uso de traductores en línea residentes en memoria
TRANSCRIPT
UNIVERSIDAD ESPECIALIZADA DE LAS AMÉRICAS
LICENCIATURA EN INFORMÁTICA EN DOCENCIA EDUCATIVA
INFORMÁTICA EDUCATIVA 2
PROFESORA
YADIRA V. APONTE
ESTUDIANTESCarolina Acosta
Una de las aplicaciones que se
puede utilizar en el momento de aprender idiomas son los correctores o diccionarios electrónicos. Mediante estos recursos los alumnos pueden perfeccionar la escritura en el idioma extranjero que están aprendiendo.
Uso de traductores en línea residentes en memoria.
Traducción es un depósito de textos en una
lengua con sus correspondientes traducciones a una o más lenguas.
Memorias de traducción = corporal paralelos. Una memoria de traducción es básicamente
un tipo Especial de base de datos.
Memoria de traducción
Traducción automática: crea traducciones automáticas a partir de segmentos pero no los almacena
Memoria de traducción: recupera las traducciones anteriores
Diferencia entre Traducción automática- Memoria de
traducción.
Las memorias de traducción compartidas
permiten a dos o más traductores traducir el mismo proyecto usando la misma memoria de traducción para recuperar las unidades previamente traducidas.
Varios proveedores para una misma memoria Unidades compartidas → reducción de los
costes de uso
MEMORIA DE TRADUCCION COMPARTIDA
Le evita tener que traducir de nuevo un
segmento que ya ha sido traducido anteriormente.
Ayuda notable para la traducción de textos repetitivos ,manuales técnicos, documentos administrativos, partes meteorológicos o financiares.
Uso de las memoria para traductor
A) ¿Qué es un corpus lingüístico de tipo paralelo?
Un corpus paralelo es un corpus lingüístico formado por textos originales y sus traducciones a otra Lengua.
¿Cómo se crea?
Aumento de la productividad (10-30%) Ahorro de tiempo y de dinero Aumento de la coherencia: ayuda para traducir los
segmentos de la misma manera que han sido traducidos antes
Texto traducido por completo Plazo de entrega reducido La alineación de documentos consiste en dos
pasos: Se procede a la segmentación de los textos
originales y traducidos Se relaciona los segmentos originales con los
segmentos traducidos correspondientes
VENTAJAS
Consiste en dos pasos : - se procede a la segmentación de los textosoriginales y traducidos.
- se relaciona los segmentos originales con lossegmentos traducidos correspondientes.
Alineación de documentos
Editor de texto: para traducir, borrar, corregir el texto. Gestor terminológico: para buscar e
introducir términos. Informaciones estadísticas detalladas:
índices, horas de trabajo, datos específicos. Sistema de gestión de formatos: para
conservar el formato original del documento.
COMPONENTES DE LA MEMORIA DE TRADUCCION