rovereto and vallagarina - rovereto und vallagarina
Post on 06-Apr-2016
228 Views
Preview:
DESCRIPTION
TRANSCRIPT
LEGAL SEAT AND ADMINISTRATIVE OFFICEANWALTSSITZ UND VERWALTUNGSBÜRO
Via Matteo del Ben, 5/b - 38068 Rovereto - TNTel. +39 0464 430363 - Fax +39 0464 435528
segreteria@visitrovereto.it
ROVERETO TOURIST BOARD FREMDENVERKEHRSAMT ROVERETO
Piazza Rosmini, 16 - 38068 Rovereto - TNTel. +39 0464 430363 - Fax +39 0464 435528
info@visitrovereto.it
BRENTONICO TOURIST BOARD FREMDENVERKEHRSAMT BRENTONICO
Via Roma, 60 - 38060 Brentonico - TNTel. +39 0464 395149 - Fax. +39 0464 392737
brentonico@visitrovereto.it
www.visitrovereto.it
ROVERETO E VALLAGARINA
LAGO DIGARDA
BRENNER0BOLZANO
VERONA
TRENTO
ROVERETO
FFSS
ROVERETO
CAR
TRAIN
AIR
A22 Brennero Motorway,Rovereto Nord/Sud and Ala-Avio exits
The nearest train station is Rovereto, on the Brennero-Bologna line. A public bus service connects Rovereto with: Altopiano di Brentonico,Val di Gresta, Valli del Leno, municipalities of Vallagarina. There is also a taxi service.
The closest airport is Catullo Airport of Verona Villafranca (which is circa 70 km away).
HOW TO REACH US
ALA, AVIO, BESENELLO, BRENTONICO, CALLIANO, ISERA, MORI,
NOGAREDO, NOMI, POMAROLO,
RONZO-CHIENIS, ROVERETO, TERRAGNOLO,
TRAMBILENO, VALLARSA,
V
ILLALA
GARINA, VOLA
NOALA-AVIO
www.v is i t rovere to . i t
ROVERETO UND VALLAGARINA ROVERETO AND VALLAGARINA
WHERE NATURE , CULTURE AND TASTE MEET WO S ICH NATUR, KULTUR UND GESCHMACK BEGEGNEN
AUTO
ZUG
FLUGZEUG
Autobahn des Brenners A22, Ausfahrt Rovereto Nord/Sud und Ala-Avio
Der Bahnhof ist Rovereto, auf der Strecke Brenner-Bologna.Ein öffentlicher Service von Linienbussen verbindet Rovereto mit: der Hochebene von Brentonico, Val di Gresta, Valli del Leno, den Gemeinden des Vallagarina. Auch Taxis stehen zur Verfügung.
Der nächste Flughafen ist der Flughafen Catullo di Verona Villafranca (etwa 70 km entfernt).
ANREISE
CATULLOAIRPORT
Concept:
Cre
dits
: A
rch
ivio
AP
T R
ove
reto
e V
alla
ga
rin
a, A
rch
ivio
Ma
rt –
fo
to d
i Gia
nlu
ca V
ass
allo
, F
oto
teca
Tre
ntin
o M
ark
etin
g –
fo
to d
i Nic
ola
An
ge
li, A
less
an
dro
Ga
rdin
, R
on
ny
Kia
ule
hn
, M
arc
o S
imo
nin
i, A
rch
ivio
Co
mu
ne
di A
vio
, A
rch
ivio
Fo
nd
azi
on
e O
pe
ra C
am
pa
na
de
i Ca
du
ti,
Pa
olo
Ald
i, F
lorio
Ba
do
cch
i, C
arlo
Ba
ron
i, P
ao
lo C
alz
à,
Mic
he
le D
alla
Pa
lma
, G
iorg
io D
eflo
ria
n,
En
rico
Ge
no
vesi
, S
erg
io G
en
tilin
i, M
ath
ew
G.
Joh
nso
n,
Da
nie
le L
ira
, A
nd
rea
Ra
zzo
li,
Ma
ssim
ilia
no
Va
ssu
ra,
Gia
nn
i Zo
tta
, A
rtp
ixe
l Ph
oto
gra
ph
y, M
y S
ou
nd
, P
rim
a s
.r.l.
�0
�5
�2�5
�7�5
�9�5
�1�0�0
�0�1�-�2�0� �C�o�p�e�r�t�i�n�a� �T�E�D�-�I�N�G� �r�i�s�t�a�m�p�a
�l�u�n�e�d� � � �1�7� �n�o�v�e�m�b�r�e� �2�0�1�4� �1�2�:�2�2�:�0�9
�VALLAGARINA: A LAND THAT IS CROSSED BY THE RIVER ADIGE,
SURROUNDED BY HILLS AND MOUNTAINS, VINEYARDS AND CASTLES,
VILLAGES THAT ARE RICH IN HISTORY, PERFUMES AND FLAVOURS
VALLAGARINA: EIN LAND, VON DER ETSCH DURCHZOGEN, UMGEBEN
VON HÜGELN UND BERGEN, WEINBERGEN UND BURGEN, DÖRFERN
VOLLER GESCHICHTE, GERÜCHEN UND AROMEN
Das Vallagarina (oder Lagertal) ist das südliche Tor
des Trentino und ein Verbindungsglied zwischen
Territorien und Zivilisation, dem Tal und den Ber-
gen, der italienischen und deutschen Kultur. Es
empfängt seine Besucher mit einer fast
unveränderten Landschaft: vom unteren Tal um
Rovereto, welches von Burgen dominiert wird und
Southern gateway of Trentino and link between terri-
tories and civilization, plains and mountains, Italian
and German cultures, Vallagarina welcomes travel-
lers to a virtually unchanged landscape: the bottom of
the valley around Rovereto, dominated by castles and
dotted with towns of ancient origin, green hills used
for farming, the pre-alpine pastures of Brentonico,
the terraced fields of the Val di Gresta, mountains
covered by woods, the rocks of the Piccole Dolomiti in
Vallarsa speak of an ancient time.
A SYMPHONY OF PERFUMES AND COLOURS EINE SYMPHONIE AUS GERÜCHEN UND FARBEN
von Dörfern alten Ursprungs überzogen ist, über
die im Grünen liegenden Hügel, die dem Ackerbau
dienen, die Almweiden von Brentonico, die Terras-
senfelder des Val di Gresta, die mit Wäldern bedec-
kten Berge bis hin zu den Felsen der Piccole Dolo-
miti (Kleinen Dolomiten) erzählen sie alle von weit
zurück liegenden Zeiten.
�0
�5
�2�5
�7�5
�9�5
�1�0�0
�0�1�-�2�0� �C�o�p�e�r�t�i�n�a� �T�E�D�-�I�N�G� �r�i�s�t�a�m�p�a
�l�u�n�e�d� � � �1�7� �n�o�v�e�m�b�r�e� �2�0�1�4� �1�2�:�2�2�:�1�0
�VALLAGARINA: A LAND THAT IS CROSSED BY THE RIVER ADIGE,
SURROUNDED BY HILLS AND MOUNTAINS, VINEYARDS AND CASTLES,
VILLAGES THAT ARE RICH IN HISTORY, PERFUMES AND FLAVOURS
VALLAGARINA: EIN LAND, VON DER ETSCH DURCHZOGEN, UMGEBEN
VON HÜGELN UND BERGEN, WEINBERGEN UND BURGEN, DÖRFERN
VOLLER GESCHICHTE, GERÜCHEN UND AROMEN
Das Vallagarina (oder Lagertal) ist das südliche Tor
des Trentino und ein Verbindungsglied zwischen
Territorien und Zivilisation, dem Tal und den Ber-
gen, der italienischen und deutschen Kultur. Es
empfängt seine Besucher mit einer fast
unveränderten Landschaft: vom unteren Tal um
Rovereto, welches von Burgen dominiert wird und
Southern gateway of Trentino and link between terri-
tories and civilization, plains and mountains, Italian
and German cultures, Vallagarina welcomes travel-
lers to a virtually unchanged landscape: the bottom of
the valley around Rovereto, dominated by castles and
dotted with towns of ancient origin, green hills used
for farming, the pre-alpine pastures of Brentonico,
the terraced fields of the Val di Gresta, mountains
covered by woods, the rocks of the Piccole Dolomiti in
Vallarsa speak of an ancient time.
A SYMPHONY OF PERFUMES AND COLOURS EINE SYMPHONIE AUS GERÜCHEN UND FARBEN
von Dörfern alten Ursprungs überzogen ist, über
die im Grünen liegenden Hügel, die dem Ackerbau
dienen, die Almweiden von Brentonico, die Terras-
senfelder des Val di Gresta, die mit Wäldern bedec-
kten Berge bis hin zu den Felsen der Piccole Dolo-
miti (Kleinen Dolomiten) erzählen sie alle von weit
zurück liegenden Zeiten.
�0
�5
�2�5
�7�5
�9�5
�1�0�0
�0�1�-�2�0� �C�o�p�e�r�t�i�n�a� �T�E�D�-�I�N�G� �r�i�s�t�a�m�p�a
�l�u�n�e�d� � � �1�7� �n�o�v�e�m�b�r�e� �2�0�1�4� �1�2�:�2�2�:�1�0
�THE CITIES AND THE HISTORIC CENTRES
WALKING INBAROQUE SURROUNDINGS
NOT FAR FROM ROVERETO, TOWARDS SOUTH, THERE
IS ALA, WHICH WAS ONE OF THE MOST IMPORTANT
CENTRES FOR THE PRODUCTION OF VELVET IN THE
17TH CENTURY. THE MAGIC ATMOSPHERE OF THAT
GOLDEN ERA CAN BE RELIVED IN THE PALACES,
COURTYARDS AND ITALIAN GARDENS IN ITS
HISTORIC CENTRE.
DIE STÄDTE UND DIE HISTORISCHEN ZENTREN
NICHT WEIT VON ROVERETO FINDET MAN SÜDLICH
ALA, EINES DER WICHTIGSTEN ZENTREN FÜR DIE
SAMTPRODUKTION EUROPAS IM 17. JAHRHUNDERT.
MAN KANN DIE MAGISCHE ATMOSPHÄRE DIESER
EPOCHE NOCH FÜHLEN, WENN MAN DIE ITALIENISCH
ANGEHAUCHTEN GEBÄUDE, HÖFE UND GÄRTEN IM
HISTORISCHEN ZENTRUM BESUCHT.
BEIM SPAZIERENZWISCHEN BAROCKEN EINDRÜCKEN
IN ROVERETO THERE IS STILL CLEAR EVIDENCE OF THE REPUBLIC OF VENICE
WHERE CULTURE IS AT HOME
The cultural vigour of Rovereto has its roots in
the Venetian domination of the 15th century.
But the most important institutions were foun-
ded in the 18th century: the Accademia degli
Agiati, the municipal theatre and the civic
library. Alongside these, there are also excel-
lent art, history and science museums.
WO DIE KULTUR ZU HAUSE ISTIN ROVERETO IST DER ABDRUCK, DEN DIE REPUBLIK VENETIEN HINTERLASSEN HAT, NOCH SICHTBAR
Die kulturelle Lebhaftigkeit Roveretos hat ihre Wurzeln in der venezianischen Herrschaft des 15. Jahrhunderts.Doch die wicht igsten Einrichtungen entstanden im 18. Jahrhundert: die Accademia degli Agiati, das Stadttheater und die Stadtbibliothek. Zudem hat sich heute ein ausgezeichnetes Angebot an Museen zu den B e r e i c h e n K u n s t , G e s c h i c h t e u n d Wissenschaft hinzugesellt.
�0
�5
�2�5
�7�5
�9�5
�1�0�0
�0�1�-�2�0� �C�o�p�e�r�t�i�n�a� �T�E�D�-�I�N�G� �r�i�s�t�a�m�p�a
�l�u�n�e�d� � � �1�7� �n�o�v�e�m�b�r�e� �2�0�1�4� �1�2�:�2�2�:�1�1
�THE CITIES AND THE HISTORIC CENTRES
WALKING INBAROQUE SURROUNDINGS
NOT FAR FROM ROVERETO, TOWARDS SOUTH, THERE
IS ALA, WHICH WAS ONE OF THE MOST IMPORTANT
CENTRES FOR THE PRODUCTION OF VELVET IN THE
17TH CENTURY. THE MAGIC ATMOSPHERE OF THAT
GOLDEN ERA CAN BE RELIVED IN THE PALACES,
COURTYARDS AND ITALIAN GARDENS IN ITS
HISTORIC CENTRE.
DIE STÄDTE UND DIE HISTORISCHEN ZENTREN
NICHT WEIT VON ROVERETO FINDET MAN SÜDLICH
ALA, EINES DER WICHTIGSTEN ZENTREN FÜR DIE
SAMTPRODUKTION EUROPAS IM 17. JAHRHUNDERT.
MAN KANN DIE MAGISCHE ATMOSPHÄRE DIESER
EPOCHE NOCH FÜHLEN, WENN MAN DIE ITALIENISCH
ANGEHAUCHTEN GEBÄUDE, HÖFE UND GÄRTEN IM
HISTORISCHEN ZENTRUM BESUCHT.
BEIM SPAZIERENZWISCHEN BAROCKEN EINDRÜCKEN
IN ROVERETO THERE IS STILL CLEAR EVIDENCE OF THE REPUBLIC OF VENICE
WHERE CULTURE IS AT HOME
The cultural vigour of Rovereto has its roots in
the Venetian domination of the 15th century.
But the most important institutions were foun-
ded in the 18th century: the Accademia degli
Agiati, the municipal theatre and the civic
library. Alongside these, there are also excel-
lent art, history and science museums.
WO DIE KULTUR ZU HAUSE ISTIN ROVERETO IST DER ABDRUCK, DEN DIE REPUBLIK VENETIEN HINTERLASSEN HAT, NOCH SICHTBAR
Die kulturelle Lebhaftigkeit Roveretos hat ihre Wurzeln in der venezianischen Herrschaft des 15. Jahrhunderts.Doch die wicht igsten Einrichtungen entstanden im 18. Jahrhundert: die Accademia degli Agiati, das Stadttheater und die Stadtbibliothek. Zudem hat sich heute ein ausgezeichnetes Angebot an Museen zu den B e r e i c h e n K u n s t , G e s c h i c h t e u n d Wissenschaft hinzugesellt.
�0
�5
�2�5
�7�5
�9�5
�1�0�0
�0�1�-�2�0� �C�o�p�e�r�t�i�n�a� �T�E�D�-�I�N�G� �r�i�s�t�a�m�p�a
�l�u�n�e�d� � � �1�7� �n�o�v�e�m�b�r�e� �2�0�1�4� �1�2�:�2�2�:�1�2
�
WHEN THE CANNONS SOUND FOR PEACE Every evening it rings hundred times, in memory of the
dead from all wars. It is the Bell for the Fallen, the lar-
gest bell in the world, which is made from the melted
bronze of the cannons which wreaked havoc and death
on the battlefronts of the Great War.
AlaMuseum of the ancient piano in Palazzo de Pizzini Museum der altertümlichen Klaviere im Palazzo de Pizzini
AvioMunicipal Antiquarium in Palazzo BresavolaAntiquitätensammlung der Gemeinde im Palazzo Bresavola
VallarsaMuseum of peasant culture in RivaMuseum der bäuerlichen Kultur in Riva
Villa LagarinaDiocesan Museum in Palazzo LiberaDiözesanmuseum im Palazzo Libera
IseraPostcard MuseumsPostkartenmuseum
BrentonicoFossils Museum in Palazzo BaisiFossilienmuseum im Palazzo Baisi
ENCOUNTERS WITH CULTURE: THE MUSEUMSKUTLURELLE BEGEGNUNGEN: DIE MUSEEN
MARTOverlooking a square that is covered by a glass dome, the
Museum of Modern and Contemporary Art (MART) was con-
ceived by Mario Botta. The futurist collection of Fortunato
Depero represents the founding nucleus of this large muse-
um, which exhibits more than 10,000 works and is enriched
by important temporary exhibitions of contemporary art or art
from the last century.
ITALIAN WAR HISTORY MUSEUMIt is one of the most complete in Italy in terms of documents,
artefacts and exhibitions on the First World War. The striking
environments inside the Castle house the collections of wea-
pons and artefacts.
CIVIC MUSEUM It exhibits interesting collections of natural science, archaeo-
logy, astronomy, figurative arts and technology. It also mana-
ges the Astronomical Observatory on Monte Zugna, the
Roman Villa of Isera and the guided tours to the dinosaur foot-
prints in Lavini di Marco.
Das Museum für moderne und zeitgenössische Kunst befin-
det sich an einem von einer Kristallkuppel überdeckten Platz
und wurde von Mario Botta entworfen. Die futuristische Sam-
mlung von Fortunato Depero stellt den Kern dar, von dem aus
das große Museum ins Leben gerufen wurde. Es verfügt über
eine Sammlung von mehr als 10.000 Arbeiten und wird mit
wichtigen Ausstellungen von zeitgenössischer Kunst des let-
zten Jahrhunderts und der Gegenwart vervollständigt.
MART
HISTORISCHES KRIEGSMUSEUMEs handelt sich um eines der vollständigsten Museen in ganz
Italien und besitzt eine umfassende Sammlung von Doku-
menten, Zeugnissen und Ausstellungen zum ersten
Weltkrieg. Die eindrucksvollen Räume der Burg beherbergen
Waffensammlungen und Fundstücke.
Im Museum werden interessante Sammlungen zu Naturwis-
senschaften, Archäologie, Astronomie, darstellende Kunst
und Technologie ausgestellt. Es leitet zudem die Sternwarte
auf dem Monte Zugna, die Villa Romana von Isera und die
Führungen zu den Dinosaurierabdrücken in den Lavini di Mar-
co.
STADTMUSEUMJeden Abend schlägt sie 100 Mal im Andenken an die
Kriegsgefallenen. Es handelt sich um die Gefallenen-
gedenkglocke, die größte Glocke der Welt, geschmie-
det aus der eingeschmolzenen Bronze der Kanonen,
die an den Fronten des Weltkriegs für Tod und Zerstö-
rung sorgten.
WENN DIE KANONEN VON FRIEDEN SINGEN
SMAL
L AN
D UN
IQUE
KLEI
N UN
D EI
NZIG
ARTI
G
�0
�5
�2�5
�7�5
�9�5
�1�0�0
�0�1�-�2�0� �C�o�p�e�r�t�i�n�a� �T�E�D�-�I�N�G� �r�i�s�t�a�m�p�a
�l�u�n�e�d� � � �1�7� �n�o�v�e�m�b�r�e� �2�0�1�4� �1�2�:�2�2�:�1�3
�
WHEN THE CANNONS SOUND FOR PEACE Every evening it rings hundred times, in memory of the
dead from all wars. It is the Bell for the Fallen, the lar-
gest bell in the world, which is made from the melted
bronze of the cannons which wreaked havoc and death
on the battlefronts of the Great War.
AlaMuseum of the ancient piano in Palazzo de Pizzini Museum der altertümlichen Klaviere im Palazzo de Pizzini
AvioMunicipal Antiquarium in Palazzo BresavolaAntiquitätensammlung der Gemeinde im Palazzo Bresavola
VallarsaMuseum of peasant culture in RivaMuseum der bäuerlichen Kultur in Riva
Villa LagarinaDiocesan Museum in Palazzo LiberaDiözesanmuseum im Palazzo Libera
IseraPostcard MuseumsPostkartenmuseum
BrentonicoFossils Museum in Palazzo BaisiFossilienmuseum im Palazzo Baisi
ENCOUNTERS WITH CULTURE: THE MUSEUMSKUTLURELLE BEGEGNUNGEN: DIE MUSEEN
MARTOverlooking a square that is covered by a glass dome, the
Museum of Modern and Contemporary Art (MART) was con-
ceived by Mario Botta. The futurist collection of Fortunato
Depero represents the founding nucleus of this large muse-
um, which exhibits more than 10,000 works and is enriched
by important temporary exhibitions of contemporary art or art
from the last century.
ITALIAN WAR HISTORY MUSEUMIt is one of the most complete in Italy in terms of documents,
artefacts and exhibitions on the First World War. The striking
environments inside the Castle house the collections of wea-
pons and artefacts.
CIVIC MUSEUM It exhibits interesting collections of natural science, archaeo-
logy, astronomy, figurative arts and technology. It also mana-
ges the Astronomical Observatory on Monte Zugna, the
Roman Villa of Isera and the guided tours to the dinosaur foot-
prints in Lavini di Marco.
Das Museum für moderne und zeitgenössische Kunst befin-
det sich an einem von einer Kristallkuppel überdeckten Platz
und wurde von Mario Botta entworfen. Die futuristische Sam-
mlung von Fortunato Depero stellt den Kern dar, von dem aus
das große Museum ins Leben gerufen wurde. Es verfügt über
eine Sammlung von mehr als 10.000 Arbeiten und wird mit
wichtigen Ausstellungen von zeitgenössischer Kunst des let-
zten Jahrhunderts und der Gegenwart vervollständigt.
MART
HISTORISCHES KRIEGSMUSEUMEs handelt sich um eines der vollständigsten Museen in ganz
Italien und besitzt eine umfassende Sammlung von Doku-
menten, Zeugnissen und Ausstellungen zum ersten
Weltkrieg. Die eindrucksvollen Räume der Burg beherbergen
Waffensammlungen und Fundstücke.
Im Museum werden interessante Sammlungen zu Naturwis-
senschaften, Archäologie, Astronomie, darstellende Kunst
und Technologie ausgestellt. Es leitet zudem die Sternwarte
auf dem Monte Zugna, die Villa Romana von Isera und die
Führungen zu den Dinosaurierabdrücken in den Lavini di Mar-
co.
STADTMUSEUMJeden Abend schlägt sie 100 Mal im Andenken an die
Kriegsgefallenen. Es handelt sich um die Gefallenen-
gedenkglocke, die größte Glocke der Welt, geschmie-
det aus der eingeschmolzenen Bronze der Kanonen,
die an den Fronten des Weltkriegs für Tod und Zerstö-
rung sorgten.
WENN DIE KANONEN VON FRIEDEN SINGEN
SMAL
L AN
D UN
IQUE
KLEI
N UN
D EI
NZIG
ARTI
G
�0
�5
�2�5
�7�5
�9�5
�1�0�0
�0�1�-�2�0� �C�o�p�e�r�t�i�n�a� �T�E�D�-�I�N�G� �r�i�s�t�a�m�p�a
�l�u�n�e�d� � � �1�7� �n�o�v�e�m�b�r�e� �2�0�1�4� �1�2�:�2�2�:�1�3
CASTLES
ON THE TRAILS OF HERMITS AND PILGRIMS...
RUINS AND MANORS THAT MIRACULOUSLY STOOD
THE TEST OF TIME
Anywhere in Vallagarina crenellated walls and bastions of a for-
tress recount stories of battles and legends or love and magic. On
the edges of Vallagarina, the imposing castles of Avio and Beseno
dominate the valley, whilst in the centre of the valley floor, there is
the castle of Rovereto. Furthermore: Castel Corno, Castel Prada-
glia, Castle of Castellano, Castel Noarna, Castel Pietra and Castel
Barco… guard secrets and are wrapped in mystery.
�
Castello di Rovereto
Castel BesenoBesenello
Eremo di San Colombano
Santuario di MontalbanoMori
The medieval times live on in S.Pietro in Bosco in Ala or in the ancient towns of
Avio and Lizzana. There are Gothic Romanesque traces in S.Antonio di Savigna-
no and S.Ilario. Precious frescoes decorate the walls of S. Rocco in Volano and
S. Maria in Brancolino. Architectures from the sixth and seventh centuries
embellish the archpriestal church of Villa Lagarina, and Montalbano above Mori.
Not to miss is the hermitage of S. Colombano, on a sheer drop over the Leno.
Das Mittelalter lebt in S. Pietro in Bosco in Ala oder in den antiken Pfarrge-
meinden von Avio und Lizzana neu auf. In S. Antonio di Savignano und S. Ila-
rio finden sich gotisch-romanische Zeugnisse. Wertvolle Fresken verschö-
nern die Wände von S. Rocco in Volano und S. Maria in Brancolino. Architek-
turen aus dem 16.-17. Jahrhundert verschönern die Stadtpfarrei von Villa
Lagarina und Montalbano über Mori. Verpassen Sie nicht die Eremitage S.
Colombano, die jetzt die Besucher empfängt, wie damals die Pilger.
RUINEN UND RITTERBURGEN, DIE WUNDERBARERWEISE
DIE ZEIT ÜBERSTANDEN HABEN
DIE BURGEN
Überall im Vallagarina erzählen die zinngekrönten Mauern und
die Bastionen einiger Burgen von Schlachten, Liebesgeschichten
oder Magie. Am äußeren Ende des Tals befinden sich die ein-
drucksvollen Burgen von Avio und Beseno, im Zentrum die Burg
von Rovereto. Zudem: Castel Corno, Castel Pradaglia, die Burg
von Castellano, Castel Noarna, Castel Pietra und Castel Barco…
sie alle hüllen sich in Geheimnisse.
AUF DEN SPUREN DER EREMITEN UND PILGERER...
Castel CornoLenzima
Castello di SabbionaraAvio
Castello di CastellanoCastel Noarna Castel Pietra
Calliano
�0
�5
�2�5
�7�5
�9�5
�1�0�0
�0�1�-�2�0� �C�o�p�e�r�t�i�n�a� �T�E�D�-�I�N�G� �r�i�s�t�a�m�p�a
�l�u�n�e�d� � � �1�7� �n�o�v�e�m�b�r�e� �2�0�1�4� �1�2�:�2�2�:�1�5
CASTLES
ON THE TRAILS OF HERMITS AND PILGRIMS...
RUINS AND MANORS THAT MIRACULOUSLY STOOD
THE TEST OF TIME
Anywhere in Vallagarina crenellated walls and bastions of a for-
tress recount stories of battles and legends or love and magic. On
the edges of Vallagarina, the imposing castles of Avio and Beseno
dominate the valley, whilst in the centre of the valley floor, there is
the castle of Rovereto. Furthermore: Castel Corno, Castel Prada-
glia, Castle of Castellano, Castel Noarna, Castel Pietra and Castel
Barco… guard secrets and are wrapped in mystery.
�
Castello di Rovereto
Castel BesenoBesenello
Eremo di San Colombano
Santuario di MontalbanoMori
The medieval times live on in S.Pietro in Bosco in Ala or in the ancient towns of
Avio and Lizzana. There are Gothic Romanesque traces in S.Antonio di Savigna-
no and S.Ilario. Precious frescoes decorate the walls of S. Rocco in Volano and
S. Maria in Brancolino. Architectures from the sixth and seventh centuries
embellish the archpriestal church of Villa Lagarina, and Montalbano above Mori.
Not to miss is the hermitage of S. Colombano, on a sheer drop over the Leno.
Das Mittelalter lebt in S. Pietro in Bosco in Ala oder in den antiken Pfarrge-
meinden von Avio und Lizzana neu auf. In S. Antonio di Savignano und S. Ila-
rio finden sich gotisch-romanische Zeugnisse. Wertvolle Fresken verschö-
nern die Wände von S. Rocco in Volano und S. Maria in Brancolino. Architek-
turen aus dem 16.-17. Jahrhundert verschönern die Stadtpfarrei von Villa
Lagarina und Montalbano über Mori. Verpassen Sie nicht die Eremitage S.
Colombano, die jetzt die Besucher empfängt, wie damals die Pilger.
RUINEN UND RITTERBURGEN, DIE WUNDERBARERWEISE
DIE ZEIT ÜBERSTANDEN HABEN
DIE BURGEN
Überall im Vallagarina erzählen die zinngekrönten Mauern und
die Bastionen einiger Burgen von Schlachten, Liebesgeschichten
oder Magie. Am äußeren Ende des Tals befinden sich die ein-
drucksvollen Burgen von Avio und Beseno, im Zentrum die Burg
von Rovereto. Zudem: Castel Corno, Castel Pradaglia, die Burg
von Castellano, Castel Noarna, Castel Pietra und Castel Barco…
sie alle hüllen sich in Geheimnisse.
AUF DEN SPUREN DER EREMITEN UND PILGERER...
Castel CornoLenzima
Castello di SabbionaraAvio
Castello di CastellanoCastel Noarna Castel Pietra
Calliano
�0
�5
�2�5
�7�5
�9�5
�1�0�0
�0�1�-�2�0� �C�o�p�e�r�t�i�n�a� �T�E�D�-�I�N�G� �r�i�s�t�a�m�p�a
�l�u�n�e�d� � � �1�7� �n�o�v�e�m�b�r�e� �2�0�1�4� �1�2�:�2�2�:�1�5
The peaks of Stivo, Biaena and Creino protect the Val di Gre-
sta, where tasty fruits and vegetables are farmed. The Leno
valleys and the Monti Lessini, around the group of the Piccole
Dolomiti, are ideal destinations for alpine trekking on the
Pasubio or for mountain bike excursions to discover the
mountain pastures.
Die Gipfel des Stivo, des Biaena und des Creino schützen das
Val di Gresta, in dem schmackhafte Obst- und Gemüsepro-
dukte angebaut werden. Die Täler des Leno und die Monti Les-
sini um die Gruppe der Piccole Dolomiti herum sind das idea-
le Ziel für alpinistisches Trekking auf dem Pasubio oder für
Ausflüge auf dem Mountain Bike auf der Entdeckung der
Almen.
Die Aufmerksamkeit für die Umwelt gab den Ausschlag für das
Naturschutzgebiet Bés-Corna Piana, Mitte in dem Monte Baldo
Naturpark. Ideales Habitat von Hunderten von Blumen und
geschützten Pflanzen, unter denen sich einige uralte
Endemiten befinden, die die Gletscherzeit überstanden haben,
wurde der Berg aufgrund seiner Fülle auch zum „Hortus Italiae“
ernannt. Wertvolle Exemplare können im Botanischen Garten
von Palazzo Baisi in Brentonico bewundert werden. Weitere
naturalistische Raritäten sind in den zahlreichen Biotopen im
ganzen Tal verteilt.
NATURAL PARKS AND BIOTOPES The battlefront of the Great War is today crossed by the Trail of Pea-
ce. The mountains where bitter battles were fought are today desti-
nations for trekking and guided tours. On the Monte Zugna the tra-
ils of the dinosaurs leads to the discovery of the fossil footprints of
prehistoric reptiles.
Die Front des Weltkrieges wird heute vom Friedenspfad
durchzogen. Die Berge, in denen harte Schlachten geschlagen
wurden, sind heute das Ziel für Trekking und Führungen. Auf dem
Monte Zugna führt der Pfad der Dinosaurier den Besucher auf eine
Entdeckungsreise zu den fossilen Abdrücken dieser
prähistorischen Reptilien.
TRAIL OF PEACE
NATUR UND AKTIVURLAUB
THOSE WHO LOVE TRENTINO WILL FIND IN
VALLAGARINA THE IDEAL ENVIRONMENT FOR A
“FULL IMMERSION” IN NATURE A SHORT DISTANCE
FROM THE DOLOMITES
WER TRENTINO LIEBT, WIRD IM VALLAGARINA
DAS IDEALE UMFELD FÜR EINE „FULL
IMMERSION“ IN DIE NATUR UNWEIT DER
DOLOMITEN FINDEN
NATURE AND ACTIVE HOLIDAYS
NATURPARKS UND BIOTOPE Care for the environment gave rise to the Bés-Corna Piana nature
reserve in the heart of the Natural Park of Monte Baldo, an ideal habitat
for hundreds of protected flowers and plants, including some ancient
endemisms which survived the Ice Age and which have earned the
mountain the definition “Hortus Italiae”. Precious specimens can be
admired in the botanic garden of Palazzo Baisi in Brentonico. Other
natural rarities can be found in the numerous biotopes that are spread
throughout the entire valley.
FRIEDENSPFAD
�0
�5
�2�5
�7�5
�9�5
�1�0�0
�0�1�-�2�0� �C�o�p�e�r�t�i�n�a� �T�E�D�-�I�N�G� �r�i�s�t�a�m�p�a
�l�u�n�e�d� � � �1�7� �n�o�v�e�m�b�r�e� �2�0�1�4� �1�2�:�2�2�:�1�7
The peaks of Stivo, Biaena and Creino protect the Val di Gre-
sta, where tasty fruits and vegetables are farmed. The Leno
valleys and the Monti Lessini, around the group of the Piccole
Dolomiti, are ideal destinations for alpine trekking on the
Pasubio or for mountain bike excursions to discover the
mountain pastures.
Die Gipfel des Stivo, des Biaena und des Creino schützen das
Val di Gresta, in dem schmackhafte Obst- und Gemüsepro-
dukte angebaut werden. Die Täler des Leno und die Monti Les-
sini um die Gruppe der Piccole Dolomiti herum sind das idea-
le Ziel für alpinistisches Trekking auf dem Pasubio oder für
Ausflüge auf dem Mountain Bike auf der Entdeckung der
Almen.
Die Aufmerksamkeit für die Umwelt gab den Ausschlag für das
Naturschutzgebiet Bés-Corna Piana, Mitte in dem Monte Baldo
Naturpark. Ideales Habitat von Hunderten von Blumen und
geschützten Pflanzen, unter denen sich einige uralte
Endemiten befinden, die die Gletscherzeit überstanden haben,
wurde der Berg aufgrund seiner Fülle auch zum „Hortus Italiae“
ernannt. Wertvolle Exemplare können im Botanischen Garten
von Palazzo Baisi in Brentonico bewundert werden. Weitere
naturalistische Raritäten sind in den zahlreichen Biotopen im
ganzen Tal verteilt.
NATURAL PARKS AND BIOTOPES The battlefront of the Great War is today crossed by the Trail of Pea-
ce. The mountains where bitter battles were fought are today desti-
nations for trekking and guided tours. On the Monte Zugna the tra-
ils of the dinosaurs leads to the discovery of the fossil footprints of
prehistoric reptiles.
Die Front des Weltkrieges wird heute vom Friedenspfad
durchzogen. Die Berge, in denen harte Schlachten geschlagen
wurden, sind heute das Ziel für Trekking und Führungen. Auf dem
Monte Zugna führt der Pfad der Dinosaurier den Besucher auf eine
Entdeckungsreise zu den fossilen Abdrücken dieser
prähistorischen Reptilien.
TRAIL OF PEACE
NATUR UND AKTIVURLAUB
THOSE WHO LOVE TRENTINO WILL FIND IN
VALLAGARINA THE IDEAL ENVIRONMENT FOR A
“FULL IMMERSION” IN NATURE A SHORT DISTANCE
FROM THE DOLOMITES
WER TRENTINO LIEBT, WIRD IM VALLAGARINA
DAS IDEALE UMFELD FÜR EINE „FULL
IMMERSION“ IN DIE NATUR UNWEIT DER
DOLOMITEN FINDEN
NATURE AND ACTIVE HOLIDAYS
NATURPARKS UND BIOTOPE Care for the environment gave rise to the Bés-Corna Piana nature
reserve in the heart of the Natural Park of Monte Baldo, an ideal habitat
for hundreds of protected flowers and plants, including some ancient
endemisms which survived the Ice Age and which have earned the
mountain the definition “Hortus Italiae”. Precious specimens can be
admired in the botanic garden of Palazzo Baisi in Brentonico. Other
natural rarities can be found in the numerous biotopes that are spread
throughout the entire valley.
FRIEDENSPFAD
�0
�5
�2�5
�7�5
�9�5
�1�0�0
�0�1�-�2�0� �C�o�p�e�r�t�i�n�a� �T�E�D�-�I�N�G� �r�i�s�t�a�m�p�a
�l�u�n�e�d� � � �1�7� �n�o�v�e�m�b�r�e� �2�0�1�4� �1�2�:�2�2�:�1�7
� ADVENTURE SPORT
THE COMPLETE AVAILABILITY OF
SPORTING FACILITIES ENABLES THE
ORGANISATION OF COMPETITIVE EVENTS
IN ALL SEASONS.
COMPETITIONS AND EVENTS MOVEMENT IN THE OPEN AIR Athletics is the protagonist all year round: Vallagarina Cross
country in January, Half-marathon of Peace in March, Palio
della Quercia in August, Giro Podistico di Rovereto in Sep-
tember.
Sport...or just fan? In September , in Rovereto, you
can enjoy the craziest run in the world, with thousand
participants, dressed up in funny ways, competing
along an itinerary in the city, trying to pass numerous
and particular obstacles. You will see unimpeachable
bookkeepers, more or less desperate housewives,
serious professors and unconvincing priests giving
voice, for one day, to their need of “craziness” thanks
to a run-show out of any scheme
Im September kann man an dem verrücktesten Ren-
nen in Rovereto teilnehmen, wo tausend von Konkur-
renten mit extravaganten Verwandlungen durch die
Straßen voll von Hindernissen aller möglichen Sor-
ten eine lustige, lebhafte Schlacht gegenseitig liefern.
Tadellose Buchhalter, wohl verzweifelte Hausfrauen,
ernsthafte Lehrer und unwahrscheinliche Priester
setzen sich gegen einander, um dieses Schauspiel-
Rennen ohne Regel und aus dem Takt zu gewinnen.
FISHERMAN'S FRIEND STRONGMANRUN �
WETTBEWERBE UND VERANSTALTUNGEN
DIE KOMPLETTE AUSSTATTUNG MIT
SPORTLICHEN EINRICHTUNGEN ERLAUBT
DIE ORGANISATION EINES DICHTEN
KALENDERS VOLLER WETTSTREITE ZU
JEDER SAISON
BEWEGUNG AN DER FRISCHEN LUFTDie Athletik ist das gesamte Jahr über Hauptdarsteller:
Cross des Vallagarina im Januar, der Marathon des Friedens
im März, der Wettbewerb im Stadium „Quercia“ im August,
der Wettlauf von Rovereto im September.
SPORT UND ABENTEUER
While trekking and mountain biking reign supreme in the mountains, in
the valley there are cutting edge sporting facilities: from the velodrome
to the swimming pools, to the tennis centres, rifle and archery clubs,
from indoor sport centres to stadiums.
Rovereto is the location for the summer training of the national squads
for the Vancouver Winter Olympics of 2010.
Wenn in den Bergen Trekking und Mountain Bike regieren, so gibt es im
Tal sportliche Einrichtungen auf dem neuesten Stand: vom Velodrom
zum Schwimmbad, von den Tenniszentren, dem Schießstand und dem
Bogenschießen zu den Sporthallen in den Stadien.
Rovereto ist Sommersitz für die Vorbereitung der nationalen Wett-
kampfgruppen für die Olympischen Winterspiele in Vancouver 2010.
A long cycle path runs alongside the Adige. Cycling amongst vine-
yards and small towns one can appreciate the beautiful landsca-
pes on the road to Verona and Lake Garda.
Ein langer Radweg führt an der Etsch entlang. Zwischen Wein-
bergen und kleinen Dörfern radelnd, lassen sich die landschaftli-
chen Schätze auf dem Weg nach Verona und zum Gardasee
bewundern.
CYCLE PATHS
RADWEGE
�0
�5
�2�5
�7�5
�9�5
�1�0�0
�0�1�-�2�0� �C�o�p�e�r�t�i�n�a� �T�E�D�-�I�N�G� �r�i�s�t�a�m�p�a
�l�u�n�e�d� � � �1�7� �n�o�v�e�m�b�r�e� �2�0�1�4� �1�2�:�2�2�:�1�8
� ADVENTURE SPORT
THE COMPLETE AVAILABILITY OF
SPORTING FACILITIES ENABLES THE
ORGANISATION OF COMPETITIVE EVENTS
IN ALL SEASONS.
COMPETITIONS AND EVENTS MOVEMENT IN THE OPEN AIR Athletics is the protagonist all year round: Vallagarina Cross
country in January, Half-marathon of Peace in March, Palio
della Quercia in August, Giro Podistico di Rovereto in Sep-
tember.
Sport...or just fan? In September , in Rovereto, you
can enjoy the craziest run in the world, with thousand
participants, dressed up in funny ways, competing
along an itinerary in the city, trying to pass numerous
and particular obstacles. You will see unimpeachable
bookkeepers, more or less desperate housewives,
serious professors and unconvincing priests giving
voice, for one day, to their need of “craziness” thanks
to a run-show out of any scheme
Im September kann man an dem verrücktesten Ren-
nen in Rovereto teilnehmen, wo tausend von Konkur-
renten mit extravaganten Verwandlungen durch die
Straßen voll von Hindernissen aller möglichen Sor-
ten eine lustige, lebhafte Schlacht gegenseitig liefern.
Tadellose Buchhalter, wohl verzweifelte Hausfrauen,
ernsthafte Lehrer und unwahrscheinliche Priester
setzen sich gegen einander, um dieses Schauspiel-
Rennen ohne Regel und aus dem Takt zu gewinnen.
FISHERMAN'S FRIEND STRONGMANRUN �
WETTBEWERBE UND VERANSTALTUNGEN
DIE KOMPLETTE AUSSTATTUNG MIT
SPORTLICHEN EINRICHTUNGEN ERLAUBT
DIE ORGANISATION EINES DICHTEN
KALENDERS VOLLER WETTSTREITE ZU
JEDER SAISON
BEWEGUNG AN DER FRISCHEN LUFTDie Athletik ist das gesamte Jahr über Hauptdarsteller:
Cross des Vallagarina im Januar, der Marathon des Friedens
im März, der Wettbewerb im Stadium „Quercia“ im August,
der Wettlauf von Rovereto im September.
SPORT UND ABENTEUER
While trekking and mountain biking reign supreme in the mountains, in
the valley there are cutting edge sporting facilities: from the velodrome
to the swimming pools, to the tennis centres, rifle and archery clubs,
from indoor sport centres to stadiums.
Rovereto is the location for the summer training of the national squads
for the Vancouver Winter Olympics of 2010.
Wenn in den Bergen Trekking und Mountain Bike regieren, so gibt es im
Tal sportliche Einrichtungen auf dem neuesten Stand: vom Velodrom
zum Schwimmbad, von den Tenniszentren, dem Schießstand und dem
Bogenschießen zu den Sporthallen in den Stadien.
Rovereto ist Sommersitz für die Vorbereitung der nationalen Wett-
kampfgruppen für die Olympischen Winterspiele in Vancouver 2010.
A long cycle path runs alongside the Adige. Cycling amongst vine-
yards and small towns one can appreciate the beautiful landsca-
pes on the road to Verona and Lake Garda.
Ein langer Radweg führt an der Etsch entlang. Zwischen Wein-
bergen und kleinen Dörfern radelnd, lassen sich die landschaftli-
chen Schätze auf dem Weg nach Verona und zum Gardasee
bewundern.
CYCLE PATHS
RADWEGE
�0
�5
�2�5
�7�5
�9�5
�1�0�0
�0�1�-�2�0� �C�o�p�e�r�t�i�n�a� �T�E�D�-�I�N�G� �r�i�s�t�a�m�p�a
�l�u�n�e�d� � � �1�7� �n�o�v�e�m�b�r�e� �2�0�1�4� �1�2�:�2�2�:�1�8
Vineyards with elegant geometrical forms produce famous
wines, including the excellent local Marzemino, which is exal-
ted in Mozart's “Don Giovanni”, and Enantio, which is the spe-
ciality of the Avio countryside. In Val di Gresta high quality vege-
tables are farmed using natural methods. The alpine huts of
monte Baldo produce sought after cheeses. In the woods of
Castione the tasty chestnuts mature and these can be enjoyed
with the Novello wine.
TYPICAL PRODUCE TYPISCHE PRODUKTE
�
Die Weinberge mit ihren geometrischen Formen produzieren
bekannte Weine, unter denen besonders die Rebsorte Marze-
mino hervorsticht, die bereits in der Oper „Don Giovanni“ von
Mozart besungen wurde, sowie die Rebsorte Enantio, eine
Spezialität der Weingüter um Avio. Im Val di Gresta werden
mit natürlichen Mitteln Gemüsesorten von höchster Qualität
angebaut. Die Almen des Monte Baldo bringen gefragte Käse-
sorten hervor. In den Wäldern von Castione reifen die
schmackhaften Esskastanien, die nach der Tradition nach
zusammen mit dem ersten neuen Wein genossen werden.
ENOGASTRONOMYWEINKUNDE UND GASTRONOMIE
The “Wine and Flavours Route” invites you to
come closer to the history, traditions and pro-
ducts of the valley and discover their still hidden
qualities. In the feast of every square a lavish
table is decked out, in which the true protagonists
are the wine and typical produce.
Die „Strada del Vino e dei Sapori“ lädt Sie ein, sich
zu der Geschichte, den Traditionen und den Pro-
dukten zu gesellen, um den darin noch verstec-
kten Zauber zu entdecken. Bei jedem Fest auf
dem Marktplatz wird eine reiche Tafel gedeckt,
auf der Wein und typische Speisen die Hauptdar-
steller sind.
WIN
E AN
D FL
AVOU
RS R
OUTE
OF
TREN
TINO
WEI
N- U
ND G
OURM
ESTR
ASSE
VON
TRE
NTIN
O
�0
�5
�2�5
�7�5
�9�5
�1�0�0
�0�1�-�2�0� �C�o�p�e�r�t�i�n�a� �T�E�D�-�I�N�G� �r�i�s�t�a�m�p�a
�l�u�n�e�d� � � �1�7� �n�o�v�e�m�b�r�e� �2�0�1�4� �1�2�:�2�2�:�2�0
Vineyards with elegant geometrical forms produce famous
wines, including the excellent local Marzemino, which is exal-
ted in Mozart's “Don Giovanni”, and Enantio, which is the spe-
ciality of the Avio countryside. In Val di Gresta high quality vege-
tables are farmed using natural methods. The alpine huts of
monte Baldo produce sought after cheeses. In the woods of
Castione the tasty chestnuts mature and these can be enjoyed
with the Novello wine.
TYPICAL PRODUCE TYPISCHE PRODUKTE
�
Die Weinberge mit ihren geometrischen Formen produzieren
bekannte Weine, unter denen besonders die Rebsorte Marze-
mino hervorsticht, die bereits in der Oper „Don Giovanni“ von
Mozart besungen wurde, sowie die Rebsorte Enantio, eine
Spezialität der Weingüter um Avio. Im Val di Gresta werden
mit natürlichen Mitteln Gemüsesorten von höchster Qualität
angebaut. Die Almen des Monte Baldo bringen gefragte Käse-
sorten hervor. In den Wäldern von Castione reifen die
schmackhaften Esskastanien, die nach der Tradition nach
zusammen mit dem ersten neuen Wein genossen werden.
ENOGASTRONOMYWEINKUNDE UND GASTRONOMIE
The “Wine and Flavours Route” invites you to
come closer to the history, traditions and pro-
ducts of the valley and discover their still hidden
qualities. In the feast of every square a lavish
table is decked out, in which the true protagonists
are the wine and typical produce.
Die „Strada del Vino e dei Sapori“ lädt Sie ein, sich
zu der Geschichte, den Traditionen und den Pro-
dukten zu gesellen, um den darin noch verstec-
kten Zauber zu entdecken. Bei jedem Fest auf
dem Marktplatz wird eine reiche Tafel gedeckt,
auf der Wein und typische Speisen die Hauptdar-
steller sind.
WIN
E AN
D FL
AVOU
RS R
OUTE
OF
TREN
TINO
WEI
N- U
ND G
OURM
ESTR
ASSE
VON
TRE
NTIN
O
�0
�5
�2�5
�7�5
�9�5
�1�0�0
�0�1�-�2�0� �C�o�p�e�r�t�i�n�a� �T�E�D�-�I�N�G� �r�i�s�t�a�m�p�a
�l�u�n�e�d� � � �1�7� �n�o�v�e�m�b�r�e� �2�0�1�4� �1�2�:�2�2�:�2�0
�
Bringing the best of international dance, Oriente
Occidente explores the connections and stimulates
the comparison between the languages of art and
science, identity and globalisation. The W.A. Mozart
Festival, and the Settimana Mozartiana (Mozart
Week), are linked instead to the musical tradition
left by Mozart during his travels in Trentino. The
International Exhibition of Archaeological Cinema
brings to Rovereto the most recent cinema produc-
tions that are linked to archaeological discoveries.
Mit einem Angebot aus dem Besten des internatio-
nalen Tanzes erforscht Oriente Occidente die Ver-
bindungen und stimuliert die Konfrontation zwi-
schen den Sprachen der Kunst und Wissenschaft,
der Identität und Globalisierung. Das Festival W.A.
Mozart und die Mozartwoche sind hingegen mit der
Musiktradition verbunden, die Mozart auf seinen
Reisen in Trentino hinterlassen hat. Die Rassegna
Internazionale del Cinema Archeologico (Interna-
tionale Ausstellung des archäologischen Film-
kunst) bringt die neuesten Kinoproduktionen zu
den archäologischen Funden nach Rovereto.
VALLAGARINA ALSO HOSTS PRESTIGIOUS
INTERNATIONAL FESTIVALS
DAS VALLAGARINA IST SITZ WERTVOLLER
INTERNATIONALER FESTIVALS
The historic and cultural heritage of the towns and villages is
enhanced by events and demonstrations. The 18th century Ala
blossoms during Città di Velluto (City of Velvet). A Borgo e il suo
Fiume (A Town and its River) is reminiscent of the relationship
between the town of Borgo Sacco and the river Adige.
In September, the streets and squares of Avio smell like wort,
and the spectacular barrel competition of “Uva e Dintorni” cele-
brates the harvest. Christmas of the Peoples, with the traditional
market, is a feast of solidarity for all those who share the same,
holy message of Christmas.
HISTORIC AND CULTURAL EVENTS
HISTORISCH-KULTURELLE VERANSTALTUNGEN Das historisch-kulturelle Erbe der Dörfer und Städte wird durch
Veranstaltungen und Events unterstrichen. Das Ala des 18. Jahrhun-
derts lebt mit der Città di Velluto (die samtene Stadt) wieder auf. Un
Borgo e il suo Fiume (Ein Dorf und sein Fluß) erinnert an die Bezie-
hung zwischen dem Dorf Borgo Sacco und dem Fluß Etsch. Im Sep-
tember riechen die Straßen und Plätze von Avio nach Traubenmost
und der spektakuläre Lauf der Fässer der Veranstaltung “Uva e din-
torni” feiert die Weinernte. “ Il Natale dei Popoli” (Weihnachten der
Völker) mit seinem charakteristischen Weihnachtsmarkt ist ein bede-
utungsvoll Solidaritätsfest zwischen den verschiedenen Völkern.�0
�5
�2�5
�7�5
�9�5
�1�0�0
�0�1�-�2�0� �C�o�p�e�r�t�i�n�a� �T�E�D�-�I�N�G� �r�i�s�t�a�m�p�a
�l�u�n�e�d� � � �1�7� �n�o�v�e�m�b�r�e� �2�0�1�4� �1�2�:�2�2�:�2�1
�
Bringing the best of international dance, Oriente
Occidente explores the connections and stimulates
the comparison between the languages of art and
science, identity and globalisation. The W.A. Mozart
Festival, and the Settimana Mozartiana (Mozart
Week), are linked instead to the musical tradition
left by Mozart during his travels in Trentino. The
International Exhibition of Archaeological Cinema
brings to Rovereto the most recent cinema produc-
tions that are linked to archaeological discoveries.
Mit einem Angebot aus dem Besten des internatio-
nalen Tanzes erforscht Oriente Occidente die Ver-
bindungen und stimuliert die Konfrontation zwi-
schen den Sprachen der Kunst und Wissenschaft,
der Identität und Globalisierung. Das Festival W.A.
Mozart und die Mozartwoche sind hingegen mit der
Musiktradition verbunden, die Mozart auf seinen
Reisen in Trentino hinterlassen hat. Die Rassegna
Internazionale del Cinema Archeologico (Interna-
tionale Ausstellung des archäologischen Film-
kunst) bringt die neuesten Kinoproduktionen zu
den archäologischen Funden nach Rovereto.
VALLAGARINA ALSO HOSTS PRESTIGIOUS
INTERNATIONAL FESTIVALS
DAS VALLAGARINA IST SITZ WERTVOLLER
INTERNATIONALER FESTIVALS
The historic and cultural heritage of the towns and villages is
enhanced by events and demonstrations. The 18th century Ala
blossoms during Città di Velluto (City of Velvet). A Borgo e il suo
Fiume (A Town and its River) is reminiscent of the relationship
between the town of Borgo Sacco and the river Adige.
In September, the streets and squares of Avio smell like wort,
and the spectacular barrel competition of “Uva e Dintorni” cele-
brates the harvest. Christmas of the Peoples, with the traditional
market, is a feast of solidarity for all those who share the same,
holy message of Christmas.
HISTORIC AND CULTURAL EVENTS
HISTORISCH-KULTURELLE VERANSTALTUNGEN Das historisch-kulturelle Erbe der Dörfer und Städte wird durch
Veranstaltungen und Events unterstrichen. Das Ala des 18. Jahrhun-
derts lebt mit der Città di Velluto (die samtene Stadt) wieder auf. Un
Borgo e il suo Fiume (Ein Dorf und sein Fluß) erinnert an die Bezie-
hung zwischen dem Dorf Borgo Sacco und dem Fluß Etsch. Im Sep-
tember riechen die Straßen und Plätze von Avio nach Traubenmost
und der spektakuläre Lauf der Fässer der Veranstaltung “Uva e din-
torni” feiert die Weinernte. “ Il Natale dei Popoli” (Weihnachten der
Völker) mit seinem charakteristischen Weihnachtsmarkt ist ein bede-
utungsvoll Solidaritätsfest zwischen den verschiedenen Völkern.�0
�5
�2�5
�7�5
�9�5
�1�0�0
�0�1�-�2�0� �C�o�p�e�r�t�i�n�a� �T�E�D�-�I�N�G� �r�i�s�t�a�m�p�a
�l�u�n�e�d� � � �1�7� �n�o�v�e�m�b�r�e� �2�0�1�4� �1�2�:�2�2�:�2�1
�WINTER
Winter in Brentonico is not only about skiing, but it is
about sledging, skating and walking with snowshoes. An
experience that is not to be missed is a moonlit excursion
with snowshoes. For children entertainment is ensured
by the snow nursery, which is a space with entertainment
for children, themed parties and a lot of fun. A few minu-
tes from Brentonico, Rovereto and Vallagarina present
themselves as pleasant destinations for cultural, gastro-
nomic or shopping excursions.
NICHT NUR SKI...NOT ONLY SKIING...Der Winter in Brentonico besteht nicht nur aus Ski,
sondern auch aus Schlittenfahrten, Schlittschuhfahrten
und Wanderungen mit den Schneeschuhen. Eine
unvergleichliche Erfahrung bietet die Exkursion unter
dem Vollmond mit den „ciaspole“ (Schneeschuhen). Für
die Kleineren ist das Vergnügen im Schneekindergarten
sicher, einem besonderen Bereich allein für sie voller
Animationen, Themenfesten und viel Freude. Nur
wenige Minuten von Brentonico, Rovereto und dem
Vallagarina entfernt bieten sich einige angenehme Ziele
für Naturausflüge, gastronomische Erkundungen oder
Einkaufstouren an.
Monte Baldo, with its modern lifts that can carry
13.000 people in a hour, offers 35 kilometers ski
slopes and a variety of tracks both for beginners
and expert skiers. Polsa and San Valentino are
perfect to experiment the carving. The snow-
board passionate can do stunts in Double Park, a
fenced area at their exclusively disposal. In San
Giacomo the cross country ski tracks are prepa-
red for the classic technique as well as for skating.
The ski school of the area is at disposal for those
who want to approach to the winter sports.
35 KM OF EXTENSIVE SLOPES AND MODERN
LIFTS FOR ALL AGES IN THE SOUTH OF
TRENTINO.
ON MONTE BALDO THE CHARM OF SKI SLOPES
AND CROSS COUNTRY SKIING JOINS TOGETHER
WITH THE PRIVILEGE OF THE CLOSENESS WITH
THE MOST IMPORTANT CITIES OF NORTH ITALY.
FREUNDLICHER SCHNEE. FRIENDLY SNOW.
35 KM SKIPISTEN UND MODERNE
SKIANLAGEN FÜR ANFÄNGER
UND ROUTINIERTE SKIFAHRER
IM SÜDEN VON TRENTINO.
DER CHARME DER ALPINEN PISTEN
UND LANGLAUFENSKI VERBINDET SICH
MIT DEM VORZUG, NAH DER WICHTIGSTEN
STÄDTE VON NORDITALIEN ZU SEIN.
Die modernen Skianlagen auf Monte
Baldo, die 13.000 Leute jeder Stunde
tragen können, geben die Möglichkeit
auf 35 Kilometer Pisten Ski zu laufen
und bieten verschiedene Routen, die für
alle geeignet sind. Polsa und San Valentino
sind ideal für Carving. Snowboarder können
Stunts in einem eingezäunten Bereich, Double
Park genannt, durchführen. Die Skischule der
Zone steht denjenigen zur Verfügung, die sich den
winterlichen Sports nähern möchten.
Hotels directly on the slopes, campings with more
than 450 places, holiday apartments, agritourisms
and Bed&Breakfasts…everybody can chose the favo-
rite accommodation for a ski holiday with the family
or for a relaxing wellness weekend.
A WARMING HOSPITALITY
Aufenthalte in Hotels direkt auf der Skipiste, ausge-
stattete Campingplätze mit mehr als 450 Rastplätze,
Wohnungen und Ferienhäuser, Agritourismus und
Privatzimmer… Sie können Ihre Lieblingsunterkunft
für eine Ski Woche mit der Familie oder für eine Erho-
lungswochenende im Wellnesszentrum wählen.
EINE WARME GASTFREUNDLICHKEIT
�0
�5
�2�5
�7�5
�9�5
�1�0�0
�0�1�-�2�0� �C�o�p�e�r�t�i�n�a� �T�E�D�-�I�N�G� �r�i�s�t�a�m�p�a
�l�u�n�e�d� � � �1�7� �n�o�v�e�m�b�r�e� �2�0�1�4� �1�2�:�2�2�:�2�2
�WINTER
Winter in Brentonico is not only about skiing, but it is
about sledging, skating and walking with snowshoes. An
experience that is not to be missed is a moonlit excursion
with snowshoes. For children entertainment is ensured
by the snow nursery, which is a space with entertainment
for children, themed parties and a lot of fun. A few minu-
tes from Brentonico, Rovereto and Vallagarina present
themselves as pleasant destinations for cultural, gastro-
nomic or shopping excursions.
NICHT NUR SKI...NOT ONLY SKIING...Der Winter in Brentonico besteht nicht nur aus Ski,
sondern auch aus Schlittenfahrten, Schlittschuhfahrten
und Wanderungen mit den Schneeschuhen. Eine
unvergleichliche Erfahrung bietet die Exkursion unter
dem Vollmond mit den „ciaspole“ (Schneeschuhen). Für
die Kleineren ist das Vergnügen im Schneekindergarten
sicher, einem besonderen Bereich allein für sie voller
Animationen, Themenfesten und viel Freude. Nur
wenige Minuten von Brentonico, Rovereto und dem
Vallagarina entfernt bieten sich einige angenehme Ziele
für Naturausflüge, gastronomische Erkundungen oder
Einkaufstouren an.
Monte Baldo, with its modern lifts that can carry
13.000 people in a hour, offers 35 kilometers ski
slopes and a variety of tracks both for beginners
and expert skiers. Polsa and San Valentino are
perfect to experiment the carving. The snow-
board passionate can do stunts in Double Park, a
fenced area at their exclusively disposal. In San
Giacomo the cross country ski tracks are prepa-
red for the classic technique as well as for skating.
The ski school of the area is at disposal for those
who want to approach to the winter sports.
35 KM OF EXTENSIVE SLOPES AND MODERN
LIFTS FOR ALL AGES IN THE SOUTH OF
TRENTINO.
ON MONTE BALDO THE CHARM OF SKI SLOPES
AND CROSS COUNTRY SKIING JOINS TOGETHER
WITH THE PRIVILEGE OF THE CLOSENESS WITH
THE MOST IMPORTANT CITIES OF NORTH ITALY.
FREUNDLICHER SCHNEE. FRIENDLY SNOW.
35 KM SKIPISTEN UND MODERNE
SKIANLAGEN FÜR ANFÄNGER
UND ROUTINIERTE SKIFAHRER
IM SÜDEN VON TRENTINO.
DER CHARME DER ALPINEN PISTEN
UND LANGLAUFENSKI VERBINDET SICH
MIT DEM VORZUG, NAH DER WICHTIGSTEN
STÄDTE VON NORDITALIEN ZU SEIN.
Die modernen Skianlagen auf Monte
Baldo, die 13.000 Leute jeder Stunde
tragen können, geben die Möglichkeit
auf 35 Kilometer Pisten Ski zu laufen
und bieten verschiedene Routen, die für
alle geeignet sind. Polsa und San Valentino
sind ideal für Carving. Snowboarder können
Stunts in einem eingezäunten Bereich, Double
Park genannt, durchführen. Die Skischule der
Zone steht denjenigen zur Verfügung, die sich den
winterlichen Sports nähern möchten.
Hotels directly on the slopes, campings with more
than 450 places, holiday apartments, agritourisms
and Bed&Breakfasts…everybody can chose the favo-
rite accommodation for a ski holiday with the family
or for a relaxing wellness weekend.
A WARMING HOSPITALITY
Aufenthalte in Hotels direkt auf der Skipiste, ausge-
stattete Campingplätze mit mehr als 450 Rastplätze,
Wohnungen und Ferienhäuser, Agritourismus und
Privatzimmer… Sie können Ihre Lieblingsunterkunft
für eine Ski Woche mit der Familie oder für eine Erho-
lungswochenende im Wellnesszentrum wählen.
EINE WARME GASTFREUNDLICHKEIT
�0
�5
�2�5
�7�5
�9�5
�1�0�0
�0�1�-�2�0� �C�o�p�e�r�t�i�n�a� �T�E�D�-�I�N�G� �r�i�s�t�a�m�p�a
�l�u�n�e�d� � � �1�7� �n�o�v�e�m�b�r�e� �2�0�1�4� �1�2�:�2�2�:�2�2
LEGAL SEAT AND ADMINISTRATIVE OFFICEANWALTSSITZ UND VERWALTUNGSBÜRO
Via Matteo del Ben, 5/b - 38068 Rovereto - TNTel. +39 0464 430363 - Fax +39 0464 435528
segreteria@visitrovereto.it
ROVERETO TOURIST BOARD FREMDENVERKEHRSAMT ROVERETO
Piazza Rosmini, 16 - 38068 Rovereto - TNTel. +39 0464 430363 - Fax +39 0464 435528
info@visitrovereto.it
BRENTONICO TOURIST BOARD FREMDENVERKEHRSAMT BRENTONICO
Via Roma, 60 - 38060 Brentonico - TNTel. +39 0464 395149 - Fax. +39 0464 392737
brentonico@visitrovereto.it
www.visitrovereto.it
ROVERETO E VALLAGARINA
LAGO DIGARDA
BRENNER0BOLZANO
VERONA
TRENTO
ROVERETOFF
SSROVERETO
CAR
TRAIN
AIR
A22 Brennero Motorway,Rovereto Nord/Sud and Ala-Avio exits
The nearest train station is Rovereto, on the Brennero-Bologna line. A public bus service connects Rovereto with: Altopiano di Brentonico,Val di Gresta, Valli del Leno, municipalities of Vallagarina. There is also a taxi service.
The closest airport is Catullo Airport of Verona Villafranca (which is circa 70 km away).
HOW TO REACH US
ALA, AVIO, BESENELLO, BRENTONICO, CALLIANO, ISERA, MORI,
NOGAREDO, NOMI, POMAROLO,
RONZO-CHIENIS, ROVERETO, TERRAGNOLO,
TRAMBILENO, VALLARSA,
V
ILLALA
GARINA, VOLA
NOALA-AVIO
www.v is i t rovere to . i t
ROVERETO UND VALLAGARINA ROVERETO AND VALLAGARINA
WHERE NATURE , CULTURE AND TASTE MEET WO S ICH NATUR, KULTUR UND GESCHMACK BEGEGNEN
AUTO
ZUG
FLUGZEUG
Autobahn des Brenners A22, Ausfahrt Rovereto Nord/Sud und Ala-Avio
Der Bahnhof ist Rovereto, auf der Strecke Brenner-Bologna.Ein öffentlicher Service von Linienbussen verbindet Rovereto mit: der Hochebene von Brentonico, Val di Gresta, Valli del Leno, den Gemeinden des Vallagarina. Auch Taxis stehen zur Verfügung.
Der nächste Flughafen ist der Flughafen Catullo di Verona Villafranca (etwa 70 km entfernt).
ANREISE
CATULLOAIRPORT
Concept:
Cre
dits
: A
rch
ivio
AP
T R
ove
reto
e V
alla
ga
rin
a, A
rch
ivio
Ma
rt –
fo
to d
i Gia
nlu
ca V
ass
allo
, F
oto
teca
Tre
ntin
o M
ark
etin
g –
fo
to d
i Nic
ola
An
ge
li, A
less
an
dro
Ga
rdin
, R
on
ny
Kia
ule
hn
, M
arc
o S
imo
nin
i, A
rch
ivio
Co
mu
ne
di A
vio
, A
rch
ivio
Fo
nd
azi
on
e O
pe
ra C
am
pa
na
de
i Ca
du
ti,
Pa
olo
Ald
i, F
lorio
Ba
do
cch
i, C
arlo
Ba
ron
i, P
ao
lo C
alz
à,
Mic
he
le D
alla
Pa
lma
, G
iorg
io D
eflo
ria
n,
En
rico
Ge
no
vesi
, S
erg
io G
en
tilin
i, M
ath
ew
G.
Joh
nso
n,
Da
nie
le L
ira
, A
nd
rea
Ra
zzo
li,
Ma
ssim
ilia
no
Va
ssu
ra,
Gia
nn
i Zo
tta
, A
rtp
ixe
l Ph
oto
gra
ph
y, M
y S
ou
nd
, P
rim
a s
.r.l.
�0
�5
�2�5
�7�5
�9�5
�1�0�0
�0�1�-�2�0� �C�o�p�e�r�t�i�n�a� �T�E�D�-�I�N�G� �r�i�s�t�a�m�p�a
�l�u�n�e�d� � � �1�7� �n�o�v�e�m�b�r�e� �2�0�1�4� �1�2�:�2�2�:�0�9
top related