4 poemas de holderlin

13
1

Upload: avirtual-editora

Post on 23-Jul-2016

245 views

Category:

Documents


3 download

DESCRIPTION

Edição Bilíngue | Tradução de Jayro Schmidt & Luiz Carlos Mesquita

TRANSCRIPT

Page 1: 4 poemas de holderlin

1

Page 2: 4 poemas de holderlin

2

Page 3: 4 poemas de holderlin

3

poemas de

HÖLDERLIN4 Edição Bilíngue

Tradução Luiz Carlos MesquitaJayro Schmidt ..

Page 4: 4 poemas de holderlin

4

“Todos os dias saio para uma nova busca”.

Hölderlin

Page 5: 4 poemas de holderlin

5

HÄLFTE DES LEBENS

Mit gelben Birnen hänget

Und voll mit wilden Rosen

Das Land in den See,

Ihr holden Schwäne,

Und trunken von Küssen

Tunkt ihr das Haupt

Ins heilignüchterne Wasser.

Weh mir, wo nehm ich, wenn

Es Winter ist, die Blumen, und wo

Den Sonnenschein,

Und Schatten der Erde?

Die Mauern stehn

Sprachlos und kalt, im Winde

Klirren die Fahnen.

METADE DA VIDA

Com peras amarelas

e plena de rosas silvestres

debruça-se a terra no lago,

vós, cisnes graciosos

e inebriados de beijos

mergulhando a cabeça

na água serena e sagrada.

Ai de mim, onde colher

no inverno as flores,

o brilho do sol

e as sombras da terra?

Os muros se erguem

mudos e frios, aos ventos

ressoam as bandeiras.

Page 6: 4 poemas de holderlin

6

DER FRÜHLING

Die Sonne glänzt, es blühen die Gefilde,

Die Tage kommen blütenreich und milde,

Der Abend blüht hinzu, und helle Tage gehen

Vom Himmel abwärts, wo die Tag entstehen.

Das Jahr erscheint mit seinen Zeiten

Wie eine Pracht, wo Feste sich verbreiten,

Der Menschen Tätigkeit beginnt mit neuem Ziele,

So sind die Zeichen in der Welt, der Wunder viele.

A PRIMAVERA

Resplandece o sol no brotar dos campos,

plenos de flores os dias vêm amenos,

assim floresce a tarde, dias que brilham

e descendem dos céus, de onde se originam.

O ano se revela com suas estações,

com esplendente beleza, de onde emanam celebrações,

e refaz a humana lida das tarefas.

Assim são os sinais no mundo de tantas maravilhas.

Page 7: 4 poemas de holderlin

7

DIE ENTSCHLAFENEN

Einen vergänglichen Tag lebt ich und wuchs mit den Meinen,

Eins ums andere schon schläft mir und fliehet dahin.

Doch ihr Schlafenden wacht am Herzen mir, in verwandter

Seele ruhet von euch mir das entfliehende Bild.

Und lebendiger lebt ihr dort, wo des göttlichen Geistes

Freude die Alternden all, alle die Toten verjüngt.

OS MORTOS

Um dia transitório vivi e cresci junto aos meus,

um após o outro que em sono vão e ao longe somem.

Embora adormecidos, em meu coração estão despertos, em alma

aparentada em mim repousa de vós a imagem fugidia.

E ainda mais vivos aí viveis, onde o animar

do espírito divino a todos que envelhecem,

e a todos os mortos rejuvenesce.

Page 8: 4 poemas de holderlin

8

NOCH EINS IST ABER ZU SAGEN...

Noch eins ist aber Zu sagen. Denn es wäre

Mir fast zu plötzlich

Das Glück gekommen,

Das Einsame, daβ ich unverständig

Im Eigentum

Mich an die Schatten gewandt,

Denn weil du gabst

Den Sterblichen

Versuchend Göttergestalt,

Wofür ein Wort? Und es hätte die Schwermut

Mir von den Lippen

Den Gesang genommen. Zwar

Vor Alters deuteten

Die Dichter, von selbst, wie sie

Die Kraft der Götter hinweggenommen.

Wir aber zwingen

Dem Unglück ab und hängen die Fahnen

Dem Siegsgott, dem befreienden, auf. Darum auch

AINDA HÁ ALGO A SER DITO…

Ainda há algo

a ser dito. Viera

quase por demais repentina

a felicidade,

a solitária, que sem saber

possuída

me levara às sombras.

Isso porque destes

aos mortais

a tentadora aparência de deuses

– com que propósito de uma palavra?

E a melancolia dos lábios

me tirara o canto. Mesmo

em tempos idos mostravam

os poetas, por eles próprios, como

lidavam com a potência dos deuses.

Mas nós apenas forçamos

a desventura, e os pendões alçamos

Page 9: 4 poemas de holderlin

9

Hast du Rätsel gesendet. Heilig sind sie, Die Glänzenden, wenn aber alltäglich

Die Himmlischen und gemein

Das Wunderscheinen will, wenn nämlich

Wie Raub Titanenfürsten die Gaben

Der Mutter greifen, hilft ein Höherer ihr.

sobre o deus da vitória, o redentor.

Por isso também enviastes enigmas. Sagrados são eles, os reluzentes, mesmo que profano

o celestial e comum

o prodígio quer ser, e se

roubo é a dádiva que os Titãs

da origem se apoderam, alguém

mais elevado vem ajudá-la.

Page 10: 4 poemas de holderlin

10

Depois que Walter Benjamin esclareceu de uma vez por todas que traduzir é tarefa de transcriação, o dito tão comum traduzir é trair tornou-se uma rima inofensiva. Todo poema é igual a si mesmo como já dizia Leminski, o que pressupõe encontrar em outra língua esse mesmo que se oferece como possibilidade. Muitas são as formas de traduzir, mas uma delas rege as demais: sacrifica-se a referência em favor do sentido. Esse é o fascínio da tradução desde que seja visado o ganho do que se perde na passagem de uma língua para outra. O sentido poético precisa apenas de sua linguagem que, em qualquer língua, depende de quem a emite. Nesse caso, o tradutor precisa conhecer a fundo a língua que traduz, e mais ainda a sua própria língua. Traduzir, então, é dar sentido ao sentido, o que implica diminuir a distância entre as dicções, a de partida e a de chegada, que têm procedências específicas. Para diminuir esta distância, a tradução dos poemas de Hölderlin fundamentou-se nas nomeações singulares do poeta, por assim dizer fazendo-as entrar em ressonância com a língua de recepção. Uma densa matéria verbal sob expectativas, que, após constatações semânticas de ambas as línguas, procuraram refinar-se

no que Hölderlin pudesse dizer por meio de sua lírica, que pode ser interpretada de tantas maneiras, embora nenhuma delas possa escusar-se do que o caracteriza: o poeta da secreta alma das palavras.

Jayro Schmidt

Alma das palavras

Imag

em d

ivul

gaçã

o

Page 11: 4 poemas de holderlin

11

Johann Christian Friedrich Hölderlin nasceu em Lauffen-am-Neckar, Alemanha, em 1770. Fez os primeiros estudos na Escola Latina em Nürtingen, e, por influência familiar, ingressou na carreira eclesiástica. Hölderlin, aos 14 anos, começou a escrever poemas, o que se intensificou posteriormente, sobretudo depois que conheceu as obras de Ossian, Klopstock e Schiller, poetas lidos com devoção na Alemanha. O mesmo não aconteceu com ele desde as primeiras publicações em 1791. Apesar de ter obtido o diploma de professor de filosofia, Hölderlin não lecionou em nenhuma escola, mantendo-se como preceptor, tendo uma vida instável, errante. Influenciado pelo espírito neoclássico, que predominava na Alemanha, Hölderlin rendeu verdadeiro culto ao idealismo platônico. As leituras de Fedro e Banquete reafirmaram a transcendência de sua poesia, e transcendência da sensibilidade. A cultura grega, em sentido mais amplo, regeu a obra de Hölderlin, chegando a escrever um drama sobre Empédocles e traduzir Sófocles. A tradução, em forma avançada para seu tempo, foi ridicularizada por Goethe e Schiller, que a consideraram fruto de

uma mente transtornada. A melancolia de Hölderlin agravou-se com as sucessivas decepções amorosas, sendo internado em função de seu psiquismo sujeito à ira e ao êxtase. A família, entretanto, concluiu que o melhor seria confiá-lo ao pensionato de Zimmer, um marceneiro, em 1807, em Tübingen. Lá o poeta viveu isolado durante 36 anos, falecendo em 1843. Muitos escritos daquela época são esotéricos, exprimindo, desta maneira, as potências enigmáticas do romantismo alemão. Tanto é que foram assinados com o pseudônimo Scardanelli. O isolamento do poeta provocou sua fama, que deveria ver o mundo como via o rio Neckar do alto de sua habitação, que ficou célebre com o epíteto Torre de Hölderlin.

Perfil Biográfico

Imag

em d

ivul

gaçã

o

Page 12: 4 poemas de holderlin

12

AVIRTUAL, 2015 Imagem capa, Lucas Bernardi Editores, Jayro Schmidt, Lucas Bernardi

Projeto gráfico, Lucas Bernardi

Fonte, Arial/ Times New Roman contato, [email protected]

Page 13: 4 poemas de holderlin

13

AVIRTUAL