tugasan hbml 4103 upkoad

28
NOR BAHIYAH __________________________________________________________________ ______ (a) Pengertian sejarah dan sumber sejarah. i. Sejarah merupakan faktor penting di dalam pembentukan dasar bahasa sesebuah negara. Bincangkan kepentingan sejarah di dalam pembentukan dasar bahasa di Malaysia. 1.0 Pengenalan: Sejarah amat penting dalam pembentukkan dasar bahasa di Malaysia. Dasar bahasa yang mengiktiraf bahasa Melayu sebagai bahasa rasmi dibuktikan dengan pelbagai bukti atau sumber sejarah samada sumber yang berbentuk primer ataupun berbentuk sekunder.Voss (1997) menekankan bahawa mata pelajaran Sejarah boleh dijadikan medium pendidik pelajar mengenai nilai-nilai murni melalui refleksi dan pengajaran yang diperoleh hasil daripada pembelajaran mengenai peristiwa silam. Sejarah ialah asas penting dalam pembinaan bangsa Malaysia. 1.1 Pengertian sejarah Mengikut pandangan Bapa Sejarah Herototus, sejarah ialah satu kajian untuk menceritakan satu kitaran jatuh bangunnya seseorang tokoh, masyarakat dan peradaban. Kamus Dewan Bahasa dan Pustaka pula mendefinisikan sejarah sebagai sebagai asal-usul, keturunan, salasilah, peristiwa yang benar-benar berlaku pada waktu lampau, kisah, riwayat,tambo,tawarikh dan kajian atau pengetahuan mengenai sejarah yang berlaku. __________________________________________________________________ ______ HBML 4103 SEJARAH PERKEMBANGAN BAHASA MELAYU, PERKAMUSAN DAN TERJEMAHAN 1

Upload: bahiyah71

Post on 12-Jun-2015

1.678 views

Category:

Documents


4 download

TRANSCRIPT

Page 1: Tugasan HBML 4103 upkoad

NOR BAHIYAH

________________________________________________________________________(a) Pengertian sejarah dan sumber sejarah.

i. Sejarah merupakan faktor penting di dalam pembentukan dasar bahasa

sesebuah negara.

Bincangkan kepentingan sejarah di dalam pembentukan dasar bahasa di

Malaysia.

1.0 Pengenalan:

Sejarah amat penting dalam pembentukkan dasar bahasa di Malaysia. Dasar

bahasa yang mengiktiraf bahasa Melayu sebagai bahasa rasmi dibuktikan

dengan pelbagai bukti atau sumber sejarah samada sumber yang berbentuk

primer ataupun berbentuk sekunder.Voss (1997) menekankan bahawa mata

pelajaran Sejarah boleh dijadikan medium pendidik pelajar mengenai nilai-nilai

murni melalui refleksi dan pengajaran yang diperoleh hasil daripada

pembelajaran mengenai peristiwa silam. Sejarah ialah asas penting dalam

pembinaan bangsa Malaysia.

1.1 Pengertian sejarah

Mengikut pandangan “Bapa Sejarah”Herototus, sejarah ialah satu kajian

untuk menceritakan satu kitaran jatuh bangunnya seseorang tokoh, masyarakat

dan peradaban. Kamus Dewan Bahasa dan Pustaka pula mendefinisikan sejarah

sebagai sebagai asal-usul, keturunan, salasilah, peristiwa yang benar-benar

berlaku pada waktu lampau, kisah, riwayat,tambo,tawarikh dan kajian atau

pengetahuan mengenai sejarah yang berlaku.

1.2 Kepentingan sejarah di dalam pembentukan dasar bahasa di

Malaysia

Hassan Ahmad (1999) dalam ucapannya sempena ulang tahun ke-43 Dewan

Bahasa dan Pustaka, telah merangkumkan dasar bahasa berikut sebagaimana

yang termaktub dalam Perlembagaan Persekutuan, Fasal 152, dan dalam Akta

________________________________________________________________________HBML 4103

SEJARAH PERKEMBANGAN BAHASA MELAYU,PERKAMUSAN DAN TERJEMAHAN

1

Page 2: Tugasan HBML 4103 upkoad

NOR BAHIYAH

________________________________________________________________________Bahasa Kebangsaan 1967, dan berdasarkan undang-undang pendidikan

kebangsaan sejak Akta Pelajaran (Pendidikan) tahun 1957 (yang menggantikan

Education Ordinance 1950 ciptaan British) hingga ke Akta Pendidikan tahun

1996”. Dasar bahasa tersebut dihuraikan di bawah dan dikaitkan dengan

kepentingan sejarah seperti berikut:

1.2.1.Bahasa Melayu diisytiharkan sebagai bahasa kebangsaan Malaysia

Bahasa Melayu memang selayaknya menjadi bahasa kebangsaan negara

kerana bangsa Melayu yang menuturkan bahasa tersebut merupakan pribumi

tanah bertuah ini. Menurut sumber dari Berita Harian(2008) I-Tsing, seorang

sarjana Cina yang menetap lama di Palembang sekitar 671 masihi,

menggunakan istilah “moloyu” untuk merujuk kepada orang Melayu yang tinggal

di kepulauan Melayu termasuk Semenanjung Tanah Melayu, Pengembara-

peniaga Arab pada abad ke-7 juga menyebut beberapa kawasan negeri Melayu

seperti Pahang, Temasik, Terengganu, Jambi dan lain-lain dalam catatan

mereka. Temasek, Jawa, Inderagiri dan kepulauan lain di kawasan lautan

Tenggara lazim kemudiannya dinamakan Nusantara2 oleh para sarjana

tempatan. Berdasarkan faktor sejarah ini dasar yang termaktub dalam

perlembagaan tidak perlu dinafikan lagi.

1.2.2 Bahasa kebangsaan ini hendaklah digunakan untuk tujuan rasmi

kerajaan

Pada 1.9.1967, DYMM Seri Paduka Baginda Yang Dipertuan Agong

mengisytiharkan Bahasa Melayu sebagai Bahasa Rasmi Negara. Pengisytiharan

ini adalah ekoran dari tindakan parlimen yang telah meluluskan Rang Undang-

Undang Bahasa Melayu dalam sidangnya yang berlangsung pada bulan Mac

1967. Dari segi sejarahnya,menurut Ahmad Fauzi Mohd Basri(2002) sejarah

telah membuktikan bahawa bahasa Melayu sudah mula menjadi bahasa ilmu

sejak abad ke-17 lagi. Pada masa itu bahasa Melayu menajadi bahasa dalam

________________________________________________________________________HBML 4103

SEJARAH PERKEMBANGAN BAHASA MELAYU,PERKAMUSAN DAN TERJEMAHAN

2

Page 3: Tugasan HBML 4103 upkoad

NOR BAHIYAH

________________________________________________________________________penyebaran ilmu falsafah tinggi, ilmu perundangan Islam, ilmu ketuhanan, ilmu

kerohanian, ilmu kemasyarakatan, ilmu bahasa dan ilmu kesusasteraan,

disamping ilmu perubatan, matematik dan sejarah. Pusat-pusat kegiatan

intelektual dalam bahasa Melayu ketika itu termasuklah di Melaka, Pasai, Acheh,

Bentam dan Riau. Tokoh intelek, ahli fikir dan pengarang agung yang terkenal

terdiri daripada Hamzah Fansuri, Syeikh Nuruddin al-Raniri, Samsudin al-

Sumatrani di samping tokoh sejarah dan bahasa iaitu Tun Sri Lanang dan Raja

Ali Haji.

1.2.3 Bahasa Inggeris diajarkan sebagai mata pelajaran wajib di semua

sekolah

Pengaruh bahasa Inggeris muala meresap masuk ke dalam bahasa Melayu

pada abad ke-18 apabila pihak Inggeris menapak di Pulau Pinang pada tahun

1786. Selepas itu Perjanjian Pangkor 1876, sedikit demi sedikit pihak inggeris

berjaya menguasai bidang politik, ekonomi, dan sosial masyarakat tempatan

sehingga akhirnya pengaruhnya begitu dominan.Dasar pendidikan Persekutuan

Tanah rnengusulkan sebarang pindaan atau menyesuaikan yang perlu untuk

membina sistem pendidikan kebangsaan yang dapat diterima oleh rakyat

persekutuan pada keseluruhannya, serta dapat memuaskan keperluan dan

rnemperkembangkan penyuburan kebudayaan, kemasyarakatan, ekonomi dan

politik mereka sebagai satu bangsa; serta untuk menjadikan bahasa Melayu

sebagai bahasa kebangsaan sambil rnenjamin perkembangan bahasa dan

kebudayaan kaum-kaum lain. (Laporan Jawatan Kuasa Pelajaran, 1956).

Sesuai dengan penyataan dari laporan tersebut,penguasaan pelajar dalam

bahasa Inggeris memberi kelebihan kepada pelajar itu sendiri dalam menerokai

pelbagai ilmu secara mendalam dan memudahkan pelajar tersebut apabila

melanjutkan pelajaran di peringkat lebih tinggi. Pelajar yang menguasai dua

________________________________________________________________________HBML 4103

SEJARAH PERKEMBANGAN BAHASA MELAYU,PERKAMUSAN DAN TERJEMAHAN

3

Page 4: Tugasan HBML 4103 upkoad

NOR BAHIYAH

________________________________________________________________________bahasa mempunyai kelebihan kognitif berbanding pelajar yang boleh bertutur

dalam satu bahasa sahaja (Bochner, 1996).

1.2.5 Dasar Mempelajari bahasa selain bahasa Melayu

Dasar bahasa ini amat sesuai dipratikkan di Malaysia. Ini jelas menunjukkan

Malaysia mengamalkan sikap terbuka dalam mempelajari bahasa lain selain dari

bahasa Melayu. Dengan penubuhan sekolah venakular dan bahasa asing boleh

dipelajari di pelbagai asrama penuh dan universiti terpilih, perkembangan bahasa

asing seperti bahasa German dan bahasa Perancis lebih mewarnakan keunikkan

dasar bahasa Malaysia.

Dari segi sejarah, menurut Anwar Ridhwan (2009). Wira Melayu Hang

Tuah dilakarkan sebagai pahlawan yang turut menguasai berbelas-belas bahasa

asing. Melalui penguasaan bahasa-bahasa asing, Hang Tuah mampu

bersemuka dengan sesiapa sahaja, kerana ia menguasai bahasa-bahasa

tersebut, di samping memahami psikologi dan budaya penuturnya.

Hang Tuah belajar bahasa asing dengan cara yang betul, tanpa sebarang

kontroversi. Ia berguru kepada guru atau munsyi bahasa pada zamannya. Ia

belajar bahasa asing untuk beberapa tujuan kemahiran, terutamanya kemahiran

mendengar dan kemahiran bertutur. Untuk memberikan kemahiran mendengar

dan kemahiran bertutur kepada Hang Tuah, pastilah munsyi-munsyi bahasanya

menggunakan sistem atau kaedah pengajaran dan pembelajaran yang tertentu.

________________________________________________________________________HBML 4103

SEJARAH PERKEMBANGAN BAHASA MELAYU,PERKAMUSAN DAN TERJEMAHAN

4

Page 5: Tugasan HBML 4103 upkoad

NOR BAHIYAH

________________________________________________________________________

2.0 a)ii. Sekiranya faktor sejarah hendak diambilkira dalam pembentukan dasar

bahasa, ia perlu diperkuatkan dengan penyelidikan sejarah ialah

sumber atau bukti sejarah.

Terangkan jenis-jenis sumber dalam penyelidikan bahasa Melayu yang

boleh memberi impak terhadap pembentukan dasar bahasa di Malaysia.

2.1 Pengertian sumber

Ahli-ahli sejarah memperoleh maklumat mereka daripada dua jenis sumber yang

berbeza: primer (primary) dan sekunder (secondary). Menurut David W. Koeller

(1998) Sumber primer adalah sumber-sumber "first-hand", manakala sumber

sekunder pula ialah sumber-sumber "second-hand". Contohnya, bayangkan ada

satu kejadian nahas kereta. Huraian tentang nahas yang seorang saksi berikan

kepada polis ialah satu sumber primer kerana ia datang daripada seseorang

yang betul-betul berada di sana pada waktu itu. Berita dalam akhbar pada hari

berikutnya adalah satu sumber sekunder kerana pemberita yang menulis berita

itu tidak betul-betul menyaksikannya.

2.2 Sumber dalam penyelidikan bahasa Melayu yang memberi impak

terhadap bahasa Melayu

2.2.1 Penemuan kapak tua (beliung)

Menurut pengkaji prasejarah yang terkenal R.H. Geldern, penemuan kapak tua

(beliung batu) yang ditemui di sekitar hulu Sungai Brahmaputra, Hwang,

Salween dan Yangtze didapati serupa dengan kapak tua yang ditemui di

kawasan nusantara. Ini merupakan satu sumber primer yang amat penting. Ini

membuktikan kapak tua di Nusantara itu dibawa oleh masyarakat dari Asia

Tengah bersama-sama dengan bahasanya sekali iaitu bahasa Melayu.

________________________________________________________________________HBML 4103

SEJARAH PERKEMBANGAN BAHASA MELAYU,PERKAMUSAN DAN TERJEMAHAN

5

Page 6: Tugasan HBML 4103 upkoad

NOR BAHIYAH

________________________________________________________________________2.2.2 Penemuan Batu Bersurat Trengganu

Sumber primer dari batu bersurat yang menggunakan bahasa Melayu Batu

Bersurat Trengganu adalah salah satu prasasti tertua yang telah menggunakan

bahasa Melayu dan sistem penulisan aksara yang berbeza, iaitu aksara Jawi.

Tarikh yang tercatat pada batu Bersurat Terengganu adalah Jumat 4 Rajab 702

H atau bertepatan dengan tanggal 22 Februari 1303 M. Teks batu bersurat ini

ditulis pada empat penampang. Penggunaan bahasa pada keempat penampang

tersebut tidak memperlihatkan penggunaan dua jenis aksara, tetapi lebih

menonjolkan percampuran kata asli Melayu dan kata pinjaman bahasa Sanskrit,

bahasa Jawa, dan bahasa Arab. Antara perkataan yang tertulis pada batu

bersurat tersebut ialah c (cucuku), b (bagi dan sebagainya.Sumber atau bukti ini

memberi impak yang besar terhadap pembentukan dasar bahasa di Malaysia.

2.2.3 Karya-karya sastera sejarah

Tingginya nilai pensejarahan Melayu lama sudah disedari oleh para sarjana.

Banyak kitab-kitab lama telahpun dikaji dan dikupas sebagai bahan-bahan asas

untuk pengkajian sejarah Tanah Melayu. Tumpuan karya terakhir dari rangkaian

kronologi ialah Tuhfat Al-Nafis karangan Raja Ali Haji. Tuhfat AlNafis sebenarnya

bukanlah karya yang terakhir kerana ada banyak lagi bahan yang menjadi bahan

kajian Pensejarahan Malaysia seperti Sejarah dan Syair Siak, Peringatan sejarah

negeri Melayu,Misa Melayu dan lain-lain lagi , yang merupakan usaha

pensejarahan yang serius.

Pensejarahan Melayu antara abad 17 hingga 19 memperlihatkan

beberapa ciri tertentu dari segi isi kandungannya ia lebih merupakan sejarah

istana dan memang ditulis untuk mengharumkan pemerintahan seseorang raja.

Ini kerana perkembangan bahasa Melayu ketika itu banyak tertumpu di sekitar

istana.Ini merupakan sumber sekunder yang amat penting.

________________________________________________________________________HBML 4103

SEJARAH PERKEMBANGAN BAHASA MELAYU,PERKAMUSAN DAN TERJEMAHAN

6

Page 7: Tugasan HBML 4103 upkoad

NOR BAHIYAH

________________________________________________________________________

2.2.4 Kamus Pigafetta dan Man La Jiu Guo Yi Yu

Kamus Antonio Pigafetta bertarikh 1519-1522M. merupakan sumber sekunder

dalam penyelidikan bahasa Melayu yang boleh memberi impak terhadap

pembentukan dasar bahasa di Malaysia. Dalam bahagian yang berjudul “Here

Follow Some Words of Those Heathen Peoples of Molucca”, beliau merakamkan

pula kata bilangan berikut : satus (1), dua (2), tiga (3), ampat (4), lima (5), anam

(6), tugu (7), duolappan (8), sambilan (9), sapolo (10), duapolo (20), tigapolo

(30), ampatpolo (40), limapolo (50), nampolo (60), tuguppolo (70), dualappanpolo

(80), sambilampolo (90), saratus (100). Selain dari itu, Kamus Man La Jiu Guo Yi

Yu (Cina), jangkaan bertarikh 1403-1511M. Kamus ini merakamkan hitungan Melayu

seperti sa du (1), du wa (2), di jia (3), en ba (4), li ma (5), eu nan (6), du zhu (7), du la

pan (8), Ini membuktikan bahasa Melayu telah digunakan untuk kegunaan

ekonomi dan perniagaan sejak dari 1519M lagi. Oleh itu tak syak lagi bahasa

Melayu merupakan bahasa yang pertama dituturkan di Malaysia.

2.3 Rumusan

Berdasarkan dari analisis dari sumber primer dan sekunder yang diberikan di

atas jelaslah bahasa Melayu amat sesuai dijadikan bahasa kebangsaan sesuai

dengan dasar bahasa yang ada kini. Penemuan kapak tua dan batu bersurat

seperti yang dinyatakan di atas jelas membuktikan bahasa Melayu merupakan

bahasa yang dituturkan oleh pribumi Malaysia. Selain dari itu,bahasa Melayu

juga digunakan dalam bidang ekonomi dan perdagangan dengan terbitnya

Kamus Antonio Pigafetta dan kamus Man La Jiu Guo Yi Yu.Misa Melayu, Tuhfat

Al-Nafis dan sebagainya juga menggunakan bahasa Melayu juga turut

mensahihkan penggunaan bahasa Melayu merupakan bahasa terawal

digunakan di negara ini

________________________________________________________________________HBML 4103

SEJARAH PERKEMBANGAN BAHASA MELAYU,PERKAMUSAN DAN TERJEMAHAN

7

Page 8: Tugasan HBML 4103 upkoad

NOR BAHIYAH

________________________________________________________________________b) Penterjemahan terbitan ilmiah ke dalam bahasa Melayu masih

ketinggalan kerana kita masih kekurangan pakar yang mampu

menterjemah di dalam kebanyakan bidang akademik.

1.0 Pengenalan:

Bahasa Melayu adalah bahasa pengantar ilmu di sekolah-sekolah termasuk

maktab-maktab perguruan dan universiti. Sebagai bahasa ilmu yakni bahasa

yang memperkatakan segala ilmu pengetahuan, bahasa Melayu seharusnya

diperkembangkan dan disesuaikan dengan kehendak-kehendak baru. Dalam

konteks yang mengutamakan penggunaan bahasa Melayu di kalangan rakyat

Malaysia, khususnya sebagai bahasa ilmu maka lahirlah kerja terjemahan

daripada bahasa Inggeris kepada bahasa Melayu. Kerajaan dan masyarakat

sedar akan pentingnya peranan terjemahan untuk memindahkan khazanah ilmu

dunia ke dalam bahasa Melayu sebagai satu aspek pembangunan bangsa dan

negara. Terjemahan khazanah ilmu dunia ke dalam bahasa Melayu dapat

diibaratkan sebagai penanaman benih di bumi intelek bangsa Malaysia yang kini

terpendam. Benih inilah kelak yang akan bercambah menjadi tamadun baru yang

akan memberikan sumbangannya kepada tamadun dunia.

1.1.Pendahuluan.

Berdasarkan aspek sejarah, (Delisle & Woodsworth, 1995) ternyata bahawa

penterjemah yang tampil keluar daripada bayang-bayang penulis buku memiliki

berbagai-bagai kebolehan daripada menemukan abjad, memperkaya bahasa

kebangsaan, menyebarkan ilmu pengetahuan, sains dan agama, sehingga

menyusun kamus. Oleh itu, mereka pun menyandang pelbagai peranan bagi

kemajuan tamadun dunia, yakni sebagai komunikator, mediator, pengambil

keputusan dan pengurus masa. Melihat sumbangan dan peranan mustahak

yang dimainkan oleh penterjemah dalam bidang penterjemahan, maka

________________________________________________________________________HBML 4103

SEJARAH PERKEMBANGAN BAHASA MELAYU,PERKAMUSAN DAN TERJEMAHAN

8

Page 9: Tugasan HBML 4103 upkoad

NOR BAHIYAH

________________________________________________________________________penyelidikan demi penyelidikan harus dijalankan ke atas pelbagai aspek

penterjemahan, supaya bidang ini dapat menyerlahkan kemampuannya dalam

usaha memartabatkan bahasa Melayu sebagai bahasa ilmu dan bahasa

kebudayaan. Terjemahan sangat penting dalam usaha pembangunan intelektual

bangsa.

2.1 Definisi Konsep

2.1.1 Pengertian Penterjemahan

Mengikut Kamus Dewan Penterjemahan bererti memindahkan (karangan dan

lain-lain) daripada satu bahasa kepada suatu bahasa yang lain.

2.1.2 Pengertian Terbitan Ilmiah

Mengikut Kamus Dewan ,terbitan didefinisikan sebagai sesuatu yang

diterbitkan ,keluaran (majalah, buku dan lain-lain). Manakala ilmiah bermaksud

pula sesuatu yang bersifat pengetahuan,keilmuan dan akademik. Oleh itu,

terbitan ilmiah boleh dirangkumkan sebagai sesuatu majalah, buku dan

sebagainya yang bersifat keilmuan dan akademik.

3.0 Batasan Kajian.

Kajian ini menumpukan elemen definisi dan konsep penterjemahan, proses

penterjemahan , bentuk penterjemahan, kepentingan penterjemahan dan

peranan kerajaan . Responden pula terdiri hanya terdiri dari 30 orang pelajar

sekolah menengah tingkatan 6,5 dan 3.

________________________________________________________________________HBML 4103

SEJARAH PERKEMBANGAN BAHASA MELAYU,PERKAMUSAN DAN TERJEMAHAN

9

Page 10: Tugasan HBML 4103 upkoad

NOR BAHIYAH

________________________________________________________________________4.0 Analisis kajian

4.1 Perkembangan penterjemahan dari mula hingga sekarang

Berdasarkan penulisan oleh Kassim (1991) dan Muhd. Mansor (1991), susur

galur penterjemahan dapat dibincangkan berdasarkan tempoh-tempoh penting

yang dapat dibahagikan seperti berikut :

a) Zaman Pramoden

Kitab agama seperti Kidayatul Salikin, Balughul Muran, Minhajul Abidin dan

Matlaul Bardrain yang diusahakan pada zaman ini merupakan hasil usaha

beberapa penulis seperti Hamzah Fansuri, Shamsudin al-Raniri, Sheikh Daud al-

Fatani, Sheikh Abdul Samad al-Palembangi dan Sheikh Muhammad Arshad al-

Banjari. Sesetengah kitab tersebut masih digunakan sehingga hari ini di

Malaysia.

b) Zaman Keagungan Kerajaan Melayu Melaka

Penterjemahan pada zaman ini ditandakan oleh peristiwa Sultan Alauddin Riayat

Shah yang menitahkan Bendaharanya Tun Seri Lanang pada kira-kira TM 1612

untuk membaiki kitab dari Goa. Walaupun aktiviti terjemahan berlaku, namun

skalanya agak terbatas.

c) Zaman 1920an dan 1930an

Perkembangan terjemahan pada zaman ini dimangkinkan oleh penubuhan

Pakatan Belajar Pengetahuan Bahasa di Johor sekitar tahun 1888 yang asaskan

oleh Dato’ Seri Amar Diraja Abdul Rahman Andak dan Dato’ Muhammad Ibrahim

Munsyi. Penubuhan Sultan Idris Training College, Malay Women’s

TrainingCollege di Melaka dan Pejabat Karang Mengarang Sultan Idris Training

College pada akhir 1920-an memesatkan lagi aktiviti penterjemahan bagi bahan-

bahan pengajaran dan pembelajaran.

d) Era Dewan Bahasa dan Pustaka

Tugas menterjemah oleh Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) bermula sejak awal

merdeka. Matlamat DBP sebagaimana yang dinyatakan dalam Ordinan DBP

1959 adalah untuk ‘Memaju dan Memperkaya Bahasa Kebangsaan’.

________________________________________________________________________HBML 4103

SEJARAH PERKEMBANGAN BAHASA MELAYU,PERKAMUSAN DAN TERJEMAHAN

10

Page 11: Tugasan HBML 4103 upkoad

NOR BAHIYAH

________________________________________________________________________ Jadual 1: Buku-buku Terjemahan DBP Mengikut Bidang Dari 1986-1995

h) Era selepas DBP

Konsep ‘pustaka’ oleh DBP ini kemudiannya sudah menjadi tidak relevan lagi

dengan penutupan Bahagian Penterjemahan di DBP, dan kini DBP tidak lagi

menjalankan aktiviti penterjemahan serta tidak lagi menerbitkan buku-buku

institusi pengajian tinggi (Abdullah Hassan, 1997). Bermula pada 1994, Institut

Terjemahan Negara Malaysia (ITNM) mula ditugaskan untuk menterjemah buku-

buku keperluan negara tetapi aktivitinya dianggap terpesong kerana desakan

mencari keuntungan (Abdullah Hassan, 1997). Walaupun ITNM telah

mengambilalih tugas dan tanggungjawab Bahagian Penterjemahan secara

rasmi, DBP masih juga meneruskan usaha penyelenggaraan terjemahan

terhadap judul-judul yang masih berada di tangan penterjemah yang dilantik oleh

DBP, sepanjang 1988-1995. Menurut Abdullah Hassan (1997) lagi, walaupun

universiti-universiti tempatan mempunyai jabatan penerbitan masing-masing dan

usaha menterjemah buku-buku teks terus dijalankan, namun begitu usaha ini

tidak diselaraskan, peruntukan tidak besar dan universiti-universiti ini masih

belum begitu aktif menerbitkan buku untuk keperluan sendiri, sama ada karya

terjemahan mahupun karya asli.

Era baru dalam bidang penterjemahan di negara ini semakin memuncak

apabila institusi pengajian tinggi seperti Universiti Malaya, Universiti Teknologi

Malaysia, Universiti Sains Malaysia, Universiti Putra Malaysia, Universiti

________________________________________________________________________HBML 4103

SEJARAH PERKEMBANGAN BAHASA MELAYU,PERKAMUSAN DAN TERJEMAHAN

11

Page 12: Tugasan HBML 4103 upkoad

NOR BAHIYAH

________________________________________________________________________Kebangsaan Malaysia dan Universiti Teknologi Mara turut menawarkan kursus-

kursus penterjemahan di kampus masing-masing (Muhd. Mansur, 1991;

Abdullah Hassan, 1996). Persatuan Penterjemah Malaysia (PPM) pula telah

ditubuhkan bagi menggabungkan tenaga penterjemah profesional dan bukan

profesional dalam satu organisasi dan dianggap sebagai badan yang mantap

dalam menjalankan khidmat penterjemahan serta turut sama menawarkan

kursus terjemahan. Persatuan ini diiktiraf oleh persatuan sejawat di negara-

negara lain, dan sehingga 30 September 2003, ahli PPM yang berdaftar ialah

seramai 1131 orang.(Laporan Tahunan 2002/2003 Persatuan Penterjemah

Malaysia).

2.2 Perkembangan bahan ilmiah dalam bahasa Inggeris

Berdasarkan UNESCO Cultural Statistic Yearbook, bahasa sumber utama dalam

bidang penterjemahan ialah bahasa Inggeris. Lebih daripada 50 peratus

terjemahan di Jerman ialah daripada bahasa Inggeris, berbanding 70 peratus

masing-masingnya di Norway dan di Sweden.

Menurut Jeniri Amir (2005) sebanyak 50 peratus daripada buku yang

diterjemahkan di seluruh dunia adalah daripada bahasa Inggeris, manakala

hanya tiga peratus daripada bahasa lain ke dalam bahasa Inggeris. Hal ini

memperlihatkan ketidakseimbangan dalam kegiatan terjemahan, sekali gus

pengaliran maklumat, ilmu dan budaya dunia. Hanya 10 peratus terjemahan

masing-masingnya adalah daripada bahasa Jerman dan bahasa Perancis.

2.3 Kekurangan bahan ilmiah yang diterjemahkan dalam bahasa

Melayu

________________________________________________________________________HBML 4103

SEJARAH PERKEMBANGAN BAHASA MELAYU,PERKAMUSAN DAN TERJEMAHAN

12

Page 13: Tugasan HBML 4103 upkoad

NOR BAHIYAH

________________________________________________________________________Sejak penubuhannya hingga 2004, ITNM hanya menerbitkan sekitar 500 judul

buku sahaja. Sebahagian besar buku yang diterjemahkan ialah buku pendidikan,

diikuti buku sastera, sans politik, sains, dan teknologi maklumat. Sejajar dengan

pola di peringkat dunia, rata-rata karya terjemahan tersebut adalah

bersumberkan bahasa Inggeris. Sementara itu, Korea Selatan dengan penduduk

sebanyak 40 juta jiwa mampu menerbitkan 40,000 judul. Negara jiran, Thailand 

dengan 64 juta penduduk secara purata menebitkan 30,000 judul, Filipina 15,000

judul, dan kini Indonesia dengan 230 juta penduduk hanya mampu menerbitkan

10,000 judul setahun.

2.4 Faktor kekurangan bahan terjemahan

2.4.1 Ketidakcekapan DBP dan ITNM

Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) yang ditubuhkan pada 22 Jun

1956.DBP merupakan badan yang pertama bertanggungjawab untuk

memperbanyakkan bahan penterjemahan.Menurut Md. Salleh Yaapar (2006)

DBP merupakan badan pembinaan ilmu dan tamadun.Tugas ini sering

didengar rungutan tentang kelewatan dalam proses penerbitan dan

ketidakcekapan pengurusan maklumat penerbitan. Umumnya selepas

diterima, sesebuah manuskrip mengambil masa 16 bulan atau lebih

untuk diterbitkan. Malah, ada pula yang bertahun-tahun atau, lebih

malang lagi, ada yang terus hilang. Kelewatan dan ketidakcekapan

seperti ini bukan sahaja menimbulkan kemarahan penulis, tetapi juga

menjadikan DBP tidak produktif. Inilah salah satu sebab mengapa

jumlah penerbitan DBP rata-rata hanya sekitar 300 judul setahun,

walhal DBP ialah sebuah penerbit besar dengan editor yang begitu

ramai. Menurut Ketua Pengarahnya, pada tahun lalu jumlah buku yang

diterbitkan tidak pun sampai 300 buah buku. ITJM juga kurang dapat

mengatasi permasalahan ini seperti dihuraikan sebelum ini.

________________________________________________________________________HBML 4103

SEJARAH PERKEMBANGAN BAHASA MELAYU,PERKAMUSAN DAN TERJEMAHAN

13

Page 14: Tugasan HBML 4103 upkoad

NOR BAHIYAH

________________________________________________________________________2.4.2 Kos penterjemahan agak tinggi

Menurut Ainon Muhd (2006) menerbitkan karya terjemahan memerlukan

perbelanjaan awal yang lebih besar dibandingkan dengan kos menerbitkan karya

asal.

Ada 2 kos yang mesti dikeluarkan sebelum buku terjemahan dapat diterbitkan:

(1) Kos bayaran lesen hak menterjemah yang mesti dibayar kepada penerbit

asal di luar negara.

(2) Kos yuran menterjemah yang mesti dibayar segera kepada penterjemah,

yakni bagi penterjemah yang memilih bayaran kontan, bukan royalti.

Ini secara tidak langsung menyebabkan kurang buku yang diterjemahkan.

2.4.3 Kurang Minat Membaca

Menurut Hamedi Mohd. Adnan(2005) masyarakat Nusantara terus tidak menjadi

masyarakat pembaca. Membaca sebagai suatu amalan atau suatu budaya

masih menjadi harapan yang sehingga kini belum ada tanda-tanda untuk

menjadi realiti. Sebaliknya menonton, yang tidak pernah dihasratkan oleh mana-

mana negara Nusantara, cenderung mengambil tempat membaca yang

disasarkan itu. Penontonan televisyen dan filem kini semakin menjadi budaya

yang menancap dalam kehidupan mereka. Kegelisahan yang seharusnya timbul

kerana tidak membaca malangnya sudah diisi dengan kegelisahan kerana tidak

menonton. Dan yang lebih malang lagi, yang ditonton bukanlah sesuatu yang

dapat meningkatkan sahsiah dan kepandaian pemikiran mereka, sebaliknya

rancangan-rancangan yang malah menjerumuskan mereka ke kancah

kebodohan dan meruntuhkan nilai baik yang diperoleh sebelumnya. Ini secara

tidak langsung mempengaruhi bilangan buku yang diterjemahkan keran

kurangnya pemintaan daripada pembaca.

________________________________________________________________________HBML 4103

SEJARAH PERKEMBANGAN BAHASA MELAYU,PERKAMUSAN DAN TERJEMAHAN

14

Page 15: Tugasan HBML 4103 upkoad

NOR BAHIYAH

________________________________________________________________________

2.4.4 Penggunaan dalam pentadbiran dan pendidikan

Sektor swasta masih agak kurang menggunakan bahasa Melayu untuk urusan

rasmi mereka. Ini ditambahkan pula dengan dasar Pengajaran dan

Pembelajaran Sains dan Matematik Bahasa Inggeris (PPSMI) yang lebih

menjurus kepada penggunaan bahasa Inggeris. Mujurlah hasil kesepakatan

ramai, PPSMI akan dimansuhkan mulai 2012.

2.5 Cara Meningkatkan Bilangan Penterjemahan

2.5.1 Perkhidmatan Penterjemahan Atas Talian

Pemasaran perkhidmatan terjemahan yang efektif menggunakan Internet amat

menguntungkan penterjemah bebas dan syarikat terjemahan yang menawarkan

perkhidmatan yang memuaskan pada harga yang berpatutan. Oleh kerana

keadaan semasa yang banyak bergantung kepada teknologi Internet, para

penterjemah di Malaysia tidak menghadkan cara mengiklan dengan

menggunakan kaedah lama melalui saluran yang tradisional seperti ‘Yellow

Pages’ atau akhbar-akhbar tempatan. Penterjemah-penterjemah di Malaysia

haruslah mempromosi perkhidmatan melalui laman web sendiri atau

mendaftarkan diri mereka dalam pangkalan data antarabangsa seperti The

Language Site.com atau Aquarius.com. Ini secara tidak langsung dapat

mewujudkan peluang pekerjaan secara sambilan . Bagi surirumah yang

mempunyai kelulusan professional, ini merupakan satu cara yang bijak bekerja di

rumah sambil menguruskan rumah tangga.

2.5.2 Asimilasi bahasa asing

Bahsa asing perlu lebih banyak diasimilasikan. Ini penting untuk memudahkan

penterjemah, menterjemahan bahan mereka. Menurut Ilmu Mengarang Melayu

oleh Za’ba, penggunaan kata pemeri ialah dan adalah bertujan memudahkan

penterjemahan ke bahasa Inggeris dari perkataan “is” atau “are”.

________________________________________________________________________HBML 4103

SEJARAH PERKEMBANGAN BAHASA MELAYU,PERKAMUSAN DAN TERJEMAHAN

15

Page 16: Tugasan HBML 4103 upkoad

NOR BAHIYAH

________________________________________________________________________

2.5.3 Mewujudkan perbincangan mengenai bahasa dengan negara

serantau seperti MABBIM

Majlis Bahasa Brunei-Indonesia-Malaysia (MABBIM) perlu mempergiatkan

usaha untuk menambahkan koleksi penterjemahan. Dalam kalangan anggota

MABBIM, masih belum sepakat dalam hal lalu lintas buku sesama kita.

Sementara buku-buku terbitan Indonesia bebas masuk ke Malaysia dan Brunei,

buku-buku daripada dua rakannya itu tidak dapat dibawa ke negara itu.

Permintaan daripada pasaran adalah satu perkara, dan ketelusan serta

keterbukaan untuk menerima karya asing dalam bahasa Melayu ke Indonesia

adalah satu hal yang lain. Kita sedar bahawa meskipun ada banyak persamaan

dari segi bahasa di antara kita, namun usaha untuk mempersembahkan buku

mengikut gaya Indonesia perlu dilakukan oleh para penerbit Malaysia dan Brunei

untuk memasuki pasaran negara itu. Usaha itu sebenarnya masih belum

mencukupi kerana larangan terhadap pengimportan buku dalam bahasa Melayu

ke Indonesia masih berterusan sehingga kini. Yang berlaku kini ialah timbulnya

perbezaan ketentuan negara-negara Nusantara, khususnya antara Malaysia dan

Brunei dengan Indonesia, dalam mengatur perdagangan dan eksport-import

penerbitan sehingga membataskan lalu lintas buku masing-masing (Hamedi

1998).

2.5.4 Menghantar para pelajar belajar ke luar negara.

Jabatan Perkhidmatan Awam (JPA) akan melaksanakan Program Ijazah Luar

Negara (PILN) bagi tahun 2009 untuk pelajar cemerlang lepasan SPM 2008

mengikuti pengajian di universiti luar negara dalam bidang-bidang kritikal

(Perubatan, Pergigian, Farmasi dan Sains Perubatan Veterinar), Kejuruteraan,

Sains & Teknologi serta bidang Sains Sosial yang diperlukan oleh perkhidmatan

awam dan negara. Jumlah keseluruhan bilangan biasiswa yang disediakan bagi

tahun 2009 adalah 2,000.

________________________________________________________________________HBML 4103

SEJARAH PERKEMBANGAN BAHASA MELAYU,PERKAMUSAN DAN TERJEMAHAN

16

Page 17: Tugasan HBML 4103 upkoad

NOR BAHIYAH

________________________________________________________________________Pelajar yang berpeluang belajar di luar negara sepatutnya diberi tugasan

menterjemah buku bahasa asing yang dipejari ke dalam bahasa Melayu. Ini

secar tidak langsung akan menambah khazanah buku bahasa Melayu.

2.5.5 Penubuhan Institut Terjemahan Negara Malaysia yang ditubuhkan 14 September 1993

Menurut Rejab F.I (2007) rakyat Malaysia amat mengharapkan apabila

tertubuhnya ITNM yang dibiayai oleh kerajaan (ertinya sumber wang daripada

rakyat) para pegawainya akan memberi perhatian dan tanggungjawab sebaik

mungkin melaksanakan harapan rakyat ini.

Sebelum tertubuhnya ITNM, Dewan Bahasa dan Pustaka mengambil peranan

utama dalam bidang penterjemahan. Sesudah itu DBP memberhentikan usaha

tersebut, maka ketandusanlah penerbitan buku-buku terjemahan bahasa Melayu.

Betapa malangnya rakyat dan negara ini selama 14 tahun ketinggalan

menangani usaha tersebut. Pegawai-pegawai ITNM sewajarnya terdiri daripada

orang yang berpengalaman dan bertugas dengan penuh bertanggungjawab

bukan bekerja sekadar menerima gaji semata-mata. Jika faktor tersebut

dilakukan, semenjak 14 tahun dulu ITNM berusaha menerbitkan buku

terjemahan misalnya cuma sepuluh peratus setahun, berbanding negara Taiwan

(8,000 tajuk), bererti 800 tajuk setahun, kini berjumlah 5,600 tajuk.

2.6 Rumusan

Dengan menyedari peranan penterjemahan, khususnya buku dalam pembinaan

tamadun dan dengan menginsafi cabaran dalaman dan luaran yang perlu hadapi

di Malaysia ini, strategi yang lebih mantap perlu bagi mengatasinya kekurangan

bahan ilmiah yang diterjemahkan. Yang kita harapkan ialah agar dunia

penterjemahan dapat menjadi wahana yang bermakna terhadap pembinaan

negara bangsa, di samping menjadi senjata yang dapat menangkis pelbagai

________________________________________________________________________HBML 4103

SEJARAH PERKEMBANGAN BAHASA MELAYU,PERKAMUSAN DAN TERJEMAHAN

17

Page 18: Tugasan HBML 4103 upkoad

Jadual di atas menunjukkan hasil dapatan kajian tentang hubungan di antara tahap

pengetahuan pelajar terhadap definisi dan konsep penterjemahan berdasarkan skala

likert. Secara amnya, majoriti pelajar mengetahui definisi asas penterjemahan. Ini jelas

terbukti dalam soalan 1 , tiada seorang pelajar pun yang setuju penterjemahan

merupakan aktiviti mencetak hasil karya. Dalam soalan 4, majoriti pelajar bersetuju

dengan definisi yang tepat itu, walaupun terdapat 8 orang pelajar(27%) yang masih

kabur tentang definisi dan konsep penterjemahan.

NOR BAHIYAH

________________________________________________________________________serangan minda dan nilai yang cukup sengit dalam era globalisasi ini. Justeru,

amatlah penting untuk menguatkan tetulang rawan dalam sistem penterjemahan.

Kedudukan bahasa Melayu dalam terbitan ilmiah harus dimantapkan. Inilah yang

akan menentukan arah dan kedudukan kita dalam peta penerbitan dunia.

c) Dengan menggunakan soal selidik, buat kajian tinjauan ringkas tentang

tahap pengetahuan pelajar-pelajar sekolah menengah berkenaan proses

dan bentuk penterjemahan.

3.0 Hasil Dapatan Kajian

Berdasarkan bilangan 30 orang respoden yang terdiri dari 6 orang pelajar tingkatan

6 (20%) , 12 orang pelajar tingkatan 5 ( 40% ) dan 12 orang pelajar tingkatan 3 ( 40

%) berikut dirumuskan hasil dapatan kajian:

0% 20% 40% 60% 80% 100%

PERATUSAN

1

2

3

4

5

NO

MB

OR

SO

AL

AN

RUMUSAN KAJI SELIDIK TAHAP PENGETAHUAN TENTANG KONSEP DAN DEFINISI PENTERJEMAHAN

TIDAK SETUJU LANGSUNG

TIDAK SETUJU

ANTARA SETUJU DAN TIDAK

SETUJU

AMAT SETUJU

________________________________________________________________________HBML 4103

SEJARAH PERKEMBANGAN BAHASA MELAYU,PERKAMUSAN DAN TERJEMAHAN

18

BIL %

XX

BIL %

X

BIL %

X /

BIL %

/

BIL %

//

1.Penterjemahan merupakan perbuatan mencetak hasil karya untuk dijual.

9 30 13 43 7 23 1 3 0 0

2.Penterjemahan merupakan perbuatan memindahkan sesuatu isi atau teks ke dalam bahasa lain atau menukarkan bahasa teks tersebut.

3 10 0 0 0 0 15 50 12 40

3.Penterjemahan merupakan perbuatan menghasilkan satu karya baru hasil dari bahan yang dibaca.

4 13 2 7 10 33 12 40 2 7

4.Penterjemah ialah seseorang yang menterjemah dokumen bertulis daripada satu bahasa ke bahasa dalam bahasa lain

0 0 3 10 5 17 16 53 6 20

5.Penterjemah ialah seseorang yang menterjemah

dokumen bertulis kepada bahasa yang sama.10 33 11 37 3 10 6 20 0 0

Page 19: Tugasan HBML 4103 upkoad

NOR BAHIYAH

________________________________________________________________________

0% 20% 40% 60% 80% 100%

PERATUSAN

1

2

3

4

5

NO

MB

OR

SO

AL

AN

RUMUSAN KAJI SELIDIK TAHAP PENGETAHUAN TENTANG PROSES PENTERJEMAHAN

TIDAK SETUJU LANGSUNG

TIDAK SETUJU

ANTARA SETUJU DAN TIDAK

SETUJU

AMAT SETUJU

Berdasarkan soal selidik yang dijawab, kebanyakkan responden bersetuju

penterjemah perlu membaca teks yang hendak diterjemah dengan 67% begitu

pasti dengan langkah pertama tersebut. Responden juga tahu, penting untuk

penterjemah menyelidiki makna tersiratnya dengan 40% menyokong proses

tersebut. Draf juga penting dalam proses ini. Tiada pelajar yang menyokong

perlunya draf dicetak segera. Ini bersesuaian dengan pandangan Koh Bon Boon

________________________________________________________________________HBML 4103

SEJARAH PERKEMBANGAN BAHASA MELAYU,PERKAMUSAN DAN TERJEMAHAN

19

BIL %

XX

BIL %

X

BIL %

X /

BIL %

/

BIL %

//

1.Langkah pertama untuk melakukan kerja penterjemahan, penterjemah perlu membaca seluruh teks yang hendak diterjemah.

0 0 0 0 5 17 5 17 20 67

2.Penterjemah tidak perlu menyelidik teks dari segi makna tersiratnya.

14 47 12 40 4 13 0 0 0 0

3.Penterjemah perlu terjemahkan dalam bentuk draf terlebih dahulu.

0 0 4 13 14 47 5 17 7 23

4. Penterjemah perlu segera mencetak draf tersebut. 9 30 9 30 12 40 0 0 0 0

5.Akhirnya, penterjemah perlu semak,susun semula dan suntIng bahagian yang perlu sahaja.

0 0 0 0 13 43 14 47 3 10

Page 20: Tugasan HBML 4103 upkoad

NOR BAHIYAH

________________________________________________________________________(1987), yang mementingkan draf yang disemak untuk memastikan ketepatan

penterjemahannya, Proses seterusnya juga disokong oleh pelajar dengan 10%

amat bersetuju proses semak, susun semula dan sunting merupakan proses

terakhir dalam penghasilan bahan penterjemahan.

0% 20% 40% 60% 80% 100%

PERATUSAN

1

2

3

4

5

NO

MB

OR

SO

AL

AN

RUMUSAN KAJI SELIDIK TAHAP PENGETAHUAN TENTANG BENTUK PENTERJEMAHAN

TIDAK SETUJU LANGSUNG

TIDAK SETUJU

ANTARA SETUJU DAN TIDAK

SETUJU

AMAT SETUJU

Rumusan soal selidik tentang bentuk terjemahan pula dipaparkan dalam carta

bar dan data seperti di atas. 47% responden memberi respons amat setuju

dengan penyataan sari kata di televisyen merupakan contoh penterjemahan.

Kebanyakkan responden juga bersetuju adanya penterjemahan secara

komputer dengan 0% yang tidak bersetuju dengan penyataan tersebut. Tentang

kos penerbitan karya penterjemahan jelas sekali para responden tidak begitu

pasti dengan maklumat tersebut.. Hanya 10% yang bersetuju kosnya amat tinggi

________________________________________________________________________HBML 4103

SEJARAH PERKEMBANGAN BAHASA MELAYU,PERKAMUSAN DAN TERJEMAHAN

20

BIL %

XX

BIL %

X

BIL %

X /

BIL %

/

BIL %

//

1.Sari kata yang dipapar di televisyen adalah contoh bentuk penterjemahan

0 0 0 0 2 7 14 47 14 47

2.Terdapat bentuk penterjemahan perbantukan komputer seperti kamus Besta.e-kamus dan sebagainya.

0 0 0 0 10 33 12 40 8 27

3.Kos menerbitkan karya terjemahan memerlukan perbelanjaan awal yang lebih besar dibandingkan dengan kos menerbitkan karya asal.

3 10 7 23 9 30 8 27 3 10

4.Terjemahan secara bebas dapat merosakkan karya asal buku tersebut.

0 0 7 23 4 13 14 47 5 17

5. Terjemahan hanya penting untuk bahan ilmiah sahaja. 6 20 7 23 15 50 2 7 0 0

Page 21: Tugasan HBML 4103 upkoad

NOR BAHIYAH

________________________________________________________________________dan menunjukkan tahap pengetahuan responden masih kurang tentang kos

penterjemah.

0% 20% 40% 60% 80% 100%

PERATUSAN

1

2

3

4

5

NO

MB

OR

SO

AL

AN

RUMUSAN KAJI SELIDIK TAHAP PENGETAHUAN TENTANG KEPENTINGAN PENTERJEMAHAN

TIDAK SETUJU LANGSUNG

TIDAK SETUJU

ANTARA SETUJU DAN TIDAK

SETUJU

AMAT SETUJU

Jadual di atas pula memaparkan tahap pengetahuan pelajar tentang kepentingan

penterjemahan. 47 % responden menyokong penterjemahan penting untuk

membangunkan minda rakyat. Walau bagaimanapun terdapat 10% responden

tidak bersetuju penterjemahan dapat merungkaikan tembok pemisahan bahasa.

Hampir semua responden bersetuju pertukaran maklumat penting dengan hanya

7% sahaja yang tidak pasti sama ada setuju atau tidak. Responden memberi

taburan yang sekata tentang peranan sari kata di televisyen dapat membantu

mempelajari bahasa asing tersebut. Hampir semua responden menyokong,

penterjemahan dapat menaikkan martabat bahasa dalam bidang ilmiah tersebut.

________________________________________________________________________HBML 4103

SEJARAH PERKEMBANGAN BAHASA MELAYU,PERKAMUSAN DAN TERJEMAHAN

21

BIL %

XX

BIL %

X

BIL %

X /

BIL %

/

BIL %

//

1.Aktiviti penterjemahan buku merupakan usaha terbaik membangun minda rakyat

0 0 0 0 1 3 15 50 14 47

2.Penterjemahan dapat jurang pemisah dan merungkaikan tembok pemisahan bahasa.

0 0 3 10 4 13 9 30 14 47

3.Penterjemahan tidak penting untuk pertukaran maklumat dan ilmu.

19 63 9 30 2 7 0 0 0 0

4.Penterjemahan sari kata di televisyen tidak banyak membantu mempelajari bahasa tersebut

2 7 9 30 8 27 8 27 3 10

5.Penterjemahan dapat menaikkan martabat bahasa dalam bidang ilmiah tersebut.

0 0 0 0 7 23 15 50 8 27

Page 22: Tugasan HBML 4103 upkoad

NOR BAHIYAH

________________________________________________________________________

0% 20% 40% 60% 80% 100%

PERATUSAN

1

2

3

4

5

NO

MB

OR

SO

AL

AN

RUMUSAN KAJI SELIDIK TAHAP PENGETAHUAN TENTANG PERANAN KERAJAAN

TIDAK SETUJU LANGSUNG

TIDAK SETUJU

ANTARA SETUJU DAN TIDAK

SETUJU

AMAT SETUJU

1.0 Buatkan borang soal selidik dahulu dengan mengandungi sekurang-sekurangnya

25 soalan. Gunakan cara skala likert untuk dapatan pelajar iaitu 1 hingga 5.

1. Tidak setuju langsung

2. Tidak setuju

3. Antara setuju dan tidak setuju

4. Setuju

5. Amat Setuju

Hasil dapatan kajian tentang peranan kerajaan dalam usaha penterjemahan

dirumuskan dalam data dan carta bar di atas. Kebanyakan responden kurang pasti

dengan peranan DBP, ITNM dan FINAS. Taburan skala akan ketara. Walau

bagaimanapun, 23% responden amat bersetuju budaya membaca penting untuk

menggalakkan penterjemahan. Majoriti responden menyokong kerajaan amat berperanan

menggalakkan budaya ilmu supaya penterjemahan karya asal dapat dimanafaat secara

optimum. Sebanyak 63% amat bersetuju dengan penyataan tadi.

BIBLIOGRAFI

Ab Rahman Ab Rashid & Yap Kim Fatt (1995) Bahasa Melayu: Komunikasi

________________________________________________________________________HBML 4103

SEJARAH PERKEMBANGAN BAHASA MELAYU,PERKAMUSAN DAN TERJEMAHAN

22

BIL %

XX

BIL %

X

BIL %

X /

BIL %

/

BIL %

//

1.Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) hanya berperanan menterjemah buku bahasa Inggeris ke bahasa Melayu

6 20 8 27 7 23 5 17 4 13

2.Kerajaan telah menubuhkan Institut Terjemahan Negara Malaysia (ITNM) untuk menambahkan koleksi filem di Malaysia

3 10 11 37 9 30 0 0 7 23

3.FINAS merupakan badan yang bertanggungjawab menambahkan koleksi buku terjemahan di Malaysia

3 10 2 7 19 63 6 20 0 0

4.Budaya malas membaca di kalangan rakyat menyebabkan kurangnya buku terjemahan di pasaran

0 0 8 27 4 13 11 37 7 23

5.Kerajaan amat berperanan menggalakkan budaya ilmu di kalangan rakyat supaya penterjemahan karya asal dimanfaatkan secara optimum.

0 0 3 10 2 7 6 20 19 63

Page 23: Tugasan HBML 4103 upkoad

NOR BAHIYAH

________________________________________________________________________ berkesan dan pengucapan umum. Petaling Jaya: Longman Malaysia Sdn.

Bhd.

Abdullah Hassan, Bahasa Malaysia Sebagai Bahasa Nasional dalam Masyarakat

Malaysia Baru, dalam Dewan Bahasa, Oktober 1976 hlm. 545-565.

Ainon Muhd(1984), Dasar dan Pelaksanaan Bahasa Melayu Sebagai Bahasa

Rasmi dan Bahasa Kebangsaan,Kertas kerja Kongres Bahasa dan

Persuratan Melayu Ke-IV ,Dewan Bahasa dan Pustaka, Kuala Lumpur.

Anwar Ibrahim , Datuk Seri 1995, Revolusi Maklumat Majukan Demokrasi,

Timbalan Perdana Menteri Malaysia, Berita Harian, 20 Julai 1995, Kuala

Lumpur, hlm 9

Asmah Haji Omar (1992) The lingusitic scenery in Malaysia. Kuala Lumpur:

Dewan Bahasa dan Pustaka

Brown, H. D. (1994) Teaching by principles: An interactive approach to language

pedagogy. White Plains, NY: Prentice Hall Regents.

Ghazali bin Othman, Perkembangan Perbendaraan Kata Bahasa Melayu dalam

Konteks Perkembangan Kebudayaan Pengguna-Pengguna Bahasa Melayu,

Tesis – M.A. Universiti Malaya, Jabatan Pengajian Melayu, 1973

Hashim Musa, 2006. Sejarah Perkembangan Tulisan Jawi Edisi Kedua. Selangor

Darul Ehsan: Siri Lestari Bahasa

Ibrahim Saad, (1977) Pendidikan dan politik di Malaysia. Kuala Lumpur:Dewan

Bahasa dan Pustaka.

Khoo Lian Ee & Sam Teng Wah, Masalah-Masalah yang Ditemui Semasa

Menterjemahkan Sebuah Buku Teks Kimia Organik, kertas kerja (tak

bercetak) USM, 1977.

Laporan Jawatan Kuasa Pelajaran, 1956. Kementerian Pelajaran Persekutuan

Tanah Melayu.

Muhd. Yusof Ibrahim(1986) Pengertian Sejarah, Dewan Bahasa dan Pustaka,

Kuala Lumpur .hlm 6

NESCO (1991) Education in the developing countries. Annual Reports 1991.

________________________________________________________________________HBML 4103

SEJARAH PERKEMBANGAN BAHASA MELAYU,PERKAMUSAN DAN TERJEMAHAN

23

Page 24: Tugasan HBML 4103 upkoad

NOR BAHIYAH

________________________________________________________________________ New York: Government Printer Issues

Quah, C. K. 1998. Translation in Malaysia in the 1990s. Translatio. XVII (3).

Belgium. 199-223.

Tengku Iskandar(1996)Kamus Dewan Bahasa dan Pustaka, Kuala Lumpur, hlm

1040

________________________________________________________________________HBML 4103

SEJARAH PERKEMBANGAN BAHASA MELAYU,PERKAMUSAN DAN TERJEMAHAN

24

Page 25: Tugasan HBML 4103 upkoad

NOR BAHIYAH

________________________________________________________________________

LAMPIRAN

________________________________________________________________________HBML 4103

SEJARAH PERKEMBANGAN BAHASA MELAYU,PERKAMUSAN DAN TERJEMAHAN

25