![Page 1: Uso de traductores en línea residentes en memoria](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022083106/587485bd1a28abc62f8b529f/html5/thumbnails/1.jpg)
UNIVERSIDAD ESPECIALIZADA DE LAS AMÉRICAS
LICENCIATURA EN INFORMÁTICA EN DOCENCIA EDUCATIVA
INFORMÁTICA EDUCATIVA 2
PROFESORA
YADIRA V. APONTE
ESTUDIANTESCarolina Acosta
![Page 2: Uso de traductores en línea residentes en memoria](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022083106/587485bd1a28abc62f8b529f/html5/thumbnails/2.jpg)
Una de las aplicaciones que se
puede utilizar en el momento de aprender idiomas son los correctores o diccionarios electrónicos. Mediante estos recursos los alumnos pueden perfeccionar la escritura en el idioma extranjero que están aprendiendo.
Uso de traductores en línea residentes en memoria.
![Page 3: Uso de traductores en línea residentes en memoria](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022083106/587485bd1a28abc62f8b529f/html5/thumbnails/3.jpg)
Traducción es un depósito de textos en una
lengua con sus correspondientes traducciones a una o más lenguas.
Memorias de traducción = corporal paralelos. Una memoria de traducción es básicamente
un tipo Especial de base de datos.
Memoria de traducción
![Page 4: Uso de traductores en línea residentes en memoria](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022083106/587485bd1a28abc62f8b529f/html5/thumbnails/4.jpg)
Traducción automática: crea traducciones automáticas a partir de segmentos pero no los almacena
Memoria de traducción: recupera las traducciones anteriores
Diferencia entre Traducción automática- Memoria de
traducción.
![Page 5: Uso de traductores en línea residentes en memoria](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022083106/587485bd1a28abc62f8b529f/html5/thumbnails/5.jpg)
Las memorias de traducción compartidas
permiten a dos o más traductores traducir el mismo proyecto usando la misma memoria de traducción para recuperar las unidades previamente traducidas.
Varios proveedores para una misma memoria Unidades compartidas → reducción de los
costes de uso
MEMORIA DE TRADUCCION COMPARTIDA
![Page 6: Uso de traductores en línea residentes en memoria](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022083106/587485bd1a28abc62f8b529f/html5/thumbnails/6.jpg)
Le evita tener que traducir de nuevo un
segmento que ya ha sido traducido anteriormente.
Ayuda notable para la traducción de textos repetitivos ,manuales técnicos, documentos administrativos, partes meteorológicos o financiares.
Uso de las memoria para traductor
![Page 7: Uso de traductores en línea residentes en memoria](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022083106/587485bd1a28abc62f8b529f/html5/thumbnails/7.jpg)
A) ¿Qué es un corpus lingüístico de tipo paralelo?
Un corpus paralelo es un corpus lingüístico formado por textos originales y sus traducciones a otra Lengua.
¿Cómo se crea?
![Page 8: Uso de traductores en línea residentes en memoria](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022083106/587485bd1a28abc62f8b529f/html5/thumbnails/8.jpg)
Aumento de la productividad (10-30%) Ahorro de tiempo y de dinero Aumento de la coherencia: ayuda para traducir los
segmentos de la misma manera que han sido traducidos antes
Texto traducido por completo Plazo de entrega reducido La alineación de documentos consiste en dos
pasos: Se procede a la segmentación de los textos
originales y traducidos Se relaciona los segmentos originales con los
segmentos traducidos correspondientes
VENTAJAS
![Page 9: Uso de traductores en línea residentes en memoria](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022083106/587485bd1a28abc62f8b529f/html5/thumbnails/9.jpg)
Consiste en dos pasos : - se procede a la segmentación de los textosoriginales y traducidos.
- se relaciona los segmentos originales con lossegmentos traducidos correspondientes.
Alineación de documentos
![Page 10: Uso de traductores en línea residentes en memoria](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022083106/587485bd1a28abc62f8b529f/html5/thumbnails/10.jpg)
Editor de texto: para traducir, borrar, corregir el texto. Gestor terminológico: para buscar e
introducir términos. Informaciones estadísticas detalladas:
índices, horas de trabajo, datos específicos. Sistema de gestión de formatos: para
conservar el formato original del documento.
COMPONENTES DE LA MEMORIA DE TRADUCCION