anglicismos en el argot de la droga

40
ANGLICISMOS EN EL ARGOT DE LA DROGA Author(s): Felix Rodríguez González Source: Atlantis, Vol. 16, No. 1/2 (noviembre 1994), pp. 179-216 Published by: AEDEAN: Asociación española de estudios anglo-americanos Stable URL: http://www.jstor.org/stable/41054748 . Accessed: 10/09/2013 10:07 Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at . http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp . JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected]. .  AEDEAN: Asociación e spañola de estudios anglo-americanos is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to  Atlantis. http://www.jstor.org

Upload: regina-tseucher

Post on 02-Mar-2016

84 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

Uso de anglicismos en el argot de la droga.

TRANSCRIPT

Page 1: Anglicismos en El Argot de La Droga

7/18/2019 Anglicismos en El Argot de La Droga

http://slidepdf.com/reader/full/anglicismos-en-el-argot-de-la-droga 1/39

ANGLICISMOS EN EL ARGOT DE LA DROGAAuthor(s): Felix Rodríguez GonzálezSource: Atlantis, Vol. 16, No. 1/2 (noviembre 1994), pp. 179-216Published by: AEDEAN: Asociación española de estudios anglo-americanos

Stable URL: http://www.jstor.org/stable/41054748 .Accessed: 10/09/2013 10:07

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp

.JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of 

content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms

of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].

.

 AEDEAN: Asociación española de estudios anglo-americanos is collaborating with JSTOR to digitize,

preserve and extend access to Atlantis.

http://www.jstor.org

This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 2: Anglicismos en El Argot de La Droga

7/18/2019 Anglicismos en El Argot de La Droga

http://slidepdf.com/reader/full/anglicismos-en-el-argot-de-la-droga 2/39

¿LTLAÄCiOSXVI1-2,May-November994 (179-216)

ANGLICISMOS NEL ARGOTDE LA DROGA

FélixRodríguez onzálezUniversidade Alicante

The aim of this rticle s twofold. irst, o show thehighfrequencyof English borrowingsn drug-related lang in contemporaryeninsu-lar

Spanish, andto examine their social and cultural

background.Secondly, to analyse the semantic changes - both denotative andconnotative and thephonetic nd morphological daptationswhichsuch termshave undergonen Spanish,as well as some sociolinguisticand interlingual ifferences. articularmention s made of the shiftsin meaningthat have taken place in some words incorporated ntocolloquial language (flipante, spitoso,etc.), which are the best proofof theexpressive vitality f slang and thedegreeof penetration f thephenomenon f borrowing.

Las voces extrañas o son un mal sino unsíntoma unbarómetro...] Las vocesextranjerase las lenguas onreflejo elprestigio delpoder xpansivo e las cultu-ras. AngelRosenblat)

1. Introducción

El estudiodel contacto las mutuasnfluenciasntre as lenguastiene na arga radiciónn a lingüísticaconstituyen ugar e encuen-tro einvestigadoresrocedentesemuy iversas isciplinas:exicógrafos,antropólogos,ociolingüistas,edagogos, también istoriadorese lalengua.Desde unaperspectiva istórica,a lengua s el legadoen quequedaplasmadaa historia e lospueblos ue sucesivamenteantenidoalgún ipode relación contacto on el paísdonde e habla.

This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 3: Anglicismos en El Argot de La Droga

7/18/2019 Anglicismos en El Argot de La Droga

http://slidepdf.com/reader/full/anglicismos-en-el-argot-de-la-droga 3/39

180 FÉLIX RODRÍGUEZ GONZÁLEZ

En el caso del españolde ambos ados del Atlántico,no de losrasgosmáscaracterísticose nuestroiglo,yespecialmentee las últimas

décadas,es el enormeflujode préstamos rocedentes el inglés,oanglicismos,debido a la clara influencia jercida por los paísesanglosajones.n unprincipio,esde l sigloxixyhasta a primeramitaddelsigloxx, lprincipalportenglosajóninode nglaterra,fuenotableen campos omo a navegación,l deporte,a moday la técnica ndus-trial. ras a SegundaGuerraMundial,specialmentepartire 1950, aimportacióne voces se acrecientaobremaneraebido la hegemoníaque EstadosUnidos stenta n los órdenesmásdiversos,omo el políti-co-militar,conómico,ientífico cultural.

La importanciae la influenciael nglés obrenuestraengua uedareflejadan a abundanteibliografíaobre l anglicismo.omobotón emuestra,astaría eñalar ueexiste naobra, scrita orTeschner1972)comotesisdoctoral,uerecoge a bibliografíaxistenteobre a materiahasta sa fecha, ran arte e la cual serefierel español e América. nEspaña,el estudiodel anglicismo a dado lugara la publicación emonografíasáso menos xtensasMarcos1971, ernández arcía1973,Rubio1977,Pratt 980,Lorenzo1994),a las que cabe sumar ecientesinvestigacionesnforma etesisdoctorales de licenciaturaGómezde

Enterría 991, 1992;Gimeno .f.;GómezCapuz 1991, .f.), lgunasdeellas sobre l catalán Recasens1982,Pujol 1993).

La mayoría e estostrabajos ancuentade los anglicismos e unmodogeneral, erotambiénstán os que se ocupande analizar reasojergas specíficas,omo a cinematografíaGuzmán 984), a informática(Gil 1986,Aguado1992), a economíaGómezdeEnterría992a,1992b),la políticaGooch1986,GómezCapuz1992).Rarasveces, inembargo,se ha subrayado,iquiera e pasada, a incidencia ue el fenómenoelpréstamoiene n el argot,stoes, en aquellasáreastenidas ormargi-

nalesyvinculadas un estilode hablamarcadamenteoloquiale infor-mal.El presenterabajo retendeontribuirllenar sta aguna, ara ocualvoya centrarmen unsociolecto specífico:l de losconsumidoresde droga, ue constituyenade las fuentes e renovaciónéxicamásimportantesel argot nel español ctual.

Paracumplirsteobjetivo,nprimerugarpondré e manifestoafrecuenciae voces nglesas ransferidasnlas últimas écadas l léxicodela droga n el español eninsular,xaminandoreviamentel contexto

¿MIXAíKínS XVI 1-2 1994)

This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 4: Anglicismos en El Argot de La Droga

7/18/2019 Anglicismos en El Argot de La Droga

http://slidepdf.com/reader/full/anglicismos-en-el-argot-de-la-droga 4/39

ANGLICISMOS EN EL ARGOT DE LA DROGA 1 8 1

socialyculturalue le sirve e base. Ensegundo ugar,nalizaré lgunosaspectos ingüísticosntreos que cabe mencionaras transformacionessemánticasdenotativas connotativas)e los términosmportados,asadaptacionesonéticas morfológicasroducidas,sí comoalgunasva-riacionesociolingüísticasque dan ugar.De manera articular e re-feriré los deslizamientose significadoufridosorciertas ocesquese incorporanl hablacoloquial flipante,spitoso, tc.),y que son lamejormuestra e la vitalidadxpresiva del arraigo penetraciónelfenómeno elpréstamonestaparcela éxica.

Los datos ncluidos nesteestudio rocedene diversas uentes. nprimerugar, eexaminadoas más mportantesecopilacionesel argotespañol ontemporáneo,ntre llas os diccionariose León 1984),Oliver(1987)yRamoncín1993),y osglosariosontenidosnalgunos studios,como osde GarcíaRamos 1985),Galera 1986)yCardona tal. (1993).Asimismo eutilizado atos e la prensa del medio ral ueherecogidodurantearios ñosyquesonpartentegranteelproyectoe diccionarioeanglicismoselespañol eninsularncuyaelaboraciónstoy rabajando.Todos estosmateriales an idoposteriormenteontrastadoson el léxicoinglésdel que provienen, ara lo cual he consultado os diccionariosespecializadose ergay argot e la drogaAbel1984, pears1986).

2. El anglicismoy la droga: contexto ocial y cultural

Cuando e habla de uso de la droga abe considerarignificadosperspectivase análisis ompletamenteistintos. or un lado,la drogacomo nombre enérico e ciertas ustancias tilizadas n la industria,aquímica,a medicina,tc. Porotro, omoestupefacientesue, porrazónde la dependenciaue provocan,onelpunto earranquee determinadas

patologíaspsicosomáticasy procesos de marginación ocial y deexplotación manipulación.Enunoyotro aso,tanto i nosmovemos or a sendade la ciencia

como de la toxicología, incluso e la sociología, os servimos e una"jerga" écnicatecnolecto)epleta ecultismos de voces más o menostransparentesnsusignificadoaunquemuchas eces gnoto ara l usuariocomún),tal como viene siendo habitual en el lenguaje científico(cf.Francois-Geiger989,92).

¿MTlMLfKíOS XVI 1-2 (1994)

This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 5: Anglicismos en El Argot de La Droga

7/18/2019 Anglicismos en El Argot de La Droga

http://slidepdf.com/reader/full/anglicismos-en-el-argot-de-la-droga 5/39

182 FÉLIX RODRÍGUEZ GONZÁLEZ

Ahorabien, in salir de unadimensiónociológica, ambién abeconsiderara droga n elmarco e la antropologíaultural,omoun valor

simbólicoy cultural n la medida n que posibilitadentificacionesrelaciones ociales.Provista e estesignificado,ue adquiere specialrelieve n el contexto epresivoue rodea a su consumo n nuestrassociedades ecnificadasccidentales,a drogagenera ntre us usuariosun enguajemás o menos paco al menos n su concepción riginal),partire vocesextraídas elhablaordinaria con unregistronformalhumorístico,a veces también partir e términos e la propiaerga.Este "argot", onfiguradoomoun sociolectomarginal on todas aspropiedades e un "antilenguaje"Halliday1978),se constituyen un

código omún uesirve ambiénomo eñal emiótican la que se reco-nocen os miembrose ciertasubculturas. tenor e estesignificadode su riquezaexpresiva,steléxico ofrece n interés specialpara lalexicología la sociolingüística.s esta cualidad rgótica sociolectal,másque la propiamenteergalo tecnolectal,a que seráobjetodemayoratenciónl abordarquí el lenguaje e la droga.

Entreosrecursosxpresivoselargot iguralexotismo,oextrañochocante,or oqueno es infrecuentencontrarocesdeorigenxtranjeroenesecampocf.Haensch 975). omo nelpasado currieraon lfrancés,

muchas e estas vocesproceden el inglésnorteamericano,a variedadidiomàtica ás xtendidannuestroorizonteultural.i esta nfluenciaase observa n el argot ngeneral,nel de la droga nparticularestacasobremaneraebido la fuertemprontauehan ejado asmodas ulturalesprocedentese EstadosUnidos obre a culturay contracultura)uvenilespañola, el destacadoapeldesempeñadoor adrogan aconfiguraciónde a tal ultura.asprimeras anifestacionesulturaleselacionadason adrogannuestroaís n os años 0, oque uego econoceríaomo Rollo"(o "Rrollo"), irann tornolhachís van igadas laexistenciaeciertas

subculturasuvenilesuehandado la droga aloracionesistintas.egúnRomani 1982, 1985, 1989),quienha examinado etenidamentestacuestión,nprimerugarabe itarlprotagonismoe asubculturagrifota"vinculada losviajesyestanciase os egionariosnelnorteeÁfrica.asustancias consumidas por este grupo social, pertenecienteallumpemproletariado,onpredominantementel kifo "grifa" de ahíelnombre yelalcohol, susimbologiadopta ormasradicionalesmorasycontenidosetipo onformista.

&11LAÚ{y:i$XVI 1-2 1994)

This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 6: Anglicismos en El Argot de La Droga

7/18/2019 Anglicismos en El Argot de La Droga

http://slidepdf.com/reader/full/anglicismos-en-el-argot-de-la-droga 6/39

ANGLICISMOS EN EL ARGOT DE LA DROGA 183

De signoradicalmentepuesto, más mportantearanuestrosn-tereses,s la subculturatiquetadaomo"hippy", parecida finales elos años 60 ycontinuada principiose los 70, de cuya deologíapar-ticipan istintosrupos ocialesentre os que se cuentanos estudiantesdesencantados radicalizadosueconectan on a contraculturamerica-nayeuropea, los "hippies e la gauchedivine", ompuestos or nte-lectuales profesionalesue,a diferenciae losotros, orompenon suvida anterior. e composición ortantonterclasista,a droga ue sirvede referenciaidentificaciónestasubculturas el hachísyla marihua-na, untamenteon el ácido (LSD). Las formas e su simbologia on"modernas" "norteamericanas"sus contenidos on contestatarioscausan larmismoocial. En el recuerdostá a épocadeTimothyearyy la "beat generation"n California on sus característicosviajes"alucinógenos.

Después, n los años 70 (a partire 1972-1973),e produceo quepodríamoslamar a expansión popularizaciónel uso del hachís, elconocido porro",l entrar formararte e una ciertamodacultural ela que participanectores ada vez más ampliosy heterogéneose lajuventud.

A la difusión e la drogay su léxico hancontribuidoambién tras

manifestacionesulturales e signounderground,omo los comics, lcine, la literatura, la música.Recordemos etrasde canciones tanemblemáticasomoLucy n theSkywith iamondscuyas niciales o-inciden onLSD) yrevistas ontraculturalesutóctonasomo a barcelo-nesaStar,de la que he extraído n buen numero e anglicismoscf.Rodríguez onzález1989,154-55).

En los años 80 (o mejor, finales e los 70, hacia 1979)y conti-nuando astahoy, l hachís ierde uprotagonismonfavor e la heroí-na,que sirve arareforzar recrearlgunos stereotiposegativos e la

juventud. llo se debe tanto susperniciososfectos omo a la extrac-ción socialde sususuarios,ndividuosmarginados, uchos e ellos ensituación eparoo procedenteselmundo el umpen a delincuencia.El relativo restigiodquirido orel popular orro, sea, las "drogasblandas", ueda diluido l abrirse l tenebrosomundode las "drogasduras",a imagen el "pico" ydel "yonqui" ue confierenl drogadictouna connotación specialmentenegativa.Desde un puntode vistalexicológico, onviene ecordarue buenapartedel narcotráficoiene

<dMTlML0£íOSXVI 1-2 (1994)

This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 7: Anglicismos en El Argot de La Droga

7/18/2019 Anglicismos en El Argot de La Droga

http://slidepdf.com/reader/full/anglicismos-en-el-argot-de-la-droga 7/39

184 FÉLIX RODRÍGUEZ GONZÁLEZ

lugar n camponorteamericano,, aunque a droga s de procedenciahispanoamericana,o que produce ierta smosis ntre l inglésyel es-

pañol, s el inglés l que se erige n unaespeciede lingua rancapara"correos" narcotraficantes.

Finalmente,ambién n los años80 yhastahoy,hayque reseñarafloración e otrasdrogasduras, a cocaínay sus múltiples erivadossintéticos"drogasde diseño"), ue,al contrarioue las anteriores,onasociadas on as clases máspudientes. unque eproclamangualmentenocivaspara a salud, os efectos uforizantesdesinhibitoriose estasdrogas n el campode las relacionesexualesysociales eshan onferidocierta ureolade prestigio,indistingos e edad. En los últimos ños

estasdrogas an enido nparticulareclamontreos óvenes, special-mentenlos ambientesonde e consumea música tecno" epetitivamachaconaonocida opularmenteomomúsica bakalao".En el planoléxico, o que caracteriza la terminologíae estasdrogas s su fuerteselloangloamericanomáspronunciadoueen las anteriores puesesen EstadosUnidosprincipalmenteonde iene ugar u fabricación.

Despuésde estarápida eseña e las diferentesubculturasmodasculturaleselacionadason a droga, oy referirmeetenidamente,enparticular,los distintosiposde anglicismos,ara o quepasarérevista

a susvarios spectos ingüísticos.

3. Los préstamos el inglésen el campo léxicode la droga:panorámicageneral

3.1.Tipología.Alencarara cuestión e la taxonomíae loscontac-tose influenciase una engua xtranjeraobre tra, radicionalmenteerecurre la nocióngeneral e "interferencia",a cualpuedetenerugar

en cualquiernivel del análisis ingüísticofonológico,morfosintáctico,semántico,éxico).Másrecientementedentroeunmarcomásamplio,se parte e la noción e "mezclade variedades"o "variedadesmezcla-das"), n aquecabeconsiderarosgrandesimensiones:na upralexical,asociada onel fenómenoel"cambioo alternancia)ecódigo" "code-mixing,ode-switching"),ue pertenece la parole;y otra ublexical,donde e situaría l préstamoéxico "borrowing"),ue pertenece lalangue Muyskens 990,18-19).Aunque structuralmenteondosfenó-

¿MTLAíKínSXVI 1-2 1994)

This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 8: Anglicismos en El Argot de La Droga

7/18/2019 Anglicismos en El Argot de La Droga

http://slidepdf.com/reader/full/anglicismos-en-el-argot-de-la-droga 8/39

ANGLICISMOS EN EL ARGOT DE LA DROGA 185

menosdistintos,nlenguas ipológicamenteemejantesomoel españole inglés vecesno es fácil stablecer aldistinción,obre odoen situa-cionesde bilingüismostable omo el que se da en EstadosUnidos cf.Poplack1990,55).

En situaciones e monolingüismo o de bilingüismo multilin-güismo erodonde l inglésnoforma arte eluso diario, omo ocurreenEspaña el caso es muy iferente es sólola segunda ategoría,ospréstamos,a que es relevantearanuestro studio. n ella encuadrare-mos las voces de procedencianglesa n las que cabe distinguirariasclases,o subclases, egúndistintosriterios.

Desdeunpunto e vista ronológicoero ambiénormal,tendiendo

al diferenterado e integracióningüísticalcanzado or a vozforánea,tradicionalmentee ha distinguidontre extranjerismo""préstamo",siguiendo a terminologíalemana {Fremdwort!ehnwort,n inglésforeignism/oanword),unqueno siempres fácildistinguira fronteraentrembos ipos.Más interesantesparanuestroropósito,demaneraparticularara los estudiosde traductología,a dicotomía ásica quetambiéne establecentrepréstamos"léxicos) ing.borrowing) comorecientementelgunos enominanlos exemasimportados"irectamentede una engua yel "calco" ing. alque), ambiénlamado sustitución"

(Haugen) y préstamo e tiposemántico. l referirsel anglicismonparticular,abedistinguiror anto ntre navoz dentifiable ormalmentecomo inglesa, sto es, un anglicismoéxico como trip,y su calco otraducciónorrespondiente,iaje.También xiste ntipomixto "híbrido"(loanblendn a terminologíaeHaugen) uecombinaa importacióneunmorfemaxtranjeroon la sustitución orfemáticatripear)y quesueleestudiarseajo el primeripo.

El primer enómeno,ambién onocido como "transferencia""préstamoatente",s el típicode una situación e préstamoultural

(Bloomfield) el quemás ha atraído a atención e los estudiosos. erátambién l queconsideremosneste partado en el siguientel referir-nos a los anglicismos.

3.2.Lamayoríae osanglicismosecogidosneste studio ertenecena lacategoríaominal,oqueseexplica ácilmenteor orrespondernue-vosobjetos materialesdrogas).Algunos ozande unalto ndice e fre-cuencia, omo ripLSD), speed anfetamina),rackclorhidratoecocaí-na),muy ifundidostravés e osmedios ecomunicación.tros,osmás,

¿M!XA!KíOS XVI 1-2 1994)

This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 9: Anglicismos en El Argot de La Droga

7/18/2019 Anglicismos en El Argot de La Droga

http://slidepdf.com/reader/full/anglicismos-en-el-argot-de-la-droga 9/39

186 FÉLIX RODRÍGUEZ GONZÁLEZ

son menos tilizados ero n suconjuntoorman na arga ista omo odemuestranosejemplos spigados: enny,stimulantenfetamínicoG),1blujevenR) (< blueheaven,pildoramital'), ex < dexedrinedexedrina',L,O),cukis cuquisR) (< cookies,it.galletitas,izcochitos',astillas eBustaid), rope < drop, cidoen forma e gota,R), esmac < smack,it.'golpe', eroína,),esno< snow,it.nieve', ocaína),peed-ballespidbol(< speed+ ball,mezclade heroína cocaína,CA,R), gras < grass, it.'hierba',annabis, ),pinkfloydvariedadeLSD, L),pope R),poperPE,R) opopper< poppernitritoeamilo'), ot marihuana,),sugarheroí-na, P, V), brownugaro braunsugar2heroína ranulosaonaspecto eazúcarydecolor marronado),ongKongrock, eroínantrel 30%yel

60% depureza, ambiénenominadaheroína " (PD), redpointGR) orepoinR), puntoojo'o grifaolombiana,ed ockroca oja' GR),formagranulare heroínarocedentee Chinaeladjetivoed robablementeacealusión l caráctererojo comunistaelpaísdedonde rocede). l igualque el LSD, algunas e susvariedadeslevan ambién ombresoráneos,comoorange, e colornaranjaL), que en inglés ludea unapastilla eanfetaminampregnadae LSD (AR), supermano superman1"),smail(Smile), ambiénlamadaSolSonriente"N),ywindopingwindopeCA),probablementerocedenteel ngléswindowpaneAB,SP).

A estas rogas emáso menos radicionalonsumoodríamosñadirotrasmásrecientese fabricaciónintética"drogasde diseño"), omoais (< ice , lit. hielo',R), city citi R) o (< city,it. ciudad'),nightnai R) (< night,it. noche'), ountrykantriR) (< country,it. país'),pii (< pill lit. pildora, astilla'),rapsodyR) o rhapsody< rhapsody,lit. 'rapsodia'),deathdrug drogade la muerte),uphoria euforia),Spectrumespectro, OR).

El origennglésde la mayoría e estosnombres,specialmenteelosúltimosmencionados,iene urazón eser nel hecho eque se trata

de derivados e drogas ue,en el momentoe su apariciónnterritorioespañol, arecen e nombrelguno, doptando e ese modo a denomi-

1Dado el extensonúmero e voces documentadas n este artículo,por razonesdebrevedady claridadhe utilizado l sistemade abreviaturasresentadol finaldel artículo

para los glosarios y diccionarioscitados en el texto.En ocasiones he prescindidode

algunasreferencias e voces que aparecenen los diccionariosde argotmás conocidos.2Recientementeambién e registradoa forma raun:"el braun, ue es unopiáceo

basado en la codeina y que sustituyeon ventajaa la propiaheroína" PrimeraLínea,n°97, mayo 1993, p. 93).

3 Grafíautilizadaen Cambio 16, 7-3-88, 79.

áLTMO^OS XVI1-2 1994)

This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 10: Anglicismos en El Argot de La Droga

7/18/2019 Anglicismos en El Argot de La Droga

http://slidepdf.com/reader/full/anglicismos-en-el-argot-de-la-droga 10/39

ANGLICISMOS EN EL ARGOT DE LA DROGA 187

naciónergalo técnica ue les llegade fuera. aso muy iferentes,sinembargo, l de algunasvoces claramentergóticas esignativas e lacocaínay heroína,omo adyo leidi R) (lit. señora',cocaína),horse('caballo' o heroína,A),guaijorsGR) (< white orse caballoblanco,9así llamadoporcomparaciónonla heroínaue es a veces marrón deunblancooscuro),Charlie PD) (< Charlie, ersonificacióne la cocaí-na),kiss lit. beso', cocaína,CM), todas llas usadasen alternanciaonvocescastizasmáspopulares. simismo,abe citarvoces de origenn-glésparareferirse la droga n general, omoespita R) (< speed) yfirqualiti< first uality), rogade buenacalidad CA), y al exceso dedroga ngerida,verdose sobredosisCA), también tilizada n su for-matruncadaverR).

La influencianglesa e detecta simismo n algunos ustitutoselpopular orro cigarrilloe hachís: iai oflay CA) (adaptación efly,lit. volar',que significaomar rogasy sentiru efecto),mai,o may(GO), o mail,mei adaptación email, ueen la lengua eneral ignifica'correo'),y finalmenteoint más conocidoporsus variantes oi,yoe,yoin),del inglésoint,porro, eroque literalmenteignificacomún',colectivo' adj.) y 'juntura,nión' n.), significadoue parececonectarcon el uso primitivoel términoporro ompartido, sea, tomado n

compañía). l cigarrillo porro e cocaína se conocetambién orunnombrenglés, npréstamohíbrido" arasermásexactos: arloin, orcrucedefarlopay el inglésoint CA).

Otro spectontimamenteelacionado on a droga s el de sus efec-tos.Con el nombre eflashoflas (< flash destello, lash') e denominala sensaciónntensa súbitade bienestarroducidan el momento einyectarsedetomar nestimulanteGO,L), que encuentraquivalenteen las expresionesastizaspelotazo, oz,y subidón; ura os segundosiniciales. omoejemplo uede itarsea fraseTuvounflashmuy uerte"

(AR, CA). Efectosmenos ronunciadoserodemayor uración on lipe,quedesigna l estadoproducidoor a droga ngeneralL, O) y tripo"viaje"),como se llama a los efectos roducidosorel LSD u otro lu-cinógeno.

De los protagonistas,usuarios e la droga, abemencionarspe-cialmente l yonqui< junky,unkie,unkeydrogadicto), su vez deri-vadodejunk droga ura, eroína; roga ngeneral;it. basura, hatarra,porquería']).a traducciónxplicativauese hahecho eltérminoonqui

^LTlLALÚi^IS XVI 1-2 (1994)

This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 11: Anglicismos en El Argot de La Droga

7/18/2019 Anglicismos en El Argot de La Droga

http://slidepdf.com/reader/full/anglicismos-en-el-argot-de-la-droga 11/39

188 FÉLIX RODRIGUEZ GONZÁLEZ

es la dedrogadictoV) / l quese inyectasiduamenteL) /heroinómano(G, O). Aparte ayotros érminos e menor so como draster< ingl.drugster),oxicómano drogotangeneralR), y torki< ingl.turkey)y monqui ingl.monkey),tilizados aradenominarl drogadictoonsíndrome e abstinenciaO).

Otro ampo, subcampo,elacionadoon asdrogas s el del tráficoydistribución,e donde e han omadoos términosomobisneso bisni,del inglésbusinessnegocio'), on el significadoe tráficolegalo tra-picheo.Paradesignarl círculo e distribucióne la drogageneralmentese utiliza a voz inglesa onnection, ásfrecuenteue la traducida e'conexión'; así se ha habla de la "french onnection"y la "pizzaconnection"italiana).4usherPE),púcherL),pucherGR) (< pusher),ydíler O) (tambiénscrito iler,R) o dealer < dealer)son os nombresque recibe l traficanteue distribuyeroga los camellos minoristas(L).5Tambiéneemplea,onun entidomásgeneral,anerR) (< runner).Grupyo grupi), el nglés roupie,riginalmenteesignaa acompañan-tey admiradorae un"grupo"musical, ero,porextensión,ambiénachicadel traficanteRO).

Las acciones erbalesxpresadasonvocesderaíz nglesa iran rin-cipalmenten torno l concepto e ingerir rogay sentir us efectos:

dopar(se) ignificarogar(se)ngeneral;ripar tripear,omar ntripiácido "losquetripabanngrupo"6);liparse,rogarseL, O) yestar ajo osefectos elácidoo hachísAR).Esteúltimoérminorocede el nglés lip'darun igero olpe, hasquear,arunpapirotazo',ignificadoueguardarelaciónon anueva cepción:perderl controlebido losefectos e adroga'. a ingestióne ladroga uede levarse cabodediversasmaneras.Con osnombresix, ise O) yfishCA),derivadoselverbonglés ix lit.'fijar, ujetar,recisar'), lick flic R),del ngléslicklit. golpear,has-quear'), eexpresaa acción e nyectarseroga orvía ntravenosatam-

bién a dosispreparadaara nyectar,l "pico".Másfrecuentes el verbochutarse< shoot,it. disparar';n argotmédicoponer na nyección')'inyectarseeroínaotras rogas'L),quealternaon inónimosutóctonos

4 Cambio 16, 7-3-88, 80.5 Los diccionariosy glosariosde argot spañolesrarasveces aclaranni diferencian

el uso de ambos términos. egúnAbel (1984) la diferencia rincipal striba n el tipode

drogascon que trafican:l dealer vendedrogasblandascomo la marihuanamientrasueel pushervendedrogasdurascomo la heroína.

6 Cit. en Star,n° 26, 1977, p. 17.

¿MTLA^JOS XVI 1-2 1994)

This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 12: Anglicismos en El Argot de La Droga

7/18/2019 Anglicismos en El Argot de La Droga

http://slidepdf.com/reader/full/anglicismos-en-el-argot-de-la-droga 12/39

ANGLICISMOS EN EL ARGOT DE LA DROGA 189

como icarse, incharse, etersen ico, tc.Frecuentes asimismoavozsnifar esnifar< sniff),ue expresaa acciónde aspirarocaínau otradroga npolvopor a narizL, O).

Otrogrupo e derivados erbales e refiere la acción de traficar:bisnearllevar cabo el bisneo trapicheo)s traficar,errar rato ntreel traficanteel compradorAR,C) e, igualmente,ilear ejercer omodealer, levar cabo el dileo)es comerciar ondroga G).

El arraigo el inglés n el subsistemaéxicode la drogano se midesólo por a "frecuenciaéxica" a que da lugar, ipor a "frecuencia eutilización" e algunos exemas, ino también sobre odopor a "fre-cuencia léxica)derivativa",s decir,a seriedeneologismosue a modo

de racimos e obtienen partir e las voces más frecuentes. e trip(sustantivoue alterna ontripin):os verbos ripar tripear a vistos,ylosadjetivos úpante,riposo; e esnifar< sniff):snifada, snifadita;despeedo espiar,spitar,star ajo los efectos e la euforia e la droga(O), espitosoo spitoso,A,CA), espídicoo speedicó)', epii: piloso;defreak: reakadotambiénscritoricado), reaky friqui; edoping ysuvarianteopin), n sí misma ormadapartirel nglés ope droga', uesignificaa acciónde drogarse droga, e ha derivado,omoyahemosvisto, oparle),1usadotambién n forma articipial adjetival, opadoo drogadoO) y dopante "sustancias opantes"8); e mai (< mail ),porro, e ha formadomaero fumador e porros, orrero). or últimocitaré lipar, uyafrecuenciae uso se refleja n la larga erieobtenida:flipado, lip flipada, lipnt ,flipador, liper,flip t ,flip ta.

3.3. Parahacernos na idea de la influenciaeal del inglés n elargot e la droga aré lgunos atos uantitativos.ntérminosbsolutos,el totalde los anglicismospatentes"v. §4) citados lo largode todoesteestudio s de 84,cifra n la que están ontabilizadas0 voces for-madasporderivación, o así las numerosas ariantesmorfológicasortográficasegistradas.arcía Ramos 1985,vol. I, 22), dentro e suestudio obreel lenguajede la delincuencia n España,al estudiar l

7En inglésel significado erbal de dope se ha atestiguado on anterioridad1868)al de su valornominal 1895), un hechodel que no tengoconstancia n español. Desdeluego el uso más establecidoen nuestro dioma se presenta n expresiones on un valornominaly adjetival antidoping, ontrol ntidoping), o que podríahacernospensar quese tratade una "formación egresiva" ing. backformation).onviene anotartambién lrecientey cada vez más frecuente so de antidopaje como forma quivalente.

8 PedroGonzález, TVE2, 1-4-93, 15.30 horas.

álTMfcCíOS XVI 1-2 1994)

This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 13: Anglicismos en El Argot de La Droga

7/18/2019 Anglicismos en El Argot de La Droga

http://slidepdf.com/reader/full/anglicismos-en-el-argot-de-la-droga 13/39

190 FÉLIX RODRÍGUEZ GONZÁLEZ

léxicorelacionado on a droga itúa n un 25% el totalde anglicismosencontrados.l hecho obra specialrelieve i comparamossteporcen-tajecon el de los anglicismosallados n el lenguaje e la delincuenciaen general, ue, según steautor, sciende ólo al 5% (GarcíaRamos,vol. II, 29).

Unproblemaeórico plantearsela hora ehacer ualquier ipodecómputos el de la definiciónelpropio nglicismo. un considerandoéste en un sentido estringido,ejandode lado el nivel emántico,ueabordarémásadelante,l concepto e anglicismoéxicopuededilatarseo estrecharseegúna postura ue se tome n torno algunas uestionesrelacionadas on la etimología la naturaleza especificidade la in-

fluencia e la lengua.En primerugar stá el hechode que algunosnombres el léxico

de la drogahansido tomados irectamenteel inglésperosu "étimoúltimo" es otra lengua. De ello es testimonio SD, alucinógenoconsumidoy difundido)obretodopor os hippies n los años 60, yporsectoresmarginalesn los años 70, lo cual nos lleva a pensar nuna influencia orteamericana.ero su origen s una sigla formadapartir e las inicialesde Dietilamidadel AcidoLisérgicoen alemán(Lysergsäuerdiäthylamid),e dondeprocede.

El mismo aso se presentangurú, omose conoceen el argot lguíade viaje alucinógeno), sea,unusuario e LSD expertoue con-ducey guíaa alguien través e unviaje.El términourú ue mpleadoen inglés on esa significaciónn los años60 (cf.Spears), unqueenrealidad uentradan la lengua uvo ugarmucho ntes 1613,según lOxford nglish ictionary)arareferirseunmaestrospiritual jefede una sectahindúdel indostanídialecto el hindi] uru maestro',del hindi uru sacerdote').

Por amisma azónhe contabilizadoot marihuana),uyo timo s,

curiosamente,lespañolmexicanoeorigenndio otiguayaopotaguayd)(cf.Spears;Murray).

Existen, orotro ado,algunas reaciones spañolas utóctonasncuanto l significado,ero partiresignificantesomados irectamentedel nglés,omo ásete < ing. assette) estéreo< ing. tereophonic]),que designan n kiloy dos kilosde hachís, espectivamentePE, R).Dado que estos ignificadoso se atestiguann inglés, écnicamenteeconsideranpseudoanglicismos",algunos utores o os incluyenomo

dMTJMLíKíOSXVI 1-2 (1994)

This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 14: Anglicismos en El Argot de La Droga

7/18/2019 Anglicismos en El Argot de La Droga

http://slidepdf.com/reader/full/anglicismos-en-el-argot-de-la-droga 14/39

ANGLICISMOS EN EL ARGOT DE LA DROGA 191

anglicismosn sentido stricto,l igualque ocurre on las voces smo-king, ooting cárter, omadas irectamenteel francés. e cualquierforma,abe consideraru nclusión efectos e valorar euna formamáscomprehensivaa influencianglesa.

4. Aspectosmorfofonológicos,orfológicos grafemáticos

4.1. La mayoría e los ejemplosmencionadosasta quídejanbiena lasclaras a improntael nglés, ues uespecialmorfologíaontravie-nelas reglasmorfofonológicase nuestrodioma. e trata, ortanto, e

anglicismoscrudos" "puros", "formales",n atención su forma,tambiénlamados patentes"egún erminologíae Pratt1980).En unprimermomento,os términosmportadosuelenpreservar

total parcialmenteu carácterlienígena,l menosdesdeunpunto evista rafemático,i nos atenemos la formanquesehandocumentado.Speed, oping,ix, lash, rip, os derivadosnifar,pitoso,onun buentestimonio e voces con consonantes gruposconsonanticos uyapronunciaciónnglesavulneraríal sistema onéticoenel caso deflash[J])y algunas e las restriccionesonotácticaselespañol.Comoconse-

cuencia de ello, al final se imponen olucionesmás acordescon lasilabificaciónatural la quepropendel idioma astellano:péntesis ee ante líquida nicial espid, spity esnifar, spitoso), féresis e la s(nifar, ),paragoge e vocal -a enespita R) (< speed espit]), e enfise(O) (<fix), lo mismo ueendropeR), -i entripiL); y adaptacioneslsistema onético grafemáticoel español:desvelarizacióne la n ysupresióne sugrafema áscaracterísticodopin), ustituciónel sonido[J], nexistenten español, or s] y su reflejo n la ortografíaflas).

En chutarse< toshoot) stemismo igrafoiene osiciónnicialy

se resuelvemediante ncambiofonemàticoue la escrituraeflejamuybien.La adaptación la pronunciaciónspañola, inembargo, o se haproducidontre os usuarios e la droga, inoque éstaya había tenidolugar reviamentenotro mbito,l futbolísticochutartirarel balón],disparar').

La tendencia unagrafía onética n el español leva, además,nuevos justesgráficos. spit PE) (< speed),y susderivados spitoso,espitar, tc.resuelvenl problema e unageminaciónocálica nusual

S^ILM^IB XVI1-2 1994)

This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 15: Anglicismos en El Argot de La Droga

7/18/2019 Anglicismos en El Argot de La Droga

http://slidepdf.com/reader/full/anglicismos-en-el-argot-de-la-droga 15/39

192 FÉLIX RODRÍGUEZ GONZÁLEZ

(ee) y sustituyenngrafemaonsonanticoinald) porotrot)quereflejael ensordecimientoe las oclusivas onoras inales n español.Asimis-mo, torqui (< turkey)y yonqui (< junkie, unky) tienenen común uncambio onemàtico,bsolutamenteecesario ada a inexistenciannues-tro dioma e las vocales nglesas a] y [a], ydoscambios rafemáticosinducidos or o inusual elgrafema yla yenposición inal recedidaporconsonantecf., inçjnbargo,oy, ey), ue se transformannqu ei respectivamente,l igualque ocurrenmonqui,monki< monkey).eestastres ltimas oces,yonqui s, conmucho,a másusual,y es pro-bableque sugrafía aya jercido na nfluencianalógica obre as otrasdos. Al lado de monqui,monki monkeyC) he documentado onkee

(AR, CA), cuyasílabafinal levaunagrafíanexistenten inglés, uepuededeberse ignorancia a un simpleuego gráfico, eroque, enúltimanstancia,frece n nadacasualparalelismoonyankee, ocabloy grafíamuyfamiliarntre osotros. bsérvesea tríada e formas enuestro dioma:yanki,yanqui,yankee.9

También abeseñalar l cambiografemáticoe; a yenyonqui, ozocasionalmentescritaonmuy iferentesrafías:unkiG), unkie, unqui(PD, G), yunkiG), yonkiPE), yonkyGR), y que es el mismo ue elefectuadon las variantesoe,yohe GO),yoi,yoin O, R), documenta-

dasenalternanciaon oe, oi, oin joint)',staúltimaambiénscritaonla grafíaloin GO). Otro ambio s el de // /enpii (< pill),que sejustifica or a inexistenciae dichosgrafemasnposición inal.

En cuanto l usoydistribucióne estasvariantesonético-ortográ-ficas,porreglagenerala grafíanglesa flash, oping,oint,unkie)va

ligada unregistroormal iterario,or osconocimientose inglés uepresupone, enciertas casiones ambiénuededeberse la mejor vo-caciónde un ambiente oráneo.10n ciertos asos, comoenflick, inembargo,a inadaptaciónl españolpodría star nrelación onsubajo

índicede frecuencia.Las variantes áscastellanizadasespid, las,yonqui, oe, tc.)son

productoobretodode unuso másfrecuententreos usuariosde la

drogayde su argot, ue nohayque olvidar ue tieneuncaráctersen-

yAsimismocabe señalar la posibilidadde que el escritor, ue no sabría mucho

inglés,conociese a un grupobritánico e los sesentadenominadoThe Monkees.10Un testimonio locuentees el de junkie, formaque bscohotado (IVoV) utiliza

sistemáticamentelo largode todo su libro,pese al arraigode la variante astellanizada

yonqui.

ffSTLM^lB XVI1-2 1994)

This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 16: Anglicismos en El Argot de La Droga

7/18/2019 Anglicismos en El Argot de La Droga

http://slidepdf.com/reader/full/anglicismos-en-el-argot-de-la-droga 16/39

ANGLICISMOS EN EL ARGOT DE LA DROGA 193

cialmente ral;de ahí que sean los diccionarios e argot os que conmayor idelidadas registren.

4.2. Concentrémonos ahora en la sufijación derivativa.Estructuralmenteas formaciones erivadas e componen e una raízinglesa nida unsufijo utóctonoe.g. triposo trip suf. sp. -oso),razónporla que tipológicamente,esdeun puntode vistaformal,econsideranomo "derivados íbridos"Haugen1950,219).

Enprimerugar abe citar ufijos ominalizadoresetipopostverbalcomo ada esnifada,lipada), e flipe,snifeR)) -eo dileo),que desig-nan a acción eñalada or us verbos. xistenlgunos asos de derivadosnominales omotripínO), o tripinR), ydopin, ue siguen laramente

un modelo nglés, eroqueen realidad onpréstamosinternos",rodu-cidos desdedentro el idioma,ya que su uso nominal o se registraninglés tieneunrégimen iferente,or o que podrían onsiderarsentodocaso como"pseudoanglicismos".

En cuanto los derivados erbales,iguiendo npatrón ue se ob-serva n la lenguageneral,odos osquehe documentadolevan l mor-femaflexivo ar (tripar, snifar, opar,espitar, hutar(se)), jemplosque sin duda encuentranefuerzon la anologíade otras ocespertene-cientes sucampo emánticoviajar,drogar, lucinar).A ellos añadiré

el derivado articipialreakado, ue presuponea derivación irtual elinfinitivofreakar. res de ellos vanprecedidos e -e,presentandoaterminaciónear dilear,bisnear, ripear), ue tieneuntintemás colo-quial.

La marca oloquial stá simismo ien resentensufijos ue cumplenla doblefuncióndjetival nominal,omo -eroenfliperoR) (< flipe),maero< mae< mail), riperoR) (< trip)eta nflipetaC) (cf.drogueta),-ota, en flipota (cf. pinchota, picota, drogota), -oso en espitoso(cf.marchoso,racioso, tc.).Característicos tambiénico, nespídico,reforzadorobablementeor nalogía on nfetamínico.n sabormás ultotienenospostverbalesantetripante,lipante) -adorflipador,snifador'tubo uesirve ara snifar';[persona]ueesnifa'R).

En un caso, en la derivación e speed,se ha obtenido n curiosodoblete,nconsonanciaon el doblevalorfonéticouerecibe a -d finalde la voz inglesa l emplearsenespañol: espid] spid: spidíco; espit]espit: spitoso, spitar.A un nivelgrafemáticobservamosnel corpusdoblesformas ambién:peedico, spídico; pitoso, spitoso.

#<TIL¿LS*COgXVI 1-2 (1994)

This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 17: Anglicismos en El Argot de La Droga

7/18/2019 Anglicismos en El Argot de La Droga

http://slidepdf.com/reader/full/anglicismos-en-el-argot-de-la-droga 17/39

194 FÉLIX RODRÍGUEZ GONZÁLEZ

5. Aspectos emánticos

La influencianglesa n las designacionese las drogas s muchomayor ue la aparente,ueshayvoceso expresionesn la lenguapres-tatariaue sonun calcodirecto e las tomadas e la lengua rigen quesóloel especialista buen onocedor e la lenguapodrápercibir. e laextensión el fenómenoel calco en españoly de su tipología e haocupado, emaneramonográfica,ontes iraldo1985).Santoyo1987),enun estudio e tipomásgeneral, a señalado a gran onvergencianformas e viday de cultura omoexplicación l creciente úmero ecalcos

que aparecenn todas as

lenguasccidentales,naobservación

que,a la vista e losejemplos quírecogidos,s extensiva otrosmodosculturalesonsiderados enosnoblespor a culturaficial omoson assubculturas.

Entreos numerososnglicismoso calcos) semánticosetectados,cabe destacar os grandes ruposo subgrupos).

5.1.En el primeroeellos, l anglicismos parónimoe sumodelo("anglicismoemánticoaronímico",egúna terminologíaePratt 980,160; "calco semántico",egúnLorenzo1987).Se trata e significantesexistentes

aen

españolperoquereciben uevos ignificadosue han

podidoregistrarsereviamenten la lengua nglesa.De unmodomuydescriptivo,augen os denominóextensiones".as vocesadicciónyadicto aclaranbien este concepto.Aunqueestánregistradasn losdiccionariose nuestraengua, u uso en referencia la adicción la

droga s relativamenteuevo,mientrasueeninglésostérminosddic-tionyaddict, onel significadoue se transfierel español, e remontana principiose siglo.No obstante,l arraigodquiridonnuestrodioma

por stasformassobre odo n oscompuestosrogadicción,rogadicto)es tal que handesplazado sus antecesoras oxicomanía,oxicómano,

relegadashoya contextosientíficossobreestepunto, éase tambiénTeschner 974).

A continuaciónfrezco narelación e los diversosy más claros

ejemplos eanglicismoseeste ipo ueheespigado nespañol, eguidosdeltérminonglés ue lesha servido emodelo.Dado que la influencia

que se postula s esencialparaestaespecialcategorización,notaréafecha esuprimeraocumentaciónn nglés onel significadoncuestión,tal comoaparecerecogida orSpears 1986). Al serésta la principal

dMTMf^TIS XVI1-2 1994)

This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 18: Anglicismos en El Argot de La Droga

7/18/2019 Anglicismos en El Argot de La Droga

http://slidepdf.com/reader/full/anglicismos-en-el-argot-de-la-droga 18/39

ANGLICISMOS EN EL ARGOT DE LA DROGA 195

fuente ocumentalue manejo, aréúnicamente ención e otras nloscasosque ofrezcan atoso matizaciones istintas.

ácido: LSD. // cid (1966).arpón: gujapara nyectarsePD) // arpoon1938).barra: ira e hachísO) /drogaV) ("engancharmela barra", tar, 6,

1980,p.58); barrita: irade hachísprensadoO) // ar: bloquesólido de marihuana hashishujeto on azúcaro miel 1967).

bazuca: cocaína base (R) // azooca (Murray).correo:persona ue pasa la drogade unpaís a otro O) // ourier lit.

'correo,mensajero'1969).cortar: dulterara droga O) // ut: diluir lcoholo drogas 1937).dinamita: ombreonel que se conocetambiéna blancachina, ntipo

de heroínamuy ura, n os circuitosallejeros e NuevaYork ElPaís, 13-10-1991,/Domingo)/ ynamite1937).

dosis:cantidad porción e droga// ose (1850).éxtasis I Ecstasy:droga elativamenteueva emejantel LSD (1985).gelatina: raducción el inglésgelatin: apelsecante mpapado n una

solución iluidade LSD (1984).pápela:envoltoriouecontiene napequeña antidad e cocaínao heroí-

na (O) II paper 1937).(estar) asado: estar ajo los efectos e una dosis excesivade droga L)

//be) passedout: estar) ntoxicadoorel alcohol 1927); Abel(1984) recoge ambiénl sentido e intoxicadoor a droga.

Algunas eces a dirección e la influencia e unalengua obre aotranoes demasiado lara, ienporqueas fechas e documentaciónonmuyaproximadas, ien porquelos procesossemánticos igurativos(metonímicos metafóricos)ue sirven e base a la relexicalización

presentanasgos ue permitenensar nuna motivaciónmás universal.En talescircunstancias,os esfuerzos e rastreotimológico ebenserredoblados,eroen dichabúsquedano debenperderse e vistafactorescomo la motivación la naturaleza el lexema mportadosí como elcontextoultural n el que apareció.Así,porejemplo, unque cido yéxtasisnoofrezcan ran istancia n la cronología e sunacimientoonrespecto losparónimosnglesescidy Ecstasy,a asociación elprimeroconla cultura sicodélica elundergroundmericano e los 60 y la del

¿LTMÖ^Ünig XVI ]-2 (1994)

This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 19: Anglicismos en El Argot de La Droga

7/18/2019 Anglicismos en El Argot de La Droga

http://slidepdf.com/reader/full/anglicismos-en-el-argot-de-la-droga 19/39

196 FÉLIX RODRÍGUEZ GONZÁLEZ

segundocon la del acid house permite uponerles n claro origenangloamericano.on vocesymodas, ortanto, on unosorígenesmuyconcretos que han sido notablementeifundidosor los mediosdecomunicaciónebido susimplicacionesulturales.

Muydiferentes el proceso timológicoeuna voz comochocolate,quetantonespañol omo n nglés ignificahachís'ytiene n carácterfuertementexpresivo argótico.a motivacións claramente etafóricaydescansa n a analogía el colormarrónscuro). a universalidaduecabe suponern estaasociacióndebe levarnos unamayor autela nnuestrasomparacionesronológicas. primeraista, nopodría ensaren la influenciael inglés mericano,adoque la fechade su primeradocumentación,978, nSpears1986),coincideonel furor e la culturadel "rollo" nEspaña, uecomo s sabidofueun movimientoeungranmimetismoon respecto l undergroundmericano. in embargo,afonética e la palabra, ue en inglés mericanoe pronuncia vecesalmodo spañol, oshacepensar ueel origen apodido ermuy iferente.Y enefecto,a voz se documentanel calómexico-americanon 1955y,aunque iene nicamentel significadoeopio,debido l colordeestadroga n crudocf.Spears1986),no sería ifícil resuponernaextensiónde su significado partir e este uso.

En otras casiones, l rastreotimológicoesultamáscomplicadoengañoso. nejemplo almarios la archiutilizadaozcartel on a quese designa l grupomafioso edicado la droga, specialmenteos deColombia, omoel Cartelde Medellíny el Cartelde Cali. Dado esteparticularso enel español olombiano,noestaría entado pensar uetales su origen. in embargo,l términorocede el inglés n su usoeconómicoy comercialen el sentido e trust), ue es el que se hatransferidol ámbito e la droga. egúnPratt1980,42, 162),el inglésnorteamericanoarece uetomó l vocablo irectamenteelalemán artell

a través e inmigranteslemanes ue lo llevarían espuésdel famosoKartell e Bismark,llá porel año 1870.De estaforma,a voz cartel(ocasionalmentearoxítonaescritaártel nespañol)nada iene uevercon a castiza artel, unque as dosencuentrannmismo timo ltimoen el catalán artell.

Másaún, iguiendon a escaladedificultad,xistenérminoscomoel verbo spañolmover0) yel inglésmove1974) vender rogas,raficarconellas',yel sustantivoase (T) ypass 1969), onel mismoignificado

<&<ITLM{pi$ XVI 1-2 1994)

This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 20: Anglicismos en El Argot de La Droga

7/18/2019 Anglicismos en El Argot de La Droga

http://slidepdf.com/reader/full/anglicismos-en-el-argot-de-la-droga 20/39

ANGLICISMOSEN ELARGOTDE LADROGA 197

de 'ventade droga')11 ara os que tal vez sea más difícil ostular nadirecciónn el préstamo,hasta a misma ondición epréstamo,antopor su dataciónaproximada omo por el carácter uperordinantehiperonímicoe la relación uemantieneon susignificado,o queda ala asociación emántica isos de cierta eneralidad universalidad.

5.2. Volviendo la tipología el préstamoemántico,n segundogrupode anglicismos s el representado or las voces, simplesocompuestas,ue sonproductoirecto e la traducción.onlos llamados"calcos semánticos" or Pratt 1980, 172), que corresponden las"creaciones" e Haugen.Cuandocuentan obre odocon una estructurapolimorfemática,eciben vecesel nombree "calcos éxicos" Lorenzo1987),terminologíaue en nuestro aso permitiríaubrayara unidadfuncionale ambos ubtipos e anglicismoemántico.os ejemplos ontambiénbundantescf.también odríguez onzález1994b).

aceite:hachísde consistenciaiscosaybuena alidad L), óleo extraídodel hachís O). // il: extractolcohólicode hachís 1969).

bombear: cción de inyectarseeroínaO) mediante l bombeode lajeringa Ipumpup (a vein) 1970).

blancachina:heroína ura casipura El País, 13-10-1991,/Domingo)// hinawhite1969).

(drogas) landas: as que producenfectosmenosnocivos nquienes asconsumen,marihuana hachísprincipalmenteO) // oftdrugs(1967).

cañería o tubería): enaen la que se inyecta / ewer 1942),mainline(1925).

caramelo: cido,dosis de LSD (GR); porción e grifa rensadaR) //candy1968).

colgado:bajo los efectos e la droga O) // ungup (1954).cucaracha: olilladeporro,olastraR) (cf. ng. oach1938)< cock-

roach).dragón ojo:variedad e ácido R) // eddragon 1981).drogadel amor:MDA, drogade diseño GOR) // ovedrug 1973).drogade la muerte:MA,drogade diseño// eathdrug GOR)enganchado:dicto la heroína otras rogas urasO) // ooked1925).

11La mismadificultad arecepresentara pareja línea II ing. line (1979) (dosis decocaína o heroínapara ser esnifada).

<dMTM0(íOS XVI 1-2 1994)

This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 21: Anglicismos en El Argot de La Droga

7/18/2019 Anglicismos en El Argot de La Droga

http://slidepdf.com/reader/full/anglicismos-en-el-argot-de-la-droga 21/39

198 FÉLIX RODRÍGUEZ GONZÁLEZ

espectro: ipode droga intéticaR) // pectrumcf.supra).Eva: MDEA, drogade diseño GOR) // ve.

hierba, erba:marihuana/ rass 1938).hongomágico: raducciónel nglésmagicmushrooms,hampiñonesel

género silocybeuecausan lucinacionesuando ecomen1969).huesto:variedad e porroN) // one 1981).lanza: chuta jeringuilla)/pike 1936), spear 1984).máquina: a jeringuillaO) // raducciónel inglésmachinetambién

machinery):tensiliostilizadosn la preparacióninyecciónela droga 1937).

mercancía: roga//merchandise1937).micropunto:ariedadmuypequeñade LSD que se presentan colores

muydiversosL, O) //microdot1971).mierda: achísL), probablementeebido sucolor erde scuroGR,36)

/hachís, por xtensiónrogangeneralO) /marihuana./hit,nrelación cualquierroga a lamarihuana1968).

muerte lanca II whitedeath Ab): cocaína,heroínay morfinacf.dinamita).

nieve:droga lanca, referentementeocaína// now 1921).pápela,papelina: nvoltoriouecontienenapequeña antidadeheroína

o cocaína;dosisde estasdrogas Ipaper 1935).pegamento: roga nhalante/ lue 1971).pellizco:dosisde drogaparaseresnifadaO) II pinch 1968).perejil:marihuana,rifaO) // arsley o PCP) (años70).pico inyección e drogaGR) IIfix 1934).polvo:droga uese esnifa inyecta,specialmenteeroína cocaína T,

30) // ust 1942).polvo de ángel:tipode alucinógenoumamenteeligroso ue llega a

enloquecer quien o consumeO) //ngeldust 1973).

rayado ir o estar): xpresionesue sirven arahablarde los efectossufridosomoconsecuenciae la ingestiónenarcóticosorvíanasalyenforma epolvoalineado, onfigurandoayas.El espidyla coca son osmáscomunes ara rayarse"S) //f. ine:drogaenpolvopreparadaaraseresnifada1979).12

12Previamentee ha documentada ambién a expresión ined (1928), pero con el

significado e 'intoxicadopor alcohol'.

áL^M$<íO§ XVI1-2 1994)

This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 22: Anglicismos en El Argot de La Droga

7/18/2019 Anglicismos en El Argot de La Droga

http://slidepdf.com/reader/full/anglicismos-en-el-argot-de-la-droga 22/39

ANGLICISMOS EN EL ARGOT DE LA DROGA 199

roca: dosisde crack R) // ock, ormaristalizada e cocaína 1973).sábana: papelde fumar ara iarporrosR) // heets 1975).secante:variedad e LSD (GR, L) recogida npapelsecante. / lotter

(1971).sobredosisI overdosecomotérmino e la cultura e la droga,1953).tiza: cocaína o heroínaR) // halk, ocaína 1971).tiro, irito:ayade cocaína también e heroínaR) //hot,nyeccióne

droga 1922).triángulo e oro: Así se llama a la zona que agrupaTailandia,Laos y

Birmania,onaparadisíaca araheroinómanos traficantesO)// olden triangle1973).

Una de las equivalenciasmás llamativas, or el número e lostérminosmplicados,s la que se desarrollan torno la metáfora el"viaje" alucinógeno ue tanto ascina l underground.iajar o hacerunviajé) 'hallarsebajo los efectosdel LSD u otroalucinógeno' L)tiene u correspondencian el inglésto trip 1967), la cual se repitetambién n su uso nominal onde abe considerarl protagonistae laacción (viajero: drogadictoO, V) // ripper1967), travellerAB),voyager1967)) y a sus efectosviaje //a trip alucinación roducidapor el LSD u otroalucinógeno').La metáfora el 'viaje' tiene sucontinuaciónoyen una drogade diseño, l Viaje del ejecutivo, nalucinógenomuyparecido l LSD y que también e denominaViajerápido, n atención la cortaduración e sus efectos.

En torno estanoción-eje elviajepor as alturas iran tros on-ceptos elacionados on susefectos,n un sentidomásespecífico,omoson os de subirL) oponerse lto Escohotado 989,103): iren aumen-to el efecto e la droga// et high 1968); subida y subidón): fectoproducidoras l consumo e droga O). // igh in high,1936); estar

alto: encontrarsenel momento emáximo oce L, O) // o be inhigh.Y, comocontrapunto,starbajo (estar n los momentosnque la drogadisminuyeus efectosL,O); bajada: fasefinal n la que disminuyenosefectos e la droga O) (L); síndromee abstinenciaO) // omedown(1959).

La acciónde"viajar"o "alucinar")ncuentran sinónimonvolar:hallarse bajo los efectos de una droga estimulanteL), referidoespecialmentel LSD. // o ly 1968).Cf.también uelo Iflight1973);

aL<TMÖ*£5OSXVI 1-2 (1994)

This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 23: Anglicismos en El Argot de La Droga

7/18/2019 Anglicismos en El Argot de La Droga

http://slidepdf.com/reader/full/anglicismos-en-el-argot-de-la-droga 23/39

200 FÉLIX RODRÍGUEZ GONZÁLEZ

volado: ueestábajo os efectos eunadroga stimulanteL) yflotarR)//to be)floating1936),flyingAB), inflight1936), in orbit 1973).

Una curiosa recientequivalencias culeroO, R),por jemplo nla frase osto ulero el quehasidopasadopor a aduana ntroducidonel ano del traficante'/ sskasho asscache < ing.ass 'ano', fr. ache'escondrijo')1959).Aunque, isintácticai éxicamenteayunacorres-pondenciantre os constituyentese ambas xpresiones,u correspon-dencia emánticas indiscutible.

En miel, ceite de cannabisO, R), hayuna traducciónarcialdehoney il (1976) puesnoexisteuna total orrespondenciaintagmática.Ahora ien, l hechodeque se déuna notoria iferenciaemánticantre

el significanteielyel significadoaceite',yqueésta erepitan ambaslenguas, uede levarnos postulara influenciael inglés.

Ahorabien,nosiempreue hayunaaparenteraducciónntre ostérminosabepresuponernainfluenciae un idioma obreotro;másbienhayque examinarl significadospecífico e cada unode ellos.Asíporejemplo, orazón nespañol ignifical LSD presentadon esaformaO) yhearts n inglés onpastillas e anfetaminasn esa formatambién1969). La diferenciae significado,nidaa la diferentea-tegoría e número e los vocablos restringidol plural n el caso del

inglés), nduce pensar ue másque de préstamoe trata e unfenó-menode "poligénesis",s decir, ue su creaciónha tenidougarde unmodo ndependienten ambos diomas,in nfluencias utuas. l mismocaso se presentan el español uela (tabletade hachís, ) y el ingléssoles (lit. suelas') que significahachís'y que aludea sucontrabandoa través e las suelasde los zapatos 1977).13 stafaltade isomorfismoen las creaciones igurativasasadasen la asociacióncon una formadeterminadao es un fenómenoislado.Estrellay estrellita, astillasde ácido (en forma e estrella, ), por ejemplo,no tienen ampoco

correspondencian inglés, omotampoco a tiene tarstuffcocaína)en español.No faltanasosen osquese dael procesonverso:a traducciónel

términospañolyel inglésno se correspondexactamente,s decir,nocabe unatraduccióniteral ,sinembargo,arecemuyverosímila in-fluencia. sí,manzanilla tilase emplean nel argot e la drogapara

13No ocurre o mismo,sin embargo, on el inglés sheets, it. 'hojas' (SP) y el

español sábana, en su significado e 'papel de fumar ara liar porros' R).

¿MTMfJÜTISXVI 1-2 1994)

This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 24: Anglicismos en El Argot de La Droga

7/18/2019 Anglicismos en El Argot de La Droga

http://slidepdf.com/reader/full/anglicismos-en-el-argot-de-la-droga 24/39

ANGLICISMOS EN EL ARGOT DE LA DROGA 201

referirsela marihuanaO) y por sa razón odríanomarseomo"equi-valentes ulturales" e tea 4té,' ue desde 1930 se registran inglés onese significado.

En alguna casión, on serclara a procedencianglesa e un térmi-no,cabepostulartros actoresñadidos omo os de asociación emán-tica.Así,caballo (heroína) s traducción el ingléshorse, ero a difu-sióndel términoe ha visto eforzadaor a metáfora e un animal uees evocadoen virtud e su fuerza en atención los fuertesfectosconvulsionesue la heroína roduce n el usuario lo que explica aaparición e algunasmetáforasncadenadascf.coz,muermo,abalgar,caballear)y su extensióninonímicajaco,potro, rote)cf.RodríguezGonzález1994a,148).A esterespectoonviene ecordar,simismo,ueen muchos ultos de posesiónreligiosa os agentes on denominadostambiénaballosy la acciónposeedora e los espírituss equiparadala de cabalgarGiobellina 986,162).

En casosmuy ingulares,l procedimientompleado n la traduc-ción es doble, omo haocurrido on a voz de argot nglesa hoot n suforma erbal. uerade las expresionese aparienciaastizapincharsepicarse, a influenciael nglés e hacepatenten lospréstamosonerseunchute,hutarse,on a adaptaciónmorfológicaaconocida, ero am-

bién e hadocumentadoecientementel calco semánticoonerse ntiro,queserepiten elmodismoaleríade tirotraducciónel nglés hootinggallery),omo se conocehumorísticamentel sitio scogidoporel dro-gadicto ara nyectarseO).14

Haciendoun balanceglobalde los anglicismosbtenidos n esteapartadoe llegaa la cifra e 77,de los que 21 pertenecenla primeracategoríacalcos semánticos parónimos) 56 a la segunda calcosléxicoso calcospropiamenteichos).

6. Aspectos intácticos

A veces l fenómenoelpréstamoemánticoarece laropero a ex-presiónspañolahadesarrolladona diferenteintaxis n suuso.Pavoymono ondosejemplosmuy sclarecedores.

14Otrasequivalencias nglés-español,on o sin anglicismos n sus formas, uedenverse en RodríguezGonzález (1994b).

$TL^£3TI§ XVI 1-2 1994)

This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 25: Anglicismos en El Argot de La Droga

7/18/2019 Anglicismos en El Argot de La Droga

http://slidepdf.com/reader/full/anglicismos-en-el-argot-de-la-droga 25/39

202 FÉLIX RODRÍGUEZ GONZÁLEZ

Pavo tambiénlamado avofrío,O) es el sudor río ueentra onelmono n el síndromee abstinenciaorheroína.l nombrepavo"proba-blementee hatomado or sociaciónon osgranos epavoque aparecencomo íntoma e la abstinencia.a expresióniene elinglés oldturkey(1936)de aquese han erivadolgunos irosdiomáticos:old urkey,akethe old urkeytake he old urkeyure, odas llasconstruccioneserba-les transitivas.n español, orel contrario,l uso normal rescindeeladjetivo/nö os modismosegistradoson star on lpavo, star epavo(tener ndrogadictoíndromee abstinenciaO)) y estardepavo (estarfuertementerogado, ,415),acciones odas llas decarácterntransitivo.

En cuanto monosíndromeeabstinencia),l términos traducción

del nglésmonkeyueha desarrollado últiplesignificadosusosa partirde suprimerentido,entroel rgot e adroga,e adicción unnarcótico.Conrespectol anterior, uestranamayorutonomíaintáctica,a queapareceon ierta recuenciaisladamente,omo ujeto,omo nelejemplosiguiente:. . . los monosueyoveoahora o sontan uertesomo osqueveíahace ños, eguramenteorqueadroga stámuydulterada"ElPaís,13-10-1991,. 3). Sinembargo,l vocablo onoce umayor so enexpre-siones ijas, omo nel modismostar on lmono,onstrucciónuetradu-ce bastanteielmentela inglesaohave monkeynone'sback lit. tener

unmono egado la espalda').15Otro asode apartamientoe la sintaxisnglesao observamosn el

sustantivoiego borracherae alcohol estupefacientesL,O), emplea-do en frases omocogero llevarunciego, y que hacereferencia lapérdida e reflejos, e agudezavisual,y sobre odoa la tendenciauetiene cerrarnpoco osojos la persona uando stábajolos efectos ela drogaN): e.g. "llevabaunciego que noveía" Makoki, , 83,p. 17).En inglés, inembargo,l usode blind s puramentedjetival 'intoxi-cadopor a droga',1953).

En otros asos,de oquesetrata oes decambio ecategoría,inodeunadiferentecolocación" eltérminoncuestión. sí,mientrasn nglésla frase e hot lit. estar aliente') ignificaransportarrogas,l adjetivoespañol aliente ose aplica lmismoontexto,ero í a dinero aliente,como edenominal obtenidoorventa edroga: .g.". . . quienesmás e

15Curiosamente,partir emono e hacreado a voz kin-konmono ntensísimo'CA),igualmentenfluidapor el inglésKing-Kong, ue, como gorilla, designa una poderosaadicción a la heroína Spears).

¿HTM^IS XVI1-2 1994)

This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 26: Anglicismos en El Argot de La Droga

7/18/2019 Anglicismos en El Argot de La Droga

http://slidepdf.com/reader/full/anglicismos-en-el-argot-de-la-droga 26/39

ANGLICISMOS EN EL ARGOT DE LA DROGA 203

beneficianon os dineros alientes o son ospaísesproductores,ino osconsumidores"Cambio 6,7-3-88, . 84).

Unaspecto iferenteconsiderarajoestarubricas la influenciaelinglésn el ordenintácticoue, unque scasa, ambiénepresenta.omobotón e muestraitaréaexpresiónalmadeMallorca nfetaminaGOR),quealternaonEvaydanombreunestimulantealucinógeno ás uavequeel éxtasisuya omposiciónuímica s metilen-dioxi-N-etilanfetamina(MDEA). Asípresentada,e trata e unaformaciónompuesta orvocesespañolas, ero on estructuranglesa, onde e haproducidonarupturadel radicionalrden e osconstituyentes,omo uede omprobarsel com-parar enominacionese estructuranáloga onunarelaciónocativa ntre

sus elementoscf.porejemplo, SOE-Madrid,tc.[Rodríguez onzález1990]).

Tambiénsporádicamentee da el reverso el fenómeno.sí,al ladodelanglicismorownugar o braunsugar),omo se conoce la heroínamarrónrocedenteeltriánguloe oro siático, liver1987)registraugarbrown,s decir, naforma otalmentenglizada ero uehadesarrolladouna intaxisspañola.

El sentimientoeunorden epalabras spañol xplica ambiéna du-plicidad eformasn a traduccióneChinesewhite Chinawhite: l lado

de blanca hina, acitada, eregistrahinablancaR).

7. Variaciones éxicasy contrastesnterlinguales

Cuando eproduce nacoocurrenciae términosediferenterigen,como l inglésy español, l másestablecido coloquial uele erel de lalengua ativa.Así,heroína cocaína, n a lengua stándar, sus corres-pondientesustitutosrgóticos,aballo coca operico), onmásfrecuentes

que as voces omadas el nglés,uaijors Charlie,sno.Lo mismo currecon lcigarrilloe hachís marihuana,orro, suscorrespondientesusti-tutos oráneosoin, laiymai,o susderivadosorrero maerodemai<mail).De igualmodomarchosorevalecenel uso sobre spitoso,on seréstaunavariante ásfina,egúnomentambral1983,89).Ahora ien, iuntérminoientíficopor j. heroinómano)arece e unavariantergóticao coloquial n apropiaengua,lhueco uedemuy ien er cupado orunvocablo eraíz xtranjera,más i es corto,omohaocurridoonyonqui.

dl^IL^oS XVI 1-2 1994)

This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 27: Anglicismos en El Argot de La Droga

7/18/2019 Anglicismos en El Argot de La Droga

http://slidepdf.com/reader/full/anglicismos-en-el-argot-de-la-droga 27/39

204 FÉLIX RODRÍGUEZ GONZÁLEZ

Con ciertos ombresa doble orma,nglicada española,sobjeto euna uriosa istribuciónerivada ealgunasestriccionesintagmáticas.sí,ácido o emplea l usuario el LSD (ymásrecientementel de "éxtasis")como raducciónel nglés cid, uando intácticamenteparece islado,sea,como ustantivo.a misma unciónramaticaliene stenombreuan-doseemplea ara eferirsel individuoue participan fiestascid:". . . lapolicíabritánicaetiene losácidos, onredadas e hasta .000personas"(Tiempo,-8-89, 1).Sinembargo,lvocablo xtranjeros frecuentementeutilizado al menosen el uso periodístico) uandose empleacomocualificadorentro e unsintagmaominal,e lo quesonejemplosas si-guientesenominaciones:cid rockestilo emúsica erocknspiradaorel LSD o conversosuealuden l uso deestadroga),16cidpartyfiestanque se consumecido),también ocumentadon forma íbrida"fiestaacidni),acidhouse estilo emúsica uecombinaa música house"y adroga éxtasis").

En determinadasircunstanciase produce nadiferenciaemánticaentreos dos términos.sí,talcoenespañol e documentaomoheroína(GR,R) mientrasuetaleen nglés ignificaocaína SP); el contrasteesignificadoo tienenadade extrañouesen ambos asosse trata e unadroga ue se surte nforma epolvoblanco. s más, onanterioridade

emplea n nglésa expresiónalcumowder,it. polvo alco' 1967),conla quesedesigna cualquierae lasdrogasnpolvo ueestán nboga.

De modo emejante,olvoblanco e documentaomoheroínaPD) ycocaína R), mientrasue white ust polvoblanco)designa l PCP (ofenciclidina)e altacalidad1981),yla denominaciónhite owderquetambiénignificapolvoblanco') erefieregualmente,emaneraenérica,a unadroganpolvo, a eacocaína, eroínamorfinaAB,SP).Asimismopowder,omismouesu sinónimoust,ignificaroga npolvo heroína,cocaína, tc.)mientrasuepolvo nespañol eninsular18e documentaor-

malmenteomococaína L, O), reflejandoonello quizáunaevolucióncultural,adoel prestigiolcanzado or stadroga renteotras omo aheroína,omopone nevidenciauconsumontrea clasemedia lta.

16El gruporockeroThe Grateful ead parecehaberservidode inspiración esta

expresión, ue hoydía ha rebasado os límitesdel ámbitode la drogay se empleaen la

jerga de la músicapop (Spears 1986, 3). Es sinónimode «música psicodélica».17Cit. en El País, 14-5-1989,9/Domingo.1XEn el inglés americano e utiliza también a expresiónespañola polvo con el

significado e PCP (cf. Spears).

¿KTLA3CÍTISXVI 1-2 1994)

This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 28: Anglicismos en El Argot de La Droga

7/18/2019 Anglicismos en El Argot de La Droga

http://slidepdf.com/reader/full/anglicismos-en-el-argot-de-la-droga 28/39

ANGLICISMOS EN EL ARGOT DE LA DROGA 205

Uno delos fenómenos ás lamativos interesantesel enguaje e adroga s la difusiónincorporaciónealgunas e susexpresiones ásca-

racterísticasl lenguaje oloquialgeneral, asgo steen el que la lenguaespañola arece uedestaca obre a inglesa.Además, esto s otra arac-terísticasubrayar,as connotacionesdquiridasor stos érminosnnues-traengua onde ordenmáspositivo. sí, lipardrogarse ,L) es el equi-valente el inglés lipout oflip), ue significaperderl control or osefectos e la droga'y,porextensión,perderl control'. n español, inembargo,partirel ignificadoe drogarse'l infinitivoa desarrolladoaacepción e agradarmucho,autivar,ntusiasmar'L), divertir'B) y abs-traer'O), yencorrespondenciaonestemismo entido a dado ugar un

adjetivo,lipanteque agrada,tc.',ya un ustantivo,/7//?eaccióndeflipar'(aparte edesignarambiénl efecto,sto s,el sopor estado roducidopor asdrogas). lproceso igurativonnuestraengua, or anto,a sido nciertomodo imilar,ues a acción e flipar' apasado significarerderel controle aconciencia,óloquecon fectosgradables,asta lpunto equedarbsorto cautivado. l arraigo a ductilidade esta xpresiónstalque se emplea omo ntensificadorn el lenguaje rdinarioentro e unavariedad e estructurasintácticas:yofliporabajandollí",19eltrabajomeflipa", estacanción s unflipe", el tíoestáflipado",20el ambientera

flipante"N).21Undesarrollo uyemejanten su semántica en susintaxisa tenidoenespañola serie lucinar,lucinante,lucine. e significarhallarse ajolos efectos e la droga'el verbo lucinarhapasadoa emplearseonel

|yTambién puede detectarse l verbofliparse ('divertirse') en formareflexiva,como en el siguiente jemplo: "Felipe González, que se flipaen cuanto ve cinco perio-distas en corrillo..." (Pilar Urbano,Mundo, 13-1-93,8).

20La frasepodríatener l sentidode estar un poco loco, aunque no precisamentecon un sentidodespreciativo. l sentidopositivo 'deslumhrado, ntusiasmado')es más

explícitoen el siguientetexto: "andaba todavía flipadocon lo clásico" {La Luna deMadrid, 16, 1985. p.26).21En francés l verboflipper intr.delirar), ue también ebe su origenal inglés,

ha desarrolladoun sentidotranslaticio n la lengua coloquial pero con un clara signonegativo: sentirsedecepcionado',que se repitetambién n otros miembros e la serie:flippé (adj.): 'un poco loco'; 'deprimido, ecepcionado';flippant: desmoralizador, uecausa pavor'C'C'est flippant") Caradec 1989), flippos "quelle horreur!"Walter 1984:80). Al contrario, muycuriosamente,l verbo se shooterha desarrolladoun sentidopositivo "se faireplaisir") que no se registra n otras enguas: e.g.: "il se shoote à labourse son plaisir, 'est déjouer enbourse)" Merle 1989: 128). Cf. también rip passion,intérêt" t tripper avoir une passion pourquelque chose" (Walter 1984: 84).

¿MTLAlKiOSXVI 1-2 1994)

This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 29: Anglicismos en El Argot de La Droga

7/18/2019 Anglicismos en El Argot de La Droga

http://slidepdf.com/reader/full/anglicismos-en-el-argot-de-la-droga 29/39

206 FÉLIX RODRÍGUEZ GONZÁLEZ

sentidoe asombrar, aravillar,eslumhrar',ignificadoueserepiteoneladjetivolucinanteimpresionante,ncreíble' el sustantivolucine des-

lumbramiento,sombro'O). Normalmentea referencias positiva,obretodo on l adjetivolucinante,ero eóricamentesambivalente,adoqueel verbo lucinar,o mismouesuparónimonglés allucinate,ambiéneregistran aacepciónntiguae equivocarse'cf.O). Ahora ien, uera eesteparticularignificadoelverbo, or o generale trata eexpresionesportadorase connotacionesavorablesn la lengua oloquialy sin co-rrespondenciaaronímican nglés.

Otro érminouehatenido ndesarrollooloquial nespañol,lmenosdentro e los sociolectosuveniles,s espitoso,eferidolquese hallabajoel efecto e a euforia e adrogaO). La frasero estar spitosopuntalresultado e haber snifadospid algún tro stimulante.l origens lapalabranglesa peed velocidad', ombreplicado unapoderosa rogaestimulanteanfetamina)recisamenteor usefectosobre l sistema er-vioso: .g."losfreaksespitosos"Star, 6, 1977, . 16).Conesta xpresiónse intentamostrarierto stadode inquietud,mpaciencia,erviosismo,taquicardia,tc.,puesunapersonaue "está spitosa" opuedequedarsequieta. a expresióneaplica uera el mbitoe adroga arahablar eunapersona istéricanerviosaN).Pero ambiéniene n entidomáspositivo

cuando e a toma omo inónimoemarchoso.onsentidomuy imilareemplea ambiéna variantespídico"esuntío spídico").

Relacionadoon osefectose adrogastá ambiénlmonosíndromede abstinencia),a aludido, que en sentido iguradoe registraonlasignificacióne 'deseo ntenso'22specialmentenla expresiónoloquial"tenerlmono e . ." 'echar emenos'.23

Finalmenteitaré a voz trip, ue ilustran inglés ambiéno quedecimos. e significarn high" eunadroga lucinógena,lLSD (1957),ha pasadoa referirse la experienciaroducida or a ingestión e la

drogaAB). Ahora ien, l registroe Spearsofrece naclaraconnota-ciónnegativa e estetérminouesrecogeunsegundo ignificado"unamalaexperienciaon la droga")que además s objetode extensiónlaplicarse la lenguageneral ara significar,implemente,unamala

22"De cuandoen cuando la vieja Europa,cuandole coge el monode grandezas..."(JoanBarril,El País, 6-7-1989, 83).

23"Pedreral,por su parte onfiesaque durante na temporada uvomono de radio:'Pero ahoraestoyenganchadoa esto'" (El País Semanal,28-2-93,5); "AngelaCarrasco,desde Miami: 'Tengo 'mono' de España'" (Semana, 13-1-1993, 26).

¿ÍTMÍKCOS XVI 1-2 1994)

This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 30: Anglicismos en El Argot de La Droga

7/18/2019 Anglicismos en El Argot de La Droga

http://slidepdf.com/reader/full/anglicismos-en-el-argot-de-la-droga 30/39

ANGLICISMOS EN EL ARGOT DE LA DROGA 207

experiencia". ello a pesarde que "high"ha visto xtendido u uso enel argot eneral onde ignificaentusiasta".

En español a voz trip, o mismo ue túpante, riposo, ripeartripar,e refierenicamentel estado nque se mueve l que sufre osefectos el trip. a mayor arte e las vecesestasexpresionesonem-pleadas onunmatiz umorístico,raras eces alendel ámbitomarginalo juvenil.Como ejemploscitaré algún triposo", el estadotriposo","vibracionesriposas"Star,26, 1977,p. 17).

El caráctermáspositivo e las connotacionesue poseenalgunostérminos e droga n español, uando e comparanon sus correspon-dientes ninglésyfrancés,al comohe venido puntando,oparece ueseaunhecho asual.Si seexaminanos distintosontextosocioculturalesque le sirven e base,se observaráor a parte spañolaunhecho lara-mente iferenciadorueyaadelantél principio:l nacimiento difusiónde estas voces ha tenido ugaral calor de un movimientouvenilycontraculurai el "rollo" que hagozadode simpatíantre n sectorconsiderable e la población e nuestroaísen unaépoca, a dictadura,en la que la drogaysuargot dquirieronnasignificaciónimbólica. lconsumo edrogasdelas llamadas blandas" obre odo) onoció nton-ces unenormeuge,y cierta ermisividad tolerancia orpartede la

sociedad, incluso el Estado en los primerosños de gobiernoocia-lista), ue contrastaon la criminalizacióne que fueobjetoposterior-mentesobre odoa partir e 1987)en consonanciaon la políticamásrepresivaeguida orotros obiernos,nespecial a administraciónor-teamericanaEscohotado 989,332-338).

Aunqueeste estudiodel anglicismoe ha referidonicamentelespañolpeninsular,ntesde acabarquisiera eñalar, iquiera epasada,algunasde las numerosasiferenciasxistentesn el léxicode la drogade los diversos aísesamericanose hablaespañola.Así,enArgentina,para indicar ue uno estámuydrogado e emplea a expresión own(lit. bajo,rendido', OC) yenColombia estaruir (lit. lleno, epleto',Granda 972,72),ninguna e las cualesse documentannEspaña.Mássorprendente,or o inesperado,esultal diferenteignificadotribuidoa algunaspalabras omadasdirectamente calcadas del inglés y queson,además,de las másconocidas.Porejemplo,whitehorse, ue enespañol se documenta omo cocaína, en el español puertorriqueñosignificaheroínay marihuana; caballo blanco, o sea, el nombre

¿LTMÖ^Og XVI1-2 1994)

This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 31: Anglicismos en El Argot de La Droga

7/18/2019 Anglicismos en El Argot de La Droga

http://slidepdf.com/reader/full/anglicismos-en-el-argot-de-la-droga 31/39

208 FÉLIX RODRÍGUEZ GONZÁLEZ

traducido, esignasólo a la heroína A). Asimismooin, que es unporronespañolpeninsular,o mismo ueenalgunas onasdeAmérica

comoColombia SC), en PuertoRico designano el cigarro ino sólola marihuanaA).

Aún más llamativase interesantes,esde un puntode vistasociolingüístico,on las diferenciasntre uestrodiomay la variedadpuertorriqueñan lo que concierne la forma el gradode integracióndelanglicismo. sí,porcitar nejemplo, l concepto e "enganchado"'o "colgado", xpresadon forma ecalco enespañol eninsular,iene nPuerto icopor quivalente anglicismos áspurosypatentesjuquiao< hook,angao < hang).También lama a atencióna presencia e frases

híbridas eltipo sentirseick" A), unfenómenoue no cabe observaren mi corpusy que me recuerda l "Spanglish" e expresionesomoNickelbagdepasto bolsade marihuanaalorada n 5 dólares)ydimedeperico sobredecocaínavaloradon 10dólares), sadascomúnmentepordrogadictosehabla spañola n los tribunalese usticianorteame-ricanos.24a mayornfluencia o al menos a másnotoria del inglésen el léxico de la drogadel país caribeño e comprendei se tiene ncuenta uproximidadeográficaonNorteamérica,o queda uncarácter"íntimo" suspréstamos,diferenciae los registradosnEspañaque

habría ue tipificar ás biencomo"culturales",egún a terminologíautilizada orBloomfield1979,caps.25 y 26).

8. Conclusiones

El ingente úmeroe datosdocumentadoslo largode estetrabajo,en total 177de los que 100 (el 56%) lo sonporpréstamo irectooderivación) 77 (el 44%) porcalcoo traducción,onen emanifiestol

grado epenetraciónel inglés nel léxicoespañolde hoy, ue alcanzasu puntomáximo n los llamados lenguajeso hablas)especiales".Elabundanteúmeroeanglicismosdquieremayor elieve uando e con-sidera l caráctermarginalel léxicoexaminado tambiéna lejaníadenuestroaís,situado milesdekilómetroseEstadosUnidos, e dondeprocedea mayornfluenciaingüística cultural. an adversas ircuns-tanciasnos ayudan comprenderl influyenteapel y refinamiento

24Agradezcoa la traductora intérpreteynthiaMiguélez estos datos.

áMTMfJÜTISXVI1-2 1994)

This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 32: Anglicismos en El Argot de La Droga

7/18/2019 Anglicismos en El Argot de La Droga

http://slidepdf.com/reader/full/anglicismos-en-el-argot-de-la-droga 32/39

Page 33: Anglicismos en El Argot de La Droga

7/18/2019 Anglicismos en El Argot de La Droga

http://slidepdf.com/reader/full/anglicismos-en-el-argot-de-la-droga 33/39

210 FÉLIX RODRÍGUEZ GONZÁLEZ

lingüístico sociolingüístico,unque n cierto entidombos parecenestrechamenteigados.Por unlado,y sobre odopor o que respectalos "calcos", cabe pensar en las propiedadessemánticasde susconstituyenteséxicos (distinto radode transparencia opacidadycaráctermás o menosgeneral técnico), l igual que ocurre on lassiglasy otros ecnicismosRodríguezGonzález 1991; 1993,286). Porotro, abepensar nparámetrose orden ragmático sociolingüísticocomo el distintoradode conocimiento refinamientoe los usuarios,los mediosde comunicacióntilizados, sí comoel diferenteivel deargot ncontradon su léxico.

En el caso del lenguajede la droga, l caráctermarginal e sus

voces y la baja extracción de buena parte de sus usuarios,paradójicamente,uedecoadyuvar la eleccióndel anglicismo atente,en su formamáscruda,puesno siempre on capaces de descodificarel significado riginario e los términos. or lo general e tratadevoces técnicaso semitécnicas,n muchos asos necesariaspara darnombre realidadesnuevas,y,en tanto ue jerga técnica, sotéricaspara l profano,ero se esoterismoe refuerzaor a condición oráneade los vocablos.Sin duda,el carácter xtranjeroirvemejora lospropósitos el argot, ada la motivaciónríptica ubyacenten el uso

de buena partede las expresiones ue conformanos sociolectosmarginales.l ejemplodedosmogras e kiss CM],paradesignardosgramos ecocaína'entreosdrogadictos adrileños,s bien locuente.25

A esta uz, os calcosgenerados utilizadosnel argot odríanerun contraargumento,ero a mayoría e ellos son expresiones e tipometafóricopiénsese, . ej., encaballo,tubería), ,comotales,nopre-cisamenteransparentes.as mástransparentesdrogasblandas, edise-ño,sobredosis,tc.)correspondenunvocabulariomástécnico, pro-bablementeeneradouera elargot, esdemedios ientíficosperiodís-

ticos. i nohan idoexcluidas elcómputoealizado nesteestudio, asidopor u escasonúmero porhaber asado formararte ambiénelsociolecto e los consumidorese drogas.

25Como en Charlie, la principal sociación de kiss con cocaína ha sido de tipoformal, ues en ambos casos los sinónimos rgóticos e han obtenidopor expansióno

amplificación e la C inicial de cocaína. La intención ríptica, no sólo humorística,alvez queda más al descubierto on mogra,al que se ha llegado por inversión ilábica (o"vesre").

#TMífc£3nr§VI 1-2 1994)

This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 34: Anglicismos en El Argot de La Droga

7/18/2019 Anglicismos en El Argot de La Droga

http://slidepdf.com/reader/full/anglicismos-en-el-argot-de-la-droga 34/39

ANGLICISMOS EN EL ARGOT DE LA DROGA 21 1

En cuanto la lexicografíae los anglicismos calcosrelacionadoscon la droga,y la terminologiae la drogay el argot n general, eobserva cierto desinterésen los grandes diccionarios generalesdescriptivose la lengua spañolaque contrastaon la buenaacogidadispensada n los diccionarios e argot, omoya he señaladoen otrolugar RodríguezGonzález1987,70-71).Cierto s que los diccionariosgeneralesólopueden ecogerl léxicoespecializado ue alcanza ciertafrecuencia,asándose n granmedida n el que se filtra divulgaatravésde la prensa,pero,aun admitiendoste criterio electivo, eobservandiferenciasuandose comparan tros dominiosdel saber.Basteechar na mirada l diccionario oxo al diccionarionciclopédicoLarousse, ue precisamentee distinguenor ugran pertura acia ospréstamos, eologismos tecnicismos,ara comprobarlo.l carácterestigmatizadoe esta habla de grupoy la condición e subestándareeste subconjuntoéxico estarían, in duda,entre as razones de estetrato iscriminatorioue unametalexicografía oderna o puedepormenosque desaprobar.

OBRAS CITADAS Y ABREVIATURAS

Aguado de Cea, Guadalupe. 1992. Problemas de traducciónde la terminologíainformátican España. Tesis doctoral nédita.Universidad omplutense eMadrid.

A = Altieride Barreto, armenG. 1973. El léxicode la delincuencia n PuertoRico. Universidad e PuertoRico: EditorialUniversitaria.

AB = Abel, E. L. 1984. A Dictionaryof drug abuse terms nd terminology.Wesport,Conn.: GreenwoodPress.

AR = "Argot mpleadoen el mundode las drogas".Saber ser mujer.122.

Bloomfield,L. 1979. Language. London: George Allen & Unwin, 14 reimpr.(Ia ed. 1933).

C = Cantero,Luis. "Diccionario español-drogueta",nterviú, 0 de agosto de1979, 69.

Caradec,François. 1989. Dictionnaire ufrançaisargotiqueet populaire. Paris:Larousse (Ia éd. 1988).

CA = CardonaPescador tal. 1993."Argot mpleado n el mundode las drogas",en No te rindas ante la droga. 2a ed. Madrid:Rialp (Ia ed. 1988). 139-43.

CM = Castilla,Amaliay MiguelMora. 1993. "Esconderse on la húmeda.Nuevediálogos",El País 19 de diciembre e 1993: Domingo/16-17.

£L<IL,A$t2:i$XVI 1-2 1994)

This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 35: Anglicismos en El Argot de La Droga

7/18/2019 Anglicismos en El Argot de La Droga

http://slidepdf.com/reader/full/anglicismos-en-el-argot-de-la-droga 35/39

212 FÉLIX RODRÍGUEZ GONZÁLEZ

E = Escohotado,Antonio.1989.Historiade las drogas.Vol. 3, Madrid:AlianzaEditorial.

François-Geiger, enise. 1989. "Les paradoxesdes argots". L'argoterie. Paris:Sorbannargot.1-104.

G: G = GaleraRamírez,Consolación. 1986. El léxicomarginal 1975-1985).Estudio lingüístico.UniversidadComplutense.

GR = GarcíaRamos,Jesús.1985. "El drogata". l lenguajeactual de los malean-tes españoles, , Informemonográfico úms.8 y 9 (revistaPolicía).

Gil Salom,María Luz. 1986. El anglicismo n el campode la informática.esisde licenciatura, niversidad e Valencia.

Gimeno,Victoria.Análisisvariacionista e los anglicismos calcos léxicosen la

prensapeninsulary estadounidense. esis doctoral nédita.Universidad eAlicante en preparación).y FranciscoGimeno."A propósitodel anglicismo éxico: Cambio de

código y calco léxico". Actas del X Congreso nternacional e la ALFAL(Veracruz,11-16 de abrilde 1993). (en prensa).

Giobellina Brumana,F. 1986. "El cuerpo sagrado. Acerca de los análisis defenómenos e posesiónreligiosa",RevistaEspañola de Investigaciones o-ciológicas 34: 162.

GómezCapuz,Juan. 1991.Notaspara un estudiode los anglicismos n español.Tesis de licenciatura. niversidad e Valencia.

. 1992. "Anglicismos n las noticias obre a guerradel GolfoPérsico.Visión actualdel problema intento e clasificación", ingüística spañolaActual 14, 2: 301-320.

. Anglicismosn españolactual: su estudio n los registros oloquial yformal, en preparación).

Gómez de Enterría, osefa.1991. El tratamientoe los préstamostécnicosen

español: El vocabulario de la economía. Tesis doctoral.Editorialde laUniversidad omplutense e Madrid,1992.

. 1991. "Los anglicismos éxicos en el vocabulariode la economía",

Actas de las I Jornadas nternacionales el InglésTécnico

y Profesional.Universidad e Alcalá de Henares,die. 1991, 216-221.

GO = González González,Eugenio. 1985. "Jerga argot mpleadoporel menor

inadaptado ocial: Vocabulariode delincuenteuvenil",Surgam382: 5-12.

GOR = Gordon,Jordi,M. Sánchez y F. Sanz. 1989. "La peligrosamoda de las

drogasa la carta",Tiempo, de agostode 1989: 6-12.

Granda,Germán e. 1972. "Notassobreel léxicode los marihuanerosn Bogota ,Revistade Dialectologíay TradicionesPopulares 28, 3/4: 270-73.

álTMO^OS XVI1-2 1994)

This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 36: Anglicismos en El Argot de La Droga

7/18/2019 Anglicismos en El Argot de La Droga

http://slidepdf.com/reader/full/anglicismos-en-el-argot-de-la-droga 36/39

ANGLICISMOS EN EL ARGOT DE LA DROGA 213

GuzmánGonzález, Trinidad. 1984. Anglicismos éxicos en el lenguaje de lasrevistasde cinematografía1981-1983). Tesis de licenciatura.Universidad

de Oviedo.Haensch,Günther. 975. "El préstamo ingüístico n el lenguaje coloquial y en

las jergas", Filología y Didáctica Hispánica. Homenajeal ProfesorHans-Karl Schneider.Hamburgo.115-130.

Haugen,E. 1950. "The Analysis fLinguistic orrowing", anguage 26: 250-31.. 1953. The Norwegian Language in America.A Studyin bilingual

Behaviour.Reimpr.Bloomington:ndianaUniversity ress, 1969.

Halliday,Michael. 1978. "Antilanguages". anguageas Social Semiotic.Londres:Arnold.164-182.

L = León, Víctor. 1984. Diccionariode argotespañol y lenguajepopular. Ma-drid:Alianza Editorial Ia ed., 1980).Lorenzo,Emilio. 1987. "Anglicismos n la prensa",Actas de la I Reunión de

Academiasde la lenguaEspañola: El lenguajey los mediosde comnicación.Madrid: RAE. 71-79.

. 1994. "Los anglicismos n el mundohispánico.Ensayo crítico".Elespañol de hoy, engua en ebullición.4a ed. Vol. 2. Madrid: Gredos (enprensa).

Marcos Pérez,Pedro- esús. 1971. Los anglicismos n el ámbitoperiodístico: l-gunosde los problemasque plantean.Valladolid: Departamento e Inglés.

MontesGiraldo,JoséJoaquín.1985. "Calcos recientesdel inglés en español",Thesaurus Boletíndel Instituto aro y Cuervo) 40: 1-34.

Murray, homas."SpanishLoanwords n American lang". RodríguezGonzález,F., ed. (1994b: en prensa).

Muysken, ieter. 1990. "Concepts,Methodology nd Data in Language ContactResearch",EuropeanScience FoundationEd. Network n Code-Switchingand LanguageContact:PapersfortheWorkshopn Concepts,Methodologyand Data. Estrasburgo. 5-31.

N = NavarroSabater,Moisés. 1988. "El lenguajede la droga",Trabajo inédito

[Seminariode

Sociolingüística], niv. de Alicante.O = Oliver,JuanM. 1987. Diccionario de argot.Madrid: Sena (Ia ed. 1985).Ornstein-Galicia, acob. "Describing anguagecontact situations:Seeking new

formulations"Rundtisch/Roundable 20]. Proceedings of the ForteenthInternational ongressof Linguists Berlin,August 10-15, 1987). Berlin:AkademieVerlag. 352-354.

. "Lexical Selectionand Borrowingn theBilingualSouthwest". élixRodríguezGonzález, ed. 1994b (en prensa).

PE = "Para entenderse eor". 1979. Cambio 16, 382: 75.

¿MTMfKíOSXVI -2 (1994)

This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 37: Anglicismos en El Argot de La Droga

7/18/2019 Anglicismos en El Argot de La Droga

http://slidepdf.com/reader/full/anglicismos-en-el-argot-de-la-droga 37/39

214 FÉLIX RODRÍGUEZ GONZÁLEZ

PD = "Pequeñodiccionario". 981. Las drogas...A lo claro. Madrid: Edit.Popu-lar. 83-84.

Poplak,Shana. 1990. "Variation heory ndLanguageContact:Concepts,Methodsand Data". EuropeanScience Foundation d. Network n Code-Switchingand LanguageContact:PapersfortheWorkshopn Concepts,Methodologyand Data. 33-68.

Pratt, hris. 1980. El anglicismo n el español peninsular ontemporáneo.Ma-drid: Gredos.

Pujol Gorné,Ramón. 1993. La influencia e V ngles en el cátala actual. Tesisdoctoral nédita.Barcelona: UniversidadAutónoma.

R = Ramoncín JoséRamón MartínezMárquez]. 1993. El tochocheli: Dicciona-rio de

jergas, germaníasy jerigonzas.Madrid: EdicionesTemas de

Hoy.Recasens,M. 1982.Anglicismosn el léxico catalán. Tesis de licenciatura. ar-celona: UniversidadAutónoma.

RodríguezGonzález,Félix. 1987. "El lenguajepasota, spejo de una generación",Revista de Estudios de JuventudMinisterio e Cultura)26: 65-71.

. 1989. "Lenguajey contracultura:natomía e unageneración". omu-nicacióny lenguaje uvenil.Ed. Félix RodríguezGonzález. Madrid:Funda-mentos. 135-66.

. 1990."La composición or iglas",Beiträge urRomanischenhilologie29, 1: 105-116.

. 1991. "Translationand Borrowingof Acronyms:Main Trends",International eviewof AppliedLinguistics 9, 2: 161-170.

. 1993. "Morphovariation nd Synonymy f Acronyms",Meta 38,2: 275-92.

. 1994a. "Rémarquessur les glissements e sens dans l'argot de la

drogue.Les anglicismes n espagnol",64, 1: 147-54.

. "Glossaryof Drug-Related lang",LebendeSprachen,39, 3: 123-24.

. ed. 1994b.Spanish oanwordsn theEnglish anguage.Berlin:Moutonde Gruyteren prensa).

RO = Romani Oriol,Alfonso.1982. Droga i subcultura:Una historia ulturaldel 'haix' a Barcelona (1960-1980). Tesis doctoral nédita,Universidad eBarcelona.

. 1985. "La introduccióne la drogaen la culturauvenil",RevistadeEstudiosde JuventudMadrid, nstituto e la Juventud).1-102.

. 1989. "Procesode 'modernización',ulturauvenily drogas".En Ro-

dríguezGonzález 1989, 79-98.Rubio Sáez, José 1977. Presenciadel inglésen la lengua española. Valencia.

<&*I1LA<H$l$VI1-2 1994)

This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 38: Anglicismos en El Argot de La Droga

7/18/2019 Anglicismos en El Argot de La Droga

http://slidepdf.com/reader/full/anglicismos-en-el-argot-de-la-droga 38/39

ANGLICISMOS EN EL ARGOT DE LA DROGA 215

Santoyo,Julio-César. 987. "Traduction, ertilisationt internationalisation:escalques en espagnol",Meta 3: 240-49.

SC = Suescún,Germány Hugo Cuervo. 1980. Diccionariode los mariguaneros.Medellín: El Brujo.

SP = Spears, RichardA. 1986. The Slang and Jargonof Drugs and Drink.Metuchen,NJ,y Londres:The ScarecrowPress.

Teschner, . V. 1972.AnglicismsnSpanish:A Cross-ReferenceduidetoPreviousFindings,TogetherwithEnglish Lexical Influenceon Chicago MexicanSpanish.Tesis doctoral nédita.Universityf Wisconsin.Reproducidapar-cialmente n "A CriticalAnnotated ibliographyfAnglicismsn Spanish",Hispania 57, 1974: 631-78.

. 1974."[¿]

Adicto adroga(s),drogadicto,

morfinómanor toxicómano?:Lexical Lag in theFixingof a Standard panishEquivalentforEnglishDrugAddict",Hispania 57: 310-12.

U = Umbral,Francisco. 1983. Diccionario cheli. Barcelona:Grijalbo.V = Villarin,Juan. 1980. "Jerga cuatrobandas:El cheli,el pasota,el caliente

y el drogata", nterviú, ° 232: 84-86.VOC = "Vocabulariode la droga",Gente Buenos Aires), 14-3-1985.

Walter,Henriette1984): "L'innovation exicale chez les jeunes parisiens",Lalinguistique 0, 2: 69-84.

Apéndice Glosario de voces computadas:177)

A) Anglicismoséxicos "patentes"): 01.

acid, ais, benny, isnes bisnear),bluejeven, rown ugar,cassete,charlie,chute chutar, hutón, huta, hutona, hutosa), ity, onnnection,ountry,crack, uquis,deathdrug, ex,diler dileo,dilear),dopar dopante, oping,dopaje), draster, smail, esmak, sno,esnifaresnifada, snifador, snife),espidbol, spit, spita espitar, spitoso, spídico), stéreo, uphoria, arloin,firqualiti,ix, iai,flash, lick, lip flipante,lipada, lipero,lipota, lipador),freak friqui, rikado), ras,grupy, uaijorse,gurú,high,HonkKongrock,horse,kin-kon, iss, ady,LSD, mai, (maero),monky, ight, range,over,overdose, ii (piloso),pink loyd, opper, ot,púcher, aner, edpoint, edrock,rhapsody, pectrum,peed, sugar, superman, orki, rip, trip(e)ar,túpante, ripero, riposo),windope, oin,yonqui.

¿LflXAJKinSXVI -2 (1994)

This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 39: Anglicismos en El Argot de La Droga

7/18/2019 Anglicismos en El Argot de La Droga

http://slidepdf.com/reader/full/anglicismos-en-el-argot-de-la-droga 39/39