traductores automáticos

30
Traductores Automáticos Comparando Herramientas Amo Valdivieso, Macarena

Upload: macarena-amo-valdivieso

Post on 12-Apr-2017

271 views

Category:

Software


1 download

TRANSCRIPT

Traductores

Automáticos

Comparando Herramientas

Amo Valdivieso, Macarena

Características de los traductores

Presentación básica de cada herramienta utilizada

Google1- Seleccionar el idioma del texto que se desea traducir, como opciones rápidasaparecen inglés, español y francés, pero en la pestaña desplegable de detectaridioma aparecen un total de 90 idiomas.

2- El idioma al que deseas que el texto sea traducido. Las opciones rápidas sonespañol, inglés y francés. En el desplegable puedes escoger entre los mismos 90idiomas.

3- Ofrece la opción de traducir un documento, por ejemplo en Word o pdf.

WordLingo1- Seleccionar el idioma del texto que se desea traducir, la pestaña desplegableofrece un total de 33 idiomas.

2- El idioma al que deseas que el texto sea traducido, a elegir entre los mismos 33idiomas.

3- Ofrece la opción de traducir textos, documentos, sitios web o e-mails.

4- La traducción esta limitada a 500 palabras en su versión gratuita.

SDL1- Seleccionar el idioma del texto que se desea traducir, la pestaña desplegableofrece un total de 43 idiomas.

2- El idioma al que deseas que el texto sea traducido, a elegir entre los mismos 43idiomas.

3- Ofrece la opción de traducir documentos de diferentes formatos hasta unmáximo de 5 MB.

4- La traducción se puede enviar por e-mail, escuchar e imprimir.

Reverso

1- Introducir el texto seleccionado.

2-Elegir la combinaciones de idiomas de entrada/salida.

3- Ofrece la opción de pasar el texto introducido por el corrector.

PROMT1- Seleccionar el idioma del texto, a elegir entre un total de 9 idiomas europeos.

2- El idioma al que deseas que el texto sea traducido, a elegir entre 8, pero quepueden verse reducidos según el idioma de origen.

3- No se ha distinguido ninguna acción por parte de la herramienta al cambiar eltemplate.

4- Historial de las últimas traducciones realizadas.

5- Opciones de descarga de la app para diferentes sistemas o dispositivos móviles.

SYSTRAN1-Ofrece herramientas para instalar en tu pc relacionadas con las traducciones.

2-Traductor rápido de texto o páginas web. Reconoce 15 idiomas y traduce a unmáximo de 15 idiomas diferentes, que pueden verse reducidos según el idioma deorigen del texto.

3- Ofrece la opción de descargar la app para dispositivos móviles.

Traducción de un texto original a otros idiomas

Se presentará la traducción de un texto en inglés ofrecida porcada herramienta tanto en español como en francés. Se usaranesas traducciones para solicitar a la herramienta una traducciónal idioma de origen.

Texto original para las

traducciones

As in the Web, the growing of information is the main problem of theacademic digital libraries. Thus, similar tools could be applied in universitydigital libraries to facilitate the information access by the students andteachers. In we presented a fuzzy linguistic recommender system to adviceresearch resources in university digital libraries. The problem of this systemis that the user profiles are provided directly by the own users and theprocess for acquiring user preferences is quite difficult because it requirestoo much user effort.

Dealing with incomplete information in a fuzzy linguistic recommender system to disseminateinformation in university digital libraries. C. Porcel, E. Herrera-Viedma. Knowledge-Based Systems 23(2010) 32–39.

Google

Paso 1 –Traducir el texto a español y francés

Traducción al español: Al igual que en la web, el cultivo de la información esel principal problema de las bibliotecas digitales académicos. Por lo tanto,herramientas similares podrían aplicarse en las bibliotecas digitales universitariaspara facilitar el acceso a la información por los estudiantes y profesores. Enpresentamos un sistema de recomendación lingüística difusa para asesorar losrecursos de investigación en bibliotecas digitales universitarias. El problema deeste sistema es que los perfiles de usuario son proporcionados directamente porlos propios usuarios y el proceso para la adquisición de las preferencias de usuarioes bastante difícil porque requiere demasiado esfuerzo del usuario.

Traducción al francés: Comme dans le Web, la culture de l'information est leprincipal problème des bibliothèques numériques universitaires. Ainsi, des outilssimilaires pourraient être appliquées dans les bibliothèques numériques del'université pour faciliter l'accès à l'information par les élèves et les enseignants. Ennous avons présenté un système de recommandation linguistique floue pourconseiller les ressources de recherche dans les bibliothèques numériques del'université. Le problème de ce système est que les profils d'utilisateurs sont fournisdirectement par les propres utilisateurs et le processus d'acquisition de préférencesde l'utilisateur est assez difficile car il nécessite un effort de l'utilisateur trop.

Google

Paso 2 – Usar las traducciones para solicitar

una nueva al inglés.

De español a inglés: Like anywhere, cultivation of information is the mainproblem of academic digital libraries. Therefore, similar tools could be applied inuniversity digital libraries to facilitate access to information for students andteachers. At present a fuzzy linguistic recommendation system to advise researchresources in university digital libraries. The problem with this system is that theuser profiles are provided directly by the users and the process for acquiring userpreferences is quite difficult because it requires too much user effort.

De francés a inglés: As the Web, information culture is the main problem ofacademic digital libraries. Thus, similar tools could be applied in digital libraries ofthe University to facilitate access to information by students and teachers. As wepresented a fuzzy linguistic recommender system to advise research resources indigital libraries of the university. The problem with this system is that the userprofiles are provided directly by the users and user preference acquisition processis quite difficult because it requires too much effort from the user.

Google

Paso 3 –Comparar los 3 textos en inglés y señalizar

las diferencias de las traducciones con el original

Original: As in the Web, the growing of information is the main problem of theacademic digital libraries. Thus, similar tools could be applied in university digitallibraries to facilitate the information access by the students and teachers. In wepresented a fuzzy linguistic recommender system to advice research resources inuniversity digital libraries. The problem of this system is that the user profiles areprovided directly by the own users and the process for acquiring user preferences isquite difficult because it requires too much user effort.

De español a inglés: Like anywhere, cultivation of information is the mainproblem of academic digital libraries. Therefore, similar tools could be applied inuniversity digital libraries to facilitate access to information for students andteachers. At present a fuzzy linguistic recommendation system to advise researchresources in university digital libraries. The problem with this system is that theuser profiles are provided directly by the users and the process for acquiring userpreferences is quite difficult because it requires too much user effort.

De francés a inglés: As the Web, information culture is the main problem ofacademic digital libraries. Thus, similar tools could be applied in digital libraries ofthe University to facilitate access to information by students and teachers. As wepresented a fuzzy linguistic recommender system to advise research resources indigital libraries of the university. The problem with this system is that the userprofiles are provided directly by the users and user preference acquisition processis quite difficult because it requires too much effort from the user.

WordLingo

Paso 1 –Traducir el texto a español y francés

Traducción al español: Tras intentarlo en diferentes ocasiones, nose consigue que ofrezca el texto traducido, se resetean lasopciones una vez que haces clic en “Traducir”.

Traducción al francés: Tras intentarlo en diferentes ocasiones, nose consigue que ofrezca el texto traducido, se resetean lasopciones una vez que haces clic en “Traducir”.

Se obvian los siguientes pasos al no obtener una traducción.

SDL

Paso 1 –Traducir el texto a español y francés

Traducción al español: Al igual que en la Web, la creciente de información esel principal problema de los académicos las bibliotecas digitales. Por lo tanto,herramientas similares podrían aplicarse en la universidad bibliotecas digitalespara facilitar el acceso a la información por parte de los alumnos y profesores. Enpresentamos un asesor lingüístico difuso sistema de asesoramiento recursos deinvestigación en bibliotecas digitales universitarias. El problema de este sistema esque los perfiles de usuario son proporcionados directamente por los propiosusuarios y el proceso de adquirir las preferencias del usuario es bastante difícil yaque requiere demasiado esfuerzo por parte del usuario.

Traducción al francés: Comme dans le Web, la croissance de l'informationest le principal problème des universitaires bibliothèques numériques. Ainsi, outilssimilaire pourrait être appliquée à l'université bibliothèques numériques pourfaciliter l'accès à l'information par les étudiants et les enseignants. Nous avonsprésenté un fuzzy recommandeurs linguistique système de conseils ressourcesdans le domaine de la recherche universitaire dans les bibliothèques numériques.Le problème de ce système est que les profils utilisateur sont fournies directementpar les propres utilisateurs et le processus d'acquisition préférences utilisateur estassez difficile car il exige trop de effort de la part de l'utilisateur.

SDL

Paso 2 – Usar las traducciones para solicitar

una nueva al inglés.

De español a inglés: As in the Web, the growing of information is the mainproblem of the academic digital libraries. Therefore, similar tools might be appliedin university digital libraries to facilitate the access to information on the part ofstudents and teachers. In introducing a linguistic advisor diffuse advisory systemresources in digital libraries research university. The problem with this system isthat the user profiles are provided directly by the users themselves and the processof acquiring the user's preferences is quite difficult because it requires too mucheffort on the part of the user.

De francés a inglés: As in the Web, the growth of information is the mainproblem of academic digital libraries. As well, similar tools could be applied to theuniversity digital libraries to facilitate access to information by the students andthe teachers. We have presented a fuzzy linguistic recommender system resourcesadvice in the area of university research in digital libraries. The problem with thissystem is that the user profiles are provided directly by the own users and theprocess of acquiring user preferences is quite difficult because it requires too mucheffort on the part of the user.

SDL

Paso 3 –Comparar los 3 textos en inglés y señalizar

las diferencias de las traducciones con el original

Original: As in the Web, the growing of information is the main problem of theacademic digital libraries. Thus, similar tools could be applied in university digitallibraries to facilitate the information access by the students and teachers. In wepresented a fuzzy linguistic recommender system to advice research resources inuniversity digital libraries. The problem of this system is that the user profiles areprovided directly by the own users and the process for acquiring user preferences isquite difficult because it requires too much user effort.

De español a inglés: As in the Web, the growing of information is the mainproblem of the academic digital libraries. Therefore, similar tools might be appliedin university digital libraries to facilitate the access to information on the part ofstudents and teachers. In introducing a linguistic advisor diffuse advisory systemresources in digital libraries research university. The problem with this system isthat the user profiles are provided directly by the users themselves and the processof acquiring the user's preferences is quite difficult because it requires too mucheffort on the part of the user.

De francés a inglés: As in the Web, the growth of information is the mainproblem of academic digital libraries. As well, similar tools could be applied to theuniversity digital libraries to facilitate access to information by the students andthe teachers. We have presented a fuzzy linguistic recommender system resourcesadvice in the area of university research in digital libraries. The problem with thissystem is that the user profiles are provided directly by the own users and theprocess of acquiring user preferences is quite difficult because it requires too mucheffort on the part of the user.

Reverso

Paso 1 –Traducir el texto a español y francés

Traducción al español: Como en el Web, el crecimiento de información es elproblema principal de las bibliotecas académicas digitales. Así, instrumentossimilares podrían ser aplicados en la universidad bibliotecas digitales para facilitarel acceso a la información por los estudiantes y profesores. En presentamos unsistema borroso lingüístico recommender a recursos de investigación de consejoen la universidad bibliotecas digitales. El problema de este sistema es queproporcionan los perfiles de usuario directamente por los propios usuarios y elproceso para adquirir preferencias de usuario es bastante difícil porque estorequiere demasiado esfuerzo de usuario.

Traducción al francés: Comme dans le Web, la croissance d'informations estle problème principal des bibliothèques numériques universitaires. Ainsi, des outilssemblables pourraient être appliqués dans des bibliothèques numériquesuniversitaires pour faciliter l'accès à l'information par les étudiants et lesprofesseurs. Dans nous avons présenté un système de recommandeur linguistiqueconfus(flou) aux ressources de recherche de conseil dans des bibliothèquesnumériques universitaires. Le problème de ce système est ces profils utilisateursthe fournissent directement par les propres utilisateurs et le processus pouracquérir des préférences d'utilisateur est tout à fait difficile parce qu'il exige tropd'effort d'utilisateur.

Reverso

Paso 2 – Usar las traducciones para solicitar

una nueva al inglés.

De español a inglés: Since(As,Like) in the Web, the growth of information isthe principal problem of the academic digital libraries. This way, similarinstruments might be applied in the university digital libraries to facilitate theaccess to the information for the students and teachers. In let's sense beforehand ablurry linguistic system recommender to resources of investigation(research) ofadvice(council) in the university digital libraries. The problem of this system is thatthey provide the user's profiles directly for the own(proper) users and the processto acquire user's preferences is difficult enough because this needs too much effortof user.

De francés a inglés: As in Web, the growth of information is the mainproblem of the university digital libraries. So, similar tools could be applied inuniversity digital libraries to facilitate the access to the information by the studentsand the professors. In us presented a system of recommandeur linguistics vague(fuzziness) to the resources of search for council in university digital libraries. Theproblem of this system is these user profiles tea supply directly by the own usersand the process to acquire user's preferences is completely difficult because itrequires too much effort of user.

Reverso

Paso 3 –Comparar los 3 textos en inglés y señalizar

las diferencias de las traducciones con el original

Original: As in the Web, the growing of information is the main problem of theacademic digital libraries. Thus, similar tools could be applied in university digitallibraries to facilitate the information access by the students and teachers. In wepresented a fuzzy linguistic recommender system to advice research resources inuniversity digital libraries. The problem of this system is that the user profiles areprovided directly by the own users and the process for acquiring user preferences is quitedifficult because it requires too much user effort.

De español a inglés: Since(As,Like) in the Web, the growth of information is theprincipal problem of the academic digital libraries. This way, similar instruments mightbe applied in the university digital libraries to facilitate the access to the information forthe students and teachers. In let's sense beforehand a blurry linguistic systemrecommender to resources of investigation(research) of advice(council) in the universitydigital libraries. The problem of this system is that they provide the user's profilesdirectly for the own(proper) users and the process to acquire user's preferences isdifficult enough because this needs too much effort of user.

De francés a inglés: As in Web, the growth of information is the main problem ofthe university digital libraries. So, similar tools could be applied in university digitallibraries to facilitate the access to the information by the students and the professors. Inus presented a system of recommandeur linguistics vague (fuzziness) to the resources ofsearch for council in university digital libraries. The problem of this system is these userprofiles tea supply directly by the own users and the process to acquire user'spreferences is completely difficult because it requires too much effort of user.

PROMT

Paso 1 –Traducir el texto a español y francés

Traducción al español: Como en la Red, el crecimiento de la información esel problema principal de las bibliotecas digitales académicas. Así, los instrumentossimilares se podrían aplicar en bibliotecas digitales universitarias para facilitar elacceso de información por los estudiantes y profesores. En presentamos unsistema recommender lingüístico rizado a recursos de investigación de consejo enbibliotecas digitales universitarias. El problema de este sistema consiste en que losperfiles del usuario son proporcionados directamente por los propios usuarios y elproceso para adquirir preferencias del usuario es completamente difícil porque serequiere demasiado esfuerzo del usuario.

Traducción al francés: Comme dans le Web, la croissance de renseignementsest le problème principal des bibliothèques numériques scolaires. Ainsi, les outilssemblables pourraient être appliqués dans les bibliothèques numériquesuniversitaires pour faciliter l'accès d'information par les étudiants et lesenseignants. Dans nous avons présenté un système recommender linguistiquecrépu aux ressources de recherche de conseil dans les bibliothèques numériquesuniversitaires. Le problème de ce système consiste en ce que les profilsd'utilisateur sont fournis directement par les propres utilisateurs et le processuspour acquérir des préférences d'utilisateur est tout à fait difficile parce qu'il exigetrop d'effort d'utilisateur.

PROMT

Paso 2 – Usar las traducciones para solicitar

una nueva al inglés.

De español a inglés: As in the Network, the growth of the information is themain problem of the academic digital libraries. This way, the similar instrumentsmight be applied in university digital libraries to facilitate the information accessfor the students and teachers. In presentamos a system recommender linguisticcurled to resources of investigation of advice in university digital libraries. Theproblem of this system consists of the fact that the profiles of the user are providedstraight by the proper users and the process to acquire preferences of the user iscompletely difficult because too much effort of the user is needed.

De francés a inglés: As in the Web, the growth of information is the mainproblem of the school digital libraries. So, the similar tools could be applied in theuniversity digital libraries to make easier the access of information by the studentsand the teachers. In us introduced a system linguistic curled recommender in theresearch resources of advice in the university digital libraries. Problem of thissystem consists of the fact that user's profiles are directly given by the own usersand process to acquire user's preferences is completely difficult because hedemands too much effort of user.

PROMT

Paso 3 –Comparar los 3 textos en inglés y señalizar

las diferencias de las traducciones con el original

Original: As in the Web, the growing of information is the main problem of theacademic digital libraries. Thus, similar tools could be applied in university digitallibraries to facilitate the information access by the students and teachers. In wepresented a fuzzy linguistic recommender system to advice research resources inuniversity digital libraries. The problem of this system is that the user profiles areprovided directly by the own users and the process for acquiring user preferences isquite difficult because it requires too much user effort.

De español a inglés: As in the Network, the growth of the information is themain problem of the academic digital libraries. This way, the similar instrumentsmight be applied in university digital libraries to facilitate the information accessfor the students and teachers. In presentamos a system recommender linguisticcurled to resources of investigation of advice in university digital libraries. Theproblem of this system consists of the fact that the profiles of the user are providedstraight by the proper users and the process to acquire preferences of the user iscompletely difficult because too much effort of the user is needed.

De francés a inglés: As in the Web, the growth of information is the mainproblem of the school digital libraries. So, the similar tools could be applied in theuniversity digital libraries to make easier the access of information by the studentsand the teachers. In us introduced a system linguistic curled recommender in theresearch resources of advice in the university digital libraries. Problem of thissystem consists of the fact that user's profiles are directly given by the own usersand process to acquire user's preferences is completely difficult because hedemands too much effort of user.

SYSTRAN

Paso 1 –Traducir el texto a español y francés

Traducción al español: Como en el web, el crecimiento de la información esel mayor problema de las bibliotecas digitales académicas. Así, las herramientassimilares se podían aplicar en bibliotecas digitales de la universidad para facilitar elacceso de información por los estudiantes y los profesores. En nosotrospresentamos un sistema lingüístico borroso del recommender a los recursos de lainvestigación del consejo en bibliotecas digitales de la universidad. El problema deeste sistema es que los perfiles de usuario son proporcionados directamente porpara poseer a usuarios y el proceso para adquirir preferencias de usuario es muydifícil porque requiere demasiado esfuerzo del usuario.

Traducción al francés: Comme en Web, l'élevage d'information est leprincipal problème des bibliothèques numériques scolaires. Ainsi, des outilssemblables ont pu être appliqués dans les bibliothèques numériques d'universitépour faciliter l'accès à l'information par les étudiants et les professeurs. Dans nousavons présenté un système linguistique brouillé de recommender aux ressourcesde recherches de conseil dans les bibliothèques numériques d'université. Leproblème de ce système est que les profils d'utilisateur sont fournis directementpar pour posséder des utilisateurs et le procédé pour acquérir des préférencesutilisateur est tout à fait difficile parce qu'il exige trop d'effort d'utilisateur.

SYSTRAN

Paso 2 – Usar las traducciones para solicitar

una nueva al inglés.

De español a inglés: Like in the Web, the growth of the information is thegreater problem of the academic digital libraries. Thus, the similar tools could beapplied in digital libraries of the university to facilitate the access of information bythe students and the professors. In us we presented a linguistic system blurreddelrecommendera the resources of the investigation of the advice in digitallibraries of the university. The problem of this system is that the user profiles areprovided directly by owning users and the process to acquire user preferences isvery difficult because requires too much effort of the user.

De francés a inglés: As in Web, the breeding of information is the mainproblems of the school numeric libraries. Thus, similar tools could be applied in thenumeric libraries of university to facilitate the access to information by thestudents and the professors. In we presented a scrambled linguistic system ofrecommender to the resources of searchs for council in the numeric libraries ofuniversity. The problem of this system is that the user profiles are provided directlyby having users and the process to acquire preferences user is completely difficultbecause it requires too much effort of user.

SYSTRAN

Paso 3 –Comparar los 3 textos en inglés y señalizar

las diferencias de las traducciones con el original

Original: As in the Web, the growing of information is the main problem of theacademic digital libraries. Thus, similar tools could be applied in university digitallibraries to facilitate the information access by the students and teachers. In wepresented a fuzzy linguistic recommender system to advice research resources inuniversity digital libraries. The problem of this system is that the user profiles areprovided directly by the own users and the process for acquiring user preferences isquite difficult because it requires too much user effort.

De español a inglés: Like in the Web, the growth of the information is thegreater problem of the academic digital libraries. Thus, the similar tools could beapplied in digital libraries of the university to facilitate the access of information bythe students and the professors. In us we presented a linguistic system blurred delrecommendera the resources of the investigation of the advice in digital libraries ofthe university. The problem of this system is that the user profiles are provideddirectly by owning users and the process to acquire user preferences is verydifficult because requires too much effort of the user.

De francés a inglés: As in Web, the breeding of information is the mainproblems of the school numeric libraries. Thus, similar tools could be applied in thenumeric libraries of university to facilitate the access to information by thestudents and the professors. In we presented a scrambled linguistic system ofrecommender to the resources of searchs for council in the numeric libraries ofuniversity. The problem of this system is that the user profiles are provided directlyby having users and the process to acquire preferences user is completely difficultbecause it requires too much effort of user.

Conclusiones

Observaciones sobre los resultados

“Necesitan mejorar muchos aspectos

para acabar con sus errores, que suelen

repetirse independientemen

te del idioma o herramienta

aplicada”

Comenten los mismos errores en:

El uso de los artículos,

preposiciones, etc.

Los términos polisémicos y los sinónimos

El orden de las palabras en la estructura de

las frases según el idioma

Las traducciones de traducciones

ofrecen textos diferentes

En primer lugar, la traducción de los textostiende a ser muy literal, término por término,perdiendo el significa contextual y de conjunto.

Hay numerosos errores semánticos, deconjugación verbal y de estructuración de lasfrases.

Los errores del texto traducido producen mayornúmero de errores al pasarlo nuevamente alidioma de origen