108 aforismos de sabiduría i

117

Upload: aldo-peredo

Post on 22-Apr-2015

28 views

Category:

Documents


3 download

TRANSCRIPT

Page 1: 108 Aforismos de Sabiduría I
Page 2: 108 Aforismos de Sabiduría I
Page 3: 108 Aforismos de Sabiduría I

Uplifting Character

Building a Pure Land

Living Life in Peace

Enjoying Work

Uplifting Character001~059

Page

Page

Page

Page

061~111

113~173

175~223

Page 4: 108 Aforismos de Sabiduría I

002

Up

lifting

Ch

ara

cte

r

003

Our needs are few; our wants are many.

需要的不多,想要的太多。

必要な物はさほど多くは無く、

欲は余りにも多い。

No es mucho lo que necesitamos, es excesivo lo que deseamos.

필요한 것은 많지 않으나,

원하는 것은 매우 많다.

ãU×æÚUè $ÁM¤ÚUÌ𢠷¤× ¥æñÚU Ìëc‡ææ°¢ ¥Ïè·¤ ãUæðÌè ãñ¢UÐ

需要的不多,想要的太多。

Page 5: 108 Aforismos de Sabiduría I

004

Up

lifting

Ch

ara

cte

r

005

To be grateful and repay kindness-this is first;

to benefit others is to benefit ourselves.

知恩報恩為先,利人便是利己。

恩を知り恩に報いる。

人を利する事は己を利する事。

Lo primero que necesitamos abogar en el proceder es ser agradecido y saber restituir el favor; beneficiar a otros es

beneficiar a nosotros mismos.

은혜를 알고 은혜를 갚는 것이

우선이며,

남을 이롭게 하는 것이

곧 자기를 이롭게 하는 것이다.

Üæð»æ𢠷𤠩U·¤æÚUæ𢠷¤æð ·¤Öè Öè Ù ÖêÜð¢Ð ©Uٷ𤠥ãUâæÙעΠÚUãðUÐ ÎêâÚUæ𢠷¤è âãUæØÌæ ·¤ÚUÙæ,

¥ÂÙè ×ÎÎ ·¤ÚUÙæ ãñUÐ ©UÙ·¤è ÖÜæ§ü ×𢠥ÂÙè Öè ÖÜæ§ü ãñUÐ

知恩報恩為先,利人便是利己。

Page 6: 108 Aforismos de Sabiduría I

006

Up

lifting

Ch

ara

cte

r

007

Devote wholehearted effort without calculating who does or gains more.

盡心盡力第一,不爭你我多少。

心と力を尽くす事が重要で、

些細な事で争わない。

Servir con todo el esfuerzo y con toda dedicación sin calcular

quién saca más provecho.

몸과 마음을 다하여

일을 하는 것이 우선이며,

누가 더 많이 하였는 가는

따지지 말아라.

·¤æ× ×ð¢ ãU×𢠥ÂÙð ¥æ·¤æð Âê‡æüÌÑ Ûææ𢷤 ÎðÙæ ¿æçãUØð çÕÙæ ØãU âæð¿ð ç·¤ ·¤æñÙ …ØæÎæ ·¤æ× ·¤ÚU ÚUãUæ ãñU Øæ ç·¤âð …ØæÎæ ÜæÖ ãUæð ÚUãUæ ãñUÐ

盡心盡力第一,不爭你我多少。

Page 7: 108 Aforismos de Sabiduría I

008

Up

lifting

Ch

ara

cte

r

009

Kindness and compassion have no enemies;

wisdom engenders no vexations.

慈悲沒有敵人,智慧不起煩惱。

慈悲の心に敵は無く、

知恵を用いれば煩悩は生まれない。

Proceder con misericordia no hallaremos enemigos;

y con la sabiduría no causará pertubaciones mentales.

자비에는 적이 없고,

지혜에는 번뇌가 일어나지 않는다.

·¤M¤‡ææ ¥æñÚU ÎØæÖæß Îéà×Ù ÂñÎæ ÙãUè¢ ·¤ÚUÌè, Ù ãUè Îéà×Ù Îð¹Ìè ãñUÐ Âý™ææßæÙ ×ð¢ ÁÜÙ ·¤è

ÖæßÙæ ©UˆÂ‹Ù ÙãUè¢ ãUæðÌè ãñUÐ

慈悲沒有敵人,智慧不起煩惱。

Page 8: 108 Aforismos de Sabiduría I

010

Up

lifting

Ch

ara

cte

r

011

The busy make the most of time; the diligent enjoy the best of health.

忙人時間最多,勤勞健康最好。

忙しい人の時間は最も多く、

勤労健康が一番。

El atareado es el que aprovecha mejor el tiempo; el labrioso es el

que goza de buena salud.

바쁜 사람은 가장 많은 시간을,

근면한 사람은 최상의 건강을 누린다.

ÃØSÌ Üæð» â×Ø ·¤æ âãUè ©UÂØæð» ·¤ÚUÌð ãñ¢UÐ ¥Âý×æÎè Üæð»æ𢠷¤è âðãUÌ âÕâ𠥑ÀUUè ÚUãUÌè ãñUÐ

忙人時間最多,勤勞健康最好。

Page 9: 108 Aforismos de Sabiduría I

012

Up

lifting

Ch

ara

cte

r

013

Those who give selflessly are blessed; those who do good deeds are happy.

布施的人有福,行善的人快樂。

お布施をする人には福が有り、

善を行う人には喜びが有る。

Los que contribuyen sin ninguna pretensión son los afortunados; los que

obran con bondad son los jubilosos.

보시를 베푸는 사람은 복을 받으며,

선행을 하는 사람은 항상 즐겁다.

Áæð Üæð» çÙSßæÍü Öæß âð âðßæ ·¤ÚUÌð ãñ¢U ©U‹ãð¢U âéÖæçáàæ ÂýæŒÌ ãUæðÌæ ãñUÐ Áæð Üæð» ¥‘ÀUðU ·¤×ü

·¤ÚUÌð ãñ¢U, ßð âé¹è ÚUãUÌð ãñ¢UÐ

布施的人有福,行善的人快樂。

Page 10: 108 Aforismos de Sabiduría I

014

Up

lifting

Ch

ara

cte

r

015

Cultivate a big heart-but a small ego.

心量要大,自我要小。

心持を大きく、自我を小さく。

Es preciso cultivar un gran corazón y disminuir el egoismo.

마음 씀은 커야 하고,

자아는 작아야 한다.

¥ÂÙæ çÎÜ ÕÇUæ ãUæðÙæ ¿æçãUØð ç·¢¤Ìé ¥ã¢U·¤æÚU ÀUæðÅUæÐ

心量要大,自我要小。

Page 11: 108 Aforismos de Sabiduría I

016

Up

lifting

Ch

ara

cte

r

017

To take on anything, one must first be able to let go.

One is truly free who can take on and let go of anything in peace.

要能放下,才能提起。

提放自如,是自在人。

手放す事の出来る人は、

提起も出来る。

思うがままに手放し提起出来る人は、

自在である。

Para poder alzar algo habría que ser capaz de descenderlo primero.

El que puede alzar y descender con soltura gozará de plena libertad.

놓을 줄 알아야 잡을 수도 있다.

잡고 놓는 것이 자유로워야

비로소 자유자재한 사람이다.

·¤éÀU ÂýæŒÌ ·¤ÚUÙð ãðUÌé ·é¤ÀU ˆØæ»Ùæ ÂÇUÌæ ãñUÐ ØçÎ Áæð ÜæÖ ¥æñÚU ãUæÙè ·¤è ÂçÚUSÍèÌè ×ð¢ àææ¢çÌ

ÙãUè¢ ¹æðÌð ßð â¿ ×ð¢ ãUè çß×é€Ì ãñ¢UÐ

要能放下,才能提起。

提放自如,是自在人。

Page 12: 108 Aforismos de Sabiduría I

018

Up

lifting

Ch

ara

cte

r

019

Know yourself and others, and the ways of the world, so as to have a

peaceful body and mind. Recognize, cherish, and nurture your blessings,

and seize every chance to be of service.

識人識己識進退,時時身心平安;

知福惜福多培福,處處廣結善緣。

人、己、進退を知り、常に心身安らかに。

福を知り、惜しみ、多く培う事が、

広く人との善縁を結ぶ。

Importante es conocerse a sí mismo, a otras personas y a las ocasiones; tener en

cuenta cómo mantener la paz corporal y mental. Hay que reconocer, apreciar y

cultivar su fortuna; y también aprovechar cada oportunidad para servir a otros.

남을 알고 자기를 알고,

나가고 물러설 때를 알면,

항상 심신이 평안할 것이요;

복을 알고 복을 아끼고 복을 가꾸어가면,

두루 좋은 인연을 맺을 수 있을 것이다.

SßØ¢ ·¤æð, ÎéâÚUæ𢷤æð ¥æñÚU ÎéçÙØæ ·ð¤ çÚUßæÁ ·¤æð ÁæÙæð, çÁââð àææçÚUÚUè·¤ ¥æñÚU ×æÙçâ·¤ àææ¢Ìè ÂýæŒÌ ãUæð»èÐ

¥ÂÙð ·é¤àæÜ·¤×ü ·¤æð ÁæÙð, Âý×æðçÎÌ ãUæð·¤ÚU ©UÙ·¤æð ÕÉUæ°¢ ¥æñÚU ¥‘ÀUðU ·¤×ü ·¤ÚUÙð ·ð¤ ¥ßâÚU ·¤æð Ùæ ÀUæðÇðUÐ

識人識己識進退,時時身心平安;

知福惜福多培福,處處廣結善緣。

Page 13: 108 Aforismos de Sabiduría I

020

Up

lifting

Ch

ara

cte

r

021

For those who can take things on and let them go in peace, every year is an auspicious year. For those who

can sow with wisdom the seeds of blessings, every day is a good day.

提得起放得下,年年吉祥如意;

用智慧種福田,日日都是好日。

提起し手放す、

年々万事めでたく順調である。

知恵を持って福を植えれば、

日々良き日となる。

Para los que saben proceder con desenvoltura, cada año es un año

auspicioso. Para los que saben sembrar con sabiduría las semillas de bienaventuranza,

cada día será un día benigno.

잡고 놓는 것이 자유로우면,

매년 뜻하는 대로 순조로울 것이며;

지혜로 복밭을 일구면,

하루 하루가 좋은 날일 것이다.

Áæð Üæð» ÜæÖ ¥æñÚU ãUæÙè ×ð¢ àææ¢çÌ ×ãUâêâ ·¤ÚUÌð ãñ¢U ©UÙ·¤æ ãUÚU âæÜ ×¢»Ü×Ø ãUæðÌæ ãñUÐ

Áæð Âý™ææâð ·é¤àæÜ ·¤×ü ·ð¤ ×¢»Ü×Ø ÕèÁ ÕæðÌð ãñ¢U ©UÙ·¤æ ãUÚU çÎÙ âé¹×Ø ãUæðÌæ ãñUÐ

提得起放得下,年年吉祥如意;

用智慧種福田,日日都是好日。

Page 14: 108 Aforismos de Sabiduría I

022

Up

lifting

Ch

ara

cte

r

023

Maintain a relaxed body and mind, and meet and greet with a smile. Relaxation

enhances physical and mental health, and a smiling face promotes friendship.

身心常放鬆,逢人面帶笑;

放鬆能使我們身心健康,

帶笑容易增進彼此友誼。

常に心身の力を抜き、

笑みを持って人に接する。

楽にする事は心身を健康にし、

笑顔は互いの友誼を厚くする。

Conviene mantener un cuerpo y corazón relajado y saludar con una sonrisa.

La relajación fortalece la salud física y mental, un rostro sonriente promueve la amistad.

심신을 항상 느긋하게 풀고,

만나는 이에게 미소로서 대하니;

느긋함은 곧 우리의 심신을

건강케 함이요,

미소를 띄움은 피차의 우의를

손쉽게 증진시킬 수 있음이라.

¥ÂÙð ÌÙ ¥æñÚU ×Ù ·¤æð ̇ææß×é€Ì ÚU¹ð¢ ¥æñÚU âÕ·¤æ ×éS·é¤ÚUæãUÅU âð Sßæ»Ì ·¤èçÁØðÐ

̇ææß×é€ÌÌæ ×æÙçâ·¤ ¥æñÚU àææçÚUÚUè·¤ SßæS‰Ø ÕÉUæÌè ãñU ¥æñÚU ×éS·é¤ÚUæãUÅU çטæÌæ ÕÉUæÌè ãñUÐ

身心常放鬆,逢人面帶笑;

放鬆能使我們身心健康,

帶笑容易增進彼此友誼。

Page 15: 108 Aforismos de Sabiduría I

024

Up

lifting

Ch

ara

cte

r

025

Before you open your mouth to speak, think twice and chew your words carefully.

The point is not to hold your peace, but to speak with discretion and prudence.

話到口邊想一想,講話之前慢半拍。

不是不說,而是要惜言慎語。

話し出す前に先ず考え、すぐ口に出さない。

黙るのではなく、言を惜しみ言を慎む。

Antes de abrir la boca para hablar, piense y pondere bien sus palabras.

Ello no quiere decir quedarse callado, sino hablar con discreción y prudencia.

말이 입 밖으로 나오기 전에 잘 생각하고,

말을 하기 전에 반박자 늦춰라.

말을 하지 말라는 것이 아니라,

말을 아끼고 신중하게 해야 한다는 것이다.

·¤éÀU ÕæðÜÙð âð ÂãUÜð Îæð ÕæÚU âæð¿ Üð¢Ð ¥ÂÙð àæŽÎæ𢠷¤æ ÂýØæð» âæð¿ â×Ûæ·¤ÚU ·¤Úð¢UÐ

話到口邊想一想,講話之前慢半拍。

不是不說,而是要惜言慎語。

Page 16: 108 Aforismos de Sabiduría I

026

Up

lifting

Ch

ara

cte

r

027

Try to cultivate this attitude in life: if I can have what I want, that's good;

if I can't, that's fine too. This will help us turn our suffering

into joy, and live a happier life.

在生活中,不妨養成

「能有,很好;沒有,也沒關係」

的想法,便能轉苦為樂,

便會比較自在了。

日常生活の中で

「有、良、無、気にしない」

という考え方を育めば、

苦を楽に転じ、より自在になれる。

Es importante tratar de ejercitar esta actitud en la vida: si puedo conseguir lo que yo deseo, está bien. Si no puedo conseguirlo,

no tiene importancia. Esto nos ayudará a convertir nuestro sufrimiento en alegría

y a vivir una vida más relajada.

생활에서

"있을 수 있으면 매우 좋고, 없어도 괜찮다."

라는 생각을 기르는 것이 좋다.

이는 괴로움을 즐거움으로 바꿔주고

더 자유자재 하게 살아갈 수 있다.

§â ÖæßÙæ ·¤æð ÁèßÙ ×ð¢ ÕÙæ°¢ ÚU¹ð¢ ç·¤ Áæð ¿æãUæ ãñU ßãU ÂýæŒÌ ãéU¥æ ãñU, Áæð ÙãUè¢ ÂýæŒÌ ãéU¥æ ãñU, Ìæð Öè çÆU·¤ ãñUÐ §ââð ¥æ·¤æ Îé¹ Âýâ‹ÙÌæ ×ð¢ ÂçÚUßÌçÌüÌ ãUæðÙð ×ð¢ ×ÎÎ ãUæð»èÐ

在生活中,不妨養成

「能有,很好;沒有,也沒關係」

的想法,便能轉苦為樂,

便會比較自在了。

Page 17: 108 Aforismos de Sabiduría I

028

Up

lifting

Ch

ara

cte

r

029

To uplift our character, begin with cultivating peace in mind,

body, family, and activity.

四安:安心、安身、安家、安業。

四つの安:安心、安身、安家、安業。

Los cuatro elementos para elevar nuestros carácteres: calmar la mente,

tranquilizar el cuerpo, consolidar el hogar y fundamentar la carrera.

四安 : 마음을 우선 안정 시키고,

몸을 다음으로 안정 시키고,

가정을 그 다음으로 안정 시키고,

사업을 마지막으로 안정 시킨다.

¥ÂÙð àæèÜ ·¤æð â¢ßæÚUÙð ·ð¤ çÜ° ¥ÂÙð ÌÙ, ×Ù, ÂçÚUßæÚU ¥æñÚU ·ë¤Ìè ·¤æð àææ¢çÌ×Ø ÚU¹ð¢Ð

四安:安心、安身、安家、安業。

Page 18: 108 Aforismos de Sabiduría I

030

Up

lifting

Ch

ara

cte

r

031

In dealing with your heart's desire, ask yourself these questions: Do I need it, or do I want it?

Can I acquire it? Should I acquire it?

四要:需要、想要、能要、該要。

四つの要:需要、想要、能要、該要。

Antes de pretender adquirir algo, hay que preguntarse:

¿Lo necesito o lo quiero? ¿Podré adquirirlo? ¿Debería adquirirlo?

四要 : 필요 한 것인가, 원하는 것인가,

원할 수 있는 것인가, 원하여도 마땅한 것인가

의 마음 상태를 항상 점검 하여라.

¥ÂÙð çÎÜ ·¤è ·¤æ×ÙæØð¢ ÂêÚUè ·¤ÚUÙð ·ð¤ çÜ° ¥ÂÙð ¥æÂâð ØãU ÂêÀð¢U ç·¤ €Øæ Áæð ×ðÚUè ·¤æ×Ùæ°¢ ãñ¢U,

€Øæ â¿ ×ð¢ ×éÛæð ©UÙ·¤è ÁM¤ÚUÌ ãñU? €Øæ ×ñ¢ ©U‹ãð¢U Âæ â·¤Ìæ ãê¢U? €Øæ ×éÛæð ©U‹ãð¢U ÂæÙæ ãñU?

四要:需要、想要、能要、該要。

Page 19: 108 Aforismos de Sabiduría I

032

Up

lifting

Ch

ara

cte

r

033

To get along with others, we must feel grateful for events that help us

grow, feel thankful for chances to hone ourselves, reform ourselves through

the Dharma, and inspire others through exemplary behavior.

四感:感恩、感謝、感化、感動。

四つの感:感恩、感謝、感化、感動。

Son cuatro los sentidos de agradecimento en relacionarse con otros:

agradecimiento por los sucesos que nos hacen crecer, agradecimiento por las

oportunidades que nos honran, agradecimiento por las enseñanzas del

Dharma, agradecimiento por poder inspirar a otros mediante una acción ejemplar.

四感 : 항상 은혜를 마음에 품고,

감사하며, 자신을 감화하여,

타인의 마음을 감동 시켜야 한다.ÎêâÚUæð¢ â𠥑ÀUUæ ÃØßãUæÚU ÕÙæ° ÚU¹Ùð ·ð¤ çÜ° ¥æ·¤æð ¥ÂÙð ¥æâÂæâ ·¤è ÃØßSÍæ ¥æñÚU çSÍÌè

·ð¤ çÜ° ·ë¤Ì™æ ãUæðÙæ ¿æçãU° €Øæð¢ç·¤ ©U‹ãUè ·ð¤ ·¤æÚU‡æ ¥æÂÙð âÕ ·é¤ÀU âè¹æ ãñU, ÂæØæ ãñU ¥æñÚU ¥ÙéÖß

ç·¤Øæ ãñUÐ Ï�×æ¿ÚU‡æâð SßØ¢ ·¤æ çß·¤æâ ·¤ÚðU ¥æñÚU ÎéâÚUæ𢷤æð SßØ¢ ·ð¤ ¥æÎàæüÂê‡æü ÃØßãUæÚU âð ÂýðçÚUÌ ·¤Úð¢UÐ

四感:感恩、感謝、感化、感動。

Page 20: 108 Aforismos de Sabiduría I

034

Up

lifting

Ch

ara

cte

r

035

When faced with any difficulty of life, resolve it by following these four steps:

face it, accept it, deal with it, and then let it go.

四它:

面對它、接受它、

處理它、放下它。

四つの它:

它と向き合い、它を受け取り、

它を処理し、它を手放す。

Las cuatro escalas para sobrepasar las dificultades de la vida:

enfrentarlas, aceptarlas, gestionarlas, y dejarlas sin apego.

四它 : 일을 우선 대면하고,

다음은 그사실을 받아들이고,

다음으로 일을 처리하되,

마지막으로 그결과는 내려 놓아야한다.

ÁèßÙ ×ð¢ ÁÕ Öè ÂÚðUàææÙè âæ×Ùð ¥æØð Ìæð ØãU ¿æÚU ·¤Î× ©UÆUæ°¢ - âæ×Ùæ ·¤Úð¢U, Sßè·¤æÚU ·¤Úð¢U,

·¤æØü ·¤Úð¢U ¥æñÚU ©UÂððÿææ ×ð¢ ÚUãð¢UÐ

四它:

面對它、接受它、

處理它、放下它。

Page 21: 108 Aforismos de Sabiduría I

036

Up

lifting

Ch

ara

cte

r

037

To increase our blessings we need to recognize blessings,

cherish blessings, nurture blessings, and sow the seeds of blessings.

四福:知福、惜福、培福、種福。

四つの福:

福を知り、福を惜しみ、

福を培い、福を植える。

Cuatro escalas para incrementar las bienaventuranzas:

reconocerlas, apreciarlas, cultivarlas y sembrar las semillas de bendiciones.

四福 : 복을 알고, 복을 소중히 하고,

복을 배양하고, 복을 심어라.

¥ÂÙð ·é¤àæÜ·¤×ü ·¤æð ÕÉUæÙð ·ð¤ çÜ°, ·é¤àæÜ·¤×ü ·¤æð ÁæÙð, ×éçÎÌæÂê‡æü ÚUãðU, ©Uâð ÕÉUæ°¢

¥æñÚU ·é¤àæÜ·¤×ü ·ð¤ Ù° ÕèÁ Õæð°¢Ð

四福:知福、惜福、培福、種福。

Page 22: 108 Aforismos de Sabiduría I

038

Up

lifting

Ch

ara

cte

r

039

Pursue only what you can and should acquire. Never pursue what

you can't and shouldn't acquire.

能要、該要的才要;

不能要、不該要的絕對不要。

求めるべき時こそ求め、

求めるべきでない時決して

求めてはならない。

Consigue sólo lo que tú puedes y lo que debes adquirir. Nunca persigue lo que tú

no puedes y lo que no debes adquirir.

원할 수 있고, 원하여도 마땅한 것을

요구 하여도 좋으나,

원할 수 없고, 원하여선 마땅하지 않는 것은

절대 요구하지 말아라.

Áæð ¥æ Âæ â·¤Ìð ãñ¢U, ©Uâè·¤æð ÂæÙð ·¤è ¿ðCUæ ·¤Úð¢UÐ Áæð ÙãUè¢ Âæ â·¤Ìð Øæ Áæð ¥æ·¤æð ÙãUè¢ ÂæÙæ ¿æçãUØð

©Uâ·ð¤ ÂèÀðU ·¤Öè Öè Ù ÎæñÇðUÐ

能要、該要的才要;

不能要、不該要的絕對不要。

Page 23: 108 Aforismos de Sabiduría I

040

Up

lifting

Ch

ara

cte

r

041

Gratitude can make us grow, and the resolve to return favors

can help us succeed.

感恩能使我們成長,

報恩能助我們成就。

感恩は我等を成長させ、

報恩は我等の成就を助ける。

La gratitud nos hace crecer, y la devolución de los favores nos

ayuda a triunfar.

은혜를 마음에 품고 감사하는것은

우리를 성장하게 하고,

은혜를 갚는것은

우리의 성취함에 도움이 된다.

·¤ëÌ™æÌæ ãU×𢠥æ»ð ÕÉUæ â·¤Ìè ãñUÐ «U‡æ ¿é·¤æÙæ ãU×ð¢ âÈ¤Ü ãUæðÙð ×ð¢ ×ÎÎ ·¤ÚU â·¤Ìæ ãñUÐ

感恩能使我們成長,

報恩能助我們成就。

Page 24: 108 Aforismos de Sabiduría I

042

Up

lifting

Ch

ara

cte

r

043

Feel thankful for the chances to hone ourselves: both good and ill

fortune are our benefactors.

感謝給我們機會,

順境、逆境皆是恩人。

感謝の心は機会を与える。

順境逆境は皆恩人である。

Debemos sentirnos agradecidos por las oportunidades que hallamos. Pues tanto los sucesos prósperos como los adversos son nuestros benefactores.

순경과 역경은 모두가 은인이며,

이렇게 주어진 기회에 감사하라.

¥ÂÙð ¥æ·¤æð âéÏæÚUÙð Øæ âÈ¤Ü ÕÙæÙð ·ð¤ çÜØð ãU×ð¢ Áæð ×æñ·¤æ ç×ÜÌæ ãñU, ãU×𢠩Uâð Ï‹ØßæÎ ·¤ÚUÙæ ¿æçãUØðÐ ÕéÚUè ¥æñÚU ¥‘ÀUUè ÂçÚUçSÍÌèØæ¡ ÎæðÙæð¢ ãUè

ãU×æÚðU àæéÖç¿‹Ì·¤ ãUæðÌð ãñ¢UÐ

感謝給我們機會,

順境、逆境皆是恩人。

Page 25: 108 Aforismos de Sabiduría I

044

Up

lifting

Ch

ara

cte

r

045

When good things happen, we should rejoice in, praise, encourage, and then

learn from them in modesty.

遇到好事,要隨喜、讚歎、鼓勵,

並且虛心學習。

好い事有れば

喜び、賞賛、激励を

素直に受け入れよう。

Cuando sucede algo bueno, deberíamos regocijarnos por ello, ensalzarlo, alentarlo, y luego con

humildad aprender de ello.

좋은 일이 생기면 함께

기뻐하고, 찬탄하고, 격려하고,

또한 겸허하게 배워야 한다.

ÁÕ ãU×æÚðU âæÍ ·é¤ÀU ¥‘ÀUUæ ãUæðÌæ ãñU Ìæð ãU×𢠩Uâ ¥‘ÀUUUè ¿èÁ ·¤æ ¥æ٢ΠÜðÙæ ¿æçãUØð,

©Uâ·¤è Âýàæ¢âæ ·¤ÚUÙè ¿æçãUØð, ©Uââð ©UˆâæçãUÌ ãUæðÙæ ¿æçãUØð, ¥æñÚU ©Uââð ç×ÜÙð ßæÜè âè¹

·¤æð âãUÁÖæß âð ¥ÂÙæÙæ ¿æçãUØðÐ

遇到好事,要隨喜、讚歎、鼓勵,

並且虛心學習。

Page 26: 108 Aforismos de Sabiduría I

046

Up

lifting

Ch

ara

cte

r

047

To criticize less and praise more is a good way to avoid creating

negative karma of speech.

少批評、多讚美,

是避免造口業的好方法。

批判を少なく、賞賛を多くするのが、

口の災いを避ける良い方法である。

El mejor método para esquivar un karma negativo en el lenguaje es criticar menos y ensalzar más.

비판을 적게 하고, 찬미를 많이 하는 것이

구업(口業)을 기피하는 최적의 방법이다.

çÙ¢Îæ Ù ·¤ÚUÙæ ¥æñÚU Âýàæ¢âæ ·¤ÚUÙæ ãU×æÚðU Âý»çÌÂÍ ×𢠻ÜÌ ßæ‡æè ·ð¤ ·¤×æðZ ·ð¤ çÙ×æü‡æ ·¤æð ÚUæð·¤Ìæ ãñUÐ

少批評、多讚美,

是避免造口業的好方法。

Page 27: 108 Aforismos de Sabiduría I

048

Up

lifting

Ch

ara

cte

r

049

An ordinary mind is a mind of utmost freedom and unsurpassed joy.

平常心就是最自在、最愉快的心。

平常心でいる事は最も自在で、

最も愉快な気持ちである。

Una mente ordinaria es una mente de suma libertad y alegría.

평상심은 제일 자유자재하고

즐거운 마음이다.

·ð¤ßÜç¿ˆÌ ãUè çß×é€Ìè ¥æñÚU ¥çmÌèØ ¥æ٢Π·¤è ×ÙæðÎàææ ãUæðÌè ãñUÐ

平常心就是最自在、最愉快的心。

Page 28: 108 Aforismos de Sabiduría I

050

Up

lifting

Ch

ara

cte

r

051

A solid step forward speaks louder than a hundred empty, fair words.

踏實地走一步路,

勝過說一百句空洞的漂亮語。

実際に一歩踏み出す事は、

百の綺麗事に勝る。

Más vale un paso sólido hacia adelante que cien palabras

aduladoras sin sentidos.

착실히 한 걸음 내딛는 것이,

백마디 내실없고 화려한 말 보다 낫다.

°·¤ ÆUæðâ ·¤Î× ÕãéUÌ âæÚðU ÕÇðU-ÕÇðU àæŽÎæð¢ âð ÕðãUÌÚU ãUæðÌæ ãñUÐ

踏實地走一步路,

勝過說一百句空洞的漂亮語。

Page 29: 108 Aforismos de Sabiduría I

052

Up

lifting

Ch

ara

cte

r

053

The more weaknesses you discover in yourself, the faster you will develop,

and the more self-confident you will be.

知道自己的缺點愈多,

成長的速度愈快,

對自己的信心也就愈堅定。

己の欠点を多く知れば、

より早く成長し、

己に対する自信も揺ぎ無い。

Más faltas descubrimos en nosotros mismos, más rápido nos desenvolvemos y se consolidará más la confianza nuestra.

자신의 단점을 많이 알수록,

더욱 빨리 성숙해지며,

스스로에 대한 믿음도 더 견고해진다.

¥æ ¥ÂÙð ¥¢ÎÚU ·¤è çÁÌÙè …ØæÎæ ·¤×ÁæðçÚUØæ𢠷¤æð ¹æðÁð¢»ð, ©UÌÙè ãUè ÁËÎè ¥æ ¹éÎ ·¤æð Âý»çÌÂÍ ÂÚU

ÜæØð¢»ð ¥æñÚU ¥ÂÙð ¥æˆ× çßàßæâ ·¤æð ÕÉUæØð¢»ðÐ

知道自己的缺點愈多,

成長的速度愈快,

對自己的信心也就愈堅定。

Page 30: 108 Aforismos de Sabiduría I

054

Up

lifting

Ch

ara

cte

r

055

Keep your ears and eyes wide open, but mouth tight shut; be quick with your

hands and legs, but slow to spend.

多聽多看少說話,快手快腳慢用錢。

多く聞き多く見言葉少なく、

素早く行動し無駄遣いをせず。

Es preciso mantener los ojos y oídos completamente abiertos, pero con boca cerrada; ser veloz con las manos y los

pies, pero lento en gastar el dinero.

많이 듣고, 많이 보고, 적게 말하고,

손발은 재빠르되 씀씀이는 느리게 하라.

¥ÂÙè ¥æ¢¹æ𢠥æñÚU ·¤æÙæð¢ð ·¤æð ÂêÚUè ÌÚUãU âð ¹éÜæ ÚU¹æð ¥æñÚU ¥ÂÙè ÁÕæÙ ·¤æð Õ¢ÎÐ ¥ÂÙð ãUæÍ ¥æñÚU ÂñÚU

ãU×ðàææ Èé¤ÌèüÜð ÚU¹æð Üðç·¤Ù ÃØØ ×ð¢ âæßÏæÙè ÕÌðüÐ

多聽多看少說話,快手快腳慢用錢。

Page 31: 108 Aforismos de Sabiduría I

056

Up

lifting

Ch

ara

cte

r

057

Only after encounters with hardships will one be roused to vigorous diligence.

唯有體驗了艱苦的境遇,

才會有精進奮發的心。

困難を乗り越えた経験があれば、

強靭な精神を持つ事が出来る。

Sólo después de experimentar las vicisitudes penosas, nos animaremos

a perseverar con vigor.

오로지 고난을 격어 본 자만이

정진하는 분발심을 얻을 수 있다.

·¤çÆUÙæ§Øæ𢠷¤æ âæ×Ùæ ·¤ÚUÙð ·ð¤ ÕæÎ ãUè ¥æðÁÂê‡æü ·¤×üÆUÌæ ©UˆÂ‹Ù ãUæð»èÐ

唯有體驗了艱苦的境遇,

才會有精進奮發的心。

Page 32: 108 Aforismos de Sabiduría I

058

Up

lifting

Ch

ara

cte

r

059

Be a down-to-earth person with a broad mind; be a sure hand with

piercing foresight.

踏踏實實做人,心胸要廣大;

穩穩當當做事,著眼宜深遠。

堅実に、度量を大きく。

確実に物事をこなし、着眼点は深遠に。

Hay que ser una persona pragmática con una mentalidad

abierta; y obrar con firmeza, tener una visión de mucha perspicacia.

성실하게 살면서, 도량을 넓히고;

온당하게 일을 처리하면서,

시야를 깊고 멀게 가져라.

ãU×ð¢ ãU×ðàææ ÃØæßãUæçÚU·¤ ¥æñÚU ª¤¢¤¿è âæð¿ ÚU¹Ùè ¿æçãUØðÐ ãU×æÚUè ÎëCUè çßàææÜ ¥æñÚU Ìèÿ‡æ ãUæðÙè ¿æçãUØðÐ

踏踏實實做人,心胸要廣大;

穩穩當當做事,著眼宜深遠。

Page 33: 108 Aforismos de Sabiduría I

Enjoying Work

Page 34: 108 Aforismos de Sabiduría I

062

Enjo

ying

Wo

rk

063

Be busy without being disorganized, and weary without being dispirited.

忙而不亂,累而不疲。

忙しくとも乱れず、

煩わしくとも厭わず。

Hay que manternos ocupados sin ser desorganizados,

y abrumados sin sentir el agobio.

바쁘지만 항상 정돈되어 있으며,

피곤하지만 마음은 경쾌하여야 한다.

çÕÙæ ¥ÃØßçSÍÌ ãéU° ÃØSÌ ÚUãUæð ¥æñÚU ãUÌæðˆâæçãUÌ ãUæð·¤ÚU ¥ÂÙð ¥æ·¤æð Í·¤æ ×ãUâêâ Ù ·¤ÚUæðÐ

忙而不亂,累而不疲。

Page 35: 108 Aforismos de Sabiduría I

064

Enjo

ying

Wo

rk

065

Be busy but happy, and tired but joyful.

忙得快樂,累得歡喜。

忙しさから楽しさを得、

煩わしさから喜びを得よう。

Sed ocupados pero alegres; y fatigados pero jubilosos.

기쁘게 바쁘고, 즐겁게 지쳐라.

ÃØSÌ ÚUãUæð Üðç·¤Ù ¹éàæè ·ð¤ âæÍ, Í·¤ Áæ¥æð Üðç·¤Ù ¥æÙ¢ÎÂê‡æü ÚUãUæðÐ

忙得快樂,累得歡喜。

Page 36: 108 Aforismos de Sabiduría I

066

Enjo

ying

Wo

rk

067

It's fine to be busy: just don't let it get on your nerves.

「忙」沒關係,不「煩」就好。

「忙しい」は構わない、

「煩わしい」で無ければ良い。

No importa estar atareado, mejor será no sentir el agobio.

"바쁜 것" 은 괜찮으나,

"괴롭지" 않으면 된다.

ÃØSÌ ÚUãUÙæ ÕðãUÌÚU ãñU ç·¢¤Ìé ¥ÂÙð ÃØSÌ ÚUãUÙð ·¤æð ÕéÚUæ ×Ì ×æÙæðÐ

「忙」沒關係,不「煩」就好。

Page 37: 108 Aforismos de Sabiduría I

068

Enjo

ying

Wo

rk

069

Work swiftly, but don't tense up; relax your body and mind

and never tighten up.

工作要趕不要急,

身心要鬆不要緊。

仕事は素早く焦らずに、

心身の力を抜いて緊張せず。

En el trabajo más vale la velocidad que la prisa, importante es mantener

el cuerpo y la mente relajados.

일은 서둘러도 마음은 조급하지 말며,

몸과 마음은 느긋하게 하여 긴장하지 마라.

ÌðÁè âð ·¤æ× ·¤ÚUæð Üðç·¤Ù ÌÙæß ×ð¢ Ù ÚUãUæðÐ ¥ÂÙð ÌÙ ¥æñÚU ×Ù ·¤æð àææ¢Ì ÚU¹æðÐ

·¤Öè Öè ¥àææ¢Ì ¥ßSÍæ ×ð¢ Ù ¥æ¥æðÐ

工作要趕不要急,

身心要鬆不要緊。

Page 38: 108 Aforismos de Sabiduría I

070

Enjo

ying

Wo

rk

071

Work swiftly in an orderly fashion; never compete with time in a

nervous flurry.

應該忙中有序的趕工作,

不要緊張兮兮的搶時間。

忙しい時こそ優先順位を付け、

焦らず時間を利用する。

Es importante agilizar el trabajo a modo ordenado; nunca competir

nerviosamente con el tiempo.

바쁨 속에서도

일을 순서 있게 신속히 하되,

긴장하여 시간에 쫓기어 살지 말아라.

ÃØßçSÍÌ É¢U» âð ·¤æ× ·¤ÚUæðÐ ƒæÕÚUæ·¤ÚU ÁËÎÕæÁè âð ç·¤âè ·¤æ× ·¤æð â×Ø ·ð¤ âæÍ â×æŒÌ ·¤ÚUÙð ·¤è ·¤æðçàæàæ Ù ·¤ÚUæðÐ ÁËÎè ·¤æ

·¤æ× àæñÌæÙ ·¤æ ãUæðÌæ ãñUÐ

應該忙中有序的趕工作,

不要緊張兮兮的搶時間。

Page 39: 108 Aforismos de Sabiduría I

072

Enjo

ying

Wo

rk

073

Don't measure success and gain by wealth and rank:

to benefit ourselves and others as best we can is all that matters.

不要以富貴貧賤論成敗得失,

只要能盡心盡力來自利利人。

富や貧困で是が否を論ぜず、

精一杯努力し自他を利する。

No debemos calificar el éxito y la ganancia a través de la riqueza y el rango, conviene ser serviciales para

beneficiar a nosotros mismos y a otros.

부귀와 빈천으로

성공과 실패、얻음과 잃음을 논하지 말고,

마음과 힘을 다하여

자신을 성장시키고 남을 이롭게 하여라.

âȤÜÌæ ¥æñÚU ÜæÖ ·¤è ÌêÜÙæ ÏÙ ¥æñÚU ÂÎ ·ð¤ ¥æÏæÚU ÂÚU ÙãUè¢ ·¤ÚUÙè ¿æçãUØðÐ ×æÂ΢ÇU ·¤æ ¥æÏæÚU ØãU ãñU ç·¤ ãU× ¥ÂÙð ¥æ ¥æñÚU ÎêâÚUæ𢠷¤æð âÕâð

¥çÏ·¤ ÜæÖ ·ñ¤âð Îð â·¤Ìð ãñ¢UÐ

不要以富貴貧賤論成敗得失,

只要能盡心盡力來自利利人。

Page 40: 108 Aforismos de Sabiduría I

074

Enjo

ying

Wo

rk

075

To take on tough tasks, one must prepare to tough out complaints, and to be in charge is to be in for

criticism. Yet complaints help foster compassion and patience, and criticism

often holds golden advice.

任勞者必堪任怨,任事者必遭批評。

怨言之下有慈忍,批評之中藏金玉。

働く者は不満に耐えられ、

当事者は必ず批判される。

不満には慈悲忍耐があり、

批判には貴重な言葉が隠されている。

El que va emprender tareas severas ha de estar listo para soportar las quejas,

el que va a desempeñar alto cargo ha de sufrir críticas. Las quejas fomentan la

compasión y la paciencia, y en las críticas se encuentran las moralejas provechosas.

힘든 일을 맡는자는

반드시 원망을 감내해야 하고,

일하는 자는

반드시 비판과 직면하게 된다.

원망의 말 아래에는 자비인욕이 있고,

비판의 가운데는 금옥이 숨어있다.ÁçÅUÜ ·¤æ× ·¤æð ãUæÍ ×ð¢ ÜðÙæ ×ÌÜÕ çàæ·¤æØÌæ𢠥æñÚU ¥æÜæð¿Ùæ ·¤æð Sßè·¤æÚU ·¤ÚUÙð ·ð¤ çÜØð ÌñØæÚU ÚUãUÙæÐ çàæ·¤æØÌð¢ âãUæÙéÖêçÌ ¥æñÚU âãUÙàæèÜÌæ ·¤æð ÂýæðˆâæçãUÌ ·¤ÚU â·¤Ìè ãñU ¥æñÚU

¥æÜæð¿Ùæ°¢ âæÏæÚU‡æÌÑ Ùð·¤ âÜæãU ¥ÂÙð âæÍ ÜæÌè ãñUÐ

任勞者必堪任怨,任事者必遭批評。

怨言之下有慈忍,批評之中藏金玉。

Page 41: 108 Aforismos de Sabiduría I

076

Enjo

ying

Wo

rk

077

Stay at ease under all circumstances, and give whenever conditions allow.

隨遇而安,隨緣奉獻。

出会いに随い安心し、

縁に随い奉献する。

Quédate tranquilo dondequiera que vayas y contribuye cuando la ocasión permita.

평안한 마음으로 여러 일에 임하며,

인연에 따라 봉헌 하여라.

ç·¤âè Öè çSÍçÌ ×𢠥ÂÙð ÏñØü ·¤æð ¹æðÙð Ù ÎæðÐ ÁÕ çSÍçÌ ¥ÙéM¤Â ÎðÙð ·¤è ÖæßÙæ ÚU¹ð¢Ð

隨遇而安,隨緣奉獻。

Page 42: 108 Aforismos de Sabiduría I

078

Enjo

ying

Wo

rk

079

The tripartite formula for success is: go with the causes and conditions,

seize them as they come, and create them when they don't.

成功的三部曲是:

隨順因緣、把握因緣、創造因緣。

成功の三つの条件:

因縁に随い、

因縁を把握し、

因縁を創り上げる。

Tres escalas para el éxito: vivir con las causas y condiciones, aprovecharlas cuando vengan y

crearlas cuando carece de ocasión.

성공의 삼박자는:

인연에 순응하여,

인연을 파악하고,

인연을 창조하는 것이다.

âȤÜÌæ ·ð¤ ç˜æ·¤æð‡æèØ âê˜æÑ çSÍÌè ¥æñÚU ÂçÚUçSÍÌè ·ð¤ ¥ÙéâæÚU ¥ÂÙð ¥æ·¤æð ÕÎÜæð,

©U‹ãð¢U ¥ÂÙð ßàæ ×𢠷¤ÚUæð ¥æñÚU ßð ßàæ ×ð¢ Ù ¥æØð Ìæ𠥑ÀUUè çSÍÌè ¥æñÚU ÂçÚUçSÍÌè ©UˆÂ‹Ù ·¤ÚUæðÐ

成功的三部曲是:

隨順因緣、把握因緣、創造因緣。

Page 43: 108 Aforismos de Sabiduría I

080

Enjo

ying

Wo

rk

081

Grasp opportune conditions when they come, create them when there are none, and ere conditions ripen,

never force a thing to be done.

見有機緣宜把握,

沒有機緣要營造,

機緣未熟不強求。

機縁があれば把握し、

機縁が無ければ作り、

機縁未熟であれば強いて求めず。

Es preciso aprovechar las ocasiones oportunas, si carece de oportunidades

hay que crearlas, y no pretender conseguirlas si las condiciones todavía

no son amenas.

기회와 인연이 주어지면 포착하고,

주어지지 않으면 창조하되,

아직 여물지 않았다면 무리하게 구하지 않는다.

Áñâð ãUè â×Øæðç¿Ì ÂçÚUçSÍÌè ·¤æð Îð¹æð ßñâð ãUè ©Uâð ·¤ÇU ÜæðÐ ¥Ùé·ê¤Ü ÂçÚUçSÍçÌØæ𢠷¤æð ÂñÎæ ·¤ÚUÌð ÚUãUæð ç·¢¤Ìé ç·¤âè Öè ¿èÁ ·¤æð ÕÜÂêßü·¤ ãUæçâÜ Ù ·¤ÚUæðÐ

見有機緣宜把握,

沒有機緣要營造,

機緣未熟不強求。

Page 44: 108 Aforismos de Sabiduría I

082

Enjo

ying

Wo

rk

083

All the ups and downs of life are nourishing experiences for our growth.

人生的起起落落,都是成長的經驗。

人生の波は、皆成長の為の経験である。

Todos los altibajos de la vida son experiencias enriquecedoras para

nuestro desenvolvimiento.

인생에 있어 굴곡은

모두 성장의 경험이다.

ÁèßÙ ·¤è ·¤ÅéU ¥æñÚU ¥‘ÀUUè ÂçÚUçSÍÌèØæ¡ ãU×æÚðU çß·¤æâ ·ð¤ çÜØð ÜæÖÎæØ·¤ ãñUÐ

人生的起起落落,都是成長的經驗。

Page 45: 108 Aforismos de Sabiduría I

084

Enjo

ying

Wo

rk

085

Deal with matters with wisdom, and care for people with compassion.

用智慧處理事,以慈悲關懷人。

知恵を用いて事を処し、

慈悲を以って他人を気遣う。

Hay que gestionar los asuntos con sabiduría y atender a la gente con

compasión y simpatía.

지혜로움으로 일에 임하고,

자비로움으로 사람을 대하여라.

Õéçf׈ˆææ ·ð¤ âæÍ ¥ÂÙð ·¤æ× ·¤æð Âê‡æü ·¤ÚUæð ¥æñÚU ·¤M¤‡ææ ·ð¤ âæÍ Üæð»æ𢠷¤æ

�ØæÜ ¥æñÚU Îð¹ÖæÜ ·¤ÚUæðÐ

用智慧處理事,以慈悲關懷人。

Page 46: 108 Aforismos de Sabiduría I

086

Enjo

ying

Wo

rk

087

Rectify deviations with wisdom; accommodate others with compassion.

以智慧時時修正偏差,

以慈悲處處給人方便。

慈悲を以って常に偏差を修正し、

慈悲を以って至る所で他人に便利を与える。

Tenemos que modificar las desviaciones con sabiduría, acomodar

a los demás con misericordia.

항상 지혜로움으로 오류를 수정 하고,

곳곳에 자비심으로

사람들에게 편리를 베풀어라.

çß¿ÜÌæ¥æ𢠷¤æð ¥·¤Ü×¢Îè âð âéÏæÚUæð ¥æñÚU ·¤M¤‡ææ âð ÎêâÚUæ𢠷¤è $ÁM¤ÚUÌæ𢠷¤æð â×ÛæÙð ¥æñÚU

ÂêÚUè ·¤ÚUÙð ·¤è ·¤æðçàæàæ ·¤ÚUæðÐ

以智慧時時修正偏差,

以慈悲處處給人方便。

Page 47: 108 Aforismos de Sabiduría I

088

Enjo

ying

Wo

rk

089

The deeper our compassion, the greater our wisdom and the

fewer our vexations.

慈悲心愈重,智慧愈高,

煩惱也就愈少。

慈悲の心が重いほど、知恵も高く、

煩悩も少なくなる。

자비심이 깊어질 수록

지혜는 더 높아가며,

괴로움은 줄어든다.

ãU×æÚUè çÁÌÙè »ãUÚUè ·¤æL¤‡ØÌæ ãUæð»è ©UÌÙè ãUè ×ãUæÙ Õéçf׈ˆææ ¥æñÚU ©UÌÙè ãUè

·¤× ãU×æÚUè ÁÜÙ ãUæð»èÐ

Más profunda es nuestra misericordia, más grande es

nuestra sabiduría, y más reducidas quedan nuestras pertubaciones.

慈悲心愈重,智慧愈高,

煩惱也就愈少。

Page 48: 108 Aforismos de Sabiduría I

090

Enjo

ying

Wo

rk

091

Simply deal with matters with wisdom and treat people with compassion, without

worrying about personal gain or loss. Then we'll never be plagued by vexations.

面對許多的情況,

只管用智慧處理事,以慈悲對待人,

而不擔心自己的利害得失,

就不會有煩惱了。

あらゆる状況で、知恵で事を処し、

慈悲を以って他人に接し、

己の利害得失を気にしなければ、

煩悩も生まれない。

En caso de enfrentar a diversas situaciones conviene gestionar los asuntos

con sabiduría y tratar a la gente con misericordia sin pensar en provechos o

pérdidas personales. Así no se germinarán las pertubaciones mentales.

처한 여러 상황에서,

지혜로움으로 일에 임하며,

자비심으로 사람을 대하고,

개인의 이득과 손실에 얽매이지 아니하면,

괴로움도 없어진다.çÕÙæ ç·¤âè SßæÍüÖæß âð Üæð»æ𢠷ð¤ Âý™ææ ¥æñÚU ·¤M¤‡ææ ·¤æ ÕÌæüß ·¤ÚUæðÐ §ââð Ìé�ãð¢U ç·¤âè Öè ×æÙçâ·¤ ¥æŸæß ·¤æ çàæ·¤æÚU ÙãUè¢ ãUæðÙæ ÂÇðU»æÐ

面對許多的情況,

只管用智慧處理事,以慈悲對待人,

而不擔心自己的利害得失,

就不會有煩惱了。

Page 49: 108 Aforismos de Sabiduría I

092

Enjo

ying

Wo

rk

093

To let the circumstances dictate one's state of mind is human; to let the mind

dictate the circumstances is sage.

心隨境轉是凡夫;境隨心轉是聖賢。

環境によって心境が変わるのは凡人。

心で環境を変えるのは聖人。

Se llama hombre banal el que deja que las circunstancias frenen la mente; y hombre cabal el que hace que la

mente transforme las circunstancias.

마음이 형편에 따라 바뀌는 것은

평범한 사람이며,

형편이 마음에 따라 바뀌는 것은

성인과 현인이다.

çÎ×æ» ·¤è ¥ßSÍæ ·¤æð ÂçÚUçSÍçÌØæ𢠷ð¤ mæÚUæ çÙÏæüçÚUÌ ·¤ÚUÙð ßæÜæ âæÏæÚU‡æ ×æÙß ãñU, Üðç·¤Ù ÂçÚUçSÍçÌØæð¢

·¤æð ¥ÂÙð ßàæ ×ð¢ ÜæÙð ßæÜæ ¥ãüUÌ ãUæðÌæ ãñUÐ

心隨境轉是凡夫;境隨心轉是聖賢。

Page 50: 108 Aforismos de Sabiduría I

094

Enjo

ying

Wo

rk

095

A big duck cuts a big wake; a small duck cuts a small wake. Big or small, each duck will paddle its own way to the other shore-but only if it paddles.

大鴨游出大路,小鴨游出小路,

不游就沒有路。

人はその人の器の大きさにより進む道

が違い、進まなければ道が無い。

Con patear a un pato grande le sale una carrera; a un patito un sendero.

No habría salida sin moverse.

큰 오리는 큰 물길를 헤처 나오게 되며,

작은 오리는 작은 물길를 헤처 나오게 된다.

헤처 나오지 않으면 물길도 생기지 않는다.

ÀUæðÅðU ¥æñÚU ÕÇðU ÎæðÙæð¢ Õ̹ ÂæÙè ·ð¤ ÕãUæß ·¤æð ·¤æÅUÌð ãñ¢UÐ ÎæðÙæð¢ ãUè ÎêâÚðU ç·¤ÙæÚðU ¥ÂÙð ÕÜ ÂÚU ãUè

ÁæÌð ãñ¢UÐ ç·¢¤Ìé ØãU ÌÖè â¢Öß ãUæðÌæ ãñU ÁÕ ßð ÎæðÙæ𢠹éÎ ¥ÂÙð ÂñÚU ¿Üæ·¤ÚU ¥æ»ð ÕÉð¢UÐ

大鴨游出大路,小鴨游出小路,

不游就沒有路。

Page 51: 108 Aforismos de Sabiduría I

096

Enjo

ying

Wo

rk

097

If the mountain won't move, build a road around it.

If the road won't turn, change your path. If you are unable to even change your path,

just transform your mind.

山は転ぜず道転ずる、

道は転ぜず人転ずる、

人転ぜず心転ずる。

Si la montaña no se encorva, vamos a construir un camino a su alrededor.

Si el camino no tuerce, cambiaremos la ruta. En caso de no poder transformar a

otros alteraremos la mentalidad.

산이 돌지 않으면 길을 돌리고,

길이 돌지 않으면 사람이 돌아가고,

사람이 돌아갈 수 없으면, 마음을 돌려라.

ØçÎ ÂãUæÇU ÚUæSÌð ×𢠥æ Áæ°¢ Ìæð ÂãUæÇU ·ð¤ ÕæÁê ×ð¢ ÚUæSÌæ çÙ×æü‡æ ·¤ÚUÙæ ¿æçãUØðÐ ØçÎ âÇU·¤ ÙãUè¢

×éÇðU Ìæð ãU×ð¢ ÚUæSÌæ ãUè ÕÎÜ ÎðÙæ ãUæð»æ ¥æñÚU ØçÎ ãU× ¥ÂÙð ÚUæSÌð ·¤æð ÂçÚUßçÌüÌ ·¤ÚUÙð ×ð¢ Öè ¥â×Íü ãñU

Ìæð ãU×𢠥ÂÙð ×Ù ·¤æð ÕÎÜÙæ ¿æçãUØðÐ

山不轉路轉,

路不轉人轉,

人不轉心轉。

山不轉路轉,

路不轉人轉,

人不轉心轉。

Page 52: 108 Aforismos de Sabiduría I

098

Enjo

ying

Wo

rk

099

Diligence doesn't mean stretching beyond our limits. It means displaying

unremitting persistence.

「精進」不等於拼命,

而是努力不懈。

「精進」

とは命がけで取り組むのではなく、

毎日の努力の積み重ねである。

“Afanarse” no significa sobrepasar nuestros límites, sino persistir

todo el tiempo.

"정진" 은 필사적인 으로 하자는것이 아니라,

끈임 없이 노력 하자는 것이다.

·¤×üÆUÌæ ØãU ÙãUè¢ ·¤ãUÌè ãñU ç·¤ ¥ÂÙè âè×æ ·ð¤ ÂæÚU Áæ¥æð, Õâ ¥ÂÙè ÎëÉ÷UÌæ ·¤æð ÕÙæØð ÚU¹æðÐ

「精進」不等于拼命,

而是努力不懈。

Page 53: 108 Aforismos de Sabiduría I

100

Enjo

ying

Wo

rk

101

A passing boat leaves no trace upon the waters; a bird's flight leaves no

trace in the sky. When fleeting success, failure, gain, or loss leaves no trace upon the heart, the great wisdom of

liberation has been achieved.

船過水無痕,鳥飛不留影,

成敗得失都不會引起心情的波動,

那就是自在解脫的大智慧。

船通って痕残さず、

鳥飛び去って影を残さず、

成敗得失共に心の波動を起こさない事は、

自在解脱の知恵である。

Como el paso de barco sin rastro en el agua y como el vuelo de pájaro sin

huellas en el cielo, la gran sabiduría de liberación se alcanza a través de

mantenerse firme sin ser afectado por el éxito, el fracaso, la ganancia o la pérdida.

배가 지나간 물 위에는 흔적이 남지 않으며,

새가 날아간 허공에는 자취가 남지 않듯이,

성패득실이 마음에 파동을 일으키지 않는

그것이 곧 자재해탈하는 대지혜이다.¿ÜÌæ ãéU¥æ ÁãUæÁ ÂæÙè ×𢠥ÂÙæ ·¤æð§ü çÙàææÙ ÙãUè¢ ÀUæðÇUÌæÐ ©UÇUÙð ßæÜæ Âÿæè ¥æ·¤æàæ ×𢠥ÂÙæ ·¤æð§ü

çÙàææÙ ÙãUè¢ ÀUæðÇUÌæ ©Uâè Âý·¤æÚU ¥æÙð ßæÜè âȤÜÌæ, ¥âȤÜÌæ, ȤæØÎæ Øæ Ùé·¤âæÙ â×ÛæÎæÚU Øæ ˆØæ»è

ÃØç€Ì ·ð¤ çÎÜ ÂÚU ·¤æð§ü çÙàææÙ ÙãUè¢ ÀUæðÇUÌðÐ

船過水無痕,鳥飛不留影,

成敗得失都不會引起心情的波動,

那就是自在解脫的大智慧。

Page 54: 108 Aforismos de Sabiduría I

102

Enjo

ying

Wo

rk

103

To be accommodating to others is to be accommodating to ourselves.

給人方便等於給自己方便。

他人に便宜を与える事は、

己に便宜をもたらす。

Acomodar a personas ajenas quiere decir acomodarnos a nosotros mismos.

남을 돕는 것이 곧 자신을 돕는 것이다.

ÎêâÚUæ𢠷ð¤ âæÍ ¥Ùé·ê¤Ü ÕÙð ÚUãUÙæ ãUè ¥ÂÙð âæÍ ¥Ùé·ê¤Ü ÕÙð ÚUãUÙæ ãñUÐ

給人方便等于給自己方便。

Page 55: 108 Aforismos de Sabiduría I

104

Enjo

ying

Wo

rk

105

Who is willing to be openly exploited is noble-minded; who is insulted and insidiously exploited is dim-witted.

甘願吃明虧,是仁者;

受辱吃暗虧,是愚蠢。

明らかな損害に甘んじるのは仁者、

隠れた損害に辱められるのは愚者。

El benévolo es el que aguanta la explotación explícita; el necio es el que sufre insulto y explotación implícita.

기꺼이 뻔한 손해를 원하는 자는

어진사람이며,

모욕을받고 남모르게 손해마저 보는 자는

어리석은 사람이다.

Áæð ¹éÜð M¤Â âð ·¤cÅU âãUÙ ·¤ÚUÙð ·ð¤ çÜØð ÌñØæÚU ÚUãUÌæ ãñU ßãU ×ãUæÙ ÃØç€ˆß ãñUÐ ØçÎ ßãU ·¤cÅU âãUÙ ·¤ÚUÙð ×𢠥Â×æÙ ¥æñÚU ¿æðÅU ×ãUâêâ ·¤ÚUÌð ãñ¢U Ìæð ßãU ×é¹ü ãñUÐ

甘願吃明虧,是仁者;

受辱吃暗虧,是愚蠢。

Page 56: 108 Aforismos de Sabiduría I

106

Enjo

ying

Wo

rk

107

Pressure usually stems from caring too much about externals and other

people's opinion.

壓力通常來自對身外事物過於在意,

同時也過於在意他人的評斷。

精神的な圧迫とは外部の意見を聞き過

ぎる事から起こり、同時に他人の批評

を気にし過ぎる事でもある。

La presión normalmente se deriva de preocupación excesiva por los asuntos

externos y por los criterios ajenos.

악박감은 항상 몸 밖의 사물과

타인으로 부터의 평가에 대하여

너무 연연하여 초래하는 것이다.

ÎêâÚUæ𢠷ð¤ âéÛææß ¥æñÚU ÕæÌæð¢ ÂÚU $ÁM¤ÚUÌ âð …ØæÎæ ŠØæÙ ÎðÙð âð ãU×æÚðU çÎÜ ·ð¤ ª¤¤ÂÚU ÎÕæß ÕÉUÌæ ãñUÐ

壓力通常來自對身外事物過于在意,

同時也過于在意他人的評斷。

Page 57: 108 Aforismos de Sabiduría I

108

Enjo

ying

Wo

rk

109

Offer your service with a heart of gratitude, as if repaying a kindness, then you won't feel weary or tired.

用感恩的心、用報恩的心,

來做服務的工作,

便不會感到倦怠與疲累。

感謝の心、報恩の心で奉仕すれば、

倦怠や疲労を感じない。

Si consagramos a nuestros servicios con sentido de gratitud como si restituyera el favor, entonces no nos sentiremos el

aborrecimiento ni la fatiga.

은혜에 감사하는 마음으로,

은혜에 보답하는 마음으로

봉사일에 임하면,

권태와 피로를 느끼지를 않는다.

ØçÎ ãU× ¥ÂÙè âðßæ ·ë¤Ì™æÌæ ·ð¤ âæÍ ¥æñÚU ÂêÚðU ¥æÖæÚUÂêßü·¤ ÂýSÌéÌ ·¤Úð¢U Ìæð ãU×ð¢ Í·¤æÙ ×ãUâêâ ÙãUè¢ ãUæð»èÐ

用感恩的心、用報恩的心,

來做服務的工作,

便不會感到倦怠與疲累。

Page 58: 108 Aforismos de Sabiduría I

110

Enjo

ying

Wo

rk

111

Always feel gratitude in your heart, and give unstintingly of your wealth,

physical strength, mental effort, and wisdom.

隨時隨地心存感激,

以財力、體力、智慧、心力、

來做一切的奉獻。

常に心に感謝の意を持ち、財力、

体力、知恵、気力を以って奉献する。

Es necesario siempre abrigar el agradecimiento en el corazón,

y contribuir totalmente con nuestra riqueza y fuerza física,

inteligencia y espiritual.

언제 어디서나 감사하는 마음을 지니고,

재력, 체력, 지혜와 마음이 미치는 힘을

다하여 봉사하여라.

¥ÂÙð ¥æ·¤æð ãU×ðàææ ·é¤Ì™æ ×æÙæð, Ï‹Ø ×æÙæð ¥æðÚU ¥ÂÙð ÏÙ, ÎæñÜÌ, àææçÚUÚUè·¤ àæç€Ì,

Õéçf׈ˆææ, ×æÙçâ·¤ ÂýØæâ ¥æñÚU Âý™ææ ·¤æð Üæð»æ𢠷¤è âðßæ ×𢠩UÂØæð»è ÕÙæ¥æðÐ

隨時隨地心存感激,

以財力、體力、智慧、心力、

來做一切的奉獻。

Page 59: 108 Aforismos de Sabiduría I

Living Life in Peace

Page 60: 108 Aforismos de Sabiduría I

114

Living

Life in

Pea

ce

115

The meaning of life lies in serving; the value of life in giving.

生命的意義是為了服務,

生活的價值是為了奉獻。

生命の意義は奉仕にあり、

生活の価値は奉献にある。

El sentido de la vida consiste en servir, el valor de vivir en contribuir.

생명의 뜻은 봉사하는 데 있고,

삶의 가치는 봉헌하는 데 있다.

ÁèßÙ ·¤æ ¥Íü âðßæ ×ð¢ ãñUÐ ÁèßÙ ·¤è ·¤è×Ì Õæ¢ÅUÙð ×ð¢Ð

生命的意義是為了服務,

生活的價值是為了奉獻。

Page 61: 108 Aforismos de Sabiduría I

116

Living

Life in

Pea

ce

117

The purpose of life is to receive karmic results, fulfill old vows,

and make new ones.

人生的目標,

是來受報、還願、發願的。

人生の目標は、報いを受け、

願を還し、願を発することにある。

El propósito de la vida es aceptar los resultados kármicos, cumplir los viejos

votos y ofrecer las promesas nuevas.

인생의 목표는

업보롤 받아 들이려 왔고,

지나간 소원을 이행하려고 왔고,

새로운 소원을 발심하려고 왔다.

ÁèßÙ ·¤æ ©UgðàØ ¥ÂÙð »Ì ·¤×æðZ ·¤æð Sßè·¤æÚU ·¤ÚUÙæ, ¥ÂÙè ÂéÚUæÙè ÂýçÌ™ææ¥æ𢠷¤æð ÂêÚUè ·¤ÚUÙæ,

¥æñÚU Ù§ü ÂýçÌ™ææ¥æ𢠷¤æð ÜðÙð ×ð¢ ãñUÐ

人生的目標,

是來受報、還願、發願的。

Page 62: 108 Aforismos de Sabiduría I

118

Living

Life in

Pea

ce

119

Our value depends not on how long we live, but on how much we contribute.

人的價值,不在壽命的長短,

而在貢獻的大小。

人の価値は、寿命の長短ではなく、

貢献の大きさにある。

El valor humano no consiste en la longitud de la vida, sino en las contribuciones.

인간의 가치는,

수명의 길고 짧은데에 있는 것이 아니라,

봉사를 얼만큼 했나에 달려있다.

ãU×æÚUè ÁèßÙ âȤÜÌæ Ü¢Õè ¥æØé ×ð¢ ÙãUè¢ ãñU, ãU×Ùð €Øæ Øæð»ÎæÙ ç·¤Øæ ãñU ØãU …ØæÎæ ×ãUˆßÂê‡æü ãñUÐ

人的價值,不在壽命的長短,

而在貢獻的大小。

Page 63: 108 Aforismos de Sabiduría I

120

Living

Life in

Pea

ce

121

As the past has faded into misty memories, and the future remains

a dream unrealized, seizing the present is most important.

過去已成虛幻,

未來尚是夢想,

把握現在最重要。

過去は既に虚幻であり、

未来は夢想であり、

現在を把握するのが最も重要である。

El pasado ha desvanecido como ilusiones y el futuro aún es un sueño

irrealizable, lo más importante es aprovechar el tiempo presente.

지나간 것은 이미 허상이며,

미래는 아직 몽상이니,

지금 바로를 장악하는 것이 제일 중요하다.

¥ÌèÌ Ïé¢ÏÜè ØæÎæð¢ ×ð¢ ÂçÚUßçÌüÌ ãUæð ÁæÌæ ãñU ¥æñÚU ÖçßcØ °·¤ âÂÙæ ãUè ÚUãU ÁæÌæ ãñUÐ §âçÜ° ßÌü×æÙ

×ð¢ çÁÙæ ¥æñÚU ©Uâ·¤æ âÎéÂØæð» ·¤ÚUÙæ ¿æçãUØðÐ

過去已成虛幻,

未來尚是夢想,

把握現在最重要。

Page 64: 108 Aforismos de Sabiduría I

122

Living

Life in

Pea

ce

123

There's no need to be concerned about the past or the future. Live fully in the present, and you are connected with

both the past and the future.

不用牽掛過去,

不必擔心未來,

踏實於現在,

就與過去和未來同在。

過去に囚われず、

未来を気にする事無く、

現実を踏まえ、

過去と未来と共に共存する。

No es necesario inquietar por el pasado o preocupar por el futuro.

Vivir plenamente en el presente significa estar enlazado con el pasado y el futuro.

과거에 연연할 것 없고

미래역시 걱정할 필요가 없다.

바로 지금에서 성실하게 살면,

곧 과거와 미래와 함께 있는 것이다.

¥ÂÙð ¥ÌèÌ (ÖêÌ) Øæ ÖçßcØ ·¤è ç¿¢Ìæ Ù ·¤ÚUæðÐ ßÌü×æÙ ×ð¢ çÁØæðÐ §âè ×𢠥æÂ

ÖêÌ ¥æñÚU ÖçßcØ âð ÁéÇðU ÚUãUæð»ðÐ

不用牽掛過去,

不必擔心未來,

踏實于現在,

就與過去和未來同在。

Page 65: 108 Aforismos de Sabiduría I

124

Living

Life in

Pea

ce

125

Wisdom is not knowledge, nor experience, nor dialectical excellence,

but a selfless attitude.

智慧,

不是知識、不是經驗、不是思辯,

而是超越自我中心的態度。

知恵とは、知識でも、

経験でも、思弁でも無く、

自己の中心を越える態度である。

La sabiduría no es ciencia, ni experiencia, ni excelencia dialéctica, sino una actitud

que trasciende el egocentrismo.

지혜는

지식이 아니고, 경험도 아니고, 사변도 아닌

자아를 초월한 태도이다.

Âý™ææ Ù ™ææÙ ãñU, Ù ¥ÙéÖß ¥æñÚU Ù ãUè ÂýçÌDUæÐ â¿ ·¤ãUæ Áæ° Ìæð Âý™ææ ØãU çÙÜæðüÖ ×æÙçâ·¤ ¥ßSÍæ ãñUÐ

智慧,

不是知識、不是經驗、不是思辯,

而是超越自我中心的態度。

Page 66: 108 Aforismos de Sabiduría I

126

Living

Life in

Pea

ce

127

A positive life pivots on modesty; the bigger the ego,

the greater the insecurity.

積極人生,謙虛滿分;

自我愈大,不安愈多。

積極的な人生は、謙虚で満ちている。

自我が大きいほど、不安も多くなる。

La vida positiva culmina en la modestia; y cuanto más el egoismo,

tanto más la inquietud.

적극적인 인생을 살며

겸손하면 만점이요;

자기중심적인 욕망이 크면 클수록

불안도 점점 커진다.

âÈ¤Ü ÁèßÙ ·¤è ·é¢¤Áè Ù×ýÌæ ãñUÐ ¥ãU×÷ ·ð¤ çßSÌæÚU âð ¥âéÚUçÿæÌÌæ Öè ÕÉUÌè ÁæÌè ãñUÐ

積極人生,謙虛滿分;

自我愈大,不安愈多。

Page 67: 108 Aforismos de Sabiduría I

128

Living

Life in

Pea

ce

129

The noble pursue the path, the average pursue their duties,

and the misguided pursue fame and fortune.

上等人安心於道,

中等人安心於事,

下等人安心於名利物欲。

上等人は道に安心し、

中等人は事に安心し、

下等人は名利物欲に安心する。

Los hombres nobles se concentran en la vía de prática, los mediocres se fijan en sus deberes, y los ruines

persiguen fama y provecho.

상급인 은 마음을 도에 안착하고있고,

중급인 은 마음을 일에 안착하고있고,

하급인 은 마음을 명리과 물욕에

안착하고있다.

ŸæðDU Üæð» âˆØ ×æ»ü ÂÚU ¿ÜÌð ãñ¢U, âæÏæÚU‡æ ÃØç€Ì ¥ÂÙð ·¤ÌüÃØ ÂæÜÙ ×ð¢ Ü»ð ÚUãUÌð ãñ¢U, ¥æñÚU ÖÅU·ð¤ ãéU° Üæð» ÏÙ ÎæñÜÌ ·ð¤ ÂèÀðU Öæ»Ìð ÚUãUÌð ãñ¢UÐ

上等人安心于道,

中等人安心于事,

下等人安心于名利物欲。

Page 68: 108 Aforismos de Sabiduría I

130

Living

Life in

Pea

ce

131

Live up to your role and status, and fulfill your required duties.

你是有哪些身分的人,

就應該做那些身分的事。

身分相応、見栄を張るものではない。

Procede de acuerdo con tu rango.

어떠한 신분이면,

그 신분의 일을 함이 마땅하다.

¥ÂÙð çÁ�×ðßæÚUè ¥æñÚU SÍæÙ ·¤æð Îð¹Ìð ãéU° ¥ÂÙæ ·¤ÌüÃØ çÙÖæ°Ð

你是有哪些身分的人,

就應該做那些身分的事。

Page 69: 108 Aforismos de Sabiduría I

132

Living

Life in

Pea

ce

133

In peace and harmony, seize the promise of today,

and live out a fresh tomorrow.

在安定和諧中,

把握精彩的今天,

走出新鮮的明天。

安泰の中でも、

今日の良き事を見つけ、

明日の活力にせよ。

Que en paz y armonía aprovechemos el esplendido día de hoy, y que

marchemos por un mañana nueva.

안정과 화목 속에서,

멋진 오늘을 알차게 주관하고,

새뜻한 내일로 나아가라.

àææ¢çÌ ¥æñÚU âéâ¢ßæÎ âð ßÌü×æÙ ·¤æð çÁ¥æð ¥æñÚU °·¤ âéÙãUÚðU ÂýÖæÌ ·¤è ÂýçÌÿææ ·¤ÚUæðÐ

在安定和諧中,

把握精彩的今天,

走出新鮮的明天。

Page 70: 108 Aforismos de Sabiduría I

134

Living

Life in

Pea

ce

135

While worry fuels unnecessary torment, carefulness breeds security.

擔心,是多餘的折磨;

用心,是安全的動力。

気に掛ける事は、余計な心配。

用心する事は、安全の動力である。

La preocupación significa el tormento inecesario, la dedicación es la fuerza

que motiva la seguridad.

걱정은 쓸데없는 구박이요,

심혈을 기울이는 것은 안전의 힘이 된다.

ç¿¢Ìæ âð ÂèÇUæ ÕÉUÌè ãñU ¥æñÚU çSÍÚUÌæ ÌÍæ âæð¿ â×Ûæ âð âéÚUçÿæÌÌæÐ

擔心,是多餘的折磨;

用心,是安全的動力。

Page 71: 108 Aforismos de Sabiduría I

136

Living

Life in

Pea

ce

137

Wealth is like running water, and giving like digging a well. Just as the

deeper the well, the more water it holds; the more you give,

the more wealth you have.

財富如流水,布施如挖井。

井愈深,水愈多;

布施的愈多,財富則愈大。

富は流水の如く、

布施は井戸掘りの如し。

井戸は深いほど水が多い。

布施は多いほど富も大きい。

La riqueza es como agua corriente, la contribución asemeja a cavar un pozo. Más hondo el pozo, más agua contiene,

y cuanto más uno contribuye, tanto más riquezas logra.

부유함은 흘러가는 물과 같고,

보시는 우물을 파는 것과 같다.

우물이 깊을수록 물은 많고,

보시를 많이 할수록 더 부유하여진다.

ÏÙ °·¤ ÕãUÌð ÁÜ ·ð¤ â×æÙ ãñU, ÎæÙ ¥æñÚU Âé‡Ø °·¤ ·é¢¤¥æ ¹æðÎÙð ·ð¤ â×æÙ ãñUÐ çÁÌÙæ »ãUÚUæ ·é¢¤¥æ ãUæð»æ,

©UÌÙæ ãUè …ØæÎæ ÂæÙè ©Uâ×𢠥æ â·ð¤»æÐ çÁÌÙæ …ØæÎæ ÎæÙ Îæð»ð ©UÌÙæ ãUè …ØæÎæ ÏÙ ¥æ·¤æð ç×Üð»æÐ

財富如流水,布施如挖井。

井愈深,水愈多;

布施的愈多,財富則愈大。

Page 72: 108 Aforismos de Sabiduría I

138

Living

Life in

Pea

ce

139

In life, we must make the best preparations,

and be ready for the worst.

面對生活,要有

「最好的準備,最壞的打算」。

生活に対しては、

「最良の準備、最悪の予測」が必要。

Para enfrentar la vida hay que saber hacer las mejores precauciones y

estar listo para lo peor.

생활을 함에 있어서, 항상

"만반의 준비와 최악의 결과에 대한 대비"

를 하여야 한다.

ÁèßÙ ×𢠥‘ÀUUè ÌÚUãU âð ÌñØæçÚUØæ¢ ·¤ÚUÙè ãñUÐ ãU×ð¢ ãUÚU ÕéÚðU â×Ø ·¤æ âæ×Ùæ ·¤ÚUÙð

·¤è ÌñØæÚUè ÚU¹Ùè ãñUÐ

面對生活,要有

「最好的準備,最壞的打算」。

Page 73: 108 Aforismos de Sabiduría I

140

Living

Life in

Pea

ce

141

As long as we still have breath, we have boundless hope, and the

breath we have is the greatest wealth.

只要還有一口呼吸在,

就有無限的希望,

就是最大的財富。

ただ一回の呼吸が

無限の希望につながり、

最大の財産である。

Siempre que respiremos abrigaremos esperanzas ilimitadas,

ello constituye la fortuna más grande.

한숨만 간직하고 있으면,

곧 무한한 희망이 있는 것이고,

그것이 가장 큰 재산이다.

ÁÕ Ì·¤ ãU× ÁèçßÌ ãñU ÌÕ Ì·¤ ãU×ð¢ ¥Ù¢Ì ¥æàææ°¢ ÙãUè¢ ¹æðÙè ¿æçãU°Ð ãU×æÚUè âæ¢â ãUè

ãU×æÚUè âÕâð ÕÇUè Âê¢Áè ãñUÐ

只要還有一口呼吸在,

就有無限的希望,

就是最大的財富。

Page 74: 108 Aforismos de Sabiduría I

142

Living

Life in

Pea

ce

143

Those who aid and deliver the suffering are bodhisattvas,

and those in the throes of suffering are great bodhisattvas.

救苦救難的是菩薩,

受苦受難的是大菩薩。

苦難を救うのは菩薩であり、

苦難を受けるのは大菩薩である。

Son bodhisattvas los que ayudan a los apenados y socorren a las víctimas, y son grandes bodhisattvas los que

soportan penas y adversidades.

괴로움과 어려움을 구원을 하는 자는

보살이요,

괴로움과 어려움을 겪는 자는

대보살이다.

·¤CUæ𢠷¤æ çÙßæÚU‡æ ·¤ÚUÙð ßæÜæ °·¤ ÕæðçÏâˆß ãñUÐ ·¤CU ÛæðÜÙð ßæÜæ, ÂèÇUæ ¥æÚUæ× âð âãUÙ ·¤ÚUÙð

ßæÜæ °·¤ ×ãUæÙ ÕæðçÏâˆß ãñUÐ

救苦救難的是菩薩,

受苦受難的是大菩薩。

Page 75: 108 Aforismos de Sabiduría I

144

Living

Life in

Pea

ce

145

To transcend the sufferings of birth, old age, and sickness,

keep to the three principles: live happily, face illness with a healthy mind, and embrace old age with hope.

超越生老病苦三原則:

活得快樂、病得健康、

老得有希望。

生老病苦を乗り越える三原則:

喜びに生き、健康に病み、

希望を持って老いる。

Los tres principios para trascender el sufrimiento de ser nacido, de envejecer,

de enfermarse: vivir con felicidad, enfrentar a la enfermedad con una actitud sana y

abrazar la vejez con esperanza.

생、노、병、고를 초월하는 삼원칙은:

즐겁게 살고,

건강하게 병을 맞이하고,

희망차게 늙는 것이다.

ÁèßÙ, ÕéÉUæÂæ ¥æñÚU Õè×æÚUè ·ð¤ ·¤CUæð¢ â𠪤¤ÂÚU ©UÆUÙð ·ð¤ çÜØð ÌèÙ çâfæ¢Ìæ𢠷¤æ ÂæÜÙ ·¤ÚUæðÑ ¹éàæè âð ÚUãUæð,

¥æàææ âð ÕéÉUæÂð ·¤æð »ýãU‡æ ·¤ÚUæð, ¥æñÚU ãUæñ¢âÜð âð Õè×æÚUè ·¤æ âæ×Ùæ ·¤ÚUæðÐ

超越生老病苦三原則:

活得快樂、病得健康、

老得有希望。

Page 76: 108 Aforismos de Sabiduría I

146

Living

Life in

Pea

ce

147

To transcend the suffering of death, keep to the three principles:

never seek death, never fear death, and never wait for death to come.

超越死亡三原則:

不要尋死、不要怕死、不要等死。

死を乗り越える三原則:

死のうとせず、死を恐れず、

死を待たず。

Los tres principios para trascender la muerte: nunca buscar la muerte, nunca temer a la muerte, y nunca esperar la llegada de la muerte.

죽음을 초월하는 삼원칙은:

죽음을 찾지 말고,

죽음을 두려워 하지 말고,

죽음을 기다리지 말아라.

×ëˆØê ·ð¤ ÖØ â𠪤¤ÂÚU ©UÆUÙð ·ð¤ çÜ° ÌèÙ çâfæ¢Ìæ𢠷¤æ ÂæÜÙ ·¤ÚUæðÑ Ù ×ëˆØê ·¤æð ¿éÙæð, Ù ×ëˆØê âð ÇUÚUæð

¥æñÚU Ù ãUè ×ëˆØê ·¤è ÂýçÌÿææ ·¤ÚUæðÐ

超越死亡三原則:

不要尋死、不要怕死、不要等死。

Page 77: 108 Aforismos de Sabiduría I

148

Living

Life in

Pea

ce

149

Death is an occasion for neither mourning nor celebrating,

but one for solemn Buddhist practice.

死亡不是喜事,也不是喪事,

而是一件莊嚴的佛事。

死は喜びでも悲しみでもない、

荘厳な仏事である。

La muerte no es una ocasión para regocijar ni para condolerse, sino un solemne evento budista por realizar.

죽음은 경사도 아니고,

장례도 아닌,

장엄한 불사일 뿐이다.

×ëˆØê Ù Ìæð àææð·¤ ×ÙæÙð ·¤æ, Ù ãUè ©Uˆâß ×ÙæÙð ·¤æ ¥ßâÚU ãñUÐ ×ëˆØê ©U‘¿ Ïæç×ü·¤ Ìˆß ·¤æð

ÁèßÙ ×ð¢ ÜæÙð ·¤æ ¥ßâÚU ãñUÐ

死亡不是喜事,也不是喪事,

而是一件莊嚴的佛事。

Page 78: 108 Aforismos de Sabiduría I

150

Living

Life in

Pea

ce

151

Every child is a little bodhisattva that helps the parents grow.

每一個孩子,

都是幫助父母成長的小菩薩。

子供は皆、

皆父母の成長を助ける小菩薩。

El niño es un pequeño bodhisattva que ayuda a los padres a crecer.

모든 자녀는

부모의 성장을 돕는 작은 보살이다.

ãUÚU °·¤ Õ‘¿æ °·¤ ÀUæðÅUæ ÕæðçÏâˆß ãUæðÌæ ãñU Áæð ¥ÂÙð ×æÌæ çÂÌæ ·ð¤ çß·¤æâ ·ð¤ çÜ° ×ÎÎ ·¤ÚUÌæ ãñUÐ

每一個孩子,

都是幫助父母成長的小菩薩。

Page 79: 108 Aforismos de Sabiduría I

152

Living

Life in

Pea

ce

153

With adolescents, we should care, but not worry about them; guide,

but not control them; and communicate with, but not command them.

對青少年,要關心不要擔心,

要誘導不要控制,用商量不用權威。

青少年には関心が必要で、

気遣いは不要。

誘導が必要で制御は不要、

話し合いを用い権威を用いないこと。

En tratar con los adolescentes en vez de preocuparse por ellos hay que ser

considerado, en vez de dominarlos hay que orientarlos, en vez de mandarlos

hay que comunicar con ellos.

청소년을 대함에 있어

걱정보다 관심을 주며,

통제보다 유도를 하여 주며,

권위보다 상담를 하여 준다.

ÁßæÙ Õ‘¿æ𢠷¤è Îð¹ÖæÜ ·¤ÚUÙæ, ©UÙ·¤æ ×æ»üÎàæüÙ ·¤ÚUÙæ ØãU ãU×æÚUæ ·¤ÌüÃØ ãñU ç·¤‹Ìé ©UÙ·¤æð ßàæ ×ð¢

·¤ÚUÙæ Øæ ©Uٷ𤠪¤ÂÚU ãéU€× ¿ÜæÙæ ¥‘ÀUUæ ÙãUè¢ ãñUÐ

對青少年,要關心不要擔心,

要誘導不要控制,用商量不用權威。

Page 80: 108 Aforismos de Sabiduría I

154

Living

Life in

Pea

ce

155

To love your children, rather than worry about them, just give them your blessings!

愛你的孩子,與其擔心,

不如祝福吧!

子供を愛するなら、

気遣いよりも祝福を。

¡Amad a vuestros hijos, más vale bendición que preocupación!

자녀를 사랑한다면 걱정을 하느니

축복을 해 주는 게 낫다.

¥ÂÙð Õ‘¿æð¢ âð ŒØæÚU ·¤ÚUæðÐ ©UÙ·¤è ç¿‹Ìæ ·¤ÚUÙð ·ð¤ ÕÁæØ ©U‹ãð¢U ¥ÂÙè âÎ÷ÖæßÙæ ¥æñÚU ŒØæÚU ÎæðÐ

愛你的孩子,與其擔心,

不如祝福吧!

Page 81: 108 Aforismos de Sabiduría I

156

Living

Life in

Pea

ce

157

夫妻是倫理的關係,

不是「論理」的關係。

夫婦は倫理の関係で、

「論理」の関係でない。

La relación conyugal no se rige por lógica sino por ética.

부부의 관계는 윤리의 관계이지

논리의 관계가 아니다.

ÂçÌ ÂˆÙè ·ð¤ Õè¿ ¥‘ÀUðU â¢ÕÏ ©UÙ·ð¤ ÃØßãUæÚU âð ÕÙÌð ãñ¢U, ç·¤âè àææS˜æ âð ÙãUè¢Ð

夫妻是倫理的關係,

不是「論理」的關係。

The relationship between a husband and wife is governed

by marital ethics, not logic.

Page 82: 108 Aforismos de Sabiduría I

158

Living

Life in

Pea

ce

159

By just picking up litter and refraining from littering,

we are doing meritorious deeds.

能不亂丟垃圾,隨時清撿垃圾,

都是做的功德。

濫りにゴミを捨てず、

いつでもゴミを拾う事は、

皆良い功徳である。

Puede ser una obra de mérito coger la basura y abstenerse de

tirarla a cualquier hora.

함부로 쓰레기를 버리지 않고,

수시로 쓰레기를 깨끗이 줍는다면,

이는 모두 공덕을 쌓는 것이다.

·¤êÇUæ ·¤¿ÚUæ âæȤ ·¤ÚUÙæ ¥æñÚU ©Uâð Ù Èñ¤ÜæÙæ °·¤ ÕãéUÌ ÕÇUè â×æÁ âðßæ ãñUÐ

能不亂丟垃圾,隨時清撿垃圾,

都是做的功德。

Page 83: 108 Aforismos de Sabiduría I

160

Living

Life in

Pea

ce

161

Vision is derived from wisdom; luck, from blessings.

眼光,是你的智慧;

運氣,是你的福德。

眼光は、人の知恵で、

運気は、人の福徳。

La visión se deriva de la sabiduría tuya; la suerte viene

de la bienaventuranza tuya.

안목은 그대의 지혜이며,

운수는 그대의 복덕이다.

Âý™ææ âð ¼ëcÅUè ·¤è ÂýæçŒÌ ãUæðÌè ãñU, ¥‘ÀUUè Îàææ âÎ÷ÖæßÙæ âðÐ

眼光,是你的智慧;

運氣,是你的福德。

Page 84: 108 Aforismos de Sabiduría I

162

Living

Life in

Pea

ce

163

To crave your likes but reject your dislikes will plunge you into

constant anxiety. Once there, you are prey to vexations.

喜愛的就想佔有,討厭的就會排斥,

患得患失,煩惱就來了。

愛することは占有したい事、

嫌がることは排斥すること。

得失を気にすることで、

煩悩が生まれる。

Cuando uno intenta poseer lo que le agrada y rechazar lo que le aborrece, y cuando se preocupa por las ganancias y las perdidas

surgen las pertubaciones mentales.

좋아하는 것은 점유하고자 하고

싫어하는 것은 배척하고자 하니,

얻고 잃음에 연연해하면,

번뇌가 곧 찾아온다.

§¢âæÙ ·¤æð ¥ÂÙè Ìëc‡ææ ·ð¤ ÂèÀðU ÙãUè¢ Öæ»Ùæ ¿æçãU°Ð Ìëc‡ææ §¢âæÙ ·¤æ ¿ñÙ Üð ÜðÌè ãñU ¥æñÚU

¥æŸæßæ𢠷¤æð ÕÉUæÌè ãñUÐ

喜愛的就想佔有,討厭的就會排斥,

患得患失,煩惱就來了。

Page 85: 108 Aforismos de Sabiduría I

164

Living

Life in

Pea

ce

165

Those content with few desires will never want.

經常少欲知足的人,

才是無虞匱乏的富人。

常に欲が少なく満足している者は、

貧困を恐れない富者。

Los verdaderos ricos sin penurias son los que siempre se contentan

con escasas pretenciones.

늘 바라는 것이 적고,

넉넉함을 느끼는 사람은,

모자람이 없는 부유한 사람이다.

Áæð Üæð» ÍæðÇðU ×𢠹éàæ ãñU ©U‹ãð¢¢U Ìëc‡ææ°¢ ÙãUè¢ ãUæðÌè ãñUÐ

經常少欲知足的人,

才是無虞匱乏的富人。

Page 86: 108 Aforismos de Sabiduría I

166

Living

Life in

Pea

ce

167

Bodily ailments do not necessarily constitute suffering.

An unsettled mind does.

心不平安是真正的苦,

身體的病痛不一定是苦。

心が平安でないのが真の苦で、

体の病気は必ずしも苦ではない。

La inquietud mental es el verdadero agobio, el malestar

físico no ha de ser el sufrimiento.

마음이 평안 하지 못하는것은

진정한 고통이며,

몸의 아픔은

반드시 고통이 아닐 수 있다.

àææçÚUÚUè·¤ ·¤CUæð¢ âð ãU×ðàææ Îéѹ ÙãUè¢ ãUæðÌæ ãñUÐ °·¤ ¥â¢ÌéçÜÌ ×Ù âÎæ Îé¹ ·¤æ ·¤æÚU‡æ ÕÙÌæ ãñUÐ

心不平安是真正的苦,

身體的病痛不一定是苦。

Page 87: 108 Aforismos de Sabiduría I

168

Living

Life in

Pea

ce

169

To eliminate the suffering induced by an unsettled mind, just start reciting Guanyin's

name to restore your inner peace.

明知心不平安是苦事,

就趕快以持念

「南無觀世音菩薩」

來安心吧!

明らかに心が平安でないと感じれば、

早く「南無観世音菩薩」

と唱えて安心しよう。

Para eliminar el sufrimiento engendrado de la inquietud interior,

hay que apresurar a recitar “Namo Avalokiteshvara”.

마음이 평안치 못한 것이

고통임을 안다면,

어서 "나무관세음보살" 를 지념하여

마음을 안정시켜라.

¥â¢ÌéçÜÌ ×Ù ·ð¤ ·¤æÚU‡æ Áæð Îé¹ ãUæðÌæ ãñU ßãU ÕéfæÙéS×ëçÌ âð ¹ˆ× ãUæð â·¤Ìæ ãñUÐ

明知心不平安是苦事,

就趕快以持念

「南無觀世音菩薩」

來安心吧!

Page 88: 108 Aforismos de Sabiduría I

170

Living

Life in

Pea

ce

171

What we have now is the best. He who can never be satisfied is a poor man,

no matter how much he owns.

現在擁有的,就是最好的。

擁有再多也無法滿足,

就等於是窮人。

現在持っている全てのものは最良のもの。

更に多く持っても満足できず、

貧者となる。

Lo mejor es lo que poseemos en la actualidad. El que no puede saciar con lo que posee es un hombre miserable.

현재 소유하고 있는 것이

제일 소중한 것이다.

아무리 소유하고 있는 것이 많아도

만족을 할 수 없는자는 가난한 사람이다.

Áæð ¥Öè ãU×æÚðU Âæâ ãñU ßãU ŸæðDU ãñUÐ ØçÎ ãU× ·¤Öè â¢ÌéCU ÙãUè¢ ãUæð â·¤Ìð Ìæð ãU× ãU×ðàææ »ÚUèÕ ãUè ÚUãð¢U»ð,

¿æãðU ãU×æÚðU Âæâ ç·¤ÌÙè Öè ÎæñÜÌ ãUæðÐ

現在擁有的,就是最好的。

擁有再多也無法滿足,

就等于是窮人。

Page 89: 108 Aforismos de Sabiduría I

172

Living

Life in

Pea

ce

173

Don't try to control your negative emotions by suppressing them. Rather, dissolve them through contemplation,

reciting the Buddha's name, or praying.

不要用壓抑來控制情緒,

最好用觀想、用佛號、用祈禱,

來化解情緒。

情緒を抑圧し制御しなくてよい、

観想、仏語、祈祷を用いて

情緒を解き放とう。

No debemos oprimir las emociones negativas para dominarlas. Es mejor

desahogarlas mediante la contemplación, recitar el nombre de Buda o rezar.

억제를 통하여 정서를 제어하지 말고,

관상、염불과 기도로 정서를 풀어라.

¥ÂÙð ¥¢ÎÚU ·¤è ÎéÖæüßÙæ¥æ𢠷¤æð ÎÕæ·¤ÚU ¹ˆ× ·¤ÚUÙð ·¤è ·¤æðçàæàæ Ù ·¤Úð¢UÐ ©U‹ãð¢U ÕéfæÙéS×ëçÌ âð

¹ˆ× ç·¤Øæ Áæ â·¤Ìæ ãñUÐ

不要用壓抑來控制情緒,

最好用觀想、用佛號、用祈禱,

來化解情緒。

Page 90: 108 Aforismos de Sabiduría I

Building a Pure Land

Page 91: 108 Aforismos de Sabiduría I

176

Build

ing

a Pu

re La

nd

177

May good words be spoken by all; may good deeds be done by all;

then may the fortunes of all be transformed.

好話大家說,好事大家做,

好運大家轉。

良い話は皆に語り、

良いことは皆で成し、

良い運は皆に転ずる。

Que las palabras benévolas sean pronunciadas por todos; que las

obras buenas realizadas por todos; que todos tengan bienandanzas.

고운 말은 함께 쓰고,

좋은 일은 함께 행하며,

좋은 운을 함께 돌리자.

ãU×æÚUè ÖæßÙæ ØãUè ÚUãðU ç·¤ âÕ Üæð» ¥‘ÀUðU ß¿Ù ¥æñÚU ¥‘ÀUðU çß¿æÚU ÚU¹ð¢Ð ¥‘ÀUðU çß¿æÚUæð¢

¥æñÚU ß¿Ùæð¢ âð âÖè ·¤æ ÖçßcØ ÕÎÜ â·¤Ìæ ãñ¢UÐ

好話大家說,好事大家做,

好運大家轉。

Page 92: 108 Aforismos de Sabiduría I

178

Build

ing

a Pu

re La

nd

179

May all speak good words; may all do good deeds;

then all may transform their fortunes.

大家說好話,大家做好事,

大家轉好運。

皆で良い話をし、皆でよい事をし、

皆で良い運を転ずる。

Que todo el mundo hablen con benevolencia; que todo el mundo obren

con buena voluntad; que las malas suertes de cada cual sean trocadas.

모두 다 고운 말을쓰고,

모두 다 좋은 일을 하면,

모두에게 좋은 운이 따른다.

¥ÂÙð ·é¤àæÜ ß¿Ù, çß¿æÚU ¥æñÚU ·¤×ü âð âÖè ·¤æ Öæ‚ØæðÎØ ãUæð â·¤Ìæ ãñUÐ

大家說好話,大家做好事,

大家轉好運。

Page 93: 108 Aforismos de Sabiduría I

180

Build

ing

a Pu

re La

nd

181

If everyone can just say one more good word or do one more good deed

every day, all the small good will add up to a great good for society.

每人每天多說一句好話,

多做一件好事,

所有小小的好,

就會成為一個大大的好。

毎日なるべく多く良い言葉を使い、

多く良い行いをしよう。

小さな良いことが積もれば、

一つの大きな良い事となる。

Si cada dia cada uno pronuncia una palabra de bondad más y ejercitar

una obra buena más, todas las paqueñas obras buenas llegarán a

ser una gran obra para la sociedad.

사람마다

매일 한마디씩 고운 말을 더쓰고,

좋은 일을 하나씩 더하면,

이러한 작은 선행들이 모여 큰 선행이 된다.

ØçÎ âÕ Üæð» ÂýçÌçÎÙ °·¤ ¥‘ÀUUæ àæŽÎ ÕæðÜð¢ Øæ ¥‘ÀUUæ ·¤æØü ·¤Úð¢U Ìæð §ââð °·¤

¥‘ÀUðU â×æÁ ·¤æ çÙ×æü‡æ ãUæð»æÐ

每人每天多說一句好話,

多做一件好事,

所有小小的好,

就會成為一個大大的好。

Page 94: 108 Aforismos de Sabiduría I

182

Build

ing

a Pu

re La

nd

183

If an urgent task is waiting to be done, come forward and say, "I'll do it!"

急須要做,正要人做的事,

我來吧!

急いでやるべき事、

正に人が成すべきこと、

私がやりましょう!

Cuando hay una tarea urgente y pendiente por hacer,

adelanta y di: “Lo haré yo”.

급하게 하여야 할 일이고,

마침 누군가 하여야 할 일이면,

내가 하마! 하고 나서라.

ØçÎ ·¤æð§ü $ÁM¤ÚUè ·¤æØü ¥ÏêÚUæ ãñU, Ìæð ¥æ»ð ¥æ·¤ÚU ¥æ ·¤ãð¢UÑ ÒÒ×ñ¢ §âð ·¤M¢¤»æÐÓÓ

急須要做,正要人做的事,

我來吧!

Page 95: 108 Aforismos de Sabiduría I

184

Build

ing

a Pu

re La

nd

185

In harmony with self and so with others, both in mind and in speech,

one is full of joy and happiness.

我和人和,心和口和,

歡歡喜喜有幸福。

己も人も、心も口も穏やかで、

喜べば幸福が来る。

Nos sentiremos jubilosos y bienaventurados al establecerse la armonía entre el individuo y otros,

y al surgir la armonía entre la mente y el habla.

자신과 화목하고 타인과도 화목하여,

마음과 입도 화목하면,

즐겁움과 행복을 누릴 수 있다.

SßØ¢ ß ÎêâÚUæð¢âð âéâ¢ßæÎ ÕÙæØð ÚU¹ð¢, çÁââð ¥æ·¤æð ¥æ٢Π¥æñÚU âé¹ ·¤è ÂýæŒÌè ãUæð»èÐ

我和人和,心和口和,

歡歡喜喜有幸福。

Page 96: 108 Aforismos de Sabiduría I

186

Build

ing

a Pu

re La

nd

187

In harmony with the inner and so with the outer, with causes in

harmony with conditions, in peace and well-being one is truly free.

內和外和,因和緣和,

平平安安真自在。

内も外も、因も縁も穏やかで、

とても平安で自在である。

Al establecer la armonía entre lo interior y lo exterior, entre causas

y condiciones, gozaremos de la paz y la desenvoltura.

내부와 화목하고 외부와도 화목하여,

인연과 연분과도 화목하면,

평안하고 진정 자유롭다.

¥¢ÌÚUàææ¢çÌ ¥æñÚU àææ¢Ì ßæÌæßÚU‡æ ×ð¢ ãU×ð¢ â¿ ×ð¢ çß×é€Ìè ãñUÐ

內和外和,因和緣和,

平平安安真自在。

Page 97: 108 Aforismos de Sabiduría I

188

Build

ing

a Pu

re La

nd

189

To seek inner peace is to enjoy peace in life; to care for others is

to attain happiness.

自求心安就有平安,

關懷他人就有幸福。

自ら心の安らぎを求めれば平安有り、

他人に気を遣えば幸福有り。

Si hacia dentro uno busca la paz interior la conseguirá; si uno cuida a

otros obtendrá la bienandanza.

스스로의 마음 안정을 구하면

곧 평안이 있고,

남에게 관심을 베풀면

행복이 온다.

¥ÂÙð ç¿ˆÌ ·¤è àææ¢çÌ ·ð¤ çÜ° ¥ÂÙð ÁèßÙ ·¤æð àææ¢çÌÂêßü·¤ çÁ°¢Ð ÎêâÚUæ𢠷¤è ×ÎÎ ·¤ÚUÙð

âð ¥æ ¹éàæãUæÜ ÚUãð¢U»ðÐ

自求心安就有平安,

關懷他人就有幸福。

Page 98: 108 Aforismos de Sabiduría I

190

Build

ing

a Pu

re La

nd

191

Virtues are equal to fortunes, and giving is equal to saving.

人品等於財富,

奉獻等於積蓄。

人格は富に等しく、

奉献は蓄積に等しい。

Las virtudes equivalen las fortunas, y la contribución es el

sinónimo de ahorro.

인품은 재산이요,

봉사는 저축이다.

¥‘ÀUðU »é‡æ â�Âçˆˆæ ·ð¤ â×æÙ ãUæðÌð ãñ¢U; ÎæÙ ÂýÎæÙ Õ¿Ì ·ð¤ â×æÙ ãUæðÌæ ãñUÐ

人品等于財富,

奉獻等于積蓄。

Page 99: 108 Aforismos de Sabiduría I

192

Build

ing

a Pu

re La

nd

193

To give of oneself is to cultivate the path; to achieve inner peace

is to succeed on the path.

奉獻即是修行,

安心即是成就。

奉献は修行であり、

安心は成就である。

La contribución equivale desplegar el camino de práctica; la paz

interior es el mérito en la práctica.

봉사는 곧 수행이요,

마음을 안정시킬 수 있음은 곧 성취이다.

¥ÂÙð ¥æ·¤æð â×çÂüÌ ·¤ÚUÙæ ãUè çÙßæü‡æ ·¤æ ×æ»ü ¹æðÜÙæ ãñUÐ ¥¢ÌÑ àææ¢çÌ ÂýæŒÌ ·¤ÚUÙæ ãUè

çÙßæü‡æ ·ð¤ ×æ»ü ×ð¢ âÈ¤Ü ãUæðÙæ ãñUÐ

奉獻即是修行,

安心即是成就。

Page 100: 108 Aforismos de Sabiduría I

194

Build

ing

a Pu

re La

nd

195

Possessing much won't necessarily make one satisfied; possessing little won't necessarily make one want.

擁有的多,不一定讓人滿足;

擁有的少,不一定讓人貧乏。

持っているものが多くても、

必ずしも人を満足させるとは限らない。

持っているのもが少なくても、

必ずしも人を貧者にさせるとは限らない。

Mucha posesión no asegura la satisfacción; poca posesión tampoco

nos hace vivir en penuria.

소유하고 있는 것이 많다고,

반드시 만족함을 느끼는 것이 아니고,

소유하고 있는 것이 적다고,

반드시 부족함을 느끼는 것은 아니다.

ÁM¤ÚUÌæð¢ âð …ØæÎæ ç×ÜÙð âð ãU×𢠹éàæè ç×Üð»è ØãU ¥æßàØ·¤ ÙãUè¢Ð ØçÎ ãU×æÚðU Âæâ ÏÙ ÎæñÜÌ

·¤× ãUæð Ìæð §â·¤æ ¥Íü ØãU ÙãUè¢ ç·¤ ãU×æÚUè §ü‘ÀUæ°¢ ¥ÏêÚUè ÚUãU »ØèÐ

擁有的多,不一定讓人滿足;

擁有的少,不一定讓人貧乏。

Page 101: 108 Aforismos de Sabiduría I

196

Build

ing

a Pu

re La

nd

197

What you have results from karmic causes that you created,

and what you'll gain hinges on karmic causes that you're creating.

現在所得的,是過去所造的;

未來所得的,是現在所做的。

現在得ているものは、

過去に造られたもの、

未来に得るものは、

現在造るもの。

Lo que poseemos ahora viene como resultado de las causas kármicas que

creamos en el pasado, y lo que en el futuro conseguiremos será lo que

estamos labrando ahora.

현재 이어 받는 것은,

과거에 만든 것이며;

미래에 이어 받을 것은,

지금 만들고있다.

Áæð Öè ãU×Ùð âé¹ ¥æñÚU Îé¹ ÂæØæ ãñU, ßãU ·¤×æðZ ·¤æ ÙÌèÁæ ãñUÐ

現在所得的,是過去所造的;

未來所得的,是現在所做的。

Page 102: 108 Aforismos de Sabiduría I

198

Build

ing

a Pu

re La

nd

199

The good are never alone, and the kindhearted are the merriest. Those who help others and so benefit

themselves are the happiest.

好人不寂寞,善人最快樂,

時時處處助人利己,

時時處處你最幸福。

良い人は寂しがらず、

善を行う人は心楽しく、

いつも人を助け己を利する人は、

最も幸せである。

Una persona afable nunca se siente sola, y una persona benigna goza de plena felicidad;

si todo el tiempo, todo el lugar ayudamos a otros recibiremos beneficios constantemente,

seremos los más bienaventurados.

좋은 사람은 외롭지 않고,

어진 사람은 항상 즐겁다.

언제 어디서나 남을 돕고

자기 자신도 이롭게 되어,

언제 어디서든 행복을 누릴 수 있다.

Áæð ÃØç€Ì ÎêâÚUæ𢠷¤è ×ÎÎ ¥æñÚU âðßæ ·¤ÚUÌæ ãñU ßãU ¥ÂÙð ÁèßÙ ×𢠹éàæ ÚUãðU»æÐ

好人不寂寞,善人最快樂,

時時處處助人利己,

時時處處你最幸福。

Page 103: 108 Aforismos de Sabiduría I

200

Build

ing

a Pu

re La

nd

201

To develop good interpersonal relationships, one needs to broaden the mind, and be more affable and tolerant.

若希望人際關係相處得好,

就要把心量放大,

多接納人,多包容人。

若し良い人間関係を望むなら、

心を大きく、

多くの人を受け入れ、

多くの人を包容せよ。

Para desarrollar buenas relaciones interpersonales, hay que ensanchar la

mentalidad y ser más afable y tolerante.

원만한 대인관계를 희망하면,

마음씀이 커야하고,

남을 많이 받아들이며 포용하여라.

ÎêâÚUæð¢ â𠥑ÀUUæ çÚUàÌæ ÕÙæØð ÚU¹Ùð ·ð¤ çÜ° ãU×𢠹éÜð çÎÜ ¥æñÚU ©‘¿ çß¿æÚUæ𢠷¤è $ÁM¤ÚUÌ ãñUÐ

âæÍ-âæÍ ×ð¢ ãU×ð¢ âãUÙàæèÜÌæ ·¤è Öè ¥æßàØ·¤Ìæ ãUæð»èÐ

若希望人際關係相處得好,

就要把心量放大,

多接納人,多包容人。

Page 104: 108 Aforismos de Sabiduría I

202

Build

ing

a Pu

re La

nd

203

Change your mind-set, and you will see the world differently; there is no absolute good or bad in this world.

只要自己的心態改變,

環境也會跟著改變,

世界上沒有絕對的好與壞。

己の心境を変えれば環境も変わる、

この世には絶対的な善悪は無い。

El medio ambiente cambiará con tal que cambiemos la mentalidad,

pues no existe lo absolutamente bueno o malo en este mundo.

자신의 마음 상태만 바꾸면,

환경도 따라 바뀌게 된다.

이세상에는 절대적으로 좋고 나쁜게 없다.

×Ù ·¤æð ÕÎÜ𢠥æñÚU ÂêÚUè ÎéçÙØæ ×ð¢ ÕÎÜæß Âæ°¢»ðÐ ÎéçÙØæ ×𢠷¤æð§ü Öè ¿èÁ SßÖæßÌÑ

ÕéÚUè Øæ ¥‘ÀUUè ÙãUè¢ ãUæðÌè, çâÈü¤ âæð¿ ãUè ãñU Áæð ©Uâ𠥑ÀUUæ Øæ ÕéÚUæ ÕÙæÌè ãñUÐ

只要自己的心態改變,

環境也會跟著改變,

世界上沒有絕對的好與壞。

Page 105: 108 Aforismos de Sabiduría I

204

Build

ing

a Pu

re La

nd

205

Building good interpersonal relationships requires communication.

When communication fails, try compromise. And if attempts at compromise also fail,

then forgive and tolerate.

人與人之間的相處之道,需要溝通,

溝通不成則妥協,妥協不成時,

你就原諒和容忍他吧。

人と人の間に処する道は、互いに理解し合い、

出来なければ妥協し、妥協できなければ、

許し包容すればよい。

Las buenas relaciones interpersonales requieren de comunicación. Cuando la comunicación fracasa, hay que tratar de comprometerse. Si el compromiso

falla, entonces perdona y tolera.

사람과 사람 사이에 함께 사는 도리에는

소통이 필요하고,

소통이 이뤄지지 않으면

곧 타협을 해야하며,

타협이 안 될 시에는,

용서하여 주고 참아 주어라.

¥‘ÀUðU â¢Õ¢Ïæ𢠷ð¤ çÜ° ßæÌæüÜæ ÁM¤ÚUè ãñUÐ ØçÎ ßæÌæüÜæ çßÈ¤Ü ãUæð Áæ° Ìæð â×ÛææñÌæ ·¤Úð¢U ¥æñÚU ØçÎ ßãU Öè çßÈ¤Ü ãUæð Áæ° Ìæð ©U‹ãð¢U ×æȤ ·¤ÚU Î𢠥æñÚU ÕÎæüàÌ ·¤Úð¢UÐ

人與人之間的相處之道,需要溝通,

溝通不成則妥協,妥協不成時,

你就原諒和容忍他吧。

Page 106: 108 Aforismos de Sabiduría I

206

Build

ing

a Pu

re La

nd

207

The larger should tolerate the lesser; the lesser should understand the larger.

大的要包容小的,

小的要諒解大的。

大は小を包容し、

小は大を了承する。

Los mayores deberían tolerar a los chicos, y los chicos deberían entender los mayores.

큰 것은 작은 것을 포용하고,

작은 것은 큰것을 양해하여라.

ÕÇUæ𢠷¤æð ÀUæðÅUæð ·¤æð ÕÎæüàÌ ·¤ÚUÙæ ¿æçãU° ¥æñÚU ÀUæðÅUæ𢠷¤æð ÕÇUæ𢠷¤æð â×ÛæÙð ·¤è ·¤æðçàæàæ ·¤ÚUÙè ¿æçãU°Ð

大的要包容小的,

小的要諒解大的。

Page 107: 108 Aforismos de Sabiduría I

208

Build

ing

a Pu

re La

nd

209

Put your heart and soul into the family, and your whole life into your career.

以全心全力關懷家庭,

用整體生命投入事業。

全心全力で家庭を守り、

生命を尽くし事業に投入せよ。

Es necesario cuidar la familia con todo el esfuerzo, y verter la entera

vida en la carrera.

전심전력으로 가정을 보살피고,

온 생명으로 사업에 임해라.

¥ÂÙð ÂçÚUßæÚU ·ð¤ çÜ° ¥ÂÙæ ÌÙ ¥æñÚU ×Ù â×çÂüÌ ·¤ÚU Îæð ¥æñÚU ¥ÂÙè ¥æÁèçß·¤æ ·ð¤

çÜ° ¥ÂÙè çÁ‹Î»èÐ

以全心全力關懷家庭,

用整體生命投入事業。

Page 108: 108 Aforismos de Sabiduría I

210

Build

ing

a Pu

re La

nd

211

The best way to abstain from greed is to give more, contribute more,

and share more with others.

戒貪最好的方法,

就是多布施、多奉獻、多與人分享。

欲張りを戒める最も良い方法は、

多くの布施、多くの貢献、

多くの人との分かち合いである。

El mejor método de abstenerse de la avaricia es contribuir más, dedicar más,

y compartir más con otras personas.

탐욕을 버리는 가장 좋은 방법은

더 많이 보시하고, 더많이 봉헌하고,

더 자주 다른 사람과 나누어 누리는 것이다.

ÜæðÖ âð ÎêÚU ÚUãUÙð ·ð¤ çÜ° ¥çÏ·¤æçÏ·¤ ÎæÙ ·¤ÚUÌð ÚUãð¢UÐ

戒貪最好的方法,

就是多布施、多奉獻、多與人分享。

Page 109: 108 Aforismos de Sabiduría I

212

Build

ing

a Pu

re La

nd

213

Tolerance is the best solution to differences.

包容別人時,

雙方的問題就解決了。

他人を包容する時、

双方の問題は解決できる。

La tolerancia es la mejor solución para la discrepancia.

남을 아량 있고 너그럽게

감싸 받아들일 때,

서로간의 문제는

곧 해결된 것이다.

×ÌÖðÎ ·¤æð ÎêÚU ·¤ÚUÙð ·ð¤ çÜ° âçãUc‡æéÌæ âð ·¤æð§ü ¥‘ÀUUæ âæÏÙ ÙãUè¢Ð

包容別人時,

雙方的問題就解決了。

Page 110: 108 Aforismos de Sabiduría I

214

Build

ing

a Pu

re La

nd

215

Buddhists have two great missions: one is to glorify the buddha land, and the other is to bring sentient

beings to spiritual maturity.

學佛的人,有兩大任務:

莊嚴國土,成熟眾生。

仏を学ぶ者の二つの任務:

国土の荘厳、衆生の成熟。

Dos misiones para los budistas: una es glorificar la esfera de Buda,

y la otra es conducir a los seres vivientes a la madurez espiritual.

불도를 배우는 사람에게는

두 가지 큰 임무가 있으니,

불토를 장엄하게 하고,

중생을 성숙하게 하는 것이다.

Õæñf Ï×ü ·¤æð ×æÙÙð ßæÜæ𢠷ð¤ Îæð ÜÿØ ãUæðÙð ¿æçãU°Ñ °·¤ ãñU ÕéfÖê×è ·¤è Âýàæ¢âæ ¥æñÚU ÎêâÚUæ,

âÖè âÁèßæ𢠷¤æð Ï�××æ»ü ×ð¢ ×ÎÎ ·¤ÚUÙæÐ

學佛的人,有兩大任務:

莊嚴國土,成熟眾生。

Page 111: 108 Aforismos de Sabiduría I

216

Build

ing

a Pu

re La

nd

217

Be a bottomless trash can that can never be choked by others' mental junk;

be a dustless mirror that reflects the world as it is with no distortion.

要做無底的垃圾桶,

要學無塵的反射鏡。

底無しのゴミ箱を作り、

塵無しの反射鏡を学ぶ。

Hay que ser un basurero sin fondo que nunca podría ser rellenado por basura mental de otros; y también

aprender del espejo pulcro que refleja el mundo sin distorsionar.

바닥이 없는 (타인의)쓰레기통이

되어야 하고,

먼지가 없는 거울를 배워야 한다.

çÕÙ ÌÜ ·ð¤ ÜæðÅðU ·ð¤ â×æÙ ç·¤âè ÕéÚðU çß¿æÚU ·¤æð ÆUãUÚUÙð Ù çÎÁè°Ð °·¤ Sß‘ÀU ¥æ§üÙð ·ð¤

â×æÙ ÎéçÙØæ ·¤æð Îð¹ð¢Ð

要做無底的垃圾桶,

要學無塵的反射鏡。

Page 112: 108 Aforismos de Sabiduría I

218

Build

ing

a Pu

re La

nd

219

To dissolve vexations within the heart is wisdom; to share interests with

others is compassion.

煩惱消歸自心就有智慧,

利益分享他人便是慈悲。

煩悩が消える事は己に知恵が有るという事、

利益を他人に分け与えることは慈悲である。

Desahogar las pertubaciones dentro de las interioridades se engendrará la sabiduría; compartir el provecho con

otros es una obra caritativa.

번뇌를 자기의 마음속으로 해소하는 것은

지혜이고,

이득을 타인과 나누어 누릴 수 있는 것은

자비 이다.

¥ÂÙð 翈Ì×Ü ·¤æð ÎêÚU ·¤ÚUÙæ ØãU Âý™ææ ãñU ¥æñÚU ÎêâÚUæ𢠷¤æ çãUÌ ·¤ÚUÙæ ØãU ·¤M¤‡ææ ãñUÐ

煩惱消歸自心就有智慧,

利益分享他人便是慈悲。

Page 113: 108 Aforismos de Sabiduría I

220

Build

ing

a Pu

re La

nd

221

Scrutinize ourselves with a sense of shame, but view the world

with a sense of gratitude.

用慚愧心看自己,

用感恩心看世界。

慙愧の心で己を見、

感恩の心で世界を見る。

Tenemos que examinarnos con un sentimiento de contrición;

pero contemplar el mundo con un sentimiento de gratitud.

부끄러워하는 마음으로

자기자신을 성찰하고,

은혜를 마음에 품고 간직하는 마음으로

세상을 보아라.

¥æˆ×Ü…Áæ âð ×Ù ·¤æð ÂçÚUÿæ‡æ ·¤Úð¢U ¥æñÚU ·ë¤Ì™æÌæ âð ÎéçÙØæ ·¤æ ¥æÜæð·¤Ù ·¤Úð¢UÐ

用慚愧心看自己,

用感恩心看世界。

Page 114: 108 Aforismos de Sabiduría I

222

Build

ing

a Pu

re La

nd

223

To purify the mind, start by reducing desires and knowing contentment; to purify society, start by extending

loving care to others.

淨化人心,少欲知足,

淨化社會,關懷他人。

人の心を浄化し、

欲を少なく満足を知り、

社会を浄化し、

他人に気を遣う。

Para purificar la mente se requiere la reducción de los deseos y placeres; para purificar la sociedad es imprescindible atender a otras personas con caridad.

사람의 마음을 정화하려면

욕구를 줄이고 자족하고,

사회를 정화하려면

타인에게 관심을 가지고 보살펴라.

¥ÂÙð ×Ù ·¤æð àæéf ÚU¹Ùð ·ð¤ çÜ° ¥ÂÙè ßæâÙæ¥æ𢠷¤æð ·¤× ·¤Úð¢U, ¥ÂÙð â×æÁ ·¤æð àæéf ·¤ÚUÙð ·ð¤ çÜ°

¥æÂâè Öæ§ü¿æÚUæ ¥æñÚU ×ñ˜æè ÕÉUæ°¢Ð

淨化人心,少欲知足,

淨化社會,關懷他人。

Page 115: 108 Aforismos de Sabiduría I

224 225

書 名:聖嚴法師108自在語(第一集) - 全球版 A 【中文、英文、日文、印度文、西班牙文、韓文】

著 者:聖嚴法師

編 輯:法鼓山法行會

封面題字:黃篤生

封面插圖:侯翠杏

內頁題字:吳平

內頁插圖:陳永模

推廣流通:法鼓山護法總會

出 版 者:財團法人聖嚴教育基金會

地 址:10056台北市中正區仁愛路二段56號

網 址:www.shengyen.org.tw

電 話:(02)2397-9300

傳 真:(02)2393-5610

結緣書服務專線:(02)2397-5156

聖 嚴 教 育 基 金 會 簡 介

財團法人聖嚴教育基金會(以下簡稱本會)於2006

年1月18日,由教育部核准成立。本會以推廣聖嚴法

師所倡「提昇人的品質,建設人間淨土」之思想理

念來淨化人心、淨化社會的教育事業為宗旨。所以

本會是以推廣、弘傳聖嚴法師的思想與理念。聖嚴

法師的思想理念,著眼於人間淨土的闡揚實現,其

一生均致力於將佛法融入現代人的生活,以佛法來

提昇現代人的生活與品質。希望宗教界、學術界及

有興趣、有願心的人士均能加入此方面的探討、研

究及實踐。

聖嚴教育基金會 匯款/郵政劃撥帳號

1. 郵政劃撥方式

 郵政劃撥帳號:19960123  戶名:財團法人聖嚴教育基金會

2. 國內電匯方式

 銀行名稱:台灣銀行∕仁愛分行  戶名:財團法人聖嚴教育基金會

 銀行代碼:004  分行代號:1229  帳號:122001009873

3. FOREIGN REMITTANCE Bank Name: BANK OF TAIWAN, JEN AI BRANCH. TAIPEI, TAIWAN Swift Code: BKTWTWTP122 Account No.: 122001009873 Beneficiary: Sheng Yen Education Foundation Bank Address: No.99, Sec. 2, Jen-Ai Road, Taipei, Taiwan

初版一刷:2008年3月

精裝本:ISBN 978-986-7033-84-0

平裝本:ISBN 978-986-7033-82-6

結緣用書.版權所有.歡迎流通翻印

~ 翻印請勿修改內容以尊重版權 ~

Page 116: 108 Aforismos de Sabiduría I

226

Title: 108 adages of wisdom ( I ) – multi language version A 【Chinese. English. Japanese. India. Spanish. Korean】

Author: Master Sheng Yen

Editor: Fashin Association of Dharma Drum Mountain

Cover calligraphy: Huang Dusheng

Cover painting: Tsui-Hsing Hou

Inner inscription: Wu Ping

Inner illustration: Chen Yung-Mo

Distributed & Promoted by: DDM General Association of Dharma Upholders

Publisher: Sheng Yen Education Foundation

Address: No. 56, Section 2, Jen Ai Road, Taipei 10056, Taiwan

Website: www.shengyen.org.tw

Telephone No. : 886-2-2397-9300

Fax No. : 886-2-2393-5610

Service lines for free distribution books: 886-2-2397-5156

First edition first print: March 2008

Hardcover: ISBN 978-986-7033-84-0

Paperback: ISBN 978-986-7033-82-6

Book for forming a connection and free distribution.

Copyright reserved. Distributing and reprinting the book are

mostly welcomed. While reprinting, the amendment of the

content is not allowed.

Page 117: 108 Aforismos de Sabiduría I