay. Please inquire.) 312 Kohoku-cho Onoe, Higashi Azai-gun, Shiga 0749-79-0315 [email protected]
NISHIYAMA RYOKANNISHIYAMA RYOKAN
http://www.ryokan-kyoto.com/
KYOTO
International Registered Tourist InnMore than 2,000 visitors from around the world stay with us each year. Located in the heart of Kyoto, we are at the center of the city’s major sightseeing points. Relax in our leisurely guest rooms. Western style rooms with toilet and bath also available. All the guest rooms are non-smoking. Check in 16:00~ / Check out ~10:00 6,000~ (1 night stay without meals; tax excluded)
From Kyoto Sta: 15 min by subway to the nearest station (Kyoto-shiyakusho-mae on Tozai Line). From No.10 Exit: walk 2 blocks to the north on Gokomachi St. Nijosagaru, Gokomachi-dori, Nakagyo-ku, Kyoto City, Kyoto 075-222-1166 075-231-3558
SEIZAN YAMATO青山やまと
http://www.seizanyamato.jp/e_plan/
ITO
A traditional Japanese hotel, nestled on a hilltop overlooking the city and seaGet away from it all and relax surrounded by nature - green mountains and blue seas - in the quiet ambiance of a Japanese inn. The gracious hospitality includes delicious cuisine, and natural hot springs.
From Tokyo Sta: 1 hr 50 min by Izukyu Railway express train “Odoriko,” or 1 hr 20 min by Tokaido Shinkansen ”Kodama” (transfer at Atami Stn) to Ito. From Ito Sta: 7 min by shuttle bus. Check in 14:00~ / Check out ~11:00 26,400~ (per person per night with 2 meals / 2 guests in 1 room / Service charge & tax included) 203 Oka, Ito City, Shizuoka 0557-37-3108 [email protected]
SHIMODA YAMATOKAN下田大和館
http://www.shimoda-yamatokan.co.jp/
SHIMODA
White sand Tatado Beach stretches out invitingly right before your eyesOur hotel is a Japanese-style ryokan with all rooms facing the sea. Meals feature fresh and delicious seafood from Shimoda Harbor. An private open-air bath commands a stunning sweeping view of the sea. From Tokyo Stn: 2 hrs 30 mins by JR express train “Odoriko,” From Shimoda Stn: 5 mins by free pick-up bus.
Check in 15:00~ / Check out ~11:00 7,480~31,650 (there is a seasonal special rate) 2048 Kisami, Shimoda City, Shizuoka 0558-22-1000 [email protected]
Shuku Kaifu和風旅館 粛 海風
http://kaifuu.co.jp/english/
CHITA
Soaking in a comfortable wooden bathtub, with a glorious ocean viewFully enjoy the highest quality bathing time in our scenic open-air baths (available 24 hours), or private open-air baths. All the guest rooms command a beautiful ocean view of Southern Chita area.
From Nagoya Sta: 55 min by Meitetsu Railway express train, From Utsumi Sta: 5 min by car. /From Chubu Airport: Pick up ser-vice is available. 18,900~42,000 Check in 15:00~ / Check out ~10:00 3-1 Yamami Takamine, Minami-chita-cho, Chita-gun, Aichi 0569-62-2222 0569-62-2050
att. JAPAN 35
Hasuwa Inn蓮輪
www.d5.dion.ne.jp/~madoka.a/entop/index_en.html
YUFUIN
Enjoy Chinese soft-shell turtle cuisine and an open-air hot spring, while staying at our traditional Japanese-style hotel with genuine tranquility, Yufuin
One night with two meals for only 8,000 yen, which includes an open-air hot spring bath, open for 24 hours. Also, you can choose your dinner from a selection of Chinese soft-shell turtle, our own-brand Bungo beef and local chicken cuisine. Looking out at Mount Yufu in the middle of magnificent nature, you will definitely be into Yufuin.
From JR Yufuin Sta.: 8 min on foot, or 3 min by taxi Check in 16:00~ / Check out ~10:00 8,550~ 837-8 Kawaminami, Yufuin-cho, Yufu City, Oita 0977-85-5199 0977-85-4804
att. JAPAN Spring/201336
Tour
ist I
nfor
mat
ion
Rail 鐵路
Japan is covered in a rail network that reaches to almost every corner of the archipelago. Most are owned and run by the Japan Railway (JR) system and the world famous “Shinkansen” bullet train is of course one of the fastest and most enjoyable forms of land transport anywhere – the distance between Tokyo and Osaka being covered in just 2hrs 30 mins on the fastest line.
日本的鐵路網相當發達,從日本國內到各處幾乎利用鐵路可到達,
主要有JR(Japan Railway Co., Ltd., 日本旅客鐵路)運行著,在這當
中藉由世界上也很有名的「新幹線」之移動,一定會是日本旅行
中最印象深刻的活動之一。東京─大阪間最快是2個小時30分。
Japan Rail PassJapan Rail Pass allows you to use the whole JR system (including the Shinkansen) but is only sold outside Japan. 28,300 yen gets you a full 7 day ticket (adults).
JAPAN RAIL PASS(日本鐵路周遊券)是可利用包含新幹線的日本
全國的JR,只有在日本國外才有販賣,一個大人一週間28,300圓
日幣。
For more info, check the Japan Rail Pass website:詳情請看JAPAN RAIL PASS的網站 www.japanrailpass.net
Bus 巴士 Long-distance buses in Japan are run by numerous companies including JR. Buses are generally more economic than travel-ing by plane or train but do take longer and can be affected by traffic jams at busy times of the day or night.Local buses run all over Japan as well as in the major cities and sometimes English instructions or stop announcements are used but this is not the case everywhere. We would recom-mend you ask drivers to remind you of where you must disem-bark prior to setting off.
包含JR,有許多公司提供長距離巴士的運行,一般來說比藉由
飛機和鐵路的旅行較具經濟性,但是所花的時間比較長,也
較容易受交通阻塞的影響。
主要的都市、城鎮可利用公車線路,最近雖然英語的表示和廣
播也逐漸增加,但是為了確實地到達目的地,建議您事先拜託
駕駛員,請駕駛員到達目的地時通知一下。
Taxis 計程車
Japanese taxis can be found at the exit to every train station in the country or alternatively hailed on the streets. The red sign visible through the windshield of the car: “空車” (kusha) means it is vacant and available for hire but when the sign reads “賃走” (chinso), it is unavailable. The back door on the left side will open and close automatically so be careful not to stand too close! (All the other doors are operated manually) Rates vary depending on the taxi company but usually start at a fixed rate of 710 yen (in Tokyo) for the first two kilometers. The rate system is shown inside the taxi and receipts can be issued. In urban areas, you can usually pay by credit card for a taxi. If credit cards are accepted, a taxi has a sticker showing this on the window.
除了可搭乘等候在車站前的計程車外,在路上也可叫到計程
車。計程車能不能搭乘,可藉由車窗前部分的表示來判斷。顯
示「空車」的時候,表示無人乘坐,可搭乘。出現「賃走」時表
示已經有別的乘客搭乘了。車子左後方的車門會自動打開與關
閉,所以要注意一下不要靠的太近被車門撞到(其他的車門用
手打開與關閉)。車費根據計程車公司而有所不同,但是一般
起跳710圓日幣(最初的2公里),車資的體制告示在車內裡,也
可拿到收據。在都市裡很多計程車可以用信用卡支付。可使用
信用卡支付的計程車在窗上貼有標示。
Transportation Information 交通咨詢
Japan Railways(JR East) / JR東日本咨詢專線 050-2016-1603Tokyo Metro / 東京Metro 03-3941-2004Keisei Electric Railway / 京成電鐵 03-3831-0131Limousine Bus / 利木津巴士 03-3665-7220
In big cities, such as Tokyo and Osaka, the under and over ground train system is well organized and highly efficient accessing any and all parts of the cities. To avoid wasting time lining up for tickets and working out how to use the machines in different stations, it is highly recommended to purchase pre-paid cards.
在東京,大阪等大都市的交通系統被充分的整備,如果使用電車
或是地下鐵的話可到達任何地方,如果不想浪費為了購買車票而
排隊的時間,建議您利用預付費卡。
Transportation cards/useful tickets 划算的交通卡
If planning to stay in Japan for a longer period why not try us-ing IC cards? (500 yen deposit returned when returning the card) Simply touch the card on a rectangular pad beside the ticket gate and the fare used is automatically deducted from the value of the card. In Tokyo the cards are known as Suica or PASMO and are ac-cepted on JR lines, subways and most other railways and buses.
Tokyo Furii Kippu (東京フリーきっぷ) (www.jreast.co.jp/e/pass/) is available for use on JR lines (inside Tokyo’s 23 wards), subways, and the Toei Bus service for one whole day – ending at midnight – at a charge of 1,580 yen.JR Kanto Area Pass (www.jreast.co.jp/e/kantoareapass/) is a discounted pass for unlimited rides in Tokyo and the surrounding Kanto area. Valid for three days, the pass is good for unlimited rides using reserved seats on ordinary cars on Shinkansen (bullet trains), limited express and other trains. Prices are 8,000 yen (Adults), and 4,000 yen (Children).
如果預定在日本逗留一些時間的話,不妨試試看IC卡吧!(購入
時要付¥500的保證金,將卡歸還時,保證金會退還給您。)在
剪票機旁的讀取機上觸摸一下,運費會從卡上自動被扣取。在
東京地區Suica和PASMO兩者除了JR線、地下鐵、其他大部分
的私鐵之外,也可搭乘巴士。
如果使用東京旅游車票 (www.jreast.co.jp/tc/pass/tokyo_free.html)的
話,可在一天內無限制乘坐JR(東京23區內)加上地下鐵、都營
巴士,一張票1,580圓日幣。
JR Kanto Area Pass(JR 關東地區通票) (www.jreast.co.jp/tc/
eastpass/)是可於 3 日內自由搭乘東京及其周邊的關東地區新幹
線與特快列車的優惠通票。價錢大人 8,000圓日幣、兒童 4,000
圓日幣。
Transportation cards/useful tickets 划算的交通卡
In the Kansai (Osaka) area ICOCA or PiTaPa is available IC cards similar to Suica / PASMO.Kansai Area Pass (www.jr-odekake.net/en/jwrp/) is valid for unlimited travel using ordinary non-reserved seats of JR-WEST local and rapid trains in the defined "Free Area." Prices are 2,000 yen (1-day), 4,000 yen (2-days), 5,000 yen (3-days), and 6,000 yen (4-days).Kansai Thru Pass (スルッと関西) (www.surutto.com) offers a similar service to the Tokyo Furii Kippu in Kansai and enables subway, railway (bar JR lines), and bus use throughout the Kansai area. Price - 3,800 yen for 2 days or 5,000 yen for 3 days.
在關西(大阪)地區有ICOCA和PiTaPa兩種IC卡扮演著跟Suica/
PASMO同樣的角色。
使用關西地區周遊券 (www.jr-odekake.net/global/tc/jwrp/)可利用
在自由區域內的JR普通列車(含快速列車)的普通車自由席隨
意上下車。價錢為1日券2,000圓日幣,2日券4,000圓日幣,3日
券5,000日幣,4日券6,000圓日幣。
KANSAI THRU PASS (www.surutto.com)能夠自由乘坐關西地區
的地下鐵、私鐵(JR線除外)及巴士。2日乘車卡3,800圓日幣、3
日乘車卡5,000圓日幣。
Tourist Information
Transportation / 交通
Getting Around in Tokyo / 東京的交通
Getting Around in Osaka / 關西的交通
Type/類型: Green/綠証 Ordinary/普通証Duration/有效期 Adult/成人 Child/兒童 Adult/成人 Child/兒童7-day/7天 37,800 YEN 18,900 YEN 28,300 YEN 14,150 YEN14-day/14天 61,200 YEN 30,600 YEN 45,100 YEN 22,550 YEN21-day/21天 79,600 YEN 39,800 YEN 57,700 YEN 28,850 YEN
att. JAPAN 37Visit Our Website at www.att-japan.net
Access NetworkNarita Sky Access LineKeisei Main Line
Haneda AirportInternational Terminal
Haneda AirportTerminal 1
Haneda AirportTerminal 2
Haneda Airport
Airp
ort T
erm
inal
2
Narit
a Ai
rpor
t
OfunaYCATYokohama City Air Terminal
HamamatsuchoShimbashi
TCAT Tokyo City Air TerminalHigashi-Ginza
Shibuya
Tokyo MonorailLimousine Bus
Keikyu LineToei Asakusa Line
JR LineJR Narita Express
HanedaAirport
NaritaAirport
Tour
ist I
nfor
mat
ion
You can cash traveler’s checks at many banks. Traveler’s checks can also be used at hotels, ryokan Japanese style ho-tels, and shops in big cities. Credit cards can be widely used in urban areas, but sometimes are not accepted at shops in rural areas.
旅行支票可在很多家銀行換錢。而且,大都市的飯店或旅館、商
店,也可使用信用卡。雖然信用卡在城市裡可廣泛使用,但是在
有些郊區的商店無法使用。
Money Exchange 兌換
Exchanging non-Japanese currency for yen can be carried out at international airports, and most major banks. At the airports exchanging Japanese yen into foreign currency is also possible. Operating hours are usually 6:30am-11:00pm.At “World Currency Shop,” even after banks close their doors it is possible to exchange later in the day. Jimbocho Head Quarters - 03-5275-7611 (11:00am-5:00pm)
在機場或是都市銀行可兌換日幣,在機場也可將日圓再兌換回外
幣,營業時間從早上6點半到晚上11點。
在「World Currency Shop」即使超過銀行的營業時間也辦理兌換業
務。神保町本店03-5275-7611(從上午11點到晚上5點)
ATMsYou can withdraw Japanese yen from ATMs of some banks with credit cards or cash cards which were issued outside Japan.
有些銀行的提款機,可以用國外發行的信用卡或提款卡提領日幣。
Japan Post Bankwww.jp-bank.japanpost.jp/en/ias/en_ias_index.htmlSEVEN BANKwww.sevenbank.co.jp/intlcard/index2.html
Japanese coin & paper currency in circulation
Public telephones can be found almost everywhere in Japan and most can be used to make domestic and international calls. Only 10 or 100 yen coins can be used but all telephones take pre-paid telephone cards – purchase in convenience stores for 500 or 1000 yen.If you use a calling card when you make an international call, it can reduce your calling rate. 在日本國內的各個地方設置有公共電話,可使用國內、國際電話
的服務。使用10日圓、100日圓的硬幣,或者是電話卡(在便利商店
等販賣,有¥500、或是¥1000)。若要撥打國際電話,也可以使用
電話卡降低通話費。
KDDI Super World Cardhttp://www.001.kddi.com/en/lineup/with-guidance/swc/NTT Communications World Pre-paid Cardhttp://506506.ntt.com/english/service/p_card/Brastel International Calling Service 博朗思特永恒智慧國際電話
http://www.brastel.com/pages/eng/home/
Depending on the type of cell-phone you have, it may also be able to be used in Japan through roaming service. You can rent a cell-phone at international airports in Japan.
有時使用自己的手機,透過漫遊也可在日本國內使用。另外,日
本國內的國際機場也可以使用租借手機的服務。
NTT DOCOMO Handset Rental for Inbound Roamers 在日本
利用漫遊服務,請選擇NTT DOCOMOhttp://roaming.nttdocomo.co.jp/en/Softbank Global Rentalhttp://www.softbank-rental.jp/en/JAL ABC Japan domestic mobile phone rentalhttp://www.jalabc.com/rental/domestic_eng/PuPuru: Cell Phone Rentals Japanhttp://www.pupuru.com/en/
International Air Mail Fee 國際郵件費用表
Tourist Information
Telephone Service / 電話Money / 貨幣
Postal Service / 郵便
Cute 3 mini-bottles of awamori (a kind of distilled spirit made in Okinawa)!Deadline: May 10 (Fri), 2013
Exhibition Ticket – 10 winners (5 pairs)
Nomikurabe - OKINAWA RYUKYU Awamori Miniature Set – 1 winner
LEONARDO DA VINCI- Special Exhibition of Works from Biblioteca Pinacoteca Ambrosiana in MilanDate: April 23, 2013 - June 30, 2013Venue: Tokyo Metropolitan Art Museumhttp://www.tobikan.jp/index.htmlDeadline: April 10 (Wed), 2013
How to apply: Answer the questionnaire (p.25) and mail/fax it.
Leonardo Da Vinci, Portrait of a Musician (c.1485, Oil on board). ©Veneranda Biblioteca Ambrosiana - Milano/De Agostini Picture Library.
att. JAPAN Spring/201338Toky
o Su
bw
ay M
apA A
kab
aneb
ashi
Aka
ban
e-iw
abuc
hiA
kasa
kaA
kasa
ka-m
itsu
keA
keb
ono
bas
hiA
kiha
bar
aA
oya
ma-
itch
om
eA
saku
sa
Asa
kusa
bas
hi
Aw
ajic
ho
Aya
seA
zab
u-ju
ban
B Bak
uro
-yo
koya
ma
Bar
aki-n
akay
ama
C Chi
kate
tsu-
akat
suka
Chi
kate
tsu-
nari
mas
u
D Dai
mo
n
E Eb
isu
Ed
og
awab
ashi
F Funa
bo
ri
G Gai
emm
aeG
inza
Gin
za-it
cho
me
Go
koku
jiG
ota
nda
Gyo
toku
H Hak
usan
Ham
acho
Han
zom
on
Has
une
Hat
cho
bo
riH
eiw
adai
Hib
iya
Hig
ashi
-gin
zaH
igas
hi-ik
ebuk
uro
Hig
ashi
-ko
enji
Hig
ashi
-nak
ano
Hig
ashi
-nih
om
bas
hiH
igas
hi-o
jima
Hig
ashi
-shi
njuk
uH
ikar
igao
kaH
ikaw
adai
Hiro
-oH
ona
ncho
Ho
ngo
-san
cho
me
Ho
njo
-azu
mab
ashi
Ho
n-ko
mag
om
e
I Ichi
gay
aIc
hino
eIid
abas
hiIk
ebuk
uro
Inar
icho
Iriy
aIt
abas
hi-h
onc
hoIt
abas
hi-k
uyak
usho
mae
Iwam
oto
cho
J Jim
bo
cho
K Kac
hid
oki
Kag
uraz
aka
Kam
iyac
hoK
anam
echo
Kan
da
Kas
aiK
asug
aK
asum
igas
eki
Kay
abac
hoK
iba
Kik
ukaw
aK
insh
icho
Kit
a-ay
ase
Kit
a-sa
ndo
Kit
a-se
nju
Kiy
osu
mi-s
hira
kaw
aK
od
emm
acho
Ko
jimac
hiK
okk
ai-g
ijid
om
aeK
oku
rits
u-ky
og
ijoK
om
ago
me
Ko
raku
enK
ota
ke-m
ukai
hara
Kud
ansh
ita
Kur
amae
Kyo
bas
hi
M Mac
hiya
Mag
om
eM
egur
oM
eiji-
jing
umae
Min
ami-a
sag
aya
Min
ami-g
yoto
kuM
inam
i-sen
juM
inam
i-sun
amac
hiM
ino
wa
Mit
aM
itsu
kosh
imae
Miz
ueM
onz
en-n
akac
hoM
ori
shit
aM
oto
hasu
num
aM
oto
yaw
ata
Myo
den
Myo
gad
ani
N Nag
atac
hoN
akai
Nak
a-m
egur
oN
akan
oN
akan
ob
uN
akan
o-f
ujim
icho
Nak
ano
-sak
aue
Nak
ano
-shi
mb
ashi
Nak
a-o
kach
imac
hiN
erim
aN
erim
a-ka
sug
acho
Nez
uN
iho
mb
ashi
Niju
bas
him
aeN
ing
yoch
oN
ishi
dai
Nis
hi-f
unab
ashi
Nis
hig
ahar
aN
ishi
-kas
aiN
ishi
-mag
om
eN
ishi
-nip
po
riN
ishi
-ojim
a
Nis
hi-s
hinj
uku
Nis
hi-s
hinj
uku-
go
cho
me
Nis
hi-s
ugam
o
Nis
hi-t
akas
him
adai
raN
ishi
-was
eda
No
giz
aka
O Och
ano
miz
uO
chia
iO
chia
i-min
ami-n
agas
aki
Og
awam
achi
Og
ikub
oO
jiO
ji-ka
miy
aO
jima
Om
ote
-san
do
Ona
rim
on
Osh
iag
eO
tem
achi
R Ro
pp
ong
iR
op
po
ngi-i
tcho
me
Ryo
go
ku
S Saku
rad
amo
nSe
ndag
iSe
ngak
uji
Seng
oku
Senk
awa
Shib
ako
enSh
ibuy
aSh
imb
ashi
Shim
o
Shim
ura-
saka
ueSh
imur
a-sa
ncho
me
Shin
-eg
ota
Shin
-itab
ashi
Shin
juku
Shin
juku
-gyo
emm
aeSh
inju
ku-n
ishi
guc
hiSh
inju
ku-s
anch
om
eSh
in-k
iba
Shin
-ko
enji
Shin
-nak
ano
Shin
-och
ano
miz
uSh
in-o
kach
imac
hiSh
in-o
tsuk
aSh
ino
zaki
Shin
-tak
ashi
mad
aira
Shin
tom
icho
Shio
do
me
Shiro
kane
dai
Shiro
kane
-tak
anaw
aSu
ehiro
cho
Sug
amo
Suid
ob
ashi
Suit
eng
umae
Sum
iyo
shi
T Taka
dan
ob
aba
Taka
naw
adai
Taka
rach
oTa
kash
imad
aira
Take
bas
hiTa
mei
ke-s
anno
Tats
umi
Taw
aram
achi
Toch
om
ae
Tod
aim
aeTo
go
shi
Toky
oTo
rano
mo
nTo
shim
aen
Toyo
cho
Toyo
suTs
ukiji
Tsuk
ijish
ijoTs
ukis
him
a
U Uch
isai
wai
cho
Uen
oU
eno
-hiro
koji
Uen
o-o
kach
imac
hiU
raya
suU
shig
om
e-ka
gur
azak
a
Ush
igo
me-
yana
gic
ho
W Wak
amat
su-k
awad
aW
ako
shi
Was
eda
Y Yots
uya
Yots
uya-
sanc
hom
eYo
yog
iYo
yog
i-ko
enYo
yog
i-ueh
ara
Yura
kuch
oYu
shim
a
Z Zosh
igay
a
Toky
o M
etro
Co.
, Ltd
. App
rove
d (A
ppro
val N
umbe
r23-
A00
1)
att. JAPAN 39
att.
Map
s
More Ryokan Information at www.japan-ryokan.net
Keisei O
shiage Line
Keio
Inok
ashi
ra L
ine
Keihin Tohoku Line
Tobu
Toj
o Li
ne
Yurik
amom
e Li
ne
TsukubaExpress L
ine
Toky
u
Ikeg
ami L
ine
Toky
o M
onor
ail
Keiy
o Li
ne
Saik
yoLi
ne
Tobu Isesaki Line
Keio
Lin
e
Toky
u De
nent
oshi
Line
TOKY
O D
ISN
EYRE
SORT
Sum
idag
awa
Rive
r
Uen
o Pa
rk
Ara
kaw
aRi
ver
Nambu Line
Oda
kyu
Line
to
Soga
to
Chi
ba
to
Abi
ko
Toky
uSe
taga
ya L
ine
Toky
u Toyo
ko Li
ne
Toky
u M
egur
o Li
ne
Toky
uTa
mag
awa
LineTo
kyu
Oim
achi
Lin
e
Tode
n A
raka
wa
Line
Rink
ai L
ine
Tobu
Kam
eido
Lin
e
Joban Line
Keisei
Line
Keik
yu K
uko
Line
Keik
yu D
aish
i Lin
e
Chuo
Lin
e
Seib
u Sh
inju
ku L
ine
Seib
u Ik
ebuk
uro
Line
Yam
anot
eLi
ne
Yoko
ham
a Li
ne
Toky
uKo
dom
onok
uni
Line
Yoko
suka
Lin
e
Oda
kyu
Tam
a Li
ne
Oda
kyu
Oda
war
a Li
ne
Sobu
Lin
e Tokaido Line
Taka
saki
Lin
e /
Uts
unom
iya
Line
Toka
ido
Shin
kans
en
Tam
agaw
aRi
ver
to
Nar
ita A
irpor
tN
ippo
ri-to
neri
Line
r
to
Tsuk
uba
Shin
juku
P40-
MA
P1
Gin
zaP4
0-M
AP3
Mar
unou
chi/
Impe
rial
Pala
ceP4
1-M
AP8
Aki
haba
raP4
1-M
AP9
Uen
oP4
1-M
AP6
Asa
kusa
P41-
MA
P7
Ikeb
ukur
oP4
1-M
AP1
0
Shib
uya
P41-
MA
P11
Oda
iba
P40-
MA
P4
Ropp
ongi
Aka
saka
P40-
MA
P2H
araj
uku
P40-
MA
P5
Ebis
uD
aika
nyam
aP4
2-M
AP1
2
Yoko
ham
a St
atio
nP4
2-M
AP1
4
to
Nar
imas
uto
Se
ibu-
Chi
chib
u
to
Mac
hida
to Kara
kida
Dai
ba台
場
Ryog
oku
両国
Aki
haba
ra秋
葉原
Yots
uya
四ッ
谷Ki
nshi
cho
錦糸
町
Asa
kusa
浅草
Toky
o東
京
Nip
pori
日暮
里
Suga
mo
巣鴨
Shim
bash
i新
橋Yura
kuch
o有
楽町
Kand
a神
田
Tam
achi
田町
Taba
ta田
端N
ishi
-Nip
pori
西日
暮里
Uen
o上
野
Ugu
isud
ani
鶯谷
Oka
chim
achi
御徒
町
Han
eda
Airp
ort
Term
inal
1羽
田空
港第
1ビル
Mei
daim
ae明
大前
Seijo
gaku
enm
ae成
城学
園前
Kyod
o経
堂
Ogi
kubo
荻窪
Och
anom
izu
御茶
ノ水
Nak
ano
中野
Ham
amat
such
o浜
松町
Shin
agaw
a品
川
Jiyug
aoka
自由
が丘
Kom
agom
e駒
込
Oji
王子
Den
-en-
chof
u田
園調
布
Futa
ko-t
amag
awa
二子
玉川
Mus
ashi
-Miz
onok
uchi
武蔵
溝の
口
Mus
ashi
-Kos
ugi
武蔵
小杉
Nob
orito
登戸
Shim
o-ta
kaid
o下
高井
戸
Min
owab
ashi
三ノ
輪橋
Was
eda
早稲
田O
shia
ge押
上 Kam
eido
亀戸
Aria
ke有
明
Ots
uka
大塚
Ikeb
ukur
o池
袋
Taka
dano
baba
高田
馬場
Yoyo
gi代
々木
Ebis
u恵
比寿
Meg
uro
目黒
Shib
uya
渋谷
Got
anda
五反
田O
saki
大崎
Kich
ijoji
吉祥
寺
Mita
ka三
鷹
Nis
hi-O
i西
大井 Ka
mat
a蒲
田
Kaw
asak
i 川
崎
Cho
fu調
布
Ner
ima
練馬
Shin
-Oku
bo新
大久
保
Nak
a-m
egur
o中
目黒
Keik
yu-K
amat
a
京
急蒲
田
Oim
achi
大
井町
Har
ajuk
u原
宿
Hat
anod
ai
旗の
台
Sang
en-ja
ya三
軒茶
屋
Shim
o-ki
taza
wa
下北
沢
Mej
iro目
白
Shin
-Kib
a新
木場
Mai
ham
a舞
浜
Toyo
su豊
洲
Tenn
ozu-
Isle
天王
洲ア
イル
Hira
i平
井
Shin
-Koi
wa
新小
岩
Kasa
irink
aiko
en葛
西臨
海公
園
Mik
awas
him
a三
河島
Min
ami-S
enju
南千
住
Om
ori
大森
Han
eda
Airp
ort
Term
inal
2羽
田空
港第
2ビル
Asa
kusa
bash
i浅
草橋
Send
agay
a千
駄ヶ
谷Sh
inan
omac
hi信
濃町
Ichi
gaya
市ヶ
谷
Iidab
ashi
飯田
橋Su
idob
ashi
水道
橋
Oku
bo大
久保
Hig
ashi
-Nak
ano
東中
野
Han
eda
Airp
ort
羽田
空港
Nis
hi-O
giku
bo西
荻窪
Mus
ashi
-Sak
ai武
蔵境
to Tach
ikaw
aA
saga
ya阿
佐ヶ
谷
Koen
ji高
円寺
Tana
shi
田無
Kam
isha
kujii
上石
神井
to
Hon
-Kaw
agoe
Hib
arig
aoka
ひば
りヶ
丘Sh
akuj
iikoe
n石
神井
公園
Kam
iitab
ashi
上板
橋
Shim
oita
bash
i下
板橋
Itab
ashi
板橋
Chi
tose
-kar
asuy
ama
千歳
烏山
to Fuch
u
to
Oda
war
a
Hiy
oshi
日吉
Tam
a-pl
aza
たま
プラ
ーザ
Aza
min
oあ
ざみ
野
Tenk
ubas
hi天
空橋
to
Kaw
agoe
to
Om
iya
Nag
atsu
ta長
津田
Shin
-Yur
igao
ka新
百合
ヶ丘
Mus
ashi
-Ko
gane
i武
蔵小
金井H
igas
hi-K
ogan
ei東
小金
井
Han
akog
anei
花小
金井
Kiku
na菊
名
Yoko
ham
a横
浜
Hig
ashi
-Kan
agaw
a東
神奈
川
Shin
-Koy
asu
新子
安
Tsur
umi
鶴見
Ikeg
ami
池上
Tam
agaw
a多
摩川
Shin
-Ka
was
aki
新川
崎
Shin
-Yok
oham
a新
横浜
Koku
do国
道
Tsur
umio
no鶴
見小
野
Kaw
asak
ishi
mm
achi
川崎
新町
Hat
chon
awat
e八
丁畷 A
nzen
安善
Mus
ashi
-Shi
rais
hi武
蔵白
石
Ham
a-Ka
was
aki
浜川
崎
Show
a昭
和
Ogi
mac
hi扇
町
Kojim
ashi
nden
小島
新田
Kam
i-Nak
azat
o上
中里
Kash
imad
a鹿
島田 Ya
ko 矢
向Sh
itte
尻手
Hira
ma
平間
Muk
aiga
war
a 向
河原
Ogu
chi
大口
Kozu
kue
小机
Kam
oi鴨
居
Nak
ayam
a中
山
Toka
ichi
ba十
日市
場
Mus
ashi
-Nak
ahar
a武
蔵中
原
Mus
ashi
-Shi
njo
武蔵
新城
Tsud
ayam
a津
田山
Kuji
久地
Shuk
ugaw
ara
宿河
原
Nak
anos
him
a中
野島
Inad
azut
sum
i稲
田堤
Yano
kuch
i矢
野口
Min
ami-T
ama
南多
摩
Inag
inag
anum
a稲
城長
沼
Kore
mas
a是
政
Inag
i稲
城
Hat
chob
ori
八丁
堀
Etch
ujim
a越
中島
Shio
mi
潮見
Gak
ugei
-dai
gaku
学芸
大学
Tsun
ashi
ma
綱島
Sagi
num
a鷺
沼
Aob
adai
青葉
台
to Chu
o-rin
kan
Kodo
mon
okun
iこ
ども
の国
Mus
ashi
-koy
ama
武蔵
小山
Ook
ayam
a大
岡山
to Has
him
oto
Tosh
imae
n豊
島園
Sagi
nom
iya
鷺ノ
宮
Oku
尾久
Oda
iba-
Kaih
inko
enお
台場
海浜
公園
Aom
i青
海
Koku
sai-t
enjij
o-se
imon
国際
展示
場正
門
Koku
sai-t
enjij
o国
際展
示場
Toky
o Te
lepo
rt東
京テ
レポ
ート
Hik
ifune
曳船
Shin
-Nih
omba
shi
新日
本橋
Baku
roch
o馬
喰町
Keis
ei S
ekiy
a京
成関
屋
Keik
yu-K
awas
aki 京
急川
崎
Ush
ida
牛田
Toky
o Po
rt東
京港 Ce
ntra
l Tok
yo
Shin
juku
新宿
Kum
anom
ae熊
野前
to
Tone
ri
Han
eda
Airp
ort
Inte
rnat
iona
l Ter
min
al
羽田
空港
国際
線ビ
ル羽
田空
港国
際線
ター
ミナ
ル
att. JAPAN Spring/201340
att.
Map
s
ShopRestaurantHotelShrine Hot spring
SchoolBankPost officeTemple
LEGEND
Line name
Road name (-dori)
JR, private railways: indicated with grey lines
Subways: indicated with lines of each line color
Ordinary roads
Highways
Shops, restaurants or hotels introduced in att.JAPAN are indicated with red letters.Please refer to them when traveling in Japan!
Sapporo 27Subway : F
Tokyo 1-12
Yokohama 13-16Subway : A
Nagoya 24,25Subway : D
Fukuoka 28Subway : G
Okinawa
Line name
Highway name
JR STATIONS JR駅
private line / subway stations
Osaka 17-20Subway : B
Sakai 23
Kyoto 29Subway : E
Kobe 21,22Subway : C
att. MAPSpresentsFukutoshin Line
1. Maharaja Pinaマハラジャ ピーナー
2. Maharaja Shinjukuマハラジャ新宿
2. Maharaja Shinjukuマハラジャ新宿BIC Camera
Yodobashi Camera
Yodobashi Camera
Hyatt Regency Tokyo
Keio Plaza Hotel
3. Tsukiji Uemuraつきじ植むら
Mode Gakuen
Don Quijoteドン.キホーテ
1. Shinjuku 新宿
The Peninsula Tokyo
Yurakucho ITOCiA
HANKYU MEN’S TOKYO LUMINE YURAKUCHO
2. Bombay Clubボンベイクラブ
MitsukoshiDept.
2. Bombボ
2. GINZA MIZUKI夢酒 みずき
hotel com’sGinza
3. ISABA 2GOいさば2号
Don Quijoteドン.キホーテ
3. Ginza 銀座
1. Zipangu Super Dining-Akasakaジパング スーパーダイニング赤坂
4. Mayur Bar & Diningマユール バー&ダイニング1. Hard Rock Cafe Tokyo
ハードロックカフェ東京
Don Quijoteドン.キホーテ
Don Quijote Picassoドン.キホーテ ピカソ
2. Roppongi-Akasaka 六本木、赤坂
4. Odaiba お台場
Grand Paci�cLe Daiba
The Cancer InstituteHospital of JFCR
DiverCityTokyo Plaza
Tokyo leisure land
Ao
Tokyu PlazaOmotesando / Harajuku
GAP
1. CAFE LANDTMANN カフェ ラントマン
5. Harajuku 原宿
att. JAPAN 41
att.
Map
s
Visit Our Website at www.att-japan.net
Fukutoshin Line
LABI 1Central Store
BIC Camera
Don Quijoteドン.キホーテ
Fukutoshin Line
Shibuya Public Hall
BIC CameraDon Quijoteドン.キホーテ
ShibuyaHikarie
10. Ikebukuro 池袋 11. Shibuya 渋谷
1. Tsukiji Sushigen Honten
Don Quijoteドン.キホーテ
YodobashiCamera
EDION
LaoxEDION
9. Akihabara 秋葉原
1. Maharaja Marunouchiマハラジャ丸の内
ImperialHotel
Four SeasonsHotel
The Peninsula Tokyo
2. Oyster Bar & Restaurantオイスターバー&レストラン
JNTO Tourist Information Center
BIC Camera
8. Marunouchi/Imperial Palace 丸の内 / 皇居
Am
eyok
o M
arke
t
Don Quijoteドン.キホーテ
6. Ueno 上野 7. Asakusa 浅草
att. JAPAN Spring/201342
att.
Map
s
Tourist Information Center
MEGA Don QuijoteMEGA ドン.キホーテ
Ferris University
KKR Port HillYokohama
YokohamaInternational School
Tourist Information Center
16. Kannai-Motomachi 関内、元町
15. Minato Mirai 21 みなとみらい 21
Takashimaya
YodobashiCamera
Tourist Information Center
Don Quijoteドン.キホーテ
14. Yokohama Station 横浜駅
Azamino
Nagatsuta Nakagawa
Center Kita
Center MinamiNakamachidai
Nippa
KitaShin-Yokoyama
Shin-Yokohama
Kishine-Koen
Kikuna
Higashi-Kanagawa
Shin-Takashima
Kamiooka
FutamatagawaYamato
Fujisawa Ofuna
Totsuka
Katakuracho
Mitsuzawa-Kamicho
Mitsuzawa-Shimocho
Yokohama
Takashimacho
Sakuragicho
Kannai
Isezaki-Chojamachi
Bandobashi
Yoshinocho
MaitaGumyoji
Konan Chuo
Kaminagaya
Shimonagaya
Maioka
Odoriba
Nakada
TatebaShim
oiida
Shonandai
Minatomirai
Bashamichi
Nihon-odori
Motomachi-Chukagai
Kita YamataHigashi Yamata
TakataHiyoshi Honcho
Hiyoshi
Nakayama TsuzukiFureai no Oka
Kawawacho
Tokyu Denentoshi Line
Tokaido Shinkansen
Yokohama Line
Sotetsu Line
Negishi(Keihin-Tohoku)Line
Yokohama Shiei Subway Green Line
Sotet
su Iz
umino
Line
Odak
yu E
nosh
ima L
ine
Yokohama Shiei Subway Blue Line
Tokyu
Toyoko
Line
Keikyu Line
Keikyu LineYokosuka Line
Tokaido/Yokosuka Line
Tokaido Line
JR Line
Mutually Served Area(Tokyu Toyoko Line - Minato Mirai 21 Line)
Private Railways
Minato Mirai 21 Line
A. Yokohama Subway Map
Mizuho Bank
Nakameguro
JR Ebisu Stn.
Prime Square
DaikanyamaAddress
Embassy of UAE
Embassy of Malaysia
Embassy ofGuinea
Tokyo KyosaiHospital
Meguro Ward O�ce
DAIKANYAMAT-SITE
HillsideTerrace
Don Quijoteドン.キホーテ
12. Ebisu-Daikanyama 恵比寿、代官山
Kanagawa pref.
Tokyo
Yokohama
HakoneKamakura
To Kamakura (Train) Yokohama Sta. → Kamakura Sta. (JR Yokosuka Line 28 min)To Hakone (Train)Yokohama Sta. → Odawara Sta. (JR Tokaido Line 53 min) →Hakone Yumoto Sta. (Hakone Tozan Railway 13 min)To Hakone (Bus)Yokohama Sta. → Each area in Hakone (Keihin Kyuko Bus 120-130 min)
鎌倉(電車)橫濱站 → 鎌倉站(JR橫須賀線28分鐘)箱根(電車)橫濱站 → 小田原站(JR東海道線53分鐘)→箱根湯本站(箱根登山鐵道13分)箱根(巴士)橫濱站 → 箱根各地區(京濱急行巴士120∼130分鐘)
가마쿠라(전철)요코하마역 → 가마쿠라역(JR 요코스카선 28분)하코네(전철)요코하마역 → 오다와라역(JR 도카이도선 53분) → 하코네유모토역(하코네 등산철도 13분)하코네(버스)요코하마역 → 하코네 각 지역(게이힌 급행버스 120∼130분)
Yokohama
Shin-Yokohama
Motomachi-Chukagai
Ofuna
Kita-KamakuraFujisawa
Kamakura
Zushi
Shin-Zushi
Kurihama
Kanazawahakkei
Hiyoshi
Azamino
Kodomonokuni
Nagatsuta
Nakayama
Tsurumi
Keikyu-Kawasaki
Futamatagawa
Shin-Sugita
YokosukaYokosukachuo
Uraga
Keikyu-Kurihama
Katase-Enoshima
Sakuragicho
Kawasaki
Keikyu-Tsurumi
Kannai
Shonandai
Yamato
To Odawara/Hakone
Kodomonokuni Line
Tokyu Denentoshi Line
Tokyu Toyoko Line
Tokaido Shinkansen
Minarto Mirai 21 Line
JR Yokohama Line
Sotetsu Line
Sotetsu Izumino Line
Yokohama Municipal SubwayGreen Line
Yokohama Municipal SubwayBlue Line
Yokohama Municipal Subway Blue Line
JR Negishi (Keihin-Tohoku) Line
JR Tokaido/Yokosuka/Shonan-Shinjuku Line
JR Yokosuka Line
Enoden Line
Odakyu Enoshima Line
JR Tokaido Line
Seaside Line
Keikyu Line
Kekyu Line
JR Tsurumi Line
Tsurumi River
Tamagawa River
JR Nambu Line
13. Complete Map of Yokohama 横浜全図
att. JAPAN 43
att.
Map
s
Keihan Nakanoshima Line Naniwabashi
OebashiWatanabebashi
Nakanoshima
JR OSAKA Sta.Umeda Sta.
OSAKATEMMANGU
Sta.
Osaka Station CityYodobashiCamera
Hotel Granvia Osaka Daimaru Dept.
ANA Crowne Plaza Osaka
Don Quijoteドン.キホーテ
Ramada Hotel OsakaHotel Coms Osaka
Hearton Hotel Kita-Umeda
Osaka Tokyu Inn
TEMMA Sta.Hankyu Umeda Sta.
Osaka Station City
KITA-SHINCHI Sta. Hanshin Line
CROSS HOTEL
BIC Camera
EbisubashiSignboard of Glico
Don Quijoteドン.キホーテ
Kobe Sta.
Harborland Sta.
Motomachi Sta.
Shin-Kobe
Sannomiya Sta.
Port IslandRokko Island
Nada Sta.
Rokkomichi Sta.
Sumiyoshi Sta.
Sumiyoshi Sta.
Nishinomiya Sta.
MEGA Don QuijoteMEGAドン.キホーテ
UmedaJR Osaka
Noda
Sembayashi
Taisho
Imamiya
Abeno
TsuruhashiShiomibashiBentencho
Osakako
Sakurajima
CosmoSquare
Tennoji
Trade Center-mae
Osaka Namba
NambaJR Namba
Umeda
Juso
Osaka-Uehonmachi
Suminoekoen
Hankyu Line
JR O
saka
Kan
jo Li
ne
Mid
osuj
i Lin
e
Tani
mac
hi L
ine
Yotsu
bash
i Lin
e
Chuo Line
Saka
isuji
Line
NagahoriTsurumi-
ryokuchi Line
SennichimaeLine
Nanko Port Town Line
Hanshin Namba Line
Nank
ai M
ain L
ine
Shinsaibashi
Universal City
Nakanoshima
Hanshin Main LineJR Tozai Line
JR Tokaido Line
Imazato-suji Line
JR Yumesaki Line
Chuo Line
JR Osaka
Kanjo L
ine
Keihan Main Line
Hank
ai Tr
amwa
yHa
nkai
Line
Kintetsu Minami-Osaka Line
Kintetsu Osaka Line
JR Hanwa Line
Yodoyabashi
Kyobashi
Morinomiya
Tanimachi Line
JR Kansai Main Line
Nankai Shiomibashi Line
Don Quijote Juso Storeドン・キホーテ
Don QuijotePAW Uehonmachi Storeドン・キホーテ
Don Quijote PAW Suminoe Koen Storeドン・キホーテ
10km0
Tennoji
Disaster Reduction andHuman Renovation Institution
Mt. Rokko
Kansai International Airport
Rinku Town
Mt. Hiei
OtsuKyoto
Arima Onsen
Arashiyama Lake Biwa
Osaka Bay
Kobe Airport
Osaka InternationalAirport
Shin-Kobe Shin-Osaka
Nara
JR Kansai Line
JR Nara Line
Kintetsu Osaka Line
Kintetsu Nara Line
Hankyu
Takarazuka Line
JR Ka
tamac
hi Lin
e
Nakanoshima Osaka Castle
JR Sakurai Line
JR Wak
ayama L
ineKintet
su N
agan
o Line
Kintetsu Yoshino Line
JR Sakurai Line
Nankai Koya Line
Kintetsu Ikoma Line
Kinte
tsu Ky
oto L
ine
Kintetsu Kashihara Line
Hank
yu Ky
oto Li
ne
Hankyu Kobe Line
Sakai
Disaster Reduction andHuman Renovation Institution
Mt. Rokko
Kansai International Airport
Rinku Town
Mt. Hiei
OtsuKyoto
Arima Onsen Keiha
n Main
Line
Arashiyama
Nank
ai Main
Line
Lake Biwa
Osaka Bay
Kobe Airport
Osaka InternationalAirport
Shin-Kobe Shin-Osaka
Nara
JR Kansai Line
JR Nara Line
Sanyo Shinkansen
Tokaido Shinkansen
Kintetsu Osaka Line
Kintetsu Nara Line
Hankyu
Takarazuka Line
JR Ka
tamac
hi Lin
e
Osaka/UmedaNakanoshima Osaka Castle
JR Sakurai Line
JR Wak
ayama L
ineKintet
su N
agan
o Line
Kintetsu Yoshino Line
JR Sakurai Line
Nankai Koya Line
KintetsuMinami-Osaka Line
Kintetsu Ikoma Line
Kinte
tsu Ky
oto L
ine
Kintetsu Kashihara Line
Hank
yu Ky
oto Li
ne
Hankyu Kobe Line
Sannomiya
Namba
Tokyo
Kansai
17. Complete Map of Kansai Area 関西全図 18. Complete Map of Osaka 大阪全図
Umeda
Hommachi
Namba
Shinsaibashi
Senri-Chuo
Esaka
Awaji
Tenjimbashisuji 6-chome
Kita Senri
Higashi Mikuni
Shin-Osaka
NakatsuNakazakicho
Ogimachi
Miyakojima
Noe-Uchindai
Sekime-Takadono
Kyobashi
Temmabashi
Morinomiya
Gamo 4-chome
Midoribashi Takaida
Imazato Shin-FukaeShoji
Kita-Tatsumi
Minami-Tatsumi
Fukaebashi Nagata
TsuruhashiTamatsukuri
Tanimachi 4-chome
Tanimachi 6-chome
Shitennoji-mae Yuhigaoka
Tanimachi 9-chome
Tsurumi-ryokuchi
Yokozutsumi
Kadomaminami
Imafuku-Tsurumi
Sembayashi-OmiyaTaishibashi-Imaichi
Moriguchi
Dainichi
Higashi-UmedaMinami-Morimachi
Nishi-Umeda
HigobashiTamagawa
Nishiohashi
Awaza
Nodahanshin
KujoBentencho
Asashiobashi
Osakako
Cosmosquare
Trade Center-mae
Nakafuto
Hirabayashi
Nankoguchi Suminoekoen
Kansai Airport
Port Town-nishi
Ferry Terminal Kitakagaya
Tamade
Kishinosato
Hanazonocho
Daikokucho
Nankohigashi
Port Town-higashi
Taisho
Nagahoribashi Mitsuyamachi
Nippombashi
Yodoya-bashi
Kitahama
Ebisucho
Tengachaya Abeno
Tennoji
Fuminosato
TanabeHirano
Nakamozu
Shinkanaoka
Kita Hanada
AbikoNagai
Showacho
Nishitanabe
Dobutsuen-mae
Sakaisuji Hommachi
Yotsubashi
Sakuragawa
Nishinagahori
Osaka Dome-maeChiyozaki
Nishinakajima-Minamigata
Osaka Airport
Osaka Business Park
Komagawa-Nakano Kire-Uriwari
Deto
Nagahara
Yaominami
Shigino
Sekime-SeiikuShinmorifuruichi
Shimizu
Itakano
Zuiko 4-chomeZuiko 4-chome
Daido-Toyosato
Sakaisuji LineNagahori Tsurumi-ryokuchi LineNanko Port Town Line Private Railways
JR LineSennichimae LineChuo LineYotsubashi Line
Tanimachi LineMidosuji Line
Imazatosuji Line
B. Osaka Subway Map
19. Osaka/Kita 大阪 / キタ 20. Osaka/Minami 大阪 / ミナミ
21. Kobe Map 神戸
Visit Our Facebook at www.facebook.com/att.JAPAN
att. JAPAN Spring/201344
Tsukiji-guchi
Nagoyako (Nagoya Port)
Nakamura- Kuyakusho
Kokusai Center
Hisaya-odori
Takaoka
Kurumamichi
Imaike
Fukiage
Sakurayama
Mizuho- Kuyakusho
Mizuho- Undojo
Aratama-bashi
Sakurahonmachi
Tsurusato
Nonami
Kami Otai
Shonai Ryokuchi Koen
Shonai-dori
Joshin
Sengen-cho
Marunouchi
Fushimi
Sakae
Osu Kannon Kamimaezu TsurumaiArahata
Gokiso
KawanaIrinaka
YagotoShiogama-guchi
UedaHara
HirabariAkaike
Minato KuyakushoMinato Kuyakusho
Tokai-dori
Rokuban-cho
Hibino
Yaba-cho
Kanayama
Jingu NishiJingu Nishi
Temma-cho
Nishi TakakuraNishi Takakura
Horita
Myoon-dori
Higashi Betsuin
Chikusa
Shinsakae-machi
Shiyakusho
Meijo Koen
KurokawaShiga-hondori
Kamiiida
Inuyama
Heian-dori
Nagoya Dome-mae YadaOzoneSunada-bashi
Chayagasaka
Jiyugaoka
Higashiyama Koen
IsshaKamiyashiro
Nagoya Daigaku
Yagoto Nisseki
Sogo Rehabilitation Center
Mizuho Undojo Higashi
IkeshitaKakuozan
Motoyama
Hoshigaoka
Hongo
Fujigaoka
KamejimaHonjin
Nakamura-Nisseki
Nakamura-Koen
Iwatsuka
Hatta
Takabata
Nagoya
Tsurumai Line
Sakura-dori Line
Higashiyama Line
Meijo Line
Kamiiida Line
JR Line
Private Railways
Meiko Line
D. Nagoya Subway Map
Hotel Monterey Grasmere Osaka
Sakae Sta.
NagoyaTV Tower
MARUEIDept.
24. Nagoya/Sakae 名古屋 / 栄
JRNAGOYA
Sta.
YAMADA DENKIRichmond HotelNagoya Nayabashi
BIC Camera
25. Nagoya Station 名古屋駅
att.
Map
s
Ohama Park
Nintoku-tenno-ryo-Kofun
Daisen Park
SakaiHigashi Sta.
Takasu-jinja Sta.
Yamatogawa Sta.
Yamatogawa Sta.
Ayanocho Sta.
Shinmeicho Sta.
Myokokujimae Sta.
Hanadaguchi Sta.
Oshoji Sta.
Shukuin Sta.
Terajicho Sta.
Goryomae Sta.
Sakai Sta.
Minato Sta.
Higashiminato Sta.
Mikunigaoka Sta.
Mozu Sta.
Shichido Sta.
Tramway
Seishin-chuo
Seishin-minami
Ikawadani
Gakuentoshi
Sogoundokoen
Myodani
Myohoji
Itayado
Shin-Nagata
Komagabayashi
Nagata(Nagatajinjamae)
Kamisawa
Minatogawakoen
OkurayamaKenchomae
Sannomiya
Tanigami
Shin-Kobe
Suzurandai
Karumo Misakikoen Wadamisaki
Hyogo
Chuoichiba-mae
Harborland
Shinkaichi Kosoku-Kobe
Minatomotomachi
Kyukyoryuchi-Daimarumae
Sannomiya- Hanadokeimae
Kobe
Sanyo Dentetsu Line
Sanyo Shinkansen
Kobe Kosoku Tetsudo Line
Kobe Line
Kobe Dentetsu Arima Line
Hokushin Kyuko Line
Port Liner
Hanshin Line
Hankyu Kobe Line
Kobe Dentetsu Ao Line
Kaigan Line (Yume-Kamome)
JR LinePrivate Railways
Seishin-Yamate Line
Night
Day
Don Quijoteドン.キホーテ
22. Kobe/Sannomiya 神戸 / 三宮 C. Kobe Subway Map
23. Sakai 堺
att. JAPAN 45
BIC Camera
Don Quijoteドン.キホーテ
28. Fukuoka 福岡
SoenHassamu Minami
Kotoni
Miyanosawa
Nijuyonken
Nishi 28-chome
Nishi 10-chomeMaruyama Koen
Nishi 18-chome
Susukino
Nakajima Koen
Horohirabashi
Nakanoshima
Hidagishi
Minami Hiragishi
Sumikawa
Jieitai-mae
Makomanai
Sakaemachi
Shindo Higashi
Motomachi
Asabu
Kita 34-jo
Kita 24-jo
Kita 18-jo
Sapporo
OdoriKikusui
Hosui-Susukino
Gakuen-mae
Toyohira Koen
Misono
Tsukisamucho
Fukuzumi
Higashi Sapporo
Shiroishi
Nango 7-chome
Nango 13-chome
Nango 18-chome
Oyachi
HibarigaokaShin-Sapporo
Bus Center-mae
Kita 12-jo
Kanjo-dori Higashi
Higashi Kuyakusho-mae
Kita13-jo Higashi
Toho LineNamboku Line
JR LineTozai Line
F. Sapporo Subway Map
Kaizuka
Hakozaki Kyudai-mae
Hakozaki Miyamae
Maidashi Kyudaibyoin-mae
Chiyo Kenchoguchi
Gofukumachi
Gion
YakuinBefu
Chayama
Kanayama
Hakata Minami
Nanakuma
HakataHigashi HieNakasu Kawabata
Yakuin-odori
Fukudai-maeNokeJiromaru
UmebayashiKamoHashimoto
Sakurazaka
Ropponmatsu
Nishitetsu FukuokaTenjin Minami
Watanabe-dori
Fukuoka Kuko
Meinohama
MuromiFujisaki
NishijinTojinmachi
Ohori Koen
AkasakaTenjin
Sasaguri Line
NishitetsuTenjin-Omuta Line
Chikuhi Line
Hakata Minami Line
Sanyo
Shinkanse
n
Kagosh
ima L
ine
Nishite
tsu
Miya
jidak
e Line
Hakozaki Line
Kuko Line
JR LinePrivate Railways
Nanakuma Line
G. Fukuoka Subway Map
att.
Map
s
Don Quijoteドン.キホーテ
LAFILER
BIC Camera
Yodobashi Camera
27. Sapporo 札幌
Kokusaikaikan
Matsugasaki
Kitayama
Kitaoji
Kuramaguchi
Imadegawa
Marutamachi
Shijo
Gojo
Kyoto
Kujo
Jujo
Kuinabashi
Takeda
Nijo
Nijojo-mae Karasuma Oike
Kyoto Shiyakusho-mae
Sanjo Keihan
Demachi Yanagi
Kawaramachi
Shijo Omiya
Higashiyama
KeageMisasagi
Yamashina
Higashino
Nagitsuji
Ono
Daigo
Ishida
Rokujizo
Nishioji-oike
Tokaido Line
Tokaido Shinkansen
Kint
etsu
Kyo
to L
ine
Keih
an O
tsu L
ine
Keih
an L
ine
Eiza
n Li
ne
Nara
Lin
e
Hankyu Kyoto Line
KeifukuArashiyamaLine
Sanin Line
Uzumasa-tenjingawa
Tozai Line
JR Line
Karasuma Line
Private Railways
E. Kyoto Subway Map
HIROSHIMAStn.
A-BombDome
PeaceMemorialPark
Hiroshima CastleChuo Park
Yu huaGarden
ShukkeienGarden
HiroshimaPrefectual
Art Museum
MemorialCathedralfor World Peace
HiroshimaPeace MemorialMuseum
Hiroshima NationalPeace Memorial Hallfor the A-Bomb Victims
Hiroshima Museumof Art
HijiyamaPark
Hiroshima Prefectural Office
HiroshimaCity Hall
Naka Ward Office
Hiroshima CiryComics Library
FutabayamaRyokuchi
ToyokoInn
HiroshimaGreen Arena
SOGOTokyuHands
FukuyaMitsu-koshiTenmanya
ViainnHiroshima
HiroshimaGrand IntelligentHotel
HotelCrecio
JAL CityHiroshima
Mitsui GardenHotel HiroshimaComfort Hotel
Hiroshima
Ana CrownPlaza
Fuji Grand
Oriental Hotel Hiroshima
Hiroshima High Court
Rihga RoyalHotel Hiroshima
Hon-dori
Kencho-mae
Johoku
JR Sanyo Line
JR Sanyo Shinkansen
Astra
m Li
ne
Hiroshima Railway
Aioi-dori
Heiwa-odoriRijo-
dori
Gion-
Shinm
ichi
BIC Camera
Don Quijoteドン.キホーテ
26. Hiroshima 広島
Visit Our Website at www.att-japan.net
att. JAPAN Spring/201346
att.
Map
s
Imadegawa-dori
Marutamachi-dori
Oike-dori
Sanjo-dori
Shijo-dori
Gojo-dori
Kitas
hirak
awa-
dori
Higa
shioj
i-dor
i
Kawa
bata
-dor
i
Kawa
ram
achi-
dori
Kara
sum
a-do
ri
Horik
awa-
dori
Pont
ocho
Kiyam
achi-
dori
Abur
a-no
-koji
Tera
mac
hi-do
ri
Shichijo-dori
Fuya
cho-
dori
Tom
i-no-
koji
Nijo-dori
Tetsu
gaku
-no-
mich
i
Hana
mi-k
oji
Yana
gi-no
-bam
ba-d
ori
Ebisugawa-dori
Nene
-no-
mich
i
Ishibe
koji
Kam
o Rive
r
Eizan Railways Eizan Line
Hankyu Kyoto Line
Keiha
n Main
Line
Karas
uma L
ine
Tozai Line
Kuru
may
acho
-dor
i
北白川通
東大路通
川端通
河原町通
烏丸通
堀川通
花見小路
今出川通
丸太町通
御池通
三条通
四条通
五条通
車屋町通
富小路
麩屋町通
七条通
油小路
寺町通
木屋町通
先斗町
二条通
哲学の道
柳馬場通
夷川通
石塀小路
ねねの道
鴨川
地下鉄烏丸線
地下鉄東西線
叡山電鉄叡山線
阪急京都線
京阪本線
Ginkakuji Temple
Yoshida Shrine
Okazaki Shrine
Heian Shrine
Yasaka ShrineDaimaru Dept.
Fujii-Daimaru Dept.Takashimaya
Dept.
Kyoto Marui
Kyoto University
Kumano Shrine
Honnoji Temple
Kyoto Imperial Park
Kyoto Imperial Palace
Kiyomizudera Temple
Jishu Shrine
Nanzenji Temple
Chion-in Temple
Kodaiji Temple
Maruyama Park
Kyoto Municipal Museum of Art
Kyoto Handicraft Center
Kyoto City Tourist Association Visitor Information Center
Okazaki Park
Sento Palace
Kyoto National Museum
Sanjusangen-do Temple
Higashi-HonganjiTempleNishi-Honganji
Temple Shosei-en Garden
Doshisha University
Kyoto Prefectural Office
Kyoto City Hall
Minamiza Theater
Eikan-do Temple
Gion CornerKenninjiTemple
Ninenzaka
Sanneizaka
Honen-in Temple
Kawaramachi Vivre
Kawaramachi Opa
Gion Hatanaka
Motonago
Hosomi MuseumNijo Castle
銀閣寺
吉田神社
岡崎神社
平安神宮
京都市役所
八坂神社
大丸
京都藤井大丸
高島屋
京都大学
熊野神社
本能寺
京都御苑
京都御所
清水寺
地主神社
南禅寺
知恩院
円山公園
南座
京都市美術館
京都ハンディクラフトセンター
京都市観光協会
仙洞御所
京都国立博物館
三十三間堂
東本願寺西本願寺 渉成園
同志社大学
細見美術館
京都府庁
岡崎公園
高台寺
京都マルイ
二条城
祇園畑中
永観堂
ギオンコーナー
建仁寺
産寧坂
二年坂
法然院
河原町ビブレ
河原町オーパ
元奈古
Laque Shijo Karasumaラクエ四条烏丸
Kyoto Tokyu Hotel
Kyoto Rich Hotel
Hotel Unizo Kyoto
Kyoto Brighton Hotel
Kyoto Royal Hotel & Spa
Hyatt Regency Kyoto
Rihga Royal Hotel Kyoto
Kyoto Century Hotel
Hotel Granvia Kyoto
Hotel Nikko Princess Kyoto
ANA Hotel Kyoto
Mitsui Garden HotelKyoto Sanjo
HigashiyamaYouth HostelThe Westin Miyako
Hotel Kyoto
Kyoto Gimmond Hotel
Kyoto Hotel Okura
Kyoto Kokusai Hotel
Hotel New Kyoto
Mitsui Garden HotelKyoto Shijo
HotelSunroute Kyoto
NISHIYAMA RYOKANNISHIYAMA RYOKAN
Kyoto Garden Hotel
2. Sakura Diningさくらダイニング
3. favorite Kitchen フェイバリットキッチン
Kyo-Navi
京都センチュリーホテル
ホテル二ュー京都
東山ユースホステル ウェスティン都ホテル京都
三井ガーデンホテル京都四条
京都東急ホテル
京都リッチホテル
ホテルユニゾ京都
京都ブライトンホテル
京都ロイヤルホテル&スパ
ハイアットリージェンシー京都
リーガロイヤルホテル京都 ホテルグランヴィア京都
ホテル日航プリンセス京都
京都全日空ホテル
京都国際ホテル
京都ホテルオークラ
京都ギンモンドホテル
三井ガーデンホテル京都三条
ホテルサンルート京都
京都ガーデンホテル
Kyoto International Manga Museum京都国際マンガミュージアム Hearton Hotel Kyoto
ハートンホテル京都
Yodobashi Camera Kyotoヨドバシカメラ 京都
Karasuma Kyoto Hotelからすま京都ホテル
Kyoto White Hotel京都ホワイトホテル
Kyoto White House京都ホワイトハウス
Kawaramachi
Kyoto Shiyakusyo-mae
Sanjo-Keihan Higashiyama
Keage
Keihan-Marutamachi
Keihan-Sanjo
Keihan-Shijo
Keihan-Gojo
Keihan-Shichijo
KYOTO Sta.
Demachiyanagi
Keihan-Demachiyanagi
Gojo
ShijoKarasuma
Karasuma Oike
Nijojo-mae
Marutamachi
Imadegawa
OmiyaShijo-Omiya
Tokaido Shinkansen
Biwako Line
JR Kyoto Line
Sagano Line京都駅
烏丸
烏丸御池
二条城前
丸太町
今出川
五条
四条河原町
京都市役所前
三条京阪 東山
蹴上
京阪丸太町
京阪三条
京阪四条
京阪五条
京阪七条
大宮四条大宮
出町柳
京阪出町柳
東海道新幹線
琵琶湖線
JR京都線
嵯峨野線 BIC Cameraビックカメラ
Kyoto Sightseeing Spots IndexStationsDemachiyanagi Station出町柳駅 A-2
Karasuma Oike Station烏丸御池駅 B-1
Kawaramachi Station河原町駅 C-2
Keihan Sanjo Station京阪三条駅 B-2
Kyoto Station京都駅 D-1
Shijo Station四条駅 C-1
Temples/ShrinesChion-in Temple知恩院 C-3
Daikakuji Temple大覚寺 25
Ginkakuji Temple銀閣寺 A-3
Higashi-Honganji Temple東本願寺 D-1
Kiyomizudera Temple清水寺 D-3
Kodaiji Temple高台寺 C-3
Nanzenji Temple南禅寺 B-3
Nishi-Honganji Temple西本願寺 D-1
Sanjusangen-do Temple三十三間堂 D-2
Tenryuji Temple天龍寺 25
Yasaka Jinja Shrine八坂神社 C-2
OtherGion Cornerギオンコーナー C-2
Kyoto City Tourist Association Visitor Information Center京都市観光協会 B-3
Kyoto Handicraft Center京都ハンディクラフトセンター A-2
Kyoto Imperial Palace京都御所 A-1
Kyoto National Museum京都国立博物館 D-2
Kyoto University京都大学 A-2
Maruyama Park円山公園 C-3
Nijo Castle二条城 B-1
Tetsugaku-no-michi哲学の道 A-3~B-3
Togetsukyo Bridge渡月橋 25
化野念仏寺
清涼寺
祗王寺
嵯峨野
大覚寺
広沢池
天龍寺
嵯峨嵐山
トロッコ嵯峨
京福嵐山
嵯峨野観光鉄道
阪急嵐山渡月橋
嵐山
二尊院
保津川
トロッコ亀岡駅
楽々荘
亀岡駅
亀岡
すみや亀峰庵
湯の花温泉
大河内山荘
Seiryoji Temple
Adashino Nenbutsuji Temple
Tenryuji Temple
Keifuku-Arashiyama
Daikakuji Temple
Gioji TempleNison-in Temple
Hirosawa Pond
Hankyu-Arashiyama
Saga-Arashiyama
Hozugawa River Torokko Saga
Togetsukyo Bridge
SAGANO
ARASHIYAMA
Yunohana Onsen
Okouchisanso
Sagano Scenic Railway
Torokko Kameoka Sta.
KAMEOKA Area
Kameoka Sta.
Rakurakuso
Sumiya Kiho-an
A
B
C
D
1 2 3
29. Central Kyoto 京都